The seventh batch
[alt-git.git] / po / pl.po
blob0ec127e14cce0e953a7cf8d8ea4c850ad06b4cf7
1 # Polish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
3 # Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
7 #  commit         - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
8 #  commit message - komunikat zapisu
9 #  tag            - tag
10 #  email          - e-mail
11 #  merge          - scalenie, scalić
12 #  push           - wypchnąć
13 #  pull           - zaciągnąć
14 #  checkout       - wybrać
15 #  stash          - przenieść do schowka
16 #  stashed        - ze schowka
17 #  rebase         - przestawić
18 #  stage, unstage - przygotować, wycofać
19 #  branch         - gałąź
20 #  patch          - łatka
21 #  hunk           - skrawek
22 #  hook           - skrypt (skrypt repozytorium)
23 #  property       - właściwość
24 #  notes          - uwagi
25 #  bare (repo)    - suche (repozytorium)
26 #  hash algorithm - algorytm skrótu
28 # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
29 # wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
31 # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
32 # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
33 # znaczenie do najszkaradniejszych):
34 # - zapis, zapisać (record, synonim)
35 # - odprawa, odprawić (check in, synonim)
36 # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
37 # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
38 # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
39 # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
40 # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
41 # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
42 # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
43 # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
44 # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
45 # - zakomitować (nie jest słowem)
46 # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
47 # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
49 # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
50 # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
51 # który dokumentuje rozwój.
52 # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
53 # Nie podoba się?  Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
55 # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
56 # Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021.
57 msgid ""
58 msgstr ""
59 "Project-Id-Version: git\n"
60 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
61 "POT-Creation-Date: 2021-11-10 08:55+0800\n"
62 "PO-Revision-Date: 2021-11-03 11:38+0100\n"
63 "Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
64 "Language-Team: Polish\n"
65 "Language: pl\n"
66 "MIME-Version: 1.0\n"
67 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
70 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
71 "X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
73 #: add-interactive.c:380
74 #, c-format
75 msgid "Huh (%s)?"
76 msgstr "Hę (%s)?"
78 #: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
79 #: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
80 #: builtin/rebase.c:1642
81 msgid "could not read index"
82 msgstr "nie można odczytać indeksu"
84 #: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
85 #: git-add--interactive.perl:294
86 msgid "binary"
87 msgstr "binarne"
89 #: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
90 #: git-add--interactive.perl:332
91 msgid "nothing"
92 msgstr "nic"
94 #: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
95 #: git-add--interactive.perl:329
96 msgid "unchanged"
97 msgstr "brak zmian"
99 #: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
100 msgid "Update"
101 msgstr "Aktualizacja"
103 #: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
104 #, c-format
105 msgid "could not stage '%s'"
106 msgstr "nie można przygotować „%s”"
108 #: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
109 msgid "could not write index"
110 msgstr "nie można zapisać indeksu"
112 #: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
113 #, c-format, perl-format
114 msgid "updated %d path\n"
115 msgid_plural "updated %d paths\n"
116 msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
117 msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
118 msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
120 #: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
121 #, c-format, perl-format
122 msgid "note: %s is untracked now.\n"
123 msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
125 #: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
126 #: builtin/reset.c:151
127 #, c-format
128 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129 msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
131 # odwoływanie / wycofywanie
132 #: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
133 msgid "Revert"
134 msgstr "Odwracanie"
136 #: add-interactive.c:779
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
140 #: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
141 #, c-format, perl-format
142 msgid "reverted %d path\n"
143 msgid_plural "reverted %d paths\n"
144 msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
145 msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
146 msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
148 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
149 #, c-format
150 msgid "No untracked files.\n"
151 msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
153 #: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
154 msgid "Add untracked"
155 msgstr "Dodaj nieśledzone"
157 #: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
158 #, c-format, perl-format
159 msgid "added %d path\n"
160 msgid_plural "added %d paths\n"
161 msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
162 msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
163 msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
165 #: add-interactive.c:929
166 #, c-format
167 msgid "ignoring unmerged: %s"
168 msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
170 #: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
171 #, c-format
172 msgid "Only binary files changed.\n"
173 msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
175 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
176 #, c-format
177 msgid "No changes.\n"
178 msgstr "Brak zmian.\n"
180 #: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
181 msgid "Patch update"
182 msgstr "Aktualizacja łatki"
184 #: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "Przejrzyj zmiany"
188 #: add-interactive.c:1014
189 msgid "show paths with changes"
190 msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
192 #: add-interactive.c:1016
193 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194 msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
196 #: add-interactive.c:1018
197 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
198 msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
200 #: add-interactive.c:1020
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
204 #: add-interactive.c:1022
205 msgid "view diff between HEAD and index"
206 msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
208 #: add-interactive.c:1024
209 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
210 msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
212 #: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
213 msgid "Prompt help:"
214 msgstr "Pomoc do zachęty:"
216 #: add-interactive.c:1034
217 msgid "select a single item"
218 msgstr "wybierz pojedynczy element"
220 #: add-interactive.c:1036
221 msgid "select a range of items"
222 msgstr "wybierz zakres elementów"
224 #: add-interactive.c:1038
225 msgid "select multiple ranges"
226 msgstr "wybierz wiele zakresów"
228 #: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
229 msgid "select item based on unique prefix"
230 msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
232 #: add-interactive.c:1042
233 msgid "unselect specified items"
234 msgstr "odznacz podane elementy"
236 #: add-interactive.c:1044
237 msgid "choose all items"
238 msgstr "wybierz wszystkie elementy"
240 #: add-interactive.c:1046
241 msgid "(empty) finish selecting"
242 msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
244 #: add-interactive.c:1083
245 msgid "select a numbered item"
246 msgstr "wybierz kolejny element"
248 #: add-interactive.c:1087
249 msgid "(empty) select nothing"
250 msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
252 #: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
253 msgid "*** Commands ***"
254 msgstr "*** Polecenia ***"
256 #: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
257 msgid "What now"
258 msgstr "Co teraz"
260 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
261 msgid "staged"
262 msgstr "przygotowane"
264 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
265 msgid "unstaged"
266 msgstr "nieprzygotowane"
268 #: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
269 #: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
270 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194
271 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
272 #: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
273 #: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
274 #: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
275 #: git-add--interactive.perl:213
276 msgid "path"
277 msgstr "ścieżka"
279 #: add-interactive.c:1155
280 msgid "could not refresh index"
281 msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
283 #: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
284 #, c-format
285 msgid "Bye.\n"
286 msgstr "Do zobaczenia.\n"
288 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
289 #, c-format, perl-format
290 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
299 #, c-format, perl-format
300 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
304 #, c-format, perl-format
305 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 #: add-patch.c:39
309 msgid ""
310 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
311 "staging."
312 msgstr ""
313 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
314 "oznaczony do przygotowania."
316 #: add-patch.c:42
317 msgid ""
318 "y - stage this hunk\n"
319 "n - do not stage this hunk\n"
320 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - przygotuj ten skrawek\n"
325 "n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
326 "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
327 "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
328 "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
330 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
331 #, c-format, perl-format
332 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
336 #, c-format, perl-format
337 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
341 #, c-format, perl-format
342 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
346 #, c-format, perl-format
347 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 #: add-patch.c:61
351 msgid ""
352 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
353 "stashing."
354 msgstr ""
355 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
356 "oznaczony do dodania do schowka."
358 #: add-patch.c:64
359 msgid ""
360 "y - stash this hunk\n"
361 "n - do not stash this hunk\n"
362 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
363 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
364 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
365 msgstr ""
366 "y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
367 "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
368 "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
369 "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
370 "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
372 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
373 #, c-format, perl-format
374 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
378 #, c-format, perl-format
379 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 #: add-patch.c:85
393 msgid ""
394 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
395 "unstaging."
396 msgstr ""
397 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
398 "oznaczony do wycofania."
400 #: add-patch.c:88
401 msgid ""
402 "y - unstage this hunk\n"
403 "n - do not unstage this hunk\n"
404 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
405 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
406 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
407 msgstr ""
408 "y - wycofaj ten skrawek\n"
409 "n - nie wycofuj tego skrawka\n"
410 "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
411 "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
412 "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
414 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
425 #, c-format, perl-format
426 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
435 msgid ""
436 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
437 "applying."
438 msgstr ""
439 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
440 "oznaczony do zastosowania."
442 #: add-patch.c:111
443 msgid ""
444 "y - apply this hunk to index\n"
445 "n - do not apply this hunk to index\n"
446 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
447 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
448 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
449 msgstr ""
450 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
451 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
452 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
453 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
454 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
456 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
457 #: git-add--interactive.perl:1473
458 #, c-format, perl-format
459 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
463 #: git-add--interactive.perl:1474
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
469 #: git-add--interactive.perl:1475
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
475 #: git-add--interactive.perl:1476
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
481 msgid ""
482 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
483 "discarding."
484 msgstr ""
485 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
486 "oznaczony do odrzucenia."
488 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
489 msgid ""
490 "y - discard this hunk from worktree\n"
491 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
492 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
497 "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
498 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
499 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
500 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
502 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
508 #, c-format, perl-format
509 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
513 #, c-format, perl-format
514 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
518 #, c-format, perl-format
519 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 #: add-patch.c:157
523 msgid ""
524 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
525 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
526 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
527 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
528 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
529 msgstr ""
530 "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
531 "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
532 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
533 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
534 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
536 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
537 #, c-format, perl-format
538 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
539 msgstr ""
540 "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
543 #, c-format, perl-format
544 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
548 #, c-format, perl-format
549 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
552 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
553 #, c-format, perl-format
554 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
555 msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
557 #: add-patch.c:179
558 msgid ""
559 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
560 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
561 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
562 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
563 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
564 msgstr ""
565 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
566 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
567 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
568 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
569 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
571 #: add-patch.c:224
572 msgid ""
573 "y - apply this hunk to worktree\n"
574 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
575 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
576 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
577 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
578 msgstr ""
579 "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
580 "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
581 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
582 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
583 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
585 #: add-patch.c:343
586 #, c-format
587 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
588 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
590 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
591 #, c-format
592 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
593 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
595 #: add-patch.c:420
596 msgid "could not parse diff"
597 msgstr "nie można przetworzyć różnic"
599 #: add-patch.c:439
600 msgid "could not parse colored diff"
601 msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
603 #: add-patch.c:453
604 #, c-format
605 msgid "failed to run '%s'"
606 msgstr "nie można wykonać „%s”"
608 #: add-patch.c:612
609 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
610 msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
612 #: add-patch.c:613
613 msgid ""
614 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
615 "between its input and output lines."
616 msgstr ""
617 "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
618 "między wierszami z wejścia i wyjścia."
620 #: add-patch.c:791
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "expected context line #%d in\n"
624 "%.*s"
625 msgstr ""
626 "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
627 "%.*s"
629 #: add-patch.c:806
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "hunks do not overlap:\n"
633 "%.*s\n"
634 "\tdoes not end with:\n"
635 "%.*s"
636 msgstr ""
637 "skrawki się nie nachodzą:\n"
638 "%.*s\n"
639 "\tnie kończy się na:\n"
640 "%.*s"
642 #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
643 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
644 msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
646 #: add-patch.c:1086
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "---\n"
650 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
651 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
652 "Lines starting with %c will be removed.\n"
653 msgstr ""
654 "---\n"
655 "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
656 "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
657 "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
659 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
660 #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
661 msgid ""
662 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
663 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
664 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
665 msgstr ""
666 "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
667 "zmienić.  Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
668 "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
670 #: add-patch.c:1133
671 msgid "could not parse hunk header"
672 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
674 #: add-patch.c:1178
675 msgid "'git apply --cached' failed"
676 msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
678 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
679 #. The program will only accept that input at this point.
680 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
681 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
682 #. of the word "no" does not start with n.
684 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
685 #. The program will only accept that input
686 #. at this point.
687 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
688 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
689 #. of the word "no" does not start with n.
690 #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
691 msgid ""
692 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
693 msgstr ""
694 "Zmieniony skrawek się nie stosuje.  Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
695 "porzuci!) [y/n]? "
697 #: add-patch.c:1290
698 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
699 msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
701 #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
702 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
703 msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
705 #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
706 msgid "Nothing was applied.\n"
707 msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
709 #: add-patch.c:1355
710 msgid ""
711 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
712 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
713 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
714 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
715 "g - select a hunk to go to\n"
716 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
717 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
718 "e - manually edit the current hunk\n"
719 "? - print help\n"
720 msgstr ""
721 "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
722 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
723 "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
724 "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
725 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
726 "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
727 "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
728 "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
729 "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
730 "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
731 "? - wypisz pomoc\n"
733 #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
734 msgid "No previous hunk"
735 msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
737 #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
738 msgid "No next hunk"
739 msgstr "Nie ma następnego skrawka"
741 #: add-patch.c:1538
742 msgid "No other hunks to goto"
743 msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
745 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
746 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
747 msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
749 #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
750 msgid "go to which hunk? "
751 msgstr "przejść do którego skrawka? "
753 #: add-patch.c:1561
754 #, c-format
755 msgid "Invalid number: '%s'"
756 msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
758 #: add-patch.c:1566
759 #, c-format
760 msgid "Sorry, only %d hunk available."
761 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
762 msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
763 msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
764 msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
766 #: add-patch.c:1575
767 msgid "No other hunks to search"
768 msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
770 #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
771 msgid "search for regex? "
772 msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
774 #: add-patch.c:1596
775 #, c-format
776 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
777 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
779 #: add-patch.c:1613
780 msgid "No hunk matches the given pattern"
781 msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
783 #: add-patch.c:1620
784 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
785 msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
787 #: add-patch.c:1624
788 #, c-format
789 msgid "Split into %d hunks."
790 msgstr "Podzielono na %d skrawków."
792 #: add-patch.c:1628
793 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
794 msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
796 #: add-patch.c:1680
797 msgid "'git apply' failed"
798 msgstr "„git apply” nie powiodło się"
800 #: advice.c:78
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
809 #: advice.c:94
810 #, c-format
811 msgid "%shint: %.*s%s\n"
812 msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
814 #: advice.c:178
815 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
816 msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
818 #: advice.c:180
819 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
820 msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
822 #: advice.c:182
823 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
824 msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
826 #: advice.c:184
827 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
828 msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
830 #: advice.c:186
831 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
832 msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
834 #: advice.c:188
835 #, c-format
836 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
837 msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
839 #: advice.c:196
840 msgid ""
841 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
842 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
843 msgstr ""
844 "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
845 "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
847 #: advice.c:204
848 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
849 msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
851 #: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
852 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
853 msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
855 #: advice.c:211
856 msgid "Please, commit your changes before merging."
857 msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
859 #: advice.c:212
860 msgid "Exiting because of unfinished merge."
861 msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
863 #: advice.c:217
864 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
865 msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
867 #: advice.c:227
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
871 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
872 "updated in the index:\n"
873 msgstr ""
874 "Następujące ścieżki dopasowano do ścieżek istniejących poza\n"
875 "definicją rzadkiego wybrania, więc nie zostaną zaktualizowane\n"
876 "w indeksie:\n"
878 #: advice.c:234
879 msgid ""
880 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
881 "* Use the --sparse option.\n"
882 "* Disable or modify the sparsity rules."
883 msgstr ""
884 "Jeśli chcesz zaktualizować takie elementy, spróbuj jednego z poniższych:\n"
885 "* Użyj opcji --sparse.\n"
886 "* Wyłącz lub zmień zasady rzadkości."
888 #: advice.c:242
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Note: switching to '%s'.\n"
892 "\n"
893 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
894 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
895 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
896 "\n"
897 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
898 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
899 "\n"
900 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
901 "\n"
902 "Or undo this operation with:\n"
903 "\n"
904 "  git switch -\n"
905 "\n"
906 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
907 "false\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
911 "\n"
912 "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
913 "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
914 "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
915 "powrotem na jakąś gałąź.\n"
916 "\n"
917 "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
918 "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
919 "przełączenia.\n"
920 "Przykład:\n"
921 "\n"
922 "  git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
923 "\n"
924 "Lub cofnąć tę operację przez:\n"
925 "\n"
926 "  git switch -\n"
927 "\n"
928 "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
929 "false\n"
930 "\n"
932 #: alias.c:50
933 msgid "cmdline ends with \\"
934 msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
936 #: alias.c:51
937 msgid "unclosed quote"
938 msgstr "niezamknięty cudzysłów"
940 #: apply.c:70
941 #, c-format
942 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
943 msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
945 #: apply.c:86
946 #, c-format
947 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
948 msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
950 #: apply.c:136
951 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
952 msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
954 #: apply.c:139
955 msgid "--3way outside a repository"
956 msgstr "--3way poza repozytorium"
958 #: apply.c:150
959 msgid "--index outside a repository"
960 msgstr "--index poza repozytorium"
962 #: apply.c:153
963 msgid "--cached outside a repository"
964 msgstr "--cached poza repozytorium"
966 #: apply.c:800
967 #, c-format
968 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
969 msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
971 #: apply.c:809
972 #, c-format
973 msgid "regexec returned %d for input: %s"
974 msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
976 #: apply.c:883
977 #, c-format
978 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
979 msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
981 #: apply.c:921
982 #, c-format
983 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
984 msgstr ""
985 "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
987 #: apply.c:927
988 #, c-format
989 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
990 msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
992 #: apply.c:928
993 #, c-format
994 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
995 msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
997 #: apply.c:933
998 #, c-format
999 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1000 msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
1002 #: apply.c:962
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1005 msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
1007 #: apply.c:1281
1008 #, c-format
1009 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1010 msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
1012 #: apply.c:1371
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1016 "component (line %d)"
1017 msgid_plural ""
1018 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1019 "components (line %d)"
1020 msgstr[0] ""
1021 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1022 "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
1023 msgstr[1] ""
1024 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1025 "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1026 msgstr[2] ""
1027 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1028 "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1030 #: apply.c:1384
1031 #, c-format
1032 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1033 msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
1035 #: apply.c:1480
1036 #, c-format
1037 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1038 msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
1040 #: apply.c:1549
1041 #, c-format
1042 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1043 msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
1045 #: apply.c:1752
1046 msgid "new file depends on old contents"
1047 msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
1049 #: apply.c:1754
1050 msgid "deleted file still has contents"
1051 msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
1053 #: apply.c:1788
1054 #, c-format
1055 msgid "corrupt patch at line %d"
1056 msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
1058 #: apply.c:1825
1059 #, c-format
1060 msgid "new file %s depends on old contents"
1061 msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
1063 #: apply.c:1827
1064 #, c-format
1065 msgid "deleted file %s still has contents"
1066 msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
1068 #: apply.c:1830
1069 #, c-format
1070 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1071 msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
1073 #: apply.c:1978
1074 #, c-format
1075 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1076 msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
1078 #: apply.c:2015
1079 #, c-format
1080 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1081 msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
1083 #: apply.c:2177
1084 #, c-format
1085 msgid "patch with only garbage at line %d"
1086 msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
1088 #: apply.c:2263
1089 #, c-format
1090 msgid "unable to read symlink %s"
1091 msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
1093 #: apply.c:2267
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to open or read %s"
1096 msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
1098 #: apply.c:2936
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid start of line: '%c'"
1101 msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
1103 #: apply.c:3057
1104 #, c-format
1105 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1106 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1107 msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
1108 msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
1109 msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
1111 #: apply.c:3069
1112 #, c-format
1113 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1114 msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
1116 #: apply.c:3075
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "while searching for:\n"
1120 "%.*s"
1121 msgstr ""
1122 "podczas wyszukiwania:\n"
1123 "%.*s"
1125 #: apply.c:3097
1126 #, c-format
1127 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1128 msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
1130 #: apply.c:3105
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1133 msgstr ""
1134 "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
1136 #: apply.c:3152
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1139 msgstr ""
1140 "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
1142 #: apply.c:3163
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1146 msgstr ""
1147 "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
1149 #: apply.c:3171
1150 #, c-format
1151 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1152 msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
1154 #: apply.c:3189
1155 #, c-format
1156 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1157 msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
1159 #: apply.c:3202
1160 #, c-format
1161 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1162 msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
1164 #: apply.c:3209
1165 #, c-format
1166 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1167 msgstr ""
1168 "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
1170 #: apply.c:3230
1171 #, c-format
1172 msgid "patch failed: %s:%ld"
1173 msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
1175 #: apply.c:3353
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot checkout %s"
1178 msgstr "nie można wybrać %s"
1180 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
1181 #: setup.c:308
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to read %s"
1184 msgstr "nie można odczytać %s"
1186 #: apply.c:3413
1187 #, c-format
1188 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1189 msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
1191 #: apply.c:3442 apply.c:3709
1192 #, c-format
1193 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1194 msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
1196 #: apply.c:3549 apply.c:3724
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: does not exist in index"
1199 msgstr "%s: brak w indeksie"
1201 #: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: does not match index"
1204 msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
1206 #: apply.c:3593
1207 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1208 msgstr "w repozytorium brakuje blobu koniecznego do trójstronnego scalania."
1210 #: apply.c:3596
1211 #, c-format
1212 msgid "Performing three-way merge...\n"
1213 msgstr "Trójstronne scalanie...\n"
1215 #: apply.c:3612 apply.c:3616
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1218 msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
1220 #: apply.c:3628
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1223 msgstr "Nie można wykonać trójstronnego scalania...\n"
1225 #: apply.c:3642
1226 #, c-format
1227 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1228 msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
1230 #: apply.c:3647
1231 #, c-format
1232 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1233 msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
1235 #: apply.c:3664
1236 #, c-format
1237 msgid "Falling back to direct application...\n"
1238 msgstr "Uciekanie się do bezpośredniego zastosowania...\n"
1240 #: apply.c:3676
1241 msgid "removal patch leaves file contents"
1242 msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
1244 #: apply.c:3749
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: wrong type"
1247 msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
1249 #: apply.c:3751
1250 #, c-format
1251 msgid "%s has type %o, expected %o"
1252 msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
1254 #: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
1255 #: read-cache.c:1368
1256 #, c-format
1257 msgid "invalid path '%s'"
1258 msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
1260 #: apply.c:3974
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: already exists in index"
1263 msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
1265 #: apply.c:3978
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: already exists in working directory"
1268 msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
1270 #: apply.c:3998
1271 #, c-format
1272 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1273 msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
1275 #: apply.c:4003
1276 #, c-format
1277 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1278 msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
1280 #: apply.c:4023
1281 #, c-format
1282 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1283 msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
1285 #: apply.c:4027
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: patch does not apply"
1288 msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
1290 #: apply.c:4042
1291 #, c-format
1292 msgid "Checking patch %s..."
1293 msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
1295 #: apply.c:4134
1296 #, c-format
1297 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1298 msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w podmodule %s"
1300 #: apply.c:4141
1301 #, c-format
1302 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1303 msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
1305 #: apply.c:4144
1306 #, c-format
1307 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1308 msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
1310 #: apply.c:4153
1311 #, c-format
1312 msgid "could not add %s to temporary index"
1313 msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
1315 #: apply.c:4163
1316 #, c-format
1317 msgid "could not write temporary index to %s"
1318 msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
1320 #: apply.c:4301
1321 #, c-format
1322 msgid "unable to remove %s from index"
1323 msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
1325 #: apply.c:4335
1326 #, c-format
1327 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1328 msgstr "uszkodzona łatka podmodułu %s"
1330 #: apply.c:4341
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1333 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
1335 #: apply.c:4349
1336 #, c-format
1337 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1338 msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
1340 #: apply.c:4355 apply.c:4500
1341 #, c-format
1342 msgid "unable to add cache entry for %s"
1343 msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
1345 #: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
1346 #: builtin/gc.c:2276
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to write to '%s'"
1349 msgstr "nie można pisać do „%s”"
1351 #: apply.c:4402
1352 #, c-format
1353 msgid "closing file '%s'"
1354 msgstr "zamykanie pliku „%s”"
1356 #: apply.c:4472
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1359 msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
1361 #: apply.c:4570
1362 #, c-format
1363 msgid "Applied patch %s cleanly."
1364 msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
1366 #: apply.c:4578
1367 msgid "internal error"
1368 msgstr "wewnętrzny błąd"
1370 #: apply.c:4581
1371 #, c-format
1372 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1373 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1374 msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
1375 msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1376 msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1378 #: apply.c:4592
1379 #, c-format
1380 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1381 msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
1383 #: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open %s"
1386 msgstr "nie można otworzyć %s"
1388 #: apply.c:4614
1389 #, c-format
1390 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1391 msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
1393 #: apply.c:4618
1394 #, c-format
1395 msgid "Rejected hunk #%d."
1396 msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
1398 #: apply.c:4747
1399 #, c-format
1400 msgid "Skipped patch '%s'."
1401 msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
1403 #: apply.c:4755
1404 msgid "unrecognized input"
1405 msgstr "nierozpoznawane wejście"
1407 #: apply.c:4775
1408 msgid "unable to read index file"
1409 msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
1411 #: apply.c:4932
1412 #, c-format
1413 msgid "can't open patch '%s': %s"
1414 msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
1416 #: apply.c:4959
1417 #, c-format
1418 msgid "squelched %d whitespace error"
1419 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1420 msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
1421 msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
1422 msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
1424 #: apply.c:4965 apply.c:4980
1425 #, c-format
1426 msgid "%d line adds whitespace errors."
1427 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1428 msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
1429 msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
1430 msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
1432 #: apply.c:4973
1433 #, c-format
1434 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1435 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1436 msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
1437 msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
1438 msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
1440 #: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
1441 msgid "Unable to write new index file"
1442 msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
1444 #: apply.c:5017
1445 msgid "don't apply changes matching the given path"
1446 msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
1448 #: apply.c:5020
1449 msgid "apply changes matching the given path"
1450 msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
1452 #: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
1453 msgid "num"
1454 msgstr "ile"
1456 #: apply.c:5023
1457 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1458 msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
1460 #: apply.c:5026
1461 msgid "ignore additions made by the patch"
1462 msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
1464 #: apply.c:5028
1465 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1466 msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
1468 #: apply.c:5032
1469 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1470 msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
1472 #: apply.c:5034
1473 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1474 msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
1476 #: apply.c:5036
1477 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1478 msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
1480 #: apply.c:5038
1481 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1482 msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
1484 #: apply.c:5040
1485 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1486 msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
1488 #: apply.c:5042
1489 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1490 msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
1492 #: apply.c:5044
1493 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1494 msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
1496 #: apply.c:5047
1497 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1498 msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
1500 #: apply.c:5049
1501 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1502 msgstr ""
1503 "spróbuj trójstronnego scalania, uciekając się do normalnego łatania, jeśli "
1504 "tamto zawiedzie"
1506 #: apply.c:5051
1507 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1508 msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
1510 #: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
1511 msgid "paths are separated with NUL character"
1512 msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
1514 #: apply.c:5056
1515 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1516 msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
1518 #: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
1519 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1520 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1521 #: builtin/rebase.c:1051
1522 msgid "action"
1523 msgstr "działanie"
1525 #: apply.c:5058
1526 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1527 msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
1529 #: apply.c:5061 apply.c:5064
1530 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1531 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
1533 #: apply.c:5067
1534 msgid "apply the patch in reverse"
1535 msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
1537 #: apply.c:5069
1538 msgid "don't expect at least one line of context"
1539 msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
1541 #: apply.c:5071
1542 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1543 msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
1545 #: apply.c:5073
1546 msgid "allow overlapping hunks"
1547 msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
1549 #: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
1550 #: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
1551 #: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
1552 msgid "be verbose"
1553 msgstr "więcej komunikatów"
1555 #: apply.c:5076
1556 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1557 msgstr ""
1558 "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
1560 #: apply.c:5079
1561 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1562 msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
1564 #: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
1565 msgid "root"
1566 msgstr "korzeń"
1568 #: apply.c:5082
1569 msgid "prepend <root> to all filenames"
1570 msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
1572 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot stream blob %s"
1575 msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
1577 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1578 #, c-format
1579 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1580 msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
1582 #: archive-tar.c:450
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to start '%s' filter"
1585 msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
1587 #: archive-tar.c:453
1588 msgid "unable to redirect descriptor"
1589 msgstr "nie można przekierować deskryptora"
1591 #: archive-tar.c:460
1592 #, c-format
1593 msgid "'%s' filter reported error"
1594 msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
1596 #: archive-zip.c:318
1597 #, c-format
1598 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1599 msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
1601 #: archive-zip.c:322
1602 #, c-format
1603 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1604 msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
1606 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1607 #, c-format
1608 msgid "deflate error (%d)"
1609 msgstr "błąd kompresji (%d)"
1611 #: archive-zip.c:603
1612 #, c-format
1613 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1614 msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
1616 #: archive.c:14
1617 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1618 msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
1620 #: archive.c:15
1621 msgid "git archive --list"
1622 msgstr "git archive --list"
1624 #: archive.c:16
1625 msgid ""
1626 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1627 msgstr ""
1628 "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
1629 "[<ścieżka>...]"
1631 #: archive.c:17
1632 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1633 msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
1635 #: archive.c:188
1636 #, c-format
1637 msgid "cannot read %s"
1638 msgstr "nie można odczytać %s"
1640 #: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
1641 #: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
1642 #: builtin/merge.c:1145
1643 #, c-format
1644 msgid "could not read '%s'"
1645 msgstr "nie można odczytać „%s”"
1647 #: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
1648 #, c-format
1649 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1650 msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
1652 #: archive.c:450
1653 #, c-format
1654 msgid "no such ref: %.*s"
1655 msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
1657 #: archive.c:456
1658 #, c-format
1659 msgid "not a valid object name: %s"
1660 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
1662 #: archive.c:469
1663 #, c-format
1664 msgid "not a tree object: %s"
1665 msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
1667 #: archive.c:481
1668 msgid "current working directory is untracked"
1669 msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
1671 #: archive.c:522
1672 #, c-format
1673 msgid "File not found: %s"
1674 msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
1676 #: archive.c:524
1677 #, c-format
1678 msgid "Not a regular file: %s"
1679 msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
1681 #: archive.c:551
1682 msgid "fmt"
1683 msgstr "fmt"
1685 #: archive.c:551
1686 msgid "archive format"
1687 msgstr "format archiwum"
1689 #: archive.c:552 builtin/log.c:1775
1690 msgid "prefix"
1691 msgstr "prefiks"
1693 #: archive.c:553
1694 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1695 msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
1697 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1698 #: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1699 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1700 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1701 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
1702 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1703 msgid "file"
1704 msgstr "plik"
1706 #: archive.c:555
1707 msgid "add untracked file to archive"
1708 msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
1710 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1711 msgid "write the archive to this file"
1712 msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
1714 #: archive.c:560
1715 msgid "read .gitattributes in working directory"
1716 msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
1718 #: archive.c:561
1719 msgid "report archived files on stderr"
1720 msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
1722 #: archive.c:563
1723 msgid "set compression level"
1724 msgstr "ustaw stopień kompresji"
1726 #: archive.c:566
1727 msgid "list supported archive formats"
1728 msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
1730 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1731 #: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
1732 msgid "repo"
1733 msgstr "repozytorium"
1735 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1736 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1737 msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
1739 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
1740 #: builtin/notes.c:496
1741 msgid "command"
1742 msgstr "polecenie"
1744 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1745 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1746 msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
1748 #: archive.c:578
1749 msgid "Unexpected option --remote"
1750 msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
1752 #: archive.c:580
1753 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1754 msgstr "Opcji --exec można użyć tylko z --remote"
1756 #: archive.c:582
1757 msgid "Unexpected option --output"
1758 msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
1760 #: archive.c:584
1761 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1762 msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
1764 #: archive.c:606
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown archive format '%s'"
1767 msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
1769 #: archive.c:615
1770 #, c-format
1771 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1772 msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
1774 #: attr.c:203
1775 #, c-format
1776 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1777 msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
1779 #: attr.c:364
1780 #, c-format
1781 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1782 msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
1784 #: attr.c:404
1785 msgid ""
1786 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1787 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1788 msgstr ""
1789 "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
1790 "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
1792 #: bisect.c:488
1793 #, c-format
1794 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1795 msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
1797 #: bisect.c:698
1798 #, c-format
1799 msgid "We cannot bisect more!\n"
1800 msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
1802 #: bisect.c:764
1803 #, c-format
1804 msgid "Not a valid commit name %s"
1805 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
1807 #: bisect.c:789
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "The merge base %s is bad.\n"
1811 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1812 msgstr ""
1813 "Podstawa scalania %s jest zła.\n"
1814 "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
1816 #: bisect.c:794
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The merge base %s is new.\n"
1820 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1821 msgstr ""
1822 "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
1823 "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
1825 #: bisect.c:799
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "The merge base %s is %s.\n"
1829 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1830 msgstr ""
1831 "Podstawa scalania %s jest %s.\n"
1832 "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
1834 #: bisect.c:807
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1838 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1839 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1840 msgstr ""
1841 "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
1842 "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
1843 "Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
1845 #: bisect.c:820
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1849 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1850 "We continue anyway."
1851 msgstr ""
1852 "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
1853 "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
1854 "Kontynuowanie mimo to."
1856 #: bisect.c:859
1857 #, c-format
1858 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1859 msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
1861 #: bisect.c:909
1862 #, c-format
1863 msgid "a %s revision is needed"
1864 msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
1866 #: bisect.c:939
1867 #, c-format
1868 msgid "could not create file '%s'"
1869 msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
1871 #: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
1872 #, c-format
1873 msgid "could not read file '%s'"
1874 msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
1876 #: bisect.c:1025
1877 msgid "reading bisect refs failed"
1878 msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
1880 #: bisect.c:1055
1881 #, c-format
1882 msgid "%s was both %s and %s\n"
1883 msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
1885 #: bisect.c:1064
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "No testable commit found.\n"
1889 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1890 msgstr ""
1891 "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
1892 "Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n"
1894 #: bisect.c:1093
1895 #, c-format
1896 msgid "(roughly %d step)"
1897 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1898 msgstr[0] "(około %d krok)"
1899 msgstr[1] "(około %d kroki)"
1900 msgstr[2] "(około %d kroków)"
1902 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1903 #. steps)" translation.
1905 #: bisect.c:1099
1906 #, c-format
1907 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1908 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1909 msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
1910 msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
1911 msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
1913 #: blame.c:2776
1914 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1915 msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
1917 #: blame.c:2790
1918 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1919 msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
1921 #: blame.c:2811
1922 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1923 msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
1925 #: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
1926 #: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1927 #: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
1928 #: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
1929 #: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1930 #: builtin/shortlog.c:255
1931 msgid "revision walk setup failed"
1932 msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
1934 #: blame.c:2838
1935 msgid ""
1936 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1937 msgstr ""
1938 "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
1939 "rodziców"
1941 #: blame.c:2849
1942 #, c-format
1943 msgid "no such path %s in %s"
1944 msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
1946 #: blame.c:2860
1947 #, c-format
1948 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1949 msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
1951 #: branch.c:53
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1956 "the remote tracking information by invoking\n"
1957 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
1961 "informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
1962 "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
1964 #: branch.c:67
1965 #, c-format
1966 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1967 msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
1969 #: branch.c:93
1970 #, c-format
1971 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1972 msgstr ""
1973 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
1974 "przestawianie."
1976 #: branch.c:94
1977 #, c-format
1978 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1979 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
1981 #: branch.c:98
1982 #, c-format
1983 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1984 msgstr ""
1985 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
1987 #: branch.c:99
1988 #, c-format
1989 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1990 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
1992 #: branch.c:104
1993 #, c-format
1994 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1995 msgstr ""
1996 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
1997 "przestawianie."
1999 #: branch.c:105
2000 #, c-format
2001 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2002 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
2004 #: branch.c:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2007 msgstr ""
2008 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
2009 "przestawianie."
2011 #: branch.c:110
2012 #, c-format
2013 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2014 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
2016 #: branch.c:119
2017 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2018 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
2020 #: branch.c:156
2021 #, c-format
2022 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2023 msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
2025 #: branch.c:189
2026 #, c-format
2027 msgid "'%s' is not a valid branch name."
2028 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
2030 #: branch.c:208
2031 #, c-format
2032 msgid "A branch named '%s' already exists."
2033 msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
2035 #: branch.c:213
2036 msgid "Cannot force update the current branch."
2037 msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
2039 #: branch.c:233
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2042 msgstr ""
2043 "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
2044 "gałęzią."
2046 #: branch.c:235
2047 #, c-format
2048 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2049 msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
2051 #: branch.c:237
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2055 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2056 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2057 "\n"
2058 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2059 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2060 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
2064 "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
2065 "aby ją pobrać.\n"
2066 "\n"
2067 "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
2068 "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
2069 "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
2071 #: branch.c:281
2072 #, c-format
2073 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2074 msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
2076 #: branch.c:301
2077 #, c-format
2078 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2079 msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
2081 #: branch.c:306
2082 #, c-format
2083 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2084 msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
2086 #: branch.c:366
2087 #, c-format
2088 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2089 msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
2091 #: branch.c:389
2092 #, c-format
2093 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2094 msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
2096 #: bundle.c:44
2097 #, c-format
2098 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2099 msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
2101 #: bundle.c:48
2102 #, c-format
2103 msgid "unknown capability '%s'"
2104 msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
2106 #: bundle.c:74
2107 #, c-format
2108 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2109 msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
2111 #: bundle.c:113
2112 #, c-format
2113 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2114 msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
2116 #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
2117 #: builtin/commit.c:862
2118 #, c-format
2119 msgid "could not open '%s'"
2120 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2122 #: bundle.c:198
2123 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2124 msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
2126 #: bundle.c:201
2127 msgid "need a repository to verify a bundle"
2128 msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
2130 #: bundle.c:257
2131 #, c-format
2132 msgid "The bundle contains this ref:"
2133 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2134 msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
2135 msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
2136 msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
2138 #: bundle.c:264
2139 msgid "The bundle records a complete history."
2140 msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
2142 #: bundle.c:266
2143 #, c-format
2144 msgid "The bundle requires this ref:"
2145 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2146 msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
2147 msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2148 msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2150 #: bundle.c:333
2151 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2152 msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
2154 #: bundle.c:340
2155 msgid "Could not spawn pack-objects"
2156 msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
2158 #: bundle.c:351
2159 msgid "pack-objects died"
2160 msgstr "pack-objects padł"
2162 #: bundle.c:400
2163 #, c-format
2164 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2165 msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
2167 #: bundle.c:504
2168 #, c-format
2169 msgid "unsupported bundle version %d"
2170 msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
2172 #: bundle.c:506
2173 #, c-format
2174 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2175 msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
2177 #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
2178 #, c-format
2179 msgid "unrecognized argument: %s"
2180 msgstr "nierozpoznany argument: %s"
2182 #: bundle.c:553
2183 msgid "Refusing to create empty bundle."
2184 msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
2186 #: bundle.c:563
2187 #, c-format
2188 msgid "cannot create '%s'"
2189 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
2191 #: bundle.c:588
2192 msgid "index-pack died"
2193 msgstr "index-pack padł"
2195 #: chunk-format.c:117
2196 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2197 msgstr "kończący identyfikator kawałka występuje przedwcześnie"
2199 #: chunk-format.c:126
2200 #, c-format
2201 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2202 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie(a) kawałka %<PRIx64> i %<PRIx64>"
2204 #: chunk-format.c:133
2205 #, c-format
2206 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2207 msgstr "znaleziono podwójny identyfikator kawałka %<PRIx32>"
2209 #: chunk-format.c:147
2210 #, c-format
2211 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2212 msgstr "końcowy kawałek ma niezerowy identyfikator %<PRIx32>"
2214 #: color.c:329
2215 #, c-format
2216 msgid "invalid color value: %.*s"
2217 msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
2219 #: commit-graph.c:204 midx.c:51
2220 msgid "invalid hash version"
2221 msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
2223 #: commit-graph.c:262
2224 msgid "commit-graph file is too small"
2225 msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
2227 #: commit-graph.c:355
2228 #, c-format
2229 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2230 msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
2232 #: commit-graph.c:362
2233 #, c-format
2234 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2235 msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2237 #: commit-graph.c:369
2238 #, c-format
2239 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2240 msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2242 #: commit-graph.c:386
2243 #, c-format
2244 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2245 msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
2247 #: commit-graph.c:482
2248 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2249 msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
2251 #: commit-graph.c:492
2252 msgid "commit-graph chain does not match"
2253 msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
2255 #: commit-graph.c:540
2256 #, c-format
2257 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2258 msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
2260 #: commit-graph.c:564
2261 msgid "unable to find all commit-graph files"
2262 msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
2264 #: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
2265 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2266 msgstr ""
2267 "nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
2269 #: commit-graph.c:767
2270 #, c-format
2271 msgid "could not find commit %s"
2272 msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
2274 #: commit-graph.c:800
2275 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2276 msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma"
2278 #: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
2279 #, c-format
2280 msgid "unable to parse commit %s"
2281 msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
2283 #: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
2284 #, c-format
2285 msgid "unable to get type of object %s"
2286 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
2288 #: commit-graph.c:1398
2289 msgid "Loading known commits in commit graph"
2290 msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
2292 #: commit-graph.c:1415
2293 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2294 msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
2296 #: commit-graph.c:1435
2297 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2298 msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
2300 #: commit-graph.c:1454
2301 msgid "Computing commit graph topological levels"
2302 msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów"
2304 #: commit-graph.c:1507
2305 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2306 msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
2308 #: commit-graph.c:1588
2309 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2310 msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
2312 #: commit-graph.c:1665
2313 msgid "Collecting referenced commits"
2314 msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
2316 #: commit-graph.c:1690
2317 #, c-format
2318 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2319 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2320 msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
2321 msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2322 msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2324 #: commit-graph.c:1703
2325 #, c-format
2326 msgid "error adding pack %s"
2327 msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
2329 #: commit-graph.c:1707
2330 #, c-format
2331 msgid "error opening index for %s"
2332 msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
2334 #: commit-graph.c:1744
2335 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2336 msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
2338 #: commit-graph.c:1762
2339 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2340 msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
2342 #: commit-graph.c:1811
2343 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2344 msgstr ""
2345 "nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
2347 #: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
2348 #, c-format
2349 msgid "unable to create leading directories of %s"
2350 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
2352 #: commit-graph.c:1855
2353 msgid "unable to create temporary graph layer"
2354 msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
2356 #: commit-graph.c:1860
2357 #, c-format
2358 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2359 msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
2361 #: commit-graph.c:1917
2362 #, c-format
2363 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2364 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2365 msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
2366 msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2367 msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2369 #: commit-graph.c:1953
2370 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2371 msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
2373 #: commit-graph.c:1969
2374 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2375 msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
2377 #: commit-graph.c:1989
2378 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2379 msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
2381 #: commit-graph.c:2122
2382 msgid "Scanning merged commits"
2383 msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
2385 #: commit-graph.c:2166
2386 msgid "Merging commit-graph"
2387 msgstr "Scalanie grafu zapisów"
2389 #: commit-graph.c:2274
2390 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2391 msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
2393 #: commit-graph.c:2381
2394 msgid "too many commits to write graph"
2395 msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
2397 #: commit-graph.c:2479
2398 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2399 msgstr ""
2400 "plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
2401 "uszkodzony"
2403 #: commit-graph.c:2489
2404 #, c-format
2405 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2406 msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
2408 #: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
2409 #, c-format
2410 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2411 msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
2413 #: commit-graph.c:2506
2414 #, c-format
2415 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2416 msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
2418 #: commit-graph.c:2524
2419 msgid "Verifying commits in commit graph"
2420 msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
2422 #: commit-graph.c:2539
2423 #, c-format
2424 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2425 msgstr ""
2426 "nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
2428 #: commit-graph.c:2546
2429 #, c-format
2430 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2431 msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
2433 #: commit-graph.c:2556
2434 #, c-format
2435 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2436 msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
2438 #: commit-graph.c:2565
2439 #, c-format
2440 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2441 msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
2443 #: commit-graph.c:2579
2444 #, c-format
2445 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2446 msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
2448 #: commit-graph.c:2584
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2452 msgstr ""
2453 "graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
2454 "indziej"
2456 #: commit-graph.c:2588
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2460 msgstr ""
2461 "graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
2462 "indziej"
2464 #: commit-graph.c:2605
2465 #, c-format
2466 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2467 msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2469 #: commit-graph.c:2611
2470 #, c-format
2471 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2472 msgstr ""
2473 "data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2475 #: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
2476 #: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
2477 #, c-format
2478 msgid "could not parse %s"
2479 msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
2481 #: commit.c:55
2482 #, c-format
2483 msgid "%s %s is not a commit!"
2484 msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
2486 #: commit.c:196
2487 msgid ""
2488 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2489 "and will be removed in a future Git version.\n"
2490 "\n"
2491 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2492 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2493 "\n"
2494 "Turn this message off by running\n"
2495 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2496 msgstr ""
2497 "Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
2498 "i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
2499 "\n"
2500 "Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
2501 "aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
2502 "\n"
2503 "Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
2504 "„git config advice.graftFileDeprecated false”"
2506 #: commit.c:1239
2507 #, c-format
2508 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2509 msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
2511 #: commit.c:1243
2512 #, c-format
2513 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2514 msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
2516 #: commit.c:1246
2517 #, c-format
2518 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2519 msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
2521 #: commit.c:1249
2522 #, c-format
2523 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2524 msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
2526 #: commit.c:1503
2527 msgid ""
2528 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2529 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2530 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2531 msgstr ""
2532 "Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
2533 "Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
2534 "wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
2535 "używa projekt.\n"
2537 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2538 msgid "memory exhausted"
2539 msgstr "pamięć wyczerpana"
2541 #: config.c:125
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2545 "\t%s\n"
2546 "from\n"
2547 "\t%s\n"
2548 "This might be due to circular includes."
2549 msgstr ""
2550 "przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
2551 "\t%s\n"
2552 "z\n"
2553 "\t%s\n"
2554 "Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
2556 #: config.c:141
2557 #, c-format
2558 msgid "could not expand include path '%s'"
2559 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
2561 #: config.c:152
2562 msgid "relative config includes must come from files"
2563 msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2565 #: config.c:201
2566 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2567 msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2569 #: config.c:398
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid config format: %s"
2572 msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s"
2574 #: config.c:402
2575 #, c-format
2576 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2577 msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”"
2579 #: config.c:407
2580 #, c-format
2581 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2582 msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”"
2584 #: config.c:443
2585 #, c-format
2586 msgid "key does not contain a section: %s"
2587 msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
2589 #: config.c:448
2590 #, c-format
2591 msgid "key does not contain variable name: %s"
2592 msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
2594 #: config.c:470 sequencer.c:2804
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid key: %s"
2597 msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
2599 #: config.c:475
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid key (newline): %s"
2602 msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
2604 #: config.c:495
2605 msgid "empty config key"
2606 msgstr "pusty klucz ustawień"
2608 #: config.c:513 config.c:525
2609 #, c-format
2610 msgid "bogus config parameter: %s"
2611 msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
2613 #: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2614 #, c-format
2615 msgid "bogus format in %s"
2616 msgstr "fałszywy format %s"
2618 #: config.c:606
2619 #, c-format
2620 msgid "bogus count in %s"
2621 msgstr "fałszywy licznik w %s"
2623 #: config.c:610
2624 #, c-format
2625 msgid "too many entries in %s"
2626 msgstr "za dużo wpisów w %s"
2628 #: config.c:620
2629 #, c-format
2630 msgid "missing config key %s"
2631 msgstr "brak klucza ustawień %s"
2633 #: config.c:628
2634 #, c-format
2635 msgid "missing config value %s"
2636 msgstr "brakująca wartość ustawienia %s"
2638 #: config.c:979
2639 #, c-format
2640 msgid "bad config line %d in blob %s"
2641 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
2643 #: config.c:983
2644 #, c-format
2645 msgid "bad config line %d in file %s"
2646 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
2648 #: config.c:987
2649 #, c-format
2650 msgid "bad config line %d in standard input"
2651 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
2653 #: config.c:991
2654 #, c-format
2655 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2656 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie podmodułu %s"
2658 #: config.c:995
2659 #, c-format
2660 msgid "bad config line %d in command line %s"
2661 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
2663 #: config.c:999
2664 #, c-format
2665 msgid "bad config line %d in %s"
2666 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
2668 #: config.c:1136
2669 msgid "out of range"
2670 msgstr "poza zakresem"
2672 #: config.c:1136
2673 msgid "invalid unit"
2674 msgstr "nieprawidłowa jednostka"
2676 #: config.c:1137
2677 #, c-format
2678 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2679 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
2681 #: config.c:1147
2682 #, c-format
2683 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2684 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
2686 #: config.c:1150
2687 #, c-format
2688 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2689 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
2691 #: config.c:1153
2692 #, c-format
2693 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2694 msgstr ""
2695 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
2697 #: config.c:1156
2698 #, c-format
2699 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2700 msgstr ""
2701 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie podmodułu %s: %s"
2703 #: config.c:1159
2704 #, c-format
2705 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2706 msgstr ""
2707 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
2709 #: config.c:1162
2710 #, c-format
2711 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2712 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
2714 #: config.c:1241
2715 #, c-format
2716 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2717 msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”"
2719 #: config.c:1259
2720 #, c-format
2721 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2722 msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
2724 #: config.c:1268
2725 #, c-format
2726 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2727 msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
2729 #: config.c:1361
2730 #, c-format
2731 msgid "abbrev length out of range: %d"
2732 msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
2734 #: config.c:1375 config.c:1386
2735 #, c-format
2736 msgid "bad zlib compression level %d"
2737 msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
2739 #: config.c:1476
2740 msgid "core.commentChar should only be one character"
2741 msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
2743 #: config.c:1509
2744 #, c-format
2745 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2746 msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
2748 #: config.c:1581
2749 #, c-format
2750 msgid "malformed value for %s"
2751 msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
2753 #: config.c:1607
2754 #, c-format
2755 msgid "malformed value for %s: %s"
2756 msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
2758 #: config.c:1608
2759 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2760 msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
2762 #: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
2763 #, c-format
2764 msgid "bad pack compression level %d"
2765 msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
2767 #: config.c:1792
2768 #, c-format
2769 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2770 msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
2772 #: config.c:1795
2773 #, c-format
2774 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2775 msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
2777 #: config.c:1813
2778 #, c-format
2779 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2780 msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
2782 #: config.c:1858
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to parse %s"
2785 msgstr "nie można przetworzyć %s"
2787 #: config.c:1914
2788 msgid "unable to parse command-line config"
2789 msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
2791 #: config.c:2282
2792 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2793 msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
2795 #: config.c:2456
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid %s: '%s'"
2798 msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
2800 #: config.c:2501
2801 #, c-format
2802 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2803 msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
2805 #: config.c:2547
2806 #, c-format
2807 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2808 msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
2810 #: config.c:2549
2811 #, c-format
2812 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2813 msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
2815 #: config.c:2633
2816 #, c-format
2817 msgid "invalid section name '%s'"
2818 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
2820 #: config.c:2665
2821 #, c-format
2822 msgid "%s has multiple values"
2823 msgstr "%s ma wiele wartości"
2825 #: config.c:2694
2826 #, c-format
2827 msgid "failed to write new configuration file %s"
2828 msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
2830 #: config.c:2946 config.c:3273
2831 #, c-format
2832 msgid "could not lock config file %s"
2833 msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
2835 #: config.c:2957
2836 #, c-format
2837 msgid "opening %s"
2838 msgstr "otwieranie %s"
2840 #: config.c:2994 builtin/config.c:361
2841 #, c-format
2842 msgid "invalid pattern: %s"
2843 msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
2845 #: config.c:3019
2846 #, c-format
2847 msgid "invalid config file %s"
2848 msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
2850 #: config.c:3032 config.c:3286
2851 #, c-format
2852 msgid "fstat on %s failed"
2853 msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
2855 #: config.c:3043
2856 #, c-format
2857 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2858 msgstr "nie można wykonać mmap „%s”%s"
2860 #: config.c:3053 config.c:3291
2861 #, c-format
2862 msgid "chmod on %s failed"
2863 msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
2865 #: config.c:3138 config.c:3388
2866 #, c-format
2867 msgid "could not write config file %s"
2868 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
2870 #: config.c:3172
2871 #, c-format
2872 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2873 msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
2875 #: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
2876 #, c-format
2877 msgid "could not unset '%s'"
2878 msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
2880 #: config.c:3264
2881 #, c-format
2882 msgid "invalid section name: %s"
2883 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
2885 #: config.c:3431
2886 #, c-format
2887 msgid "missing value for '%s'"
2888 msgstr "brakująca wartość „%s”"
2890 #: connect.c:61
2891 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2892 msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
2894 #: connect.c:63
2895 msgid ""
2896 "Could not read from remote repository.\n"
2897 "\n"
2898 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2899 "and the repository exists."
2900 msgstr ""
2901 "Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
2902 "\n"
2903 "Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
2904 "i że repozytorium istnieje."
2906 #: connect.c:81
2907 #, c-format
2908 msgid "server doesn't support '%s'"
2909 msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
2911 #: connect.c:118
2912 #, c-format
2913 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2914 msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
2916 #: connect.c:129
2917 msgid "expected flush after capabilities"
2918 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
2920 #: connect.c:265
2921 #, c-format
2922 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2923 msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
2925 #: connect.c:286
2926 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2927 msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
2929 #: connect.c:308
2930 #, c-format
2931 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2932 msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
2934 #: connect.c:310
2935 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2936 msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
2938 #: connect.c:349
2939 msgid "invalid packet"
2940 msgstr "nieprawidłowy pakiet"
2942 #: connect.c:369
2943 #, c-format
2944 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2945 msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
2947 #: connect.c:499
2948 #, c-format
2949 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2950 msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
2952 #: connect.c:528
2953 #, c-format
2954 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2955 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
2957 #: connect.c:532
2958 msgid "expected flush after ref listing"
2959 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
2961 #: connect.c:535
2962 msgid "expected response end packet after ref listing"
2963 msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
2965 #: connect.c:670
2966 #, c-format
2967 msgid "protocol '%s' is not supported"
2968 msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
2970 #: connect.c:721
2971 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2972 msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
2974 #: connect.c:761 connect.c:824
2975 #, c-format
2976 msgid "Looking up %s ... "
2977 msgstr "Odnajdywanie %s ... "
2979 #: connect.c:765
2980 #, c-format
2981 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2982 msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
2984 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2985 #: connect.c:769 connect.c:840
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "done.\n"
2989 "Connecting to %s (port %s) ... "
2990 msgstr ""
2991 "gotowe.\n"
2992 "Łączenie z %s (port %s) ... "
2994 #: connect.c:791 connect.c:868
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "unable to connect to %s:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "nie można połączyć z %s:\n"
3001 "%s"
3003 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3004 #: connect.c:797 connect.c:874
3005 msgid "done."
3006 msgstr "gotowe."
3008 #: connect.c:828
3009 #, c-format
3010 msgid "unable to look up %s (%s)"
3011 msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
3013 #: connect.c:834
3014 #, c-format
3015 msgid "unknown port %s"
3016 msgstr "nieznany port %s"
3018 #: connect.c:971 connect.c:1303
3019 #, c-format
3020 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3021 msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
3023 #: connect.c:973
3024 #, c-format
3025 msgid "strange port '%s' blocked"
3026 msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
3028 #: connect.c:983
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot start proxy %s"
3031 msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
3033 #: connect.c:1054
3034 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3035 msgstr ""
3036 "nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
3038 #: connect.c:1194
3039 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3040 msgstr ""
3041 "nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach "
3042 "repozytoriów"
3044 #: connect.c:1251
3045 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3046 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
3048 #: connect.c:1263
3049 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3050 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
3052 #: connect.c:1280
3053 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3054 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
3056 #: connect.c:1392
3057 #, c-format
3058 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3059 msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
3061 #: connect.c:1440
3062 msgid "unable to fork"
3063 msgstr "nie można wykonać fork"
3065 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3066 msgid "Checking connectivity"
3067 msgstr "Sprawdzanie spójności"
3069 #: connected.c:122
3070 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3071 msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
3073 #: connected.c:146
3074 msgid "failed write to rev-list"
3075 msgstr "nie można zapisać do rev-list"
3077 #: connected.c:151
3078 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3079 msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
3081 #: convert.c:183
3082 #, c-format
3083 msgid "illegal crlf_action %d"
3084 msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
3086 #: convert.c:196
3087 #, c-format
3088 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3089 msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
3091 #: convert.c:198
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3095 "The file will have its original line endings in your working directory"
3096 msgstr ""
3097 "CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
3098 "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3100 #: convert.c:206
3101 #, c-format
3102 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3103 msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
3105 #: convert.c:208
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3109 "The file will have its original line endings in your working directory"
3110 msgstr ""
3111 "LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
3112 "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3114 #: convert.c:273
3115 #, c-format
3116 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3117 msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3119 #: convert.c:280
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3123 "working-tree-encoding."
3124 msgstr ""
3125 "Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
3126 "kodowania drzewa roboczego."
3128 #: convert.c:293
3129 #, c-format
3130 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3131 msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3133 #: convert.c:295
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3137 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3138 msgstr ""
3139 "W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
3140 "UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
3142 #: convert.c:408 convert.c:479
3143 #, c-format
3144 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3145 msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
3147 #: convert.c:451
3148 #, c-format
3149 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3150 msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
3152 #: convert.c:654
3153 #, c-format
3154 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3155 msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
3157 #: convert.c:674
3158 #, c-format
3159 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3160 msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
3162 #: convert.c:681
3163 #, c-format
3164 msgid "external filter '%s' failed %d"
3165 msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
3167 #: convert.c:716 convert.c:719
3168 #, c-format
3169 msgid "read from external filter '%s' failed"
3170 msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
3172 #: convert.c:722 convert.c:777
3173 #, c-format
3174 msgid "external filter '%s' failed"
3175 msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
3177 #: convert.c:826
3178 msgid "unexpected filter type"
3179 msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
3181 #: convert.c:837
3182 msgid "path name too long for external filter"
3183 msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
3185 #: convert.c:935
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3189 "been filtered"
3190 msgstr ""
3191 "zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
3192 "zostały przefiltrowane"
3194 #: convert.c:1236
3195 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3196 msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
3198 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3201 msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
3203 #: convert.c:1492
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3206 msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
3208 #: credential.c:96
3209 #, c-format
3210 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3211 msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
3213 #: credential.c:112
3214 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3215 msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
3217 #: credential.c:114
3218 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3219 msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
3221 #: credential.c:395
3222 #, c-format
3223 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3224 msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
3226 #: credential.c:439
3227 #, c-format
3228 msgid "url has no scheme: %s"
3229 msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
3231 #: credential.c:512
3232 #, c-format
3233 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3234 msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
3236 #: date.c:138
3237 msgid "in the future"
3238 msgstr "w przyszłości"
3240 #: date.c:144
3241 #, c-format
3242 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3243 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3244 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
3245 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
3246 msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
3248 #: date.c:151
3249 #, c-format
3250 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3251 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3252 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
3253 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
3254 msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
3256 #: date.c:158
3257 #, c-format
3258 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3259 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3260 msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
3261 msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
3262 msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
3264 #: date.c:165
3265 #, c-format
3266 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3267 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3268 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
3269 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
3270 msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
3272 #: date.c:171
3273 #, c-format
3274 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3275 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3276 msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
3277 msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
3278 msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
3280 #: date.c:178
3281 #, c-format
3282 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3283 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3284 msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
3285 msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
3286 msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
3288 #: date.c:189
3289 #, c-format
3290 msgid "%<PRIuMAX> year"
3291 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3292 msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
3293 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
3294 msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
3296 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3297 #: date.c:192
3298 #, c-format
3299 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3300 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3301 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
3302 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
3303 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
3305 #: date.c:197 date.c:202
3306 #, c-format
3307 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3308 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3309 msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
3310 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
3311 msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
3313 #: delta-islands.c:272
3314 msgid "Propagating island marks"
3315 msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
3317 #: delta-islands.c:290
3318 #, c-format
3319 msgid "bad tree object %s"
3320 msgstr "zły obiekt drzewa %s"
3322 #: delta-islands.c:334
3323 #, c-format
3324 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3325 msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
3327 #: delta-islands.c:390
3328 #, c-format
3329 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3330 msgstr ""
3331 "wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
3333 #: delta-islands.c:467
3334 #, c-format
3335 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3336 msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
3338 #: diff-merges.c:70
3339 #, c-format
3340 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3341 msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
3343 #: diff-lib.c:561
3344 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3345 msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
3347 #: diff-lib.c:563
3348 msgid "--merge-base only works with commits"
3349 msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
3351 #: diff-lib.c:580
3352 msgid "unable to get HEAD"
3353 msgstr "nie można uzyskać HEAD"
3355 #: diff-lib.c:587
3356 msgid "no merge base found"
3357 msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
3359 #: diff-lib.c:589
3360 msgid "multiple merge bases found"
3361 msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
3363 #: diff-no-index.c:237
3364 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3365 msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
3367 #: diff-no-index.c:262
3368 msgid ""
3369 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3370 "tree"
3371 msgstr ""
3372 "To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
3373 "poza drzewem roboczym"
3375 #: diff.c:157
3376 #, c-format
3377 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3378 msgstr "  Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
3380 #: diff.c:162
3381 #, c-format
3382 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3383 msgstr "  Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
3385 #: diff.c:298
3386 msgid ""
3387 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3388 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3389 msgstr ""
3390 "ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
3391 "„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
3393 #: diff.c:326
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3397 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3398 msgstr ""
3399 "nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
3400 "change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
3401 "change”"
3403 #: diff.c:334
3404 msgid ""
3405 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3406 "whitespace modes"
3407 msgstr ""
3408 "color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
3409 "trybami białych znaków"
3411 #: diff.c:411
3412 #, c-format
3413 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3414 msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
3416 #: diff.c:471
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
3423 "%s"
3425 #: diff.c:4290
3426 #, c-format
3427 msgid "external diff died, stopping at %s"
3428 msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
3430 #: diff.c:4642
3431 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3432 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
3434 #: diff.c:4645
3435 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3436 msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
3438 #: diff.c:4648
3439 msgid ""
3440 "-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3441 msgstr "-G i --pickaxe-regex się wykluczają, użyj --pickaxe-regex z -S"
3443 #: diff.c:4651
3444 msgid ""
3445 "--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3446 "with -G and -S"
3447 msgstr ""
3448 "--pickaxe-all i --find-object się wykluczają, użyj --pickaxe-all z -G i -S"
3450 #: diff.c:4730
3451 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3452 msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
3454 #: diff.c:4778
3455 #, c-format
3456 msgid "invalid --stat value: %s"
3457 msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
3459 #: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
3460 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3461 #, c-format
3462 msgid "%s expects a numerical value"
3463 msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
3465 #: diff.c:4815
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
3472 "%s"
3474 #: diff.c:4900
3475 #, c-format
3476 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3477 msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
3479 #: diff.c:4924
3480 #, c-format
3481 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3482 msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
3484 #: diff.c:4938
3485 #, c-format
3486 msgid "unable to resolve '%s'"
3487 msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
3489 #: diff.c:4988 diff.c:4994
3490 #, c-format
3491 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3492 msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
3494 #: diff.c:5006
3495 #, c-format
3496 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3497 msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
3499 #: diff.c:5027
3500 #, c-format
3501 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3502 msgstr "zły argument --color-moved: %s"
3504 #: diff.c:5046
3505 #, c-format
3506 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3507 msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
3509 #: diff.c:5086
3510 msgid ""
3511 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3512 "\"histogram\""
3513 msgstr ""
3514 "opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
3516 #: diff.c:5122 diff.c:5142
3517 #, c-format
3518 msgid "invalid argument to %s"
3519 msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
3521 #: diff.c:5246
3522 #, c-format
3523 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3524 msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
3526 #: diff.c:5295
3527 #, c-format
3528 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3529 msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
3531 #: diff.c:5351
3532 #, c-format
3533 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3534 msgstr "zły argument --word-diff: %s"
3536 #: diff.c:5387
3537 msgid "Diff output format options"
3538 msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
3540 #: diff.c:5389 diff.c:5395
3541 msgid "generate patch"
3542 msgstr "wygeneruj łatkę"
3544 #: diff.c:5392 builtin/log.c:179
3545 msgid "suppress diff output"
3546 msgstr "nie wypisuj różnic"
3548 #: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
3549 msgid "<n>"
3550 msgstr "<n>"
3552 #: diff.c:5398 diff.c:5401
3553 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3554 msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
3556 #: diff.c:5403
3557 msgid "generate the diff in raw format"
3558 msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
3560 #: diff.c:5406
3561 msgid "synonym for '-p --raw'"
3562 msgstr "synonim do „-p --raw”"
3564 #: diff.c:5410
3565 msgid "synonym for '-p --stat'"
3566 msgstr "synonim do „-p --stat”"
3568 #: diff.c:5414
3569 msgid "machine friendly --stat"
3570 msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
3572 #: diff.c:5417
3573 msgid "output only the last line of --stat"
3574 msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
3576 #: diff.c:5419 diff.c:5427
3577 msgid "<param1,param2>..."
3578 msgstr "<param1,param2>..."
3580 #: diff.c:5420
3581 msgid ""
3582 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3583 msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
3585 #: diff.c:5424
3586 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3587 msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
3589 #: diff.c:5428
3590 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3591 msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
3593 #: diff.c:5432
3594 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3595 msgstr ""
3596 "ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
3597 "znaków"
3599 #: diff.c:5435
3600 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3601 msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
3603 #: diff.c:5438
3604 msgid "show only names of changed files"
3605 msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
3607 #: diff.c:5441
3608 msgid "show only names and status of changed files"
3609 msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
3611 #: diff.c:5443
3612 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3613 msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
3615 #: diff.c:5444
3616 msgid "generate diffstat"
3617 msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
3619 #: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
3620 msgid "<width>"
3621 msgstr "<szerokość>"
3623 #: diff.c:5447
3624 msgid "generate diffstat with a given width"
3625 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
3627 #: diff.c:5450
3628 msgid "generate diffstat with a given name width"
3629 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
3631 #: diff.c:5453
3632 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3633 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
3635 #: diff.c:5455
3636 msgid "<count>"
3637 msgstr "<liczba>"
3639 #: diff.c:5456
3640 msgid "generate diffstat with limited lines"
3641 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
3643 #: diff.c:5459
3644 msgid "generate compact summary in diffstat"
3645 msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
3647 #: diff.c:5462
3648 msgid "output a binary diff that can be applied"
3649 msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
3651 #: diff.c:5465
3652 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3653 msgstr ""
3654 "pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
3656 #: diff.c:5467
3657 msgid "show colored diff"
3658 msgstr "pokaż kolorowe różnice"
3660 #: diff.c:5468
3661 msgid "<kind>"
3662 msgstr "<rodzaj>"
3664 #: diff.c:5469
3665 msgid ""
3666 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3667 "diff"
3668 msgstr ""
3669 "podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
3670 "lub „new”"
3672 #: diff.c:5472
3673 msgid ""
3674 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3675 "--numstat"
3676 msgstr ""
3677 "nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
3679 #: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
3680 msgid "<prefix>"
3681 msgstr "<prefiks>"
3683 #: diff.c:5476
3684 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3685 msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
3687 #: diff.c:5479
3688 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3689 msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
3691 #: diff.c:5482
3692 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3693 msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
3695 #: diff.c:5485
3696 msgid "do not show any source or destination prefix"
3697 msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
3699 #: diff.c:5488
3700 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3701 msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
3703 #: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
3704 msgid "<char>"
3705 msgstr "<znak>"
3707 #: diff.c:5493
3708 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3709 msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
3711 #: diff.c:5498
3712 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3713 msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
3715 #: diff.c:5503
3716 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3717 msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
3719 #: diff.c:5506
3720 msgid "Diff rename options"
3721 msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
3723 #: diff.c:5507
3724 msgid "<n>[/<m>]"
3725 msgstr "<n>[/<m>]"
3727 #: diff.c:5508
3728 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3729 msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
3731 #: diff.c:5512
3732 msgid "detect renames"
3733 msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
3735 #: diff.c:5516
3736 msgid "omit the preimage for deletes"
3737 msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
3739 #: diff.c:5519
3740 msgid "detect copies"
3741 msgstr "wykrywaj kopie"
3743 #: diff.c:5523
3744 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3745 msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
3747 #: diff.c:5525
3748 msgid "disable rename detection"
3749 msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
3751 #: diff.c:5528
3752 msgid "use empty blobs as rename source"
3753 msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
3755 #: diff.c:5530
3756 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3757 msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
3759 #: diff.c:5533
3760 msgid ""
3761 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3762 "given limit"
3763 msgstr ""
3764 "powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
3765 "przekracza podaną granicę"
3767 #: diff.c:5535
3768 msgid "Diff algorithm options"
3769 msgstr "Opcje algorytmu różnic"
3771 #: diff.c:5537
3772 msgid "produce the smallest possible diff"
3773 msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
3775 #: diff.c:5540
3776 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3777 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
3779 #: diff.c:5543
3780 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3781 msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
3783 #: diff.c:5546
3784 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3785 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
3787 #: diff.c:5549
3788 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3789 msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
3791 #: diff.c:5552
3792 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3793 msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
3795 #: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
3796 msgid "<regex>"
3797 msgstr "<wyr-reg>"
3799 #: diff.c:5555
3800 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3801 msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
3803 #: diff.c:5558
3804 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3805 msgstr ""
3806 "heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
3808 #: diff.c:5561
3809 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3810 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
3812 #: diff.c:5565
3813 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3814 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
3816 #: diff.c:5567
3817 msgid "<algorithm>"
3818 msgstr "<algorytm>"
3820 #: diff.c:5568
3821 msgid "choose a diff algorithm"
3822 msgstr "wybierz algorytm różnic"
3824 #: diff.c:5570
3825 msgid "<text>"
3826 msgstr "<tekst>"
3828 #: diff.c:5571
3829 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3830 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
3832 #: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
3833 msgid "<mode>"
3834 msgstr "<tryb>"
3836 #: diff.c:5574
3837 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3838 msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
3840 #: diff.c:5577
3841 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3842 msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
3844 #: diff.c:5580
3845 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3846 msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
3848 #: diff.c:5583
3849 msgid "moved lines of code are colored differently"
3850 msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
3852 #: diff.c:5586
3853 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3854 msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
3856 #: diff.c:5589
3857 msgid "Other diff options"
3858 msgstr "Inne opcje różnic"
3860 #: diff.c:5591
3861 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3862 msgstr ""
3863 "kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
3864 "ścieżki"
3866 #: diff.c:5595
3867 msgid "treat all files as text"
3868 msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
3870 #: diff.c:5597
3871 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3872 msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
3874 #: diff.c:5599
3875 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3876 msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
3878 #: diff.c:5601
3879 msgid "disable all output of the program"
3880 msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
3882 #: diff.c:5603
3883 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3884 msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
3886 #: diff.c:5605
3887 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3888 msgstr ""
3889 "wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
3891 #: diff.c:5607
3892 msgid "<when>"
3893 msgstr "<kiedy>"
3895 #: diff.c:5608
3896 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3897 msgstr "ignoruj zmiany w podmodułach przy generowaniu różnic"
3899 #: diff.c:5611
3900 msgid "<format>"
3901 msgstr "<format>"
3903 #: diff.c:5612
3904 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3905 msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w podmodułach"
3907 #: diff.c:5616
3908 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3909 msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
3911 #: diff.c:5619
3912 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3913 msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
3915 #: diff.c:5621
3916 msgid "<string>"
3917 msgstr "<łańcuch>"
3919 #: diff.c:5622
3920 msgid ""
3921 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3922 "string"
3923 msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
3925 #: diff.c:5625
3926 msgid ""
3927 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3928 "regex"
3929 msgstr ""
3930 "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
3931 "regularnego"
3933 #: diff.c:5628
3934 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3935 msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
3937 #: diff.c:5631
3938 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3939 msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
3941 #: diff.c:5634
3942 msgid "control the order in which files appear in the output"
3943 msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
3945 #: diff.c:5635 diff.c:5638
3946 msgid "<path>"
3947 msgstr "<ścieżka>"
3949 #: diff.c:5636
3950 msgid "show the change in the specified path first"
3951 msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce"
3953 #: diff.c:5639
3954 msgid "skip the output to the specified path"
3955 msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki"
3957 #: diff.c:5641
3958 msgid "<object-id>"
3959 msgstr "<id-obiektu>"
3961 #: diff.c:5642
3962 msgid ""
3963 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3964 "object"
3965 msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
3967 #: diff.c:5644
3968 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3969 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3971 #: diff.c:5645
3972 msgid "select files by diff type"
3973 msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
3975 #: diff.c:5647
3976 msgid "<file>"
3977 msgstr "<plik>"
3979 #: diff.c:5648
3980 msgid "Output to a specific file"
3981 msgstr "Wyjście do podanego pliku"
3983 #: diff.c:6306
3984 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
3985 msgstr ""
3986 "pominięto wyczerpujące wykrywanie zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
3988 #: diff.c:6309
3989 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3990 msgstr ""
3991 "znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
3993 #: diff.c:6312
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3997 msgstr ""
3998 "możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
4000 #: diffcore-order.c:24
4001 #, c-format
4002 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4003 msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
4005 #: diffcore-rename.c:1564
4006 msgid "Performing inexact rename detection"
4007 msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
4009 #: diffcore-rotate.c:29
4010 #, c-format
4011 msgid "No such path '%s' in the diff"
4012 msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”"
4014 #: dir.c:593
4015 #, c-format
4016 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4017 msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
4019 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4020 #, c-format
4021 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4022 msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
4024 #: dir.c:790 dir.c:804
4025 #, c-format
4026 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4027 msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
4029 #: dir.c:820
4030 #, c-format
4031 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4032 msgstr ""
4033 "twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
4035 #: dir.c:830
4036 msgid "disabling cone pattern matching"
4037 msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
4039 #: dir.c:1214
4040 #, c-format
4041 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4042 msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
4044 #: dir.c:2464
4045 #, c-format
4046 msgid "could not open directory '%s'"
4047 msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
4049 #: dir.c:2766
4050 msgid "failed to get kernel name and information"
4051 msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
4053 #: dir.c:2890
4054 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4055 msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
4057 #: dir.c:3158
4058 msgid ""
4059 "No directory name could be guessed.\n"
4060 "Please specify a directory on the command line"
4061 msgstr ""
4062 "Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
4063 "Podaj katalog w wierszu poleceń"
4065 #: dir.c:3837
4066 #, c-format
4067 msgid "index file corrupt in repo %s"
4068 msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
4070 #: dir.c:3884 dir.c:3889
4071 #, c-format
4072 msgid "could not create directories for %s"
4073 msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
4075 #: dir.c:3918
4076 #, c-format
4077 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4078 msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
4080 #: editor.c:77
4081 #, c-format
4082 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4083 msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
4085 #: entry.c:177
4086 msgid "Filtering content"
4087 msgstr "Filtrowanie zawartości"
4089 #: entry.c:498
4090 #, c-format
4091 msgid "could not stat file '%s'"
4092 msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
4094 #: environment.c:143
4095 #, c-format
4096 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4097 msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
4099 #: exec-cmd.c:363
4100 #, c-format
4101 msgid "too many args to run %s"
4102 msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
4104 #: fetch-pack.c:193
4105 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4106 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
4108 #: fetch-pack.c:196
4109 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4110 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
4112 #: fetch-pack.c:207
4113 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4114 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
4116 #: fetch-pack.c:227
4117 #, c-format
4118 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4119 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
4121 #: fetch-pack.c:238
4122 msgid "unable to write to remote"
4123 msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
4125 #: fetch-pack.c:299
4126 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4127 msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
4129 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4130 #, c-format
4131 msgid "invalid shallow line: %s"
4132 msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
4134 #: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
4135 #, c-format
4136 msgid "invalid unshallow line: %s"
4137 msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
4139 #: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
4140 #, c-format
4141 msgid "object not found: %s"
4142 msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
4144 #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
4145 #, c-format
4146 msgid "error in object: %s"
4147 msgstr "błąd w obiekcie: %s"
4149 #: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
4150 #, c-format
4151 msgid "no shallow found: %s"
4152 msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
4154 #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
4155 #, c-format
4156 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4157 msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
4159 #: fetch-pack.c:450
4160 #, c-format
4161 msgid "got %s %d %s"
4162 msgstr "dostałem %s %d %s"
4164 #: fetch-pack.c:467
4165 #, c-format
4166 msgid "invalid commit %s"
4167 msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
4169 #: fetch-pack.c:498
4170 msgid "giving up"
4171 msgstr "poddaję się"
4173 #: fetch-pack.c:511 progress.c:339
4174 msgid "done"
4175 msgstr "gotowe"
4177 #: fetch-pack.c:523
4178 #, c-format
4179 msgid "got %s (%d) %s"
4180 msgstr "dostałem %s (%d) %s"
4182 #: fetch-pack.c:559
4183 #, c-format
4184 msgid "Marking %s as complete"
4185 msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
4187 #: fetch-pack.c:774
4188 #, c-format
4189 msgid "already have %s (%s)"
4190 msgstr "już mam %s (%s)"
4192 #: fetch-pack.c:860
4193 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4194 msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
4196 #: fetch-pack.c:868
4197 msgid "protocol error: bad pack header"
4198 msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
4200 #: fetch-pack.c:962
4201 #, c-format
4202 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4203 msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
4205 #: fetch-pack.c:968
4206 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4207 msgstr "fetch-pack: nieprawidłowe wyjście index-pack"
4209 #: fetch-pack.c:985
4210 #, c-format
4211 msgid "%s failed"
4212 msgstr "%s nie powiodło się"
4214 #: fetch-pack.c:987
4215 msgid "error in sideband demultiplexer"
4216 msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
4218 #: fetch-pack.c:1030
4219 #, c-format
4220 msgid "Server version is %.*s"
4221 msgstr "Wersja serwera to %.*s"
4223 #: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
4224 #: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
4225 #: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
4226 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
4227 #, c-format
4228 msgid "Server supports %s"
4229 msgstr "Serwer wspiera %s"
4231 #: fetch-pack.c:1040
4232 msgid "Server does not support shallow clients"
4233 msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
4235 #: fetch-pack.c:1100
4236 msgid "Server does not support --shallow-since"
4237 msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
4239 #: fetch-pack.c:1105
4240 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4241 msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
4243 #: fetch-pack.c:1109
4244 msgid "Server does not support --deepen"
4245 msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
4247 #: fetch-pack.c:1111
4248 msgid "Server does not support this repository's object format"
4249 msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
4251 #: fetch-pack.c:1124
4252 msgid "no common commits"
4253 msgstr "brak wspólnych zapisów"
4255 #: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
4256 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4257 msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, odmowa klonowania."
4259 #: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
4260 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4261 msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
4263 #: fetch-pack.c:1253
4264 #, c-format
4265 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4266 msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
4268 #: fetch-pack.c:1257
4269 #, c-format
4270 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4271 msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
4273 #: fetch-pack.c:1290
4274 msgid "Server does not support shallow requests"
4275 msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
4277 #: fetch-pack.c:1297
4278 msgid "Server supports filter"
4279 msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
4281 #: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
4282 msgid "unable to write request to remote"
4283 msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
4285 #: fetch-pack.c:1358
4286 #, c-format
4287 msgid "error reading section header '%s'"
4288 msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
4290 #: fetch-pack.c:1364
4291 #, c-format
4292 msgid "expected '%s', received '%s'"
4293 msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
4295 #: fetch-pack.c:1398
4296 #, c-format
4297 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4298 msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
4300 #: fetch-pack.c:1403
4301 #, c-format
4302 msgid "error processing acks: %d"
4303 msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
4305 #: fetch-pack.c:1413
4306 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4307 msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
4309 #: fetch-pack.c:1415
4310 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4311 msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
4313 #: fetch-pack.c:1456
4314 #, c-format
4315 msgid "error processing shallow info: %d"
4316 msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
4318 #: fetch-pack.c:1505
4319 #, c-format
4320 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4321 msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
4323 #: fetch-pack.c:1510
4324 #, c-format
4325 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4326 msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
4328 #: fetch-pack.c:1515
4329 #, c-format
4330 msgid "error processing wanted refs: %d"
4331 msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
4333 #: fetch-pack.c:1545
4334 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4335 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
4337 #: fetch-pack.c:1949
4338 msgid "no matching remote head"
4339 msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
4341 #: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
4342 msgid "remote did not send all necessary objects"
4343 msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
4345 #: fetch-pack.c:2075
4346 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4347 msgstr "nieoczekiwane „ready” od zdalnej maszyny"
4349 #: fetch-pack.c:2098
4350 #, c-format
4351 msgid "no such remote ref %s"
4352 msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
4354 #: fetch-pack.c:2101
4355 #, c-format
4356 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4357 msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
4359 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:451 gpg-interface.c:902
4360 #: gpg-interface.c:918
4361 msgid "could not create temporary file"
4362 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4364 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:454
4365 #, c-format
4366 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4367 msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
4369 #: gpg-interface.c:445
4370 msgid ""
4371 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4372 "signature verification"
4373 msgstr ""
4374 "gpg.ssh.allowedSignersFile musi być ustawiony i istnieć, aby sprawdzać "
4375 "podpisy ssh"
4377 #: gpg-interface.c:469
4378 msgid ""
4379 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4380 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4381 msgstr ""
4382 "potrzeba ssh-keygen -Y find-principals/verify, aby sprawdzać podpisy ssh "
4383 "(dostępne w wersji openssh 8.2p1+)"
4385 #: gpg-interface.c:523
4386 #, c-format
4387 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4388 msgstr "ustawiono plik odwołania podpisów ssh, ale go nie znaleziono: %s"
4390 #: gpg-interface.c:576
4391 #, c-format
4392 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4393 msgstr "zły/niekompatybilny podpis „%s”"
4395 #: gpg-interface.c:735 gpg-interface.c:740
4396 #, c-format
4397 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4398 msgstr "nie można zdobyć odcisku klucza ssh „%s”"
4400 #: gpg-interface.c:762
4401 msgid ""
4402 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4403 msgstr "należy ustawić user.signingkey lub gpg.ssh.defaultKeyCommand"
4405 #: gpg-interface.c:780
4406 #, c-format
4407 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4408 msgstr ""
4409 "gpg.ssh.defaultKeyCommand powiodło się, ale nie zwróciło żadnych kluczy: %s "
4410 "%s"
4412 #: gpg-interface.c:786
4413 #, c-format
4414 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4415 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand zawiodło: %s %s"
4417 #: gpg-interface.c:874
4418 msgid "gpg failed to sign the data"
4419 msgstr "gpg nie może podpisać danych"
4421 #: gpg-interface.c:895
4422 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4423 msgstr "do podpisywania ssh potrzeba user.signingkey"
4425 #: gpg-interface.c:906
4426 #, c-format
4427 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4428 msgstr "nie można zapisać klucza podpisującego ssh do „%s”"
4430 #: gpg-interface.c:924
4431 #, c-format
4432 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4433 msgstr "nie można zapisać buforu klucza podpisującego ssh do „%s”"
4435 #: gpg-interface.c:942
4436 msgid ""
4437 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4438 "8.2p1+)"
4439 msgstr ""
4440 "do podpisywania ssh wymagany jest podpis ssh-keygen -Y (dostępne od wersji "
4441 "openssh 8.2p1+)"
4443 #: gpg-interface.c:954
4444 #, c-format
4445 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4446 msgstr "nie można odczytać bufora danych podpisu ssh z „%s”"
4448 #: graph.c:98
4449 #, c-format
4450 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4451 msgstr "pominięto nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
4453 #: grep.c:533
4454 msgid ""
4455 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4456 "with -P under PCRE v2"
4457 msgstr ""
4458 "podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
4459 "-P pod PCRE v2"
4461 #: grep.c:1928
4462 #, c-format
4463 msgid "'%s': unable to read %s"
4464 msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
4466 #: grep.c:1945 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4467 #: builtin/rm.c:136
4468 #, c-format
4469 msgid "failed to stat '%s'"
4470 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
4472 #: grep.c:1956
4473 #, c-format
4474 msgid "'%s': short read"
4475 msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
4477 #: help.c:24
4478 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4479 msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
4481 #: help.c:25
4482 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4483 msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
4485 #: help.c:26
4486 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4487 msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
4489 #: help.c:27
4490 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4491 msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
4493 #: help.c:28
4494 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4495 msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
4497 #: help.c:32
4498 msgid "Main Porcelain Commands"
4499 msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
4501 #: help.c:33
4502 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4503 msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
4505 #: help.c:34
4506 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4507 msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
4509 #: help.c:35
4510 msgid "Interacting with Others"
4511 msgstr "Interakcje z innymi"
4513 #: help.c:36
4514 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4515 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
4517 #: help.c:37
4518 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4519 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
4521 #: help.c:38
4522 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4523 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
4525 #: help.c:39
4526 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4527 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
4529 #: help.c:313
4530 #, c-format
4531 msgid "available git commands in '%s'"
4532 msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
4534 #: help.c:320
4535 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4536 msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
4538 #: help.c:329
4539 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4540 msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
4542 #: help.c:378 git.c:100
4543 #, c-format
4544 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4545 msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
4547 #: help.c:418
4548 msgid "The Git concept guides are:"
4549 msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
4551 #: help.c:442
4552 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4553 msgstr ""
4554 "Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
4556 #: help.c:447
4557 msgid "External commands"
4558 msgstr "Zewnętrzne polecenia"
4560 #: help.c:462
4561 msgid "Command aliases"
4562 msgstr "Skróty poleceń"
4564 #: help.c:543
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4568 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4569 msgstr ""
4570 "„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
4571 "go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
4573 #: help.c:565 help.c:662
4574 #, c-format
4575 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4576 msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
4578 #: help.c:613
4579 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4580 msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
4582 #: help.c:635
4583 #, c-format
4584 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4585 msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
4587 #: help.c:640
4588 #, c-format
4589 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4590 msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
4592 #: help.c:646
4593 #, c-format
4594 msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
4595 msgstr "Wykonać zamiast tego „%s”? (y/N)"
4597 #: help.c:654
4598 #, c-format
4599 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4600 msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
4602 #: help.c:666
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "The most similar command is"
4606 msgid_plural ""
4607 "\n"
4608 "The most similar commands are"
4609 msgstr[0] ""
4610 "\n"
4611 "Najpodobniejsze polecenie to"
4612 msgstr[1] ""
4613 "\n"
4614 "Najpodobniejsze polecenia to"
4615 msgstr[2] ""
4616 "\n"
4617 "Najpodobniejsze polecenia to"
4619 #: help.c:706
4620 msgid "git version [<options>]"
4621 msgstr "git version [<opcje>]"
4623 #: help.c:761
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: %s - %s"
4626 msgstr "%s: %s — %s"
4628 #: help.c:765
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Did you mean this?"
4632 msgid_plural ""
4633 "\n"
4634 "Did you mean one of these?"
4635 msgstr[0] ""
4636 "\n"
4637 "Czy chodziło o to?"
4638 msgstr[1] ""
4639 "\n"
4640 "Czy chodziło o któreś z tych?"
4641 msgstr[2] ""
4642 "\n"
4643 "Czy chodziło o któreś z tych?"
4645 #: hook.c:27
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4649 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4650 msgstr ""
4651 "Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
4652 "Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
4654 #: ident.c:353
4655 msgid "Author identity unknown\n"
4656 msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
4658 #: ident.c:356
4659 msgid "Committer identity unknown\n"
4660 msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
4662 #: ident.c:362
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "*** Please tell me who you are.\n"
4666 "\n"
4667 "Run\n"
4668 "\n"
4669 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4670 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4671 "\n"
4672 "to set your account's default identity.\n"
4673 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4674 "\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
4678 "\n"
4679 "Wykonaj\n"
4680 "\n"
4681 "  git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
4682 "  git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
4683 "\n"
4684 "by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
4685 "Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
4686 "\n"
4688 #: ident.c:397
4689 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4690 msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4692 #: ident.c:402
4693 #, c-format
4694 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4695 msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
4697 #: ident.c:419
4698 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4699 msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4701 #: ident.c:425
4702 #, c-format
4703 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4704 msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
4706 #: ident.c:433
4707 #, c-format
4708 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4709 msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
4711 #: ident.c:439
4712 #, c-format
4713 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4714 msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
4716 #: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4717 #, c-format
4718 msgid "invalid date format: %s"
4719 msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
4721 #: list-objects-filter-options.c:83
4722 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4723 msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
4725 #: list-objects-filter-options.c:98
4726 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4727 msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
4729 #: list-objects-filter-options.c:105
4730 #, c-format
4731 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4732 msgstr "„%s” do „object:type=<typ>” nie jest prawidłowym typem obiektu"
4734 #: list-objects-filter-options.c:124
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4737 msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
4739 #: list-objects-filter-options.c:140
4740 #, c-format
4741 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4742 msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
4744 #: list-objects-filter-options.c:182
4745 msgid "expected something after combine:"
4746 msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
4748 #: list-objects-filter-options.c:264
4749 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4750 msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
4752 #: list-objects-filter-options.c:376
4753 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4754 msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
4756 #: list-objects-filter.c:532
4757 #, c-format
4758 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4759 msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
4761 #: list-objects-filter.c:535
4762 #, c-format
4763 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4764 msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
4766 #: list-objects.c:127
4767 #, c-format
4768 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4769 msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
4771 #: list-objects.c:140
4772 #, c-format
4773 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4774 msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
4776 #: list-objects.c:398
4777 #, c-format
4778 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4779 msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
4781 #: lockfile.c:152
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4785 "\n"
4786 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4787 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4788 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4789 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4790 "remove the file manually to continue."
4791 msgstr ""
4792 "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
4793 "\n"
4794 "Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
4795 "edytor otwarty przez „git commit”.  Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
4796 "są zakończone i spróbuj ponownie.  Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
4797 "gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
4798 "usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
4800 #: lockfile.c:160
4801 #, c-format
4802 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4803 msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
4805 #: ls-refs.c:37
4806 #, c-format
4807 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4808 msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn"
4810 #: ls-refs.c:174
4811 #, c-format
4812 msgid "unexpected line: '%s'"
4813 msgstr "nieoczekiwany wiersz: „%s”"
4815 #: ls-refs.c:178
4816 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4817 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
4819 #: mailinfo.c:1050
4820 msgid "quoted CRLF detected"
4821 msgstr "wykryto zacytowany CRLF"
4823 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
4824 #, c-format
4825 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4826 msgstr "złe działanie „%s” w „%s”"
4828 #: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4829 #, c-format
4830 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4831 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie wybrano)"
4833 #: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4836 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (brak zapisów)"
4838 #: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4841 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
4843 #: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4844 #, c-format
4845 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4846 msgstr "Uwaga: Przewinięcie podmodułu %s do %s"
4848 #: merge-ort.c:1642
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to merge submodule %s"
4851 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s"
4853 #: merge-ort.c:1649
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4857 "%s\n"
4858 msgstr ""
4859 "Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n"
4860 "%s\n"
4862 #: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4866 "by using:\n"
4867 "\n"
4868 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4869 "\n"
4870 "which will accept this suggestion.\n"
4871 msgstr ""
4872 "Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
4873 "przez:\n"
4874 "\n"
4875 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4876 "\n"
4877 "które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
4879 #: merge-ort.c:1666
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4883 "%s"
4884 msgstr ""
4885 "Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n"
4886 "%s"
4888 #: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4889 msgid "Failed to execute internal merge"
4890 msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
4892 #: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4893 #, c-format
4894 msgid "Unable to add %s to database"
4895 msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
4897 #: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4898 #, c-format
4899 msgid "Auto-merging %s"
4900 msgstr "Auto-scalanie %s"
4902 #: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4906 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4907 msgstr ""
4908 "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
4909 "zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
4911 #: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4915 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4916 msgstr ""
4917 "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
4918 "jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
4919 "następujące ścieżki: %s"
4921 #: merge-ort.c:2106
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4925 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4926 "majority of the files."
4927 msgstr ""
4928 "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę "
4929 "%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a żaden z celów "
4930 "nie dostał większości plików."
4932 #: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4936 "renamed."
4937 msgstr ""
4938 "Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
4939 "zmienił nazwę."
4941 #: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4945 "moving it to %s."
4946 msgstr ""
4947 "Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4948 "zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4950 #: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4954 "%s; moving it to %s."
4955 msgstr ""
4956 "Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
4957 "nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4959 #: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4963 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4964 msgstr ""
4965 "KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4966 "zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
4968 #: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4972 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4973 msgstr ""
4974 "KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
4975 "którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
4976 "trafić do %s."
4978 #: merge-ort.c:2584
4979 #, c-format
4980 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4981 msgstr ""
4982 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s "
4983 "w %s."
4985 #: merge-ort.c:2679
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4989 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4990 "markers."
4991 msgstr ""
4992 "KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała "
4993 "konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować "
4994 "zagnieżdżonymi znacznikami konfliktu."
4996 #: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
4997 #, c-format
4998 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4999 msgstr ""
5000 "KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale "
5001 "skasowano w %s."
5003 #: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
5004 #, c-format
5005 msgid "cannot read object %s"
5006 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5008 #: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
5009 #, c-format
5010 msgid "object %s is not a blob"
5011 msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
5013 #: merge-ort.c:3644
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5017 "%s instead."
5018 msgstr ""
5019 "KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie "
5020 "do %s."
5022 #: merge-ort.c:3721
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
5026 "of them so each can be recorded somewhere."
5027 msgstr ""
5028 "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
5029 "obu, by każdy mógł być gdzieś odnotowany."
5031 #: merge-ort.c:3728
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5035 "of them so each can be recorded somewhere."
5036 msgstr ""
5037 "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
5038 "jednego, by każdy mógł być gdzieś odnotowany."
5040 #: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5041 msgid "content"
5042 msgstr "zawartość"
5044 #: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5045 msgid "add/add"
5046 msgstr "dodano/dodano"
5048 #: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5049 msgid "submodule"
5050 msgstr "podmoduł"
5052 #: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5053 #, c-format
5054 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5055 msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
5057 #: merge-ort.c:3856
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5061 "of %s left in tree."
5062 msgstr ""
5063 "KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s "
5064 "pliku %s pozostaje w drzewie."
5066 #: merge-ort.c:4152
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5070 "copy renamed to %s"
5071 msgstr ""
5072 "Uwaga: %s nieaktualne i zawadza wybraniu skonfliktowanej wersji; nazwa "
5073 "starej kopii zmieniona na %s"
5075 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5076 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5078 #: merge-ort.c:4521
5079 #, c-format
5080 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5081 msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s"
5083 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5087 "  %s"
5088 msgstr ""
5089 "Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
5090 "scalenie:\n"
5091 "  %s"
5093 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
5094 msgid "Already up to date."
5095 msgstr "Już aktualne."
5097 #: merge-recursive.c:353
5098 msgid "(bad commit)\n"
5099 msgstr "(zły zapis)\n"
5101 #: merge-recursive.c:381
5102 #, c-format
5103 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5104 msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
5106 #: merge-recursive.c:390
5107 #, c-format
5108 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5109 msgstr ""
5110 "add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
5112 #: merge-recursive.c:881
5113 #, c-format
5114 msgid "failed to create path '%s'%s"
5115 msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
5117 #: merge-recursive.c:892
5118 #, c-format
5119 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5120 msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
5122 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5123 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5124 msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
5126 #: merge-recursive.c:915
5127 #, c-format
5128 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5129 msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
5131 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5132 #, c-format
5133 msgid "cannot read object %s '%s'"
5134 msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
5136 #: merge-recursive.c:961
5137 #, c-format
5138 msgid "blob expected for %s '%s'"
5139 msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
5141 #: merge-recursive.c:986
5142 #, c-format
5143 msgid "failed to open '%s': %s"
5144 msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
5146 #: merge-recursive.c:997
5147 #, c-format
5148 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5149 msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
5151 #: merge-recursive.c:1002
5152 #, c-format
5153 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5154 msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
5156 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5157 #, c-format
5158 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5159 msgstr "Przewinięcie podmodułu %s do następującego zapisu:"
5161 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5162 #, c-format
5163 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5164 msgstr "Przewinięcie podmodułu %s"
5166 #: merge-recursive.c:1273
5167 #, c-format
5168 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5169 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
5171 #: merge-recursive.c:1277
5172 #, c-format
5173 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5174 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie przewija się)"
5176 #: merge-recursive.c:1278
5177 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5178 msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla podmodułu:\n"
5180 #: merge-recursive.c:1290
5181 #, c-format
5182 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5183 msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
5185 #: merge-recursive.c:1434
5186 #, c-format
5187 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5188 msgstr ""
5189 "Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
5190 "%s."
5192 #: merge-recursive.c:1506
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5196 "in tree."
5197 msgstr ""
5198 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5199 "pozostaje w drzewie."
5201 #: merge-recursive.c:1511
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5205 "left in tree."
5206 msgstr ""
5207 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5208 "%s pozostaje w drzewie."
5210 #: merge-recursive.c:1518
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5214 "in tree at %s."
5215 msgstr ""
5216 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5217 "pozostaje w drzewie na %s."
5219 #: merge-recursive.c:1523
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5223 "left in tree at %s."
5224 msgstr ""
5225 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5226 "%s pozostaje w drzewie na %s."
5228 #: merge-recursive.c:1558
5229 msgid "rename"
5230 msgstr "zmiana nazwy"
5232 #: merge-recursive.c:1558
5233 msgid "renamed"
5234 msgstr "zmieniono nazwę"
5236 #: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5237 #, c-format
5238 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5239 msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
5241 #: merge-recursive.c:1619
5242 #, c-format
5243 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5244 msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
5246 #: merge-recursive.c:1677
5247 #, c-format
5248 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5249 msgstr ""
5250 "KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
5252 #: merge-recursive.c:1708
5253 #, c-format
5254 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5255 msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
5257 #: merge-recursive.c:1713
5258 #, c-format
5259 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5260 msgstr ""
5261 "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
5263 #: merge-recursive.c:1740
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5267 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5268 msgstr ""
5269 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
5270 "zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
5272 #: merge-recursive.c:1745
5273 msgid " (left unresolved)"
5274 msgstr " (nierozwiązane)"
5276 #: merge-recursive.c:1837
5277 #, c-format
5278 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5279 msgstr ""
5280 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
5281 "%s->%s w %s"
5283 #: merge-recursive.c:2100
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5287 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5288 "getting a majority of the files."
5289 msgstr ""
5290 "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
5291 "%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
5292 "żaden z celów nie dostał większości plików."
5294 #: merge-recursive.c:2234
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5298 ">%s in %s"
5299 msgstr ""
5300 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
5301 "Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
5303 #: merge-recursive.c:3089
5304 msgid "modify"
5305 msgstr "zmiana"
5307 #: merge-recursive.c:3089
5308 msgid "modified"
5309 msgstr "zmieniono"
5311 #: merge-recursive.c:3128
5312 #, c-format
5313 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5314 msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
5316 #: merge-recursive.c:3181
5317 #, c-format
5318 msgid "Adding as %s instead"
5319 msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
5321 #: merge-recursive.c:3385
5322 #, c-format
5323 msgid "Removing %s"
5324 msgstr "Usuwanie %s"
5326 #: merge-recursive.c:3408
5327 msgid "file/directory"
5328 msgstr "plik/katalog"
5330 #: merge-recursive.c:3413
5331 msgid "directory/file"
5332 msgstr "katalog/plik"
5334 #: merge-recursive.c:3420
5335 #, c-format
5336 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5337 msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
5339 #: merge-recursive.c:3429
5340 #, c-format
5341 msgid "Adding %s"
5342 msgstr "Dodawanie %s"
5344 #: merge-recursive.c:3438
5345 #, c-format
5346 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5347 msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
5349 #: merge-recursive.c:3491
5350 #, c-format
5351 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5352 msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
5354 #: merge-recursive.c:3585
5355 msgid "Merging:"
5356 msgstr "Scalanie:"
5358 #: merge-recursive.c:3598
5359 #, c-format
5360 msgid "found %u common ancestor:"
5361 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5362 msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
5363 msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5364 msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5366 #: merge-recursive.c:3648
5367 msgid "merge returned no commit"
5368 msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
5370 #: merge-recursive.c:3816
5371 #, c-format
5372 msgid "Could not parse object '%s'"
5373 msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
5375 #: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
5376 #: builtin/stash.c:489
5377 msgid "Unable to write index."
5378 msgstr "Nie można zapisać indeksu."
5380 #: merge.c:41
5381 msgid "failed to read the cache"
5382 msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
5384 #: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
5385 #: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
5386 #: builtin/stash.c:269
5387 msgid "unable to write new index file"
5388 msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
5390 #: midx.c:78
5391 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5392 msgstr "fanout OID indeksu wielu paczek ma nieprawidłowy rozmiar"
5394 #: midx.c:109
5395 #, c-format
5396 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5397 msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
5399 #: midx.c:125
5400 #, c-format
5401 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5402 msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
5404 #: midx.c:130
5405 #, c-format
5406 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5407 msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
5409 #: midx.c:135
5410 #, c-format
5411 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5412 msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
5414 #: midx.c:152
5415 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5416 msgstr ""
5417 "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
5419 #: midx.c:154
5420 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5421 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
5423 #: midx.c:156
5424 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5425 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
5427 #: midx.c:158
5428 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5429 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
5431 #: midx.c:174
5432 #, c-format
5433 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5434 msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
5436 #: midx.c:221
5437 #, c-format
5438 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5439 msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
5441 #: midx.c:271
5442 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5443 msgstr ""
5444 "indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
5445 "małe"
5447 #: midx.c:502
5448 #, c-format
5449 msgid "failed to add packfile '%s'"
5450 msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
5452 #: midx.c:508
5453 #, c-format
5454 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5455 msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
5457 #: midx.c:576
5458 #, c-format
5459 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5460 msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
5462 #: midx.c:892
5463 msgid "cannot store reverse index file"
5464 msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu"
5466 #: midx.c:990
5467 #, c-format
5468 msgid "could not parse line: %s"
5469 msgstr "nie można przetworzyć wiersza: %s"
5471 #: midx.c:992
5472 #, c-format
5473 msgid "malformed line: %s"
5474 msgstr "uszkodzony wiersz: %s"
5476 #: midx.c:1159
5477 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5478 msgstr "pomijanie istniejącego multi-pack-index; niezgodność sum kontrolnych"
5480 #: midx.c:1184
5481 msgid "could not load pack"
5482 msgstr "nie można załadować paczki"
5484 #: midx.c:1190
5485 #, c-format
5486 msgid "could not open index for %s"
5487 msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s"
5489 #: midx.c:1201
5490 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5491 msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
5493 #: midx.c:1244
5494 #, c-format
5495 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5496 msgstr "nieznana paczka preferowana: %s"
5498 #: midx.c:1289
5499 #, c-format
5500 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5501 msgstr "nie można wybierać preferowanej paczki %s bez obiektów"
5503 #: midx.c:1321
5504 #, c-format
5505 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5506 msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
5508 #: midx.c:1367
5509 #, c-format
5510 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5511 msgstr "paczka preferowana „%s” wygasła"
5513 #: midx.c:1380
5514 msgid "no pack files to index."
5515 msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
5517 #: midx.c:1417
5518 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5519 msgstr "nie można zapisać bitmapy wielu paczek"
5521 #: midx.c:1427
5522 msgid "could not write multi-pack-index"
5523 msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
5525 #: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
5526 #, c-format
5527 msgid "failed to remove %s"
5528 msgstr "nie można usunąć %s"
5530 #: midx.c:1517
5531 #, c-format
5532 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5533 msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
5535 #: midx.c:1577
5536 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5537 msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
5539 #: midx.c:1585
5540 msgid "incorrect checksum"
5541 msgstr "nieprawidłowa suma kontrolna"
5543 #: midx.c:1588
5544 msgid "Looking for referenced packfiles"
5545 msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
5547 #: midx.c:1603
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5551 msgstr ""
5552 "fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5554 #: midx.c:1608
5555 msgid "the midx contains no oid"
5556 msgstr "midx nie zawiera oid"
5558 #: midx.c:1617
5559 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5560 msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
5562 #: midx.c:1626
5563 #, c-format
5564 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5565 msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5567 #: midx.c:1646
5568 msgid "Sorting objects by packfile"
5569 msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
5571 #: midx.c:1653
5572 msgid "Verifying object offsets"
5573 msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
5575 #: midx.c:1669
5576 #, c-format
5577 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5578 msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
5580 #: midx.c:1675
5581 #, c-format
5582 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5583 msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
5585 #: midx.c:1684
5586 #, c-format
5587 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5588 msgstr ""
5589 "nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5591 #: midx.c:1709
5592 msgid "Counting referenced objects"
5593 msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
5595 #: midx.c:1719
5596 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5597 msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
5599 #: midx.c:1911
5600 msgid "could not start pack-objects"
5601 msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
5603 #: midx.c:1931
5604 msgid "could not finish pack-objects"
5605 msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
5607 #: name-hash.c:542
5608 #, c-format
5609 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5610 msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
5612 #: name-hash.c:564
5613 #, c-format
5614 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5615 msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
5617 #: name-hash.c:570
5618 #, c-format
5619 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5620 msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
5622 #: notes-merge.c:277
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5626 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5627 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5628 msgstr ""
5629 "Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
5630 "Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
5631 "przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
5633 #: notes-merge.c:284
5634 #, c-format
5635 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5636 msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
5638 #: notes-utils.c:46
5639 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5640 msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
5642 #: notes-utils.c:105
5643 #, c-format
5644 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5645 msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
5647 #: notes-utils.c:115
5648 #, c-format
5649 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5650 msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
5652 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5653 #. the environment variable, the second %s is
5654 #. its value.
5656 #: notes-utils.c:145
5657 #, c-format
5658 msgid "Bad %s value: '%s'"
5659 msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
5661 #: object-file.c:459
5662 #, c-format
5663 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5664 msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
5666 #: object-file.c:517
5667 #, c-format
5668 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5669 msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
5671 #: object-file.c:591
5672 #, c-format
5673 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5674 msgstr ""
5675 "%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
5677 #: object-file.c:598
5678 #, c-format
5679 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5680 msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
5682 #: object-file.c:641
5683 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5684 msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
5686 #: object-file.c:659
5687 msgid "unable to read alternates file"
5688 msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
5690 #: object-file.c:666
5691 msgid "unable to move new alternates file into place"
5692 msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
5694 #: object-file.c:701
5695 #, c-format
5696 msgid "path '%s' does not exist"
5697 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
5699 #: object-file.c:722
5700 #, c-format
5701 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5702 msgstr ""
5703 "repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
5704 "wspierane."
5706 #: object-file.c:728
5707 #, c-format
5708 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5709 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
5711 #: object-file.c:734
5712 #, c-format
5713 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5714 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
5716 #: object-file.c:742
5717 #, c-format
5718 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5719 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
5721 #: object-file.c:773
5722 #, c-format
5723 msgid "could not find object directory matching %s"
5724 msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
5726 #: object-file.c:823
5727 #, c-format
5728 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5729 msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
5731 #: object-file.c:973
5732 #, c-format
5733 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5734 msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
5736 #: object-file.c:1008
5737 #, c-format
5738 msgid "mmap failed%s"
5739 msgstr "mmap nie powiodło się%s"
5741 #: object-file.c:1174
5742 #, c-format
5743 msgid "object file %s is empty"
5744 msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
5746 #: object-file.c:1293 object-file.c:2499
5747 #, c-format
5748 msgid "corrupt loose object '%s'"
5749 msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
5751 #: object-file.c:1295 object-file.c:2503
5752 #, c-format
5753 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5754 msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
5756 #: object-file.c:1417
5757 #, c-format
5758 msgid "unable to parse %s header"
5759 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5761 #: object-file.c:1419
5762 msgid "invalid object type"
5763 msgstr "zły rodzaj obiektu"
5765 #: object-file.c:1430
5766 #, c-format
5767 msgid "unable to unpack %s header"
5768 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5770 #: object-file.c:1434
5771 #, c-format
5772 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5773 msgstr "nagłówek %s za długi, przekracza %d bajtów"
5775 #: object-file.c:1664
5776 #, c-format
5777 msgid "failed to read object %s"
5778 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5780 #: object-file.c:1668
5781 #, c-format
5782 msgid "replacement %s not found for %s"
5783 msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
5785 #: object-file.c:1672
5786 #, c-format
5787 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5788 msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5790 #: object-file.c:1676
5791 #, c-format
5792 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5793 msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5795 #: object-file.c:1781
5796 #, c-format
5797 msgid "unable to write file %s"
5798 msgstr "nie można zapisać pliku %s"
5800 #: object-file.c:1788
5801 #, c-format
5802 msgid "unable to set permission to '%s'"
5803 msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
5805 #: object-file.c:1795
5806 msgid "file write error"
5807 msgstr "błąd zapisu pliku"
5809 #: object-file.c:1815
5810 msgid "error when closing loose object file"
5811 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
5813 #: object-file.c:1882
5814 #, c-format
5815 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5816 msgstr ""
5817 "niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
5819 #: object-file.c:1884
5820 msgid "unable to create temporary file"
5821 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
5823 #: object-file.c:1908
5824 msgid "unable to write loose object file"
5825 msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
5827 #: object-file.c:1914
5828 #, c-format
5829 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5830 msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
5832 #: object-file.c:1918
5833 #, c-format
5834 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5835 msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
5837 #: object-file.c:1922
5838 #, c-format
5839 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5840 msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
5842 #: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
5843 #, c-format
5844 msgid "failed utime() on %s"
5845 msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
5847 #: object-file.c:2011
5848 #, c-format
5849 msgid "cannot read object for %s"
5850 msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
5852 #: object-file.c:2062
5853 msgid "corrupt commit"
5854 msgstr "uszkodzony zapis"
5856 #: object-file.c:2070
5857 msgid "corrupt tag"
5858 msgstr "uszkodzony tag"
5860 #: object-file.c:2170
5861 #, c-format
5862 msgid "read error while indexing %s"
5863 msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
5865 #: object-file.c:2173
5866 #, c-format
5867 msgid "short read while indexing %s"
5868 msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
5870 #: object-file.c:2246 object-file.c:2256
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: failed to insert into database"
5873 msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
5875 #: object-file.c:2262
5876 #, c-format
5877 msgid "%s: unsupported file type"
5878 msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
5880 #: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
5881 #, c-format
5882 msgid "%s is not a valid object"
5883 msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
5885 #: object-file.c:2288
5886 #, c-format
5887 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5888 msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
5890 #: object-file.c:2315
5891 #, c-format
5892 msgid "unable to open %s"
5893 msgstr "nie można otworzyć %s"
5895 #: object-file.c:2510
5896 #, c-format
5897 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5898 msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
5900 #: object-file.c:2533
5901 #, c-format
5902 msgid "unable to mmap %s"
5903 msgstr "nie można wykonać mmap %s"
5905 #: object-file.c:2539
5906 #, c-format
5907 msgid "unable to unpack header of %s"
5908 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5910 #: object-file.c:2544
5911 #, c-format
5912 msgid "unable to parse header of %s"
5913 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5915 #: object-file.c:2555
5916 #, c-format
5917 msgid "unable to unpack contents of %s"
5918 msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
5920 #: object-name.c:480
5921 #, c-format
5922 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5923 msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny"
5925 #: object-name.c:491
5926 msgid "The candidates are:"
5927 msgstr "Kandydaci to:"
5929 #: object-name.c:790
5930 msgid ""
5931 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5932 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5933 "may be created by mistake. For example,\n"
5934 "\n"
5935 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5936 "\n"
5937 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5938 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5939 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5940 msgstr ""
5941 "Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
5942 "heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
5943 "tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
5944 "pomyłkę.  Na przykład\n"
5945 "\n"
5946 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5947 "\n"
5948 "gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
5949 "referencja.\n"
5950 "Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
5951 "„git config advice.objectNameWarning false”"
5953 #: object-name.c:910
5954 #, c-format
5955 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5956 msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
5958 #: object-name.c:918
5959 #, c-format
5960 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5961 msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
5963 #: object-name.c:1696
5964 #, c-format
5965 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5966 msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
5968 #: object-name.c:1702
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5972 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5973 msgstr ""
5974 "ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
5975 "wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
5977 #: object-name.c:1711
5978 #, c-format
5979 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5980 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
5982 #: object-name.c:1739
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5986 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5987 msgstr ""
5988 "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
5989 "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
5991 #: object-name.c:1755
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5995 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5996 msgstr ""
5997 "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
5998 "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
6000 #: object-name.c:1763
6001 #, c-format
6002 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6003 msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
6005 #: object-name.c:1765
6006 #, c-format
6007 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6008 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
6010 #: object-name.c:1778
6011 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6012 msgstr "składni ścieżki względnej nie można użyć poza drzewem roboczym"
6014 #: object-name.c:1916
6015 #, c-format
6016 msgid "invalid object name '%.*s'."
6017 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
6019 #: object.c:53
6020 #, c-format
6021 msgid "invalid object type \"%s\""
6022 msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
6024 #: object.c:173
6025 #, c-format
6026 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6027 msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
6029 #: object.c:250
6030 #, c-format
6031 msgid "object %s has unknown type id %d"
6032 msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
6034 #: object.c:263
6035 #, c-format
6036 msgid "unable to parse object: %s"
6037 msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
6039 #: object.c:283 object.c:295
6040 #, c-format
6041 msgid "hash mismatch %s"
6042 msgstr "niezgodne skróty %s"
6044 #: pack-bitmap.c:348
6045 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6046 msgstr "w bitmapie wielu paczek brakuje wymaganego odwrotnego indeksu"
6048 #: pack-bitmap.c:424
6049 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6050 msgstr "load_reverse_index: nie można otworzyć paczki"
6052 #: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
6053 #, c-format
6054 msgid "unable to get size of %s"
6055 msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
6057 #: pack-bitmap.c:1916
6058 #, c-format
6059 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6060 msgstr "nie znaleziono %s w paczce %s na pozycji %<PRIuMAX>"
6062 #: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
6063 #, c-format
6064 msgid "unable to get disk usage of %s"
6065 msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s"
6067 #: pack-revindex.c:221
6068 #, c-format
6069 msgid "reverse-index file %s is too small"
6070 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały"
6072 #: pack-revindex.c:226
6073 #, c-format
6074 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6075 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony"
6077 #: pack-revindex.c:234
6078 #, c-format
6079 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6080 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę"
6082 #: pack-revindex.c:238
6083 #, c-format
6084 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6085 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>"
6087 #: pack-revindex.c:243
6088 #, c-format
6089 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6090 msgstr ""
6091 "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>"
6093 #: pack-write.c:251
6094 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6095 msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu"
6097 #: pack-write.c:270
6098 #, c-format
6099 msgid "could not stat: %s"
6100 msgstr "nie można wykonać stat: %s"
6102 #: pack-write.c:282
6103 #, c-format
6104 msgid "failed to make %s readable"
6105 msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s"
6107 #: pack-write.c:520
6108 #, c-format
6109 msgid "could not write '%s' promisor file"
6110 msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”"
6112 #: packfile.c:626
6113 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6114 msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
6116 #: packfile.c:656
6117 #, c-format
6118 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6119 msgstr "nie można wykonać mapowania pliku paczki %s%s"
6121 #: packfile.c:1923
6122 #, c-format
6123 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6124 msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
6126 #: packfile.c:1927
6127 #, c-format
6128 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6129 msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
6131 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
6132 #, c-format
6133 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6134 msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
6136 #: parse-options-cb.c:41
6137 #, c-format
6138 msgid "malformed expiration date '%s'"
6139 msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
6141 #: parse-options-cb.c:54
6142 #, c-format
6143 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6144 msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
6146 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6147 #, c-format
6148 msgid "malformed object name '%s'"
6149 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
6151 #: parse-options.c:58
6152 #, c-format
6153 msgid "%s requires a value"
6154 msgstr "%s wymaga wartości"
6156 #: parse-options.c:93
6157 #, c-format
6158 msgid "%s is incompatible with %s"
6159 msgstr "%s i %s się wykluczają"
6161 #: parse-options.c:98
6162 #, c-format
6163 msgid "%s : incompatible with something else"
6164 msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
6166 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6167 #, c-format
6168 msgid "%s takes no value"
6169 msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
6171 #: parse-options.c:114
6172 #, c-format
6173 msgid "%s isn't available"
6174 msgstr "%s niedostępny"
6176 #: parse-options.c:237
6177 #, c-format
6178 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6179 msgstr ""
6180 "%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
6182 #: parse-options.c:393
6183 #, c-format
6184 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6185 msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
6187 #: parse-options.c:427 parse-options.c:435
6188 #, c-format
6189 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6190 msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
6192 #: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
6193 #, c-format
6194 msgid "alias of --%s"
6195 msgstr "synonim do --%s"
6197 #: parse-options.c:891
6198 #, c-format
6199 msgid "unknown option `%s'"
6200 msgstr "nieznana opcja „%s”"
6202 #: parse-options.c:893
6203 #, c-format
6204 msgid "unknown switch `%c'"
6205 msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
6207 #: parse-options.c:895
6208 #, c-format
6209 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6210 msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
6212 #: parse-options.c:919
6213 msgid "..."
6214 msgstr "..."
6216 #: parse-options.c:933
6217 #, c-format
6218 msgid "usage: %s"
6219 msgstr "użycie: %s"
6221 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6222 #. one in "usage: %s" translation.
6224 #: parse-options.c:948
6225 #, c-format
6226 msgid "   or: %s"
6227 msgstr "   lub: %s"
6229 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6230 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6231 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6232 #. Russian, Chinese etc.).
6233 #. *
6234 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6235 #. because options have wrapped to the next line. The line
6236 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6237 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6238 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6239 #. "git cmd ".
6240 #. *
6241 #. This format string prints out that already-translated
6242 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6243 #. padding at the start of the line that we add in this
6244 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6245 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6246 #. newlines before we split it up.
6248 #: parse-options.c:969
6249 #, c-format
6250 msgid "%*s%s"
6251 msgstr "%*s%s"
6253 #: parse-options.c:992
6254 #, c-format
6255 msgid "    %s"
6256 msgstr "    %s"
6258 #: parse-options.c:1039
6259 msgid "-NUM"
6260 msgstr "-ILE"
6262 #: path.c:922
6263 #, c-format
6264 msgid "Could not make %s writable by group"
6265 msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
6267 #: pathspec.c:150
6268 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6269 msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
6271 #: pathspec.c:168
6272 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6273 msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
6275 #: pathspec.c:171
6276 msgid "attr spec must not be empty"
6277 msgstr "atrybut nie może być pusty"
6279 #: pathspec.c:214
6280 #, c-format
6281 msgid "invalid attribute name %s"
6282 msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
6284 #: pathspec.c:279
6285 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6286 msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
6288 #: pathspec.c:286
6289 msgid ""
6290 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6291 "pathspec settings"
6292 msgstr ""
6293 "globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
6294 "się"
6296 #: pathspec.c:326
6297 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6298 msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
6300 #: pathspec.c:347
6301 #, c-format
6302 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6303 msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
6305 #: pathspec.c:352
6306 #, c-format
6307 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6308 msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
6310 #: pathspec.c:390
6311 #, c-format
6312 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6313 msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
6315 #: pathspec.c:449
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6318 msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
6320 #: pathspec.c:465
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6323 msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
6325 #: pathspec.c:541
6326 #, c-format
6327 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6328 msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
6330 #: pathspec.c:551
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6333 msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
6335 #: pathspec.c:618
6336 #, c-format
6337 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6338 msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
6340 #: pathspec.c:663
6341 #, c-format
6342 msgid "line is badly quoted: %s"
6343 msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
6345 #: pkt-line.c:92
6346 msgid "unable to write flush packet"
6347 msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6349 #: pkt-line.c:99
6350 msgid "unable to write delim packet"
6351 msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
6353 #: pkt-line.c:106
6354 msgid "unable to write response end packet"
6355 msgstr "nie można zapisać pakietu końca odpowiedzi"
6357 #: pkt-line.c:113
6358 msgid "flush packet write failed"
6359 msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6361 #: pkt-line.c:153
6362 msgid "protocol error: impossibly long line"
6363 msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
6365 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6366 msgid "packet write with format failed"
6367 msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
6369 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6370 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6371 msgstr ""
6372 "zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
6374 #: pkt-line.c:222
6375 #, c-format
6376 msgid "packet write failed: %s"
6377 msgstr "nie można zapisać pakietu: %s"
6379 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6380 msgid "read error"
6381 msgstr "błąd odczytu"
6383 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6384 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6385 msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
6387 #: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
6388 #, c-format
6389 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6390 msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
6392 #: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
6393 #, c-format
6394 msgid "protocol error: bad line length %d"
6395 msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
6397 #: pkt-line.c:434 sideband.c:165
6398 #, c-format
6399 msgid "remote error: %s"
6400 msgstr "błąd serwera: %s"
6402 #: preload-index.c:125
6403 msgid "Refreshing index"
6404 msgstr "Odświeżanie indeksu"
6406 #: preload-index.c:144
6407 #, c-format
6408 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6409 msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
6411 #: pretty.c:1051
6412 msgid "unable to parse --pretty format"
6413 msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
6415 #: promisor-remote.c:31
6416 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6417 msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
6419 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6420 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6421 msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
6423 #: promisor-remote.c:44
6424 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6425 msgstr ""
6426 "promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
6427 "pobierania"
6429 #: promisor-remote.c:54
6430 #, c-format
6431 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6432 msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
6434 #: protocol-caps.c:103
6435 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6436 msgstr "object-info: oczekiwano wypróżnienia po argumentach"
6438 #: prune-packed.c:35
6439 msgid "Removing duplicate objects"
6440 msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
6442 #: range-diff.c:67
6443 msgid "could not start `log`"
6444 msgstr "nie można uruchomić „log”"
6446 #: range-diff.c:69
6447 msgid "could not read `log` output"
6448 msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
6450 #: range-diff.c:97 sequencer.c:5605
6451 #, c-format
6452 msgid "could not parse commit '%s'"
6453 msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
6455 #: range-diff.c:111
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6459 "'%s'"
6460 msgstr ""
6461 "nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
6462 "„zapis”: „%s”"
6464 #: range-diff.c:137
6465 #, c-format
6466 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6467 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
6469 #: range-diff.c:304
6470 msgid "failed to generate diff"
6471 msgstr "nie można wygenerować różnic"
6473 #: range-diff.c:559
6474 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6475 msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają"
6477 #: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6478 #, c-format
6479 msgid "could not parse log for '%s'"
6480 msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
6482 #: read-cache.c:710
6483 #, c-format
6484 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6485 msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
6487 #: read-cache.c:726
6488 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6489 msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
6491 #: read-cache.c:748
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6494 msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
6496 #: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
6497 #, c-format
6498 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6499 msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
6501 #: read-cache.c:805
6502 #, c-format
6503 msgid "unable to index file '%s'"
6504 msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
6506 #: read-cache.c:824
6507 #, c-format
6508 msgid "unable to add '%s' to index"
6509 msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
6511 #: read-cache.c:835
6512 #, c-format
6513 msgid "unable to stat '%s'"
6514 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6516 #: read-cache.c:1373
6517 #, c-format
6518 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6519 msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
6521 #: read-cache.c:1588
6522 msgid "Refresh index"
6523 msgstr "Odśwież indeks"
6525 #: read-cache.c:1720
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6529 "Using version %i"
6530 msgstr ""
6531 "ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6532 "Używanie wersji %i"
6534 #: read-cache.c:1730
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6538 "Using version %i"
6539 msgstr ""
6540 "ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6541 "Używanie wersji %i"
6543 #: read-cache.c:1786
6544 #, c-format
6545 msgid "bad signature 0x%08x"
6546 msgstr "zły podpis 0x%08x"
6548 #: read-cache.c:1789
6549 #, c-format
6550 msgid "bad index version %d"
6551 msgstr "zła wersja indeksu %d"
6553 #: read-cache.c:1798
6554 msgid "bad index file sha1 signature"
6555 msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
6557 #: read-cache.c:1832
6558 #, c-format
6559 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6560 msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
6562 #: read-cache.c:1834
6563 #, c-format
6564 msgid "ignoring %.4s extension"
6565 msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
6567 #: read-cache.c:1871
6568 #, c-format
6569 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6570 msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
6572 #: read-cache.c:1887
6573 #, c-format
6574 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6575 msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
6577 #: read-cache.c:1944
6578 msgid "unordered stage entries in index"
6579 msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
6581 #: read-cache.c:1947
6582 #, c-format
6583 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6584 msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
6586 #: read-cache.c:1950
6587 #, c-format
6588 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6589 msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
6591 #: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6592 #: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
6593 #: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
6594 #: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6595 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
6596 #: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
6597 msgid "index file corrupt"
6598 msgstr "uszkodzony plik indeksu"
6600 #: read-cache.c:2209
6601 #, c-format
6602 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6603 msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
6605 #: read-cache.c:2222
6606 #, c-format
6607 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6608 msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
6610 #: read-cache.c:2255
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: index file open failed"
6613 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
6615 #: read-cache.c:2259
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: cannot stat the open index"
6618 msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
6620 #: read-cache.c:2263
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: index file smaller than expected"
6623 msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
6625 #: read-cache.c:2267
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: unable to map index file%s"
6628 msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu%s"
6630 #: read-cache.c:2310
6631 #, c-format
6632 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6633 msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
6635 #: read-cache.c:2337
6636 #, c-format
6637 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6638 msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
6640 #: read-cache.c:2375
6641 #, c-format
6642 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6643 msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
6645 #: read-cache.c:2434
6646 #, c-format
6647 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6648 msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
6650 #: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
6651 #, c-format
6652 msgid "could not close '%s'"
6653 msgstr "nie można zamknąć „%s”"
6655 #: read-cache.c:3108
6656 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6657 msgstr "nie można przekształcić w rzadki indeks"
6659 #: read-cache.c:3179
6660 #, c-format
6661 msgid "could not stat '%s'"
6662 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6664 #: read-cache.c:3192
6665 #, c-format
6666 msgid "unable to open git dir: %s"
6667 msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
6669 #: read-cache.c:3204
6670 #, c-format
6671 msgid "unable to unlink: %s"
6672 msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
6674 #: read-cache.c:3233
6675 #, c-format
6676 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6677 msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
6679 #: read-cache.c:3390
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6682 msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
6684 #: rebase-interactive.c:11
6685 msgid ""
6686 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6687 "continue'.\n"
6688 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6689 msgstr ""
6690 "Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
6691 "„git rebase --continue”.\n"
6692 "Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
6694 #: rebase-interactive.c:33
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6698 msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
6700 #: rebase-interactive.c:42
6701 msgid ""
6702 "\n"
6703 "Commands:\n"
6704 "p, pick <commit> = use commit\n"
6705 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6706 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6707 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6708 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6709 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6710 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6711 "                   opens the editor\n"
6712 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6713 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6714 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6715 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6716 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6717 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6718 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6719 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6720 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6721 "\n"
6722 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6723 msgstr ""
6724 "\n"
6725 "Polecenia:\n"
6726 "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
6727 "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
6728 "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
6729 "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
6730 "f, fixup [-C | -c] <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego "
6731 "zapisu,\n"
6732 "                   chyba że użyto -C, wtedy zachowaj tylko komunikat tego "
6733 "zapisu;\n"
6734 "                   -c jest jak -C ale otwiera edytor\n"
6735 "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
6736 "b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
6737 "continue”)\n"
6738 "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
6739 "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
6740 "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
6741 "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
6742 ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu <zapisu> "
6743 "scalenia\n"
6744 ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia);\n"
6745 ".       użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu\n"
6746 "\n"
6747 "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
6749 #: rebase-interactive.c:66
6750 #, c-format
6751 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6752 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6753 msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
6754 msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
6755 msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
6757 #: rebase-interactive.c:75
6758 msgid ""
6759 "\n"
6760 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6761 msgstr ""
6762 "\n"
6763 "Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
6765 #: rebase-interactive.c:78
6766 msgid ""
6767 "\n"
6768 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6769 msgstr ""
6770 "\n"
6771 "Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
6773 #: rebase-interactive.c:84
6774 msgid ""
6775 "\n"
6776 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6777 "To continue rebase after editing, run:\n"
6778 "    git rebase --continue\n"
6779 "\n"
6780 msgstr ""
6781 "\n"
6782 "Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
6783 "Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
6784 "    git rebase --continue\n"
6785 "\n"
6787 #: rebase-interactive.c:89
6788 msgid ""
6789 "\n"
6790 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6791 "\n"
6792 msgstr ""
6793 "\n"
6794 "Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
6795 "\n"
6797 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3888
6798 #: sequencer.c:3914 sequencer.c:5711 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1789
6799 #: builtin/rebase.c:190
6800 #, c-format
6801 msgid "could not write '%s'"
6802 msgstr "nie można pisać do „%s”"
6804 #: rebase-interactive.c:119
6805 #, c-format
6806 msgid "could not write '%s'."
6807 msgstr "nie można pisać do „%s”."
6809 #: rebase-interactive.c:196
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6813 "Dropped commits (newer to older):\n"
6814 msgstr ""
6815 "Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
6816 "Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
6818 #: rebase-interactive.c:203
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6822 "\n"
6823 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6824 "warnings.\n"
6825 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6826 "\n"
6827 msgstr ""
6828 "Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
6829 "\n"
6830 "Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
6831 "Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
6832 "\n"
6834 #: rebase.c:29
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6837 msgstr "%s: „preserve” zostało uogólnione do „merges”"
6839 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6840 msgid "gone"
6841 msgstr "nie ma"
6843 #: ref-filter.c:43
6844 #, c-format
6845 msgid "ahead %d"
6846 msgstr "do przodu %d"
6848 #: ref-filter.c:44
6849 #, c-format
6850 msgid "behind %d"
6851 msgstr "w tyle %d"
6853 #: ref-filter.c:45
6854 #, c-format
6855 msgid "ahead %d, behind %d"
6856 msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
6858 #: ref-filter.c:235
6859 #, c-format
6860 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6861 msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
6863 #: ref-filter.c:237
6864 #, c-format
6865 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6866 msgstr "nierozpoznany kolor: %%(color:%s)"
6868 #: ref-filter.c:259
6869 #, c-format
6870 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6871 msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
6873 #: ref-filter.c:263
6874 #, c-format
6875 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6876 msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
6878 #: ref-filter.c:265
6879 #, c-format
6880 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6881 msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
6883 #: ref-filter.c:320
6884 #, c-format
6885 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6886 msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
6888 #: ref-filter.c:344
6889 #, c-format
6890 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6891 msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
6893 #: ref-filter.c:352
6894 #, c-format
6895 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6896 msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
6898 #: ref-filter.c:364
6899 #, c-format
6900 msgid "%%(body) does not take arguments"
6901 msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
6903 #: ref-filter.c:377
6904 #, c-format
6905 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6906 msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
6908 #: ref-filter.c:396
6909 #, c-format
6910 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6911 msgstr "oczekiwano %%(trailers:key=<wartość>)"
6913 #: ref-filter.c:398
6914 #, c-format
6915 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6916 msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
6918 #: ref-filter.c:429
6919 #, c-format
6920 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6921 msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
6923 #: ref-filter.c:431
6924 #, c-format
6925 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6926 msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
6928 #: ref-filter.c:443
6929 #, c-format
6930 msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
6931 msgstr "nierozpoznany argument %%(raw): %s"
6933 #: ref-filter.c:458
6934 #, c-format
6935 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6936 msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
6938 #: ref-filter.c:462
6939 #, c-format
6940 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6941 msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
6943 #: ref-filter.c:476
6944 #, c-format
6945 msgid "unrecognized email option: %s"
6946 msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
6948 #: ref-filter.c:506
6949 #, c-format
6950 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6951 msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
6953 #: ref-filter.c:518
6954 #, c-format
6955 msgid "unrecognized position:%s"
6956 msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
6958 #: ref-filter.c:525
6959 #, c-format
6960 msgid "unrecognized width:%s"
6961 msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
6963 #: ref-filter.c:534
6964 #, c-format
6965 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6966 msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
6968 #: ref-filter.c:542
6969 #, c-format
6970 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6971 msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
6973 #: ref-filter.c:560
6974 #, c-format
6975 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6976 msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
6978 #: ref-filter.c:568
6979 #, c-format
6980 msgid "%%(rest) does not take arguments"
6981 msgstr "%%(rest) nie przyjmuje argumentów"
6983 #: ref-filter.c:680
6984 #, c-format
6985 msgid "malformed field name: %.*s"
6986 msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
6988 #: ref-filter.c:707
6989 #, c-format
6990 msgid "unknown field name: %.*s"
6991 msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
6993 #: ref-filter.c:711
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6997 msgstr ""
6998 "to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
6999 "obiektów"
7001 #: ref-filter.c:844
7002 #, c-format
7003 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
7004 msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
7006 #: ref-filter.c:910
7007 #, c-format
7008 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
7009 msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
7011 #: ref-filter.c:912
7012 #, c-format
7013 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7014 msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
7016 #: ref-filter.c:914
7017 #, c-format
7018 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7019 msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
7021 #: ref-filter.c:946
7022 #, c-format
7023 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
7024 msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
7026 #: ref-filter.c:948
7027 #, c-format
7028 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
7029 msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
7031 #: ref-filter.c:950
7032 #, c-format
7033 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7034 msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
7036 #: ref-filter.c:965
7037 #, c-format
7038 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7039 msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
7041 #: ref-filter.c:1027
7042 #, c-format
7043 msgid "malformed format string %s"
7044 msgstr "nieprawidłowy format %s"
7046 #: ref-filter.c:1033
7047 #, c-format
7048 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7049 msgstr "to polecenie odrzuca atom %%(%.*s)"
7051 #: ref-filter.c:1040
7052 #, c-format
7053 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7054 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell i --tcl się wykluczają"
7056 #: ref-filter.c:1706
7057 #, c-format
7058 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7059 msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)"
7061 #: ref-filter.c:1709
7062 #, c-format
7063 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7064 msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)"
7066 #: ref-filter.c:1712
7067 #, c-format
7068 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7069 msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)"
7071 #: ref-filter.c:1716
7072 #, c-format
7073 msgid "(HEAD detached at %s)"
7074 msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
7076 #: ref-filter.c:1719
7077 #, c-format
7078 msgid "(HEAD detached from %s)"
7079 msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
7081 #: ref-filter.c:1722
7082 msgid "(no branch)"
7083 msgstr "(brak gałęzi)"
7085 #: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7086 #, c-format
7087 msgid "missing object %s for %s"
7088 msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
7090 #: ref-filter.c:1764
7091 #, c-format
7092 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7093 msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
7095 #: ref-filter.c:2155
7096 #, c-format
7097 msgid "malformed object at '%s'"
7098 msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
7100 #: ref-filter.c:2245
7101 #, c-format
7102 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7103 msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
7105 #: ref-filter.c:2250 refs.c:673
7106 #, c-format
7107 msgid "ignoring broken ref %s"
7108 msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
7110 #: ref-filter.c:2623
7111 #, c-format
7112 msgid "format: %%(end) atom missing"
7113 msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
7115 #: ref-filter.c:2726
7116 #, c-format
7117 msgid "malformed object name %s"
7118 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
7120 #: ref-filter.c:2731
7121 #, c-format
7122 msgid "option `%s' must point to a commit"
7123 msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
7125 #: refs.c:261
7126 #, c-format
7127 msgid "%s does not point to a valid object!"
7128 msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
7130 #: refs.c:563
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7134 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7135 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7136 "\n"
7137 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7138 "\n"
7139 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7140 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7141 "\n"
7142 "\tgit branch -m <name>\n"
7143 msgstr ""
7144 "Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
7145 "może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
7146 "wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
7147 "\n"
7148 "\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
7149 "\n"
7150 "Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
7151 "i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym "
7152 "poleceniem:\n"
7153 "\n"
7154 "\tgit branch -m <nazwa>\n"
7156 #: refs.c:585
7157 #, c-format
7158 msgid "could not retrieve `%s`"
7159 msgstr "nie można odebrać „%s”"
7161 #: refs.c:595
7162 #, c-format
7163 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7164 msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
7166 #: refs.c:671
7167 #, c-format
7168 msgid "ignoring dangling symref %s"
7169 msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
7171 #: refs.c:920
7172 #, c-format
7173 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7174 msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
7176 #: refs.c:927
7177 #, c-format
7178 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7179 msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
7181 #: refs.c:992
7182 #, c-format
7183 msgid "log for %s is empty"
7184 msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
7186 #: refs.c:1084
7187 #, c-format
7188 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7189 msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
7191 #: refs.c:1155
7192 #, c-format
7193 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7194 msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
7196 #: refs.c:2062
7197 #, c-format
7198 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7199 msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
7201 #: refs.c:2142
7202 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7203 msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
7205 #: refs.c:2153
7206 msgid "ref updates aborted by hook"
7207 msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
7209 #: refs.c:2253 refs.c:2283
7210 #, c-format
7211 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7212 msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
7214 #: refs.c:2259 refs.c:2294
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7217 msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
7219 #: refs/files-backend.c:1271
7220 #, c-format
7221 msgid "could not remove reference %s"
7222 msgstr "nie można usunąć referencji %s"
7224 #: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
7225 #: refs/packed-backend.c:1559
7226 #, c-format
7227 msgid "could not delete reference %s: %s"
7228 msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
7230 #: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
7231 #, c-format
7232 msgid "could not delete references: %s"
7233 msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
7235 #: refspec.c:170
7236 #, c-format
7237 msgid "invalid refspec '%s'"
7238 msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
7240 #: remote.c:351
7241 #, c-format
7242 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7243 msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
7245 #: remote.c:399
7246 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7247 msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
7249 #: remote.c:407
7250 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7251 msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
7253 #: remote.c:590
7254 #, c-format
7255 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7256 msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
7258 #: remote.c:594
7259 #, c-format
7260 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7261 msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
7263 #: remote.c:598
7264 #, c-format
7265 msgid "%s tracks both %s and %s"
7266 msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
7268 #: remote.c:666
7269 #, c-format
7270 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7271 msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
7273 #: remote.c:676
7274 #, c-format
7275 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7276 msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
7278 #: remote.c:1083
7279 #, c-format
7280 msgid "src refspec %s does not match any"
7281 msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
7283 #: remote.c:1088
7284 #, c-format
7285 msgid "src refspec %s matches more than one"
7286 msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
7288 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7289 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7290 #. the <src>.
7292 #: remote.c:1103
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7296 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7297 "\n"
7298 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7299 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7300 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7301 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7302 "\n"
7303 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7304 msgstr ""
7305 "Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
7306 "nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
7307 "\n"
7308 "- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
7309 "- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
7310 "  jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
7311 "  prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
7312 "\n"
7313 "Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
7314 "referencji."
7316 #: remote.c:1123
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7320 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7321 "'%s:refs/heads/%s'?"
7322 msgstr ""
7323 "Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
7324 "Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
7325 "„%s:refs/heads/%s”?"
7327 #: remote.c:1128
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7331 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7332 "'%s:refs/tags/%s'?"
7333 msgstr ""
7334 "Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
7335 "Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
7336 "„%s:refs/tags/%s”?"
7338 #: remote.c:1133
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7342 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7343 "'%s:refs/tags/%s'?"
7344 msgstr ""
7345 "Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
7346 "Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
7347 "„%s:refs/tags/%s”?"
7349 #: remote.c:1138
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7353 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7354 "'%s:refs/tags/%s'?"
7355 msgstr ""
7356 "Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
7357 "Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
7358 "„%s:refs/tags/%s”?"
7360 #: remote.c:1174
7361 #, c-format
7362 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7363 msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
7365 #: remote.c:1185
7366 #, c-format
7367 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7368 msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
7370 #: remote.c:1197
7371 #, c-format
7372 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7373 msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
7375 #: remote.c:1204
7376 #, c-format
7377 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7378 msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
7380 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7381 msgid "HEAD does not point to a branch"
7382 msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
7384 #: remote.c:1733
7385 #, c-format
7386 msgid "no such branch: '%s'"
7387 msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
7389 #: remote.c:1736
7390 #, c-format
7391 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7392 msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
7394 #: remote.c:1742
7395 #, c-format
7396 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7397 msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
7399 #: remote.c:1757
7400 #, c-format
7401 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7402 msgstr ""
7403 "cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
7404 "śledzącej"
7406 #: remote.c:1769
7407 #, c-format
7408 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7409 msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
7411 #: remote.c:1779
7412 #, c-format
7413 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7414 msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
7416 #: remote.c:1792
7417 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7418 msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
7420 #: remote.c:1814
7421 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7422 msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
7424 #: remote.c:1943
7425 #, c-format
7426 msgid "couldn't find remote ref %s"
7427 msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
7429 #: remote.c:1956
7430 #, c-format
7431 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7432 msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
7434 #: remote.c:2119
7435 #, c-format
7436 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7437 msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
7439 #: remote.c:2123
7440 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7441 msgstr "  (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
7443 #: remote.c:2126
7444 #, c-format
7445 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7446 msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
7448 #: remote.c:2130
7449 #, c-format
7450 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7451 msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
7453 #: remote.c:2133
7454 #, c-format
7455 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7456 msgstr "  (więcej szczegółów w „%s”)\n"
7458 #: remote.c:2137
7459 #, c-format
7460 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7461 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7462 msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
7463 msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
7464 msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
7466 #: remote.c:2143
7467 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7468 msgstr "  (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
7470 #: remote.c:2146
7471 #, c-format
7472 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7473 msgid_plural ""
7474 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7475 msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
7476 msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
7477 msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
7479 #: remote.c:2154
7480 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7481 msgstr "  (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
7483 #: remote.c:2157
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7487 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7488 msgid_plural ""
7489 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7490 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7491 msgstr[0] ""
7492 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7493 "i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
7494 msgstr[1] ""
7495 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7496 "i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
7497 msgstr[2] ""
7498 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7499 "i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
7501 #: remote.c:2167
7502 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7503 msgstr "  (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
7505 #: remote.c:2359
7506 #, c-format
7507 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7508 msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
7510 #: replace-object.c:21
7511 #, c-format
7512 msgid "bad replace ref name: %s"
7513 msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
7515 #: replace-object.c:30
7516 #, c-format
7517 msgid "duplicate replace ref: %s"
7518 msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
7520 #: replace-object.c:82
7521 #, c-format
7522 msgid "replace depth too high for object %s"
7523 msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
7525 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7526 msgid "corrupt MERGE_RR"
7527 msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
7529 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7530 msgid "unable to write rerere record"
7531 msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
7533 #: rerere.c:479
7534 #, c-format
7535 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7536 msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
7538 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2246 builtin/gc.c:2281
7539 #, c-format
7540 msgid "failed to flush '%s'"
7541 msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
7543 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7544 #, c-format
7545 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7546 msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
7548 #: rerere.c:668
7549 #, c-format
7550 msgid "failed utime() on '%s'"
7551 msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
7553 #: rerere.c:678
7554 #, c-format
7555 msgid "writing '%s' failed"
7556 msgstr "nie można zapisać „%s”"
7558 #: rerere.c:698
7559 #, c-format
7560 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7561 msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
7563 #: rerere.c:737
7564 #, c-format
7565 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7566 msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
7568 #: rerere.c:772
7569 #, c-format
7570 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7571 msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
7573 #: rerere.c:787
7574 #, c-format
7575 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7576 msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
7578 #: rerere.c:791
7579 #, c-format
7580 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7581 msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
7583 #: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
7584 #: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
7585 #, c-format
7586 msgid "could not create directory '%s'"
7587 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
7589 #: rerere.c:1041
7590 #, c-format
7591 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7592 msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
7594 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7595 #, c-format
7596 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7597 msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
7599 #: rerere.c:1061
7600 #, c-format
7601 msgid "cannot unlink '%s'"
7602 msgstr "nie można usunąć „%s”"
7604 #: rerere.c:1071
7605 #, c-format
7606 msgid "Updated preimage for '%s'"
7607 msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
7609 #: rerere.c:1080
7610 #, c-format
7611 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7612 msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
7614 #: rerere.c:1191
7615 msgid "unable to open rr-cache directory"
7616 msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
7618 #: reset.c:42
7619 msgid "could not determine HEAD revision"
7620 msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
7622 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3705
7623 #, c-format
7624 msgid "failed to find tree of %s"
7625 msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
7627 #: revision.c:2259
7628 msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
7629 msgstr "--unsorted-input i --no-walk się wykluczają"
7631 #: revision.c:2346
7632 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7633 msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
7635 #: revision.c:2655 revision.c:2659
7636 msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
7637 msgstr "--no-walk i --unsorted-input się wykluczają"
7639 #: revision.c:2690
7640 msgid "your current branch appears to be broken"
7641 msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
7643 #: revision.c:2693
7644 #, c-format
7645 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7646 msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
7648 #: revision.c:2895
7649 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7650 msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
7652 #: run-command.c:1278
7653 #, c-format
7654 msgid "cannot create async thread: %s"
7655 msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
7657 #: send-pack.c:150
7658 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7659 msgstr ""
7660 "nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
7662 #: send-pack.c:152
7663 #, c-format
7664 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7665 msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
7667 #: send-pack.c:154
7668 #, c-format
7669 msgid "remote unpack failed: %s"
7670 msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
7672 #: send-pack.c:378
7673 msgid "failed to sign the push certificate"
7674 msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
7676 #: send-pack.c:435
7677 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7678 msgstr "send-pack: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
7680 #: send-pack.c:457
7681 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7682 msgstr "negocjacja przekazania nie powiodła się; przekazywanie mimo to"
7684 #: send-pack.c:528
7685 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7686 msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
7688 #: send-pack.c:537
7689 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7690 msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --signed"
7692 #: send-pack.c:539
7693 msgid ""
7694 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7695 "signed push"
7696 msgstr ""
7697 "nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
7698 "wypychnięć --signed"
7700 #: send-pack.c:546
7701 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7702 msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --atomic"
7704 #: send-pack.c:551
7705 msgid "the receiving end does not support push options"
7706 msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
7708 #: sequencer.c:197
7709 #, c-format
7710 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7711 msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
7713 #: sequencer.c:325
7714 #, c-format
7715 msgid "could not delete '%s'"
7716 msgstr "nie można usunąć „%s”"
7718 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4754 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7719 #: builtin/rm.c:408
7720 #, c-format
7721 msgid "could not remove '%s'"
7722 msgstr "nie można usunąć „%s”"
7724 #: sequencer.c:355
7725 msgid "revert"
7726 msgstr "odwracanie"
7728 #: sequencer.c:357
7729 msgid "cherry-pick"
7730 msgstr "dobieranie"
7732 #: sequencer.c:359
7733 msgid "rebase"
7734 msgstr "przestawianie"
7736 #: sequencer.c:361
7737 #, c-format
7738 msgid "unknown action: %d"
7739 msgstr "nieznane działanie: %d"
7741 #: sequencer.c:420
7742 msgid ""
7743 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7744 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7745 msgstr ""
7746 "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
7747 "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
7749 #: sequencer.c:423
7750 msgid ""
7751 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7752 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7753 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7754 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7755 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7756 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7757 msgstr ""
7758 "Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n"
7759 "„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n"
7760 "„git cherry-pick --continue”.\n"
7761 "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git cherry-pick --skip”.\n"
7762 "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git cherry-pick”,\n"
7763 "wykonaj „git cherry-pick --abort”."
7765 #: sequencer.c:430
7766 msgid ""
7767 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7768 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7769 "\"git revert --continue\".\n"
7770 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7771 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7772 "run \"git revert --abort\"."
7773 msgstr ""
7774 "Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n"
7775 "„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n"
7776 "„git revert --continue”.\n"
7777 "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git revert --skip”.\n"
7778 "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git revert”,\n"
7779 "wykonaj „git revert --abort”."
7781 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3290
7782 #, c-format
7783 msgid "could not lock '%s'"
7784 msgstr "nie można zablokować „%s”"
7786 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3089 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7787 #: sequencer.c:3566 sequencer.c:5621 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
7788 #, c-format
7789 msgid "could not write to '%s'"
7790 msgstr "nie można pisać do „%s”"
7792 #: sequencer.c:455
7793 #, c-format
7794 msgid "could not write eol to '%s'"
7795 msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
7797 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3094 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
7798 #: sequencer.c:3574
7799 #, c-format
7800 msgid "failed to finalize '%s'"
7801 msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
7803 #: sequencer.c:499
7804 #, c-format
7805 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7806 msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
7808 #: sequencer.c:503
7809 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7810 msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
7812 #: sequencer.c:535
7813 #, c-format
7814 msgid "%s: fast-forward"
7815 msgstr "%s: przewijanie"
7817 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
7818 #, c-format
7819 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7820 msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
7822 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7823 #. "rebase".
7825 #: sequencer.c:685
7826 #, c-format
7827 msgid "%s: Unable to write new index file"
7828 msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
7830 #: sequencer.c:699
7831 msgid "unable to update cache tree"
7832 msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
7834 #: sequencer.c:713
7835 msgid "could not resolve HEAD commit"
7836 msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
7838 #: sequencer.c:793
7839 #, c-format
7840 msgid "no key present in '%.*s'"
7841 msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
7843 #: sequencer.c:804
7844 #, c-format
7845 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7846 msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
7848 #: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
7849 #: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
7850 #, c-format
7851 msgid "could not open '%s' for reading"
7852 msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
7854 #: sequencer.c:851
7855 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7856 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
7858 #: sequencer.c:856
7859 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7860 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7862 #: sequencer.c:861
7863 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7864 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
7866 #: sequencer.c:865
7867 #, c-format
7868 msgid "unknown variable '%s'"
7869 msgstr "nieznana zmienna „%s”"
7871 #: sequencer.c:870
7872 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7873 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
7875 #: sequencer.c:872
7876 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7877 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7879 #: sequencer.c:874
7880 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7881 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
7883 #: sequencer.c:939
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "you have staged changes in your working tree\n"
7887 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7888 "\n"
7889 "  git commit --amend %s\n"
7890 "\n"
7891 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7892 "\n"
7893 "  git commit %s\n"
7894 "\n"
7895 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7896 "\n"
7897 "  git rebase --continue\n"
7898 msgstr ""
7899 "w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
7900 "Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
7901 "\n"
7902 "  git commit --amend %s\n"
7903 "\n"
7904 "Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
7905 "\n"
7906 "  git commit %s\n"
7907 "\n"
7908 "W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
7909 "\n"
7910 "  git rebase --continue\n"
7912 #: sequencer.c:1229
7913 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7914 msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
7916 #: sequencer.c:1235
7917 msgid ""
7918 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7919 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7920 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7921 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7922 "your configuration file:\n"
7923 "\n"
7924 "    git config --global --edit\n"
7925 "\n"
7926 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7927 "\n"
7928 "    git commit --amend --reset-author\n"
7929 msgstr ""
7930 "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7931 "podstawie\n"
7932 "twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7933 "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
7934 "następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
7935 "edytować\n"
7936 "twój plik konfiguracyjny:\n"
7937 "\n"
7938 "    git config --global --edit\n"
7939 "\n"
7940 "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7941 "\n"
7942 "    git commit --amend --reset-author\n"
7944 #: sequencer.c:1248
7945 msgid ""
7946 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7947 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7948 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7949 "\n"
7950 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7951 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7952 "\n"
7953 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7954 "\n"
7955 "    git commit --amend --reset-author\n"
7956 msgstr ""
7957 "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7958 "podstawie\n"
7959 " twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7960 "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
7961 "\n"
7962 "    git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
7963 "    git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
7964 "\n"
7965 "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7966 "\n"
7967 "    git commit --amend --reset-author\n"
7969 #: sequencer.c:1290
7970 msgid "couldn't look up newly created commit"
7971 msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
7973 #: sequencer.c:1292
7974 msgid "could not parse newly created commit"
7975 msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
7977 #: sequencer.c:1338
7978 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7979 msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
7981 #: sequencer.c:1340
7982 msgid "detached HEAD"
7983 msgstr "oddzielone HEAD"
7985 #: sequencer.c:1344
7986 msgid " (root-commit)"
7987 msgstr " (zapis-korzeń)"
7989 #: sequencer.c:1365
7990 msgid "could not parse HEAD"
7991 msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
7993 #: sequencer.c:1367
7994 #, c-format
7995 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7996 msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
7998 #: sequencer.c:1371 sequencer.c:1449 builtin/commit.c:1707
7999 msgid "could not parse HEAD commit"
8000 msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
8002 #: sequencer.c:1427 sequencer.c:2312
8003 msgid "unable to parse commit author"
8004 msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
8006 #: sequencer.c:1438 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
8007 msgid "git write-tree failed to write a tree"
8008 msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
8010 #: sequencer.c:1471 sequencer.c:1591
8011 #, c-format
8012 msgid "unable to read commit message from '%s'"
8013 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
8015 #: sequencer.c:1502 sequencer.c:1534
8016 #, c-format
8017 msgid "invalid author identity '%s'"
8018 msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
8020 #: sequencer.c:1508
8021 msgid "corrupt author: missing date information"
8022 msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
8024 #: sequencer.c:1547 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:913
8025 #: builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8026 msgid "failed to write commit object"
8027 msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
8029 #: sequencer.c:1574 sequencer.c:4526 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8030 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8031 #, c-format
8032 msgid "could not update %s"
8033 msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
8035 #: sequencer.c:1623
8036 #, c-format
8037 msgid "could not parse commit %s"
8038 msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
8040 #: sequencer.c:1628
8041 #, c-format
8042 msgid "could not parse parent commit %s"
8043 msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
8045 #: sequencer.c:1711 sequencer.c:1992
8046 #, c-format
8047 msgid "unknown command: %d"
8048 msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
8050 #: sequencer.c:1753
8051 msgid "This is the 1st commit message:"
8052 msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
8054 #: sequencer.c:1754
8055 #, c-format
8056 msgid "This is the commit message #%d:"
8057 msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
8059 #: sequencer.c:1755
8060 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8061 msgstr "Komunikat pierwszego zapisu zostanie pominięty:"
8063 #: sequencer.c:1756
8064 #, c-format
8065 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8066 msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
8068 #: sequencer.c:1757
8069 #, c-format
8070 msgid "This is a combination of %d commits."
8071 msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
8073 #: sequencer.c:1904 sequencer.c:1961
8074 #, c-format
8075 msgid "cannot write '%s'"
8076 msgstr "nie można pisać do „%s”"
8078 #: sequencer.c:1951
8079 msgid "need a HEAD to fixup"
8080 msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
8082 #: sequencer.c:1953 sequencer.c:3601
8083 msgid "could not read HEAD"
8084 msgstr "nie można odczytać HEAD"
8086 #: sequencer.c:1955
8087 msgid "could not read HEAD's commit message"
8088 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
8090 #: sequencer.c:1979
8091 #, c-format
8092 msgid "could not read commit message of %s"
8093 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
8095 #: sequencer.c:2089
8096 msgid "your index file is unmerged."
8097 msgstr "plik indeksu jest niescalony."
8099 #: sequencer.c:2096
8100 msgid "cannot fixup root commit"
8101 msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
8103 #: sequencer.c:2115
8104 #, c-format
8105 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8106 msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
8108 #: sequencer.c:2123 sequencer.c:2131
8109 #, c-format
8110 msgid "commit %s does not have parent %d"
8111 msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
8113 #: sequencer.c:2137
8114 #, c-format
8115 msgid "cannot get commit message for %s"
8116 msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
8118 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8119 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8120 #: sequencer.c:2156
8121 #, c-format
8122 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8123 msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
8125 #: sequencer.c:2222
8126 #, c-format
8127 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8128 msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
8130 #: sequencer.c:2282
8131 #, c-format
8132 msgid "could not revert %s... %s"
8133 msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
8135 #: sequencer.c:2283
8136 #, c-format
8137 msgid "could not apply %s... %s"
8138 msgstr "nie można zastosować %s... %s"
8140 #: sequencer.c:2304
8141 #, c-format
8142 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8143 msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
8145 #: sequencer.c:2362
8146 #, c-format
8147 msgid "git %s: failed to read the index"
8148 msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
8150 #: sequencer.c:2370
8151 #, c-format
8152 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8153 msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
8155 #: sequencer.c:2450
8156 #, c-format
8157 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8158 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
8160 #: sequencer.c:2459
8161 #, c-format
8162 msgid "missing arguments for %s"
8163 msgstr "brakujące argumenty dla %s"
8165 #: sequencer.c:2502
8166 #, c-format
8167 msgid "could not parse '%s'"
8168 msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
8170 #: sequencer.c:2563
8171 #, c-format
8172 msgid "invalid line %d: %.*s"
8173 msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
8175 #: sequencer.c:2574
8176 #, c-format
8177 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8178 msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
8180 #: sequencer.c:2622 builtin/rebase.c:184
8181 #, c-format
8182 msgid "could not read '%s'."
8183 msgstr "nie można odczytać „%s”."
8185 #: sequencer.c:2660
8186 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8187 msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
8189 #: sequencer.c:2669
8190 msgid "cancelling a revert in progress"
8191 msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
8193 #: sequencer.c:2709
8194 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8195 msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
8197 #: sequencer.c:2711
8198 #, c-format
8199 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8200 msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
8202 #: sequencer.c:2716
8203 msgid "no commits parsed."
8204 msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
8206 #: sequencer.c:2727
8207 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8208 msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
8210 #: sequencer.c:2729
8211 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8212 msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
8214 #: sequencer.c:2807
8215 #, c-format
8216 msgid "invalid value for %s: %s"
8217 msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
8219 #: sequencer.c:2916
8220 msgid "unusable squash-onto"
8221 msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
8223 #: sequencer.c:2936
8224 #, c-format
8225 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8226 msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
8228 #: sequencer.c:3031 sequencer.c:4905
8229 msgid "empty commit set passed"
8230 msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
8232 #: sequencer.c:3048
8233 msgid "revert is already in progress"
8234 msgstr "już trwa dobieranie"
8236 #: sequencer.c:3050
8237 #, c-format
8238 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8239 msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
8241 #: sequencer.c:3053
8242 msgid "cherry-pick is already in progress"
8243 msgstr "już trwa dobieranie"
8245 #: sequencer.c:3055
8246 #, c-format
8247 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8248 msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
8250 #: sequencer.c:3069
8251 #, c-format
8252 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8253 msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
8255 #: sequencer.c:3084
8256 msgid "could not lock HEAD"
8257 msgstr "nie można zablokować HEAD"
8259 #: sequencer.c:3144 sequencer.c:4615
8260 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8261 msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
8263 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3157
8264 msgid "cannot resolve HEAD"
8265 msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
8267 #: sequencer.c:3148 sequencer.c:3192
8268 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8269 msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
8271 #: sequencer.c:3178 builtin/grep.c:772
8272 #, c-format
8273 msgid "cannot open '%s'"
8274 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8276 #: sequencer.c:3180
8277 #, c-format
8278 msgid "cannot read '%s': %s"
8279 msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
8281 #: sequencer.c:3181
8282 msgid "unexpected end of file"
8283 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8285 #: sequencer.c:3187
8286 #, c-format
8287 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8288 msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
8290 #: sequencer.c:3198
8291 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8292 msgstr ""
8293 "Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
8294 "Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
8296 #: sequencer.c:3239
8297 msgid "no revert in progress"
8298 msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
8300 #: sequencer.c:3248
8301 msgid "no cherry-pick in progress"
8302 msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
8304 #: sequencer.c:3258
8305 msgid "failed to skip the commit"
8306 msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
8308 #: sequencer.c:3265
8309 msgid "there is nothing to skip"
8310 msgstr "nie ma nic do pominięcia"
8312 #: sequencer.c:3268
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "have you committed already?\n"
8316 "try \"git %s --continue\""
8317 msgstr ""
8318 "zapis już złożony?\n"
8319 "spróbuj „git %s --continue”"
8321 #: sequencer.c:3430 sequencer.c:4506
8322 msgid "cannot read HEAD"
8323 msgstr "nie można odczytać HEAD"
8325 #: sequencer.c:3447
8326 #, c-format
8327 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8328 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8330 #: sequencer.c:3455
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "You can amend the commit now, with\n"
8334 "\n"
8335 "  git commit --amend %s\n"
8336 "\n"
8337 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8338 "\n"
8339 "  git rebase --continue\n"
8340 msgstr ""
8341 "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
8342 "\n"
8343 "\tgit commit --amend %s\n"
8344 "\n"
8345 "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
8346 "\n"
8347 "\tgit rebase --continue\n"
8349 #: sequencer.c:3465
8350 #, c-format
8351 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8352 msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
8354 #: sequencer.c:3472
8355 #, c-format
8356 msgid "Could not merge %.*s"
8357 msgstr "Nie można scalić %.*s"
8359 #: sequencer.c:3486 sequencer.c:3490 builtin/difftool.c:639
8360 #, c-format
8361 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8362 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8364 #: sequencer.c:3502
8365 #, c-format
8366 msgid "Executing: %s\n"
8367 msgstr "Wykonywanie: %s\n"
8369 #: sequencer.c:3517
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "execution failed: %s\n"
8373 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8374 "\n"
8375 "  git rebase --continue\n"
8376 "\n"
8377 msgstr ""
8378 "wykonanie nie powiodło się: %s\n"
8379 "%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
8380 "\n"
8381 "  git rebase --continue\n"
8382 "\n"
8384 #: sequencer.c:3523
8385 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8386 msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
8388 #: sequencer.c:3529
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "execution succeeded: %s\n"
8392 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8393 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8394 "\n"
8395 "  git rebase --continue\n"
8396 "\n"
8397 msgstr ""
8398 "wykonanie powiodło się: %s\n"
8399 "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
8400 "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
8401 "\n"
8402 "  git rebase --continue\n"
8403 "\n"
8405 #: sequencer.c:3591
8406 #, c-format
8407 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8408 msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
8410 #: sequencer.c:3664
8411 msgid "writing fake root commit"
8412 msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
8414 #: sequencer.c:3669
8415 msgid "writing squash-onto"
8416 msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
8418 #: sequencer.c:3748
8419 #, c-format
8420 msgid "could not resolve '%s'"
8421 msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
8423 #: sequencer.c:3780
8424 msgid "cannot merge without a current revision"
8425 msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
8427 #: sequencer.c:3802
8428 #, c-format
8429 msgid "unable to parse '%.*s'"
8430 msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
8432 #: sequencer.c:3811
8433 #, c-format
8434 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8435 msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
8437 #: sequencer.c:3823
8438 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8439 msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
8441 #: sequencer.c:3878
8442 #, c-format
8443 msgid "could not get commit message of '%s'"
8444 msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
8446 #: sequencer.c:4024
8447 #, c-format
8448 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8449 msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
8451 #: sequencer.c:4040
8452 msgid "merge: Unable to write new index file"
8453 msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
8455 #: sequencer.c:4121
8456 msgid "Cannot autostash"
8457 msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
8459 #: sequencer.c:4124
8460 #, c-format
8461 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8462 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
8464 #: sequencer.c:4130
8465 #, c-format
8466 msgid "Could not create directory for '%s'"
8467 msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
8469 #: sequencer.c:4133
8470 #, c-format
8471 msgid "Created autostash: %s\n"
8472 msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
8474 #: sequencer.c:4137
8475 msgid "could not reset --hard"
8476 msgstr "nie można zresetować --hard"
8478 #: sequencer.c:4162
8479 #, c-format
8480 msgid "Applied autostash.\n"
8481 msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
8483 #: sequencer.c:4174
8484 #, c-format
8485 msgid "cannot store %s"
8486 msgstr "nie można zapisać %s"
8488 #: sequencer.c:4177
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "%s\n"
8492 "Your changes are safe in the stash.\n"
8493 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8494 msgstr ""
8495 "%s\n"
8496 "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
8497 "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
8499 #: sequencer.c:4182
8500 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8501 msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
8503 #: sequencer.c:4183
8504 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8505 msgstr ""
8506 "W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
8508 #: sequencer.c:4255
8509 msgid "could not detach HEAD"
8510 msgstr "nie można odłączyć HEAD"
8512 #: sequencer.c:4270
8513 #, c-format
8514 msgid "Stopped at HEAD\n"
8515 msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
8517 #: sequencer.c:4272
8518 #, c-format
8519 msgid "Stopped at %s\n"
8520 msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
8522 #: sequencer.c:4304
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "Could not execute the todo command\n"
8526 "\n"
8527 "    %.*s\n"
8528 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8529 "edit the todo list first:\n"
8530 "\n"
8531 "    git rebase --edit-todo\n"
8532 "    git rebase --continue\n"
8533 msgstr ""
8534 "Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
8535 "\n"
8536 "    %.*s\n"
8537 "Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
8538 "zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
8539 "\n"
8540 "    git rebase --edit-todo\n"
8541 "    git rebase --continue\n"
8543 #: sequencer.c:4350
8544 #, c-format
8545 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8546 msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
8548 #: sequencer.c:4396
8549 #, c-format
8550 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8551 msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
8553 #: sequencer.c:4466
8554 #, c-format
8555 msgid "unknown command %d"
8556 msgstr "nieznane polecenie %d"
8558 #: sequencer.c:4514
8559 msgid "could not read orig-head"
8560 msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
8562 #: sequencer.c:4519
8563 msgid "could not read 'onto'"
8564 msgstr "nie można odczytać „onto”"
8566 #: sequencer.c:4533
8567 #, c-format
8568 msgid "could not update HEAD to %s"
8569 msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
8571 #: sequencer.c:4593
8572 #, c-format
8573 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8574 msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
8576 #: sequencer.c:4645
8577 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8578 msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
8580 #: sequencer.c:4654
8581 msgid "cannot amend non-existing commit"
8582 msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
8584 #: sequencer.c:4656
8585 #, c-format
8586 msgid "invalid file: '%s'"
8587 msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
8589 #: sequencer.c:4658
8590 #, c-format
8591 msgid "invalid contents: '%s'"
8592 msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
8594 #: sequencer.c:4661
8595 msgid ""
8596 "\n"
8597 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8598 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8599 msgstr ""
8600 "\n"
8601 "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
8602 "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
8604 #: sequencer.c:4697 sequencer.c:4736
8605 #, c-format
8606 msgid "could not write file: '%s'"
8607 msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
8609 #: sequencer.c:4752
8610 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8611 msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
8613 #: sequencer.c:4762
8614 msgid "could not commit staged changes."
8615 msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
8617 #: sequencer.c:4882
8618 #, c-format
8619 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8620 msgstr "%s: nie można dobrać %s"
8622 #: sequencer.c:4886
8623 #, c-format
8624 msgid "%s: bad revision"
8625 msgstr "%s: zła rewizja"
8627 #: sequencer.c:4921
8628 msgid "can't revert as initial commit"
8629 msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
8631 #: sequencer.c:5192 sequencer.c:5421
8632 #, c-format
8633 msgid "skipped previously applied commit %s"
8634 msgstr "pominięto uprzednio zastosowany zapis %s"
8636 #: sequencer.c:5262 sequencer.c:5437
8637 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8638 msgstr "użyj --reapply-cherry-picks, by uwzględnić pominięte zapisy"
8640 #: sequencer.c:5408
8641 msgid "make_script: unhandled options"
8642 msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
8644 #: sequencer.c:5411
8645 msgid "make_script: error preparing revisions"
8646 msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
8648 #: sequencer.c:5669 sequencer.c:5686
8649 msgid "nothing to do"
8650 msgstr "nic do zrobienia"
8652 #: sequencer.c:5705
8653 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8654 msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
8656 #: sequencer.c:5805
8657 msgid "the script was already rearranged."
8658 msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
8660 #: setup.c:133
8661 #, c-format
8662 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8663 msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
8665 #: setup.c:185
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "%s: no such path in the working tree.\n"
8669 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8670 msgstr ""
8671 "%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
8672 "Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
8673 "ścieżki."
8675 #: setup.c:198
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8679 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8680 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8681 msgstr ""
8682 "niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
8683 "w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
8684 "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8686 #: setup.c:264
8687 #, c-format
8688 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8689 msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
8691 #: setup.c:283
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8695 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8696 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8697 msgstr ""
8698 "niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
8699 "Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
8700 "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8702 #: setup.c:419
8703 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8704 msgstr ""
8705 "nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
8707 #: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8708 msgid "this operation must be run in a work tree"
8709 msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
8711 #: setup.c:658
8712 #, c-format
8713 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8714 msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
8716 #: setup.c:666
8717 msgid "unknown repository extension found:"
8718 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8719 msgstr[0] "znaleziono nieznane rozszerzenie repozytorium:"
8720 msgstr[1] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8721 msgstr[2] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8723 #: setup.c:680
8724 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8725 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8726 msgstr[0] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenie typowe dla v1"
8727 msgstr[1] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8728 msgstr[2] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8730 #: setup.c:701
8731 #, c-format
8732 msgid "error opening '%s'"
8733 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8735 #: setup.c:703
8736 #, c-format
8737 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8738 msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
8740 #: setup.c:705
8741 #, c-format
8742 msgid "error reading %s"
8743 msgstr "błąd odczytu %s"
8745 #: setup.c:707
8746 #, c-format
8747 msgid "invalid gitfile format: %s"
8748 msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
8750 #: setup.c:709
8751 #, c-format
8752 msgid "no path in gitfile: %s"
8753 msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile: %s"
8755 #: setup.c:711
8756 #, c-format
8757 msgid "not a git repository: %s"
8758 msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
8760 #: setup.c:813
8761 #, c-format
8762 msgid "'$%s' too big"
8763 msgstr "„$%s” za duże"
8765 #: setup.c:827
8766 #, c-format
8767 msgid "not a git repository: '%s'"
8768 msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
8770 #: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8771 #, c-format
8772 msgid "cannot chdir to '%s'"
8773 msgstr "nie można wejść do „%s”"
8775 #: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8776 msgid "cannot come back to cwd"
8777 msgstr "nie można wrócić do cwd"
8779 #: setup.c:988
8780 #, c-format
8781 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8782 msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
8784 #: setup.c:1231
8785 msgid "Unable to read current working directory"
8786 msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
8788 #: setup.c:1240 setup.c:1246
8789 #, c-format
8790 msgid "cannot change to '%s'"
8791 msgstr "nie można zmienić na „%s”"
8793 #: setup.c:1251
8794 #, c-format
8795 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8796 msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
8798 #: setup.c:1257
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8802 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8803 msgstr ""
8804 "to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
8805 "montowania %s)\n"
8806 "Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
8807 "GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
8809 #: setup.c:1381
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8813 "The owner of files must always have read and write permissions."
8814 msgstr ""
8815 "problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8816 "Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
8818 #: setup.c:1443
8819 msgid "fork failed"
8820 msgstr "fork nie powiódł się"
8822 #: setup.c:1448
8823 msgid "setsid failed"
8824 msgstr "setsid nie powiodło się"
8826 #: sparse-index.c:273
8827 #, c-format
8828 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8829 msgstr "element indeksu jest katalogiem, ale nie rzadkim (%08x)"
8831 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8832 #: strbuf.c:850
8833 #, c-format
8834 msgid "%u.%2.2u GiB"
8835 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8837 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8838 #: strbuf.c:852
8839 #, c-format
8840 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8841 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8843 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8844 #: strbuf.c:860
8845 #, c-format
8846 msgid "%u.%2.2u MiB"
8847 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8849 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8850 #: strbuf.c:862
8851 #, c-format
8852 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8853 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8855 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8856 #: strbuf.c:869
8857 #, c-format
8858 msgid "%u.%2.2u KiB"
8859 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8861 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8862 #: strbuf.c:871
8863 #, c-format
8864 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8865 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8867 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8868 #: strbuf.c:877
8869 #, c-format
8870 msgid "%u byte"
8871 msgid_plural "%u bytes"
8872 msgstr[0] "%u bajt"
8873 msgstr[1] "%u bajty"
8874 msgstr[2] "%u bajtów"
8876 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8877 #: strbuf.c:879
8878 #, c-format
8879 msgid "%u byte/s"
8880 msgid_plural "%u bytes/s"
8881 msgstr[0] "%u bajt/s"
8882 msgstr[1] "%u bajty/s"
8883 msgstr[2] "%u bajtów/s"
8885 #: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
8886 #: builtin/rebase.c:650
8887 #, c-format
8888 msgid "could not open '%s' for writing"
8889 msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
8891 #: strbuf.c:1183
8892 #, c-format
8893 msgid "could not edit '%s'"
8894 msgstr "nie można edytować „%s”"
8896 #: submodule-config.c:237
8897 #, c-format
8898 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8899 msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy podmodułu: %s"
8901 #: submodule-config.c:304
8902 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8903 msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
8905 #: submodule-config.c:402
8906 #, c-format
8907 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8908 msgstr ""
8909 "pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
8911 #: submodule-config.c:499
8912 #, c-format
8913 msgid "invalid value for %s"
8914 msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
8916 #: submodule-config.c:767
8917 #, c-format
8918 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8919 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
8921 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8922 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8923 msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
8925 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8926 #, c-format
8927 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8928 msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
8930 #: submodule.c:154
8931 #, c-format
8932 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8933 msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
8935 #: submodule.c:165
8936 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8937 msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
8939 #: submodule.c:358
8940 #, c-format
8941 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8942 msgstr "w niezapełnionym podmodule „%s”"
8944 #: submodule.c:389
8945 #, c-format
8946 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8947 msgstr "Ścieżka „%s” jest w podmodule „%.*s”"
8949 #: submodule.c:466
8950 #, c-format
8951 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8952 msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
8954 #: submodule.c:844
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8958 "same. Skipping it."
8959 msgstr ""
8960 "Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z podmodułem o tej samej "
8961 "nazwie. Pomijanie."
8963 #: submodule.c:954
8964 #, c-format
8965 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8966 msgstr "element podmodułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
8968 #: submodule.c:1042
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8972 "submodule %s"
8973 msgstr ""
8974 "Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
8975 "podmodule %s"
8977 #: submodule.c:1165
8978 #, c-format
8979 msgid "process for submodule '%s' failed"
8980 msgstr "proces dla podmodułu „%s” nie powiódł się"
8982 #: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
8983 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8984 msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
8986 #: submodule.c:1205
8987 #, c-format
8988 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8989 msgstr "Wypychanie podmodułu „%s”\n"
8991 #: submodule.c:1208
8992 #, c-format
8993 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8994 msgstr "Nie można wypchnąć podmodułu „%s”\n"
8996 #: submodule.c:1491
8997 #, c-format
8998 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8999 msgstr "Pobieranie podmodułu %s%s\n"
9001 #: submodule.c:1525
9002 #, c-format
9003 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9004 msgstr "Nie można się dostać do podmodułu „%s”\n"
9006 #: submodule.c:1680
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Errors during submodule fetch:\n"
9010 "%s"
9011 msgstr ""
9012 "Błędy podczas pobierania podmodułów:\n"
9013 "%s"
9015 #: submodule.c:1705
9016 #, c-format
9017 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9018 msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
9020 #: submodule.c:1722
9021 #, c-format
9022 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9023 msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w podmodule %s"
9025 #: submodule.c:1763
9026 #, c-format
9027 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9028 msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w podmodule %s"
9030 #: submodule.c:1838
9031 #, c-format
9032 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9033 msgstr "nie można uruchomić „git status” w podmodule „%s”"
9035 #: submodule.c:1851
9036 #, c-format
9037 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9038 msgstr "nie można wykonać „git status” w podmodule „%s”"
9040 #: submodule.c:1868
9041 #, c-format
9042 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9043 msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w podmodule „%s”"
9045 #: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9046 #, c-format
9047 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9048 msgstr "nie można zejść do podmodułu „%s”"
9050 #: submodule.c:1917
9051 msgid "could not reset submodule index"
9052 msgstr "nie można zresetować indeksu podmodułu"
9054 #: submodule.c:1959
9055 #, c-format
9056 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9057 msgstr "podmoduł „%s” ma brudny indeks"
9059 #: submodule.c:2013
9060 #, c-format
9061 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9062 msgstr "Nie można zaktualizować podmodułu „%s”."
9064 #: submodule.c:2081
9065 #, c-format
9066 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9067 msgstr "katalog gita podmodułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
9069 #: submodule.c:2102
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9073 msgstr ""
9074 "relocate_gitdir dla podmodułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
9075 "niewspierane"
9077 #: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9078 #, c-format
9079 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9080 msgstr "nie odnaleziono nazwy podmodułu „%s”"
9082 #: submodule.c:2118
9083 #, c-format
9084 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9085 msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
9087 #: submodule.c:2124
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9091 "'%s' to\n"
9092 "'%s'\n"
9093 msgstr ""
9094 "Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
9095 "„%s” do\n"
9096 "„%s”\n"
9098 #: submodule.c:2255
9099 msgid "could not start ls-files in .."
9100 msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
9102 #: submodule.c:2295
9103 #, c-format
9104 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9105 msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
9107 #: symlinks.c:244
9108 #, c-format
9109 msgid "failed to lstat '%s'"
9110 msgstr "nie można wykonać lstat na „%s”'"
9112 #: trailer.c:244
9113 #, c-format
9114 msgid "running trailer command '%s' failed"
9115 msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
9117 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9118 #: trailer.c:570
9119 #, c-format
9120 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9121 msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
9123 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9124 #: builtin/remote.c:327
9125 #, c-format
9126 msgid "more than one %s"
9127 msgstr "więcej niż jeden %s"
9129 #: trailer.c:743
9130 #, c-format
9131 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9132 msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
9134 #: trailer.c:763
9135 #, c-format
9136 msgid "could not read input file '%s'"
9137 msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
9139 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9140 msgid "could not read from stdin"
9141 msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
9143 #: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9144 #, c-format
9145 msgid "could not stat %s"
9146 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9148 #: trailer.c:1026
9149 #, c-format
9150 msgid "file %s is not a regular file"
9151 msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
9153 #: trailer.c:1028
9154 #, c-format
9155 msgid "file %s is not writable by user"
9156 msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
9158 #: trailer.c:1040
9159 msgid "could not open temporary file"
9160 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9162 #: trailer.c:1080
9163 #, c-format
9164 msgid "could not rename temporary file to %s"
9165 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
9167 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9168 msgid "full write to remote helper failed"
9169 msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
9171 #: transport-helper.c:145
9172 #, c-format
9173 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9174 msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
9176 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9177 msgid "can't dup helper output fd"
9178 msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
9180 #: transport-helper.c:214
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9184 "version of Git"
9185 msgstr ""
9186 "nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
9187 "nowszej wersji Gita"
9189 #: transport-helper.c:220
9190 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9191 msgstr ""
9192 "ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
9194 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9195 #, c-format
9196 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9197 msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
9199 #: transport-helper.c:417
9200 #, c-format
9201 msgid "%s also locked %s"
9202 msgstr "%s zablokował także %s"
9204 #: transport-helper.c:497
9205 msgid "couldn't run fast-import"
9206 msgstr "nie można wykonać fast-import"
9208 #: transport-helper.c:520
9209 msgid "error while running fast-import"
9210 msgstr "błąd wykonywania fast-import"
9212 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9213 #, c-format
9214 msgid "could not read ref %s"
9215 msgstr "nie można odczytać referencji %s"
9217 #: transport-helper.c:594
9218 #, c-format
9219 msgid "unknown response to connect: %s"
9220 msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
9222 #: transport-helper.c:616
9223 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9224 msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
9226 #: transport-helper.c:618
9227 msgid "invalid remote service path"
9228 msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
9230 #: transport-helper.c:661 transport.c:1475
9231 msgid "operation not supported by protocol"
9232 msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
9234 #: transport-helper.c:664
9235 #, c-format
9236 msgid "can't connect to subservice %s"
9237 msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
9239 #: transport-helper.c:693 transport.c:404
9240 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9241 msgstr "--negotiate-only wymaga protokołu v2"
9243 #: transport-helper.c:755
9244 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9245 msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
9247 #: transport-helper.c:798
9248 #, c-format
9249 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9250 msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
9252 #: transport-helper.c:859
9253 #, c-format
9254 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9255 msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
9257 #: transport-helper.c:942
9258 #, c-format
9259 msgid "helper %s does not support dry-run"
9260 msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
9262 #: transport-helper.c:945
9263 #, c-format
9264 msgid "helper %s does not support --signed"
9265 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
9267 #: transport-helper.c:948
9268 #, c-format
9269 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9270 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
9272 #: transport-helper.c:953
9273 #, c-format
9274 msgid "helper %s does not support --atomic"
9275 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
9277 #: transport-helper.c:957
9278 #, c-format
9279 msgid "helper %s does not support --%s"
9280 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
9282 #: transport-helper.c:964
9283 #, c-format
9284 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9285 msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
9287 #: transport-helper.c:1064
9288 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9289 msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
9291 #: transport-helper.c:1069
9292 #, c-format
9293 msgid "helper %s does not support 'force'"
9294 msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
9296 #: transport-helper.c:1116
9297 msgid "couldn't run fast-export"
9298 msgstr "nie można wykonać fast-export"
9300 #: transport-helper.c:1121
9301 msgid "error while running fast-export"
9302 msgstr "błąd wykonywania fast-export"
9304 #: transport-helper.c:1146
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9308 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9309 msgstr ""
9310 "Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
9311 "Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
9313 #: transport-helper.c:1228
9314 #, c-format
9315 msgid "unsupported object format '%s'"
9316 msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
9318 #: transport-helper.c:1237
9319 #, c-format
9320 msgid "malformed response in ref list: %s"
9321 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
9323 #: transport-helper.c:1389
9324 #, c-format
9325 msgid "read(%s) failed"
9326 msgstr "read(%s) nie powiodło się"
9328 #: transport-helper.c:1416
9329 #, c-format
9330 msgid "write(%s) failed"
9331 msgstr "write(%s) nie powiodło się"
9333 #: transport-helper.c:1465
9334 #, c-format
9335 msgid "%s thread failed"
9336 msgstr "wątek %s nie powiódł się"
9338 #: transport-helper.c:1469
9339 #, c-format
9340 msgid "%s thread failed to join: %s"
9341 msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
9343 #: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9344 #, c-format
9345 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9346 msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
9348 #: transport-helper.c:1529
9349 #, c-format
9350 msgid "%s process failed to wait"
9351 msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
9353 #: transport-helper.c:1533
9354 #, c-format
9355 msgid "%s process failed"
9356 msgstr "proces %s nie powiódł się"
9358 #: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9359 msgid "can't start thread for copying data"
9360 msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
9362 #: transport.c:116
9363 #, c-format
9364 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9365 msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
9367 #: transport.c:145
9368 #, c-format
9369 msgid "could not read bundle '%s'"
9370 msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
9372 #: transport.c:227
9373 #, c-format
9374 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9375 msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
9377 #: transport.c:279
9378 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9379 msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
9381 #: transport.c:280
9382 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9383 msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
9385 #: transport.c:407
9386 msgid "server does not support wait-for-done"
9387 msgstr "serwer nie wspiera wait-for-done"
9389 #: transport.c:759
9390 msgid "could not parse transport.color.* config"
9391 msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
9393 #: transport.c:834
9394 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9395 msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
9397 #: transport.c:967
9398 #, c-format
9399 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9400 msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
9402 #: transport.c:1033
9403 #, c-format
9404 msgid "transport '%s' not allowed"
9405 msgstr "transport „%s” niedozwolony"
9407 #: transport.c:1082
9408 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9409 msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
9411 #: transport.c:1185
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9415 "not be found on any remote:\n"
9416 msgstr ""
9417 "Następujące ścieżki podmodułów zawierają zmiany, których nie można\n"
9418 "znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
9420 #: transport.c:1189
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "\n"
9424 "Please try\n"
9425 "\n"
9426 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9427 "\n"
9428 "or cd to the path and use\n"
9429 "\n"
9430 "\tgit push\n"
9431 "\n"
9432 "to push them to a remote.\n"
9433 "\n"
9434 msgstr ""
9435 "\n"
9436 "Spróbuj\n"
9437 "\n"
9438 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9439 "\n"
9440 "lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
9441 "\n"
9442 "\tgit push\n"
9443 "\n"
9444 "żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
9445 "\n"
9447 #: transport.c:1197
9448 msgid "Aborting."
9449 msgstr "Przerywanie."
9451 #: transport.c:1344
9452 msgid "failed to push all needed submodules"
9453 msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych podmodułów"
9455 #: tree-walk.c:33
9456 msgid "too-short tree object"
9457 msgstr "za krótki obiekt drzewa"
9459 #: tree-walk.c:39
9460 msgid "malformed mode in tree entry"
9461 msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
9463 #: tree-walk.c:43
9464 msgid "empty filename in tree entry"
9465 msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
9467 #: tree-walk.c:118
9468 msgid "too-short tree file"
9469 msgstr "za krótki plik drzewa"
9471 #: unpack-trees.c:115
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9475 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9476 msgstr ""
9477 "Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9478 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
9480 #: unpack-trees.c:117
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9484 "%%s"
9485 msgstr ""
9486 "Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9487 "%%s"
9489 #: unpack-trees.c:120
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9493 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9494 msgstr ""
9495 "Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9496 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
9498 #: unpack-trees.c:122
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9502 "%%s"
9503 msgstr ""
9504 "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
9505 "scalenie:\n"
9506 "%%s"
9508 #: unpack-trees.c:125
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9512 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9513 msgstr ""
9514 "%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9515 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
9517 #: unpack-trees.c:127
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9521 "%%s"
9522 msgstr ""
9523 "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
9524 "%%s"
9526 #: unpack-trees.c:132
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9530 "%s"
9531 msgstr ""
9532 "Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
9533 "%s"
9535 #: unpack-trees.c:136
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9539 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9540 msgstr ""
9541 "Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9542 "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9544 #: unpack-trees.c:138
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9548 "%%s"
9549 msgstr ""
9550 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9551 "wybranie:\n"
9552 "%%s"
9554 #: unpack-trees.c:141
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9558 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9559 msgstr ""
9560 "Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9561 "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9563 #: unpack-trees.c:143
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9567 "%%s"
9568 msgstr ""
9569 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9570 "scalenie:\n"
9571 "%%s"
9573 #: unpack-trees.c:146
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9577 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9578 msgstr ""
9579 "%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9580 "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9582 #: unpack-trees.c:148
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9586 "%%s"
9587 msgstr ""
9588 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
9589 "%%s"
9591 #: unpack-trees.c:154
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9595 "checkout:\n"
9596 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9597 msgstr ""
9598 "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9599 "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9601 #: unpack-trees.c:156
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9605 "checkout:\n"
9606 "%%s"
9607 msgstr ""
9608 "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9609 "%%s"
9611 #: unpack-trees.c:159
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9615 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9616 msgstr ""
9617 "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9618 "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9620 #: unpack-trees.c:161
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9624 "%%s"
9625 msgstr ""
9626 "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9627 "%%s"
9629 #: unpack-trees.c:164
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9633 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9634 msgstr ""
9635 "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9636 "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9638 #: unpack-trees.c:166
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9642 "%%s"
9643 msgstr ""
9644 "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9645 "%%s"
9647 #: unpack-trees.c:174
9648 #, c-format
9649 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9650 msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
9652 #: unpack-trees.c:177
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "Cannot update submodule:\n"
9656 "%s"
9657 msgstr ""
9658 "Nie można zaktualizować podmodułu:\n"
9659 "%s"
9661 #: unpack-trees.c:180
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9665 "patterns:\n"
9666 "%s"
9667 msgstr ""
9668 "Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9669 "%s"
9671 #: unpack-trees.c:182
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9675 "%s"
9676 msgstr ""
9677 "Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9678 "%s"
9680 #: unpack-trees.c:184
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9684 "patterns:\n"
9685 "%s"
9686 msgstr ""
9687 "Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
9688 "wzorców:\n"
9689 "%s"
9691 #: unpack-trees.c:264
9692 #, c-format
9693 msgid "Aborting\n"
9694 msgstr "Przerywanie\n"
9696 #: unpack-trees.c:291
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9700 "reapply`.\n"
9701 msgstr ""
9702 "Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
9703 "reapply”.\n"
9705 #: unpack-trees.c:352
9706 msgid "Updating files"
9707 msgstr "Aktualizowanie plików"
9709 #: unpack-trees.c:384
9710 msgid ""
9711 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9712 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9713 "colliding group is in the working tree:\n"
9714 msgstr ""
9715 "następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
9716 "liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
9717 "z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
9719 #: unpack-trees.c:1620
9720 msgid "Updating index flags"
9721 msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
9723 #: unpack-trees.c:2772
9724 #, c-format
9725 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9726 msgstr "drzewo robocze i nieśledzony zapis mają podwójne elementy: %s"
9728 #: upload-pack.c:1561
9729 msgid "expected flush after fetch arguments"
9730 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
9732 #: urlmatch.c:163
9733 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9734 msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
9736 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9737 #, c-format
9738 msgid "invalid %XX escape sequence"
9739 msgstr "błędna sekwencja %XX"
9741 #: urlmatch.c:215
9742 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9743 msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
9745 #: urlmatch.c:232
9746 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9747 msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
9749 #: urlmatch.c:247
9750 msgid "invalid characters in host name"
9751 msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
9753 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9754 msgid "invalid port number"
9755 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
9757 #: urlmatch.c:371
9758 msgid "invalid '..' path segment"
9759 msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
9761 #: walker.c:170
9762 msgid "Fetching objects"
9763 msgstr "Pobieranie obiektów"
9765 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
9766 #, c-format
9767 msgid "failed to read '%s'"
9768 msgstr "nie można odczytać „%s”"
9770 #: worktree.c:303
9771 #, c-format
9772 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9773 msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
9775 #: worktree.c:314
9776 #, c-format
9777 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9778 msgstr ""
9779 "plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
9781 #: worktree.c:326
9782 #, c-format
9783 msgid "'%s' does not exist"
9784 msgstr "„%s” nie istnieje"
9786 #: worktree.c:332
9787 #, c-format
9788 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9789 msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
9791 #: worktree.c:341
9792 #, c-format
9793 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9794 msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
9796 #: worktree.c:603
9797 msgid "not a directory"
9798 msgstr "nie jest katalogiem"
9800 #: worktree.c:612
9801 msgid ".git is not a file"
9802 msgstr ".git nie jest plikiem"
9804 #: worktree.c:614
9805 msgid ".git file broken"
9806 msgstr "plik .git zepsuty"
9808 #: worktree.c:616
9809 msgid ".git file incorrect"
9810 msgstr "plik .git nieprawidłowy"
9812 #: worktree.c:722
9813 msgid "not a valid path"
9814 msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
9816 #: worktree.c:728
9817 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9818 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
9820 #: worktree.c:732
9821 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9822 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium"
9824 #: worktree.c:736
9825 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9826 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
9828 #: worktree.c:742
9829 msgid "gitdir unreadable"
9830 msgstr "katalog gita nie do odczytania"
9832 #: worktree.c:746
9833 msgid "gitdir incorrect"
9834 msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
9836 #: worktree.c:771
9837 msgid "not a valid directory"
9838 msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
9840 #: worktree.c:777
9841 msgid "gitdir file does not exist"
9842 msgstr "plik gitdir nie istnieje"
9844 #: worktree.c:782 worktree.c:791
9845 #, c-format
9846 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9847 msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
9849 #: worktree.c:801
9850 #, c-format
9851 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9852 msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
9854 #: worktree.c:809
9855 msgid "invalid gitdir file"
9856 msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
9858 #: worktree.c:817
9859 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9860 msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
9862 #: wrapper.c:151
9863 #, c-format
9864 msgid "could not setenv '%s'"
9865 msgstr "nie można ustawić setenv „%s”"
9867 #: wrapper.c:203
9868 #, c-format
9869 msgid "unable to create '%s'"
9870 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
9872 #: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9873 #, c-format
9874 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9875 msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
9877 #: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9878 #, c-format
9879 msgid "unable to access '%s'"
9880 msgstr "brak dostępu do „%s”"
9882 #: wrapper.c:615
9883 msgid "unable to get current working directory"
9884 msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
9886 #: wt-status.c:158
9887 msgid "Unmerged paths:"
9888 msgstr "Niescalone ścieżki"
9890 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9891 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9892 msgstr "  (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9894 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9895 #, c-format
9896 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9897 msgstr "  (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9899 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9900 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9901 msgstr "  (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
9903 #: wt-status.c:197
9904 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9905 msgstr "  (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9907 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9908 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9909 msgstr "  (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9911 #: wt-status.c:201
9912 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9913 msgstr "  (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9915 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
9916 msgid "Changes to be committed:"
9917 msgstr "Zmiany do złożenia:"
9919 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
9920 msgid "Changes not staged for commit:"
9921 msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
9923 #: wt-status.c:238
9924 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9925 msgstr "  (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9927 #: wt-status.c:240
9928 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9929 msgstr "  (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9931 #: wt-status.c:241
9932 msgid ""
9933 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9934 msgstr ""
9935 "  (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
9937 #: wt-status.c:243
9938 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9939 msgstr "  (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość podmodułów)"
9941 #: wt-status.c:254
9942 #, c-format
9943 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9944 msgstr "  (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
9946 #: wt-status.c:266
9947 msgid "both deleted:"
9948 msgstr "oba usunięte:"
9950 #: wt-status.c:268
9951 msgid "added by us:"
9952 msgstr "dodane przez nas:"
9954 #: wt-status.c:270
9955 msgid "deleted by them:"
9956 msgstr "usunięte przez nich:"
9958 #: wt-status.c:272
9959 msgid "added by them:"
9960 msgstr "dodane przez nich:"
9962 #: wt-status.c:274
9963 msgid "deleted by us:"
9964 msgstr "usunięte przez nas:"
9966 #: wt-status.c:276
9967 msgid "both added:"
9968 msgstr "oba dodane:"
9970 #: wt-status.c:278
9971 msgid "both modified:"
9972 msgstr "oba zmienione:"
9974 #: wt-status.c:288
9975 msgid "new file:"
9976 msgstr "nowy plik:"
9978 #: wt-status.c:290
9979 msgid "copied:"
9980 msgstr "skopiowano:"
9982 #: wt-status.c:292
9983 msgid "deleted:"
9984 msgstr "usunięto:"
9986 #: wt-status.c:294
9987 msgid "modified:"
9988 msgstr "zmieniono:"
9990 #: wt-status.c:296
9991 msgid "renamed:"
9992 msgstr "zmieniono nazwę:"
9994 #: wt-status.c:298
9995 msgid "typechange:"
9996 msgstr "zmiana typu:"
9998 #: wt-status.c:300
9999 msgid "unknown:"
10000 msgstr "nieznane:"
10002 #: wt-status.c:302
10003 msgid "unmerged:"
10004 msgstr "niescalone:"
10006 #: wt-status.c:382
10007 msgid "new commits, "
10008 msgstr "nowe zapisy, "
10010 #: wt-status.c:384
10011 msgid "modified content, "
10012 msgstr "zmieniona zawartość, "
10014 #: wt-status.c:386
10015 msgid "untracked content, "
10016 msgstr "nieśledzona zawartość, "
10018 #: wt-status.c:958
10019 #, c-format
10020 msgid "Your stash currently has %d entry"
10021 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10022 msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
10023 msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
10024 msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
10026 #: wt-status.c:989
10027 msgid "Submodules changed but not updated:"
10028 msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
10030 #: wt-status.c:991
10031 msgid "Submodule changes to be committed:"
10032 msgstr "Zmiany w podmodułach do złożenia:"
10034 #: wt-status.c:1073
10035 msgid ""
10036 "Do not modify or remove the line above.\n"
10037 "Everything below it will be ignored."
10038 msgstr ""
10039 "Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
10040 "Wszystko po nim będzie pominięte."
10042 #: wt-status.c:1165
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "\n"
10046 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10047 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10048 msgstr ""
10049 "\n"
10050 "Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
10051 "Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
10053 #: wt-status.c:1195
10054 msgid "You have unmerged paths."
10055 msgstr "Masz niescalone ścieżki."
10057 #: wt-status.c:1198
10058 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10059 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
10061 #: wt-status.c:1200
10062 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10063 msgstr "  (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
10065 #: wt-status.c:1204
10066 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10067 msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
10069 #: wt-status.c:1207
10070 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10071 msgstr "  (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
10073 #: wt-status.c:1216
10074 msgid "You are in the middle of an am session."
10075 msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
10077 #: wt-status.c:1219
10078 msgid "The current patch is empty."
10079 msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
10081 #: wt-status.c:1223
10082 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10083 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
10085 #: wt-status.c:1225
10086 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10087 msgstr "  (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10089 #: wt-status.c:1227
10090 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10091 msgstr "  (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
10093 #: wt-status.c:1360
10094 msgid "git-rebase-todo is missing."
10095 msgstr "brakuje git-rebase-todo."
10097 #: wt-status.c:1362
10098 msgid "No commands done."
10099 msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
10101 #: wt-status.c:1365
10102 #, c-format
10103 msgid "Last command done (%d command done):"
10104 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10105 msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
10106 msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
10107 msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
10109 #: wt-status.c:1376
10110 #, c-format
10111 msgid "  (see more in file %s)"
10112 msgstr "  (zobacz więcej w pliku %s)"
10114 #: wt-status.c:1381
10115 msgid "No commands remaining."
10116 msgstr "Brak pozostałych poleceń."
10118 #: wt-status.c:1384
10119 #, c-format
10120 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10121 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10122 msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
10123 msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
10124 msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
10126 #: wt-status.c:1392
10127 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10128 msgstr "  (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
10130 #: wt-status.c:1404
10131 #, c-format
10132 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10133 msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
10135 #: wt-status.c:1409
10136 msgid "You are currently rebasing."
10137 msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
10139 #: wt-status.c:1422
10140 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10141 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
10143 #: wt-status.c:1424
10144 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10145 msgstr "  (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10147 #: wt-status.c:1426
10148 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10149 msgstr "  (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
10151 #: wt-status.c:1433
10152 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10153 msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
10155 #: wt-status.c:1437
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10159 msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
10161 #: wt-status.c:1442
10162 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10163 msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
10165 #: wt-status.c:1445
10166 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10167 msgstr ""
10168 "  (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
10170 #: wt-status.c:1449
10171 #, c-format
10172 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10173 msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
10175 #: wt-status.c:1454
10176 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10177 msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
10179 #: wt-status.c:1457
10180 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10181 msgstr "  (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
10183 #: wt-status.c:1459
10184 msgid ""
10185 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10186 msgstr "  (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
10188 #: wt-status.c:1470
10189 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10190 msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
10192 #: wt-status.c:1473
10193 #, c-format
10194 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10195 msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
10197 #: wt-status.c:1480
10198 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10199 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
10201 #: wt-status.c:1483
10202 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10203 msgstr "  (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
10205 #: wt-status.c:1486
10206 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10207 msgstr ""
10208 "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
10210 #: wt-status.c:1488
10211 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10212 msgstr "  (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
10214 #: wt-status.c:1490
10215 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10216 msgstr "  (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
10218 #: wt-status.c:1500
10219 msgid "Revert currently in progress."
10220 msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
10222 #: wt-status.c:1503
10223 #, c-format
10224 msgid "You are currently reverting commit %s."
10225 msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
10227 #: wt-status.c:1509
10228 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10229 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
10231 #: wt-status.c:1512
10232 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10233 msgstr "  (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
10235 #: wt-status.c:1515
10236 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10237 msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
10239 #: wt-status.c:1517
10240 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10241 msgstr "  (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10243 #: wt-status.c:1519
10244 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10245 msgstr "  (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
10247 #: wt-status.c:1529
10248 #, c-format
10249 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10250 msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
10252 #: wt-status.c:1533
10253 msgid "You are currently bisecting."
10254 msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
10256 #: wt-status.c:1536
10257 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10258 msgstr "  (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
10260 #: wt-status.c:1547
10261 msgid "You are in a sparse checkout."
10262 msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu."
10264 #: wt-status.c:1550
10265 #, c-format
10266 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10267 msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
10269 #: wt-status.c:1794
10270 msgid "On branch "
10271 msgstr "Na gałęzi "
10273 #: wt-status.c:1801
10274 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10275 msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
10277 #: wt-status.c:1803
10278 msgid "rebase in progress; onto "
10279 msgstr "trwa przestawianie na "
10281 #: wt-status.c:1808
10282 msgid "HEAD detached at "
10283 msgstr "HEAD odłączone na "
10285 #: wt-status.c:1810
10286 msgid "HEAD detached from "
10287 msgstr "HEAD odłączone od "
10289 #: wt-status.c:1813
10290 msgid "Not currently on any branch."
10291 msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
10293 #: wt-status.c:1830
10294 msgid "Initial commit"
10295 msgstr "Pierwszy zapis"
10297 #: wt-status.c:1831
10298 msgid "No commits yet"
10299 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
10301 #: wt-status.c:1845
10302 msgid "Untracked files"
10303 msgstr "Nieśledzone pliki"
10305 #: wt-status.c:1847
10306 msgid "Ignored files"
10307 msgstr "Ignorowane pliki"
10309 #: wt-status.c:1851
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10313 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10314 "new files yourself (see 'git help status')."
10315 msgstr ""
10316 "Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
10317 "może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
10318 "nowych plików (zobacz „git help status”)."
10320 #: wt-status.c:1857
10321 #, c-format
10322 msgid "Untracked files not listed%s"
10323 msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
10325 #: wt-status.c:1859
10326 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10327 msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
10329 #: wt-status.c:1865
10330 msgid "No changes"
10331 msgstr "Brak zmian"
10333 #: wt-status.c:1870
10334 #, c-format
10335 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10336 msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
10338 #: wt-status.c:1874
10339 #, c-format
10340 msgid "no changes added to commit\n"
10341 msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
10343 #: wt-status.c:1878
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10347 "track)\n"
10348 msgstr ""
10349 "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
10350 "śledzić)\n"
10352 #: wt-status.c:1882
10353 #, c-format
10354 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10355 msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
10357 #: wt-status.c:1886
10358 #, c-format
10359 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10360 msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
10362 #: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10363 #, c-format
10364 msgid "nothing to commit\n"
10365 msgstr "nic do złożenia\n"
10367 #: wt-status.c:1893
10368 #, c-format
10369 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10370 msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
10372 #: wt-status.c:1898
10373 #, c-format
10374 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10375 msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
10377 #: wt-status.c:2003
10378 msgid "No commits yet on "
10379 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
10381 #: wt-status.c:2007
10382 msgid "HEAD (no branch)"
10383 msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
10385 #: wt-status.c:2038
10386 msgid "different"
10387 msgstr "różne"
10389 #: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10390 msgid "behind "
10391 msgstr "wstecz "
10393 #: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10394 msgid "ahead "
10395 msgstr "do przodu "
10397 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10398 #: wt-status.c:2569
10399 #, c-format
10400 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10401 msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
10403 #: wt-status.c:2575
10404 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10405 msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
10407 #: wt-status.c:2577
10408 #, c-format
10409 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10410 msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
10412 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
10413 msgid "could not send IPC command"
10414 msgstr "nie można wysłać polecenia IPC"
10416 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
10417 msgid "could not read IPC response"
10418 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi IPC"
10420 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
10421 #, c-format
10422 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10423 msgstr "nie można uruchomić accept_thread „%s”"
10425 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
10426 #, c-format
10427 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10428 msgstr "nie można uruchomić worker[0] do „%s”"
10430 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10431 #, c-format
10432 msgid "failed to unlink '%s'"
10433 msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
10435 #: builtin/add.c:26
10436 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10437 msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
10439 #: builtin/add.c:64
10440 #, c-format
10441 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10442 msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”"
10444 #: builtin/add.c:106
10445 #, c-format
10446 msgid "unexpected diff status %c"
10447 msgstr "niespodziewany stan diff %c"
10449 #: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10450 msgid "updating files failed"
10451 msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
10453 #: builtin/add.c:121
10454 #, c-format
10455 msgid "remove '%s'\n"
10456 msgstr "usuń „%s”\n"
10458 #: builtin/add.c:205
10459 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10460 msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
10462 #: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
10463 msgid "Could not read the index"
10464 msgstr "Nie można odczytać indeksu"
10466 #: builtin/add.c:330
10467 msgid "Could not write patch"
10468 msgstr "Nie można zapisać łatki"
10470 #: builtin/add.c:333
10471 msgid "editing patch failed"
10472 msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
10474 #: builtin/add.c:336
10475 #, c-format
10476 msgid "Could not stat '%s'"
10477 msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
10479 #: builtin/add.c:338
10480 msgid "Empty patch. Aborted."
10481 msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
10483 #: builtin/add.c:343
10484 #, c-format
10485 msgid "Could not apply '%s'"
10486 msgstr "Nie można zastosować „%s”"
10488 #: builtin/add.c:351
10489 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10490 msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
10492 #: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10493 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10494 #: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10495 msgid "dry run"
10496 msgstr "na sucho"
10498 #: builtin/add.c:374
10499 msgid "interactive picking"
10500 msgstr "interaktywne wybieranie"
10502 #: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
10503 msgid "select hunks interactively"
10504 msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
10506 #: builtin/add.c:376
10507 msgid "edit current diff and apply"
10508 msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
10510 #: builtin/add.c:377
10511 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10512 msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
10514 #: builtin/add.c:378
10515 msgid "update tracked files"
10516 msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
10518 #: builtin/add.c:379
10519 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10520 msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
10522 #: builtin/add.c:380
10523 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10524 msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
10526 #: builtin/add.c:381
10527 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10528 msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
10530 #: builtin/add.c:384
10531 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10532 msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
10534 #: builtin/add.c:386
10535 msgid "don't add, only refresh the index"
10536 msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
10538 #: builtin/add.c:387
10539 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10540 msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
10542 #: builtin/add.c:388
10543 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10544 msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
10546 #: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10547 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10548 msgstr "pozwól aktualizować elementy poza stożkiem rzadkiego wybrania"
10550 #: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
10551 msgid "override the executable bit of the listed files"
10552 msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
10554 #: builtin/add.c:393
10555 msgid "warn when adding an embedded repository"
10556 msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
10558 #: builtin/add.c:395
10559 msgid "backend for `git stash -p`"
10560 msgstr "silnik do „git stash -p”"
10562 #: builtin/add.c:413
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10566 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10567 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10568 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10569 "\n"
10570 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10571 "\n"
10572 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10573 "index with:\n"
10574 "\n"
10575 "\tgit rm --cached %s\n"
10576 "\n"
10577 "See \"git help submodule\" for more information."
10578 msgstr ""
10579 "Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
10580 "Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
10581 "zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
10582 "Jeśli chodziło o dodanie podmodułu, użyj:\n"
10583 "\n"
10584 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10585 "\n"
10586 "Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
10587 "z indeksu przez:\n"
10588 "\n"
10589 "\tgit rm --cached %s\n"
10590 "\n"
10591 "Więcej informacji w „git help submodule”."
10593 #: builtin/add.c:442
10594 #, c-format
10595 msgid "adding embedded git repository: %s"
10596 msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
10598 #: builtin/add.c:462
10599 msgid ""
10600 "Use -f if you really want to add them.\n"
10601 "Turn this message off by running\n"
10602 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10603 msgstr ""
10604 "Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
10605 "Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10606 "„git config advice.addIgnoredFile false”"
10608 #: builtin/add.c:477
10609 msgid "adding files failed"
10610 msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
10612 #: builtin/add.c:513
10613 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10614 msgstr "--dry-run i --interactive/--patch się wykluczają"
10616 #: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
10617 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10618 msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
10620 #: builtin/add.c:532
10621 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10622 msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
10624 #: builtin/add.c:544
10625 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10626 msgstr "-A i -u się wykluczają"
10628 #: builtin/add.c:547
10629 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10630 msgstr "Opcji --ignore-missing można użyć tylko z --dry-run"
10632 #: builtin/add.c:551
10633 #, c-format
10634 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10635 msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
10637 #: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
10638 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
10639 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10640 msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
10642 #: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
10643 #: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
10644 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10645 msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
10647 #: builtin/add.c:583
10648 #, c-format
10649 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10650 msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
10652 #: builtin/add.c:585
10653 msgid ""
10654 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10655 "Turn this message off by running\n"
10656 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10657 msgstr ""
10658 "Może chodziło o „git add .”?\n"
10659 "Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10660 "„git config advice.addEmptyPathspec false”"
10662 #: builtin/am.c:366
10663 msgid "could not parse author script"
10664 msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
10666 #: builtin/am.c:456
10667 #, c-format
10668 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10669 msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
10671 #: builtin/am.c:498
10672 #, c-format
10673 msgid "Malformed input line: '%s'."
10674 msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
10676 #: builtin/am.c:536
10677 #, c-format
10678 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10679 msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
10681 #: builtin/am.c:562
10682 msgid "fseek failed"
10683 msgstr "fseek nie powiodło się"
10685 #: builtin/am.c:750
10686 #, c-format
10687 msgid "could not parse patch '%s'"
10688 msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
10690 #: builtin/am.c:815
10691 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10692 msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
10694 #: builtin/am.c:863
10695 msgid "invalid timestamp"
10696 msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
10698 #: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
10699 msgid "invalid Date line"
10700 msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
10702 #: builtin/am.c:875
10703 msgid "invalid timezone offset"
10704 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
10706 #: builtin/am.c:968
10707 msgid "Patch format detection failed."
10708 msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
10710 #: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
10711 #, c-format
10712 msgid "failed to create directory '%s'"
10713 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
10715 #: builtin/am.c:978
10716 msgid "Failed to split patches."
10717 msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
10719 #: builtin/am.c:1127
10720 #, c-format
10721 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10722 msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
10724 #: builtin/am.c:1128
10725 #, c-format
10726 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10727 msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
10729 #: builtin/am.c:1129
10730 #, c-format
10731 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10732 msgstr ""
10733 "Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
10735 #: builtin/am.c:1224
10736 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10737 msgstr ""
10738 "Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
10739 "stracone."
10741 #: builtin/am.c:1252
10742 msgid "Patch is empty."
10743 msgstr "Łatka jest pusta."
10745 #: builtin/am.c:1317
10746 #, c-format
10747 msgid "missing author line in commit %s"
10748 msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
10750 #: builtin/am.c:1320
10751 #, c-format
10752 msgid "invalid ident line: %.*s"
10753 msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
10755 #: builtin/am.c:1539
10756 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10757 msgstr ""
10758 "W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
10759 "scalania."
10761 #: builtin/am.c:1541
10762 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10763 msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
10765 #: builtin/am.c:1560
10766 msgid ""
10767 "Did you hand edit your patch?\n"
10768 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10769 msgstr ""
10770 "Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
10771 "Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
10773 #: builtin/am.c:1566
10774 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10775 msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
10777 #: builtin/am.c:1592
10778 msgid "Failed to merge in the changes."
10779 msgstr "Nie można scalić zmian."
10781 #: builtin/am.c:1624
10782 msgid "applying to an empty history"
10783 msgstr "stosowanie na pustej historii"
10785 #: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
10786 #, c-format
10787 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10788 msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
10790 #: builtin/am.c:1698
10791 msgid "Commit Body is:"
10792 msgstr "Zawartość zapisu to:"
10794 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10795 #. in your translation. The program will only accept English
10796 #. input at this point.
10798 #: builtin/am.c:1708
10799 #, c-format
10800 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10801 msgstr ""
10802 "Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
10803 "wszystkie: "
10805 #: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
10806 msgid "unable to write index file"
10807 msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
10809 #: builtin/am.c:1758
10810 #, c-format
10811 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10812 msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
10814 #: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
10815 #, c-format
10816 msgid "Applying: %.*s"
10817 msgstr "Stosowanie: %.*s"
10819 #: builtin/am.c:1815
10820 msgid "No changes -- Patch already applied."
10821 msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
10823 #: builtin/am.c:1821
10824 #, c-format
10825 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10826 msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
10828 #: builtin/am.c:1825
10829 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10830 msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
10832 #: builtin/am.c:1868
10833 msgid ""
10834 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10835 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10836 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10837 msgstr ""
10838 "Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
10839 "Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
10840 "już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
10842 #: builtin/am.c:1875
10843 msgid ""
10844 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10845 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10846 "such.\n"
10847 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10848 msgstr ""
10849 "W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
10850 "Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
10851 "oznaczyć.\n"
10852 "Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
10853 "przez nich”."
10855 #: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
10856 #: builtin/reset.c:361
10857 #, c-format
10858 msgid "Could not parse object '%s'."
10859 msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
10861 #: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
10862 msgid "failed to clean index"
10863 msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
10865 #: builtin/am.c:2079
10866 msgid ""
10867 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10868 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10869 msgstr ""
10870 "Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
10871 "Nie cofanie do ORIG_HEAD"
10873 #: builtin/am.c:2187
10874 #, c-format
10875 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10876 msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
10878 #: builtin/am.c:2229
10879 #, c-format
10880 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10881 msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
10883 #: builtin/am.c:2233
10884 #, c-format
10885 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10886 msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
10888 #: builtin/am.c:2264
10889 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10890 msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10892 #: builtin/am.c:2265
10893 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10894 msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
10896 #: builtin/am.c:2271
10897 msgid "run interactively"
10898 msgstr "uruchom interaktywnie"
10900 #: builtin/am.c:2273
10901 msgid "historical option -- no-op"
10902 msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
10904 #: builtin/am.c:2275
10905 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10906 msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
10908 #: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
10909 #: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
10910 msgid "be quiet"
10911 msgstr "mniej komunikatów"
10913 #: builtin/am.c:2278
10914 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10915 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
10917 #: builtin/am.c:2281
10918 msgid "recode into utf8 (default)"
10919 msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
10921 #: builtin/am.c:2283
10922 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10923 msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
10925 #: builtin/am.c:2285
10926 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10927 msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
10929 #: builtin/am.c:2287
10930 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10931 msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
10933 #: builtin/am.c:2289
10934 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10935 msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
10937 #: builtin/am.c:2292
10938 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10939 msgstr ""
10940 "nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
10942 #: builtin/am.c:2295
10943 msgid "strip everything before a scissors line"
10944 msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
10946 #: builtin/am.c:2297
10947 msgid "pass it through git-mailinfo"
10948 msgstr "przepuść przez git-mailinfo"
10950 #: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
10951 #: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
10952 #: builtin/am.c:2327
10953 msgid "pass it through git-apply"
10954 msgstr "przepuść przez git-apply"
10956 #: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10957 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
10958 #: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
10959 #: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
10960 #: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
10961 #: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10962 #: parse-options.h:315
10963 msgid "n"
10964 msgstr "n"
10966 #: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
10967 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
10968 #: builtin/verify-tag.c:38
10969 msgid "format"
10970 msgstr "format"
10972 #: builtin/am.c:2324
10973 msgid "format the patch(es) are in"
10974 msgstr "format, w którym są łatki"
10976 #: builtin/am.c:2330
10977 msgid "override error message when patch failure occurs"
10978 msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
10980 #: builtin/am.c:2332
10981 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10982 msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
10984 #: builtin/am.c:2335
10985 msgid "synonyms for --continue"
10986 msgstr "zamienniki dla --continue"
10988 #: builtin/am.c:2338
10989 msgid "skip the current patch"
10990 msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
10992 #: builtin/am.c:2341
10993 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10994 msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie"
10996 #: builtin/am.c:2344
10997 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10998 msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
11000 #: builtin/am.c:2348
11001 msgid "show the patch being applied"
11002 msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
11004 #: builtin/am.c:2353
11005 msgid "lie about committer date"
11006 msgstr "zmyśl datę zapisu"
11008 #: builtin/am.c:2355
11009 msgid "use current timestamp for author date"
11010 msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
11012 #: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11013 #: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
11014 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11015 msgid "key-id"
11016 msgstr "id-klucza"
11018 #: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
11019 msgid "GPG-sign commits"
11020 msgstr "podpisuj zapisy GPG"
11022 #: builtin/am.c:2361
11023 msgid "(internal use for git-rebase)"
11024 msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
11026 #: builtin/am.c:2379
11027 msgid ""
11028 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11029 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11030 msgstr ""
11031 "Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
11032 "usunięta. Nie używaj jej już."
11034 #: builtin/am.c:2386
11035 msgid "failed to read the index"
11036 msgstr "nie można odczytać indeksu"
11038 #: builtin/am.c:2401
11039 #, c-format
11040 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11041 msgstr ""
11042 "poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
11044 #: builtin/am.c:2425
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "Stray %s directory found.\n"
11048 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11049 msgstr ""
11050 "Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
11051 "Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
11053 #: builtin/am.c:2431
11054 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11055 msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
11057 #: builtin/am.c:2441
11058 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11059 msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
11061 #: builtin/apply.c:8
11062 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11063 msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
11065 #: builtin/archive.c:18
11066 msgid "could not redirect output"
11067 msgstr "nie można przekierować wyjścia"
11069 #: builtin/archive.c:35
11070 msgid "git archive: Remote with no URL"
11071 msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
11073 #: builtin/archive.c:59
11074 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11075 msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
11077 #: builtin/archive.c:62
11078 #, c-format
11079 msgid "git archive: NACK %s"
11080 msgstr "git archive: NACK %s"
11082 #: builtin/archive.c:63
11083 msgid "git archive: protocol error"
11084 msgstr "git archive: błąd protokołu"
11086 #: builtin/archive.c:67
11087 msgid "git archive: expected a flush"
11088 msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
11090 #: builtin/bisect--helper.c:24
11091 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11092 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
11094 #: builtin/bisect--helper.c:25
11095 msgid ""
11096 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11097 "term-new]"
11098 msgstr ""
11099 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11100 "term-new]"
11102 #: builtin/bisect--helper.c:26
11103 msgid ""
11104 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
11105 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
11106 "[<paths>...]"
11107 msgstr ""
11108 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
11109 "good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
11110 "[--] [<ścieżki>...]"
11112 #: builtin/bisect--helper.c:28
11113 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11114 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11116 #: builtin/bisect--helper.c:29
11117 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11118 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
11120 #: builtin/bisect--helper.c:30
11121 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11122 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
11124 #: builtin/bisect--helper.c:31
11125 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11126 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>"
11128 #: builtin/bisect--helper.c:32
11129 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11130 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]"
11132 #: builtin/bisect--helper.c:33
11133 msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11134 msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
11136 #: builtin/bisect--helper.c:34
11137 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11138 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <polecenie>..."
11140 #: builtin/bisect--helper.c:109
11141 #, c-format
11142 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11143 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
11145 #: builtin/bisect--helper.c:116
11146 #, c-format
11147 msgid "could not write to file '%s'"
11148 msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
11150 #: builtin/bisect--helper.c:154
11151 #, c-format
11152 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11153 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do czytania"
11155 #: builtin/bisect--helper.c:170
11156 #, c-format
11157 msgid "'%s' is not a valid term"
11158 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
11160 #: builtin/bisect--helper.c:174
11161 #, c-format
11162 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11163 msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
11165 #: builtin/bisect--helper.c:184
11166 #, c-format
11167 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11168 msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
11170 #: builtin/bisect--helper.c:194
11171 msgid "please use two different terms"
11172 msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
11174 #: builtin/bisect--helper.c:210
11175 #, c-format
11176 msgid "We are not bisecting.\n"
11177 msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
11179 #: builtin/bisect--helper.c:218
11180 #, c-format
11181 msgid "'%s' is not a valid commit"
11182 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
11184 #: builtin/bisect--helper.c:227
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11188 msgstr ""
11189 "nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
11191 #: builtin/bisect--helper.c:271
11192 #, c-format
11193 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11194 msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
11196 #: builtin/bisect--helper.c:276
11197 #, c-format
11198 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11199 msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
11201 #: builtin/bisect--helper.c:288
11202 #, c-format
11203 msgid "couldn't open the file '%s'"
11204 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
11206 #: builtin/bisect--helper.c:314
11207 #, c-format
11208 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11209 msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
11211 #: builtin/bisect--helper.c:341
11212 #, c-format
11213 msgid ""
11214 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11215 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11216 msgstr ""
11217 "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
11218 "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
11220 #: builtin/bisect--helper.c:345
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11224 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11225 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11226 msgstr ""
11227 "Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
11228 "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
11229 "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
11231 #: builtin/bisect--helper.c:365
11232 #, c-format
11233 msgid "bisecting only with a %s commit"
11234 msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
11236 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11237 #. translation. The program will only accept English input
11238 #. at this point.
11240 #: builtin/bisect--helper.c:373
11241 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11242 msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
11244 #: builtin/bisect--helper.c:434
11245 msgid "no terms defined"
11246 msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
11248 #: builtin/bisect--helper.c:437
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Your current terms are %s for the old state\n"
11252 "and %s for the new state.\n"
11253 msgstr ""
11254 "Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
11255 "i %s na nowy stan.\n"
11257 #: builtin/bisect--helper.c:447
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11261 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11262 msgstr ""
11263 "nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
11264 "Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
11266 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11267 msgid "revision walk setup failed\n"
11268 msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
11270 #: builtin/bisect--helper.c:536
11271 #, c-format
11272 msgid "could not open '%s' for appending"
11273 msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
11275 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11276 msgid "'' is not a valid term"
11277 msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
11279 #: builtin/bisect--helper.c:678
11280 #, c-format
11281 msgid "unrecognized option: '%s'"
11282 msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
11284 #: builtin/bisect--helper.c:682
11285 #, c-format
11286 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11287 msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
11289 #: builtin/bisect--helper.c:713
11290 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11291 msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
11293 #: builtin/bisect--helper.c:728
11294 #, c-format
11295 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11296 msgstr ""
11297 "wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
11298 "gałąź>”."
11300 #: builtin/bisect--helper.c:749
11301 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11302 msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
11304 #: builtin/bisect--helper.c:752
11305 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11306 msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
11308 #: builtin/bisect--helper.c:772
11309 #, c-format
11310 msgid "invalid ref: '%s'"
11311 msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
11313 #: builtin/bisect--helper.c:830
11314 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11315 msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
11317 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11318 #. translation. The program will only accept English input
11319 #. at this point.
11321 #: builtin/bisect--helper.c:841
11322 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11323 msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
11325 #: builtin/bisect--helper.c:859
11326 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11327 msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
11329 #: builtin/bisect--helper.c:872
11330 #, c-format
11331 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11332 msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
11334 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11335 #, c-format
11336 msgid "Bad rev input: %s"
11337 msgstr "Błędne wejście rev: %s"
11339 #: builtin/bisect--helper.c:904
11340 #, c-format
11341 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11342 msgstr "Błędne wejście rev (nie jest zapisem): %s"
11344 #: builtin/bisect--helper.c:936
11345 msgid "We are not bisecting."
11346 msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
11348 #: builtin/bisect--helper.c:986
11349 #, c-format
11350 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11351 msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?"
11353 #: builtin/bisect--helper.c:998
11354 #, c-format
11355 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11356 msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania"
11358 #: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11359 msgid "bisect run failed: no command provided."
11360 msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
11362 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11363 #, c-format
11364 msgid "running %s\n"
11365 msgstr "wykonywanie %s\n"
11367 #: builtin/bisect--helper.c:1120
11368 #, c-format
11369 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11370 msgstr ""
11371 "przeszukanie nie powiodło się: kod wyjścia %d z „%s” jest < 0 lub >= 128"
11373 #: builtin/bisect--helper.c:1136
11374 #, c-format
11375 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11376 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do zapisywania"
11378 #: builtin/bisect--helper.c:1152
11379 msgid "bisect run cannot continue any more"
11380 msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
11382 #: builtin/bisect--helper.c:1154
11383 #, c-format
11384 msgid "bisect run success"
11385 msgstr "przeszukanie pomyślne"
11387 #: builtin/bisect--helper.c:1157
11388 #, c-format
11389 msgid "bisect found first bad commit"
11390 msgstr "przeszukiwanie znalazło pierwszy zły zapis"
11392 #: builtin/bisect--helper.c:1160
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11396 "code %d"
11397 msgstr ""
11398 "przeszukanie nie powiodło się: „git bisect--helper --bisect-state %s” "
11399 "zakończył się z kodem błędu %d"
11401 #: builtin/bisect--helper.c:1192
11402 msgid "reset the bisection state"
11403 msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
11405 #: builtin/bisect--helper.c:1194
11406 msgid "check whether bad or good terms exist"
11407 msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
11409 #: builtin/bisect--helper.c:1196
11410 msgid "print out the bisect terms"
11411 msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
11413 #: builtin/bisect--helper.c:1198
11414 msgid "start the bisect session"
11415 msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
11417 #: builtin/bisect--helper.c:1200
11418 msgid "find the next bisection commit"
11419 msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
11421 #: builtin/bisect--helper.c:1202
11422 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11423 msgstr "oznacz stan referencji"
11425 #: builtin/bisect--helper.c:1204
11426 msgid "list the bisection steps so far"
11427 msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania"
11429 #: builtin/bisect--helper.c:1206
11430 msgid "replay the bisection process from the given file"
11431 msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku"
11433 #: builtin/bisect--helper.c:1208
11434 msgid "skip some commits for checkout"
11435 msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania"
11437 #: builtin/bisect--helper.c:1210
11438 msgid "visualize the bisection"
11439 msgstr "wizualizuj przeszukiwanie"
11441 #: builtin/bisect--helper.c:1212
11442 msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11443 msgstr "użyj <polecenia>... do automatycznego przeszukiwania."
11445 #: builtin/bisect--helper.c:1214
11446 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11447 msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
11449 #: builtin/bisect--helper.c:1229
11450 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11451 msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
11453 #: builtin/bisect--helper.c:1234
11454 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11455 msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
11457 #: builtin/bisect--helper.c:1243
11458 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11459 msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
11461 #: builtin/bisect--helper.c:1254
11462 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11463 msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów"
11465 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11466 msgid "no logfile given"
11467 msgstr "nie podano pliku dziennika"
11469 #: builtin/blame.c:32
11470 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11471 msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
11473 #: builtin/blame.c:37
11474 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11475 msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
11477 #: builtin/blame.c:406
11478 #, c-format
11479 msgid "expecting a color: %s"
11480 msgstr "oczekiwano koloru: %s"
11482 #: builtin/blame.c:413
11483 msgid "must end with a color"
11484 msgstr "musi się kończyć kolorem"
11486 #: builtin/blame.c:724
11487 #, c-format
11488 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11489 msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
11491 #: builtin/blame.c:742
11492 msgid "invalid value for blame.coloring"
11493 msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
11495 #: builtin/blame.c:841
11496 #, c-format
11497 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11498 msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
11500 #: builtin/blame.c:863
11501 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11502 msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
11504 #: builtin/blame.c:864
11505 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11506 msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
11508 #: builtin/blame.c:865
11509 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11510 msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
11512 #: builtin/blame.c:866
11513 msgid "show work cost statistics"
11514 msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy"
11516 #: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
11517 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
11518 #: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
11519 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
11520 #: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11521 #: builtin/send-pack.c:202
11522 msgid "force progress reporting"
11523 msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
11525 #: builtin/blame.c:868
11526 msgid "show output score for blame entries"
11527 msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
11529 #: builtin/blame.c:869
11530 msgid "show original filename (Default: auto)"
11531 msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
11533 #: builtin/blame.c:870
11534 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11535 msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
11537 #: builtin/blame.c:871
11538 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11539 msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
11541 #: builtin/blame.c:872
11542 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11543 msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
11545 #: builtin/blame.c:873
11546 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11547 msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
11549 #: builtin/blame.c:874
11550 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11551 msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
11553 #: builtin/blame.c:875
11554 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11555 msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
11557 #: builtin/blame.c:876
11558 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11559 msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
11561 #: builtin/blame.c:877
11562 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11563 msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
11565 #: builtin/blame.c:878
11566 msgid "ignore whitespace differences"
11567 msgstr "ignoruj różnice w białych znakach"
11569 #: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
11570 msgid "rev"
11571 msgstr "rewizja"
11573 #: builtin/blame.c:879
11574 msgid "ignore <rev> when blaming"
11575 msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
11577 #: builtin/blame.c:880
11578 msgid "ignore revisions from <file>"
11579 msgstr "pomiń rewizje z <pliku>"
11581 #: builtin/blame.c:881
11582 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11583 msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
11585 #: builtin/blame.c:882
11586 msgid "color lines by age"
11587 msgstr "koloruj wiersze według wieku"
11589 #: builtin/blame.c:883
11590 msgid "spend extra cycles to find better match"
11591 msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
11593 #: builtin/blame.c:884
11594 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11595 msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
11597 #: builtin/blame.c:885
11598 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11599 msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
11601 #: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11602 msgid "score"
11603 msgstr "wynik"
11605 #: builtin/blame.c:886
11606 msgid "find line copies within and across files"
11607 msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11609 #: builtin/blame.c:887
11610 msgid "find line movements within and across files"
11611 msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11613 #: builtin/blame.c:888
11614 msgid "range"
11615 msgstr "zakres"
11617 #: builtin/blame.c:889
11618 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11619 msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
11621 #: builtin/blame.c:944
11622 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11623 msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
11625 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11626 #. maximum display width for a relative timestamp in
11627 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11628 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11629 #. among various forms of relative timestamps, but
11630 #. your language may need more or fewer display
11631 #. columns.
11633 #: builtin/blame.c:995
11634 msgid "4 years, 11 months ago"
11635 msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
11637 #: builtin/blame.c:1111
11638 #, c-format
11639 msgid "file %s has only %lu line"
11640 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11641 msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
11642 msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
11643 msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
11645 #: builtin/blame.c:1156
11646 msgid "Blaming lines"
11647 msgstr "Obwinianie wierszy"
11649 #: builtin/branch.c:29
11650 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11651 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11653 #: builtin/branch.c:30
11654 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11655 msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
11657 #: builtin/branch.c:31
11658 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11659 msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
11661 #: builtin/branch.c:32
11662 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11663 msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11665 #: builtin/branch.c:33
11666 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11667 msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11669 #: builtin/branch.c:34
11670 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11671 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
11673 #: builtin/branch.c:35
11674 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11675 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
11677 #: builtin/branch.c:154
11678 #, c-format
11679 msgid ""
11680 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11681 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11682 msgstr ""
11683 "usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
11684 "        „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
11686 #: builtin/branch.c:158
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11690 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11691 msgstr ""
11692 "nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
11693 "        „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
11695 #: builtin/branch.c:172
11696 #, c-format
11697 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11698 msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
11700 #: builtin/branch.c:176
11701 #, c-format
11702 msgid ""
11703 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11704 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11705 msgstr ""
11706 "Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
11707 "Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
11709 #: builtin/branch.c:189
11710 msgid "Update of config-file failed"
11711 msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11713 #: builtin/branch.c:223
11714 msgid "cannot use -a with -d"
11715 msgstr "-a i -d się wykluczają"
11717 #: builtin/branch.c:230
11718 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11719 msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
11721 #: builtin/branch.c:244
11722 #, c-format
11723 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11724 msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
11726 #: builtin/branch.c:259
11727 #, c-format
11728 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11729 msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
11731 #: builtin/branch.c:260
11732 #, c-format
11733 msgid "branch '%s' not found."
11734 msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
11736 #: builtin/branch.c:291
11737 #, c-format
11738 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11739 msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
11741 #: builtin/branch.c:292
11742 #, c-format
11743 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11744 msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
11746 #: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
11747 msgid "unable to parse format string"
11748 msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
11750 #: builtin/branch.c:472
11751 msgid "could not resolve HEAD"
11752 msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
11754 #: builtin/branch.c:478
11755 #, c-format
11756 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11757 msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
11759 #: builtin/branch.c:493
11760 #, c-format
11761 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11762 msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
11764 #: builtin/branch.c:497
11765 #, c-format
11766 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11767 msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
11769 #: builtin/branch.c:514
11770 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11771 msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11773 #: builtin/branch.c:516
11774 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11775 msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11777 #: builtin/branch.c:527
11778 #, c-format
11779 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11780 msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
11782 #: builtin/branch.c:556
11783 msgid "Branch rename failed"
11784 msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
11786 #: builtin/branch.c:558
11787 msgid "Branch copy failed"
11788 msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
11790 #: builtin/branch.c:562
11791 #, c-format
11792 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11793 msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
11795 #: builtin/branch.c:565
11796 #, c-format
11797 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11798 msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
11800 #: builtin/branch.c:571
11801 #, c-format
11802 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11803 msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
11805 #: builtin/branch.c:580
11806 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11807 msgstr ""
11808 "Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
11809 "się"
11811 #: builtin/branch.c:582
11812 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11813 msgstr ""
11814 "Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11816 #: builtin/branch.c:598
11817 #, c-format
11818 msgid ""
11819 "Please edit the description for the branch\n"
11820 "  %s\n"
11821 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11822 msgstr ""
11823 "Edytuj opis gałęzi\n"
11824 "  %s\n"
11825 "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
11827 #: builtin/branch.c:632
11828 msgid "Generic options"
11829 msgstr "Opcje ogólne"
11831 #: builtin/branch.c:634
11832 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11833 msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
11835 #: builtin/branch.c:635
11836 msgid "suppress informational messages"
11837 msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
11839 #: builtin/branch.c:636
11840 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11841 msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
11843 #: builtin/branch.c:638
11844 msgid "do not use"
11845 msgstr "nie używaj"
11847 #: builtin/branch.c:640
11848 msgid "upstream"
11849 msgstr "zdalne-repozytorium"
11851 #: builtin/branch.c:640
11852 msgid "change the upstream info"
11853 msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
11855 #: builtin/branch.c:641
11856 msgid "unset the upstream info"
11857 msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
11859 #: builtin/branch.c:642
11860 msgid "use colored output"
11861 msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
11863 #: builtin/branch.c:643
11864 msgid "act on remote-tracking branches"
11865 msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
11867 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11868 msgid "print only branches that contain the commit"
11869 msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
11871 #: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
11872 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11873 msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
11875 #: builtin/branch.c:651
11876 msgid "Specific git-branch actions:"
11877 msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
11879 #: builtin/branch.c:652
11880 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11881 msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
11883 #: builtin/branch.c:654
11884 msgid "delete fully merged branch"
11885 msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
11887 #: builtin/branch.c:655
11888 msgid "delete branch (even if not merged)"
11889 msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
11891 #: builtin/branch.c:656
11892 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11893 msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
11895 #: builtin/branch.c:657
11896 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11897 msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
11899 #: builtin/branch.c:658
11900 msgid "copy a branch and its reflog"
11901 msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
11903 #: builtin/branch.c:659
11904 msgid "copy a branch, even if target exists"
11905 msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
11907 #: builtin/branch.c:660
11908 msgid "list branch names"
11909 msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
11911 #: builtin/branch.c:661
11912 msgid "show current branch name"
11913 msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
11915 #: builtin/branch.c:662
11916 msgid "create the branch's reflog"
11917 msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
11919 #: builtin/branch.c:664
11920 msgid "edit the description for the branch"
11921 msgstr "edytuj opis gałęzi"
11923 #: builtin/branch.c:665
11924 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11925 msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
11927 #: builtin/branch.c:666
11928 msgid "print only branches that are merged"
11929 msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
11931 #: builtin/branch.c:667
11932 msgid "print only branches that are not merged"
11933 msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
11935 #: builtin/branch.c:668
11936 msgid "list branches in columns"
11937 msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
11939 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
11940 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
11941 #: builtin/tag.c:475
11942 msgid "object"
11943 msgstr "obiekt"
11945 #: builtin/branch.c:671
11946 msgid "print only branches of the object"
11947 msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
11949 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
11950 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11951 msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
11953 #: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
11954 #: builtin/verify-tag.c:38
11955 msgid "format to use for the output"
11956 msgstr "format do użycia na wyjściu"
11958 #: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
11959 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11960 msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
11962 #: builtin/branch.c:720
11963 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11964 msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
11966 #: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
11967 msgid "branch name required"
11968 msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
11970 #: builtin/branch.c:768
11971 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11972 msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
11974 #: builtin/branch.c:773
11975 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11976 msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
11978 #: builtin/branch.c:780
11979 #, c-format
11980 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11981 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
11983 #: builtin/branch.c:783
11984 #, c-format
11985 msgid "No branch named '%s'."
11986 msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
11988 #: builtin/branch.c:798
11989 msgid "too many branches for a copy operation"
11990 msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
11992 #: builtin/branch.c:807
11993 msgid "too many arguments for a rename operation"
11994 msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
11996 #: builtin/branch.c:812
11997 msgid "too many arguments to set new upstream"
11998 msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
12000 #: builtin/branch.c:816
12001 #, c-format
12002 msgid ""
12003 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12004 msgstr ""
12005 "nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
12006 "gałąź."
12008 #: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
12009 #, c-format
12010 msgid "no such branch '%s'"
12011 msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
12013 #: builtin/branch.c:823
12014 #, c-format
12015 msgid "branch '%s' does not exist"
12016 msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
12018 #: builtin/branch.c:836
12019 msgid "too many arguments to unset upstream"
12020 msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
12022 #: builtin/branch.c:840
12023 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12024 msgstr ""
12025 "nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
12026 "żadnej gałęzi."
12028 #: builtin/branch.c:846
12029 #, c-format
12030 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12031 msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
12033 #: builtin/branch.c:856
12034 msgid ""
12035 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12036 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12037 msgstr ""
12038 "Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
12039 "Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
12041 #: builtin/branch.c:860
12042 msgid ""
12043 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12044 "'--set-upstream-to' instead."
12045 msgstr ""
12046 "opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
12047 "zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
12049 #: builtin/bugreport.c:16
12050 msgid "git version:\n"
12051 msgstr "wersja gita:\n"
12053 #: builtin/bugreport.c:22
12054 #, c-format
12055 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12056 msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
12058 #: builtin/bugreport.c:32
12059 msgid "compiler info: "
12060 msgstr "informacje o kompilacji: "
12062 #: builtin/bugreport.c:35
12063 msgid "libc info: "
12064 msgstr "informacje o bibliotece libc: "
12066 #: builtin/bugreport.c:49
12067 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12068 msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
12070 #: builtin/bugreport.c:62
12071 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12072 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
12074 #: builtin/bugreport.c:69
12075 msgid ""
12076 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12077 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12078 "\n"
12079 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12080 "\n"
12081 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12082 "\n"
12083 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12084 "\n"
12085 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12086 "\n"
12087 "Anything else you want to add:\n"
12088 "\n"
12089 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12090 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12091 msgstr ""
12092 "Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
12093 "Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
12094 "\n"
12095 "Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
12096 "\n"
12097 "Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
12098 "\n"
12099 "Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
12100 "\n"
12101 "Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
12102 "\n"
12103 "Inne cenne uwagi:\n"
12104 "\n"
12105 "Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
12106 "Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
12108 #: builtin/bugreport.c:108
12109 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12110 msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
12112 #: builtin/bugreport.c:110
12113 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12114 msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
12116 #: builtin/bugreport.c:132
12117 #, c-format
12118 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12119 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
12121 #: builtin/bugreport.c:139
12122 msgid "System Info"
12123 msgstr "Informacje o systemie"
12125 #: builtin/bugreport.c:142
12126 msgid "Enabled Hooks"
12127 msgstr "Włączone skrypty Gita"
12129 #: builtin/bugreport.c:149
12130 #, c-format
12131 msgid "unable to write to %s"
12132 msgstr "nie można pisać do %s"
12134 #: builtin/bugreport.c:159
12135 #, c-format
12136 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12137 msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
12139 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12140 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12141 msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
12143 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12144 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12145 msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
12147 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12148 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12149 msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
12151 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12152 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12153 msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
12155 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12156 msgid "do not show progress meter"
12157 msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
12159 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12160 msgid "show progress meter"
12161 msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
12163 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12164 msgid "show progress meter during object writing phase"
12165 msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
12167 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12168 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12169 msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
12171 #: builtin/bundle.c:74
12172 msgid "specify bundle format version"
12173 msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
12175 #: builtin/bundle.c:94
12176 msgid "Need a repository to create a bundle."
12177 msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
12179 #: builtin/bundle.c:107
12180 msgid "do not show bundle details"
12181 msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
12183 #: builtin/bundle.c:126
12184 #, c-format
12185 msgid "%s is okay\n"
12186 msgstr "%s jest w porządku\n"
12188 #: builtin/bundle.c:182
12189 msgid "Need a repository to unbundle."
12190 msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
12192 #: builtin/bundle.c:185
12193 msgid "Unbundling objects"
12194 msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
12196 #: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12197 #, c-format
12198 msgid "Unknown subcommand: %s"
12199 msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
12201 #: builtin/cat-file.c:622
12202 msgid ""
12203 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12204 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12205 msgstr ""
12206 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12207 "p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
12209 #: builtin/cat-file.c:623
12210 msgid ""
12211 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12212 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12213 msgstr ""
12214 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12215 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12217 #: builtin/cat-file.c:644
12218 msgid "only one batch option may be specified"
12219 msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
12221 #: builtin/cat-file.c:662
12222 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12223 msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
12225 #: builtin/cat-file.c:663
12226 msgid "show object type"
12227 msgstr "pokaż typ obiektu"
12229 #: builtin/cat-file.c:664
12230 msgid "show object size"
12231 msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
12233 #: builtin/cat-file.c:666
12234 msgid "exit with zero when there's no error"
12235 msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
12237 #: builtin/cat-file.c:667
12238 msgid "pretty-print object's content"
12239 msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
12241 #: builtin/cat-file.c:669
12242 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12243 msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
12245 #: builtin/cat-file.c:671
12246 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12247 msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
12249 #: builtin/cat-file.c:672
12250 msgid "blob"
12251 msgstr "blob"
12253 #: builtin/cat-file.c:673
12254 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12255 msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
12257 #: builtin/cat-file.c:675
12258 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12259 msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
12261 #: builtin/cat-file.c:676
12262 msgid "buffer --batch output"
12263 msgstr "buforuj wyjście --batch"
12265 #: builtin/cat-file.c:678
12266 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12267 msgstr ""
12268 "pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
12270 #: builtin/cat-file.c:682
12271 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12272 msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
12274 #: builtin/cat-file.c:686
12275 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12276 msgstr ""
12277 "podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
12279 #: builtin/cat-file.c:688
12280 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12281 msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
12283 #: builtin/cat-file.c:690
12284 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12285 msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
12287 #: builtin/check-attr.c:13
12288 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12289 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
12291 #: builtin/check-attr.c:14
12292 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12293 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
12295 #: builtin/check-attr.c:21
12296 msgid "report all attributes set on file"
12297 msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
12299 #: builtin/check-attr.c:22
12300 msgid "use .gitattributes only from the index"
12301 msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
12303 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12304 msgid "read file names from stdin"
12305 msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
12307 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12308 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12309 msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
12311 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
12312 #: builtin/worktree.c:494
12313 msgid "suppress progress reporting"
12314 msgstr "nie zgłaszaj postępu"
12316 #: builtin/check-ignore.c:29
12317 msgid "show non-matching input paths"
12318 msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
12320 #: builtin/check-ignore.c:31
12321 msgid "ignore index when checking"
12322 msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
12324 #: builtin/check-ignore.c:165
12325 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12326 msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
12328 #: builtin/check-ignore.c:168
12329 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12330 msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
12332 #: builtin/check-ignore.c:170
12333 msgid "no path specified"
12334 msgstr "nie podano ścieżki"
12336 #: builtin/check-ignore.c:174
12337 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12338 msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
12340 #: builtin/check-ignore.c:176
12341 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12342 msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
12344 #: builtin/check-ignore.c:179
12345 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12346 msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
12348 #: builtin/check-mailmap.c:9
12349 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12350 msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
12352 #: builtin/check-mailmap.c:14
12353 msgid "also read contacts from stdin"
12354 msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
12356 #: builtin/check-mailmap.c:25
12357 #, c-format
12358 msgid "unable to parse contact: %s"
12359 msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
12361 #: builtin/check-mailmap.c:48
12362 msgid "no contacts specified"
12363 msgstr "nie podano kontaktów"
12365 #: builtin/checkout--worker.c:110
12366 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12367 msgstr "git checkout--worker [<opcje>]"
12369 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12370 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
12371 #: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
12372 #: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
12373 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
12374 msgid "string"
12375 msgstr "łańcuch"
12377 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12378 msgid "when creating files, prepend <string>"
12379 msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
12381 #: builtin/checkout-index.c:152
12382 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12383 msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
12385 #: builtin/checkout-index.c:169
12386 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12387 msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
12389 #: builtin/checkout-index.c:187
12390 msgid "check out all files in the index"
12391 msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
12393 #: builtin/checkout-index.c:188
12394 msgid "force overwrite of existing files"
12395 msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
12397 #: builtin/checkout-index.c:190
12398 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12399 msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
12401 #: builtin/checkout-index.c:192
12402 msgid "don't checkout new files"
12403 msgstr "nie wybieraj nowych plików"
12405 #: builtin/checkout-index.c:194
12406 msgid "update stat information in the index file"
12407 msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
12409 #: builtin/checkout-index.c:198
12410 msgid "read list of paths from the standard input"
12411 msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
12413 #: builtin/checkout-index.c:200
12414 msgid "write the content to temporary files"
12415 msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
12417 #: builtin/checkout-index.c:204
12418 msgid "copy out the files from named stage"
12419 msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
12421 #: builtin/checkout.c:33
12422 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12423 msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
12425 #: builtin/checkout.c:34
12426 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12427 msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
12429 #: builtin/checkout.c:39
12430 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12431 msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
12433 #: builtin/checkout.c:44
12434 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12435 msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
12437 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12438 #, c-format
12439 msgid "path '%s' does not have our version"
12440 msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
12442 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12443 #, c-format
12444 msgid "path '%s' does not have their version"
12445 msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
12447 #: builtin/checkout.c:208
12448 #, c-format
12449 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12450 msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
12452 #: builtin/checkout.c:261
12453 #, c-format
12454 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12455 msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
12457 #: builtin/checkout.c:278
12458 #, c-format
12459 msgid "path '%s': cannot merge"
12460 msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
12462 #: builtin/checkout.c:294
12463 #, c-format
12464 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12465 msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
12467 #: builtin/checkout.c:411
12468 #, c-format
12469 msgid "Recreated %d merge conflict"
12470 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12471 msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
12472 msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
12473 msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
12475 #: builtin/checkout.c:416
12476 #, c-format
12477 msgid "Updated %d path from %s"
12478 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12479 msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
12480 msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
12481 msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
12483 #: builtin/checkout.c:423
12484 #, c-format
12485 msgid "Updated %d path from the index"
12486 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12487 msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
12488 msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
12489 msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
12491 #: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12492 #: builtin/checkout.c:456
12493 #, c-format
12494 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12495 msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
12497 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12498 #, c-format
12499 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12500 msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
12502 #: builtin/checkout.c:466
12503 #, c-format
12504 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12505 msgstr ""
12506 "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
12508 #: builtin/checkout.c:470
12509 #, c-format
12510 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12511 msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
12513 #: builtin/checkout.c:474
12514 #, c-format
12515 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12516 msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
12518 #: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12519 #, c-format
12520 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12521 msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
12523 #: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12524 #, c-format
12525 msgid "path '%s' is unmerged"
12526 msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
12528 #: builtin/checkout.c:736
12529 msgid "you need to resolve your current index first"
12530 msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
12532 #: builtin/checkout.c:786
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12536 "%s"
12537 msgstr ""
12538 "nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
12539 "%s"
12541 #: builtin/checkout.c:879
12542 #, c-format
12543 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12544 msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
12546 #: builtin/checkout.c:921
12547 msgid "HEAD is now at"
12548 msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
12550 #: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12551 msgid "unable to update HEAD"
12552 msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
12554 #: builtin/checkout.c:929
12555 #, c-format
12556 msgid "Reset branch '%s'\n"
12557 msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
12559 #: builtin/checkout.c:932
12560 #, c-format
12561 msgid "Already on '%s'\n"
12562 msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
12564 #: builtin/checkout.c:936
12565 #, c-format
12566 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12567 msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
12569 #: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
12570 #, c-format
12571 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12572 msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
12574 #: builtin/checkout.c:940
12575 #, c-format
12576 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12577 msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
12579 #: builtin/checkout.c:991
12580 #, c-format
12581 msgid " ... and %d more.\n"
12582 msgstr " ... i %d innych.\n"
12584 #: builtin/checkout.c:997
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12588 "any of your branches:\n"
12589 "\n"
12590 "%s\n"
12591 msgid_plural ""
12592 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12593 "any of your branches:\n"
12594 "\n"
12595 "%s\n"
12596 msgstr[0] ""
12597 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
12598 "z gałęzi:\n"
12599 "\n"
12600 "%s\n"
12601 msgstr[1] ""
12602 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
12603 "z gałęzi:\n"
12604 "\n"
12605 "%s\n"
12606 msgstr[2] ""
12607 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
12608 "z gałęzi:\n"
12609 "\n"
12610 "%s\n"
12612 #: builtin/checkout.c:1016
12613 #, c-format
12614 msgid ""
12615 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12616 "to do so with:\n"
12617 "\n"
12618 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12619 "\n"
12620 msgid_plural ""
12621 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12622 "to do so with:\n"
12623 "\n"
12624 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12625 "\n"
12626 msgstr[0] ""
12627 "Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12628 "na zrobienie tego:\n"
12629 "\n"
12630 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12631 "\n"
12632 msgstr[1] ""
12633 "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12634 "na zrobienie tego:\n"
12635 "\n"
12636 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12637 "\n"
12638 msgstr[2] ""
12639 "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12640 "na zrobienie tego:\n"
12641 "\n"
12642 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12643 "\n"
12645 #: builtin/checkout.c:1051
12646 msgid "internal error in revision walk"
12647 msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
12649 #: builtin/checkout.c:1055
12650 msgid "Previous HEAD position was"
12651 msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
12653 #: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
12654 msgid "You are on a branch yet to be born"
12655 msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
12657 #: builtin/checkout.c:1177
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12661 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12662 msgstr ""
12663 "„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
12664 "Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
12666 #: builtin/checkout.c:1184
12667 msgid ""
12668 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12669 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12670 "\n"
12671 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12672 "\n"
12673 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12674 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12675 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12676 msgstr ""
12677 "Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
12678 "możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
12679 "\n"
12680 "    git checkout --track origin/<nazwa>\n"
12681 "\n"
12682 "Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
12683 "<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
12684 "checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
12686 #: builtin/checkout.c:1194
12687 #, c-format
12688 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12689 msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
12691 #: builtin/checkout.c:1260
12692 msgid "only one reference expected"
12693 msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
12695 #: builtin/checkout.c:1277
12696 #, c-format
12697 msgid "only one reference expected, %d given."
12698 msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
12700 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
12701 #, c-format
12702 msgid "invalid reference: %s"
12703 msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
12705 #: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
12706 #, c-format
12707 msgid "reference is not a tree: %s"
12708 msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
12710 #: builtin/checkout.c:1383
12711 #, c-format
12712 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12713 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
12715 #: builtin/checkout.c:1385
12716 #, c-format
12717 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12718 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
12720 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
12721 #, c-format
12722 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12723 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
12725 #: builtin/checkout.c:1389
12726 #, c-format
12727 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12728 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
12730 #: builtin/checkout.c:1405
12731 msgid ""
12732 "cannot switch branch while merging\n"
12733 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12734 msgstr ""
12735 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
12736 "Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
12738 #: builtin/checkout.c:1409
12739 msgid ""
12740 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12741 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12742 msgstr ""
12743 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
12744 "Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
12746 #: builtin/checkout.c:1413
12747 msgid ""
12748 "cannot switch branch while rebasing\n"
12749 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12750 msgstr ""
12751 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
12752 "Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
12754 #: builtin/checkout.c:1417
12755 msgid ""
12756 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12757 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12758 msgstr ""
12759 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
12760 "Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
12762 #: builtin/checkout.c:1421
12763 msgid ""
12764 "cannot switch branch while reverting\n"
12765 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12766 msgstr ""
12767 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
12768 "Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
12770 #: builtin/checkout.c:1425
12771 msgid "you are switching branch while bisecting"
12772 msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
12774 #: builtin/checkout.c:1432
12775 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12776 msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
12778 #: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
12779 #, c-format
12780 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12781 msgstr "„%s” nie można użyć z przełączaniem gałęzi"
12783 #: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
12784 #: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
12785 #, c-format
12786 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12787 msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
12789 #: builtin/checkout.c:1460
12790 #, c-format
12791 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12792 msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
12794 #: builtin/checkout.c:1468
12795 #, c-format
12796 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12797 msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
12799 #: builtin/checkout.c:1475
12800 msgid "missing branch or commit argument"
12801 msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
12803 #: builtin/checkout.c:1518
12804 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12805 msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
12807 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:321
12808 msgid "style"
12809 msgstr "styl"
12811 #: builtin/checkout.c:1520
12812 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12813 msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
12815 #: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
12816 msgid "detach HEAD at named commit"
12817 msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
12819 #: builtin/checkout.c:1533
12820 msgid "set upstream info for new branch"
12821 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
12823 #: builtin/checkout.c:1535
12824 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12825 msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
12827 #: builtin/checkout.c:1537
12828 msgid "new-branch"
12829 msgstr "nowa-gałąź"
12831 #: builtin/checkout.c:1537
12832 msgid "new unparented branch"
12833 msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
12835 #: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
12836 msgid "update ignored files (default)"
12837 msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
12839 #: builtin/checkout.c:1542
12840 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12841 msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
12843 #: builtin/checkout.c:1555
12844 msgid "checkout our version for unmerged files"
12845 msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
12847 #: builtin/checkout.c:1558
12848 msgid "checkout their version for unmerged files"
12849 msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
12851 #: builtin/checkout.c:1562
12852 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12853 msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
12855 #: builtin/checkout.c:1620
12856 #, c-format
12857 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12858 msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
12860 #: builtin/checkout.c:1624
12861 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12862 msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
12864 #: builtin/checkout.c:1661
12865 msgid "--track needs a branch name"
12866 msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
12868 #: builtin/checkout.c:1666
12869 #, c-format
12870 msgid "missing branch name; try -%c"
12871 msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
12873 #: builtin/checkout.c:1698
12874 #, c-format
12875 msgid "could not resolve %s"
12876 msgstr "nie można rozwiązać %s"
12878 #: builtin/checkout.c:1714
12879 msgid "invalid path specification"
12880 msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
12882 #: builtin/checkout.c:1721
12883 #, c-format
12884 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12885 msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
12887 #: builtin/checkout.c:1725
12888 #, c-format
12889 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12890 msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
12892 #: builtin/checkout.c:1734
12893 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12894 msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
12896 #: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
12897 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12898 msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
12900 #: builtin/checkout.c:1750
12901 msgid ""
12902 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12903 "checking out of the index."
12904 msgstr ""
12905 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
12906 "wybieranie z indeksu."
12908 #: builtin/checkout.c:1755
12909 msgid "you must specify path(s) to restore"
12910 msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
12912 #: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
12913 #: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12914 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
12915 #: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
12916 #: builtin/worktree.c:487
12917 msgid "branch"
12918 msgstr "gałąź"
12920 #: builtin/checkout.c:1782
12921 msgid "create and checkout a new branch"
12922 msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
12924 #: builtin/checkout.c:1784
12925 msgid "create/reset and checkout a branch"
12926 msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
12928 #: builtin/checkout.c:1785
12929 msgid "create reflog for new branch"
12930 msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
12932 #: builtin/checkout.c:1787
12933 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12934 msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
12936 #: builtin/checkout.c:1788
12937 msgid "use overlay mode (default)"
12938 msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
12940 #: builtin/checkout.c:1833
12941 msgid "create and switch to a new branch"
12942 msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
12944 #: builtin/checkout.c:1835
12945 msgid "create/reset and switch to a branch"
12946 msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
12948 #: builtin/checkout.c:1837
12949 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12950 msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
12952 #: builtin/checkout.c:1839
12953 msgid "throw away local modifications"
12954 msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
12956 #: builtin/checkout.c:1873
12957 msgid "which tree-ish to checkout from"
12958 msgstr "z którego drzewa wybrać"
12960 #: builtin/checkout.c:1875
12961 msgid "restore the index"
12962 msgstr "przywróć indeks"
12964 #: builtin/checkout.c:1877
12965 msgid "restore the working tree (default)"
12966 msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
12968 #: builtin/checkout.c:1879
12969 msgid "ignore unmerged entries"
12970 msgstr "pomiń niescalone elementy"
12972 #: builtin/checkout.c:1880
12973 msgid "use overlay mode"
12974 msgstr "użyj trybu nakładki"
12976 #: builtin/clean.c:29
12977 msgid ""
12978 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12979 msgstr ""
12980 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
12982 #: builtin/clean.c:33
12983 #, c-format
12984 msgid "Removing %s\n"
12985 msgstr "Usuwanie %s\n"
12987 #: builtin/clean.c:34
12988 #, c-format
12989 msgid "Would remove %s\n"
12990 msgstr "Usunięto by %s\n"
12992 #: builtin/clean.c:35
12993 #, c-format
12994 msgid "Skipping repository %s\n"
12995 msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
12997 #: builtin/clean.c:36
12998 #, c-format
12999 msgid "Would skip repository %s\n"
13000 msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
13002 #: builtin/clean.c:38
13003 #, c-format
13004 msgid "could not lstat %s\n"
13005 msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
13007 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "Prompt help:\n"
13011 "1          - select a numbered item\n"
13012 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13013 "           - (empty) select nothing\n"
13014 msgstr ""
13015 "Pomoc do zachęty:\n"
13016 "1          - wybierz kolejny element\n"
13017 "foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
13018 "           - (puste) nic nie wybiera\n"
13020 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "Prompt help:\n"
13024 "1          - select a single item\n"
13025 "3-5        - select a range of items\n"
13026 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13027 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13028 "-...       - unselect specified items\n"
13029 "*          - choose all items\n"
13030 "           - (empty) finish selecting\n"
13031 msgstr ""
13032 "Pomoc do zachęty:\n"
13033 "1          - wybierz jeden element\n"
13034 "3-5        - wybierz zakres elementów\n"
13035 "2-3,6-9    - wybierz wiele zakresów\n"
13036 "foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
13037 "-...       - nie wybieraj elementów\n"
13038 "*          - wybierz wszystko\n"
13039 "           - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
13041 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
13042 #: git-add--interactive.perl:573
13043 #, c-format, perl-format
13044 msgid "Huh (%s)?\n"
13045 msgstr "Hę (%s)?\n"
13047 #: builtin/clean.c:659
13048 #, c-format
13049 msgid "Input ignore patterns>> "
13050 msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
13052 #: builtin/clean.c:693
13053 #, c-format
13054 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13055 msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
13057 #: builtin/clean.c:714
13058 msgid "Select items to delete"
13059 msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
13061 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13062 #: builtin/clean.c:755
13063 #, c-format
13064 msgid "Remove %s [y/N]? "
13065 msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
13067 #: builtin/clean.c:786
13068 msgid ""
13069 "clean               - start cleaning\n"
13070 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13071 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13072 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13073 "quit                - stop cleaning\n"
13074 "help                - this screen\n"
13075 "?                   - help for prompt selection"
13076 msgstr ""
13077 "clean               - rozpocznij czyszczenie\n"
13078 "filter by pattern   - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
13079 "select by numbers   - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
13080 "ask each            - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
13081 "quit                - przestań czyścić\n"
13082 "help                - ten ekran\n"
13083 "?                   - pomoc do zachęty wyboru"
13085 #: builtin/clean.c:822
13086 msgid "Would remove the following item:"
13087 msgid_plural "Would remove the following items:"
13088 msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
13089 msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
13090 msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
13092 #: builtin/clean.c:838
13093 msgid "No more files to clean, exiting."
13094 msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
13096 #: builtin/clean.c:900
13097 msgid "do not print names of files removed"
13098 msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
13100 #: builtin/clean.c:902
13101 msgid "force"
13102 msgstr "wymuś"
13104 #: builtin/clean.c:903
13105 msgid "interactive cleaning"
13106 msgstr "interaktywne czyszczenie"
13108 #: builtin/clean.c:905
13109 msgid "remove whole directories"
13110 msgstr "usuwaj całe katalogi"
13112 #: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13113 #: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13114 #: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
13115 #: builtin/show-ref.c:179
13116 msgid "pattern"
13117 msgstr "wzorzec"
13119 #: builtin/clean.c:907
13120 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13121 msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
13123 #: builtin/clean.c:908
13124 msgid "remove ignored files, too"
13125 msgstr "usuń też ignorowane pliki"
13127 #: builtin/clean.c:910
13128 msgid "remove only ignored files"
13129 msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
13131 #: builtin/clean.c:925
13132 msgid ""
13133 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
13134 "clean"
13135 msgstr ""
13136 "clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
13137 "czyszczenia"
13139 #: builtin/clean.c:928
13140 msgid ""
13141 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13142 "refusing to clean"
13143 msgstr ""
13144 "clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
13145 "czyszczenia"
13147 #: builtin/clean.c:940
13148 msgid "-x and -X cannot be used together"
13149 msgstr "-x i -X wykluczają się"
13151 #: builtin/clone.c:45
13152 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13153 msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
13155 #: builtin/clone.c:96
13156 msgid "don't clone shallow repository"
13157 msgstr "nie klonuj płytkiego repozytorium"
13159 #: builtin/clone.c:98
13160 msgid "don't create a checkout"
13161 msgstr "nie wybieraj plików"
13163 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13164 msgid "create a bare repository"
13165 msgstr "utwórz suche repozytorium"
13167 #: builtin/clone.c:103
13168 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13169 msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
13171 #: builtin/clone.c:105
13172 msgid "to clone from a local repository"
13173 msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
13175 #: builtin/clone.c:107
13176 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13177 msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
13179 #: builtin/clone.c:109
13180 msgid "setup as shared repository"
13181 msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
13183 #: builtin/clone.c:111
13184 msgid "pathspec"
13185 msgstr "ścieżka"
13187 #: builtin/clone.c:111
13188 msgid "initialize submodules in the clone"
13189 msgstr "zainicjuj podmoduły w klonie"
13191 #: builtin/clone.c:115
13192 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13193 msgstr "liczba podmodułów klonowanych równolegle"
13195 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13196 msgid "template-directory"
13197 msgstr "katalog-szablonów"
13199 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13200 msgid "directory from which templates will be used"
13201 msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
13203 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
13204 #: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
13205 msgid "reference repository"
13206 msgstr "repozytorium odniesienia"
13208 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
13209 #: builtin/submodule--helper.c:2515
13210 msgid "use --reference only while cloning"
13211 msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
13213 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
13214 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
13215 #: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13216 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13217 msgid "name"
13218 msgstr "nazwa"
13220 #: builtin/clone.c:125
13221 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13222 msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
13224 #: builtin/clone.c:127
13225 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13226 msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
13228 #: builtin/clone.c:129
13229 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13230 msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
13232 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
13233 #: builtin/pull.c:212
13234 msgid "depth"
13235 msgstr "głębokość"
13237 #: builtin/clone.c:131
13238 msgid "create a shallow clone of that depth"
13239 msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
13241 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
13242 #: builtin/pull.c:215
13243 msgid "time"
13244 msgstr "czas"
13246 #: builtin/clone.c:133
13247 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13248 msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
13250 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13251 #: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
13252 msgid "revision"
13253 msgstr "rewizja"
13255 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:219
13256 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13257 msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
13259 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
13260 #: builtin/submodule--helper.c:2529
13261 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13262 msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
13264 #: builtin/clone.c:139
13265 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13266 msgstr ""
13267 "nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
13268 "podążały"
13270 #: builtin/clone.c:141
13271 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13272 msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą płytkie"
13274 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13275 msgid "gitdir"
13276 msgstr "katalog-gita"
13278 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13279 msgid "separate git dir from working tree"
13280 msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
13282 #: builtin/clone.c:144
13283 msgid "key=value"
13284 msgstr "klucz=wartość"
13286 #: builtin/clone.c:145
13287 msgid "set config inside the new repository"
13288 msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
13290 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13291 #: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13292 msgid "server-specific"
13293 msgstr "zależne-od-serwera"
13295 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13296 #: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13297 msgid "option to transmit"
13298 msgstr "nadaj opcję"
13300 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:238
13301 #: builtin/push.c:576
13302 msgid "use IPv4 addresses only"
13303 msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
13305 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:241
13306 #: builtin/push.c:578
13307 msgid "use IPv6 addresses only"
13308 msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
13310 #: builtin/clone.c:154
13311 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13312 msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
13314 #: builtin/clone.c:156
13315 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13316 msgstr ""
13317 "zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
13319 #: builtin/clone.c:231
13320 #, c-format
13321 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13322 msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
13324 #: builtin/clone.c:304
13325 #, c-format
13326 msgid "%s exists and is not a directory"
13327 msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
13329 #: builtin/clone.c:322
13330 #, c-format
13331 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13332 msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
13334 #: builtin/clone.c:353
13335 #, c-format
13336 msgid "failed to create link '%s'"
13337 msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
13339 #: builtin/clone.c:357
13340 #, c-format
13341 msgid "failed to copy file to '%s'"
13342 msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
13344 #: builtin/clone.c:362
13345 #, c-format
13346 msgid "failed to iterate over '%s'"
13347 msgstr "nie można iterować po „%s”"
13349 #: builtin/clone.c:389
13350 #, c-format
13351 msgid "done.\n"
13352 msgstr "gotowe.\n"
13354 #: builtin/clone.c:403
13355 msgid ""
13356 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13357 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13358 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13359 msgstr ""
13360 "Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
13361 "Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
13362 "i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
13364 #: builtin/clone.c:480
13365 #, c-format
13366 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13367 msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
13369 #: builtin/clone.c:597
13370 #, c-format
13371 msgid "unable to update %s"
13372 msgstr "nie można zaktualizować %s"
13374 #: builtin/clone.c:645
13375 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13376 msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
13378 #: builtin/clone.c:668
13379 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13380 msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
13382 #: builtin/clone.c:701
13383 msgid "unable to checkout working tree"
13384 msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
13386 #: builtin/clone.c:779
13387 msgid "unable to write parameters to config file"
13388 msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
13390 #: builtin/clone.c:842
13391 msgid "cannot repack to clean up"
13392 msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
13394 #: builtin/clone.c:844
13395 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13396 msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
13398 #: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
13399 msgid "Too many arguments."
13400 msgstr "Zbyt dużo argumentów."
13402 #: builtin/clone.c:890
13403 msgid "You must specify a repository to clone."
13404 msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
13406 #: builtin/clone.c:903
13407 #, c-format
13408 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13409 msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
13411 #: builtin/clone.c:906
13412 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13413 msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
13415 #: builtin/clone.c:920
13416 #, c-format
13417 msgid "repository '%s' does not exist"
13418 msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
13420 #: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
13421 #, c-format
13422 msgid "depth %s is not a positive number"
13423 msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
13425 #: builtin/clone.c:934
13426 #, c-format
13427 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13428 msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
13430 #: builtin/clone.c:940
13431 #, c-format
13432 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13433 msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
13435 #: builtin/clone.c:954
13436 #, c-format
13437 msgid "working tree '%s' already exists."
13438 msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
13440 #: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
13441 #: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13442 #, c-format
13443 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13444 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
13446 #: builtin/clone.c:974
13447 #, c-format
13448 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13449 msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
13451 #: builtin/clone.c:994
13452 #, c-format
13453 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13454 msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
13456 #: builtin/clone.c:996
13457 #, c-format
13458 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13459 msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
13461 #: builtin/clone.c:1025
13462 msgid ""
13463 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13464 "able"
13465 msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
13467 #: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13468 #, c-format
13469 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13470 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
13472 #: builtin/clone.c:1121
13473 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13474 msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13476 #: builtin/clone.c:1123
13477 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13478 msgstr ""
13479 "--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13480 "file://"
13482 #: builtin/clone.c:1125
13483 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13484 msgstr ""
13485 "--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13486 "file://"
13488 #: builtin/clone.c:1127
13489 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13490 msgstr ""
13491 "--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13493 #: builtin/clone.c:1132
13494 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13495 msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
13497 #: builtin/clone.c:1137
13498 msgid "--local is ignored"
13499 msgstr "--local jest ignorowane"
13501 #: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13502 msgid "remote transport reported error"
13503 msgstr "zdalny transport zgłosił błąd"
13505 #: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13506 #, c-format
13507 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13508 msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
13510 #: builtin/clone.c:1242
13511 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13512 msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
13514 #: builtin/column.c:10
13515 msgid "git column [<options>]"
13516 msgstr "git column [<opcje>]"
13518 #: builtin/column.c:27
13519 msgid "lookup config vars"
13520 msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
13522 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13523 msgid "layout to use"
13524 msgstr "układ do użycia"
13526 #: builtin/column.c:30
13527 msgid "maximum width"
13528 msgstr "maksymalna szerokość"
13530 #: builtin/column.c:31
13531 msgid "padding space on left border"
13532 msgstr "wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
13534 #: builtin/column.c:32
13535 msgid "padding space on right border"
13536 msgstr "wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
13538 #: builtin/column.c:33
13539 msgid "padding space between columns"
13540 msgstr "wyrównawczy odstęp między kolumnami"
13542 #: builtin/column.c:51
13543 msgid "--command must be the first argument"
13544 msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
13546 #: builtin/commit-graph.c:13
13547 msgid ""
13548 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13549 msgstr ""
13550 "git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
13551 "[no-]progress]"
13553 #: builtin/commit-graph.c:16
13554 msgid ""
13555 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13556 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13557 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13558 msgstr ""
13559 "git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
13560 "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13561 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
13563 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13564 msgid "dir"
13565 msgstr "katalog"
13567 #: builtin/commit-graph.c:52
13568 msgid "the object directory to store the graph"
13569 msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu"
13571 #: builtin/commit-graph.c:73
13572 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13573 msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
13575 #: builtin/commit-graph.c:100
13576 #, c-format
13577 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13578 msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
13580 #: builtin/commit-graph.c:137
13581 #, c-format
13582 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13583 msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
13585 #: builtin/commit-graph.c:150
13586 #, c-format
13587 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13588 msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
13590 #: builtin/commit-graph.c:155
13591 #, c-format
13592 msgid "invalid object: %s"
13593 msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
13595 #: builtin/commit-graph.c:205
13596 msgid "start walk at all refs"
13597 msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
13599 #: builtin/commit-graph.c:207
13600 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13601 msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
13603 #: builtin/commit-graph.c:209
13604 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13605 msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
13607 #: builtin/commit-graph.c:211
13608 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13609 msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
13611 #: builtin/commit-graph.c:213
13612 msgid "enable computation for changed paths"
13613 msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
13615 #: builtin/commit-graph.c:215
13616 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13617 msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
13619 #: builtin/commit-graph.c:219
13620 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13621 msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
13623 #: builtin/commit-graph.c:221
13624 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13625 msgstr ""
13626 "maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
13628 #: builtin/commit-graph.c:223
13629 msgid "only expire files older than a given date-time"
13630 msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
13632 #: builtin/commit-graph.c:225
13633 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13634 msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
13636 #: builtin/commit-graph.c:251
13637 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13638 msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
13640 #: builtin/commit-graph.c:282
13641 msgid "Collecting commits from input"
13642 msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
13644 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
13645 #, c-format
13646 msgid "unrecognized subcommand: %s"
13647 msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
13649 #: builtin/commit-tree.c:18
13650 msgid ""
13651 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13652 "<file>)...] <tree>"
13653 msgstr ""
13654 "git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
13655 "[(-F <plik>)...] <drzewo>"
13657 #: builtin/commit-tree.c:31
13658 #, c-format
13659 msgid "duplicate parent %s ignored"
13660 msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
13662 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
13663 #, c-format
13664 msgid "not a valid object name %s"
13665 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
13667 #: builtin/commit-tree.c:94
13668 #, c-format
13669 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13670 msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
13672 #: builtin/commit-tree.c:96
13673 #, c-format
13674 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13675 msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
13677 #: builtin/commit-tree.c:109
13678 msgid "parent"
13679 msgstr "rodzic"
13681 #: builtin/commit-tree.c:110
13682 msgid "id of a parent commit object"
13683 msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
13685 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
13686 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
13687 #: builtin/tag.c:454
13688 msgid "message"
13689 msgstr "komunikat"
13691 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13692 msgid "commit message"
13693 msgstr "komunikat zapisu"
13695 #: builtin/commit-tree.c:116
13696 msgid "read commit log message from file"
13697 msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
13699 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
13700 #: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
13701 msgid "GPG sign commit"
13702 msgstr "podpisz zapis GPG"
13704 #: builtin/commit-tree.c:131
13705 msgid "must give exactly one tree"
13706 msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
13708 #: builtin/commit-tree.c:138
13709 msgid "git commit-tree: failed to read"
13710 msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
13712 #: builtin/commit.c:42
13713 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13714 msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13716 #: builtin/commit.c:47
13717 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13718 msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13720 #: builtin/commit.c:52
13721 msgid ""
13722 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13723 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13724 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13725 msgstr ""
13726 "Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
13727 "Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
13728 "całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
13730 #: builtin/commit.c:57
13731 msgid ""
13732 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13733 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13734 "\n"
13735 "    git commit --allow-empty\n"
13736 "\n"
13737 msgstr ""
13738 "Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
13739 "rozwiązane konflikty.\n"
13740 "Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
13741 "\n"
13742 "    git commit --allow-empty\n"
13743 "\n"
13745 #: builtin/commit.c:64
13746 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13747 msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
13749 #: builtin/commit.c:67
13750 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13751 msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
13753 #: builtin/commit.c:70
13754 msgid ""
13755 "and then use:\n"
13756 "\n"
13757 "    git cherry-pick --continue\n"
13758 "\n"
13759 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13760 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13761 "\n"
13762 "    git cherry-pick --skip\n"
13763 "\n"
13764 msgstr ""
13765 "a wtedy użyj:\n"
13766 "\n"
13767 "    git cherry-pick --continue\n"
13768 "\n"
13769 "aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
13770 "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
13771 "\n"
13772 "    git cherry-pick --skip\n"
13773 "\n"
13775 #: builtin/commit.c:325
13776 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13777 msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
13779 #: builtin/commit.c:361
13780 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13781 msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
13783 #: builtin/commit.c:375
13784 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13785 msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
13787 #: builtin/commit.c:387
13788 msgid "unable to create temporary index"
13789 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
13791 #: builtin/commit.c:396
13792 msgid "interactive add failed"
13793 msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
13795 #: builtin/commit.c:411
13796 msgid "unable to update temporary index"
13797 msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
13799 #: builtin/commit.c:413
13800 msgid "Failed to update main cache tree"
13801 msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
13803 #: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13804 msgid "unable to write new_index file"
13805 msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
13807 #: builtin/commit.c:490
13808 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13809 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
13811 #: builtin/commit.c:492
13812 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13813 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
13815 #: builtin/commit.c:494
13816 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13817 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
13819 #: builtin/commit.c:502
13820 msgid "cannot read the index"
13821 msgstr "nie można odczytać indeksu"
13823 #: builtin/commit.c:521
13824 msgid "unable to write temporary index file"
13825 msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
13827 #: builtin/commit.c:619
13828 #, c-format
13829 msgid "commit '%s' lacks author header"
13830 msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
13832 #: builtin/commit.c:621
13833 #, c-format
13834 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13835 msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
13837 #: builtin/commit.c:640
13838 msgid "malformed --author parameter"
13839 msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
13841 #: builtin/commit.c:693
13842 msgid ""
13843 "unable to select a comment character that is not used\n"
13844 "in the current commit message"
13845 msgstr ""
13846 "nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
13847 "w bieżącym komunikacie zapisu"
13849 #: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
13850 #, c-format
13851 msgid "could not lookup commit %s"
13852 msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
13854 #: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
13855 #, c-format
13856 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13857 msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
13859 #: builtin/commit.c:761
13860 msgid "could not read log from standard input"
13861 msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
13863 #: builtin/commit.c:765
13864 #, c-format
13865 msgid "could not read log file '%s'"
13866 msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
13868 #: builtin/commit.c:802
13869 #, c-format
13870 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13871 msgstr "-m i --fixup się wykluczają:%s"
13873 #: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
13874 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13875 msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
13877 #: builtin/commit.c:821
13878 msgid "could not read MERGE_MSG"
13879 msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
13881 #: builtin/commit.c:881
13882 msgid "could not write commit template"
13883 msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
13885 #: builtin/commit.c:894
13886 #, c-format
13887 msgid ""
13888 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13889 "with '%c' will be ignored.\n"
13890 msgstr ""
13891 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13892 "od „%c” będą ignorowane.\n"
13894 #: builtin/commit.c:896
13895 #, c-format
13896 msgid ""
13897 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13898 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13899 msgstr ""
13900 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13901 "od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13903 #: builtin/commit.c:900
13904 #, c-format
13905 msgid ""
13906 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13907 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13908 msgstr ""
13909 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13910 "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13912 #: builtin/commit.c:904
13913 #, c-format
13914 msgid ""
13915 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13916 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13917 "An empty message aborts the commit.\n"
13918 msgstr ""
13919 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13920 "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13921 "Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13923 #: builtin/commit.c:916
13924 msgid ""
13925 "\n"
13926 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13927 "If this is not correct, please run\n"
13928 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13929 "and try again.\n"
13930 msgstr ""
13931 "\n"
13932 "Wygląda, że składasz scalenie.\n"
13933 "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13934 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13935 "i spróbuj ponownie.\n"
13937 #: builtin/commit.c:921
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13941 "If this is not correct, please run\n"
13942 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13943 "and try again.\n"
13944 msgstr ""
13945 "\n"
13946 "Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
13947 "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13948 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13949 "i spróbuj ponownie.\n"
13951 #: builtin/commit.c:948
13952 #, c-format
13953 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13954 msgstr "%sAutor:      %.*s <%.*s>"
13956 #: builtin/commit.c:956
13957 #, c-format
13958 msgid "%sDate:      %s"
13959 msgstr "%sData:      %s"
13961 #: builtin/commit.c:963
13962 #, c-format
13963 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13964 msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
13966 #: builtin/commit.c:981
13967 msgid "Cannot read index"
13968 msgstr "Nie można odczytać indeksu"
13970 #: builtin/commit.c:1026
13971 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13972 msgstr "nie można przekazać końcówek do --trailers"
13974 #: builtin/commit.c:1066
13975 msgid "Error building trees"
13976 msgstr "Błąd budowania drzew"
13978 #: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
13979 #, c-format
13980 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13981 msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
13983 #: builtin/commit.c:1124
13984 #, c-format
13985 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13986 msgstr ""
13987 "--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
13988 "twórców"
13990 #: builtin/commit.c:1138
13991 #, c-format
13992 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13993 msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
13995 #: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
13996 #, c-format
13997 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13998 msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
14000 #: builtin/commit.c:1196
14001 msgid "--long and -z are incompatible"
14002 msgstr "--long i -z się wykluczają"
14004 #: builtin/commit.c:1227
14005 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14006 msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można przeredagować."
14008 #: builtin/commit.c:1229
14009 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14010 msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można przeredagować."
14012 #: builtin/commit.c:1232
14013 #, c-format
14014 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
14015 msgstr "nie można łączyć opcji przeredagowania w --fixup ze ścieżką „%s”"
14017 #: builtin/commit.c:1234
14018 msgid ""
14019 "reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
14020 "all/--include/--only"
14021 msgstr ""
14022 "opcja przeredagowania w --fixup i --patch/--interactive/--all/--include/--"
14023 "only się wykluczają"
14025 #: builtin/commit.c:1253
14026 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14027 msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
14029 #: builtin/commit.c:1260
14030 msgid "You have nothing to amend."
14031 msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
14033 #: builtin/commit.c:1263
14034 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14035 msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
14037 #: builtin/commit.c:1265
14038 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14039 msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
14041 #: builtin/commit.c:1267
14042 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14043 msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
14045 #: builtin/commit.c:1270
14046 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14047 msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
14049 #: builtin/commit.c:1280
14050 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14051 msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
14053 #: builtin/commit.c:1282
14054 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14055 msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
14057 #: builtin/commit.c:1291
14058 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14059 msgstr "--reset-author można użyć tylko z -C, -c lub --amend."
14061 #: builtin/commit.c:1309
14062 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14063 msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
14065 #: builtin/commit.c:1337
14066 #, c-format
14067 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14068 msgstr "nieznana opcja: --fixup=%s:%s"
14070 #: builtin/commit.c:1354
14071 #, c-format
14072 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14073 msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
14075 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14076 msgid "show status concisely"
14077 msgstr "pokaż stan zwięźle"
14079 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14080 msgid "show branch information"
14081 msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
14083 #: builtin/commit.c:1489
14084 msgid "show stash information"
14085 msgstr "pokaż informacje o schowku"
14087 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14088 msgid "compute full ahead/behind values"
14089 msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
14091 #: builtin/commit.c:1493
14092 msgid "version"
14093 msgstr "wersja"
14095 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14096 #: builtin/worktree.c:691
14097 msgid "machine-readable output"
14098 msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
14100 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14101 msgid "show status in long format (default)"
14102 msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
14104 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14105 msgid "terminate entries with NUL"
14106 msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
14108 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14109 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
14110 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:335
14111 msgid "mode"
14112 msgstr "tryb"
14114 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14115 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14116 msgstr ""
14117 "pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
14119 #: builtin/commit.c:1506
14120 msgid ""
14121 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14122 "traditional)"
14123 msgstr ""
14124 "pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
14125 "traditional)"
14127 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
14128 msgid "when"
14129 msgstr "kiedy"
14131 #: builtin/commit.c:1509
14132 msgid ""
14133 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14134 "(Default: all)"
14135 msgstr ""
14136 "pomiń zmiany w podmodułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
14137 "(domyślnie all)"
14139 #: builtin/commit.c:1511
14140 msgid "list untracked files in columns"
14141 msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
14143 #: builtin/commit.c:1512
14144 msgid "do not detect renames"
14145 msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
14147 #: builtin/commit.c:1514
14148 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14149 msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
14151 #: builtin/commit.c:1537
14152 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14153 msgstr ""
14154 "Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
14156 #: builtin/commit.c:1619
14157 msgid "suppress summary after successful commit"
14158 msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
14160 #: builtin/commit.c:1620
14161 msgid "show diff in commit message template"
14162 msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
14164 #: builtin/commit.c:1622
14165 msgid "Commit message options"
14166 msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
14168 #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
14169 msgid "read message from file"
14170 msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
14172 #: builtin/commit.c:1624
14173 msgid "author"
14174 msgstr "autor"
14176 #: builtin/commit.c:1624
14177 msgid "override author for commit"
14178 msgstr "nadpisz autora w zapisie"
14180 #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
14181 msgid "date"
14182 msgstr "data"
14184 #: builtin/commit.c:1625
14185 msgid "override date for commit"
14186 msgstr "nadpisz datę zapisu"
14188 #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14189 #: parse-options.h:327 ref-filter.h:92
14190 msgid "commit"
14191 msgstr "zapis"
14193 #: builtin/commit.c:1627
14194 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14195 msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
14197 #: builtin/commit.c:1628
14198 msgid "reuse message from specified commit"
14199 msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
14201 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14202 #. and only translate <commit>.
14204 #: builtin/commit.c:1633
14205 msgid "[(amend|reword):]commit"
14206 msgstr "[(amend|reword):]zapis"
14208 #: builtin/commit.c:1633
14209 msgid ""
14210 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14211 msgstr ""
14212 "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby poprawić/"
14213 "przeredagować podany zapis"
14215 #: builtin/commit.c:1634
14216 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14217 msgstr ""
14218 "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
14219 "podany zapis"
14221 #: builtin/commit.c:1635
14222 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14223 msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
14225 #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14226 msgid "trailer"
14227 msgstr "końcówka"
14229 #: builtin/commit.c:1636
14230 msgid "add custom trailer(s)"
14231 msgstr "dodaj niestandardowe końcówki"
14233 #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
14234 #: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14235 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14236 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
14238 #: builtin/commit.c:1638
14239 msgid "use specified template file"
14240 msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
14242 #: builtin/commit.c:1639
14243 msgid "force edit of commit"
14244 msgstr "wymuś edycję zapisu"
14246 #: builtin/commit.c:1641
14247 msgid "include status in commit message template"
14248 msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
14250 #: builtin/commit.c:1646
14251 msgid "Commit contents options"
14252 msgstr "Opcje zawartości zapisu"
14254 #: builtin/commit.c:1647
14255 msgid "commit all changed files"
14256 msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
14258 #: builtin/commit.c:1648
14259 msgid "add specified files to index for commit"
14260 msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
14262 #: builtin/commit.c:1649
14263 msgid "interactively add files"
14264 msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
14266 #: builtin/commit.c:1650
14267 msgid "interactively add changes"
14268 msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
14270 #: builtin/commit.c:1651
14271 msgid "commit only specified files"
14272 msgstr "złóż tylko podane pliki"
14274 #: builtin/commit.c:1652
14275 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14276 msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
14278 #: builtin/commit.c:1653
14279 msgid "show what would be committed"
14280 msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
14282 #: builtin/commit.c:1666
14283 msgid "amend previous commit"
14284 msgstr "popraw poprzedni zapis"
14286 #: builtin/commit.c:1667
14287 msgid "bypass post-rewrite hook"
14288 msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
14290 #: builtin/commit.c:1674
14291 msgid "ok to record an empty change"
14292 msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
14294 #: builtin/commit.c:1676
14295 msgid "ok to record a change with an empty message"
14296 msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
14298 #: builtin/commit.c:1752
14299 #, c-format
14300 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14301 msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
14303 #: builtin/commit.c:1759
14304 msgid "could not read MERGE_MODE"
14305 msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
14307 #: builtin/commit.c:1780
14308 #, c-format
14309 msgid "could not read commit message: %s"
14310 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
14312 #: builtin/commit.c:1787
14313 #, c-format
14314 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14315 msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
14317 #: builtin/commit.c:1792
14318 #, c-format
14319 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14320 msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
14322 #: builtin/commit.c:1803
14323 #, c-format
14324 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14325 msgstr "Przerwano składanie z powodu pustej treści komunikatu zapisu.\n"
14327 #: builtin/commit.c:1839
14328 msgid ""
14329 "repository has been updated, but unable to write\n"
14330 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14331 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14332 msgstr ""
14333 "repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
14334 "pliku new_index.  Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
14335 "i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
14336 "się pozbierać."
14338 #: builtin/config.c:11
14339 msgid "git config [<options>]"
14340 msgstr "git config [<opcje>]"
14342 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14343 #, c-format
14344 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14345 msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
14347 #: builtin/config.c:121
14348 msgid "only one type at a time"
14349 msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
14351 #: builtin/config.c:130
14352 msgid "Config file location"
14353 msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
14355 #: builtin/config.c:131
14356 msgid "use global config file"
14357 msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
14359 #: builtin/config.c:132
14360 msgid "use system config file"
14361 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
14363 #: builtin/config.c:133
14364 msgid "use repository config file"
14365 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
14367 #: builtin/config.c:134
14368 msgid "use per-worktree config file"
14369 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
14371 #: builtin/config.c:135
14372 msgid "use given config file"
14373 msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
14375 #: builtin/config.c:136
14376 msgid "blob-id"
14377 msgstr "id-blobu"
14379 #: builtin/config.c:136
14380 msgid "read config from given blob object"
14381 msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
14383 #: builtin/config.c:137
14384 msgid "Action"
14385 msgstr "Działanie"
14387 #: builtin/config.c:138
14388 msgid "get value: name [value-pattern]"
14389 msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
14391 #: builtin/config.c:139
14392 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14393 msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
14395 #: builtin/config.c:140
14396 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14397 msgstr ""
14398 "pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
14400 #: builtin/config.c:141
14401 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14402 msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
14404 #: builtin/config.c:142
14405 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14406 msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
14408 #: builtin/config.c:143
14409 msgid "add a new variable: name value"
14410 msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
14412 #: builtin/config.c:144
14413 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14414 msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
14416 #: builtin/config.c:145
14417 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14418 msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
14420 #: builtin/config.c:146
14421 msgid "rename section: old-name new-name"
14422 msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
14424 #: builtin/config.c:147
14425 msgid "remove a section: name"
14426 msgstr "usuń rozdział: nazwa"
14428 #: builtin/config.c:148
14429 msgid "list all"
14430 msgstr "wypisz wszystko"
14432 #: builtin/config.c:149
14433 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14434 msgstr ""
14435 "użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
14437 #: builtin/config.c:150
14438 msgid "open an editor"
14439 msgstr "otwórz edytor"
14441 #: builtin/config.c:151
14442 msgid "find the color configured: slot [default]"
14443 msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
14445 #: builtin/config.c:152
14446 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14447 msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
14449 #: builtin/config.c:153
14450 msgid "Type"
14451 msgstr "Rodzaj"
14453 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14454 msgid "value is given this type"
14455 msgstr "wartość dostaje ten typ"
14457 #: builtin/config.c:155
14458 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14459 msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
14461 #: builtin/config.c:156
14462 msgid "value is decimal number"
14463 msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
14465 #: builtin/config.c:157
14466 msgid "value is --bool or --int"
14467 msgstr "wartość to --bool lub --int"
14469 #: builtin/config.c:158
14470 msgid "value is --bool or string"
14471 msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
14473 #: builtin/config.c:159
14474 msgid "value is a path (file or directory name)"
14475 msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
14477 #: builtin/config.c:160
14478 msgid "value is an expiry date"
14479 msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
14481 #: builtin/config.c:161
14482 msgid "Other"
14483 msgstr "Inne"
14485 #: builtin/config.c:162
14486 msgid "terminate values with NUL byte"
14487 msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
14489 #: builtin/config.c:163
14490 msgid "show variable names only"
14491 msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
14493 #: builtin/config.c:164
14494 msgid "respect include directives on lookup"
14495 msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
14497 #: builtin/config.c:165
14498 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14499 msgstr ""
14500 "pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
14501 "poleceń)"
14503 #: builtin/config.c:166
14504 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14505 msgstr ""
14506 "pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
14507 "polecenie)"
14509 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14510 msgid "value"
14511 msgstr "wartość"
14513 #: builtin/config.c:167
14514 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14515 msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
14517 #: builtin/config.c:181
14518 #, c-format
14519 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14520 msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
14522 #: builtin/config.c:183
14523 #, c-format
14524 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14525 msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
14527 #: builtin/config.c:339
14528 #, c-format
14529 msgid "invalid key pattern: %s"
14530 msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
14532 #: builtin/config.c:377
14533 #, c-format
14534 msgid "failed to format default config value: %s"
14535 msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
14537 #: builtin/config.c:441
14538 #, c-format
14539 msgid "cannot parse color '%s'"
14540 msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
14542 #: builtin/config.c:483
14543 msgid "unable to parse default color value"
14544 msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
14546 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14547 msgid "not in a git directory"
14548 msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
14550 #: builtin/config.c:539
14551 msgid "writing to stdin is not supported"
14552 msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
14554 #: builtin/config.c:542
14555 msgid "writing config blobs is not supported"
14556 msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
14558 #: builtin/config.c:627
14559 #, c-format
14560 msgid ""
14561 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14562 "[user]\n"
14563 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14564 "#\tname = %s\n"
14565 "#\temail = %s\n"
14566 msgstr ""
14567 "# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
14568 "[user]\n"
14569 "# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
14570 "#\tname = %s\n"
14571 "#\temail = %s\n"
14573 #: builtin/config.c:652
14574 msgid "only one config file at a time"
14575 msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
14577 #: builtin/config.c:658
14578 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14579 msgstr "--local można użyć tylko w repozytorium gita"
14581 #: builtin/config.c:660
14582 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14583 msgstr "--blob można użyć tylko w repozytorium gita"
14585 #: builtin/config.c:662
14586 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14587 msgstr "--worktree można użyć tylko w repozytorium gita"
14589 #: builtin/config.c:684
14590 msgid "$HOME not set"
14591 msgstr "nie ustawiono $HOME"
14593 #: builtin/config.c:708
14594 msgid ""
14595 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14596 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14597 "section in \"git help worktree\" for details"
14598 msgstr ""
14599 "nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
14600 "rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
14601 "„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
14603 #: builtin/config.c:743
14604 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14605 msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
14607 #: builtin/config.c:748
14608 msgid "only one action at a time"
14609 msgstr "tylko jedno działanie na raz"
14611 #: builtin/config.c:761
14612 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14613 msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
14615 #: builtin/config.c:767
14616 msgid ""
14617 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14618 "list"
14619 msgstr ""
14620 "--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
14622 #: builtin/config.c:773
14623 msgid "--default is only applicable to --get"
14624 msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
14626 #: builtin/config.c:806
14627 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14628 msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
14630 #: builtin/config.c:822
14631 #, c-format
14632 msgid "unable to read config file '%s'"
14633 msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
14635 #: builtin/config.c:825
14636 msgid "error processing config file(s)"
14637 msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
14639 #: builtin/config.c:835
14640 msgid "editing stdin is not supported"
14641 msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
14643 #: builtin/config.c:837
14644 msgid "editing blobs is not supported"
14645 msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
14647 #: builtin/config.c:851
14648 #, c-format
14649 msgid "cannot create configuration file %s"
14650 msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
14652 #: builtin/config.c:864
14653 #, c-format
14654 msgid ""
14655 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14656 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14657 msgstr ""
14658 "nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
14659 "       Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
14661 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14662 #, c-format
14663 msgid "no such section: %s"
14664 msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
14666 #: builtin/count-objects.c:90
14667 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14668 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14670 #: builtin/count-objects.c:100
14671 msgid "print sizes in human readable format"
14672 msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
14674 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14675 #, c-format
14676 msgid ""
14677 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14678 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14679 "\n"
14680 "\tchmod 0700 %s"
14681 msgstr ""
14682 "Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
14683 "użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
14684 "\n"
14685 "\tchmod 0700 %s"
14687 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14688 msgid "print debugging messages to stderr"
14689 msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
14691 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14692 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14693 msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14695 #: builtin/credential-cache.c:180
14696 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14697 msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14699 #: builtin/credential-store.c:66
14700 #, c-format
14701 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14702 msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
14704 #: builtin/describe.c:26
14705 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14706 msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
14708 #: builtin/describe.c:27
14709 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14710 msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
14712 #: builtin/describe.c:63
14713 msgid "head"
14714 msgstr "czoło"
14716 #: builtin/describe.c:63
14717 msgid "lightweight"
14718 msgstr "lekkie"
14720 #: builtin/describe.c:63
14721 msgid "annotated"
14722 msgstr "opisany"
14724 #: builtin/describe.c:277
14725 #, c-format
14726 msgid "annotated tag %s not available"
14727 msgstr "opisany tag %s niedostępny"
14729 #: builtin/describe.c:281
14730 #, c-format
14731 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14732 msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
14734 #: builtin/describe.c:328
14735 #, c-format
14736 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14737 msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
14739 #: builtin/describe.c:330
14740 #, c-format
14741 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14742 msgstr ""
14743 "Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
14745 #: builtin/describe.c:397
14746 #, c-format
14747 msgid "finished search at %s\n"
14748 msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
14750 #: builtin/describe.c:424
14751 #, c-format
14752 msgid ""
14753 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14754 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14755 msgstr ""
14756 "Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
14757 "Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
14759 #: builtin/describe.c:428
14760 #, c-format
14761 msgid ""
14762 "No tags can describe '%s'.\n"
14763 "Try --always, or create some tags."
14764 msgstr ""
14765 "Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
14766 "Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
14768 #: builtin/describe.c:458
14769 #, c-format
14770 msgid "traversed %lu commits\n"
14771 msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
14773 #: builtin/describe.c:461
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14777 "gave up search at %s\n"
14778 msgstr ""
14779 "znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
14780 "poddano się przy %s\n"
14782 #: builtin/describe.c:529
14783 #, c-format
14784 msgid "describe %s\n"
14785 msgstr "opisywanie %s\n"
14787 #: builtin/describe.c:532
14788 #, c-format
14789 msgid "Not a valid object name %s"
14790 msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
14792 #: builtin/describe.c:540
14793 #, c-format
14794 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14795 msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
14797 #: builtin/describe.c:554
14798 msgid "find the tag that comes after the commit"
14799 msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
14801 #: builtin/describe.c:555
14802 msgid "debug search strategy on stderr"
14803 msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
14805 #: builtin/describe.c:556
14806 msgid "use any ref"
14807 msgstr "użyj dowolnej referencji"
14809 #: builtin/describe.c:557
14810 msgid "use any tag, even unannotated"
14811 msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
14813 #: builtin/describe.c:558
14814 msgid "always use long format"
14815 msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
14817 #: builtin/describe.c:559
14818 msgid "only follow first parent"
14819 msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
14821 #: builtin/describe.c:562
14822 msgid "only output exact matches"
14823 msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
14825 #: builtin/describe.c:564
14826 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14827 msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
14829 #: builtin/describe.c:566
14830 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14831 msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
14833 #: builtin/describe.c:568
14834 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14835 msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
14837 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14838 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14839 msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
14841 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14842 msgid "mark"
14843 msgstr "znamię"
14845 #: builtin/describe.c:572
14846 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14847 msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
14849 #: builtin/describe.c:575
14850 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14851 msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
14853 #: builtin/describe.c:593
14854 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14855 msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
14857 #: builtin/describe.c:622
14858 msgid "No names found, cannot describe anything."
14859 msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
14861 #: builtin/describe.c:673
14862 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14863 msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
14865 #: builtin/describe.c:675
14866 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14867 msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
14869 #: builtin/diff-tree.c:155
14870 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14871 msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
14873 #: builtin/diff-tree.c:157
14874 msgid "--merge-base only works with two commits"
14875 msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
14877 #: builtin/diff.c:92
14878 #, c-format
14879 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14880 msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
14882 #: builtin/diff.c:259
14883 #, c-format
14884 msgid "invalid option: %s"
14885 msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
14887 #: builtin/diff.c:376
14888 #, c-format
14889 msgid "%s...%s: no merge base"
14890 msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
14892 #: builtin/diff.c:486
14893 msgid "Not a git repository"
14894 msgstr "To nie jest repozytorium gita"
14896 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
14897 #, c-format
14898 msgid "invalid object '%s' given."
14899 msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
14901 #: builtin/diff.c:543
14902 #, c-format
14903 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14904 msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
14906 #: builtin/diff.c:548
14907 #, c-format
14908 msgid "unhandled object '%s' given."
14909 msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
14911 #: builtin/diff.c:582
14912 #, c-format
14913 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14914 msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
14916 #: builtin/difftool.c:31
14917 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14918 msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
14920 #: builtin/difftool.c:293
14921 #, c-format
14922 msgid "could not read symlink %s"
14923 msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
14925 #: builtin/difftool.c:295
14926 #, c-format
14927 msgid "could not read symlink file %s"
14928 msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
14930 #: builtin/difftool.c:303
14931 #, c-format
14932 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14933 msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
14935 #: builtin/difftool.c:427
14936 msgid ""
14937 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14938 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
14939 msgstr ""
14940 "złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
14941 "trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
14943 #: builtin/difftool.c:632
14944 #, c-format
14945 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14946 msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
14948 #: builtin/difftool.c:634
14949 msgid "working tree file has been left."
14950 msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
14952 #: builtin/difftool.c:645
14953 #, c-format
14954 msgid "temporary files exist in '%s'."
14955 msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
14957 #: builtin/difftool.c:646
14958 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14959 msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
14961 #: builtin/difftool.c:651
14962 #, c-format
14963 msgid "failed: %d"
14964 msgstr "nie powiodło się: %d"
14966 #: builtin/difftool.c:696
14967 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14968 msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
14970 #: builtin/difftool.c:698
14971 msgid "perform a full-directory diff"
14972 msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
14974 #: builtin/difftool.c:700
14975 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14976 msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
14978 #: builtin/difftool.c:705
14979 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14980 msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
14982 #: builtin/difftool.c:706
14983 msgid "tool"
14984 msgstr "narzędzie"
14986 #: builtin/difftool.c:707
14987 msgid "use the specified diff tool"
14988 msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
14990 #: builtin/difftool.c:709
14991 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14992 msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
14994 #: builtin/difftool.c:712
14995 msgid ""
14996 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
14997 "code"
14998 msgstr ""
14999 "niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
15000 "niezerowy kod wyjścia"
15002 #: builtin/difftool.c:715
15003 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15004 msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
15006 #: builtin/difftool.c:716
15007 msgid "passed to `diff`"
15008 msgstr "przekazywane do „diff”"
15010 #: builtin/difftool.c:732
15011 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15012 msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
15014 #: builtin/difftool.c:739
15015 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
15016 msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
15018 #: builtin/difftool.c:742
15019 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
15020 msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
15022 #: builtin/difftool.c:750
15023 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15024 msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
15026 #: builtin/difftool.c:757
15027 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15028 msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
15030 #: builtin/env--helper.c:6
15031 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15032 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
15034 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15035 msgid "type"
15036 msgstr "rodzaj"
15038 #: builtin/env--helper.c:46
15039 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15040 msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
15042 #: builtin/env--helper.c:48
15043 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15044 msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
15046 #: builtin/env--helper.c:67
15047 #, c-format
15048 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15049 msgstr ""
15050 "opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
15052 #: builtin/env--helper.c:82
15053 #, c-format
15054 msgid ""
15055 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
15056 "%s`"
15057 msgstr ""
15058 "opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
15059 "nie „%s”"
15061 #: builtin/fast-export.c:29
15062 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15063 msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
15065 #: builtin/fast-export.c:869
15066 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15067 msgstr ""
15068 "Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
15069 "tags."
15071 #: builtin/fast-export.c:1178
15072 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15073 msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
15075 #: builtin/fast-export.c:1198
15076 msgid "show progress after <n> objects"
15077 msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
15079 #: builtin/fast-export.c:1200
15080 msgid "select handling of signed tags"
15081 msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
15083 #: builtin/fast-export.c:1203
15084 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15085 msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
15087 #: builtin/fast-export.c:1206
15088 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15089 msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
15091 #: builtin/fast-export.c:1209
15092 msgid "dump marks to this file"
15093 msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku"
15095 #: builtin/fast-export.c:1211
15096 msgid "import marks from this file"
15097 msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku"
15099 #: builtin/fast-export.c:1215
15100 msgid "import marks from this file if it exists"
15101 msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
15103 #: builtin/fast-export.c:1217
15104 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15105 msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
15107 #: builtin/fast-export.c:1219
15108 msgid "output full tree for each commit"
15109 msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
15111 #: builtin/fast-export.c:1221
15112 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15113 msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
15115 #: builtin/fast-export.c:1222
15116 msgid "skip output of blob data"
15117 msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych"
15119 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
15120 msgid "refspec"
15121 msgstr "referencja"
15123 #: builtin/fast-export.c:1224
15124 msgid "apply refspec to exported refs"
15125 msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
15127 #: builtin/fast-export.c:1225
15128 msgid "anonymize output"
15129 msgstr "anonimizuj wyjście"
15131 #: builtin/fast-export.c:1226
15132 msgid "from:to"
15133 msgstr "od:do"
15135 #: builtin/fast-export.c:1227
15136 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15137 msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
15139 #: builtin/fast-export.c:1230
15140 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15141 msgstr ""
15142 "odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
15143 "według identyfikatora obiektu"
15145 #: builtin/fast-export.c:1232
15146 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15147 msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
15149 #: builtin/fast-export.c:1234
15150 msgid "label tags with mark ids"
15151 msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
15153 #: builtin/fast-export.c:1257
15154 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15155 msgstr "--anonymize-map nie ma sensu bez --anonymize"
15157 #: builtin/fast-export.c:1272
15158 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15159 msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
15161 #: builtin/fast-import.c:3088
15162 #, c-format
15163 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15164 msgstr "Brakujące znaczniki od z podmodułu „%s”"
15166 #: builtin/fast-import.c:3090
15167 #, c-format
15168 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15169 msgstr "Brakujące znaczniki do z podmodułu „%s”"
15171 #: builtin/fast-import.c:3225
15172 #, c-format
15173 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15174 msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
15176 #: builtin/fast-import.c:3230
15177 #, c-format
15178 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15179 msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
15181 #: builtin/fast-import.c:3322
15182 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15183 msgstr "W opcji przeredagowania podmodułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
15185 #: builtin/fast-import.c:3377
15186 #, c-format
15187 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15188 msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
15190 #: builtin/fetch-pack.c:242
15191 #, c-format
15192 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15193 msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
15195 #: builtin/fetch.c:35
15196 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15197 msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
15199 #: builtin/fetch.c:36
15200 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15201 msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
15203 #: builtin/fetch.c:37
15204 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15205 msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
15207 #: builtin/fetch.c:38
15208 msgid "git fetch --all [<options>]"
15209 msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
15211 #: builtin/fetch.c:122
15212 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15213 msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
15215 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:189
15216 msgid "fetch from all remotes"
15217 msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
15219 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:249
15220 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15221 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
15223 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:192
15224 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15225 msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
15227 #: builtin/fetch.c:151
15228 msgid "use atomic transaction to update references"
15229 msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji"
15231 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
15232 msgid "path to upload pack on remote end"
15233 msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
15235 #: builtin/fetch.c:154
15236 msgid "force overwrite of local reference"
15237 msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
15239 #: builtin/fetch.c:156
15240 msgid "fetch from multiple remotes"
15241 msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
15243 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:199
15244 msgid "fetch all tags and associated objects"
15245 msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
15247 #: builtin/fetch.c:160
15248 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15249 msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
15251 #: builtin/fetch.c:162
15252 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15253 msgstr "liczba podmodułów pobieranych równolegle"
15255 #: builtin/fetch.c:164
15256 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15257 msgstr ""
15258 "zmień podaną referencję, aby umieścić wszystkie referencje w refs/prefetch/"
15260 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:202
15261 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15262 msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
15264 #: builtin/fetch.c:168
15265 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15266 msgstr ""
15267 "przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
15268 "zmienione tagi"
15270 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:123
15271 msgid "on-demand"
15272 msgstr "on-demand"
15274 #: builtin/fetch.c:170
15275 msgid "control recursive fetching of submodules"
15276 msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem podmodułów"
15278 #: builtin/fetch.c:175
15279 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15280 msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
15282 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:210
15283 msgid "keep downloaded pack"
15284 msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
15286 #: builtin/fetch.c:178
15287 msgid "allow updating of HEAD ref"
15288 msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
15290 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:213
15291 #: builtin/pull.c:222
15292 msgid "deepen history of shallow clone"
15293 msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
15295 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:216
15296 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15297 msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
15299 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:225
15300 msgid "convert to a complete repository"
15301 msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
15303 #: builtin/fetch.c:192
15304 msgid "prepend this to submodule path output"
15305 msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki podmodułu"
15307 #: builtin/fetch.c:195
15308 msgid ""
15309 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15310 "files)"
15311 msgstr ""
15312 "domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu podmodułów (niższy priorytet niż pliki "
15313 "konfiguracji)"
15315 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:228
15316 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15317 msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
15319 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:230
15320 msgid "refmap"
15321 msgstr "mapowanie"
15323 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:231
15324 msgid "specify fetch refmap"
15325 msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
15327 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:244
15328 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15329 msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
15331 #: builtin/fetch.c:210
15332 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15333 msgstr ""
15334 "nie pobieraj pliku paczki; zamiast tego wypisz przodków czubków negocjacji"
15336 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15337 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15338 msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
15340 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:247
15341 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15342 msgstr ""
15343 "sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
15344 "aktualizacje"
15346 #: builtin/fetch.c:219
15347 msgid "write the commit-graph after fetching"
15348 msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
15350 #: builtin/fetch.c:221
15351 msgid "accept refspecs from stdin"
15352 msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
15354 #: builtin/fetch.c:586
15355 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15356 msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
15358 #: builtin/fetch.c:760
15359 #, c-format
15360 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15361 msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
15363 #: builtin/fetch.c:862
15364 #, c-format
15365 msgid "object %s not found"
15366 msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
15368 #: builtin/fetch.c:866
15369 msgid "[up to date]"
15370 msgstr "[aktualne]"
15372 #: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
15373 msgid "[rejected]"
15374 msgstr "[odrzucono]"
15376 #: builtin/fetch.c:880
15377 msgid "can't fetch in current branch"
15378 msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
15380 #: builtin/fetch.c:890
15381 msgid "[tag update]"
15382 msgstr "[aktualizacja tagu]"
15384 #: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
15385 #: builtin/fetch.c:962
15386 msgid "unable to update local ref"
15387 msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
15389 #: builtin/fetch.c:895
15390 msgid "would clobber existing tag"
15391 msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
15393 #: builtin/fetch.c:917
15394 msgid "[new tag]"
15395 msgstr "[nowy tag]"
15397 #: builtin/fetch.c:920
15398 msgid "[new branch]"
15399 msgstr "[nowa gałąź]"
15401 #: builtin/fetch.c:923
15402 msgid "[new ref]"
15403 msgstr "[nowa referencja]"
15405 #: builtin/fetch.c:962
15406 msgid "forced update"
15407 msgstr "wymuszona aktualizacja"
15409 #: builtin/fetch.c:967
15410 msgid "non-fast-forward"
15411 msgstr "nieprzewinięte"
15413 #: builtin/fetch.c:1070
15414 msgid ""
15415 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15416 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15417 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15418 msgstr ""
15419 "Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
15420 "ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
15421 "użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
15422 "„git fetch.showForcedUpdates true”."
15424 #: builtin/fetch.c:1074
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15428 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15429 "false'\n"
15430 " to avoid this check.\n"
15431 msgstr ""
15432 "Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
15433 "„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
15434 "false”\n"
15435 " aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
15437 #: builtin/fetch.c:1105
15438 #, c-format
15439 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15440 msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
15442 #: builtin/fetch.c:1134
15443 #, c-format
15444 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15445 msgstr "odrzucanie %s, bo nie dozwolono aktualizowania płytkich korzeni"
15447 #: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
15448 #, c-format
15449 msgid "From %.*s\n"
15450 msgstr "Z %.*s\n"
15452 #: builtin/fetch.c:1244
15453 #, c-format
15454 msgid ""
15455 "some local refs could not be updated; try running\n"
15456 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15457 msgstr ""
15458 "nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
15459 " spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
15461 #: builtin/fetch.c:1341
15462 #, c-format
15463 msgid "   (%s will become dangling)"
15464 msgstr "   (%s będzie wiszący)"
15466 #: builtin/fetch.c:1342
15467 #, c-format
15468 msgid "   (%s has become dangling)"
15469 msgstr "   (%s stał się wiszący)"
15471 #: builtin/fetch.c:1374
15472 msgid "[deleted]"
15473 msgstr "[usunięto]"
15475 #: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
15476 msgid "(none)"
15477 msgstr "(brak)"
15479 #: builtin/fetch.c:1398
15480 #, c-format
15481 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15482 msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
15484 #: builtin/fetch.c:1417
15485 #, c-format
15486 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15487 msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
15489 #: builtin/fetch.c:1420
15490 #, c-format
15491 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15492 msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
15494 #: builtin/fetch.c:1447
15495 #, c-format
15496 msgid "the object %s does not exist"
15497 msgstr "obiekt „%s” nie istnieje"
15499 #: builtin/fetch.c:1633
15500 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15501 msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
15503 #: builtin/fetch.c:1648
15504 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15505 msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
15507 #: builtin/fetch.c:1650
15508 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15509 msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
15511 #: builtin/fetch.c:1652
15512 msgid "unknown branch type"
15513 msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
15515 #: builtin/fetch.c:1654
15516 msgid ""
15517 "no source branch found.\n"
15518 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15519 msgstr ""
15520 "nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
15521 "należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
15523 #: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
15524 #, c-format
15525 msgid "Fetching %s\n"
15526 msgstr "Pobieranie %s\n"
15528 #: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
15529 #, c-format
15530 msgid "Could not fetch %s"
15531 msgstr "Nie można pobrać %s"
15533 #: builtin/fetch.c:1805
15534 #, c-format
15535 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15536 msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
15538 #: builtin/fetch.c:1909
15539 msgid ""
15540 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15541 "remote name from which new revisions should be fetched."
15542 msgstr ""
15543 "Nie ustawiono zdalnego repozytorium.  Podaj adres URL lub\n"
15544 "nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
15546 #: builtin/fetch.c:1945
15547 msgid "You need to specify a tag name."
15548 msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
15550 #: builtin/fetch.c:2009
15551 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15552 msgstr "--negotiate-only wymaga jednego lub wielu --negotiate-tip=*"
15554 #: builtin/fetch.c:2013
15555 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15556 msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
15558 #: builtin/fetch.c:2015
15559 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15560 msgstr "--deepen i --depth się wykluczają"
15562 #: builtin/fetch.c:2020
15563 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15564 msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
15566 #: builtin/fetch.c:2022
15567 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15568 msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
15570 #: builtin/fetch.c:2039
15571 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15572 msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
15574 #: builtin/fetch.c:2041
15575 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15576 msgstr "--all i referencje się wykluczają"
15578 #: builtin/fetch.c:2050
15579 #, c-format
15580 msgid "No such remote or remote group: %s"
15581 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
15583 #: builtin/fetch.c:2057
15584 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15585 msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
15587 #: builtin/fetch.c:2073
15588 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15589 msgstr "należy podać zdalne repozytorium przy --negotiate-only"
15591 #: builtin/fetch.c:2078
15592 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15593 msgstr "Protokół nie wspiera --negotiate-only, wyjście."
15595 #: builtin/fetch.c:2097
15596 msgid ""
15597 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15598 "partialclone"
15599 msgstr ""
15600 "można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
15601 "partialclone"
15603 #: builtin/fetch.c:2101
15604 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15605 msgstr ""
15606 "można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15608 #: builtin/fetch.c:2105
15609 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15610 msgstr ""
15611 "można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15613 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15614 msgid ""
15615 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15616 msgstr ""
15617 "git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
15619 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15620 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15621 msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
15623 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15624 msgid "alias for --log (deprecated)"
15625 msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
15627 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15628 msgid "text"
15629 msgstr "tekst"
15631 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15632 msgid "use <text> as start of message"
15633 msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
15635 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15636 msgid "file to read from"
15637 msgstr "plik do przeczytania"
15639 #: builtin/for-each-ref.c:10
15640 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15641 msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
15643 #: builtin/for-each-ref.c:11
15644 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15645 msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
15647 #: builtin/for-each-ref.c:12
15648 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15649 msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
15651 #: builtin/for-each-ref.c:13
15652 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15653 msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
15655 #: builtin/for-each-ref.c:30
15656 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15657 msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
15659 #: builtin/for-each-ref.c:32
15660 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15661 msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
15663 #: builtin/for-each-ref.c:34
15664 msgid "quote placeholders suitably for python"
15665 msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
15667 #: builtin/for-each-ref.c:36
15668 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15669 msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
15671 #: builtin/for-each-ref.c:39
15672 msgid "show only <n> matched refs"
15673 msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
15675 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
15676 msgid "respect format colors"
15677 msgstr "uszanuj kolory formatu"
15679 #: builtin/for-each-ref.c:44
15680 msgid "print only refs which points at the given object"
15681 msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
15683 #: builtin/for-each-ref.c:46
15684 msgid "print only refs that are merged"
15685 msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
15687 #: builtin/for-each-ref.c:47
15688 msgid "print only refs that are not merged"
15689 msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
15691 #: builtin/for-each-ref.c:48
15692 msgid "print only refs which contain the commit"
15693 msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
15695 #: builtin/for-each-ref.c:49
15696 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15697 msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
15699 #: builtin/for-each-repo.c:9
15700 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15701 msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
15703 #: builtin/for-each-repo.c:34
15704 msgid "config"
15705 msgstr "konfiguracja"
15707 #: builtin/for-each-repo.c:35
15708 msgid "config key storing a list of repository paths"
15709 msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
15711 #: builtin/for-each-repo.c:43
15712 msgid "missing --config=<config>"
15713 msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
15715 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15716 msgid "unknown"
15717 msgstr "nieznane"
15719 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15720 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15721 #, c-format
15722 msgid "error in %s %s: %s"
15723 msgstr "błąd w %s %s: %s"
15725 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15726 #: builtin/fsck.c:94
15727 #, c-format
15728 msgid "warning in %s %s: %s"
15729 msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
15731 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15732 #, c-format
15733 msgid "broken link from %7s %s"
15734 msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
15736 #: builtin/fsck.c:136
15737 msgid "wrong object type in link"
15738 msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
15740 #: builtin/fsck.c:152
15741 #, c-format
15742 msgid ""
15743 "broken link from %7s %s\n"
15744 "              to %7s %s"
15745 msgstr ""
15746 "zepsute łącze z %7s %s\n"
15747 "             do %7s %s"
15749 #: builtin/fsck.c:264
15750 #, c-format
15751 msgid "missing %s %s"
15752 msgstr "brakujący %s %s"
15754 #: builtin/fsck.c:291
15755 #, c-format
15756 msgid "unreachable %s %s"
15757 msgstr "nieosiągalny %s %s"
15759 #: builtin/fsck.c:311
15760 #, c-format
15761 msgid "dangling %s %s"
15762 msgstr "wiszące %s %s"
15764 #: builtin/fsck.c:321
15765 msgid "could not create lost-found"
15766 msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
15768 #: builtin/fsck.c:332
15769 #, c-format
15770 msgid "could not finish '%s'"
15771 msgstr "nie można zakończyć „%s”"
15773 #: builtin/fsck.c:349
15774 #, c-format
15775 msgid "Checking %s"
15776 msgstr "Sprawdzanie %s"
15778 #: builtin/fsck.c:387
15779 #, c-format
15780 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15781 msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
15783 #: builtin/fsck.c:406
15784 #, c-format
15785 msgid "Checking %s %s"
15786 msgstr "Sprawdzanie %s %s"
15788 #: builtin/fsck.c:411
15789 msgid "broken links"
15790 msgstr "zepsute łącza"
15792 #: builtin/fsck.c:420
15793 #, c-format
15794 msgid "root %s"
15795 msgstr "korzeń %s"
15797 #: builtin/fsck.c:428
15798 #, c-format
15799 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15800 msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
15802 #: builtin/fsck.c:457
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: object corrupt or missing"
15805 msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
15807 #: builtin/fsck.c:482
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15810 msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
15812 #: builtin/fsck.c:496
15813 #, c-format
15814 msgid "Checking reflog %s->%s"
15815 msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
15817 #: builtin/fsck.c:530
15818 #, c-format
15819 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15820 msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
15822 #: builtin/fsck.c:537
15823 #, c-format
15824 msgid "%s: not a commit"
15825 msgstr "%s: nie jest zapisem"
15827 #: builtin/fsck.c:591
15828 msgid "notice: No default references"
15829 msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
15831 #: builtin/fsck.c:621
15832 #, c-format
15833 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15834 msgstr "%s: konflikt skrótów ścieżek, znaleziono w: %s"
15836 #: builtin/fsck.c:624
15837 #, c-format
15838 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15839 msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
15841 #: builtin/fsck.c:628
15842 #, c-format
15843 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15844 msgstr "%s: obiekt jest nieznanego rodzaju „%s”: %s"
15846 #: builtin/fsck.c:644
15847 #, c-format
15848 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15849 msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
15851 #: builtin/fsck.c:664
15852 #, c-format
15853 msgid "bad sha1 file: %s"
15854 msgstr "zły plik SHA-1: %s"
15856 #: builtin/fsck.c:685
15857 msgid "Checking object directory"
15858 msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
15860 #: builtin/fsck.c:688
15861 msgid "Checking object directories"
15862 msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
15864 #: builtin/fsck.c:704
15865 #, c-format
15866 msgid "Checking %s link"
15867 msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
15869 #: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
15870 #, c-format
15871 msgid "invalid %s"
15872 msgstr "błędny %s"
15874 #: builtin/fsck.c:716
15875 #, c-format
15876 msgid "%s points to something strange (%s)"
15877 msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
15879 #: builtin/fsck.c:722
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15882 msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
15884 #: builtin/fsck.c:726
15885 #, c-format
15886 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15887 msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
15889 #: builtin/fsck.c:738
15890 msgid "Checking cache tree"
15891 msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
15893 #: builtin/fsck.c:743
15894 #, c-format
15895 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15896 msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
15898 #: builtin/fsck.c:752
15899 msgid "non-tree in cache-tree"
15900 msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
15902 #: builtin/fsck.c:783
15903 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15904 msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
15906 #: builtin/fsck.c:789
15907 msgid "show unreachable objects"
15908 msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
15910 #: builtin/fsck.c:790
15911 msgid "show dangling objects"
15912 msgstr "pokaż wiszące obiekty"
15914 #: builtin/fsck.c:791
15915 msgid "report tags"
15916 msgstr "zgłaszaj tagi"
15918 #: builtin/fsck.c:792
15919 msgid "report root nodes"
15920 msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
15922 #: builtin/fsck.c:793
15923 msgid "make index objects head nodes"
15924 msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
15926 #: builtin/fsck.c:794
15927 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15928 msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
15930 #: builtin/fsck.c:795
15931 msgid "also consider packs and alternate objects"
15932 msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
15934 #: builtin/fsck.c:796
15935 msgid "check only connectivity"
15936 msgstr "sprawdź tylko spójność"
15938 #: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
15939 msgid "enable more strict checking"
15940 msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
15942 #: builtin/fsck.c:799
15943 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15944 msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
15946 #: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
15947 msgid "show progress"
15948 msgstr "pokazuj postęp"
15950 #: builtin/fsck.c:801
15951 msgid "show verbose names for reachable objects"
15952 msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
15954 #: builtin/fsck.c:861 builtin/index-pack.c:261
15955 msgid "Checking objects"
15956 msgstr "Sprawdzanie obiektów"
15958 #: builtin/fsck.c:889
15959 #, c-format
15960 msgid "%s: object missing"
15961 msgstr "%s: brakujący obiekt"
15963 #: builtin/fsck.c:900
15964 #, c-format
15965 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15966 msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
15968 #: builtin/gc.c:39
15969 msgid "git gc [<options>]"
15970 msgstr "git gc [<opcje>]"
15972 #: builtin/gc.c:93
15973 #, c-format
15974 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15975 msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
15977 #: builtin/gc.c:129
15978 #, c-format
15979 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15980 msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
15982 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
15983 #, c-format
15984 msgid "cannot stat '%s'"
15985 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
15987 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
15988 #, c-format
15989 msgid "cannot read '%s'"
15990 msgstr "nie można odczytać „%s”"
15992 #: builtin/gc.c:503
15993 #, c-format
15994 msgid ""
15995 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15996 "and remove %s\n"
15997 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15998 "\n"
15999 "%s"
16000 msgstr ""
16001 "Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
16002 "i usuń %s\n"
16003 "Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
16004 "zniknie.\n"
16005 "\n"
16006 "%s"
16008 #: builtin/gc.c:551
16009 msgid "prune unreferenced objects"
16010 msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
16012 #: builtin/gc.c:553
16013 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16014 msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
16016 #: builtin/gc.c:554
16017 msgid "enable auto-gc mode"
16018 msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
16020 #: builtin/gc.c:557
16021 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16022 msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
16024 #: builtin/gc.c:560
16025 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16026 msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
16028 #: builtin/gc.c:576
16029 #, c-format
16030 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16031 msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
16033 #: builtin/gc.c:587
16034 #, c-format
16035 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16036 msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
16038 #: builtin/gc.c:607
16039 #, c-format
16040 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16041 msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
16043 #: builtin/gc.c:609
16044 #, c-format
16045 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16046 msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
16048 #: builtin/gc.c:610
16049 #, c-format
16050 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16051 msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
16053 #: builtin/gc.c:650
16054 #, c-format
16055 msgid ""
16056 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16057 msgstr ""
16058 "gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
16060 #: builtin/gc.c:705
16061 msgid ""
16062 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
16063 msgstr ""
16064 "Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
16065 "usunąć."
16067 #: builtin/gc.c:715
16068 msgid ""
16069 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16070 msgstr ""
16071 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
16073 #: builtin/gc.c:745
16074 msgid "--no-schedule is not allowed"
16075 msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
16077 #: builtin/gc.c:750
16078 #, c-format
16079 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16080 msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
16082 #: builtin/gc.c:868
16083 msgid "failed to write commit-graph"
16084 msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
16086 #: builtin/gc.c:904
16087 msgid "failed to prefetch remotes"
16088 msgstr "nie można pobrać zdalnych repozytoriów z wyprzedzeniem"
16090 #: builtin/gc.c:1020
16091 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16092 msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
16094 #: builtin/gc.c:1037
16095 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16096 msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
16098 #: builtin/gc.c:1088
16099 msgid "failed to write multi-pack-index"
16100 msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
16102 #: builtin/gc.c:1104
16103 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16104 msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
16106 #: builtin/gc.c:1163
16107 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16108 msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
16110 #: builtin/gc.c:1172
16111 msgid ""
16112 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16113 msgstr ""
16114 "pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
16115 "wyłączone"
16117 #: builtin/gc.c:1276
16118 #, c-format
16119 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16120 msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
16122 #: builtin/gc.c:1306
16123 #, c-format
16124 msgid "task '%s' failed"
16125 msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
16127 #: builtin/gc.c:1388
16128 #, c-format
16129 msgid "'%s' is not a valid task"
16130 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
16132 #: builtin/gc.c:1393
16133 #, c-format
16134 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16135 msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
16137 #: builtin/gc.c:1408
16138 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16139 msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
16141 #: builtin/gc.c:1409
16142 msgid "frequency"
16143 msgstr "częstotliwość"
16145 #: builtin/gc.c:1410
16146 msgid "run tasks based on frequency"
16147 msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
16149 #: builtin/gc.c:1413
16150 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16151 msgstr ""
16152 "nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
16153 "diagnostyczne"
16155 #: builtin/gc.c:1414
16156 msgid "task"
16157 msgstr "zadanie"
16159 #: builtin/gc.c:1415
16160 msgid "run a specific task"
16161 msgstr "uruchom konkretne zadanie"
16163 #: builtin/gc.c:1432
16164 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16165 msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
16167 #: builtin/gc.c:1475
16168 msgid "failed to run 'git config'"
16169 msgstr "nie można wykonać „git config”"
16171 #: builtin/gc.c:1627
16172 #, c-format
16173 msgid "failed to expand path '%s'"
16174 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”"
16176 #: builtin/gc.c:1654 builtin/gc.c:1692
16177 msgid "failed to start launchctl"
16178 msgstr "nie można uruchomić launchctl"
16180 #: builtin/gc.c:1767 builtin/gc.c:2220
16181 #, c-format
16182 msgid "failed to create directories for '%s'"
16183 msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”"
16185 #: builtin/gc.c:1794
16186 #, c-format
16187 msgid "failed to bootstrap service %s"
16188 msgstr "nie można wydostać usługi %s"
16190 #: builtin/gc.c:1887
16191 msgid "failed to create temp xml file"
16192 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML"
16194 #: builtin/gc.c:1977
16195 msgid "failed to start schtasks"
16196 msgstr "nie można uruchomić schtasks"
16198 #: builtin/gc.c:2046
16199 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16200 msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
16202 #: builtin/gc.c:2063
16203 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16204 msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
16206 #: builtin/gc.c:2067
16207 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16208 msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
16210 #: builtin/gc.c:2109
16211 msgid "'crontab' died"
16212 msgstr "„crontab” padł"
16214 #: builtin/gc.c:2174
16215 msgid "failed to start systemctl"
16216 msgstr "nie można uruchomić systemctl"
16218 #: builtin/gc.c:2184
16219 msgid "failed to run systemctl"
16220 msgstr "nie można wykonać systemctl"
16222 #: builtin/gc.c:2193 builtin/gc.c:2198 builtin/worktree.c:62
16223 #: builtin/worktree.c:945
16224 #, c-format
16225 msgid "failed to delete '%s'"
16226 msgstr "nie można skasować „%s”"
16228 #: builtin/gc.c:2378
16229 #, c-format
16230 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16231 msgstr "nierozpoznany argument --scheduler „%s”"
16233 #: builtin/gc.c:2403
16234 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16235 msgstr "nie jest dostępny ani crontab, ani wyzwalacze systemd"
16237 #: builtin/gc.c:2418
16238 #, c-format
16239 msgid "%s scheduler is not available"
16240 msgstr "planista %s nie jest dostępny"
16242 #: builtin/gc.c:2432
16243 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16244 msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
16246 #: builtin/gc.c:2454
16247 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16248 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planista>]"
16250 #: builtin/gc.c:2463
16251 msgid "scheduler"
16252 msgstr "planista"
16254 #: builtin/gc.c:2464
16255 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16256 msgstr "planista do wyzwolenia sprzątania repozytorium"
16258 #: builtin/gc.c:2478
16259 msgid "failed to add repo to global config"
16260 msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
16262 #: builtin/gc.c:2487
16263 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16264 msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
16266 #: builtin/gc.c:2506
16267 #, c-format
16268 msgid "invalid subcommand: %s"
16269 msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
16271 #: builtin/grep.c:30
16272 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16273 msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
16275 #: builtin/grep.c:239
16276 #, c-format
16277 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16278 msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
16280 #: builtin/grep.c:293
16281 #, c-format
16282 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16283 msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
16285 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16286 #. variable for tweaking threads, currently
16287 #. grep.threads
16289 #: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16290 #: builtin/pack-objects.c:3142
16291 #, c-format
16292 msgid "no threads support, ignoring %s"
16293 msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
16295 #: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16296 #, c-format
16297 msgid "unable to read tree (%s)"
16298 msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
16300 #: builtin/grep.c:672
16301 #, c-format
16302 msgid "unable to grep from object of type %s"
16303 msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
16305 #: builtin/grep.c:752
16306 #, c-format
16307 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16308 msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
16310 #: builtin/grep.c:851
16311 msgid "search in index instead of in the work tree"
16312 msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
16314 #: builtin/grep.c:853
16315 msgid "find in contents not managed by git"
16316 msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
16318 #: builtin/grep.c:855
16319 msgid "search in both tracked and untracked files"
16320 msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
16322 #: builtin/grep.c:857
16323 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16324 msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
16326 #: builtin/grep.c:859
16327 msgid "recursively search in each submodule"
16328 msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym podmodule"
16330 #: builtin/grep.c:862
16331 msgid "show non-matching lines"
16332 msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
16334 #: builtin/grep.c:864
16335 msgid "case insensitive matching"
16336 msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
16338 #: builtin/grep.c:866
16339 msgid "match patterns only at word boundaries"
16340 msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
16342 #: builtin/grep.c:868
16343 msgid "process binary files as text"
16344 msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
16346 #: builtin/grep.c:870
16347 msgid "don't match patterns in binary files"
16348 msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
16350 #: builtin/grep.c:873
16351 msgid "process binary files with textconv filters"
16352 msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
16354 #: builtin/grep.c:875
16355 msgid "search in subdirectories (default)"
16356 msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
16358 #: builtin/grep.c:877
16359 msgid "descend at most <depth> levels"
16360 msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
16362 #: builtin/grep.c:881
16363 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16364 msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
16366 #: builtin/grep.c:884
16367 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16368 msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
16370 #: builtin/grep.c:887
16371 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16372 msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
16374 #: builtin/grep.c:890
16375 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16376 msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
16378 #: builtin/grep.c:893
16379 msgid "show line numbers"
16380 msgstr "pokaż numery wierszy"
16382 #: builtin/grep.c:894
16383 msgid "show column number of first match"
16384 msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
16386 #: builtin/grep.c:895
16387 msgid "don't show filenames"
16388 msgstr "nie pokazuj nazw plików"
16390 #: builtin/grep.c:896
16391 msgid "show filenames"
16392 msgstr "pokaż nazwy plików"
16394 #: builtin/grep.c:898
16395 msgid "show filenames relative to top directory"
16396 msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
16398 #: builtin/grep.c:900
16399 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16400 msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
16402 #: builtin/grep.c:902
16403 msgid "synonym for --files-with-matches"
16404 msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
16406 #: builtin/grep.c:905
16407 msgid "show only the names of files without match"
16408 msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
16410 #: builtin/grep.c:907
16411 msgid "print NUL after filenames"
16412 msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
16414 #: builtin/grep.c:910
16415 msgid "show only matching parts of a line"
16416 msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
16418 #: builtin/grep.c:912
16419 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16420 msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
16422 #: builtin/grep.c:913
16423 msgid "highlight matches"
16424 msgstr "podświetl dopasowania"
16426 #: builtin/grep.c:915
16427 msgid "print empty line between matches from different files"
16428 msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
16430 #: builtin/grep.c:917
16431 msgid "show filename only once above matches from same file"
16432 msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
16434 #: builtin/grep.c:920
16435 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16436 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
16438 #: builtin/grep.c:923
16439 msgid "show <n> context lines before matches"
16440 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
16442 #: builtin/grep.c:925
16443 msgid "show <n> context lines after matches"
16444 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
16446 #: builtin/grep.c:927
16447 msgid "use <n> worker threads"
16448 msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
16450 #: builtin/grep.c:928
16451 msgid "shortcut for -C NUM"
16452 msgstr "skrót na -C ILE"
16454 #: builtin/grep.c:931
16455 msgid "show a line with the function name before matches"
16456 msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
16458 #: builtin/grep.c:933
16459 msgid "show the surrounding function"
16460 msgstr "pokaż okalającą funkcję"
16462 #: builtin/grep.c:936
16463 msgid "read patterns from file"
16464 msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
16466 #: builtin/grep.c:938
16467 msgid "match <pattern>"
16468 msgstr "dopasuj <wzorzec>"
16470 #: builtin/grep.c:940
16471 msgid "combine patterns specified with -e"
16472 msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
16474 #: builtin/grep.c:952
16475 msgid "indicate hit with exit status without output"
16476 msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
16478 #: builtin/grep.c:954
16479 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16480 msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
16482 #: builtin/grep.c:957
16483 msgid "pager"
16484 msgstr "czytnik"
16486 #: builtin/grep.c:957
16487 msgid "show matching files in the pager"
16488 msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
16490 #: builtin/grep.c:961
16491 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16492 msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
16494 #: builtin/grep.c:1027
16495 msgid "no pattern given"
16496 msgstr "nie podano wzorca"
16498 #: builtin/grep.c:1063
16499 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16500 msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
16502 #: builtin/grep.c:1071
16503 #, c-format
16504 msgid "unable to resolve revision: %s"
16505 msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
16507 #: builtin/grep.c:1101
16508 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16509 msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
16511 #: builtin/grep.c:1105
16512 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16513 msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
16515 #: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16516 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16517 msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
16519 #: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16520 #, c-format
16521 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16522 msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
16524 #: builtin/grep.c:1145
16525 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16526 msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
16528 #: builtin/grep.c:1171
16529 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16530 msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
16532 #: builtin/grep.c:1174
16533 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16534 msgstr "--untracked i --cached się wykluczają"
16536 #: builtin/grep.c:1180
16537 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16538 msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
16540 #: builtin/grep.c:1188
16541 msgid "both --cached and trees are given"
16542 msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
16544 #: builtin/hash-object.c:83
16545 msgid ""
16546 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16547 "[--] <file>..."
16548 msgstr ""
16549 "git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
16550 "stdin] [--] <plik>..."
16552 #: builtin/hash-object.c:84
16553 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16554 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16556 #: builtin/hash-object.c:96
16557 msgid "object type"
16558 msgstr "rodzaj obiektu"
16560 #: builtin/hash-object.c:97
16561 msgid "write the object into the object database"
16562 msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
16564 #: builtin/hash-object.c:99
16565 msgid "read the object from stdin"
16566 msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
16568 #: builtin/hash-object.c:101
16569 msgid "store file as is without filters"
16570 msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
16572 #: builtin/hash-object.c:102
16573 msgid ""
16574 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16575 msgstr ""
16576 "skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
16577 "odpluskwiania Gita"
16579 #: builtin/hash-object.c:103
16580 msgid "process file as it were from this path"
16581 msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
16583 #: builtin/help.c:55
16584 msgid "print all available commands"
16585 msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
16587 #: builtin/help.c:57
16588 msgid "exclude guides"
16589 msgstr "pomiń przewodniki"
16591 #: builtin/help.c:58
16592 msgid "show man page"
16593 msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
16595 #: builtin/help.c:59
16596 msgid "show manual in web browser"
16597 msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
16599 #: builtin/help.c:61
16600 msgid "show info page"
16601 msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
16603 #: builtin/help.c:63
16604 msgid "print command description"
16605 msgstr "wypisz opis polecenia"
16607 #: builtin/help.c:65
16608 msgid "print list of useful guides"
16609 msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
16611 #: builtin/help.c:67
16612 msgid "print all configuration variable names"
16613 msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
16615 #: builtin/help.c:78
16616 msgid ""
16617 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16618 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16619 msgstr ""
16620 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16621 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<polecenie>]"
16623 #: builtin/help.c:80
16624 msgid "git help [-g|--guides]"
16625 msgstr "git help [-g|--guides]"
16627 #: builtin/help.c:81
16628 msgid "git help [-c|--config]"
16629 msgstr "git help [-c|--config]"
16631 #: builtin/help.c:196
16632 #, c-format
16633 msgid "unrecognized help format '%s'"
16634 msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
16636 #: builtin/help.c:223
16637 msgid "Failed to start emacsclient."
16638 msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
16640 #: builtin/help.c:236
16641 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16642 msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
16644 #: builtin/help.c:244
16645 #, c-format
16646 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16647 msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
16649 #: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
16650 #, c-format
16651 msgid "failed to exec '%s'"
16652 msgstr "nie można wykonać „%s”"
16654 #: builtin/help.c:340
16655 #, c-format
16656 msgid ""
16657 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16658 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16659 msgstr ""
16660 "„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16661 "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
16663 #: builtin/help.c:352
16664 #, c-format
16665 msgid ""
16666 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16667 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16668 msgstr ""
16669 "„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16670 "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
16672 #: builtin/help.c:467
16673 #, c-format
16674 msgid "'%s': unknown man viewer."
16675 msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
16677 #: builtin/help.c:483
16678 msgid "no man viewer handled the request"
16679 msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
16681 #: builtin/help.c:490
16682 msgid "no info viewer handled the request"
16683 msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
16685 #: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
16686 #, c-format
16687 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16688 msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
16690 #: builtin/help.c:565 git.c:380
16691 #, c-format
16692 msgid "bad alias.%s string: %s"
16693 msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
16695 #: builtin/help.c:581
16696 msgid "this option doesn't take any other arguments"
16697 msgstr "ta opcja nie przyjmuje innych argumentów"
16699 #: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
16700 #, c-format
16701 msgid "usage: %s%s"
16702 msgstr "użycie: %s%s"
16704 #: builtin/help.c:624
16705 msgid "'git help config' for more information"
16706 msgstr "więcej informacji w „git help config”"
16708 #: builtin/index-pack.c:221
16709 #, c-format
16710 msgid "object type mismatch at %s"
16711 msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
16713 #: builtin/index-pack.c:241
16714 #, c-format
16715 msgid "did not receive expected object %s"
16716 msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
16718 #: builtin/index-pack.c:244
16719 #, c-format
16720 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16721 msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
16723 #: builtin/index-pack.c:294
16724 #, c-format
16725 msgid "cannot fill %d byte"
16726 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16727 msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
16728 msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
16729 msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
16731 #: builtin/index-pack.c:304
16732 msgid "early EOF"
16733 msgstr "przedwczesny koniec pliku"
16735 #: builtin/index-pack.c:305
16736 msgid "read error on input"
16737 msgstr "błąd odczytu na wejściu"
16739 #: builtin/index-pack.c:317
16740 msgid "used more bytes than were available"
16741 msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
16743 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
16744 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16745 msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
16747 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16748 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16749 msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
16751 #: builtin/index-pack.c:358
16752 msgid "pack signature mismatch"
16753 msgstr "niezgodność podpisu paczki"
16755 #: builtin/index-pack.c:360
16756 #, c-format
16757 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16758 msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
16760 #: builtin/index-pack.c:376
16761 #, c-format
16762 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16763 msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
16765 #: builtin/index-pack.c:482
16766 #, c-format
16767 msgid "inflate returned %d"
16768 msgstr "dekompresja zwróciła %d"
16770 #: builtin/index-pack.c:531
16771 msgid "offset value overflow for delta base object"
16772 msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
16774 #: builtin/index-pack.c:539
16775 msgid "delta base offset is out of bound"
16776 msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
16778 #: builtin/index-pack.c:547
16779 #, c-format
16780 msgid "unknown object type %d"
16781 msgstr "nieznany typ obiektu %d"
16783 #: builtin/index-pack.c:578
16784 msgid "cannot pread pack file"
16785 msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
16787 #: builtin/index-pack.c:580
16788 #, c-format
16789 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16790 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16791 msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
16792 msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16793 msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16795 #: builtin/index-pack.c:606
16796 msgid "serious inflate inconsistency"
16797 msgstr "poważna niespójność dekompresji"
16799 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
16800 #: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
16801 #, c-format
16802 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16803 msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
16805 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
16806 #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
16807 #, c-format
16808 msgid "unable to read %s"
16809 msgstr "nie można odczytać %s"
16811 #: builtin/index-pack.c:818
16812 #, c-format
16813 msgid "cannot read existing object info %s"
16814 msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
16816 #: builtin/index-pack.c:826
16817 #, c-format
16818 msgid "cannot read existing object %s"
16819 msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
16821 #: builtin/index-pack.c:840
16822 #, c-format
16823 msgid "invalid blob object %s"
16824 msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
16826 #: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
16827 msgid "fsck error in packed object"
16828 msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
16830 #: builtin/index-pack.c:864
16831 #, c-format
16832 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16833 msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
16835 #: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
16836 msgid "failed to apply delta"
16837 msgstr "nie można zastosować delty"
16839 #: builtin/index-pack.c:1156
16840 msgid "Receiving objects"
16841 msgstr "Pobieranie obiektów"
16843 #: builtin/index-pack.c:1156
16844 msgid "Indexing objects"
16845 msgstr "Indeksowanie obiektów"
16847 #: builtin/index-pack.c:1190
16848 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16849 msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
16851 #: builtin/index-pack.c:1195
16852 msgid "cannot fstat packfile"
16853 msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
16855 #: builtin/index-pack.c:1198
16856 msgid "pack has junk at the end"
16857 msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
16859 #: builtin/index-pack.c:1210
16860 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16861 msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
16863 #: builtin/index-pack.c:1233
16864 msgid "Resolving deltas"
16865 msgstr "Rozwiązywanie delt"
16867 #: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
16868 #, c-format
16869 msgid "unable to create thread: %s"
16870 msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
16872 #: builtin/index-pack.c:1277
16873 msgid "confusion beyond insanity"
16874 msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
16876 #: builtin/index-pack.c:1283
16877 #, c-format
16878 msgid "completed with %d local object"
16879 msgid_plural "completed with %d local objects"
16880 msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
16881 msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16882 msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16884 #: builtin/index-pack.c:1295
16885 #, c-format
16886 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16887 msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
16889 #: builtin/index-pack.c:1299
16890 #, c-format
16891 msgid "pack has %d unresolved delta"
16892 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16893 msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
16894 msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
16895 msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
16897 #: builtin/index-pack.c:1323
16898 #, c-format
16899 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16900 msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
16902 #: builtin/index-pack.c:1419
16903 #, c-format
16904 msgid "local object %s is corrupt"
16905 msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
16907 #: builtin/index-pack.c:1440
16908 #, c-format
16909 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16910 msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”"
16912 #: builtin/index-pack.c:1464
16913 #, c-format
16914 msgid "cannot write %s file '%s'"
16915 msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
16917 #: builtin/index-pack.c:1472
16918 #, c-format
16919 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16920 msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
16922 #: builtin/index-pack.c:1489
16923 #, c-format
16924 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
16925 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego „*.%s” na „%s”"
16927 #: builtin/index-pack.c:1514
16928 msgid "error while closing pack file"
16929 msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
16931 #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
16932 #, c-format
16933 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16934 msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
16936 #: builtin/index-pack.c:1643
16937 #, c-format
16938 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16939 msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
16941 #: builtin/index-pack.c:1645
16942 #, c-format
16943 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16944 msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
16946 #: builtin/index-pack.c:1693
16947 #, c-format
16948 msgid "non delta: %d object"
16949 msgid_plural "non delta: %d objects"
16950 msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
16951 msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
16952 msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
16954 #: builtin/index-pack.c:1700
16955 #, c-format
16956 msgid "chain length = %d: %lu object"
16957 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16958 msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
16959 msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
16960 msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
16962 #: builtin/index-pack.c:1742
16963 msgid "Cannot come back to cwd"
16964 msgstr "Nie można wrócić do cwd"
16966 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
16967 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
16968 #, c-format
16969 msgid "bad %s"
16970 msgstr "błędny %s"
16972 #: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
16973 #, c-format
16974 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16975 msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
16977 #: builtin/index-pack.c:1848
16978 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16979 msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
16981 #: builtin/index-pack.c:1850
16982 msgid "--stdin requires a git repository"
16983 msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
16985 #: builtin/index-pack.c:1852
16986 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16987 msgstr "--object-format i --stdin się wykluczają"
16989 #: builtin/index-pack.c:1867
16990 msgid "--verify with no packfile name given"
16991 msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
16993 #: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
16994 msgid "fsck error in pack objects"
16995 msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
16997 #: builtin/init-db.c:63
16998 #, c-format
16999 msgid "cannot stat template '%s'"
17000 msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
17002 #: builtin/init-db.c:68
17003 #, c-format
17004 msgid "cannot opendir '%s'"
17005 msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
17007 #: builtin/init-db.c:80
17008 #, c-format
17009 msgid "cannot readlink '%s'"
17010 msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
17012 #: builtin/init-db.c:82
17013 #, c-format
17014 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17015 msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
17017 #: builtin/init-db.c:88
17018 #, c-format
17019 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17020 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
17022 #: builtin/init-db.c:92
17023 #, c-format
17024 msgid "ignoring template %s"
17025 msgstr "pomijanie szablonu %s"
17027 #: builtin/init-db.c:123
17028 #, c-format
17029 msgid "templates not found in %s"
17030 msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
17032 #: builtin/init-db.c:138
17033 #, c-format
17034 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17035 msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
17037 #: builtin/init-db.c:263
17038 #, c-format
17039 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17040 msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
17042 #: builtin/init-db.c:354
17043 #, c-format
17044 msgid "unable to handle file type %d"
17045 msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
17047 #: builtin/init-db.c:357
17048 #, c-format
17049 msgid "unable to move %s to %s"
17050 msgstr "nie można przenieść %s do %s"
17052 #: builtin/init-db.c:373
17053 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17054 msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
17056 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17057 #, c-format
17058 msgid "%s already exists"
17059 msgstr "%s już istnieje"
17061 #: builtin/init-db.c:432
17062 #, c-format
17063 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17064 msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
17066 #: builtin/init-db.c:463
17067 #, c-format
17068 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17069 msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
17071 #: builtin/init-db.c:464
17072 #, c-format
17073 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17074 msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
17076 #: builtin/init-db.c:468
17077 #, c-format
17078 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17079 msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
17081 #: builtin/init-db.c:469
17082 #, c-format
17083 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17084 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
17086 #: builtin/init-db.c:518
17087 msgid ""
17088 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
17089 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17090 msgstr ""
17091 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
17092 "shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
17094 #: builtin/init-db.c:544
17095 msgid "permissions"
17096 msgstr "uprawnienia"
17098 #: builtin/init-db.c:545
17099 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17100 msgstr ""
17101 "podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
17103 #: builtin/init-db.c:551
17104 msgid "override the name of the initial branch"
17105 msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
17107 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17108 msgid "hash"
17109 msgstr "skrót"
17111 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17112 msgid "specify the hash algorithm to use"
17113 msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
17115 #: builtin/init-db.c:560
17116 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
17117 msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
17119 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17120 #, c-format
17121 msgid "cannot mkdir %s"
17122 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
17124 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17125 #, c-format
17126 msgid "cannot chdir to %s"
17127 msgstr "nie można wejść do %s"
17129 #: builtin/init-db.c:627
17130 #, c-format
17131 msgid ""
17132 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17133 "dir=<directory>)"
17134 msgstr ""
17135 "%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
17136 "dir=<katalog>)"
17138 #: builtin/init-db.c:679
17139 #, c-format
17140 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17141 msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
17143 #: builtin/init-db.c:684
17144 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17145 msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
17147 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17148 msgid ""
17149 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17150 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17151 msgstr ""
17152 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17153 "<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
17155 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17156 msgid "edit files in place"
17157 msgstr "edytuj pliki w miejscu"
17159 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17160 msgid "trim empty trailers"
17161 msgstr "obcinaj puste końcówki"
17163 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17164 msgid "where to place the new trailer"
17165 msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
17167 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17168 msgid "action if trailer already exists"
17169 msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
17171 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17172 msgid "action if trailer is missing"
17173 msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
17175 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17176 msgid "output only the trailers"
17177 msgstr "wypisz tylko końcówki"
17179 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17180 msgid "do not apply config rules"
17181 msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
17183 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17184 msgid "join whitespace-continued values"
17185 msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
17187 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17188 msgid "set parsing options"
17189 msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
17191 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17192 msgid "do not treat --- specially"
17193 msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
17195 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17196 msgid "trailer(s) to add"
17197 msgstr "końcówka(-i) do dodania"
17199 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17200 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17201 msgstr "--trailer i --only-input się wykluczają"
17203 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17204 msgid "no input file given for in-place editing"
17205 msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
17207 #: builtin/log.c:59
17208 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17209 msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
17211 #: builtin/log.c:60
17212 msgid "git show [<options>] <object>..."
17213 msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
17215 #: builtin/log.c:113
17216 #, c-format
17217 msgid "invalid --decorate option: %s"
17218 msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
17220 #: builtin/log.c:180
17221 msgid "show source"
17222 msgstr "pokaż źródło"
17224 #: builtin/log.c:181
17225 msgid "use mail map file"
17226 msgstr "użyj pliku mapy adresów"
17228 #: builtin/log.c:184
17229 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17230 msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
17232 #: builtin/log.c:186
17233 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17234 msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
17236 #: builtin/log.c:187
17237 msgid "decorate options"
17238 msgstr "opcje dekoracyjne"
17240 #: builtin/log.c:190
17241 msgid ""
17242 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17243 "<file>"
17244 msgstr ""
17245 "śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
17246 "<pliku>"
17248 #: builtin/log.c:213
17249 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17250 msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
17252 #: builtin/log.c:306
17253 #, c-format
17254 msgid "Final output: %d %s\n"
17255 msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
17257 #: builtin/log.c:571
17258 #, c-format
17259 msgid "git show %s: bad file"
17260 msgstr "git show %s: zły plik"
17262 #: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
17263 #, c-format
17264 msgid "could not read object %s"
17265 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
17267 #: builtin/log.c:701
17268 #, c-format
17269 msgid "unknown type: %d"
17270 msgstr "nieznany rodzaj: %d"
17272 #: builtin/log.c:846
17273 #, c-format
17274 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17275 msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
17277 #: builtin/log.c:853
17278 msgid "format.headers without value"
17279 msgstr "format.headers bez wartości"
17281 #: builtin/log.c:982
17282 #, c-format
17283 msgid "cannot open patch file %s"
17284 msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
17286 #: builtin/log.c:999
17287 msgid "need exactly one range"
17288 msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
17290 #: builtin/log.c:1009
17291 msgid "not a range"
17292 msgstr "to nie jest zakres"
17294 #: builtin/log.c:1173
17295 msgid "cover letter needs email format"
17296 msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
17298 #: builtin/log.c:1179
17299 msgid "failed to create cover-letter file"
17300 msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
17302 #: builtin/log.c:1266
17303 #, c-format
17304 msgid "insane in-reply-to: %s"
17305 msgstr "szalone in-reply-to: %s"
17307 #: builtin/log.c:1293
17308 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17309 msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
17311 #: builtin/log.c:1351
17312 msgid "two output directories?"
17313 msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
17315 #: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17316 #, c-format
17317 msgid "unknown commit %s"
17318 msgstr "nieznany zapis %s"
17320 #: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17321 #: builtin/replace.c:210
17322 #, c-format
17323 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17324 msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
17326 #: builtin/log.c:1522
17327 msgid "could not find exact merge base"
17328 msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
17330 #: builtin/log.c:1532
17331 msgid ""
17332 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17333 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17334 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17335 msgstr ""
17336 "nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
17337 "zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
17338 "zdalną gałąź.\n"
17339 "Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
17341 #: builtin/log.c:1555
17342 msgid "failed to find exact merge base"
17343 msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
17345 #: builtin/log.c:1572
17346 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17347 msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
17349 #: builtin/log.c:1582
17350 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17351 msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
17353 #: builtin/log.c:1640
17354 msgid "cannot get patch id"
17355 msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
17357 #: builtin/log.c:1703
17358 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17359 msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
17361 #: builtin/log.c:1705
17362 #, c-format
17363 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17364 msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
17366 #: builtin/log.c:1749
17367 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17368 msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
17370 #: builtin/log.c:1752
17371 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17372 msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
17374 #: builtin/log.c:1756
17375 msgid "print patches to standard out"
17376 msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
17378 #: builtin/log.c:1758
17379 msgid "generate a cover letter"
17380 msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
17382 #: builtin/log.c:1760
17383 msgid "use simple number sequence for output file names"
17384 msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
17386 #: builtin/log.c:1761
17387 msgid "sfx"
17388 msgstr "sfx"
17390 #: builtin/log.c:1762
17391 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17392 msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
17394 #: builtin/log.c:1764
17395 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17396 msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
17398 #: builtin/log.c:1765
17399 msgid "reroll-count"
17400 msgstr "liczba-podejść"
17402 #: builtin/log.c:1766
17403 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17404 msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
17406 #: builtin/log.c:1768
17407 msgid "max length of output filename"
17408 msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
17410 #: builtin/log.c:1770
17411 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17412 msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
17414 #: builtin/log.c:1773
17415 msgid "cover-from-description-mode"
17416 msgstr "tryb-listu-z-opisu"
17418 #: builtin/log.c:1774
17419 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17420 msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
17422 #: builtin/log.c:1776
17423 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17424 msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
17426 #: builtin/log.c:1779
17427 msgid "store resulting files in <dir>"
17428 msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
17430 #: builtin/log.c:1782
17431 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17432 msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
17434 #: builtin/log.c:1785
17435 msgid "don't output binary diffs"
17436 msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
17438 #: builtin/log.c:1787
17439 msgid "output all-zero hash in From header"
17440 msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
17442 #: builtin/log.c:1789
17443 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17444 msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
17446 #: builtin/log.c:1791
17447 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17448 msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
17450 #: builtin/log.c:1793
17451 msgid "Messaging"
17452 msgstr "Wiadomości"
17454 #: builtin/log.c:1794
17455 msgid "header"
17456 msgstr "nagłówek"
17458 #: builtin/log.c:1795
17459 msgid "add email header"
17460 msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
17462 #: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17463 msgid "email"
17464 msgstr "e-mail"
17466 #: builtin/log.c:1796
17467 msgid "add To: header"
17468 msgstr "dodaj pole Do:"
17470 #: builtin/log.c:1797
17471 msgid "add Cc: header"
17472 msgstr "dodaj pole DW:"
17474 #: builtin/log.c:1798
17475 msgid "ident"
17476 msgstr "tożsamość"
17478 #: builtin/log.c:1799
17479 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17480 msgstr ""
17481 "ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
17483 #: builtin/log.c:1801
17484 msgid "message-id"
17485 msgstr "id-wiadomości"
17487 #: builtin/log.c:1802
17488 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17489 msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
17491 #: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17492 msgid "boundary"
17493 msgstr "granica/boundary"
17495 #: builtin/log.c:1804
17496 msgid "attach the patch"
17497 msgstr "załącz łatkę"
17499 #: builtin/log.c:1807
17500 msgid "inline the patch"
17501 msgstr "umieść łatkę w treści"
17503 #: builtin/log.c:1811
17504 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17505 msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
17507 #: builtin/log.c:1813
17508 msgid "signature"
17509 msgstr "podpis"
17511 #: builtin/log.c:1814
17512 msgid "add a signature"
17513 msgstr "dodaj podpis"
17515 #: builtin/log.c:1815
17516 msgid "base-commit"
17517 msgstr "zapis-podstawy"
17519 #: builtin/log.c:1816
17520 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17521 msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
17523 #: builtin/log.c:1819
17524 msgid "add a signature from a file"
17525 msgstr "dodaj podpis z pliku"
17527 #: builtin/log.c:1820
17528 msgid "don't print the patch filenames"
17529 msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
17531 #: builtin/log.c:1822
17532 msgid "show progress while generating patches"
17533 msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
17535 #: builtin/log.c:1824
17536 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17537 msgstr ""
17538 "pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
17540 #: builtin/log.c:1827
17541 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17542 msgstr ""
17543 "pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
17544 "łatce"
17546 #: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17547 msgid "percentage by which creation is weighted"
17548 msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
17550 #: builtin/log.c:1916
17551 #, c-format
17552 msgid "invalid ident line: %s"
17553 msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
17555 #: builtin/log.c:1931
17556 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17557 msgstr "-n i -k się wykluczają"
17559 #: builtin/log.c:1933
17560 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17561 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
17563 #: builtin/log.c:1941
17564 msgid "--name-only does not make sense"
17565 msgstr "--name-only nie ma sensu"
17567 #: builtin/log.c:1943
17568 msgid "--name-status does not make sense"
17569 msgstr "--name-status nie ma sensu"
17571 #: builtin/log.c:1945
17572 msgid "--check does not make sense"
17573 msgstr "--check nie ma sensu"
17575 #: builtin/log.c:1967
17576 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17577 msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
17579 #: builtin/log.c:2089
17580 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17581 msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
17583 #: builtin/log.c:2093
17584 msgid "Interdiff:"
17585 msgstr "Różnice w różnicach:"
17587 #: builtin/log.c:2094
17588 #, c-format
17589 msgid "Interdiff against v%d:"
17590 msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
17592 #: builtin/log.c:2100
17593 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17594 msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
17596 #: builtin/log.c:2104
17597 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17598 msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
17600 #: builtin/log.c:2112
17601 msgid "Range-diff:"
17602 msgstr "Różnice zakresów:"
17604 #: builtin/log.c:2113
17605 #, c-format
17606 msgid "Range-diff against v%d:"
17607 msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
17609 #: builtin/log.c:2124
17610 #, c-format
17611 msgid "unable to read signature file '%s'"
17612 msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
17614 #: builtin/log.c:2160
17615 msgid "Generating patches"
17616 msgstr "Generowanie łatek"
17618 #: builtin/log.c:2204
17619 msgid "failed to create output files"
17620 msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
17622 #: builtin/log.c:2263
17623 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17624 msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
17626 #: builtin/log.c:2317
17627 #, c-format
17628 msgid ""
17629 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17630 msgstr ""
17631 "Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
17632 "repozytorium>.\n"
17634 #: builtin/ls-files.c:561
17635 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17636 msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
17638 #: builtin/ls-files.c:615
17639 msgid "separate paths with the NUL character"
17640 msgstr "rozdziel ścieżki znakiem NUL"
17642 #: builtin/ls-files.c:617
17643 msgid "identify the file status with tags"
17644 msgstr "opisz stan pliku tagami"
17646 #: builtin/ls-files.c:619
17647 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17648 msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
17650 #: builtin/ls-files.c:621
17651 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17652 msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
17654 #: builtin/ls-files.c:623
17655 msgid "show cached files in the output (default)"
17656 msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
17658 #: builtin/ls-files.c:625
17659 msgid "show deleted files in the output"
17660 msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
17662 #: builtin/ls-files.c:627
17663 msgid "show modified files in the output"
17664 msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
17666 #: builtin/ls-files.c:629
17667 msgid "show other files in the output"
17668 msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
17670 #: builtin/ls-files.c:631
17671 msgid "show ignored files in the output"
17672 msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
17674 #: builtin/ls-files.c:634
17675 msgid "show staged contents' object name in the output"
17676 msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
17678 #: builtin/ls-files.c:636
17679 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17680 msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
17682 #: builtin/ls-files.c:638
17683 msgid "show 'other' directories' names only"
17684 msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
17686 #: builtin/ls-files.c:640
17687 msgid "show line endings of files"
17688 msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
17690 #: builtin/ls-files.c:642
17691 msgid "don't show empty directories"
17692 msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
17694 #: builtin/ls-files.c:645
17695 msgid "show unmerged files in the output"
17696 msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
17698 #: builtin/ls-files.c:647
17699 msgid "show resolve-undo information"
17700 msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
17702 #: builtin/ls-files.c:649
17703 msgid "skip files matching pattern"
17704 msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
17706 #: builtin/ls-files.c:652
17707 msgid "read exclude patterns from <file>"
17708 msgstr "wczytaj wzorce wyłączeń z <pliku>"
17710 #: builtin/ls-files.c:655
17711 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17712 msgstr ""
17713 "odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
17715 #: builtin/ls-files.c:657
17716 msgid "add the standard git exclusions"
17717 msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
17719 #: builtin/ls-files.c:661
17720 msgid "make the output relative to the project top directory"
17721 msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
17723 #: builtin/ls-files.c:664
17724 msgid "recurse through submodules"
17725 msgstr "schodź do podmodułów"
17727 #: builtin/ls-files.c:666
17728 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17729 msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
17731 #: builtin/ls-files.c:667
17732 msgid "tree-ish"
17733 msgstr "drzewo"
17735 #: builtin/ls-files.c:668
17736 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17737 msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
17739 #: builtin/ls-files.c:670
17740 msgid "show debugging data"
17741 msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
17743 #: builtin/ls-files.c:672
17744 msgid "suppress duplicate entries"
17745 msgstr "ukryj podwójne wpisy"
17747 #: builtin/ls-remote.c:9
17748 msgid ""
17749 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17750 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17751 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17752 msgstr ""
17753 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
17754 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17755 "              [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
17757 #: builtin/ls-remote.c:60
17758 msgid "do not print remote URL"
17759 msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
17761 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
17762 msgid "exec"
17763 msgstr "program"
17765 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17766 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17767 msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
17769 #: builtin/ls-remote.c:66
17770 msgid "limit to tags"
17771 msgstr "ogranicz do tagów"
17773 #: builtin/ls-remote.c:67
17774 msgid "limit to heads"
17775 msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
17777 #: builtin/ls-remote.c:68
17778 msgid "do not show peeled tags"
17779 msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
17781 #: builtin/ls-remote.c:70
17782 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17783 msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
17785 #: builtin/ls-remote.c:73
17786 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17787 msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
17789 #: builtin/ls-remote.c:76
17790 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17791 msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
17793 #: builtin/ls-tree.c:30
17794 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17795 msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
17797 #: builtin/ls-tree.c:128
17798 msgid "only show trees"
17799 msgstr "pokaż tylko drzewa"
17801 #: builtin/ls-tree.c:130
17802 msgid "recurse into subtrees"
17803 msgstr "schodź do podmodułów"
17805 #: builtin/ls-tree.c:132
17806 msgid "show trees when recursing"
17807 msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
17809 #: builtin/ls-tree.c:135
17810 msgid "terminate entries with NUL byte"
17811 msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
17813 #: builtin/ls-tree.c:136
17814 msgid "include object size"
17815 msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
17817 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17818 msgid "list only filenames"
17819 msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
17821 #: builtin/ls-tree.c:143
17822 msgid "use full path names"
17823 msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
17825 #: builtin/ls-tree.c:145
17826 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17827 msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
17829 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17830 #: builtin/mailinfo.c:14
17831 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17832 msgstr "git mailinfo [<opcje>] <komunikat> <łatka> < list >info"
17834 #: builtin/mailinfo.c:58
17835 msgid "keep subject"
17836 msgstr "zachowaj temat"
17838 #: builtin/mailinfo.c:60
17839 msgid "keep non patch brackets in subject"
17840 msgstr "zachowaj w temacie nawiasy oprócz PATCH"
17842 #: builtin/mailinfo.c:62
17843 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17844 msgstr "skopiuj ID listu (Message-ID) z końcówki komunikatu zapisu"
17846 #: builtin/mailinfo.c:64
17847 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17848 msgstr "przekoduj metadane na i18n.commitEncoding"
17850 #: builtin/mailinfo.c:67
17851 msgid "disable charset re-coding of metadata"
17852 msgstr "wyłącz przekodowywanie zestawów znaków w metadanych"
17854 #: builtin/mailinfo.c:69
17855 msgid "encoding"
17856 msgstr "kodowanie"
17858 #: builtin/mailinfo.c:70
17859 msgid "re-code metadata to this encoding"
17860 msgstr "przekoduj metadane na to kodowanie"
17862 #: builtin/mailinfo.c:72
17863 msgid "use scissors"
17864 msgstr "użyj nożyczek"
17866 #: builtin/mailinfo.c:73
17867 msgid "<action>"
17868 msgstr "<działanie>"
17870 #: builtin/mailinfo.c:74
17871 msgid "action when quoted CR is found"
17872 msgstr "działanie po znalezieniu cytowanego powrotu karetki (CRa)"
17874 #: builtin/mailinfo.c:77
17875 msgid "use headers in message's body"
17876 msgstr "użyj nagłówków w treści listu"
17878 #: builtin/mailsplit.c:239
17879 #, c-format
17880 msgid "empty mbox: '%s'"
17881 msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
17883 #: builtin/merge-base.c:32
17884 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17885 msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
17887 #: builtin/merge-base.c:33
17888 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17889 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
17891 #: builtin/merge-base.c:34
17892 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17893 msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
17895 #: builtin/merge-base.c:35
17896 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17897 msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
17899 #: builtin/merge-base.c:36
17900 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17901 msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
17903 #: builtin/merge-base.c:143
17904 msgid "output all common ancestors"
17905 msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
17907 #: builtin/merge-base.c:145
17908 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17909 msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
17911 #: builtin/merge-base.c:147
17912 msgid "list revs not reachable from others"
17913 msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
17915 #: builtin/merge-base.c:149
17916 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17917 msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
17919 #: builtin/merge-base.c:151
17920 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17921 msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
17923 #: builtin/merge-file.c:9
17924 msgid ""
17925 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17926 "<orig-file> <file2>"
17927 msgstr ""
17928 "git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
17929 "<plik-pierw> <plik2>"
17931 #: builtin/merge-file.c:35
17932 msgid "send results to standard output"
17933 msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
17935 #: builtin/merge-file.c:36
17936 msgid "use a diff3 based merge"
17937 msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
17939 #: builtin/merge-file.c:37
17940 msgid "for conflicts, use our version"
17941 msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
17943 #: builtin/merge-file.c:39
17944 msgid "for conflicts, use their version"
17945 msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
17947 #: builtin/merge-file.c:41
17948 msgid "for conflicts, use a union version"
17949 msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
17951 #: builtin/merge-file.c:44
17952 msgid "for conflicts, use this marker size"
17953 msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
17955 #: builtin/merge-file.c:45
17956 msgid "do not warn about conflicts"
17957 msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
17959 #: builtin/merge-file.c:47
17960 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17961 msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
17963 #: builtin/merge-recursive.c:47
17964 #, c-format
17965 msgid "unknown option %s"
17966 msgstr "nieznana opcja %s"
17968 #: builtin/merge-recursive.c:53
17969 #, c-format
17970 msgid "could not parse object '%s'"
17971 msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
17973 #: builtin/merge-recursive.c:57
17974 #, c-format
17975 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17976 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17977 msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
17978 msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17979 msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17981 #: builtin/merge-recursive.c:65
17982 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17983 msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
17985 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17986 #, c-format
17987 msgid "could not resolve ref '%s'"
17988 msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
17990 #: builtin/merge-recursive.c:82
17991 #, c-format
17992 msgid "Merging %s with %s\n"
17993 msgstr "Scalanie %s z %s\n"
17995 #: builtin/merge.c:59
17996 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17997 msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
17999 #: builtin/merge.c:124
18000 msgid "switch `m' requires a value"
18001 msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
18003 #: builtin/merge.c:147
18004 #, c-format
18005 msgid "option `%s' requires a value"
18006 msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
18008 #: builtin/merge.c:200
18009 #, c-format
18010 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18011 msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
18013 #: builtin/merge.c:201
18014 #, c-format
18015 msgid "Available strategies are:"
18016 msgstr "Dostępne strategie:"
18018 #: builtin/merge.c:206
18019 #, c-format
18020 msgid "Available custom strategies are:"
18021 msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
18023 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:134
18024 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18025 msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
18027 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:137
18028 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18029 msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
18031 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:140
18032 msgid "(synonym to --stat)"
18033 msgstr "(synonim do --stat)"
18035 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:143
18036 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18037 msgstr ""
18038 "dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
18039 "scalenia"
18041 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:149
18042 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18043 msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
18045 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:152
18046 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18047 msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
18049 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:155
18050 msgid "edit message before committing"
18051 msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
18053 #: builtin/merge.c:272
18054 msgid "allow fast-forward (default)"
18055 msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
18057 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:162
18058 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18059 msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
18061 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:168
18062 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18063 msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG"
18065 #: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18066 #: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18067 msgid "strategy"
18068 msgstr "strategia"
18070 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
18071 msgid "merge strategy to use"
18072 msgstr "strategia scalania"
18074 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:176
18075 msgid "option=value"
18076 msgstr "opcja=wartość"
18078 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:177
18079 msgid "option for selected merge strategy"
18080 msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
18082 #: builtin/merge.c:284
18083 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18084 msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
18086 #: builtin/merge.c:291
18087 msgid "abort the current in-progress merge"
18088 msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
18090 #: builtin/merge.c:293
18091 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18092 msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
18094 #: builtin/merge.c:295
18095 msgid "continue the current in-progress merge"
18096 msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
18098 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:184
18099 msgid "allow merging unrelated histories"
18100 msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
18102 #: builtin/merge.c:304
18103 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18104 msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
18106 #: builtin/merge.c:321
18107 msgid "could not run stash."
18108 msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
18110 #: builtin/merge.c:326
18111 msgid "stash failed"
18112 msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
18114 #: builtin/merge.c:331
18115 #, c-format
18116 msgid "not a valid object: %s"
18117 msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
18119 #: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
18120 msgid "read-tree failed"
18121 msgstr "read-tree nie powiodło się"
18123 #: builtin/merge.c:401
18124 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18125 msgstr "Już aktualne. (nic do spłaszczenia)"
18127 #: builtin/merge.c:415
18128 #, c-format
18129 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18130 msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
18132 #: builtin/merge.c:465
18133 #, c-format
18134 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18135 msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
18137 #: builtin/merge.c:515
18138 #, c-format
18139 msgid "'%s' does not point to a commit"
18140 msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
18142 #: builtin/merge.c:603
18143 #, c-format
18144 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18145 msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
18147 #: builtin/merge.c:730
18148 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18149 msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
18151 #: builtin/merge.c:743
18152 #, c-format
18153 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18154 msgstr "nieznana opcja strategii: -X%s"
18156 #: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18157 #, c-format
18158 msgid "unable to write %s"
18159 msgstr "nie można zapisać %s"
18161 #: builtin/merge.c:814
18162 #, c-format
18163 msgid "Could not read from '%s'"
18164 msgstr "Nie można odczytać „%s”"
18166 #: builtin/merge.c:823
18167 #, c-format
18168 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18169 msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
18171 #: builtin/merge.c:829
18172 msgid ""
18173 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18174 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18175 "\n"
18176 msgstr ""
18177 "Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
18178 "zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
18179 "\n"
18181 #: builtin/merge.c:834
18182 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18183 msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
18185 #: builtin/merge.c:837
18186 #, c-format
18187 msgid ""
18188 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18189 "the commit.\n"
18190 msgstr ""
18191 "Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
18192 "przerwie zapis.\n"
18194 #: builtin/merge.c:892
18195 msgid "Empty commit message."
18196 msgstr "Pusty komunikat zapisu."
18198 #: builtin/merge.c:907
18199 #, c-format
18200 msgid "Wonderful.\n"
18201 msgstr "Wspaniale.\n"
18203 #: builtin/merge.c:968
18204 #, c-format
18205 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18206 msgstr ""
18207 "Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
18209 #: builtin/merge.c:1007
18210 msgid "No current branch."
18211 msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
18213 #: builtin/merge.c:1009
18214 msgid "No remote for the current branch."
18215 msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
18217 #: builtin/merge.c:1011
18218 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18219 msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
18221 #: builtin/merge.c:1016
18222 #, c-format
18223 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18224 msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
18226 #: builtin/merge.c:1073
18227 #, c-format
18228 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18229 msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
18231 #: builtin/merge.c:1174
18232 #, c-format
18233 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18234 msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
18236 #: builtin/merge.c:1208
18237 msgid "not something we can merge"
18238 msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
18240 #: builtin/merge.c:1321
18241 msgid "--abort expects no arguments"
18242 msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
18244 #: builtin/merge.c:1325
18245 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18246 msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
18248 #: builtin/merge.c:1343
18249 msgid "--quit expects no arguments"
18250 msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
18252 #: builtin/merge.c:1356
18253 msgid "--continue expects no arguments"
18254 msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
18256 #: builtin/merge.c:1360
18257 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18258 msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
18260 #: builtin/merge.c:1376
18261 msgid ""
18262 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18263 "Please, commit your changes before you merge."
18264 msgstr ""
18265 "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
18266 "Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
18268 #: builtin/merge.c:1383
18269 msgid ""
18270 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18271 "Please, commit your changes before you merge."
18272 msgstr ""
18273 "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
18274 "Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
18276 #: builtin/merge.c:1386
18277 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18278 msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
18280 #: builtin/merge.c:1400
18281 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18282 msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
18284 #: builtin/merge.c:1402
18285 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18286 msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
18288 #: builtin/merge.c:1418
18289 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18290 msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
18292 #: builtin/merge.c:1435
18293 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18294 msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
18296 #: builtin/merge.c:1437
18297 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18298 msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
18300 #: builtin/merge.c:1442
18301 #, c-format
18302 msgid "%s - not something we can merge"
18303 msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
18305 #: builtin/merge.c:1444
18306 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18307 msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
18309 #: builtin/merge.c:1531
18310 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18311 msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
18313 #: builtin/merge.c:1550
18314 #, c-format
18315 msgid "Updating %s..%s\n"
18316 msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
18318 #: builtin/merge.c:1598
18319 #, c-format
18320 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18321 msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
18323 #: builtin/merge.c:1605
18324 #, c-format
18325 msgid "Nope.\n"
18326 msgstr "O nie.\n"
18328 #: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
18329 #, c-format
18330 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18331 msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
18333 #: builtin/merge.c:1668
18334 #, c-format
18335 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18336 msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
18338 #: builtin/merge.c:1720
18339 #, c-format
18340 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18341 msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
18343 #: builtin/merge.c:1722
18344 #, c-format
18345 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18346 msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
18348 #: builtin/merge.c:1732
18349 #, c-format
18350 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18351 msgstr "Użycie strategii %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
18353 #: builtin/merge.c:1746
18354 #, c-format
18355 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18356 msgstr ""
18357 "Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
18358 "polecono\n"
18360 #: builtin/mktag.c:10
18361 msgid "git mktag"
18362 msgstr "git mktag"
18364 #: builtin/mktag.c:27
18365 #, c-format
18366 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18367 msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
18369 #: builtin/mktag.c:38
18370 #, c-format
18371 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18372 msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
18374 #: builtin/mktag.c:41
18375 #, c-format
18376 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18377 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej"
18379 #: builtin/mktag.c:56
18380 #, c-format
18381 msgid "could not read tagged object '%s'"
18382 msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”"
18384 #: builtin/mktag.c:59
18385 #, c-format
18386 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18387 msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”"
18389 #: builtin/mktag.c:98
18390 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18391 msgstr ""
18392 "tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck"
18394 #: builtin/mktag.c:101
18395 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18396 msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu"
18398 #: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
18399 msgid "unable to write tag file"
18400 msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
18402 #: builtin/mktree.c:66
18403 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18404 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18406 #: builtin/mktree.c:154
18407 msgid "input is NUL terminated"
18408 msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
18410 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18411 msgid "allow missing objects"
18412 msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
18414 #: builtin/mktree.c:156
18415 msgid "allow creation of more than one tree"
18416 msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
18418 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18419 msgid ""
18420 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18421 "snapshot=<path>]"
18422 msgstr ""
18423 "git multi-pack-index [<opcje>] write [--preferred-pack=<paczka>][--refs-"
18424 "snapshot=<ścieżka>]"
18426 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18427 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18428 msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] verify"
18430 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18431 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18432 msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] expire"
18434 #: builtin/multi-pack-index.c:20
18435 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18436 msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] repack [--batch-size=<rozmiar>]"
18438 #: builtin/multi-pack-index.c:57
18439 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18440 msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
18442 #: builtin/multi-pack-index.c:98
18443 msgid "preferred-pack"
18444 msgstr "preferowana-paczka"
18446 #: builtin/multi-pack-index.c:99
18447 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18448 msgstr "paczka do ponownego użycia przy obliczaniu bitmapy wielu paczek"
18450 #: builtin/multi-pack-index.c:100
18451 msgid "write multi-pack bitmap"
18452 msgstr "zapisz bitmapę wielu paczek"
18454 #: builtin/multi-pack-index.c:105
18455 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18456 msgstr "zapisz indeks wielu paczek tylko z podanymi indeksami"
18458 #: builtin/multi-pack-index.c:107
18459 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18460 msgstr "obraz referencji do zaznaczania zapisów bitmapy"
18462 #: builtin/multi-pack-index.c:202
18463 msgid ""
18464 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18465 "larger than this size"
18466 msgstr ""
18467 "podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
18468 "większą niż ten rozmiar"
18470 #: builtin/mv.c:18
18471 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18472 msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
18474 #: builtin/mv.c:83
18475 #, c-format
18476 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18477 msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak podmodułu?"
18479 #: builtin/mv.c:85
18480 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18481 msgstr ""
18482 "Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
18484 #: builtin/mv.c:103
18485 #, c-format
18486 msgid "%.*s is in index"
18487 msgstr "%.*s jest w indeksie"
18489 #: builtin/mv.c:125
18490 msgid "force move/rename even if target exists"
18491 msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
18493 #: builtin/mv.c:127
18494 msgid "skip move/rename errors"
18495 msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
18497 #: builtin/mv.c:172
18498 #, c-format
18499 msgid "destination '%s' is not a directory"
18500 msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
18502 #: builtin/mv.c:184
18503 #, c-format
18504 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18505 msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
18507 #: builtin/mv.c:190
18508 msgid "bad source"
18509 msgstr "złe źródło"
18511 #: builtin/mv.c:193
18512 msgid "can not move directory into itself"
18513 msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
18515 #: builtin/mv.c:196
18516 msgid "cannot move directory over file"
18517 msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
18519 #: builtin/mv.c:205
18520 msgid "source directory is empty"
18521 msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
18523 #: builtin/mv.c:231
18524 msgid "not under version control"
18525 msgstr "nie podlega kontroli wersji"
18527 #: builtin/mv.c:233
18528 msgid "conflicted"
18529 msgstr "skonfliktowane"
18531 #: builtin/mv.c:236
18532 msgid "destination exists"
18533 msgstr "cel istnieje"
18535 #: builtin/mv.c:244
18536 #, c-format
18537 msgid "overwriting '%s'"
18538 msgstr "nadpisywanie „%s”"
18540 #: builtin/mv.c:247
18541 msgid "Cannot overwrite"
18542 msgstr "Nie można nadpisać"
18544 #: builtin/mv.c:250
18545 msgid "multiple sources for the same target"
18546 msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
18548 #: builtin/mv.c:252
18549 msgid "destination directory does not exist"
18550 msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
18552 #: builtin/mv.c:280
18553 #, c-format
18554 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18555 msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
18557 #: builtin/mv.c:308
18558 #, c-format
18559 msgid "Renaming %s to %s\n"
18560 msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
18562 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
18563 #, c-format
18564 msgid "renaming '%s' failed"
18565 msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
18567 #: builtin/name-rev.c:465
18568 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18569 msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
18571 #: builtin/name-rev.c:466
18572 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18573 msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
18575 #: builtin/name-rev.c:467
18576 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18577 msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
18579 #: builtin/name-rev.c:524
18580 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18581 msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
18583 #: builtin/name-rev.c:525
18584 msgid "only use tags to name the commits"
18585 msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
18587 #: builtin/name-rev.c:527
18588 msgid "only use refs matching <pattern>"
18589 msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
18591 #: builtin/name-rev.c:529
18592 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18593 msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
18595 #: builtin/name-rev.c:531
18596 msgid "list all commits reachable from all refs"
18597 msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
18599 #: builtin/name-rev.c:532
18600 msgid "read from stdin"
18601 msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
18603 #: builtin/name-rev.c:533
18604 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18605 msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
18607 #: builtin/name-rev.c:539
18608 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18609 msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
18611 #: builtin/notes.c:28
18612 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18613 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
18615 #: builtin/notes.c:29
18616 msgid ""
18617 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18618 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18619 msgstr ""
18620 "git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
18621 "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
18623 #: builtin/notes.c:30
18624 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18625 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18627 #: builtin/notes.c:31
18628 msgid ""
18629 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18630 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18631 msgstr ""
18632 "git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
18633 "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
18635 #: builtin/notes.c:32
18636 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18637 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
18639 #: builtin/notes.c:33
18640 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18641 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
18643 #: builtin/notes.c:34
18644 msgid ""
18645 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18646 msgstr ""
18647 "git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
18648 "<referencja-uwag>"
18650 #: builtin/notes.c:35
18651 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18652 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18654 #: builtin/notes.c:36
18655 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18656 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18658 #: builtin/notes.c:37
18659 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18660 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
18662 #: builtin/notes.c:38
18663 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18664 msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
18666 #: builtin/notes.c:39
18667 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18668 msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
18670 #: builtin/notes.c:44
18671 msgid "git notes [list [<object>]]"
18672 msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
18674 #: builtin/notes.c:49
18675 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18676 msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
18678 #: builtin/notes.c:54
18679 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18680 msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18682 #: builtin/notes.c:55
18683 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18684 msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
18686 #: builtin/notes.c:60
18687 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18688 msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
18690 #: builtin/notes.c:65
18691 msgid "git notes edit [<object>]"
18692 msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
18694 #: builtin/notes.c:70
18695 msgid "git notes show [<object>]"
18696 msgstr "git notes show [<obiekt>]"
18698 #: builtin/notes.c:75
18699 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18700 msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
18702 #: builtin/notes.c:76
18703 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18704 msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
18706 #: builtin/notes.c:77
18707 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18708 msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
18710 #: builtin/notes.c:82
18711 msgid "git notes remove [<object>]"
18712 msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
18714 #: builtin/notes.c:87
18715 msgid "git notes prune [<options>]"
18716 msgstr "git notes prune [<opcje>]"
18718 #: builtin/notes.c:92
18719 msgid "git notes get-ref"
18720 msgstr "git notes get-ref"
18722 #: builtin/notes.c:97
18723 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18724 msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
18726 #: builtin/notes.c:150
18727 #, c-format
18728 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18729 msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
18731 #: builtin/notes.c:154
18732 msgid "could not read 'show' output"
18733 msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
18735 #: builtin/notes.c:162
18736 #, c-format
18737 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18738 msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
18740 #: builtin/notes.c:195
18741 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18742 msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
18744 #: builtin/notes.c:204
18745 msgid "unable to write note object"
18746 msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
18748 #: builtin/notes.c:206
18749 #, c-format
18750 msgid "the note contents have been left in %s"
18751 msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
18753 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
18754 #, c-format
18755 msgid "could not open or read '%s'"
18756 msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
18758 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
18759 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
18760 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
18761 #, c-format
18762 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18763 msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18765 #: builtin/notes.c:263
18766 #, c-format
18767 msgid "failed to read object '%s'."
18768 msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
18770 #: builtin/notes.c:266
18771 #, c-format
18772 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18773 msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
18775 #: builtin/notes.c:307
18776 #, c-format
18777 msgid "malformed input line: '%s'."
18778 msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
18780 #: builtin/notes.c:322
18781 #, c-format
18782 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18783 msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
18785 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18786 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18788 #: builtin/notes.c:354
18789 #, c-format
18790 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18791 msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
18793 #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
18794 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
18795 #: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
18796 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
18797 msgid "too many arguments"
18798 msgstr "za dużo argumentów"
18800 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
18801 #, c-format
18802 msgid "no note found for object %s."
18803 msgstr "brak uwag do obiektu %s."
18805 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
18806 msgid "note contents as a string"
18807 msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
18809 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
18810 msgid "note contents in a file"
18811 msgstr "zawartość uwag w pliku"
18813 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
18814 msgid "reuse and edit specified note object"
18815 msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
18817 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
18818 msgid "reuse specified note object"
18819 msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
18821 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
18822 msgid "allow storing empty note"
18823 msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
18825 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
18826 msgid "replace existing notes"
18827 msgstr "zastąp istniejące uwagi"
18829 #: builtin/notes.c:446
18830 #, c-format
18831 msgid ""
18832 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18833 "existing notes"
18834 msgstr ""
18835 "Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
18836 "aby nadpisać istniejące uwagi"
18838 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
18839 #, c-format
18840 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18841 msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
18843 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
18844 #, c-format
18845 msgid "Removing note for object %s\n"
18846 msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
18848 #: builtin/notes.c:495
18849 msgid "read objects from stdin"
18850 msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
18852 #: builtin/notes.c:497
18853 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18854 msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
18856 #: builtin/notes.c:515
18857 msgid "too few arguments"
18858 msgstr "za mało argumentów"
18860 #: builtin/notes.c:536
18861 #, c-format
18862 msgid ""
18863 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18864 "existing notes"
18865 msgstr ""
18866 "Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
18867 "f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
18869 #: builtin/notes.c:548
18870 #, c-format
18871 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18872 msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
18874 #: builtin/notes.c:601
18875 #, c-format
18876 msgid ""
18877 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18878 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18879 msgstr ""
18880 "Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
18881 "użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
18883 #: builtin/notes.c:696
18884 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18885 msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18887 #: builtin/notes.c:698
18888 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18889 msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
18891 #: builtin/notes.c:700
18892 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18893 msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
18895 #: builtin/notes.c:720
18896 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18897 msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18899 #: builtin/notes.c:722
18900 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18901 msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18903 #: builtin/notes.c:724
18904 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18905 msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18907 #: builtin/notes.c:737
18908 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18909 msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
18911 #: builtin/notes.c:740
18912 msgid "failed to finalize notes merge"
18913 msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
18915 #: builtin/notes.c:766
18916 #, c-format
18917 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18918 msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
18920 #: builtin/notes.c:782
18921 msgid "General options"
18922 msgstr "Opcje ogólne"
18924 #: builtin/notes.c:784
18925 msgid "Merge options"
18926 msgstr "Opcje scalania"
18928 #: builtin/notes.c:786
18929 msgid ""
18930 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18931 "cat_sort_uniq)"
18932 msgstr ""
18933 "rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
18934 "cat_sort_uniq)"
18936 #: builtin/notes.c:788
18937 msgid "Committing unmerged notes"
18938 msgstr "Składanie niescalonych uwag"
18940 #: builtin/notes.c:790
18941 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18942 msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
18944 #: builtin/notes.c:792
18945 msgid "Aborting notes merge resolution"
18946 msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
18948 #: builtin/notes.c:794
18949 msgid "abort notes merge"
18950 msgstr "przerwij scalanie uwag"
18952 #: builtin/notes.c:805
18953 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18954 msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
18956 #: builtin/notes.c:810
18957 msgid "must specify a notes ref to merge"
18958 msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
18960 #: builtin/notes.c:834
18961 #, c-format
18962 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18963 msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
18965 #: builtin/notes.c:871
18966 #, c-format
18967 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18968 msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
18970 #: builtin/notes.c:874
18971 #, c-format
18972 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18973 msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
18975 #: builtin/notes.c:876
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18979 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18980 "abort'.\n"
18981 msgstr ""
18982 "Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
18983 "wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
18984 "notes merge --abort”.\n"
18986 #: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
18987 #, c-format
18988 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18989 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18991 #: builtin/notes.c:898
18992 #, c-format
18993 msgid "Object %s has no note\n"
18994 msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
18996 #: builtin/notes.c:910
18997 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18998 msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
19000 #: builtin/notes.c:913
19001 msgid "read object names from the standard input"
19002 msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
19004 #: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
19005 msgid "do not remove, show only"
19006 msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
19008 #: builtin/notes.c:953
19009 msgid "report pruned notes"
19010 msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
19012 #: builtin/notes.c:996
19013 msgid "notes-ref"
19014 msgstr "ref-uwagi"
19016 #: builtin/notes.c:997
19017 msgid "use notes from <notes-ref>"
19018 msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
19020 #: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
19021 #, c-format
19022 msgid "unknown subcommand: %s"
19023 msgstr "nieznana podkomenda: %s"
19025 #: builtin/pack-objects.c:182
19026 msgid ""
19027 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19028 msgstr ""
19029 "git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
19030 "obiektów>]"
19032 #: builtin/pack-objects.c:183
19033 msgid ""
19034 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19035 msgstr ""
19036 "git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
19037 "obiektów>]"
19039 #: builtin/pack-objects.c:572
19040 #, c-format
19041 msgid ""
19042 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19043 "pack %s"
19044 msgstr ""
19045 "write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w "
19046 "paczce %s"
19048 #: builtin/pack-objects.c:580
19049 #, c-format
19050 msgid "bad packed object CRC for %s"
19051 msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
19053 #: builtin/pack-objects.c:591
19054 #, c-format
19055 msgid "corrupt packed object for %s"
19056 msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
19058 #: builtin/pack-objects.c:722
19059 #, c-format
19060 msgid "recursive delta detected for object %s"
19061 msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
19063 #: builtin/pack-objects.c:941
19064 #, c-format
19065 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19066 msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
19068 #: builtin/pack-objects.c:1036
19069 #, c-format
19070 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19071 msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s"
19073 #: builtin/pack-objects.c:1160
19074 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19075 msgstr ""
19076 "wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
19078 #: builtin/pack-objects.c:1173
19079 msgid "Writing objects"
19080 msgstr "Zapisywanie obiektów"
19082 #: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19083 #, c-format
19084 msgid "failed to stat %s"
19085 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
19087 #: builtin/pack-objects.c:1268
19088 msgid "failed to write bitmap index"
19089 msgstr "nie można zapisać indeksu bitmapy"
19091 #: builtin/pack-objects.c:1294
19092 #, c-format
19093 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19094 msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
19096 #: builtin/pack-objects.c:1536
19097 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19098 msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
19100 #: builtin/pack-objects.c:1984
19101 #, c-format
19102 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19103 msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
19105 #: builtin/pack-objects.c:1993
19106 #, c-format
19107 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19108 msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
19110 #: builtin/pack-objects.c:2274
19111 msgid "Counting objects"
19112 msgstr "Zliczanie obiektów"
19114 #: builtin/pack-objects.c:2439
19115 #, c-format
19116 msgid "unable to parse object header of %s"
19117 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
19119 #: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19120 #: builtin/pack-objects.c:2535
19121 #, c-format
19122 msgid "object %s cannot be read"
19123 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
19125 #: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19126 #, c-format
19127 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19128 msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19130 #: builtin/pack-objects.c:2549
19131 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19132 msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
19134 #: builtin/pack-objects.c:2864
19135 #, c-format
19136 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19137 msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
19139 #: builtin/pack-objects.c:3003
19140 #, c-format
19141 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19142 msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
19144 #: builtin/pack-objects.c:3089
19145 msgid "Compressing objects"
19146 msgstr "Kompresowanie obiektów"
19148 #: builtin/pack-objects.c:3095
19149 msgid "inconsistency with delta count"
19150 msgstr "niespójność z liczbą delt"
19152 #: builtin/pack-objects.c:3174
19153 #, c-format
19154 msgid ""
19155 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19156 "hash> <uri>' (got '%s')"
19157 msgstr ""
19158 "wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
19159 "paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
19161 #: builtin/pack-objects.c:3177
19162 #, c-format
19163 msgid ""
19164 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19165 msgstr ""
19166 "już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
19168 #: builtin/pack-objects.c:3212
19169 #, c-format
19170 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19171 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s w paczce %s"
19173 #: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19174 #: builtin/pack-objects.c:3365
19175 #, c-format
19176 msgid "could not find pack '%s'"
19177 msgstr "nie znaleziono paczki „%s”"
19179 #: builtin/pack-objects.c:3408
19180 #, c-format
19181 msgid ""
19182 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19183 " %s"
19184 msgstr ""
19185 "oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
19186 "%s"
19188 #: builtin/pack-objects.c:3414
19189 #, c-format
19190 msgid ""
19191 "expected object ID, got garbage:\n"
19192 " %s"
19193 msgstr ""
19194 "oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
19195 "%s"
19197 #: builtin/pack-objects.c:3507
19198 msgid "invalid value for --missing"
19199 msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
19201 #: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19202 msgid "cannot open pack index"
19203 msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
19205 #: builtin/pack-objects.c:3541
19206 #, c-format
19207 msgid "loose object at %s could not be examined"
19208 msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
19210 #: builtin/pack-objects.c:3627
19211 msgid "unable to force loose object"
19212 msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
19214 #: builtin/pack-objects.c:3757
19215 #, c-format
19216 msgid "not a rev '%s'"
19217 msgstr "nie jest rewizją „%s”"
19219 #: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19220 #, c-format
19221 msgid "bad revision '%s'"
19222 msgstr "zła rewizja „%s”"
19224 #: builtin/pack-objects.c:3788
19225 msgid "unable to add recent objects"
19226 msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
19228 #: builtin/pack-objects.c:3841
19229 #, c-format
19230 msgid "unsupported index version %s"
19231 msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
19233 #: builtin/pack-objects.c:3845
19234 #, c-format
19235 msgid "bad index version '%s'"
19236 msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
19238 #: builtin/pack-objects.c:3884
19239 msgid "<version>[,<offset>]"
19240 msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
19242 #: builtin/pack-objects.c:3885
19243 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19244 msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
19246 #: builtin/pack-objects.c:3888
19247 msgid "maximum size of each output pack file"
19248 msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
19250 #: builtin/pack-objects.c:3890
19251 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19252 msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
19254 #: builtin/pack-objects.c:3892
19255 msgid "ignore packed objects"
19256 msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
19258 #: builtin/pack-objects.c:3894
19259 msgid "limit pack window by objects"
19260 msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
19262 #: builtin/pack-objects.c:3896
19263 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19264 msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
19266 #: builtin/pack-objects.c:3898
19267 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19268 msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
19270 #: builtin/pack-objects.c:3900
19271 msgid "reuse existing deltas"
19272 msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
19274 #: builtin/pack-objects.c:3902
19275 msgid "reuse existing objects"
19276 msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
19278 #: builtin/pack-objects.c:3904
19279 msgid "use OFS_DELTA objects"
19280 msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
19282 #: builtin/pack-objects.c:3906
19283 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19284 msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
19286 #: builtin/pack-objects.c:3908
19287 msgid "do not create an empty pack output"
19288 msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
19290 #: builtin/pack-objects.c:3910
19291 msgid "read revision arguments from standard input"
19292 msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
19294 #: builtin/pack-objects.c:3912
19295 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19296 msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
19298 #: builtin/pack-objects.c:3915
19299 msgid "include objects reachable from any reference"
19300 msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
19302 #: builtin/pack-objects.c:3918
19303 msgid "include objects referred by reflog entries"
19304 msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
19306 #: builtin/pack-objects.c:3921
19307 msgid "include objects referred to by the index"
19308 msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
19310 #: builtin/pack-objects.c:3924
19311 msgid "read packs from stdin"
19312 msgstr "wczytaj paczki ze standardowego wejścia"
19314 #: builtin/pack-objects.c:3926
19315 msgid "output pack to stdout"
19316 msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
19318 #: builtin/pack-objects.c:3928
19319 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19320 msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
19322 #: builtin/pack-objects.c:3930
19323 msgid "keep unreachable objects"
19324 msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
19326 #: builtin/pack-objects.c:3932
19327 msgid "pack loose unreachable objects"
19328 msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
19330 #: builtin/pack-objects.c:3934
19331 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19332 msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
19334 #: builtin/pack-objects.c:3937
19335 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19336 msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
19338 #: builtin/pack-objects.c:3939
19339 msgid "create thin packs"
19340 msgstr "twórz wąskie paczki"
19342 #: builtin/pack-objects.c:3941
19343 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19344 msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
19346 #: builtin/pack-objects.c:3943
19347 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19348 msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
19350 #: builtin/pack-objects.c:3945
19351 msgid "ignore this pack"
19352 msgstr "pomiń tę paczkę"
19354 #: builtin/pack-objects.c:3947
19355 msgid "pack compression level"
19356 msgstr "stopień kompresji paczki"
19358 #: builtin/pack-objects.c:3949
19359 msgid "do not hide commits by grafts"
19360 msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
19362 #: builtin/pack-objects.c:3951
19363 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19364 msgstr ""
19365 "użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
19367 #: builtin/pack-objects.c:3953
19368 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19369 msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
19371 #: builtin/pack-objects.c:3957
19372 msgid "write a bitmap index if possible"
19373 msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
19375 #: builtin/pack-objects.c:3961
19376 msgid "handling for missing objects"
19377 msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
19379 #: builtin/pack-objects.c:3964
19380 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19381 msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
19383 #: builtin/pack-objects.c:3966
19384 msgid "respect islands during delta compression"
19385 msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
19387 #: builtin/pack-objects.c:3968
19388 msgid "protocol"
19389 msgstr "protokół"
19391 #: builtin/pack-objects.c:3969
19392 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19393 msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
19395 #: builtin/pack-objects.c:4002
19396 #, c-format
19397 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19398 msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
19400 #: builtin/pack-objects.c:4007
19401 #, c-format
19402 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19403 msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
19405 #: builtin/pack-objects.c:4063
19406 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19407 msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
19409 #: builtin/pack-objects.c:4065
19410 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19411 msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
19413 #: builtin/pack-objects.c:4070
19414 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19415 msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
19417 #: builtin/pack-objects.c:4073
19418 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19419 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
19421 #: builtin/pack-objects.c:4079
19422 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19423 msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
19425 #: builtin/pack-objects.c:4081
19426 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19427 msgstr "--filter i --stdin-packs się wykluczają"
19429 #: builtin/pack-objects.c:4085
19430 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19431 msgstr "nie można użyć listy wewnętrznych rewizji z --stdin-packs"
19433 #: builtin/pack-objects.c:4144
19434 msgid "Enumerating objects"
19435 msgstr "Wymienianie obiektów"
19437 #: builtin/pack-objects.c:4181
19438 #, c-format
19439 msgid ""
19440 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19441 "reused %<PRIu32>"
19442 msgstr ""
19443 "Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
19444 "%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
19446 #: builtin/pack-redundant.c:601
19447 msgid ""
19448 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19449 "If you still use this command, please add an extra\n"
19450 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19451 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19452 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19453 msgstr ""
19454 "„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n"
19455 "Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n"
19456 "opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n"
19457 "i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n"
19458 "na <git@vger.kernel.org>.  Dzięki.\n"
19460 #: builtin/pack-refs.c:8
19461 msgid "git pack-refs [<options>]"
19462 msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
19464 #: builtin/pack-refs.c:16
19465 msgid "pack everything"
19466 msgstr "spakuj wszystko"
19468 #: builtin/pack-refs.c:17
19469 msgid "prune loose refs (default)"
19470 msgstr "przytnij luźne referencje"
19472 #: builtin/prune-packed.c:6
19473 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19474 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19476 #: builtin/prune.c:14
19477 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19478 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
19480 #: builtin/prune.c:133
19481 msgid "report pruned objects"
19482 msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
19484 #: builtin/prune.c:136
19485 msgid "expire objects older than <time>"
19486 msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
19488 #: builtin/prune.c:138
19489 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19490 msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
19492 #: builtin/prune.c:151
19493 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19494 msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
19496 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19497 #, c-format
19498 msgid "Invalid value for %s: %s"
19499 msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
19501 #: builtin/pull.c:67
19502 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19503 msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19505 #: builtin/pull.c:124
19506 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19507 msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem podmodułów"
19509 #: builtin/pull.c:128
19510 msgid "Options related to merging"
19511 msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
19513 #: builtin/pull.c:131
19514 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19515 msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
19517 #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
19518 msgid "allow fast-forward"
19519 msgstr "zezwól na przewijanie"
19521 #: builtin/pull.c:165
19522 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
19523 msgstr "steruj użyciem skryptów pre-merge-commit i commit-msg"
19525 #: builtin/pull.c:171 parse-options.h:338
19526 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19527 msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
19529 #: builtin/pull.c:187
19530 msgid "Options related to fetching"
19531 msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
19533 #: builtin/pull.c:197
19534 msgid "force overwrite of local branch"
19535 msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
19537 #: builtin/pull.c:205
19538 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19539 msgstr "liczba podmodułów zaciąganych równolegle"
19541 #: builtin/pull.c:321
19542 #, c-format
19543 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19544 msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
19546 #: builtin/pull.c:449
19547 msgid ""
19548 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19549 "fetched."
19550 msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
19552 #: builtin/pull.c:451
19553 msgid ""
19554 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19555 msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
19557 #: builtin/pull.c:452
19558 msgid ""
19559 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19560 "matches on the remote end."
19561 msgstr ""
19562 "Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
19563 "po zdalnej stronie."
19565 #: builtin/pull.c:455
19566 #, c-format
19567 msgid ""
19568 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19569 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19570 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19571 msgstr ""
19572 "Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
19573 "gałęzi.  Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
19574 "dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
19576 #: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
19577 msgid "You are not currently on a branch."
19578 msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
19580 #: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
19581 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19582 msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
19584 #: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
19585 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19586 msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
19588 #: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
19589 msgid "See git-pull(1) for details."
19590 msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
19592 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
19593 #: builtin/rebase.c:957
19594 msgid "<remote>"
19595 msgstr "<zdalne-repozytorium>"
19597 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
19598 msgid "<branch>"
19599 msgstr "<gałąź>"
19601 #: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
19602 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19603 msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
19605 #: builtin/pull.c:484
19606 msgid ""
19607 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19608 msgstr ""
19609 "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
19610 "przez:"
19612 #: builtin/pull.c:489
19613 #, c-format
19614 msgid ""
19615 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19616 "from the remote, but no such ref was fetched."
19617 msgstr ""
19618 "Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
19619 "ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
19621 #: builtin/pull.c:600
19622 #, c-format
19623 msgid "unable to access commit %s"
19624 msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
19626 #: builtin/pull.c:908
19627 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19628 msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
19630 #: builtin/pull.c:942
19631 msgid ""
19632 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19633 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19634 "your next pull:\n"
19635 "\n"
19636 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19637 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19638 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19639 "\n"
19640 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19641 "default\n"
19642 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19643 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19644 "invocation.\n"
19645 msgstr ""
19646 "Gałęzie są rozbieżne i należy podać, jak je pogodzić.\n"
19647 "Można to zrobić wykonując jedno z poniższych poleceń kiedyś przed\n"
19648 "następnym zaciągnięciem:\n"
19649 "\n"
19650 "  git config pull.rebase false  # scalenie (domyślna strategia)\n"
19651 "  git config pull.rebase true   # przestawienie\n"
19652 "  git config pull.ff only       # tylko przewinięcie\n"
19653 "\n"
19654 "Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
19655 "wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
19656 "lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
19657 "w jednym wywołaniu.\n"
19659 #: builtin/pull.c:1016
19660 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19661 msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
19663 #: builtin/pull.c:1020
19664 msgid "pull with rebase"
19665 msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
19667 #: builtin/pull.c:1021
19668 msgid "please commit or stash them."
19669 msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
19671 #: builtin/pull.c:1046
19672 #, c-format
19673 msgid ""
19674 "fetch updated the current branch head.\n"
19675 "fast-forwarding your working tree from\n"
19676 "commit %s."
19677 msgstr ""
19678 "pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
19679 "przewijanie drzewa roboczego\n"
19680 "z zapisu %s."
19682 #: builtin/pull.c:1052
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19686 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19687 "$ git diff %s\n"
19688 "output, run\n"
19689 "$ git reset --hard\n"
19690 "to recover."
19691 msgstr ""
19692 "Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
19693 "Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
19694 "$ git diff %s\n"
19695 "wykonaj\n"
19696 "$ git reset --hard\n"
19697 "by się pozbierać."
19699 #: builtin/pull.c:1067
19700 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19701 msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
19703 #: builtin/pull.c:1072
19704 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19705 msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
19707 #: builtin/pull.c:1074
19708 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19709 msgstr "Nie można przewinąć na wiele gałęzi."
19711 #: builtin/pull.c:1088
19712 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19713 msgstr "Należy podać, jak godzić rozbieżne gałęzie."
19715 #: builtin/pull.c:1102
19716 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19717 msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami podmodułów"
19719 #: builtin/push.c:19
19720 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19721 msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19723 #: builtin/push.c:111
19724 msgid "tag shorthand without <tag>"
19725 msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
19727 #: builtin/push.c:119
19728 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19729 msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
19731 #: builtin/push.c:164
19732 msgid ""
19733 "\n"
19734 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19735 msgstr ""
19736 "\n"
19737 "Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
19739 #: builtin/push.c:167
19740 #, c-format
19741 msgid ""
19742 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19743 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19744 "on the remote, use\n"
19745 "\n"
19746 "    git push %s HEAD:%s\n"
19747 "\n"
19748 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19749 "\n"
19750 "    git push %s HEAD\n"
19751 "%s"
19752 msgstr ""
19753 "Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
19754 "Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
19755 "\n"
19756 "    git push %s HEAD:%s\n"
19757 "\n"
19758 "Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
19759 "\n"
19760 "    git push %s HEAD\n"
19761 "%s"
19763 #: builtin/push.c:182
19764 #, c-format
19765 msgid ""
19766 "You are not currently on a branch.\n"
19767 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19768 "state now, use\n"
19769 "\n"
19770 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19771 msgstr ""
19772 "Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
19773 "Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
19774 "(odłączonego HEAD), użyj\n"
19775 "\n"
19776 "    git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
19778 #: builtin/push.c:191
19779 #, c-format
19780 msgid ""
19781 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19782 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19783 "\n"
19784 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19785 msgstr ""
19786 "Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
19787 "Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
19788 "użyj\n"
19789 "\n"
19790 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19792 #: builtin/push.c:199
19793 #, c-format
19794 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19795 msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
19797 #: builtin/push.c:217
19798 msgid ""
19799 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19800 msgstr ""
19801 "Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
19802 "„nothing”."
19804 #: builtin/push.c:243
19805 #, c-format
19806 msgid ""
19807 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19808 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19809 "to update which remote branch."
19810 msgstr ""
19811 "Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
19812 "bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
19813 "zdalną gałąź."
19815 #: builtin/push.c:258
19816 msgid ""
19817 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19818 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19819 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19820 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19821 msgstr ""
19822 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
19823 "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
19824 "„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19825 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19827 #: builtin/push.c:264
19828 msgid ""
19829 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19830 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19831 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19832 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19833 msgstr ""
19834 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
19835 "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
19836 "zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19837 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19839 #: builtin/push.c:270
19840 msgid ""
19841 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19842 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19843 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19844 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19845 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19846 msgstr ""
19847 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
19848 "pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
19849 "repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
19850 "zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19851 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19853 #: builtin/push.c:277
19854 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19855 msgstr ""
19856 "Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
19858 #: builtin/push.c:280
19859 msgid ""
19860 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19861 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19862 "without using the '--force' option.\n"
19863 msgstr ""
19864 "Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
19865 "nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
19866 "chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
19868 #: builtin/push.c:285
19869 msgid ""
19870 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19871 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19872 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19873 "before forcing an update.\n"
19874 msgstr ""
19875 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
19876 "został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
19877 "zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
19878 "przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
19880 #: builtin/push.c:355
19881 #, c-format
19882 msgid "Pushing to %s\n"
19883 msgstr "Wypychanie do %s\n"
19885 #: builtin/push.c:362
19886 #, c-format
19887 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19888 msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
19890 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
19891 msgid "repository"
19892 msgstr "repozytorium"
19894 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
19895 msgid "push all refs"
19896 msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
19898 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
19899 msgid "mirror all refs"
19900 msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
19902 #: builtin/push.c:548
19903 msgid "delete refs"
19904 msgstr "usuń referencje"
19906 #: builtin/push.c:549
19907 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19908 msgstr "wypchnij tagi (nie można użyć z --all ani --mirror)"
19910 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
19911 msgid "force updates"
19912 msgstr "wymuszone aktualizacje"
19914 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
19915 msgid "<refname>:<expect>"
19916 msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
19918 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
19919 msgid "require old value of ref to be at this value"
19920 msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
19922 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
19923 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19924 msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
19926 #: builtin/push.c:560
19927 msgid "control recursive pushing of submodules"
19928 msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem podmodułów"
19930 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
19931 msgid "use thin pack"
19932 msgstr "użyj wąskiej paczki"
19934 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
19935 #: builtin/send-pack.c:191
19936 msgid "receive pack program"
19937 msgstr "program do odbierania paczek"
19939 #: builtin/push.c:564
19940 msgid "set upstream for git pull/status"
19941 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
19943 #: builtin/push.c:567
19944 msgid "prune locally removed refs"
19945 msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
19947 #: builtin/push.c:569
19948 msgid "bypass pre-push hook"
19949 msgstr "omiń skrypt pre-push"
19951 #: builtin/push.c:570
19952 msgid "push missing but relevant tags"
19953 msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
19955 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
19956 msgid "GPG sign the push"
19957 msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
19959 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
19960 msgid "request atomic transaction on remote side"
19961 msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
19963 #: builtin/push.c:592
19964 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19965 msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
19967 #: builtin/push.c:594
19968 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19969 msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
19971 #: builtin/push.c:614
19972 #, c-format
19973 msgid "bad repository '%s'"
19974 msgstr "złe repozytorium „%s”"
19976 #: builtin/push.c:615
19977 msgid ""
19978 "No configured push destination.\n"
19979 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19980 "repository using\n"
19981 "\n"
19982 "    git remote add <name> <url>\n"
19983 "\n"
19984 "and then push using the remote name\n"
19985 "\n"
19986 "    git push <name>\n"
19987 msgstr ""
19988 "Nie ustawiono celu wypychania.\n"
19989 "Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
19990 "używając\n"
19991 "\n"
19992 "    git remote add <nazwa> <adres>\n"
19993 "\n"
19994 "i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
19995 "\n"
19996 "    git push <nazwa>\n"
19998 #: builtin/push.c:630
19999 msgid "--all and --tags are incompatible"
20000 msgstr "--all i --tags się wykluczają"
20002 #: builtin/push.c:632
20003 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20004 msgstr "--all i referencje się wykluczają"
20006 #: builtin/push.c:636
20007 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
20008 msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
20010 #: builtin/push.c:638
20011 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20012 msgstr "--mirror i referencje się wykluczają"
20014 #: builtin/push.c:641
20015 msgid "--all and --mirror are incompatible"
20016 msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
20018 #: builtin/push.c:648
20019 msgid "push options must not have new line characters"
20020 msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
20022 #: builtin/range-diff.c:9
20023 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20024 msgstr ""
20025 "git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
20026 "<nowy-czubek>"
20028 #: builtin/range-diff.c:10
20029 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20030 msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
20032 #: builtin/range-diff.c:11
20033 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20034 msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
20036 #: builtin/range-diff.c:30
20037 msgid "use simple diff colors"
20038 msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
20040 #: builtin/range-diff.c:32
20041 msgid "notes"
20042 msgstr "uwagi"
20044 #: builtin/range-diff.c:32
20045 msgid "passed to 'git log'"
20046 msgstr "przekazywane do „git log”"
20048 #: builtin/range-diff.c:35
20049 msgid "only emit output related to the first range"
20050 msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem"
20052 #: builtin/range-diff.c:37
20053 msgid "only emit output related to the second range"
20054 msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem"
20056 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20057 #, c-format
20058 msgid "not a commit range: '%s'"
20059 msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”"
20061 #: builtin/range-diff.c:74
20062 msgid "single arg format must be symmetric range"
20063 msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
20065 #: builtin/range-diff.c:89
20066 msgid "need two commit ranges"
20067 msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
20069 #: builtin/read-tree.c:41
20070 msgid ""
20071 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20072 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20073 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20074 msgstr ""
20075 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
20076 "prefix=<prefiks>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<plik>] "
20077 "(--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
20079 #: builtin/read-tree.c:116
20080 msgid "write resulting index to <file>"
20081 msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
20083 #: builtin/read-tree.c:119
20084 msgid "only empty the index"
20085 msgstr "tylko opróżnij indeks"
20087 #: builtin/read-tree.c:121
20088 msgid "Merging"
20089 msgstr "Scalanie"
20091 #: builtin/read-tree.c:123
20092 msgid "perform a merge in addition to a read"
20093 msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
20095 #: builtin/read-tree.c:125
20096 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20097 msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
20099 #: builtin/read-tree.c:127
20100 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20101 msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
20103 #: builtin/read-tree.c:129
20104 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20105 msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
20107 #: builtin/read-tree.c:130
20108 msgid "<subdirectory>/"
20109 msgstr "<podkatalog>/"
20111 #: builtin/read-tree.c:131
20112 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20113 msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
20115 #: builtin/read-tree.c:134
20116 msgid "update working tree with merge result"
20117 msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
20119 #: builtin/read-tree.c:136
20120 msgid "gitignore"
20121 msgstr "gitignore"
20123 #: builtin/read-tree.c:137
20124 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20125 msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
20127 #: builtin/read-tree.c:140
20128 msgid "don't check the working tree after merging"
20129 msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
20131 #: builtin/read-tree.c:141
20132 msgid "don't update the index or the work tree"
20133 msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
20135 #: builtin/read-tree.c:143
20136 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20137 msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
20139 #: builtin/read-tree.c:145
20140 msgid "debug unpack-trees"
20141 msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
20143 #: builtin/read-tree.c:149
20144 msgid "suppress feedback messages"
20145 msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
20147 #: builtin/read-tree.c:183
20148 msgid "You need to resolve your current index first"
20149 msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
20151 #: builtin/rebase.c:35
20152 msgid ""
20153 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20154 "[<upstream> [<branch>]]"
20155 msgstr ""
20156 "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
20157 "keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
20159 #: builtin/rebase.c:37
20160 msgid ""
20161 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20162 msgstr ""
20163 "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
20164 "root [<gałąź>]"
20166 #: builtin/rebase.c:39
20167 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20168 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20170 #: builtin/rebase.c:230
20171 #, c-format
20172 msgid "could not create temporary %s"
20173 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
20175 #: builtin/rebase.c:236
20176 msgid "could not mark as interactive"
20177 msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
20179 #: builtin/rebase.c:289
20180 msgid "could not generate todo list"
20181 msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
20183 #: builtin/rebase.c:331
20184 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20185 msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
20187 #: builtin/rebase.c:390
20188 #, c-format
20189 msgid "%s requires the merge backend"
20190 msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
20192 #: builtin/rebase.c:432
20193 #, c-format
20194 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20195 msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
20197 #: builtin/rebase.c:449
20198 #, c-format
20199 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20200 msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
20202 #: builtin/rebase.c:474
20203 #, c-format
20204 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20205 msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
20207 #: builtin/rebase.c:597
20208 msgid ""
20209 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20210 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20211 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20212 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20213 "abort\"."
20214 msgstr ""
20215 "Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
20216 "„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
20217 "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
20218 "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
20219 "abort”."
20221 #: builtin/rebase.c:680
20222 #, c-format
20223 msgid ""
20224 "\n"
20225 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20226 "these revisions:\n"
20227 "\n"
20228 "    %s\n"
20229 "\n"
20230 "As a result, git cannot rebase them."
20231 msgstr ""
20232 "\n"
20233 "git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
20234 "tych rewizji:\n"
20235 "\n"
20236 "    %s\n"
20237 "\n"
20238 "Z tego powodu git nie może ich przestawić."
20240 #: builtin/rebase.c:925
20241 #, c-format
20242 msgid ""
20243 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20244 "\"."
20245 msgstr ""
20246 "nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
20247 "„ask”."
20249 #: builtin/rebase.c:943
20250 #, c-format
20251 msgid ""
20252 "%s\n"
20253 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20254 "See git-rebase(1) for details.\n"
20255 "\n"
20256 "    git rebase '<branch>'\n"
20257 "\n"
20258 msgstr ""
20259 "%s\n"
20260 "Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
20261 "Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
20262 "\n"
20263 "    git rebase '<gałąź>'\n"
20264 "\n"
20266 #: builtin/rebase.c:959
20267 #, c-format
20268 msgid ""
20269 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20270 "\n"
20271 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20272 "\n"
20273 msgstr ""
20274 "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
20275 "przez:\n"
20276 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
20277 "\n"
20279 #: builtin/rebase.c:989
20280 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20281 msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
20283 #: builtin/rebase.c:993
20284 msgid "empty exec command"
20285 msgstr "puste polecenie exec"
20287 #: builtin/rebase.c:1023
20288 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20289 msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
20291 #: builtin/rebase.c:1025
20292 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20293 msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
20295 #: builtin/rebase.c:1027
20296 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20297 msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
20299 #: builtin/rebase.c:1029
20300 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20301 msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
20303 #: builtin/rebase.c:1032
20304 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20305 msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
20307 #: builtin/rebase.c:1035
20308 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20309 msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
20311 #: builtin/rebase.c:1038
20312 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20313 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
20315 #: builtin/rebase.c:1041
20316 msgid "make committer date match author date"
20317 msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
20319 #: builtin/rebase.c:1043
20320 msgid "ignore author date and use current date"
20321 msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
20323 #: builtin/rebase.c:1045
20324 msgid "synonym of --reset-author-date"
20325 msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
20327 #: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20328 msgid "passed to 'git apply'"
20329 msgstr "przekaż do „git apply”"
20331 #: builtin/rebase.c:1049
20332 msgid "ignore changes in whitespace"
20333 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
20335 #: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20336 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20337 msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
20339 #: builtin/rebase.c:1058
20340 msgid "continue"
20341 msgstr "kontynuuj"
20343 #: builtin/rebase.c:1061
20344 msgid "skip current patch and continue"
20345 msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
20347 #: builtin/rebase.c:1063
20348 msgid "abort and check out the original branch"
20349 msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
20351 #: builtin/rebase.c:1066
20352 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20353 msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
20355 #: builtin/rebase.c:1067
20356 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20357 msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
20359 #: builtin/rebase.c:1070
20360 msgid "show the patch file being applied or merged"
20361 msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
20363 #: builtin/rebase.c:1073
20364 msgid "use apply strategies to rebase"
20365 msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
20367 #: builtin/rebase.c:1077
20368 msgid "use merging strategies to rebase"
20369 msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
20371 #: builtin/rebase.c:1081
20372 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20373 msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
20375 #: builtin/rebase.c:1085
20376 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20377 msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
20379 #: builtin/rebase.c:1090
20380 msgid "how to handle commits that become empty"
20381 msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
20383 #: builtin/rebase.c:1093
20384 msgid "keep commits which start empty"
20385 msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
20387 #: builtin/rebase.c:1097
20388 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20389 msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
20391 #: builtin/rebase.c:1104
20392 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20393 msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
20395 #: builtin/rebase.c:1108
20396 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20397 msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
20399 #: builtin/rebase.c:1112
20400 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20401 msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
20403 #: builtin/rebase.c:1115
20404 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20405 msgstr "użyj „merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
20407 #: builtin/rebase.c:1117
20408 msgid "use the given merge strategy"
20409 msgstr "użyj podanej strategii scalania"
20411 #: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20412 msgid "option"
20413 msgstr "opcja"
20415 #: builtin/rebase.c:1120
20416 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20417 msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
20419 #: builtin/rebase.c:1123
20420 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20421 msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
20423 #: builtin/rebase.c:1126
20424 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20425 msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
20427 #: builtin/rebase.c:1128
20428 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20429 msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
20431 #: builtin/rebase.c:1149
20432 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20433 msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
20435 #: builtin/rebase.c:1180
20436 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20437 msgstr "--preserve-merges zostało zastąpione --rebase-merges"
20439 #: builtin/rebase.c:1193
20440 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20441 msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają"
20443 #: builtin/rebase.c:1195
20444 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20445 msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają"
20447 #: builtin/rebase.c:1199
20448 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20449 msgstr "„--root” i „--fork-point” się wykluczają"
20451 #: builtin/rebase.c:1202
20452 msgid "No rebase in progress?"
20453 msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
20455 #: builtin/rebase.c:1206
20456 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20457 msgstr ""
20458 "Działania --edit-todo można użyć tylko podczas interaktywnego przestawiania."
20460 #: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20461 msgid "Cannot read HEAD"
20462 msgstr "Nie można odczytać HEAD"
20464 #: builtin/rebase.c:1241
20465 msgid ""
20466 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20467 "mark them as resolved using git add"
20468 msgstr ""
20469 "Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
20470 "i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
20472 #: builtin/rebase.c:1260
20473 msgid "could not discard worktree changes"
20474 msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
20476 #: builtin/rebase.c:1279
20477 #, c-format
20478 msgid "could not move back to %s"
20479 msgstr "nie można cofnąć do %s"
20481 #: builtin/rebase.c:1325
20482 #, c-format
20483 msgid ""
20484 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20485 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20486 "case, please try\n"
20487 "\t%s\n"
20488 "If that is not the case, please\n"
20489 "\t%s\n"
20490 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20491 "valuable there.\n"
20492 msgstr ""
20493 "Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
20494 "i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
20495 "Jeśli tak jest, spróbuj\n"
20496 "\t%s\n"
20497 "A jeśli tak nie jest,\n"
20498 "\t%s\n"
20499 "i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
20500 "coś cennego.\n"
20502 #: builtin/rebase.c:1353
20503 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20504 msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
20506 #: builtin/rebase.c:1395
20507 #, c-format
20508 msgid "Unknown mode: %s"
20509 msgstr "Nieznany tryb: %s"
20511 #: builtin/rebase.c:1434
20512 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20513 msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
20515 #: builtin/rebase.c:1463
20516 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20517 msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
20519 #: builtin/rebase.c:1476
20520 #, c-format
20521 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20522 msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
20524 #: builtin/rebase.c:1505
20525 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20526 msgstr "--reschedule-failed-exec wymaga --exec lub --interactive"
20528 #: builtin/rebase.c:1536
20529 #, c-format
20530 msgid "invalid upstream '%s'"
20531 msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
20533 #: builtin/rebase.c:1542
20534 msgid "Could not create new root commit"
20535 msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
20537 #: builtin/rebase.c:1568
20538 #, c-format
20539 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20540 msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
20542 #: builtin/rebase.c:1571
20543 #, c-format
20544 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20545 msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
20547 #: builtin/rebase.c:1580
20548 #, c-format
20549 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20550 msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
20552 #: builtin/rebase.c:1607
20553 #, c-format
20554 msgid "no such branch/commit '%s'"
20555 msgstr "brak gałęzi/zapisu „%s”"
20557 #: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20558 #: builtin/submodule--helper.c:2658
20559 #, c-format
20560 msgid "No such ref: %s"
20561 msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
20563 #: builtin/rebase.c:1629
20564 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20565 msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
20567 #: builtin/rebase.c:1650
20568 msgid "Please commit or stash them."
20569 msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
20571 #: builtin/rebase.c:1686
20572 #, c-format
20573 msgid "could not switch to %s"
20574 msgstr "nie można przełączyć na %s"
20576 #: builtin/rebase.c:1697
20577 msgid "HEAD is up to date."
20578 msgstr "HEAD jest aktualne."
20580 #: builtin/rebase.c:1699
20581 #, c-format
20582 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20583 msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
20585 #: builtin/rebase.c:1707
20586 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20587 msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
20589 #: builtin/rebase.c:1709
20590 #, c-format
20591 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20592 msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
20594 #: builtin/rebase.c:1717
20595 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20596 msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
20598 #: builtin/rebase.c:1724
20599 #, c-format
20600 msgid "Changes to %s:\n"
20601 msgstr "Zmiany w %s:\n"
20603 #: builtin/rebase.c:1727
20604 #, c-format
20605 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20606 msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
20608 #: builtin/rebase.c:1752
20609 #, c-format
20610 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20611 msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
20613 #: builtin/rebase.c:1761
20614 msgid "Could not detach HEAD"
20615 msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
20617 #: builtin/rebase.c:1770
20618 #, c-format
20619 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20620 msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
20622 #: builtin/receive-pack.c:35
20623 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20624 msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
20626 #: builtin/receive-pack.c:1280
20627 msgid ""
20628 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20629 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20630 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20631 "the work tree to HEAD.\n"
20632 "\n"
20633 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20634 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20635 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20636 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20637 "other way.\n"
20638 "\n"
20639 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20640 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20641 msgstr ""
20642 "Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
20643 "jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
20644 "co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
20645 "drzewo robocze do HEAD.\n"
20646 "\n"
20647 "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
20648 "w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
20649 "wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
20650 "umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
20651 "w jakiś inny sposób.\n"
20652 "\n"
20653 "Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
20654 "wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
20656 #: builtin/receive-pack.c:1300
20657 msgid ""
20658 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20659 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20660 "\n"
20661 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20662 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20663 "current branch, with or without a warning message.\n"
20664 "\n"
20665 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20666 msgstr ""
20667 "Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
20668 "„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
20669 "\n"
20670 "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
20671 "w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
20672 "usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
20673 "\n"
20674 "Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
20676 #: builtin/receive-pack.c:2480
20677 msgid "quiet"
20678 msgstr "cicho"
20680 #: builtin/receive-pack.c:2495
20681 msgid "You must specify a directory."
20682 msgstr "Musisz określić katalog."
20684 #: builtin/reflog.c:17
20685 msgid ""
20686 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20687 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20688 "<refs>..."
20689 msgstr ""
20690 "git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
20691 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20692 "<referencje>..."
20694 #: builtin/reflog.c:22
20695 msgid ""
20696 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20697 "<refs>..."
20698 msgstr ""
20699 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20700 "<referencje>..."
20702 #: builtin/reflog.c:25
20703 msgid "git reflog exists <ref>"
20704 msgstr "git reflog exists <referencja>"
20706 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20707 #, c-format
20708 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20709 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
20711 #: builtin/reflog.c:609
20712 #, c-format
20713 msgid "Marking reachable objects..."
20714 msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
20716 #: builtin/reflog.c:647
20717 #, c-format
20718 msgid "%s points nowhere!"
20719 msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
20721 #: builtin/reflog.c:700
20722 msgid "no reflog specified to delete"
20723 msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
20725 #: builtin/reflog.c:708
20726 #, c-format
20727 msgid "not a reflog: %s"
20728 msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
20730 #: builtin/reflog.c:713
20731 #, c-format
20732 msgid "no reflog for '%s'"
20733 msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
20735 #: builtin/reflog.c:759
20736 #, c-format
20737 msgid "invalid ref format: %s"
20738 msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
20740 #: builtin/reflog.c:768
20741 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20742 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20744 #: builtin/remote.c:17
20745 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20746 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20748 #: builtin/remote.c:18
20749 msgid ""
20750 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20751 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20752 msgstr ""
20753 "git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20754 "mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
20756 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20757 msgid "git remote rename <old> <new>"
20758 msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
20760 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20761 msgid "git remote remove <name>"
20762 msgstr "git remote remove <nazwa>"
20764 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20765 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20766 msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
20768 #: builtin/remote.c:22
20769 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20770 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
20772 #: builtin/remote.c:23
20773 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20774 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
20776 #: builtin/remote.c:24
20777 msgid ""
20778 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20779 msgstr ""
20780 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
20781 "repozytorium>)...]"
20783 #: builtin/remote.c:25
20784 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20785 msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
20787 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20788 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20789 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
20791 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20792 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20793 msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
20795 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20796 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20797 msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
20799 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20800 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20801 msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
20803 #: builtin/remote.c:34
20804 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20805 msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
20807 #: builtin/remote.c:54
20808 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20809 msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
20811 #: builtin/remote.c:55
20812 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20813 msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
20815 #: builtin/remote.c:60
20816 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20817 msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
20819 #: builtin/remote.c:65
20820 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20821 msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
20823 #: builtin/remote.c:70
20824 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20825 msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
20827 #: builtin/remote.c:99
20828 #, c-format
20829 msgid "Updating %s"
20830 msgstr "Aktualizowanie %s"
20832 #: builtin/remote.c:131
20833 msgid ""
20834 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20835 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20836 msgstr ""
20837 "--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
20838 "\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
20840 #: builtin/remote.c:148
20841 #, c-format
20842 msgid "unknown mirror argument: %s"
20843 msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
20845 #: builtin/remote.c:164
20846 msgid "fetch the remote branches"
20847 msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
20849 #: builtin/remote.c:166
20850 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20851 msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
20853 #: builtin/remote.c:169
20854 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20855 msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
20857 #: builtin/remote.c:171
20858 msgid "branch(es) to track"
20859 msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
20861 #: builtin/remote.c:172
20862 msgid "master branch"
20863 msgstr "główna gałąź"
20865 #: builtin/remote.c:174
20866 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20867 msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
20869 #: builtin/remote.c:186
20870 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20871 msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
20873 #: builtin/remote.c:188
20874 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20875 msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
20877 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
20878 #, c-format
20879 msgid "remote %s already exists."
20880 msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
20882 #: builtin/remote.c:240
20883 #, c-format
20884 msgid "Could not setup master '%s'"
20885 msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
20887 #: builtin/remote.c:322
20888 #, c-format
20889 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
20890 msgstr "nierozpoznane branch.%s.rebase=%s; zakładam „true”"
20892 #: builtin/remote.c:366
20893 #, c-format
20894 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20895 msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
20897 #: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
20898 msgid "(matching)"
20899 msgstr "(pasujące)"
20901 #: builtin/remote.c:472
20902 msgid "(delete)"
20903 msgstr "(usunięcie)"
20905 #: builtin/remote.c:660
20906 #, c-format
20907 msgid "could not set '%s'"
20908 msgstr "nie można ustawić „%s”"
20910 #: builtin/remote.c:665
20911 #, c-format
20912 msgid ""
20913 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20914 "\t%s:%d\n"
20915 "now names the non-existent remote '%s'"
20916 msgstr ""
20917 "Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
20918 "\t%s:%d\n"
20919 "wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
20921 #: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
20922 #, c-format
20923 msgid "No such remote: '%s'"
20924 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
20926 #: builtin/remote.c:715
20927 #, c-format
20928 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20929 msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
20931 #: builtin/remote.c:735
20932 #, c-format
20933 msgid ""
20934 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20935 "\t%s\n"
20936 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20937 msgstr ""
20938 "Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
20939 "\t%s\n"
20940 "\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
20942 #: builtin/remote.c:775
20943 #, c-format
20944 msgid "deleting '%s' failed"
20945 msgstr "nie można usunąć „%s”"
20947 #: builtin/remote.c:809
20948 #, c-format
20949 msgid "creating '%s' failed"
20950 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
20952 #: builtin/remote.c:887
20953 msgid ""
20954 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20955 "to delete it, use:"
20956 msgid_plural ""
20957 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20958 "to delete them, use:"
20959 msgstr[0] ""
20960 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20961 "aby ją usunąć, użyj:"
20962 msgstr[1] ""
20963 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20964 "aby je usunąć, użyj:"
20965 msgstr[2] ""
20966 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20967 "aby je usunąć, użyj:"
20969 #: builtin/remote.c:901
20970 #, c-format
20971 msgid "Could not remove config section '%s'"
20972 msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
20974 #: builtin/remote.c:1009
20975 #, c-format
20976 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20977 msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
20979 #: builtin/remote.c:1012
20980 msgid " tracked"
20981 msgstr " śledzone"
20983 #: builtin/remote.c:1014
20984 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20985 msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
20987 #: builtin/remote.c:1016
20988 msgid " ???"
20989 msgstr " ???"
20991 #: builtin/remote.c:1057
20992 #, c-format
20993 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20994 msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
20996 #: builtin/remote.c:1066
20997 #, c-format
20998 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20999 msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
21001 #: builtin/remote.c:1068
21002 #, c-format
21003 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21004 msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
21006 #: builtin/remote.c:1071
21007 #, c-format
21008 msgid "rebases onto remote %s"
21009 msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
21011 #: builtin/remote.c:1075
21012 #, c-format
21013 msgid " merges with remote %s"
21014 msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
21016 #: builtin/remote.c:1078
21017 #, c-format
21018 msgid "merges with remote %s"
21019 msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
21021 #: builtin/remote.c:1081
21022 #, c-format
21023 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21024 msgstr "%-*s    i ze zdalnym repozytorium %s\n"
21026 #: builtin/remote.c:1124
21027 msgid "create"
21028 msgstr "utwórz"
21030 #: builtin/remote.c:1127
21031 msgid "delete"
21032 msgstr "usuń"
21034 #: builtin/remote.c:1131
21035 msgid "up to date"
21036 msgstr "aktualne"
21038 #: builtin/remote.c:1134
21039 msgid "fast-forwardable"
21040 msgstr "przewijalne"
21042 #: builtin/remote.c:1137
21043 msgid "local out of date"
21044 msgstr "lokalna nieaktualna"
21046 #: builtin/remote.c:1144
21047 #, c-format
21048 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21049 msgstr "    %-*s wymusza na %-*s (%s)"
21051 #: builtin/remote.c:1147
21052 #, c-format
21053 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21054 msgstr "    %-*s wypycha na %-*s (%s)"
21056 #: builtin/remote.c:1151
21057 #, c-format
21058 msgid "    %-*s forces to %s"
21059 msgstr "    %-*s wymusza na %s"
21061 #: builtin/remote.c:1154
21062 #, c-format
21063 msgid "    %-*s pushes to %s"
21064 msgstr "    %-*s wypycha na %s"
21066 #: builtin/remote.c:1222
21067 msgid "do not query remotes"
21068 msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
21070 #: builtin/remote.c:1243
21071 #, c-format
21072 msgid "* remote %s"
21073 msgstr "* zdalne repozytorium %s"
21075 #: builtin/remote.c:1244
21076 #, c-format
21077 msgid "  Fetch URL: %s"
21078 msgstr "  Adres do pobierania: %s"
21080 #: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21081 msgid "(no URL)"
21082 msgstr "(brak adresu URL)"
21084 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21085 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21086 #. translation.
21088 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21089 #, c-format
21090 msgid "  Push  URL: %s"
21091 msgstr "  Adres do wypychania: %s"
21093 #: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21094 #, c-format
21095 msgid "  HEAD branch: %s"
21096 msgstr "  gałąź HEAD: %s"
21098 #: builtin/remote.c:1263
21099 msgid "(not queried)"
21100 msgstr "(nie odpytano)"
21102 #: builtin/remote.c:1265
21103 msgid "(unknown)"
21104 msgstr "(nieznane)"
21106 #: builtin/remote.c:1269
21107 #, c-format
21108 msgid ""
21109 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21110 msgstr ""
21111 "  gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
21112 "następujących):\n"
21114 #: builtin/remote.c:1281
21115 #, c-format
21116 msgid "  Remote branch:%s"
21117 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21118 msgstr[0] "  Zdalna gałąź:%s"
21119 msgstr[1] "  Zdalne gałęzie:%s"
21120 msgstr[2] "  Zdalne gałęzie:%s"
21122 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21123 msgid " (status not queried)"
21124 msgstr " (nie odpytano stanu)"
21126 #: builtin/remote.c:1293
21127 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21128 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21129 msgstr[0] "  Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
21130 msgstr[1] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
21131 msgstr[2] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
21133 #: builtin/remote.c:1301
21134 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21135 msgstr "  Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
21137 #: builtin/remote.c:1307
21138 #, c-format
21139 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21140 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21141 msgstr[0] "  Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
21142 msgstr[1] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
21143 msgstr[2] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
21145 #: builtin/remote.c:1328
21146 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21147 msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
21149 #: builtin/remote.c:1330
21150 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21151 msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
21153 #: builtin/remote.c:1344
21154 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21155 msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
21157 #: builtin/remote.c:1346
21158 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21159 msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
21161 #: builtin/remote.c:1356
21162 #, c-format
21163 msgid "Could not delete %s"
21164 msgstr "Nie można usunąć %s"
21166 #: builtin/remote.c:1364
21167 #, c-format
21168 msgid "Not a valid ref: %s"
21169 msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
21171 #: builtin/remote.c:1366
21172 #, c-format
21173 msgid "Could not setup %s"
21174 msgstr "Nie można ustawić %s"
21176 #: builtin/remote.c:1384
21177 #, c-format
21178 msgid " %s will become dangling!"
21179 msgstr " %s będzie wiszący!"
21181 #: builtin/remote.c:1385
21182 #, c-format
21183 msgid " %s has become dangling!"
21184 msgstr " %s stał się wiszący!"
21186 #: builtin/remote.c:1394
21187 #, c-format
21188 msgid "Pruning %s"
21189 msgstr "Przycinanie %s"
21191 #: builtin/remote.c:1395
21192 #, c-format
21193 msgid "URL: %s"
21194 msgstr "Adres URL: %s"
21196 #: builtin/remote.c:1411
21197 #, c-format
21198 msgid " * [would prune] %s"
21199 msgstr " * [przycięto by] %s"
21201 #: builtin/remote.c:1414
21202 #, c-format
21203 msgid " * [pruned] %s"
21204 msgstr " * [przycięto] %s"
21206 #: builtin/remote.c:1459
21207 msgid "prune remotes after fetching"
21208 msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
21210 #: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21211 #, c-format
21212 msgid "No such remote '%s'"
21213 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
21215 #: builtin/remote.c:1541
21216 msgid "add branch"
21217 msgstr "dodaj gałąź"
21219 #: builtin/remote.c:1548
21220 msgid "no remote specified"
21221 msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
21223 #: builtin/remote.c:1565
21224 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21225 msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
21227 #: builtin/remote.c:1567
21228 msgid "return all URLs"
21229 msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
21231 #: builtin/remote.c:1597
21232 #, c-format
21233 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21234 msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
21236 #: builtin/remote.c:1623
21237 msgid "manipulate push URLs"
21238 msgstr "operuj na adresach wypychania"
21240 #: builtin/remote.c:1625
21241 msgid "add URL"
21242 msgstr "dodaj adres URL"
21244 #: builtin/remote.c:1627
21245 msgid "delete URLs"
21246 msgstr "usuń adresy URL"
21248 #: builtin/remote.c:1634
21249 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21250 msgstr "--add --delete nie ma sensu"
21252 #: builtin/remote.c:1675
21253 #, c-format
21254 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21255 msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
21257 #: builtin/remote.c:1683
21258 #, c-format
21259 msgid "No such URL found: %s"
21260 msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
21262 #: builtin/remote.c:1685
21263 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21264 msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
21266 #: builtin/remote.c:1702
21267 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21268 msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
21270 #: builtin/repack.c:28
21271 msgid "git repack [<options>]"
21272 msgstr "git repack [<opcje>]"
21274 #: builtin/repack.c:33
21275 msgid ""
21276 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21277 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21278 msgstr ""
21279 "Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap.  Użyj\n"
21280 "--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
21282 #: builtin/repack.c:201
21283 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21284 msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
21286 #: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
21287 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21288 msgstr ""
21289 "repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
21290 "obiektów z pack-objects."
21292 #: builtin/repack.c:297
21293 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21294 msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
21296 #: builtin/repack.c:312
21297 #, c-format
21298 msgid "cannot open index for %s"
21299 msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s"
21301 #: builtin/repack.c:371
21302 #, c-format
21303 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21304 msgstr "paczka %s za duża do rozważania w postępie geometrycznym"
21306 #: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
21307 #, c-format
21308 msgid "pack %s too large to roll up"
21309 msgstr "paczka %s za duża do zwiększenia"
21311 #: builtin/repack.c:496
21312 #, c-format
21313 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21314 msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s do zapisywania"
21316 #: builtin/repack.c:514
21317 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21318 msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego obrazu referencji"
21320 #: builtin/repack.c:628
21321 msgid "pack everything in a single pack"
21322 msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
21324 #: builtin/repack.c:630
21325 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21326 msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
21328 #: builtin/repack.c:633
21329 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21330 msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
21332 #: builtin/repack.c:635
21333 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21334 msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
21336 #: builtin/repack.c:637
21337 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21338 msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
21340 #: builtin/repack.c:639
21341 msgid "do not run git-update-server-info"
21342 msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
21344 #: builtin/repack.c:642
21345 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21346 msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
21348 #: builtin/repack.c:644
21349 msgid "write bitmap index"
21350 msgstr "zapisz indeks bitmapy"
21352 #: builtin/repack.c:646
21353 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21354 msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
21356 #: builtin/repack.c:647
21357 msgid "approxidate"
21358 msgstr "przybliżona-data"
21360 #: builtin/repack.c:648
21361 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21362 msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
21364 #: builtin/repack.c:650
21365 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21366 msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
21368 #: builtin/repack.c:652
21369 msgid "size of the window used for delta compression"
21370 msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
21372 #: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
21373 msgid "bytes"
21374 msgstr "bajty"
21376 #: builtin/repack.c:654
21377 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21378 msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
21380 #: builtin/repack.c:656
21381 msgid "limits the maximum delta depth"
21382 msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
21384 #: builtin/repack.c:658
21385 msgid "limits the maximum number of threads"
21386 msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
21388 #: builtin/repack.c:660
21389 msgid "maximum size of each packfile"
21390 msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
21392 #: builtin/repack.c:662
21393 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21394 msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
21396 #: builtin/repack.c:664
21397 msgid "do not repack this pack"
21398 msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
21400 #: builtin/repack.c:666
21401 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21402 msgstr "znajdź postęp geometryczny z czynnikiem <N>"
21404 #: builtin/repack.c:668
21405 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21406 msgstr "zapisz indeks wielu paczek wynikowych paczek"
21408 #: builtin/repack.c:678
21409 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21410 msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
21412 #: builtin/repack.c:682
21413 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21414 msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
21416 #: builtin/repack.c:713
21417 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21418 msgstr "--geometric i -A, -a się wykluczają"
21420 #: builtin/repack.c:825
21421 msgid "Nothing new to pack."
21422 msgstr "Nic nowego do spakowania."
21424 #: builtin/repack.c:855
21425 #, c-format
21426 msgid "missing required file: %s"
21427 msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
21429 #: builtin/repack.c:857
21430 #, c-format
21431 msgid "could not unlink: %s"
21432 msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
21434 #: builtin/replace.c:22
21435 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21436 msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
21438 #: builtin/replace.c:23
21439 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21440 msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
21442 #: builtin/replace.c:24
21443 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21444 msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
21446 #: builtin/replace.c:25
21447 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21448 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21450 #: builtin/replace.c:26
21451 msgid "git replace -d <object>..."
21452 msgstr "git replace -d <obiekt>..."
21454 #: builtin/replace.c:27
21455 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21456 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
21458 #: builtin/replace.c:90
21459 #, c-format
21460 msgid ""
21461 "invalid replace format '%s'\n"
21462 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21463 msgstr ""
21464 "nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
21465 "prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
21467 #: builtin/replace.c:125
21468 #, c-format
21469 msgid "replace ref '%s' not found"
21470 msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
21472 #: builtin/replace.c:141
21473 #, c-format
21474 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21475 msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
21477 #: builtin/replace.c:153
21478 #, c-format
21479 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21480 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
21482 #: builtin/replace.c:158
21483 #, c-format
21484 msgid "replace ref '%s' already exists"
21485 msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
21487 #: builtin/replace.c:178
21488 #, c-format
21489 msgid ""
21490 "Objects must be of the same type.\n"
21491 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21492 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21493 msgstr ""
21494 "Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
21495 "„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
21496 "a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
21498 #: builtin/replace.c:229
21499 #, c-format
21500 msgid "unable to open %s for writing"
21501 msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
21503 #: builtin/replace.c:242
21504 msgid "cat-file reported failure"
21505 msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
21507 #: builtin/replace.c:258
21508 #, c-format
21509 msgid "unable to open %s for reading"
21510 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
21512 #: builtin/replace.c:272
21513 msgid "unable to spawn mktree"
21514 msgstr "nie można uruchomić mktree"
21516 #: builtin/replace.c:276
21517 msgid "unable to read from mktree"
21518 msgstr "nie można odczytać z mktree"
21520 #: builtin/replace.c:285
21521 msgid "mktree reported failure"
21522 msgstr "mktree zgłosiło błąd"
21524 #: builtin/replace.c:289
21525 msgid "mktree did not return an object name"
21526 msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
21528 #: builtin/replace.c:298
21529 #, c-format
21530 msgid "unable to fstat %s"
21531 msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
21533 #: builtin/replace.c:303
21534 msgid "unable to write object to database"
21535 msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
21537 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21538 #: builtin/replace.c:454
21539 #, c-format
21540 msgid "not a valid object name: '%s'"
21541 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
21543 #: builtin/replace.c:326
21544 #, c-format
21545 msgid "unable to get object type for %s"
21546 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
21548 #: builtin/replace.c:342
21549 msgid "editing object file failed"
21550 msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
21552 #: builtin/replace.c:351
21553 #, c-format
21554 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21555 msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
21557 #: builtin/replace.c:384
21558 #, c-format
21559 msgid "could not parse %s as a commit"
21560 msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
21562 #: builtin/replace.c:416
21563 #, c-format
21564 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21565 msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
21567 #: builtin/replace.c:418
21568 #, c-format
21569 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21570 msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
21572 #: builtin/replace.c:430
21573 #, c-format
21574 msgid ""
21575 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21576 "instead of --graft"
21577 msgstr ""
21578 "pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
21579 "edit zamiast --graft"
21581 #: builtin/replace.c:469
21582 #, c-format
21583 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21584 msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
21586 #: builtin/replace.c:470
21587 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21588 msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!"
21590 #: builtin/replace.c:480
21591 #, c-format
21592 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21593 msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
21595 #: builtin/replace.c:488
21596 #, c-format
21597 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21598 msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
21600 #: builtin/replace.c:492
21601 #, c-format
21602 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21603 msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
21605 #: builtin/replace.c:527
21606 #, c-format
21607 msgid ""
21608 "could not convert the following graft(s):\n"
21609 "%s"
21610 msgstr ""
21611 "nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
21612 "%s"
21614 #: builtin/replace.c:548
21615 msgid "list replace refs"
21616 msgstr "wypisz referencje replace"
21618 #: builtin/replace.c:549
21619 msgid "delete replace refs"
21620 msgstr "usuń zastępcze referencje"
21622 #: builtin/replace.c:550
21623 msgid "edit existing object"
21624 msgstr "edytuj istniejący obiekt"
21626 #: builtin/replace.c:551
21627 msgid "change a commit's parents"
21628 msgstr "zmień rodziców zapisu"
21630 #: builtin/replace.c:552
21631 msgid "convert existing graft file"
21632 msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
21634 #: builtin/replace.c:553
21635 msgid "replace the ref if it exists"
21636 msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
21638 #: builtin/replace.c:555
21639 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21640 msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
21642 #: builtin/replace.c:556
21643 msgid "use this format"
21644 msgstr "użyj tego formatu"
21646 #: builtin/replace.c:569
21647 msgid "--format cannot be used when not listing"
21648 msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
21650 #: builtin/replace.c:577
21651 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21652 msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
21654 #: builtin/replace.c:581
21655 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21656 msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
21658 #: builtin/replace.c:587
21659 msgid "-d needs at least one argument"
21660 msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21662 #: builtin/replace.c:593
21663 msgid "bad number of arguments"
21664 msgstr "zła liczba argumentów"
21666 #: builtin/replace.c:599
21667 msgid "-e needs exactly one argument"
21668 msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
21670 #: builtin/replace.c:605
21671 msgid "-g needs at least one argument"
21672 msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21674 #: builtin/replace.c:611
21675 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21676 msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
21678 #: builtin/replace.c:617
21679 msgid "only one pattern can be given with -l"
21680 msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
21682 #: builtin/rerere.c:13
21683 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21684 msgstr ""
21685 "git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
21687 #: builtin/rerere.c:58
21688 msgid "register clean resolutions in index"
21689 msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
21691 #: builtin/rerere.c:77
21692 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21693 msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
21695 #: builtin/rerere.c:111
21696 #, c-format
21697 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21698 msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
21700 #: builtin/reset.c:32
21701 msgid ""
21702 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21703 msgstr ""
21704 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
21706 #: builtin/reset.c:33
21707 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21708 msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
21710 #: builtin/reset.c:34
21711 msgid ""
21712 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21713 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
21715 #: builtin/reset.c:35
21716 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21717 msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
21719 #: builtin/reset.c:41
21720 msgid "mixed"
21721 msgstr "mieszany"
21723 #: builtin/reset.c:41
21724 msgid "soft"
21725 msgstr "miękki"
21727 #: builtin/reset.c:41
21728 msgid "hard"
21729 msgstr "twardy"
21731 #: builtin/reset.c:41
21732 msgid "merge"
21733 msgstr "scalenie"
21735 #: builtin/reset.c:41
21736 msgid "keep"
21737 msgstr "zachowaj"
21739 #: builtin/reset.c:89
21740 msgid "You do not have a valid HEAD."
21741 msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
21743 #: builtin/reset.c:91
21744 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21745 msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
21747 #: builtin/reset.c:97
21748 #, c-format
21749 msgid "Failed to find tree of %s."
21750 msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
21752 #: builtin/reset.c:122
21753 #, c-format
21754 msgid "HEAD is now at %s"
21755 msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
21757 #: builtin/reset.c:201
21758 #, c-format
21759 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21760 msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
21762 #: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
21763 #: builtin/stash.c:703
21764 msgid "be quiet, only report errors"
21765 msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
21767 #: builtin/reset.c:303
21768 msgid "reset HEAD and index"
21769 msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
21771 #: builtin/reset.c:304
21772 msgid "reset only HEAD"
21773 msgstr "zresetuj tylko HEAD"
21775 #: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
21776 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21777 msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
21779 #: builtin/reset.c:310
21780 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21781 msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
21783 #: builtin/reset.c:316
21784 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21785 msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
21787 #: builtin/reset.c:350
21788 #, c-format
21789 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21790 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
21792 #: builtin/reset.c:358
21793 #, c-format
21794 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21795 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
21797 #: builtin/reset.c:367
21798 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21799 msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
21801 #: builtin/reset.c:377
21802 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21803 msgstr ""
21804 "--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
21805 "<ścieżki>”."
21807 #: builtin/reset.c:379
21808 #, c-format
21809 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21810 msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
21812 #: builtin/reset.c:394
21813 #, c-format
21814 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21815 msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
21817 #: builtin/reset.c:398
21818 msgid "-N can only be used with --mixed"
21819 msgstr "-N można użyć tylko z --mixed"
21821 #: builtin/reset.c:419
21822 msgid "Unstaged changes after reset:"
21823 msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
21825 #: builtin/reset.c:422
21826 #, c-format
21827 msgid ""
21828 "\n"
21829 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21830 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21831 "to make this the default.\n"
21832 msgstr ""
21833 "\n"
21834 "Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
21835 "Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć.  Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
21836 "na true, aby było to domyślne.\n"
21838 #: builtin/reset.c:440
21839 #, c-format
21840 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21841 msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
21843 #: builtin/reset.c:445
21844 msgid "Could not write new index file."
21845 msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
21847 #: builtin/rev-list.c:541
21848 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21849 msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
21851 #: builtin/rev-list.c:602
21852 msgid "object filtering requires --objects"
21853 msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
21855 #: builtin/rev-list.c:674
21856 msgid "rev-list does not support display of notes"
21857 msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
21859 #: builtin/rev-list.c:679
21860 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21861 msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
21863 #: builtin/rev-parse.c:409
21864 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21865 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
21867 #: builtin/rev-parse.c:414
21868 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21869 msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
21871 #: builtin/rev-parse.c:416
21872 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21873 msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
21875 #: builtin/rev-parse.c:419
21876 msgid "output in stuck long form"
21877 msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
21879 #: builtin/rev-parse.c:438
21880 msgid "premature end of input"
21881 msgstr "przedwczesny koniec wejścia"
21883 #: builtin/rev-parse.c:442
21884 msgid "no usage string given before the `--' separator"
21885 msgstr "brak opisu użycia przed separatorem „--”"
21887 #: builtin/rev-parse.c:548
21888 msgid "Needed a single revision"
21889 msgstr "Potrzeba pojedynczej rewizji"
21891 #: builtin/rev-parse.c:552
21892 msgid ""
21893 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21894 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21895 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21896 "\n"
21897 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21898 msgstr ""
21899 "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
21900 "   lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21901 "   lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
21902 "\n"
21903 "Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
21904 "pierwszym użyciu."
21906 #: builtin/rev-parse.c:712
21907 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
21908 msgstr "--resolve-git-dir wymaga argumentu"
21910 #: builtin/rev-parse.c:715
21911 #, c-format
21912 msgid "not a gitdir '%s'"
21913 msgstr "nie jest katalogiem gita „%s”"
21915 #: builtin/rev-parse.c:739
21916 msgid "--git-path requires an argument"
21917 msgstr "--git-path wymaga argumentu"
21919 #: builtin/rev-parse.c:749
21920 msgid "-n requires an argument"
21921 msgstr "-n wymaga argumentu"
21923 #: builtin/rev-parse.c:763
21924 msgid "--path-format requires an argument"
21925 msgstr "--path-format wymaga argumentu"
21927 #: builtin/rev-parse.c:769
21928 #, c-format
21929 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
21930 msgstr "nieznany argument do --path-format: %s"
21932 #: builtin/rev-parse.c:776
21933 msgid "--default requires an argument"
21934 msgstr "--default wymaga argumentu"
21936 #: builtin/rev-parse.c:782
21937 msgid "--prefix requires an argument"
21938 msgstr "--prefix wymaga argumentu"
21940 #: builtin/rev-parse.c:851
21941 #, c-format
21942 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
21943 msgstr "nieznany tryb do --abbrev-ref: %s"
21945 #: builtin/rev-parse.c:1023
21946 #, c-format
21947 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
21948 msgstr "nieznany tryb do --show-object-format: %s"
21950 #: builtin/revert.c:24
21951 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21952 msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
21954 #: builtin/revert.c:25
21955 msgid "git revert <subcommand>"
21956 msgstr "git revert <pod-polecenie>"
21958 #: builtin/revert.c:30
21959 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21960 msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
21962 #: builtin/revert.c:31
21963 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21964 msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
21966 #: builtin/revert.c:72
21967 #, c-format
21968 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21969 msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
21971 #: builtin/revert.c:92
21972 #, c-format
21973 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21974 msgstr "%s: %s i %s się wykluczają"
21976 #: builtin/revert.c:102
21977 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21978 msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
21980 #: builtin/revert.c:103
21981 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21982 msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
21984 #: builtin/revert.c:104
21985 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21986 msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
21988 #: builtin/revert.c:105
21989 msgid "skip current commit and continue"
21990 msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
21992 #: builtin/revert.c:107
21993 msgid "don't automatically commit"
21994 msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
21996 #: builtin/revert.c:108
21997 msgid "edit the commit message"
21998 msgstr "edytuj komunikat zapisu"
22000 #: builtin/revert.c:111
22001 msgid "parent-number"
22002 msgstr "numer-rodzica"
22004 #: builtin/revert.c:112
22005 msgid "select mainline parent"
22006 msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
22008 #: builtin/revert.c:114
22009 msgid "merge strategy"
22010 msgstr "strategia scalania"
22012 #: builtin/revert.c:116
22013 msgid "option for merge strategy"
22014 msgstr "opcja strategii scalania"
22016 #: builtin/revert.c:125
22017 msgid "append commit name"
22018 msgstr "dodaj nazwę zapisu"
22020 #: builtin/revert.c:127
22021 msgid "preserve initially empty commits"
22022 msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
22024 #: builtin/revert.c:128
22025 msgid "allow commits with empty messages"
22026 msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
22028 #: builtin/revert.c:129
22029 msgid "keep redundant, empty commits"
22030 msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
22032 #: builtin/revert.c:241
22033 msgid "revert failed"
22034 msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
22036 #: builtin/revert.c:254
22037 msgid "cherry-pick failed"
22038 msgstr "dobieranie nie powiodło się"
22040 #: builtin/rm.c:20
22041 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22042 msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
22044 #: builtin/rm.c:208
22045 msgid ""
22046 "the following file has staged content different from both the\n"
22047 "file and the HEAD:"
22048 msgid_plural ""
22049 "the following files have staged content different from both the\n"
22050 "file and the HEAD:"
22051 msgstr[0] ""
22052 "następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22053 "i od HEAD:"
22054 msgstr[1] ""
22055 "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22056 "i od HEAD:"
22057 msgstr[2] ""
22058 "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22059 "i od HEAD:"
22061 #: builtin/rm.c:213
22062 msgid ""
22063 "\n"
22064 "(use -f to force removal)"
22065 msgstr ""
22066 "\n"
22067 "(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
22069 #: builtin/rm.c:217
22070 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22071 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22072 msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
22073 msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
22074 msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
22076 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22077 msgid ""
22078 "\n"
22079 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22080 msgstr ""
22081 "\n"
22082 "(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
22084 #: builtin/rm.c:227
22085 msgid "the following file has local modifications:"
22086 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22087 msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
22088 msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
22089 msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
22091 #: builtin/rm.c:245
22092 msgid "do not list removed files"
22093 msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
22095 #: builtin/rm.c:246
22096 msgid "only remove from the index"
22097 msgstr "tylko usuń z indeksu"
22099 #: builtin/rm.c:247
22100 msgid "override the up-to-date check"
22101 msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
22103 #: builtin/rm.c:248
22104 msgid "allow recursive removal"
22105 msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
22107 #: builtin/rm.c:250
22108 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22109 msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
22111 #: builtin/rm.c:285
22112 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22113 msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
22115 #: builtin/rm.c:315
22116 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22117 msgstr ""
22118 "przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
22120 #: builtin/rm.c:337
22121 #, c-format
22122 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22123 msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
22125 #: builtin/rm.c:385
22126 #, c-format
22127 msgid "git rm: unable to remove %s"
22128 msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
22130 #: builtin/send-pack.c:20
22131 msgid ""
22132 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22133 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22134 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22135 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22136 msgstr ""
22137 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22138 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22139 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22140 "              [<host>:]<katalog> (--all | <referencja>...)"
22142 #: builtin/send-pack.c:192
22143 msgid "remote name"
22144 msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
22146 #: builtin/send-pack.c:205
22147 msgid "use stateless RPC protocol"
22148 msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
22150 #: builtin/send-pack.c:206
22151 msgid "read refs from stdin"
22152 msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
22154 #: builtin/send-pack.c:207
22155 msgid "print status from remote helper"
22156 msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
22158 #: builtin/shortlog.c:16
22159 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22160 msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
22162 #: builtin/shortlog.c:17
22163 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22164 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
22166 #: builtin/shortlog.c:123
22167 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22168 msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
22170 #: builtin/shortlog.c:133
22171 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22172 msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
22174 #: builtin/shortlog.c:323
22175 #, c-format
22176 msgid "unknown group type: %s"
22177 msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
22179 #: builtin/shortlog.c:351
22180 msgid "group by committer rather than author"
22181 msgstr "grupuj według składającego, a nie autora"
22183 #: builtin/shortlog.c:354
22184 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22185 msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
22187 #: builtin/shortlog.c:356
22188 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22189 msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
22191 #: builtin/shortlog.c:358
22192 msgid "show the email address of each author"
22193 msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora"
22195 #: builtin/shortlog.c:359
22196 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22197 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22199 #: builtin/shortlog.c:360
22200 msgid "linewrap output"
22201 msgstr "zawijaj wiersze wyjścia"
22203 #: builtin/shortlog.c:362
22204 msgid "field"
22205 msgstr "pole"
22207 #: builtin/shortlog.c:363
22208 msgid "group by field"
22209 msgstr "grupuj według pola"
22211 #: builtin/shortlog.c:394
22212 msgid "too many arguments given outside repository"
22213 msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
22215 #: builtin/show-branch.c:13
22216 msgid ""
22217 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22218 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22219 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22220 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22221 msgstr ""
22222 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22223 "                [--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
22224 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22225 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | "
22226 "<glob>)...]"
22228 #: builtin/show-branch.c:17
22229 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22230 msgstr ""
22231 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
22233 #: builtin/show-branch.c:395
22234 #, c-format
22235 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22236 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22237 msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22238 msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22239 msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22241 #: builtin/show-branch.c:547
22242 #, c-format
22243 msgid "no matching refs with %s"
22244 msgstr "brak pasujących referencji z %s"
22246 #: builtin/show-branch.c:644
22247 msgid "show remote-tracking and local branches"
22248 msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
22250 #: builtin/show-branch.c:646
22251 msgid "show remote-tracking branches"
22252 msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
22254 #: builtin/show-branch.c:648
22255 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22256 msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
22258 #: builtin/show-branch.c:650
22259 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22260 msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
22262 #: builtin/show-branch.c:652
22263 msgid "synonym to more=-1"
22264 msgstr "zamiennik na more=-1"
22266 #: builtin/show-branch.c:653
22267 msgid "suppress naming strings"
22268 msgstr "ukryj nazwy"
22270 #: builtin/show-branch.c:655
22271 msgid "include the current branch"
22272 msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
22274 #: builtin/show-branch.c:657
22275 msgid "name commits with their object names"
22276 msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
22278 #: builtin/show-branch.c:659
22279 msgid "show possible merge bases"
22280 msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
22282 #: builtin/show-branch.c:661
22283 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22284 msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
22286 #: builtin/show-branch.c:663
22287 msgid "show commits in topological order"
22288 msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
22290 #: builtin/show-branch.c:666
22291 msgid "show only commits not on the first branch"
22292 msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
22294 #: builtin/show-branch.c:668
22295 msgid "show merges reachable from only one tip"
22296 msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
22298 #: builtin/show-branch.c:670
22299 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22300 msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
22302 #: builtin/show-branch.c:673
22303 msgid "<n>[,<base>]"
22304 msgstr "<n>[,<podstawa>]"
22306 #: builtin/show-branch.c:674
22307 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22308 msgstr ""
22309 "pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
22311 #: builtin/show-branch.c:710
22312 msgid ""
22313 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22314 msgstr ""
22315 "--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
22317 #: builtin/show-branch.c:734
22318 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22319 msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
22321 #: builtin/show-branch.c:737
22322 msgid "--reflog option needs one branch name"
22323 msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
22325 #: builtin/show-branch.c:740
22326 #, c-format
22327 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22328 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22329 msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
22330 msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
22331 msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
22333 #: builtin/show-branch.c:744
22334 #, c-format
22335 msgid "no such ref %s"
22336 msgstr "nie ma takiej referencji %s"
22338 #: builtin/show-branch.c:828
22339 #, c-format
22340 msgid "cannot handle more than %d rev."
22341 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22342 msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22343 msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22344 msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22346 #: builtin/show-branch.c:832
22347 #, c-format
22348 msgid "'%s' is not a valid ref."
22349 msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
22351 #: builtin/show-branch.c:835
22352 #, c-format
22353 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22354 msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
22356 #: builtin/show-index.c:21
22357 msgid "hash-algorithm"
22358 msgstr "algorytm-skrótu"
22360 #: builtin/show-index.c:31
22361 msgid "Unknown hash algorithm"
22362 msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
22364 #: builtin/show-ref.c:12
22365 msgid ""
22366 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22367 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22368 msgstr ""
22369 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22370 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
22372 #: builtin/show-ref.c:13
22373 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22374 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
22376 #: builtin/show-ref.c:162
22377 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22378 msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
22380 #: builtin/show-ref.c:163
22381 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22382 msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
22384 #: builtin/show-ref.c:164
22385 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22386 msgstr ""
22387 "ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
22389 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22390 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22391 msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
22393 #: builtin/show-ref.c:171
22394 msgid "dereference tags into object IDs"
22395 msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
22397 #: builtin/show-ref.c:173
22398 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22399 msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
22401 #: builtin/show-ref.c:177
22402 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22403 msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
22405 #: builtin/show-ref.c:179
22406 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22407 msgstr ""
22408 "pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
22409 "repozytorium"
22411 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22412 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22413 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
22415 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22416 msgid "git sparse-checkout list"
22417 msgstr "git sparse-checkout list"
22419 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22420 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22421 msgstr ""
22422 "to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
22424 #: builtin/sparse-checkout.c:173
22425 #, c-format
22426 msgid ""
22427 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22428 "cone"
22429 msgstr ""
22430 "katalog „%s” zawiera nieśledzone pliki, ale jest poza stożkiem rzadkiego "
22431 "wybrania"
22433 #: builtin/sparse-checkout.c:181
22434 #, c-format
22435 msgid "failed to remove directory '%s'"
22436 msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”"
22438 #: builtin/sparse-checkout.c:321
22439 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22440 msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
22442 #: builtin/sparse-checkout.c:362
22443 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22444 msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
22446 #: builtin/sparse-checkout.c:364
22447 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22448 msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
22450 #: builtin/sparse-checkout.c:384
22451 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22452 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22454 #: builtin/sparse-checkout.c:404
22455 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22456 msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
22458 #: builtin/sparse-checkout.c:406
22459 msgid "toggle the use of a sparse index"
22460 msgstr "przełącz użycie rzadkiego indeksu"
22462 #: builtin/sparse-checkout.c:434
22463 msgid "failed to modify sparse-index config"
22464 msgstr "nie można zmienić ustawień rzadkiego indeksu"
22466 #: builtin/sparse-checkout.c:455
22467 #, c-format
22468 msgid "failed to open '%s'"
22469 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
22471 #: builtin/sparse-checkout.c:507
22472 #, c-format
22473 msgid "could not normalize path %s"
22474 msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
22476 #: builtin/sparse-checkout.c:519
22477 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22478 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
22480 #: builtin/sparse-checkout.c:544
22481 #, c-format
22482 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22483 msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
22485 #: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
22486 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22487 msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
22489 #: builtin/sparse-checkout.c:667
22490 msgid "read patterns from standard in"
22491 msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
22493 #: builtin/sparse-checkout.c:682
22494 msgid "git sparse-checkout reapply"
22495 msgstr "git sparse-checkout reapply"
22497 #: builtin/sparse-checkout.c:701
22498 msgid "git sparse-checkout disable"
22499 msgstr "git sparse-checkout disable"
22501 #: builtin/sparse-checkout.c:732
22502 msgid "error while refreshing working directory"
22503 msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
22505 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22506 msgid "git stash list [<options>]"
22507 msgstr "git stash list [<opcje>]"
22509 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22510 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22511 msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
22513 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22514 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22515 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
22517 #: builtin/stash.c:27
22518 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22519 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22521 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22522 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22523 msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
22525 #: builtin/stash.c:30
22526 msgid ""
22527 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22528 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22529 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22530 "          [--] [<pathspec>...]]"
22531 msgstr ""
22532 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22533 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
22534 "          [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
22535 "          [--] [<ścieżka>...]]"
22537 #: builtin/stash.c:34
22538 msgid ""
22539 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22540 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22541 msgstr ""
22542 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22543 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
22545 #: builtin/stash.c:55
22546 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22547 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22549 #: builtin/stash.c:60
22550 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22551 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22553 #: builtin/stash.c:75
22554 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22555 msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
22557 #: builtin/stash.c:80
22558 msgid ""
22559 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22560 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22561 "          [--] [<pathspec>...]]"
22562 msgstr ""
22563 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22564 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
22565 "          [--] [<ścieżka>...]]"
22567 #: builtin/stash.c:87
22568 msgid ""
22569 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22570 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22571 msgstr ""
22572 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22573 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
22575 #: builtin/stash.c:130
22576 #, c-format
22577 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22578 msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
22580 #: builtin/stash.c:150
22581 #, c-format
22582 msgid "Too many revisions specified:%s"
22583 msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
22585 #: builtin/stash.c:164
22586 msgid "No stash entries found."
22587 msgstr "Brak zmian w schowku."
22589 #: builtin/stash.c:178
22590 #, c-format
22591 msgid "%s is not a valid reference"
22592 msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
22594 #: builtin/stash.c:227
22595 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22596 msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
22598 #: builtin/stash.c:447
22599 #, c-format
22600 msgid ""
22601 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22602 "            %s -> %s\n"
22603 "         to make room.\n"
22604 msgstr ""
22605 "OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi!  Zmienianie nazwy\n"
22606 "            %s -> %s\n"
22607 "         aby zwolnić miejsce.\n"
22609 #: builtin/stash.c:508
22610 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22611 msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
22613 #: builtin/stash.c:519
22614 #, c-format
22615 msgid "could not generate diff %s^!."
22616 msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
22618 #: builtin/stash.c:526
22619 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22620 msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
22622 #: builtin/stash.c:532
22623 msgid "could not save index tree"
22624 msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
22626 #: builtin/stash.c:552
22627 #, c-format
22628 msgid "Merging %s with %s"
22629 msgstr "Scalanie %s z %s"
22631 #: builtin/stash.c:562
22632 msgid "Index was not unstashed."
22633 msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
22635 #: builtin/stash.c:575
22636 msgid "could not restore untracked files from stash"
22637 msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
22639 #: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
22640 msgid "attempt to recreate the index"
22641 msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
22643 #: builtin/stash.c:651
22644 #, c-format
22645 msgid "Dropped %s (%s)"
22646 msgstr "Porzucono %s (%s)"
22648 #: builtin/stash.c:654
22649 #, c-format
22650 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22651 msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
22653 #: builtin/stash.c:667
22654 #, c-format
22655 msgid "'%s' is not a stash reference"
22656 msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
22658 #: builtin/stash.c:717
22659 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22660 msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
22662 #: builtin/stash.c:740
22663 msgid "No branch name specified"
22664 msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
22666 #: builtin/stash.c:824
22667 msgid "failed to parse tree"
22668 msgstr "nie można przetworzyć drzewa"
22670 #: builtin/stash.c:835
22671 msgid "failed to unpack trees"
22672 msgstr "nie można rozpakować drzew"
22674 #: builtin/stash.c:855
22675 msgid "include untracked files in the stash"
22676 msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22678 #: builtin/stash.c:858
22679 msgid "only show untracked files in the stash"
22680 msgstr "pokaż tylko nieśledzone pliki w schowku"
22682 #: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
22683 #, c-format
22684 msgid "Cannot update %s with %s"
22685 msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
22687 #: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
22688 msgid "stash message"
22689 msgstr "komunikat skrytki"
22691 #: builtin/stash.c:973
22692 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22693 msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
22695 #: builtin/stash.c:1187
22696 msgid "No changes selected"
22697 msgstr "Nie wybrano zmian"
22699 #: builtin/stash.c:1287
22700 msgid "You do not have the initial commit yet"
22701 msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
22703 #: builtin/stash.c:1314
22704 msgid "Cannot save the current index state"
22705 msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
22707 #: builtin/stash.c:1323
22708 msgid "Cannot save the untracked files"
22709 msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
22711 #: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
22712 msgid "Cannot save the current worktree state"
22713 msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
22715 #: builtin/stash.c:1371
22716 msgid "Cannot record working tree state"
22717 msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
22719 #: builtin/stash.c:1420
22720 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22721 msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
22723 #: builtin/stash.c:1438
22724 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22725 msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
22727 #: builtin/stash.c:1453
22728 msgid "No local changes to save"
22729 msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
22731 #: builtin/stash.c:1460
22732 msgid "Cannot initialize stash"
22733 msgstr "Nie można zainicjować schowka"
22735 #: builtin/stash.c:1475
22736 msgid "Cannot save the current status"
22737 msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
22739 #: builtin/stash.c:1480
22740 #, c-format
22741 msgid "Saved working directory and index state %s"
22742 msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
22744 #: builtin/stash.c:1571
22745 msgid "Cannot remove worktree changes"
22746 msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
22748 #: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
22749 msgid "keep index"
22750 msgstr "zachowaj indeks"
22752 #: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
22753 msgid "stash in patch mode"
22754 msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
22756 #: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
22757 msgid "quiet mode"
22758 msgstr "tryb cichy"
22760 #: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
22761 msgid "include untracked files in stash"
22762 msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22764 #: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
22765 msgid "include ignore files"
22766 msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
22768 #: builtin/stash.c:1717
22769 msgid ""
22770 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22771 "See its entry in 'git help config' for details."
22772 msgstr ""
22773 "wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
22774 "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
22776 #: builtin/stripspace.c:18
22777 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22778 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22780 #: builtin/stripspace.c:19
22781 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22782 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22784 #: builtin/stripspace.c:37
22785 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22786 msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
22788 #: builtin/stripspace.c:40
22789 msgid "prepend comment character and space to each line"
22790 msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
22792 #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
22793 #, c-format
22794 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22795 msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
22797 #: builtin/submodule--helper.c:63
22798 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22799 msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
22801 #: builtin/submodule--helper.c:101
22802 #, c-format
22803 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22804 msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
22806 #: builtin/submodule--helper.c:211
22807 #, c-format
22808 msgid ""
22809 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22810 "authoritative upstream."
22811 msgstr ""
22812 "nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
22813 "sobie nadrzędnym."
22815 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
22816 msgid "alternative anchor for relative paths"
22817 msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
22819 #: builtin/submodule--helper.c:410
22820 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22821 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
22823 #: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
22824 #: builtin/submodule--helper.c:628
22825 #, c-format
22826 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22827 msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki podmodułu „%s” w .gitmodules"
22829 #: builtin/submodule--helper.c:520
22830 #, c-format
22831 msgid "Entering '%s'\n"
22832 msgstr "Otwieranie „%s”\n"
22834 #: builtin/submodule--helper.c:523
22835 #, c-format
22836 msgid ""
22837 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22839 msgstr ""
22840 "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
22843 #: builtin/submodule--helper.c:545
22844 #, c-format
22845 msgid ""
22846 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22847 "submodules of %s\n"
22849 msgstr ""
22850 "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
22851 "zagnieżdżonych podmodułów %s\n"
22854 #: builtin/submodule--helper.c:561
22855 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22856 msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia podmodułu"
22858 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
22859 #: builtin/submodule--helper.c:1453
22860 msgid "recurse into nested submodules"
22861 msgstr "schodź do zagnieżdżonych podmodułów"
22863 #: builtin/submodule--helper.c:568
22864 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22865 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
22867 #: builtin/submodule--helper.c:642
22868 #, c-format
22869 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22870 msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”"
22872 #: builtin/submodule--helper.c:646
22873 #, c-format
22874 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22875 msgstr "Zarejestrowano podmoduł „%s” (%s) w „%s”\n"
22877 #: builtin/submodule--helper.c:656
22878 #, c-format
22879 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22880 msgstr ""
22881 "ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w podmodule „%s”\n"
22883 #: builtin/submodule--helper.c:663
22884 #, c-format
22885 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22886 msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki podmodułu „%s”"
22888 #: builtin/submodule--helper.c:685
22889 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22890 msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji podmodułu"
22892 #: builtin/submodule--helper.c:690
22893 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22894 msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
22896 #: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
22897 #, c-format
22898 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22899 msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania podmodułów dla ścieżki „%s”"
22901 #: builtin/submodule--helper.c:811
22902 #, c-format
22903 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22904 msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w podmodule „%s”"
22906 #: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
22907 #, c-format
22908 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22909 msgstr "Nie można zejść do podmodułu „%s”"
22911 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
22912 msgid "suppress submodule status output"
22913 msgstr "powstrzymaj wyjście stanu podmodułów"
22915 #: builtin/submodule--helper.c:863
22916 msgid ""
22917 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22918 "HEAD"
22919 msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD podmodułu"
22921 #: builtin/submodule--helper.c:869
22922 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22923 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
22925 #: builtin/submodule--helper.c:893
22926 msgid "git submodule--helper name <path>"
22927 msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
22929 #: builtin/submodule--helper.c:965
22930 #, c-format
22931 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22932 msgstr "* %s %s(blob)->%s(podmoduł)"
22934 #: builtin/submodule--helper.c:968
22935 #, c-format
22936 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22937 msgstr "* %s %s(podmoduł)->%s(blob)"
22939 #: builtin/submodule--helper.c:981
22940 #, c-format
22941 msgid "%s"
22942 msgstr "%s"
22944 #: builtin/submodule--helper.c:1031
22945 #, c-format
22946 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22947 msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
22949 #: builtin/submodule--helper.c:1035
22950 #, c-format
22951 msgid "unexpected mode %o\n"
22952 msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
22954 #: builtin/submodule--helper.c:1276
22955 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22956 msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD podmodułu"
22958 #: builtin/submodule--helper.c:1278
22959 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22960 msgstr "porównaj zapis w indeksie z tym z HEAD podmodułu"
22962 #: builtin/submodule--helper.c:1280
22963 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22964 msgstr "pomiń podmoduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
22966 #: builtin/submodule--helper.c:1282
22967 msgid "limit the summary size"
22968 msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
22970 #: builtin/submodule--helper.c:1287
22971 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22972 msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
22974 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22975 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22976 msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
22978 #: builtin/submodule--helper.c:1316
22979 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22980 msgstr "--cached i --files się wykluczają"
22982 #: builtin/submodule--helper.c:1373
22983 #, c-format
22984 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22985 msgstr "Synchronizowanie adresu URL podmodułu w „%s”\n"
22987 #: builtin/submodule--helper.c:1379
22988 #, c-format
22989 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22990 msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”"
22992 #: builtin/submodule--helper.c:1393
22993 #, c-format
22994 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22995 msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium podmodułu „%s”"
22997 #: builtin/submodule--helper.c:1404
22998 #, c-format
22999 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23000 msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium podmodułu „%s”"
23002 #: builtin/submodule--helper.c:1451
23003 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23004 msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu podmodułu"
23006 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23007 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23008 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
23010 #: builtin/submodule--helper.c:1512
23011 #, c-format
23012 msgid ""
23013 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23014 "really want to remove it including all of its history)"
23015 msgstr ""
23016 "Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
23017 "pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
23019 #: builtin/submodule--helper.c:1524
23020 #, c-format
23021 msgid ""
23022 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23023 "them"
23024 msgstr ""
23025 "Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
23026 "odrzucić"
23028 #: builtin/submodule--helper.c:1532
23029 #, c-format
23030 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23031 msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
23033 #: builtin/submodule--helper.c:1534
23034 #, c-format
23035 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23036 msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego podmodułu „%s”\n"
23038 #: builtin/submodule--helper.c:1545
23039 #, c-format
23040 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23041 msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu podmodułu „%s”"
23043 #: builtin/submodule--helper.c:1561
23044 #, c-format
23045 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23046 msgstr "Wyrejestrowano podmoduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
23048 #: builtin/submodule--helper.c:1590
23049 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23050 msgstr "usuń drzewa robocze podmodułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
23052 #: builtin/submodule--helper.c:1591
23053 msgid "unregister all submodules"
23054 msgstr "wyrejestruj wszystkie podmoduły"
23056 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23057 msgid ""
23058 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23059 msgstr ""
23060 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
23062 #: builtin/submodule--helper.c:1610
23063 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23064 msgstr ""
23065 "Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
23067 #: builtin/submodule--helper.c:1655
23068 msgid ""
23069 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23070 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23071 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23072 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23073 msgstr ""
23074 "Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
23075 "Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
23076 "submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
23077 "z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
23079 #: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
23080 #, c-format
23081 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23082 msgstr "podmoduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
23084 #: builtin/submodule--helper.c:1739
23085 #, c-format
23086 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23087 msgstr ""
23088 "Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
23090 #: builtin/submodule--helper.c:1746
23091 #, c-format
23092 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23093 msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
23095 #: builtin/submodule--helper.c:1771
23096 #, c-format
23097 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23098 msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego podmodułu"
23100 #: builtin/submodule--helper.c:1812
23101 #, c-format
23102 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23103 msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki podmodułu „%s” nie powiodło się"
23105 #: builtin/submodule--helper.c:1817
23106 #, c-format
23107 msgid "directory not empty: '%s'"
23108 msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
23110 #: builtin/submodule--helper.c:1829
23111 #, c-format
23112 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23113 msgstr "nie można uzyskać katalogu podmodułu dla „%s”"
23115 #: builtin/submodule--helper.c:1861
23116 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23117 msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy podmoduł"
23119 #: builtin/submodule--helper.c:1864
23120 msgid "name of the new submodule"
23121 msgstr "nazwa nowego podmodułu"
23123 #: builtin/submodule--helper.c:1867
23124 msgid "url where to clone the submodule from"
23125 msgstr "adres, skąd sklonować podmoduł"
23127 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
23128 msgid "depth for shallow clones"
23129 msgstr "głębokość płytkich klonów"
23131 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
23132 #: builtin/submodule--helper.c:3257
23133 msgid "force cloning progress"
23134 msgstr "wymuś postęp klonowania"
23136 #: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
23137 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23138 msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
23140 #: builtin/submodule--helper.c:1887
23141 msgid ""
23142 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23143 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23144 "<url> --path <path>"
23145 msgstr ""
23146 "git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
23147 "<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
23148 "url <adres> --path <ścieżka>"
23150 #: builtin/submodule--helper.c:1924
23151 #, c-format
23152 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23153 msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki podmodułu „%s”"
23155 #: builtin/submodule--helper.c:1928
23156 #, c-format
23157 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23158 msgstr ""
23159 "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce podmodułu „%s”"
23161 #: builtin/submodule--helper.c:2043
23162 #, c-format
23163 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23164 msgstr "Ścieżka podmodułu „%s” niezainicjowana"
23166 #: builtin/submodule--helper.c:2047
23167 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23168 msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
23170 #: builtin/submodule--helper.c:2077
23171 #, c-format
23172 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23173 msgstr "Pomijanie niescalonego podmodułu %s"
23175 #: builtin/submodule--helper.c:2106
23176 #, c-format
23177 msgid "Skipping submodule '%s'"
23178 msgstr "Pomijanie podmodułu „%s”"
23180 #: builtin/submodule--helper.c:2256
23181 #, c-format
23182 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23183 msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
23185 #: builtin/submodule--helper.c:2267
23186 #, c-format
23187 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23188 msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
23190 #: builtin/submodule--helper.c:2372
23191 #, c-format
23192 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23193 msgstr "Nie można wybrać „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23195 #: builtin/submodule--helper.c:2376
23196 #, c-format
23197 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23198 msgstr "Nie można przestawić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23200 #: builtin/submodule--helper.c:2380
23201 #, c-format
23202 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23203 msgstr "Nie można scalić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23205 #: builtin/submodule--helper.c:2384
23206 #, c-format
23207 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23208 msgstr "Wykonanie „%s %s” nie powiodło się w ścieżce podmodułu „%s”"
23210 #: builtin/submodule--helper.c:2408
23211 #, c-format
23212 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23213 msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: wybrano „%s”\n"
23215 #: builtin/submodule--helper.c:2412
23216 #, c-format
23217 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23218 msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: przestawiono na „%s”\n"
23220 #: builtin/submodule--helper.c:2416
23221 #, c-format
23222 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23223 msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: scalono w „%s”\n"
23225 #: builtin/submodule--helper.c:2420
23226 #, c-format
23227 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23228 msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: „%s %s”\n"
23230 #: builtin/submodule--helper.c:2444
23231 #, c-format
23232 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23233 msgstr ""
23234 "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „%s”; próba bezpośredniego pobrania %s:"
23236 #: builtin/submodule--helper.c:2453
23237 #, c-format
23238 msgid ""
23239 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23240 "of that commit failed."
23241 msgstr ""
23242 "Pobrano w ścieżce podmodułu „%s”, ale nie zawierał on %s. Bezpośrednie "
23243 "pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
23245 #: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
23246 #: builtin/submodule--helper.c:2812
23247 msgid "path into the working tree"
23248 msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
23250 #: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
23251 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23252 msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych podmodułów"
23254 #: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
23255 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23256 msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
23258 #: builtin/submodule--helper.c:2517
23259 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23260 msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
23262 #: builtin/submodule--helper.c:2520
23263 msgid "parallel jobs"
23264 msgstr "równoległe zadania"
23266 #: builtin/submodule--helper.c:2522
23267 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23268 msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
23270 #: builtin/submodule--helper.c:2523
23271 msgid "don't print cloning progress"
23272 msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
23274 #: builtin/submodule--helper.c:2534
23275 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23276 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
23278 #: builtin/submodule--helper.c:2547
23279 msgid "bad value for update parameter"
23280 msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
23282 #: builtin/submodule--helper.c:2565
23283 msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23284 msgstr "powstrzymaj wyjście przy aktualizacje przez przestawienie lub scalenie"
23286 #: builtin/submodule--helper.c:2566
23287 msgid "force checkout updates"
23288 msgstr "wymuś aktualizacje wybrania"
23290 #: builtin/submodule--helper.c:2568
23291 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23292 msgstr "nie pobieraj nowych obiektów ze zdalnego miejsca"
23294 #: builtin/submodule--helper.c:2570
23295 msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23296 msgstr "wymusza tryb aktualizacji, jeśli repozytorium jest świeżym klonem"
23298 #: builtin/submodule--helper.c:2571
23299 msgid "depth for shallow fetch"
23300 msgstr "głębokość płytkiego pobrania"
23302 #: builtin/submodule--helper.c:2581
23303 msgid "sha1"
23304 msgstr "sha1"
23306 #: builtin/submodule--helper.c:2582
23307 msgid "SHA1 expected by superproject"
23308 msgstr "SHA1 oczekiwane przez projekt nadrzędny"
23310 #: builtin/submodule--helper.c:2584
23311 msgid "subsha1"
23312 msgstr "pod-sha1"
23314 #: builtin/submodule--helper.c:2585
23315 msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23316 msgstr "SHA1 czoła (HEAD) podmodułu"
23318 #: builtin/submodule--helper.c:2591
23319 msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23320 msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<opcje>] <ścieżka>"
23322 #: builtin/submodule--helper.c:2662
23323 #, c-format
23324 msgid ""
23325 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23326 "the superproject is not on any branch"
23327 msgstr ""
23328 "Gałąź podmodułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
23329 "nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
23331 #: builtin/submodule--helper.c:2780
23332 #, c-format
23333 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23334 msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium podmodułu dla „%s”"
23336 #: builtin/submodule--helper.c:2813
23337 msgid "recurse into submodules"
23338 msgstr "schodź do podmodułów"
23340 #: builtin/submodule--helper.c:2819
23341 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23342 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
23344 #: builtin/submodule--helper.c:2875
23345 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23346 msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
23348 #: builtin/submodule--helper.c:2878
23349 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23350 msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
23352 #: builtin/submodule--helper.c:2883
23353 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23354 msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
23356 #: builtin/submodule--helper.c:2884
23357 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23358 msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
23360 #: builtin/submodule--helper.c:2885
23361 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23362 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23364 #: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
23365 #: builtin/submodule--helper.c:3276
23366 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23367 msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
23369 #: builtin/submodule--helper.c:2920
23370 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23371 msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu podmodułu"
23373 #: builtin/submodule--helper.c:2924
23374 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23375 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
23377 #: builtin/submodule--helper.c:2957
23378 msgid "set the default tracking branch to master"
23379 msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
23381 #: builtin/submodule--helper.c:2959
23382 msgid "set the default tracking branch"
23383 msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
23385 #: builtin/submodule--helper.c:2963
23386 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23387 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
23389 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23390 msgid ""
23391 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23392 msgstr ""
23393 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
23395 #: builtin/submodule--helper.c:2971
23396 msgid "--branch or --default required"
23397 msgstr "wymagane --branch lub --default"
23399 #: builtin/submodule--helper.c:2974
23400 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23401 msgstr "--branch i --default się wykluczają"
23403 #: builtin/submodule--helper.c:3037
23404 #, c-format
23405 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23406 msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „%s” do indeksu\n"
23408 #: builtin/submodule--helper.c:3040
23409 #, c-format
23410 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23411 msgstr "„%s” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
23413 #: builtin/submodule--helper.c:3053
23414 #, c-format
23415 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23416 msgstr ""
23417 "Katalog gita podmodułu „%s” znaleziono lokalnie na zdalnych repozytoriach:\n"
23419 #: builtin/submodule--helper.c:3060
23420 #, c-format
23421 msgid ""
23422 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23423 "  %s\n"
23424 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23425 "repo\n"
23426 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23427 "option."
23428 msgstr ""
23429 "Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
23430 "klonować z\n"
23431 "  %s\n"
23432 "użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
23433 "repozytorium\n"
23434 "lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
23435 "name”."
23437 #: builtin/submodule--helper.c:3072
23438 #, c-format
23439 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23440 msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „%s”\n"
23442 #: builtin/submodule--helper.c:3109
23443 #, c-format
23444 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23445 msgstr "nie można wybrać podmodułu „%s”"
23447 #: builtin/submodule--helper.c:3148
23448 #, c-format
23449 msgid "Failed to add submodule '%s'"
23450 msgstr "Nie można dodać podmodułu „%s”"
23452 #: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
23453 #: builtin/submodule--helper.c:3165
23454 #, c-format
23455 msgid "Failed to register submodule '%s'"
23456 msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „%s”"
23458 #: builtin/submodule--helper.c:3221
23459 #, c-format
23460 msgid "'%s' already exists in the index"
23461 msgstr "„%s” już widnieje w indeksie"
23463 #: builtin/submodule--helper.c:3224
23464 #, c-format
23465 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23466 msgstr "„%s” już widnieje w indeksie i nie jest podmodułem"
23468 #: builtin/submodule--helper.c:3253
23469 msgid "branch of repository to add as submodule"
23470 msgstr "gałąź repozytorium do dodania jako podmoduł"
23472 #: builtin/submodule--helper.c:3254
23473 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23474 msgstr "pozwól dodać normalnie ignorowaną ścieżkę podmodułu"
23476 #: builtin/submodule--helper.c:3256
23477 msgid "print only error messages"
23478 msgstr "wypisz tylko komunikaty błędów"
23480 #: builtin/submodule--helper.c:3260
23481 msgid "borrow the objects from reference repositories"
23482 msgstr "pożycz obiekty z repozytoriów odniesienia"
23484 #: builtin/submodule--helper.c:3262
23485 msgid ""
23486 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23487 "path"
23488 msgstr ""
23489 "ustawia nazwę podmodułu na podany ciąg zamiast używać domyślnie jego ścieżki"
23491 #: builtin/submodule--helper.c:3269
23492 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23493 msgstr "git submodule--helper add [<opcje>] [--] <repozytorium> [<ścieżka>]"
23495 #: builtin/submodule--helper.c:3297
23496 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23497 msgstr "Ścieżki względnej można użyć tylko ze szczytu drzewa roboczego"
23499 #: builtin/submodule--helper.c:3305
23500 #, c-format
23501 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23502 msgstr ""
23503 "URL repozytorium: „%s” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
23504 "od ./|../"
23506 #: builtin/submodule--helper.c:3340
23507 #, c-format
23508 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23509 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą podmodułu"
23511 #: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
23512 #, c-format
23513 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23514 msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
23516 #: builtin/submodule--helper.c:3410
23517 #, c-format
23518 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23519 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
23521 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23522 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23523 msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
23525 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23526 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23527 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
23529 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23530 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23531 msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
23533 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23534 msgid "delete symbolic ref"
23535 msgstr "usuń referencję symboliczną"
23537 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23538 msgid "shorten ref output"
23539 msgstr "skróć wyjściową referencję"
23541 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23542 msgid "reason"
23543 msgstr "powód"
23545 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23546 msgid "reason of the update"
23547 msgstr "powód aktualizacji"
23549 #: builtin/tag.c:25
23550 msgid ""
23551 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23552 "        <tagname> [<head>]"
23553 msgstr ""
23554 "git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
23555 "        <tag> [<czoło>]"
23557 #: builtin/tag.c:27
23558 msgid "git tag -d <tagname>..."
23559 msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
23561 #: builtin/tag.c:28
23562 msgid ""
23563 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23564 "points-at <object>]\n"
23565 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23566 "[<pattern>...]"
23567 msgstr ""
23568 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
23569 "points-at <obiekt>]\n"
23570 "        [--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
23571 "[<wzorzec>...]"
23573 #: builtin/tag.c:30
23574 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23575 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
23577 #: builtin/tag.c:100
23578 #, c-format
23579 msgid "tag '%s' not found."
23580 msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
23582 #: builtin/tag.c:135
23583 #, c-format
23584 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23585 msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
23587 #: builtin/tag.c:170
23588 #, c-format
23589 msgid ""
23590 "\n"
23591 "Write a message for tag:\n"
23592 "  %s\n"
23593 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23594 msgstr ""
23595 "\n"
23596 "Napisz komunikat do tagu:\n"
23597 "  %s\n"
23598 "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
23600 #: builtin/tag.c:174
23601 #, c-format
23602 msgid ""
23603 "\n"
23604 "Write a message for tag:\n"
23605 "  %s\n"
23606 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23607 "want to.\n"
23608 msgstr ""
23609 "\n"
23610 "Napisz komunikat do tagu:\n"
23611 "  %s\n"
23612 "Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
23613 "jeśli chcesz.\n"
23615 #: builtin/tag.c:241
23616 msgid "unable to sign the tag"
23617 msgstr "nie można podpisać tagu"
23619 #: builtin/tag.c:259
23620 #, c-format
23621 msgid ""
23622 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23623 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23624 "\n"
23625 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23626 msgstr ""
23627 "Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
23628 "tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
23629 "\n"
23630 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23632 #: builtin/tag.c:275
23633 msgid "bad object type."
23634 msgstr "zły rodzaj obiektu."
23636 #: builtin/tag.c:326
23637 msgid "no tag message?"
23638 msgstr "brak komunikatu tagu?"
23640 #: builtin/tag.c:333
23641 #, c-format
23642 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23643 msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
23645 #: builtin/tag.c:444
23646 msgid "list tag names"
23647 msgstr "wypisz nazwy tagów"
23649 #: builtin/tag.c:446
23650 msgid "print <n> lines of each tag message"
23651 msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
23653 #: builtin/tag.c:448
23654 msgid "delete tags"
23655 msgstr "usuń tagi"
23657 #: builtin/tag.c:449
23658 msgid "verify tags"
23659 msgstr "weryfikuj tagi"
23661 #: builtin/tag.c:451
23662 msgid "Tag creation options"
23663 msgstr "Opcje tworzenia tagów"
23665 #: builtin/tag.c:453
23666 msgid "annotated tag, needs a message"
23667 msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
23669 #: builtin/tag.c:455
23670 msgid "tag message"
23671 msgstr "wiadomość tagu"
23673 #: builtin/tag.c:457
23674 msgid "force edit of tag message"
23675 msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
23677 #: builtin/tag.c:458
23678 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23679 msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
23681 #: builtin/tag.c:461
23682 msgid "use another key to sign the tag"
23683 msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
23685 #: builtin/tag.c:462
23686 msgid "replace the tag if exists"
23687 msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
23689 #: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
23690 msgid "create a reflog"
23691 msgstr "utwórz dziennik referencji"
23693 #: builtin/tag.c:465
23694 msgid "Tag listing options"
23695 msgstr "Opcje wypisywania tagów"
23697 #: builtin/tag.c:466
23698 msgid "show tag list in columns"
23699 msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
23701 #: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
23702 msgid "print only tags that contain the commit"
23703 msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
23705 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23706 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23707 msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
23709 #: builtin/tag.c:471
23710 msgid "print only tags that are merged"
23711 msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
23713 #: builtin/tag.c:472
23714 msgid "print only tags that are not merged"
23715 msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
23717 #: builtin/tag.c:476
23718 msgid "print only tags of the object"
23719 msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
23721 #: builtin/tag.c:525
23722 msgid "--column and -n are incompatible"
23723 msgstr "--column i -n się wykluczają"
23725 #: builtin/tag.c:546
23726 msgid "-n option is only allowed in list mode"
23727 msgstr "opcji -n można użyć tylko w trybie wymieniania"
23729 #: builtin/tag.c:548
23730 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23731 msgstr "opcji --contains można użyć tylko w trybie wymieniania"
23733 #: builtin/tag.c:550
23734 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23735 msgstr "opcji --no-contains można użyć tylko w trybie wymieniania"
23737 #: builtin/tag.c:552
23738 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23739 msgstr "opcji --points-at można użyć tylko w trybie wymieniania"
23741 #: builtin/tag.c:554
23742 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23743 msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
23745 #: builtin/tag.c:568
23746 msgid "only one -F or -m option is allowed."
23747 msgstr "-F i -m się wykluczają."
23749 #: builtin/tag.c:593
23750 #, c-format
23751 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23752 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
23754 #: builtin/tag.c:598
23755 #, c-format
23756 msgid "tag '%s' already exists"
23757 msgstr "tag „%s” już istnieje"
23759 #: builtin/tag.c:629
23760 #, c-format
23761 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23762 msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
23764 #: builtin/unpack-objects.c:504
23765 msgid "Unpacking objects"
23766 msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
23768 #: builtin/update-index.c:84
23769 #, c-format
23770 msgid "failed to create directory %s"
23771 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
23773 #: builtin/update-index.c:106
23774 #, c-format
23775 msgid "failed to delete file %s"
23776 msgstr "nie można usunąć pliku %s"
23778 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23779 #, c-format
23780 msgid "failed to delete directory %s"
23781 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
23783 #: builtin/update-index.c:138
23784 #, c-format
23785 msgid "Testing mtime in '%s' "
23786 msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
23788 #: builtin/update-index.c:152
23789 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23790 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
23792 #: builtin/update-index.c:165
23793 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23794 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
23796 #: builtin/update-index.c:178
23797 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23798 msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
23800 #: builtin/update-index.c:189
23801 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23802 msgstr ""
23803 "informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
23805 #: builtin/update-index.c:200
23806 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23807 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
23809 #: builtin/update-index.c:213
23810 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23811 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
23813 #: builtin/update-index.c:220
23814 msgid " OK"
23815 msgstr " OK"
23817 #: builtin/update-index.c:589
23818 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23819 msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
23821 #: builtin/update-index.c:974
23822 msgid "continue refresh even when index needs update"
23823 msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
23825 #: builtin/update-index.c:977
23826 msgid "refresh: ignore submodules"
23827 msgstr "odświeżanie: ignoruj podmoduły"
23829 #: builtin/update-index.c:980
23830 msgid "do not ignore new files"
23831 msgstr "nie ignoruj nowych plików"
23833 #: builtin/update-index.c:982
23834 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23835 msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
23837 #: builtin/update-index.c:984
23838 msgid "notice files missing from worktree"
23839 msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23841 #: builtin/update-index.c:986
23842 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23843 msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
23845 #: builtin/update-index.c:989
23846 msgid "refresh stat information"
23847 msgstr "odśwież informacje stat"
23849 #: builtin/update-index.c:993
23850 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23851 msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
23853 #: builtin/update-index.c:997
23854 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23855 msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
23857 #: builtin/update-index.c:998
23858 msgid "add the specified entry to the index"
23859 msgstr "dodaj podany element do indeksu"
23861 #: builtin/update-index.c:1008
23862 msgid "mark files as \"not changing\""
23863 msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
23865 #: builtin/update-index.c:1011
23866 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23867 msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
23869 #: builtin/update-index.c:1014
23870 msgid "mark files as \"index-only\""
23871 msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
23873 #: builtin/update-index.c:1017
23874 msgid "clear skip-worktree bit"
23875 msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
23877 #: builtin/update-index.c:1020
23878 msgid "do not touch index-only entries"
23879 msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
23881 #: builtin/update-index.c:1022
23882 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23883 msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
23885 #: builtin/update-index.c:1024
23886 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23887 msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
23889 #: builtin/update-index.c:1026
23890 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23891 msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
23893 #: builtin/update-index.c:1028
23894 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23895 msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
23897 #: builtin/update-index.c:1032
23898 msgid "add entries from standard input to the index"
23899 msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
23901 #: builtin/update-index.c:1036
23902 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23903 msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
23905 #: builtin/update-index.c:1040
23906 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23907 msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
23909 #: builtin/update-index.c:1044
23910 msgid "ignore files missing from worktree"
23911 msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23913 #: builtin/update-index.c:1047
23914 msgid "report actions to standard output"
23915 msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
23917 #: builtin/update-index.c:1049
23918 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23919 msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
23921 #: builtin/update-index.c:1053
23922 msgid "write index in this format"
23923 msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
23925 #: builtin/update-index.c:1055
23926 msgid "enable or disable split index"
23927 msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
23929 #: builtin/update-index.c:1057
23930 msgid "enable/disable untracked cache"
23931 msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
23933 #: builtin/update-index.c:1059
23934 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23935 msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
23937 #: builtin/update-index.c:1061
23938 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23939 msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
23941 #: builtin/update-index.c:1063
23942 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23943 msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
23945 #: builtin/update-index.c:1065
23946 msgid "enable or disable file system monitor"
23947 msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
23949 #: builtin/update-index.c:1067
23950 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23951 msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
23953 #: builtin/update-index.c:1070
23954 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23955 msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
23957 #: builtin/update-index.c:1173
23958 msgid ""
23959 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23960 "enable split index"
23961 msgstr ""
23962 "ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23963 "chcesz włączyć rozdzielony indeks"
23965 #: builtin/update-index.c:1182
23966 msgid ""
23967 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23968 "disable split index"
23969 msgstr ""
23970 "ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23971 "chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
23973 #: builtin/update-index.c:1194
23974 msgid ""
23975 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23976 "to disable the untracked cache"
23977 msgstr ""
23978 "ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23979 "chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
23981 #: builtin/update-index.c:1198
23982 msgid "Untracked cache disabled"
23983 msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
23985 #: builtin/update-index.c:1206
23986 msgid ""
23987 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23988 "to enable the untracked cache"
23989 msgstr ""
23990 "ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
23991 "rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
23993 #: builtin/update-index.c:1210
23994 #, c-format
23995 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23996 msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
23998 #: builtin/update-index.c:1218
23999 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24000 msgstr ""
24001 "nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
24002 "monitorowanie systemu plików"
24004 #: builtin/update-index.c:1222
24005 msgid "fsmonitor enabled"
24006 msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
24008 #: builtin/update-index.c:1225
24009 msgid ""
24010 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24011 msgstr ""
24012 "ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
24013 "monitorowanie systemu plików"
24015 #: builtin/update-index.c:1229
24016 msgid "fsmonitor disabled"
24017 msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
24019 #: builtin/update-ref.c:10
24020 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24021 msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
24023 #: builtin/update-ref.c:11
24024 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24025 msgstr ""
24026 "git update-ref [<opcje>]    <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
24028 #: builtin/update-ref.c:12
24029 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24030 msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
24032 #: builtin/update-ref.c:506
24033 msgid "delete the reference"
24034 msgstr "usuń referencję"
24036 #: builtin/update-ref.c:508
24037 msgid "update <refname> not the one it points to"
24038 msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
24040 #: builtin/update-ref.c:509
24041 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24042 msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
24044 #: builtin/update-ref.c:510
24045 msgid "read updates from stdin"
24046 msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
24048 #: builtin/update-server-info.c:7
24049 msgid "git update-server-info [--force]"
24050 msgstr "git update-server-info [--force]"
24052 #: builtin/update-server-info.c:15
24053 msgid "update the info files from scratch"
24054 msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
24056 #: builtin/upload-pack.c:11
24057 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24058 msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
24060 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24061 msgid "quit after a single request/response exchange"
24062 msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
24064 #: builtin/upload-pack.c:26
24065 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24066 msgstr "zaserwuj informacje/referencje do git-http-backend"
24068 #: builtin/upload-pack.c:29
24069 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24070 msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
24072 #: builtin/upload-pack.c:31
24073 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24074 msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
24076 #: builtin/verify-commit.c:19
24077 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24078 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
24080 #: builtin/verify-commit.c:68
24081 msgid "print commit contents"
24082 msgstr "wypisz zawartość zapisu"
24084 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24085 msgid "print raw gpg status output"
24086 msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
24088 #: builtin/verify-pack.c:59
24089 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24090 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
24092 #: builtin/verify-pack.c:70
24093 msgid "verbose"
24094 msgstr "gadatliwy"
24096 #: builtin/verify-pack.c:72
24097 msgid "show statistics only"
24098 msgstr "pokazuj tylko statystyki"
24100 #: builtin/verify-tag.c:18
24101 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24102 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24104 #: builtin/verify-tag.c:36
24105 msgid "print tag contents"
24106 msgstr "wypisz zawartość tagu"
24108 #: builtin/worktree.c:19
24109 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24110 msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
24112 #: builtin/worktree.c:20
24113 msgid "git worktree list [<options>]"
24114 msgstr "git worktree list [<opcje>]"
24116 #: builtin/worktree.c:21
24117 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24118 msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
24120 #: builtin/worktree.c:22
24121 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24122 msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
24124 #: builtin/worktree.c:23
24125 msgid "git worktree prune [<options>]"
24126 msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
24128 #: builtin/worktree.c:24
24129 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24130 msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
24132 #: builtin/worktree.c:25
24133 msgid "git worktree unlock <path>"
24134 msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
24136 #: builtin/worktree.c:75
24137 #, c-format
24138 msgid "Removing %s/%s: %s"
24139 msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
24141 #: builtin/worktree.c:148
24142 msgid "report pruned working trees"
24143 msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
24145 #: builtin/worktree.c:150
24146 msgid "expire working trees older than <time>"
24147 msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
24149 #: builtin/worktree.c:220
24150 #, c-format
24151 msgid "'%s' already exists"
24152 msgstr "„%s” już istnieje"
24154 #: builtin/worktree.c:229
24155 #, c-format
24156 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24157 msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
24159 #: builtin/worktree.c:234
24160 #, c-format
24161 msgid ""
24162 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24163 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24164 msgstr ""
24165 "„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
24166 "użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
24167 "wyczyścić"
24169 #: builtin/worktree.c:236
24170 #, c-format
24171 msgid ""
24172 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24173 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24174 msgstr ""
24175 "„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
24176 "użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
24178 #: builtin/worktree.c:287
24179 #, c-format
24180 msgid "could not create directory of '%s'"
24181 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
24183 #: builtin/worktree.c:309
24184 msgid "initializing"
24185 msgstr "inicjowanie"
24187 #: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
24188 #, c-format
24189 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24190 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
24192 #: builtin/worktree.c:423
24193 #, c-format
24194 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24195 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
24197 #: builtin/worktree.c:432
24198 #, c-format
24199 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24200 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
24202 #: builtin/worktree.c:438
24203 #, c-format
24204 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24205 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
24207 #: builtin/worktree.c:483
24208 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24209 msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
24211 #: builtin/worktree.c:486
24212 msgid "create a new branch"
24213 msgstr "utwórz nową gałąź"
24215 #: builtin/worktree.c:488
24216 msgid "create or reset a branch"
24217 msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
24219 #: builtin/worktree.c:490
24220 msgid "populate the new working tree"
24221 msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
24223 #: builtin/worktree.c:491
24224 msgid "keep the new working tree locked"
24225 msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
24227 #: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
24228 msgid "reason for locking"
24229 msgstr "powód blokady"
24231 #: builtin/worktree.c:496
24232 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24233 msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
24235 #: builtin/worktree.c:499
24236 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24237 msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
24239 #: builtin/worktree.c:507
24240 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24241 msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
24243 #: builtin/worktree.c:509
24244 msgid "--reason requires --lock"
24245 msgstr "--reason wymaga --lock"
24247 #: builtin/worktree.c:513
24248 msgid "added with --lock"
24249 msgstr "dodane przez --lock"
24251 #: builtin/worktree.c:575
24252 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24253 msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
24255 #: builtin/worktree.c:692
24256 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24257 msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne"
24259 #: builtin/worktree.c:694
24260 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24261 msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”"
24263 #: builtin/worktree.c:703
24264 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24265 msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają"
24267 #: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
24268 #: builtin/worktree.c:973
24269 #, c-format
24270 msgid "'%s' is not a working tree"
24271 msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
24273 #: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
24274 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24275 msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
24277 #: builtin/worktree.c:749
24278 #, c-format
24279 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24280 msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
24282 #: builtin/worktree.c:751
24283 #, c-format
24284 msgid "'%s' is already locked"
24285 msgstr "„%s” już jest zablokowany"
24287 #: builtin/worktree.c:779
24288 #, c-format
24289 msgid "'%s' is not locked"
24290 msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
24292 #: builtin/worktree.c:820
24293 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24294 msgstr "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających podmoduły"
24296 #: builtin/worktree.c:828
24297 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24298 msgstr ""
24299 "wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
24301 #: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
24302 #, c-format
24303 msgid "'%s' is a main working tree"
24304 msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
24306 #: builtin/worktree.c:856
24307 #, c-format
24308 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24309 msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
24311 #: builtin/worktree.c:869
24312 #, c-format
24313 msgid ""
24314 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24315 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24316 msgstr ""
24317 "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
24318 "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24320 #: builtin/worktree.c:871
24321 msgid ""
24322 "cannot move a locked working tree;\n"
24323 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24324 msgstr ""
24325 "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
24326 "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24328 #: builtin/worktree.c:874
24329 #, c-format
24330 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24331 msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
24333 #: builtin/worktree.c:879
24334 #, c-format
24335 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24336 msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
24338 #: builtin/worktree.c:925
24339 #, c-format
24340 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24341 msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
24343 #: builtin/worktree.c:929
24344 #, c-format
24345 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24346 msgstr ""
24347 "„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
24349 #: builtin/worktree.c:934
24350 #, c-format
24351 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24352 msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
24354 #: builtin/worktree.c:957
24355 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24356 msgstr ""
24357 "wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
24359 #: builtin/worktree.c:980
24360 #, c-format
24361 msgid ""
24362 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24363 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24364 msgstr ""
24365 "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
24366 "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24368 #: builtin/worktree.c:982
24369 msgid ""
24370 "cannot remove a locked working tree;\n"
24371 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24372 msgstr ""
24373 "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
24374 "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24376 #: builtin/worktree.c:985
24377 #, c-format
24378 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24379 msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
24381 #: builtin/worktree.c:1009
24382 #, c-format
24383 msgid "repair: %s: %s"
24384 msgstr "naprawa: %s: %s"
24386 #: builtin/worktree.c:1012
24387 #, c-format
24388 msgid "error: %s: %s"
24389 msgstr "błąd: %s: %s"
24391 #: builtin/write-tree.c:15
24392 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24393 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
24395 #: builtin/write-tree.c:28
24396 msgid "<prefix>/"
24397 msgstr "<prefiks>/"
24399 #: builtin/write-tree.c:29
24400 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24401 msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
24403 #: builtin/write-tree.c:31
24404 msgid "only useful for debugging"
24405 msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
24407 #: git.c:28
24408 msgid ""
24409 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24410 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24411 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24412 "bare]\n"
24413 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24414 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24415 "           <command> [<args>]"
24416 msgstr ""
24417 "git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
24418 "           [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
24419 "path]\n"
24420 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24421 "bare]\n"
24422 "           [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--"
24423 "namespace=<nazwa>]\n"
24424 "           [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n"
24425 "           <polecenie> [<argumenty>]"
24427 #: git.c:36
24428 msgid ""
24429 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24430 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24431 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24432 "See 'git help git' for an overview of the system."
24433 msgstr ""
24434 "„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
24435 "wyjaśnienia\n"
24436 "niektórych koncepcji.  Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
24437 "<pojęcie>”,\n"
24438 "aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
24439 "W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
24441 #: git.c:188
24442 #, c-format
24443 msgid "no directory given for --git-dir\n"
24444 msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
24446 #: git.c:202
24447 #, c-format
24448 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24449 msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
24451 #: git.c:216
24452 #, c-format
24453 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24454 msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
24456 #: git.c:230
24457 #, c-format
24458 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24459 msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
24461 #: git.c:252
24462 #, c-format
24463 msgid "-c expects a configuration string\n"
24464 msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
24466 #: git.c:260
24467 #, c-format
24468 msgid "no config key given for --config-env\n"
24469 msgstr "nie podano klucza ustawień do --config-env\n"
24471 #: git.c:300
24472 #, c-format
24473 msgid "no directory given for -C\n"
24474 msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
24476 #: git.c:326
24477 #, c-format
24478 msgid "unknown option: %s\n"
24479 msgstr "nieznana opcja: %s\n"
24481 #: git.c:375
24482 #, c-format
24483 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24484 msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
24486 #: git.c:384
24487 #, c-format
24488 msgid ""
24489 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24490 "You can use '!git' in the alias to do this"
24491 msgstr ""
24492 "skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
24493 "Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
24495 #: git.c:391
24496 #, c-format
24497 msgid "empty alias for %s"
24498 msgstr "pusty skrót dla %s"
24500 #: git.c:394
24501 #, c-format
24502 msgid "recursive alias: %s"
24503 msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
24505 #: git.c:476
24506 msgid "write failure on standard output"
24507 msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
24509 #: git.c:478
24510 msgid "unknown write failure on standard output"
24511 msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
24513 #: git.c:480
24514 msgid "close failed on standard output"
24515 msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
24517 #: git.c:832
24518 #, c-format
24519 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24520 msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
24522 #: git.c:882
24523 #, c-format
24524 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24525 msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
24527 #: git.c:895
24528 #, c-format
24529 msgid ""
24530 "usage: %s\n"
24531 "\n"
24532 msgstr ""
24533 "użycie: %s\n"
24534 "\n"
24536 #: git.c:915
24537 #, c-format
24538 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24539 msgstr ""
24540 "rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
24542 #: git.c:927
24543 #, c-format
24544 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24545 msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
24547 #: http-fetch.c:118
24548 #, c-format
24549 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24550 msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
24552 #: http-fetch.c:128
24553 msgid "not a git repository"
24554 msgstr "to nie jest repozytorium gita"
24556 #: http-fetch.c:134
24557 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24558 msgstr "--packfile wymaga --index-pack-args"
24560 #: http-fetch.c:143
24561 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24562 msgstr "--index-pack-args można użyć tylko z --packfile"
24564 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24565 msgid "unhandled options"
24566 msgstr "nieprzetworzone opcje"
24568 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24569 msgid "error preparing revisions"
24570 msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
24572 #: t/helper/test-reach.c:154
24573 #, c-format
24574 msgid "commit %s is not marked reachable"
24575 msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
24577 #: t/helper/test-reach.c:164
24578 msgid "too many commits marked reachable"
24579 msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
24581 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24582 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24583 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
24585 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24586 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24587 msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
24589 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24590 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24591 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nazwa>] [<opcje>]"
24593 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24594 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24595 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nazwa>] [<wątki>]"
24597 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24598 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24599 msgstr ""
24600 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nazwa>] [<wątki>] [<maks-czekanie>]"
24602 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24603 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24604 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nazwa>] [<maks-czekanie>]"
24606 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24607 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24608 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nazwa>] [<polecenie>]"
24610 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24611 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24612 msgstr ""
24613 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nazwa>] [<liczba-bajtów>] [<bajt>]"
24615 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24616 msgid ""
24617 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24618 "[<batchsize>]"
24619 msgstr ""
24620 "test-helper simple-ipc multiple     [<nazwa>] [<wątki>] [<liczba-bajtów>] "
24621 "[<rozmiar-wsadu>]"
24623 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24624 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24625 msgstr "nazwa lub ścieżka do gniazda domeny uniksowej"
24627 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24628 msgid "named-pipe name"
24629 msgstr "nazwa nazwanego potoku"
24631 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24632 msgid "number of threads in server thread pool"
24633 msgstr "liczba wątków w poletku wątków serwera"
24635 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24636 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24637 msgstr "sekundy do odczekania przy włączaniu lub wyłączaniu demona"
24639 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24640 msgid "number of bytes"
24641 msgstr "liczba bajtów"
24643 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24644 msgid "number of requests per thread"
24645 msgstr "liczba żądań na wątek"
24647 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24648 msgid "byte"
24649 msgstr "bajt"
24651 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24652 msgid "ballast character"
24653 msgstr "znak balastowy"
24655 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24656 msgid "token"
24657 msgstr "polecenie"
24659 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24660 msgid "command token to send to the server"
24661 msgstr "polecenie do wysłania na serwer"
24663 #: http.c:350
24664 #, c-format
24665 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24666 msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
24668 #: http.c:371
24669 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24670 msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
24672 #: http.c:380
24673 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24674 msgstr "Przypinanie kluczy publicznych niewspierane z cURLem < 7.39.0"
24676 #: http.c:812
24677 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24678 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
24680 #: http.c:1016
24681 #, c-format
24682 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24683 msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
24685 #: http.c:1023
24686 #, c-format
24687 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24688 msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
24690 #: http.c:1027
24691 #, c-format
24692 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24693 msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
24695 #: http.c:1876
24696 #, c-format
24697 msgid ""
24698 "unable to update url base from redirection:\n"
24699 "  asked for: %s\n"
24700 "   redirect: %s"
24701 msgstr ""
24702 "nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
24703 "  poproszono o: %s\n"
24704 "    przekierowanie: %s"
24706 #: remote-curl.c:183
24707 #, c-format
24708 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24709 msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
24711 #: remote-curl.c:304
24712 #, c-format
24713 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24714 msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
24716 #: remote-curl.c:405
24717 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24718 msgstr ""
24719 "nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
24720 "wypróżnienia"
24722 #: remote-curl.c:436
24723 #, c-format
24724 msgid "invalid server response; got '%s'"
24725 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
24727 #: remote-curl.c:496
24728 #, c-format
24729 msgid "repository '%s' not found"
24730 msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
24732 #: remote-curl.c:500
24733 #, c-format
24734 msgid "Authentication failed for '%s'"
24735 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
24737 #: remote-curl.c:504
24738 #, c-format
24739 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24740 msgstr "nie można dostać się do „%s” z ustawieniem http.pinnedPubkey: %s"
24742 #: remote-curl.c:508
24743 #, c-format
24744 msgid "unable to access '%s': %s"
24745 msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
24747 #: remote-curl.c:514
24748 #, c-format
24749 msgid "redirecting to %s"
24750 msgstr "przekierowanie do %s"
24752 #: remote-curl.c:645
24753 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24754 msgstr ""
24755 "nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
24757 #: remote-curl.c:657
24758 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24759 msgstr "zdalny serwer wysłał nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
24761 #: remote-curl.c:726
24762 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24763 msgstr ""
24764 "nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
24766 #: remote-curl.c:755
24767 #, c-format
24768 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24769 msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
24771 #: remote-curl.c:757
24772 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24773 msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
24775 #: remote-curl.c:833
24776 #, c-format
24777 msgid "RPC failed; %s"
24778 msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
24780 #: remote-curl.c:873
24781 msgid "cannot handle pushes this big"
24782 msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
24784 #: remote-curl.c:986
24785 #, c-format
24786 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24787 msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
24789 #: remote-curl.c:990
24790 #, c-format
24791 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24792 msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
24794 #: remote-curl.c:1040
24795 #, c-format
24796 msgid "%d bytes of length header were received"
24797 msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
24799 #: remote-curl.c:1042
24800 #, c-format
24801 msgid "%d bytes of body are still expected"
24802 msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
24804 #: remote-curl.c:1131
24805 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24806 msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
24808 #: remote-curl.c:1146
24809 msgid "fetch failed."
24810 msgstr "pobieranie nie powiodło się."
24812 #: remote-curl.c:1192
24813 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24814 msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
24816 #: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
24817 #, c-format
24818 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24819 msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
24821 #: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
24822 #, c-format
24823 msgid "http transport does not support %s"
24824 msgstr "transport http nie wspiera %s"
24826 #: remote-curl.c:1290
24827 msgid "git-http-push failed"
24828 msgstr "git-http-push nie powiodło się"
24830 #: remote-curl.c:1478
24831 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24832 msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
24834 #: remote-curl.c:1510
24835 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24836 msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
24838 #: remote-curl.c:1517
24839 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24840 msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
24842 #: remote-curl.c:1558
24843 #, c-format
24844 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24845 msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
24847 #: compat/compiler.h:26
24848 msgid "no compiler information available\n"
24849 msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
24851 #: compat/compiler.h:38
24852 msgid "no libc information available\n"
24853 msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
24855 #: list-objects-filter-options.h:94
24856 msgid "args"
24857 msgstr "argumenty"
24859 #: list-objects-filter-options.h:95
24860 msgid "object filtering"
24861 msgstr "filtrowanie obiektów"
24863 #: parse-options.h:183
24864 msgid "expiry-date"
24865 msgstr "data wygaśnięcia"
24867 #: parse-options.h:197
24868 msgid "no-op (backward compatibility)"
24869 msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
24871 #: parse-options.h:308
24872 msgid "be more verbose"
24873 msgstr "więcej komunikatów"
24875 #: parse-options.h:310
24876 msgid "be more quiet"
24877 msgstr "mniej komunikatów"
24879 #: parse-options.h:316
24880 msgid "use <n> digits to display object names"
24881 msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
24883 #: parse-options.h:335
24884 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24885 msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
24887 #: parse-options.h:336
24888 msgid "read pathspec from file"
24889 msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
24891 #: parse-options.h:337
24892 msgid ""
24893 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24894 msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
24896 #: ref-filter.h:101
24897 msgid "key"
24898 msgstr "klucz"
24900 #: ref-filter.h:101
24901 msgid "field name to sort on"
24902 msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
24904 #: rerere.h:44
24905 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24906 msgstr ""
24907 "jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
24908 "konfliktów"
24910 #: command-list.h:50
24911 msgid "Add file contents to the index"
24912 msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
24914 #: command-list.h:51
24915 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24916 msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
24918 #: command-list.h:52
24919 msgid "Annotate file lines with commit information"
24920 msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
24922 #: command-list.h:53
24923 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24924 msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
24926 #: command-list.h:54
24927 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24928 msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
24930 #: command-list.h:55
24931 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24932 msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
24934 #: command-list.h:56
24935 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24936 msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
24938 #: command-list.h:57
24939 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24940 msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
24942 #: command-list.h:58
24943 msgid "List, create, or delete branches"
24944 msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
24946 #: command-list.h:59
24947 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24948 msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
24950 #: command-list.h:60
24951 msgid "Move objects and refs by archive"
24952 msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
24954 #: command-list.h:61
24955 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24956 msgstr ""
24957 "Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
24958 "repozytorium"
24960 #: command-list.h:62
24961 msgid "Display gitattributes information"
24962 msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
24964 #: command-list.h:63
24965 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24966 msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
24968 #: command-list.h:64
24969 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24970 msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
24972 #: command-list.h:65
24973 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24974 msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
24976 #: command-list.h:66
24977 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24978 msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
24980 #: command-list.h:67
24981 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24982 msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
24984 #: command-list.h:68
24985 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24986 msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
24988 #: command-list.h:69
24989 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24990 msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
24992 #: command-list.h:70
24993 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24994 msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
24996 #: command-list.h:71
24997 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24998 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
25000 #: command-list.h:72
25001 msgid "Clone a repository into a new directory"
25002 msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
25004 #: command-list.h:73
25005 msgid "Display data in columns"
25006 msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
25008 #: command-list.h:74
25009 msgid "Record changes to the repository"
25010 msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
25012 #: command-list.h:75
25013 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25014 msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
25016 #: command-list.h:76
25017 msgid "Create a new commit object"
25018 msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
25020 #: command-list.h:77
25021 msgid "Get and set repository or global options"
25022 msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
25024 #: command-list.h:78
25025 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25026 msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
25028 #: command-list.h:79
25029 msgid "Retrieve and store user credentials"
25030 msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
25032 #: command-list.h:80
25033 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25034 msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
25036 #: command-list.h:81
25037 msgid "Helper to store credentials on disk"
25038 msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
25040 #: command-list.h:82
25041 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25042 msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
25044 #: command-list.h:83
25045 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25046 msgstr ""
25047 "Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
25048 "uwielbiają nienawidzić"
25050 #: command-list.h:84
25051 msgid "A CVS server emulator for Git"
25052 msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
25054 #: command-list.h:85
25055 msgid "A really simple server for Git repositories"
25056 msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
25058 #: command-list.h:86
25059 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25060 msgstr ""
25061 "Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
25063 #: command-list.h:87
25064 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25065 msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
25067 #: command-list.h:88
25068 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25069 msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
25071 #: command-list.h:89
25072 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25073 msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
25075 #: command-list.h:90
25076 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25077 msgstr ""
25078 "Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
25080 #: command-list.h:91
25081 msgid "Show changes using common diff tools"
25082 msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
25084 #: command-list.h:92
25085 msgid "Git data exporter"
25086 msgstr "Eksporter danych Gita"
25088 #: command-list.h:93
25089 msgid "Backend for fast Git data importers"
25090 msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
25092 #: command-list.h:94
25093 msgid "Download objects and refs from another repository"
25094 msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
25096 #: command-list.h:95
25097 msgid "Receive missing objects from another repository"
25098 msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
25100 #: command-list.h:96
25101 msgid "Rewrite branches"
25102 msgstr "Przerób gałęzie"
25104 #: command-list.h:97
25105 msgid "Produce a merge commit message"
25106 msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
25108 #: command-list.h:98
25109 msgid "Output information on each ref"
25110 msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
25112 #: command-list.h:99
25113 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25114 msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
25116 #: command-list.h:100
25117 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25118 msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
25120 #: command-list.h:101
25121 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25122 msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
25124 #: command-list.h:102
25125 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25126 msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
25128 #: command-list.h:103
25129 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25130 msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
25132 #: command-list.h:104
25133 msgid "Print lines matching a pattern"
25134 msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
25136 #: command-list.h:105
25137 msgid "A portable graphical interface to Git"
25138 msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
25140 #: command-list.h:106
25141 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25142 msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
25144 #: command-list.h:107
25145 msgid "Display help information about Git"
25146 msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
25148 #: command-list.h:108
25149 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25150 msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
25152 #: command-list.h:109
25153 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25154 msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
25156 #: command-list.h:110
25157 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25158 msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
25160 #: command-list.h:111
25161 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25162 msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
25164 #: command-list.h:112
25165 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25166 msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
25168 #: command-list.h:113
25169 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25170 msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
25172 #: command-list.h:114
25173 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25174 msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
25176 #: command-list.h:115
25177 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25178 msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
25180 #: command-list.h:116
25181 msgid "The Git repository browser"
25182 msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
25184 #: command-list.h:117
25185 msgid "Show commit logs"
25186 msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
25188 #: command-list.h:118
25189 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25190 msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
25192 #: command-list.h:119
25193 msgid "List references in a remote repository"
25194 msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
25196 #: command-list.h:120
25197 msgid "List the contents of a tree object"
25198 msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
25200 #: command-list.h:121
25201 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25202 msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
25204 #: command-list.h:122
25205 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25206 msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
25208 #: command-list.h:123
25209 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25210 msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
25212 #: command-list.h:124
25213 msgid "Join two or more development histories together"
25214 msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
25216 #: command-list.h:125
25217 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25218 msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
25220 #: command-list.h:126
25221 msgid "Run a three-way file merge"
25222 msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
25224 #: command-list.h:127
25225 msgid "Run a merge for files needing merging"
25226 msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
25228 #: command-list.h:128
25229 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25230 msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
25232 #: command-list.h:129
25233 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25234 msgstr ""
25235 "Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
25236 "scalania"
25238 #: command-list.h:130
25239 msgid "Show three-way merge without touching index"
25240 msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
25242 #: command-list.h:131
25243 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25244 msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
25246 #: command-list.h:132
25247 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25248 msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami"
25250 #: command-list.h:133
25251 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25252 msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
25254 #: command-list.h:134
25255 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25256 msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
25258 #: command-list.h:135
25259 msgid "Find symbolic names for given revs"
25260 msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
25262 #: command-list.h:136
25263 msgid "Add or inspect object notes"
25264 msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
25266 #: command-list.h:137
25267 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25268 msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
25270 #: command-list.h:138
25271 msgid "Create a packed archive of objects"
25272 msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
25274 #: command-list.h:139
25275 msgid "Find redundant pack files"
25276 msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
25278 #: command-list.h:140
25279 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25280 msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
25282 #: command-list.h:141
25283 msgid "Compute unique ID for a patch"
25284 msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
25286 #: command-list.h:142
25287 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25288 msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
25290 #: command-list.h:143
25291 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25292 msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
25294 #: command-list.h:144
25295 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25296 msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
25298 #: command-list.h:145
25299 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25300 msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
25302 #: command-list.h:146
25303 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25304 msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
25306 #: command-list.h:147
25307 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25308 msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
25310 #: command-list.h:148
25311 msgid "Reads tree information into the index"
25312 msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
25314 #: command-list.h:149
25315 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25316 msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
25318 #: command-list.h:150
25319 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25320 msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
25322 #: command-list.h:151
25323 msgid "Manage reflog information"
25324 msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
25326 #: command-list.h:152
25327 msgid "Manage set of tracked repositories"
25328 msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
25330 #: command-list.h:153
25331 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25332 msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
25334 #: command-list.h:154
25335 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25336 msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
25338 #: command-list.h:155
25339 msgid "Generates a summary of pending changes"
25340 msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
25342 #: command-list.h:156
25343 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25344 msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
25346 #: command-list.h:157
25347 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25348 msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
25350 #: command-list.h:158
25351 msgid "Restore working tree files"
25352 msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
25354 #: command-list.h:159
25355 msgid "Revert some existing commits"
25356 msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
25358 #: command-list.h:160
25359 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25360 msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
25362 #: command-list.h:161
25363 msgid "Pick out and massage parameters"
25364 msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
25366 #: command-list.h:162
25367 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25368 msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
25370 #: command-list.h:163
25371 msgid "Send a collection of patches as emails"
25372 msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
25374 #: command-list.h:164
25375 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25376 msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
25378 #: command-list.h:165
25379 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25380 msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
25382 #: command-list.h:166
25383 msgid "Summarize 'git log' output"
25384 msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
25386 #: command-list.h:167
25387 msgid "Show various types of objects"
25388 msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
25390 #: command-list.h:168
25391 msgid "Show branches and their commits"
25392 msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
25394 #: command-list.h:169
25395 msgid "Show packed archive index"
25396 msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
25398 #: command-list.h:170
25399 msgid "List references in a local repository"
25400 msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
25402 #: command-list.h:171
25403 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25404 msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
25406 #: command-list.h:172
25407 msgid "Common Git shell script setup code"
25408 msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
25410 #: command-list.h:173
25411 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25412 msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
25414 #: command-list.h:174
25415 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25416 msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
25418 #: command-list.h:175
25419 msgid "Add file contents to the staging area"
25420 msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
25422 #: command-list.h:176
25423 msgid "Show the working tree status"
25424 msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
25426 #: command-list.h:177
25427 msgid "Remove unnecessary whitespace"
25428 msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
25430 #: command-list.h:178
25431 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25432 msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj podmoduły"
25434 #: command-list.h:179
25435 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25436 msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
25438 #: command-list.h:180
25439 msgid "Switch branches"
25440 msgstr "Przełączaj gałęzie"
25442 #: command-list.h:181
25443 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25444 msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
25446 #: command-list.h:182
25447 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25448 msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
25450 #: command-list.h:183
25451 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25452 msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
25454 #: command-list.h:184
25455 msgid "Unpack objects from a packed archive"
25456 msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
25458 #: command-list.h:185
25459 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25460 msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
25462 #: command-list.h:186
25463 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25464 msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
25466 #: command-list.h:187
25467 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25468 msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
25470 #: command-list.h:188
25471 msgid "Send archive back to git-archive"
25472 msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
25474 #: command-list.h:189
25475 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25476 msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
25478 #: command-list.h:190
25479 msgid "Show a Git logical variable"
25480 msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
25482 #: command-list.h:191
25483 msgid "Check the GPG signature of commits"
25484 msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
25486 #: command-list.h:192
25487 msgid "Validate packed Git archive files"
25488 msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
25490 #: command-list.h:193
25491 msgid "Check the GPG signature of tags"
25492 msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
25494 #: command-list.h:194
25495 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25496 msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
25498 #: command-list.h:195
25499 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25500 msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
25502 #: command-list.h:196
25503 msgid "Manage multiple working trees"
25504 msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
25506 #: command-list.h:197
25507 msgid "Create a tree object from the current index"
25508 msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
25510 #: command-list.h:198
25511 msgid "Defining attributes per path"
25512 msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
25514 #: command-list.h:199
25515 msgid "Git command-line interface and conventions"
25516 msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
25518 #: command-list.h:200
25519 msgid "A Git core tutorial for developers"
25520 msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
25522 #: command-list.h:201
25523 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25524 msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
25526 #: command-list.h:202
25527 msgid "Git for CVS users"
25528 msgstr "Git dla użytkowników CVS"
25530 #: command-list.h:203
25531 msgid "Tweaking diff output"
25532 msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
25534 #: command-list.h:204
25535 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25536 msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
25538 #: command-list.h:205
25539 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25540 msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
25542 #: command-list.h:206
25543 msgid "A Git Glossary"
25544 msgstr "Słowniczek Gita"
25546 #: command-list.h:207
25547 msgid "Hooks used by Git"
25548 msgstr "Skrypty używane przez Gita"
25550 #: command-list.h:208
25551 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25552 msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
25554 #: command-list.h:209
25555 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25556 msgstr ""
25557 "Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej"
25559 #: command-list.h:210
25560 msgid "Defining submodule properties"
25561 msgstr "Definiowanie właściwości podmodułów"
25563 #: command-list.h:211
25564 msgid "Git namespaces"
25565 msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
25567 #: command-list.h:212
25568 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25569 msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
25571 #: command-list.h:213
25572 msgid "Git Repository Layout"
25573 msgstr "Układ repozytorium Gita"
25575 #: command-list.h:214
25576 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25577 msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
25579 #: command-list.h:215
25580 msgid "Mounting one repository inside another"
25581 msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
25583 #: command-list.h:216
25584 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25585 msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
25587 #: command-list.h:217
25588 msgid "A tutorial introduction to Git"
25589 msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
25591 #: command-list.h:218
25592 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25593 msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
25595 #: git-merge-octopus.sh:46
25596 msgid ""
25597 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25598 "merge"
25599 msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
25601 #: git-merge-octopus.sh:61
25602 msgid "Automated merge did not work."
25603 msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
25605 #: git-merge-octopus.sh:62
25606 msgid "Should not be doing an octopus."
25607 msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
25609 #: git-merge-octopus.sh:73
25610 #, sh-format
25611 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25612 msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
25614 #: git-merge-octopus.sh:77
25615 #, sh-format
25616 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25617 msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
25619 #: git-merge-octopus.sh:89
25620 #, sh-format
25621 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25622 msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
25624 #: git-merge-octopus.sh:97
25625 #, sh-format
25626 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25627 msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
25629 #: git-merge-octopus.sh:102
25630 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25631 msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
25633 #: git-submodule.sh:401
25634 #, sh-format
25635 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25636 msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
25638 #: git-submodule.sh:411
25639 #, sh-format
25640 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25641 msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
25643 #: git-submodule.sh:416
25644 #, sh-format
25645 msgid ""
25646 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25647 "'$sm_path'"
25648 msgstr ""
25649 "Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
25650 "modułu „$sm_path”"
25652 #: git-submodule.sh:464
25653 #, sh-format
25654 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25655 msgstr "Nie można zejść do ścieżki podmodułu „$displaypath”"
25657 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25658 #, sh-format
25659 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25660 msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
25662 #: git-sh-setup.sh:191
25663 #, sh-format
25664 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25665 msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
25667 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25668 #, sh-format
25669 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25670 msgstr "błąd krytyczny: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
25672 #: git-sh-setup.sh:221
25673 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25674 msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
25676 #: git-sh-setup.sh:224
25677 #, sh-format
25678 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25679 msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
25681 #: git-sh-setup.sh:235
25682 #, sh-format
25683 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25684 msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25686 #: git-sh-setup.sh:237
25687 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25688 msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25690 #: git-sh-setup.sh:357
25691 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25692 msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
25694 #: git-sh-setup.sh:362
25695 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25696 msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
25698 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25699 #: git-add--interactive.perl:212
25700 #, perl-format
25701 msgid "%12s %12s %s"
25702 msgstr "%20s %20s %s"
25704 #: git-add--interactive.perl:632
25705 #, perl-format
25706 msgid "touched %d path\n"
25707 msgid_plural "touched %d paths\n"
25708 msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
25709 msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
25710 msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
25712 #: git-add--interactive.perl:1056
25713 msgid ""
25714 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25715 "marked for staging."
25716 msgstr ""
25717 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25718 "oznaczony do przygotowania."
25720 #: git-add--interactive.perl:1059
25721 msgid ""
25722 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25723 "marked for stashing."
25724 msgstr ""
25725 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25726 "oznaczony do dodania do schowka."
25728 #: git-add--interactive.perl:1062
25729 msgid ""
25730 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25731 "marked for unstaging."
25732 msgstr ""
25733 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25734 "oznaczony do wycofania."
25736 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25737 #: git-add--interactive.perl:1080
25738 msgid ""
25739 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25740 "marked for applying."
25741 msgstr ""
25742 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25743 "oznaczony do zastosowania."
25745 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25746 #: git-add--interactive.perl:1077
25747 msgid ""
25748 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25749 "marked for discarding."
25750 msgstr ""
25751 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25752 "oznaczony do odrzucenia."
25754 #: git-add--interactive.perl:1114
25755 #, perl-format
25756 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25757 msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
25759 #: git-add--interactive.perl:1121
25760 #, perl-format
25761 msgid ""
25762 "---\n"
25763 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25764 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25765 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25766 msgstr ""
25767 "---\n"
25768 "Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
25769 "Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
25770 "Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
25772 #: git-add--interactive.perl:1143
25773 #, perl-format
25774 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25775 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
25777 #: git-add--interactive.perl:1251
25778 msgid ""
25779 "y - stage this hunk\n"
25780 "n - do not stage this hunk\n"
25781 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25782 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25783 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25784 msgstr ""
25785 "y - przygotuj ten skrawek\n"
25786 "n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
25787 "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25788 "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25789 "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25791 #: git-add--interactive.perl:1257
25792 msgid ""
25793 "y - stash this hunk\n"
25794 "n - do not stash this hunk\n"
25795 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25796 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25797 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25798 msgstr ""
25799 "y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
25800 "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
25801 "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25802 "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25803 "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25805 #: git-add--interactive.perl:1263
25806 msgid ""
25807 "y - unstage this hunk\n"
25808 "n - do not unstage this hunk\n"
25809 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25810 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25811 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25812 msgstr ""
25813 "y - wycofaj ten skrawek\n"
25814 "n - nie wycofuj tego skrawka\n"
25815 "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25816 "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25817 "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25819 #: git-add--interactive.perl:1269
25820 msgid ""
25821 "y - apply this hunk to index\n"
25822 "n - do not apply this hunk to index\n"
25823 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25824 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25825 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25826 msgstr ""
25827 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
25828 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
25829 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25830 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25831 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25833 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25834 msgid ""
25835 "y - discard this hunk from worktree\n"
25836 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25837 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25838 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25839 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25840 msgstr ""
25841 "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
25842 "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
25843 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25844 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25845 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25847 #: git-add--interactive.perl:1281
25848 msgid ""
25849 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25850 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25851 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25852 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25853 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25854 msgstr ""
25855 "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
25856 "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
25857 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25858 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25859 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25861 #: git-add--interactive.perl:1287
25862 msgid ""
25863 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25864 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25865 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25866 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25867 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25868 msgstr ""
25869 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
25870 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
25871 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25872 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25873 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25875 #: git-add--interactive.perl:1299
25876 msgid ""
25877 "y - apply this hunk to worktree\n"
25878 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25879 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25880 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25881 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25882 msgstr ""
25883 "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
25884 "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
25885 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25886 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25887 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25889 #: git-add--interactive.perl:1314
25890 msgid ""
25891 "g - select a hunk to go to\n"
25892 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25893 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25894 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25895 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25896 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25897 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25898 "e - manually edit the current hunk\n"
25899 "? - print help\n"
25900 msgstr ""
25901 "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
25902 "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
25903 "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
25904 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
25905 "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
25906 "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
25907 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
25908 "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
25909 "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
25910 "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
25911 "? - wypisz pomoc\n"
25913 #: git-add--interactive.perl:1345
25914 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25915 msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
25917 #: git-add--interactive.perl:1360
25918 #, perl-format
25919 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25920 msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
25922 #: git-add--interactive.perl:1479
25923 #, perl-format
25924 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25925 msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25927 #: git-add--interactive.perl:1480
25928 #, perl-format
25929 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25930 msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25932 #: git-add--interactive.perl:1481
25933 #, perl-format
25934 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25935 msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25937 #: git-add--interactive.perl:1482
25938 #, perl-format
25939 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25940 msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25942 #: git-add--interactive.perl:1599
25943 msgid "No other hunks to goto\n"
25944 msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
25946 #: git-add--interactive.perl:1617
25947 #, perl-format
25948 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25949 msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
25951 #: git-add--interactive.perl:1622
25952 #, perl-format
25953 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25954 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25955 msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
25956 msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
25957 msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
25959 #: git-add--interactive.perl:1657
25960 msgid "No other hunks to search\n"
25961 msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
25963 #: git-add--interactive.perl:1674
25964 #, perl-format
25965 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25966 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
25968 #: git-add--interactive.perl:1684
25969 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25970 msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
25972 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25973 msgid "No previous hunk\n"
25974 msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
25976 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25977 msgid "No next hunk\n"
25978 msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
25980 #: git-add--interactive.perl:1730
25981 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25982 msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
25984 #: git-add--interactive.perl:1736
25985 #, perl-format
25986 msgid "Split into %d hunk.\n"
25987 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25988 msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
25989 msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
25990 msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
25992 #: git-add--interactive.perl:1746
25993 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25994 msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
25996 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25997 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25998 #: git-add--interactive.perl:1811
25999 msgid ""
26000 "status        - show paths with changes\n"
26001 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26002 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26003 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26004 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26005 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26006 "changes\n"
26007 msgstr ""
26008 "status        - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
26009 "update        - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
26010 "revert        - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
26011 "HEAD\n"
26012 "patch         - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
26013 "diff          - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
26014 "add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
26015 "zestawu zmian\n"
26017 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26018 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26019 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26020 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26021 msgid "missing --"
26022 msgstr "brakujące --"
26024 #: git-add--interactive.perl:1866
26025 #, perl-format
26026 msgid "unknown --patch mode: %s"
26027 msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
26029 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26030 #, perl-format
26031 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26032 msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
26034 #: git-send-email.perl:129
26035 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26036 msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
26038 #: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26039 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26040 msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
26042 #: git-send-email.perl:214
26043 #, perl-format
26044 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26045 msgstr "błąd krytyczny: polecenie „%s” zakończyło się z kodem wyjścia %d"
26047 #: git-send-email.perl:227
26048 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26049 msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
26051 #: git-send-email.perl:316
26052 #, perl-format
26053 msgid ""
26054 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26055 msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
26057 #: git-send-email.perl:321
26058 #, perl-format
26059 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26060 msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
26062 #: git-send-email.perl:450
26063 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26064 msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
26066 #: git-send-email.perl:525
26067 msgid ""
26068 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26069 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26070 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26071 msgstr ""
26072 "błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
26073 "git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
26074 "Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
26075 "sprawdzenie.\n"
26077 #: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26078 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26079 msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
26081 #: git-send-email.perl:533
26082 msgid ""
26083 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26084 "configuration option)\n"
26085 msgstr ""
26086 "„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
26087 "konfiguracji)\n"
26089 #: git-send-email.perl:546
26090 #, perl-format
26091 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26092 msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
26094 #: git-send-email.perl:577
26095 #, perl-format
26096 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26097 msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
26099 #: git-send-email.perl:617
26100 #, perl-format
26101 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26102 msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
26104 #: git-send-email.perl:619
26105 #, perl-format
26106 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26107 msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
26109 #: git-send-email.perl:621
26110 #, perl-format
26111 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26112 msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
26114 #: git-send-email.perl:626
26115 #, perl-format
26116 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26117 msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
26119 #: git-send-email.perl:711
26120 #, perl-format
26121 msgid ""
26122 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26123 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26124 "\n"
26125 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26126 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26127 msgstr ""
26128 "Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
26129 "do wytworzenia łatek.  Ujednoznacznij...\n"
26130 "\n"
26131 "    * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
26132 "    * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
26134 #: git-send-email.perl:732
26135 #, perl-format
26136 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26137 msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
26139 #: git-send-email.perl:767
26140 msgid ""
26141 "\n"
26142 "No patch files specified!\n"
26143 "\n"
26144 msgstr ""
26145 "\n"
26146 "Nie podano plików łatek!\n"
26147 "\n"
26149 #: git-send-email.perl:780
26150 #, perl-format
26151 msgid "No subject line in %s?"
26152 msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
26154 #: git-send-email.perl:791
26155 #, perl-format
26156 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26157 msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
26159 #: git-send-email.perl:802
26160 msgid ""
26161 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26162 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26163 "for the patch you are writing.\n"
26164 "\n"
26165 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26166 msgstr ""
26167 "Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
26168 "Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
26169 "w łatce, którą piszesz.\n"
26170 "\n"
26171 "Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
26173 #: git-send-email.perl:826
26174 #, perl-format
26175 msgid "Failed to open %s: %s"
26176 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
26178 #: git-send-email.perl:843
26179 #, perl-format
26180 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26181 msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
26183 #: git-send-email.perl:886
26184 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26185 msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
26187 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26188 #: git-send-email.perl:935
26189 #, perl-format
26190 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26191 msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
26193 #: git-send-email.perl:990
26194 msgid ""
26195 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26196 "Encoding.\n"
26197 msgstr ""
26198 "Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
26199 "Transfer-Encoding.\n"
26201 #: git-send-email.perl:995
26202 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26203 msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
26205 #: git-send-email.perl:1003
26206 #, perl-format
26207 msgid ""
26208 "Refusing to send because the patch\n"
26209 "\t%s\n"
26210 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26211 "want to send.\n"
26212 msgstr ""
26213 "Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
26214 "\t%s\n"
26215 "ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
26216 "chcesz to wysłać.\n"
26218 #: git-send-email.perl:1022
26219 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26220 msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
26222 #: git-send-email.perl:1040
26223 #, perl-format
26224 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26225 msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
26227 #: git-send-email.perl:1052
26228 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26229 msgstr ""
26230 "Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
26231 "ogóle)? "
26233 #: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26234 #, perl-format
26235 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26236 msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
26238 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26239 #. translation. The program will only accept English input
26240 #. at this point.
26241 #: git-send-email.perl:1126
26242 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26243 msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
26245 #: git-send-email.perl:1446
26246 #, perl-format
26247 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26248 msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
26250 #: git-send-email.perl:1529
26251 msgid ""
26252 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26253 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26254 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26255 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26256 "    configuration setting.\n"
26257 "\n"
26258 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26259 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26260 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26261 "\n"
26262 msgstr ""
26263 "    Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
26264 "    adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
26265 "    send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
26266 "    To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
26267 "    sendemail.confirm.\n"
26268 "\n"
26269 "    Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
26270 "    Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
26271 "    wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
26272 "\n"
26274 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26275 #. translation. The program will only accept English input
26276 #. at this point.
26277 #: git-send-email.perl:1544
26278 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26279 msgstr ""
26280 "Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
26282 #: git-send-email.perl:1547
26283 msgid "Send this email reply required"
26284 msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
26286 #: git-send-email.perl:1581
26287 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26288 msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
26290 #: git-send-email.perl:1628
26291 #, perl-format
26292 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26293 msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
26295 #: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26296 #, perl-format
26297 msgid "STARTTLS failed! %s"
26298 msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
26300 #: git-send-email.perl:1646
26301 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26302 msgstr ""
26303 "Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
26304 "debug."
26306 #: git-send-email.perl:1664
26307 #, perl-format
26308 msgid "Failed to send %s\n"
26309 msgstr "Nie można wysłać %s\n"
26311 #: git-send-email.perl:1667
26312 #, perl-format
26313 msgid "Dry-Sent %s\n"
26314 msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
26316 #: git-send-email.perl:1667
26317 #, perl-format
26318 msgid "Sent %s\n"
26319 msgstr "Wysłano %s\n"
26321 #: git-send-email.perl:1669
26322 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26323 msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
26325 #: git-send-email.perl:1669
26326 msgid "OK. Log says:\n"
26327 msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
26329 #: git-send-email.perl:1688
26330 msgid "Result: "
26331 msgstr "Wynik:"
26333 #: git-send-email.perl:1691
26334 msgid "Result: OK\n"
26335 msgstr "Wynik: OK\n"
26337 #: git-send-email.perl:1708
26338 #, perl-format
26339 msgid "can't open file %s"
26340 msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
26342 #: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26343 #, perl-format
26344 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26345 msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26347 #: git-send-email.perl:1762
26348 #, perl-format
26349 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26350 msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
26352 #: git-send-email.perl:1819
26353 #, perl-format
26354 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26355 msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26357 #: git-send-email.perl:1854
26358 #, perl-format
26359 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26360 msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26362 #: git-send-email.perl:1973
26363 #, perl-format
26364 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26365 msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
26367 #: git-send-email.perl:1980
26368 #, perl-format
26369 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26370 msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
26372 #: git-send-email.perl:1984
26373 #, perl-format
26374 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26375 msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
26377 #: git-send-email.perl:2014
26378 msgid "cannot send message as 7bit"
26379 msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
26381 #: git-send-email.perl:2022
26382 msgid "invalid transfer encoding"
26383 msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
26385 #: git-send-email.perl:2059
26386 #, perl-format
26387 msgid ""
26388 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26389 "%s\n"
26390 "warning: no patches were sent\n"
26391 msgstr ""
26392 "błąd krytyczny: %s: odrzucone przez skrypt sendemail-validate\n"
26393 "%s\n"
26394 "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
26396 #: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
26397 #, perl-format
26398 msgid "unable to open %s: %s\n"
26399 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
26401 #: git-send-email.perl:2072
26402 #, perl-format
26403 msgid ""
26404 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26405 "warning: no patches were sent\n"
26406 msgstr ""
26407 "błąd krytyczny: %s:%d ma więcej niż 998 znaków\n"
26408 "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
26410 #: git-send-email.perl:2090
26411 #, perl-format
26412 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26413 msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
26415 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26416 #: git-send-email.perl:2094
26417 #, perl-format
26418 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26419 msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
26421 #, c-format
26422 #~ msgid ""
26423 #~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
26424 #~ "index\n"
26425 #~ "entries outside the current sparse checkout:\n"
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ "Następujące ścieżki nie pasują do żadnej nadającej się ścieżki, ale "
26428 #~ "pasują do elementów\n"
26429 #~ "indeksu spoza bieżącego rzadkiego wybrania:\n"
26431 #~ msgid ""
26432 #~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "Wyłącz lub zmień zasady rzadkości jeśli zamierzasz zmieniać takie "
26435 #~ "elementy."
26437 #, c-format
26438 #~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
26439 #~ msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
26441 #, c-format
26442 #~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
26443 #~ msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
26445 #, c-format
26446 #~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
26447 #~ msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
26449 #~ msgid "open /dev/null failed"
26450 #~ msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
26452 #~ msgid ""
26453 #~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
26454 #~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
26455 #~ "and commit the result with 'git commit'"
26456 #~ msgstr ""
26457 #~ "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
26458 #~ "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
26459 #~ "i złóż wynik za pomocą „git commit”"
26461 #~ msgid "open /dev/null or dup failed"
26462 #~ msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
26464 #~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
26465 #~ msgstr "próba użycia rzadkiego indeksu bez trybu stożka"
26467 #~ msgid "unable to update cache-tree, staying full"
26468 #~ msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej, pozostaje pełne"
26470 #, c-format
26471 #~ msgid "Could not open '%s' for writing."
26472 #~ msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
26474 #, c-format
26475 #~ msgid "could not create archive file '%s'"
26476 #~ msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
26480 #~ msgstr ""
26481 #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> "
26482 #~ "<złe_określenie> [<określenie>]"
26484 #~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
26485 #~ msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
26487 #, c-format
26488 #~ msgid "couldn't create a new file at '%s'"
26489 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
26491 #, c-format
26492 #~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
26493 #~ msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
26495 #, c-format
26496 #~ msgid "cannot open packfile '%s'"
26497 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
26499 #~ msgid "cannot store pack file"
26500 #~ msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
26502 #~ msgid "cannot store index file"
26503 #~ msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
26505 #~ msgid "exclude patterns are read from <file>"
26506 #~ msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
26508 #, c-format
26509 #~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
26510 #~ msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
26512 #, c-format
26513 #~ msgid "unusable todo list: '%s'"
26514 #~ msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
26516 #~ msgid "git rebase--interactive [<options>]"
26517 #~ msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
26519 #~ msgid "rebase merge commits"
26520 #~ msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
26522 #~ msgid "keep original branch points of cousins"
26523 #~ msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
26525 #~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
26526 #~ msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
26528 #~ msgid "sign commits"
26529 #~ msgstr "podpisuj zapisy"
26531 #~ msgid "continue rebase"
26532 #~ msgstr "kontynuuj przestawianie"
26534 #~ msgid "skip commit"
26535 #~ msgstr "pomiń zapis"
26537 #~ msgid "edit the todo list"
26538 #~ msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
26540 #~ msgid "show the current patch"
26541 #~ msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
26543 #~ msgid "shorten commit ids in the todo list"
26544 #~ msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
26546 #~ msgid "expand commit ids in the todo list"
26547 #~ msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
26549 #~ msgid "check the todo list"
26550 #~ msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
26552 #~ msgid "rearrange fixup/squash lines"
26553 #~ msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
26555 #~ msgid "insert exec commands in todo list"
26556 #~ msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
26558 #~ msgid "onto"
26559 #~ msgstr "na"
26561 #~ msgid "restrict-revision"
26562 #~ msgstr "ogranicz-rewizję"
26564 #~ msgid "restrict revision"
26565 #~ msgstr "ogranicz rewizję"
26567 #~ msgid "squash-onto"
26568 #~ msgstr "spłaszcz-na"
26570 #~ msgid "squash onto"
26571 #~ msgstr "spłaszcz na"
26573 #~ msgid "the upstream commit"
26574 #~ msgstr "zapis głównego nurtu"
26576 #~ msgid "head-name"
26577 #~ msgstr "nazwa-czoła"
26579 #~ msgid "head name"
26580 #~ msgstr "nazwa czoła"
26582 #~ msgid "rebase strategy"
26583 #~ msgstr "strategia przestawiania"
26585 #~ msgid "strategy-opts"
26586 #~ msgstr "opcje-strategii"
26588 #~ msgid "strategy options"
26589 #~ msgstr "opcje strategii"
26591 #~ msgid "switch-to"
26592 #~ msgstr "przełącz-na"
26594 #~ msgid "the branch or commit to checkout"
26595 #~ msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
26597 #~ msgid "onto-name"
26598 #~ msgstr "nazwa-na"
26600 #~ msgid "onto name"
26601 #~ msgstr "nazwa rewizji „na”"
26603 #~ msgid "cmd"
26604 #~ msgstr "polecenie"
26606 #~ msgid "the command to run"
26607 #~ msgstr "polecenie do wykonania"
26609 #~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
26610 #~ msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
26612 #~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26613 #~ msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
26617 #~ msgstr ""
26618 #~ "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
26620 #~ msgid ""
26621 #~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> "
26622 #~ "--name <name>"
26623 #~ msgstr ""
26624 #~ "git submodule--helper add-clone [<opcje>...] --url <url> --path <ścieżka> "
26625 #~ "--name <nazwa>"
26627 #, c-format
26628 #~ msgid "failed to create file %s"
26629 #~ msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
26631 #~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
26632 #~ msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
26634 #, c-format
26635 #~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
26636 #~ msgstr "gniazdo/potok już w użyciu: „%s”"
26638 #, c-format
26639 #~ msgid "could not start server on: '%s'"
26640 #~ msgstr "nie można włączyć serwera na: „%s”"
26642 #~ msgid "could not spawn daemon in the background"
26643 #~ msgstr "nie można uruchomić demona w tle"
26645 #~ msgid "waitpid failed"
26646 #~ msgstr "waitpid nie powiodło się"
26648 #~ msgid "daemon not online yet"
26649 #~ msgstr "demon jeszcze nie odpowiada"
26651 #~ msgid "daemon failed to start"
26652 #~ msgstr "demon się nie włączył"
26654 #~ msgid "waitpid is confused"
26655 #~ msgstr "waitpid jest w szoku"
26657 #~ msgid "daemon has not shutdown yet"
26658 #~ msgstr "demon jeszcze się nie wyłączył"
26660 #~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
26661 #~ msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
26663 #, sh-format
26664 #~ msgid "running $command"
26665 #~ msgstr "wykonywanie $command"
26667 #, sh-format
26668 #~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
26669 #~ msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
26671 #, sh-format
26672 #~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
26673 #~ msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
26675 #~ msgid "Applied autostash."
26676 #~ msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
26678 #, sh-format
26679 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
26680 #~ msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
26682 #~ msgid ""
26683 #~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
26684 #~ "Your changes are safe in the stash.\n"
26685 #~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26686 #~ msgstr ""
26687 #~ "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
26688 #~ "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
26689 #~ "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
26691 #, sh-format
26692 #~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
26693 #~ msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
26695 #~ msgid ""
26696 #~ "\n"
26697 #~ "Commands:\n"
26698 #~ "p, pick <commit> = use commit\n"
26699 #~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
26700 #~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
26701 #~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
26702 #~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log "
26703 #~ "message\n"
26704 #~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
26705 #~ "d, drop <commit> = remove commit\n"
26706 #~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
26707 #~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
26708 #~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
26709 #~ ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
26710 #~ ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
26711 #~ ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
26712 #~ "\n"
26713 #~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "\n"
26716 #~ "Polecenia:\n"
26717 #~ "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
26718 #~ "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
26719 #~ "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
26720 #~ "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
26721 #~ "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
26722 #~ "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
26723 #~ "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
26724 #~ "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
26725 #~ "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
26726 #~ "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
26727 #~ ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
26728 #~ ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
26729 #~ ".       Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
26730 #~ "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
26732 #, sh-format
26733 #~ msgid ""
26734 #~ "You can amend the commit now, with\n"
26735 #~ "\n"
26736 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26737 #~ "\n"
26738 #~ "Once you are satisfied with your changes, run\n"
26739 #~ "\n"
26740 #~ "\tgit rebase --continue"
26741 #~ msgstr ""
26742 #~ "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
26743 #~ "\n"
26744 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26745 #~ "\n"
26746 #~ "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
26747 #~ "\n"
26748 #~ "\tgit rebase --continue"
26750 #, sh-format
26751 #~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
26752 #~ msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
26754 #, sh-format
26755 #~ msgid "Invalid commit name: $sha1"
26756 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
26758 #~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
26759 #~ msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
26761 #, sh-format
26762 #~ msgid "Fast-forward to $sha1"
26763 #~ msgstr "Przewinięcie do $sha1"
26765 #, sh-format
26766 #~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
26767 #~ msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
26769 #, sh-format
26770 #~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
26771 #~ msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
26773 #, sh-format
26774 #~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
26775 #~ msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
26777 #, sh-format
26778 #~ msgid "Error redoing merge $sha1"
26779 #~ msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
26781 #, sh-format
26782 #~ msgid "Could not pick $sha1"
26783 #~ msgstr "Nie można dobrać $sha1"
26785 #, sh-format
26786 #~ msgid "This is the commit message #${n}:"
26787 #~ msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
26789 #, sh-format
26790 #~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
26791 #~ msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
26793 #, sh-format
26794 #~ msgid "This is a combination of $count commit."
26795 #~ msgid_plural "This is a combination of $count commits."
26796 #~ msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
26797 #~ msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
26798 #~ msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
26800 #, sh-format
26801 #~ msgid "Cannot write $fixup_msg"
26802 #~ msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
26804 #~ msgid "This is a combination of 2 commits."
26805 #~ msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
26807 #, sh-format
26808 #~ msgid "Could not apply $sha1... $rest"
26809 #~ msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
26811 #, sh-format
26812 #~ msgid ""
26813 #~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
26814 #~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit "
26815 #~ "hook\n"
26816 #~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
26817 #~ "before\n"
26818 #~ "you are able to reword the commit."
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
26821 #~ "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
26822 #~ "niepowodzeniem\n"
26823 #~ "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
26824 #~ "problem zanim\n"
26825 #~ "uda się przeredagować zapis."
26827 #, sh-format
26828 #~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
26829 #~ msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
26831 #, sh-format
26832 #~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
26833 #~ msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
26835 #, sh-format
26836 #~ msgid "Executing: $rest"
26837 #~ msgstr "Wykonywanie: $rest"
26839 #, sh-format
26840 #~ msgid "Execution failed: $rest"
26841 #~ msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
26843 #~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
26844 #~ msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
26846 #~ msgid ""
26847 #~ "You can fix the problem, and then run\n"
26848 #~ "\n"
26849 #~ "\tgit rebase --continue"
26850 #~ msgstr ""
26851 #~ "Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
26852 #~ "\n"
26853 #~ "\tgit rebase --continue"
26855 #, sh-format
26856 #~ msgid ""
26857 #~ "Execution succeeded: $rest\n"
26858 #~ "but left changes to the index and/or the working tree\n"
26859 #~ "Commit or stash your changes, and then run\n"
26860 #~ "\n"
26861 #~ "\tgit rebase --continue"
26862 #~ msgstr ""
26863 #~ "Wykonanie powiodło się: $rest\n"
26864 #~ "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
26865 #~ "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
26866 #~ "\n"
26867 #~ "\tgit rebase --continue"
26869 #, sh-format
26870 #~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
26871 #~ msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
26873 #~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
26874 #~ msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
26876 #, sh-format
26877 #~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
26878 #~ msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
26880 #~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26881 #~ msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
26883 #, sh-format
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "You have staged changes in your working tree.\n"
26886 #~ "If these changes are meant to be\n"
26887 #~ "squashed into the previous commit, run:\n"
26888 #~ "\n"
26889 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26890 #~ "\n"
26891 #~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
26892 #~ "\n"
26893 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26894 #~ "\n"
26895 #~ "In both cases, once you're done, continue with:\n"
26896 #~ "\n"
26897 #~ "  git rebase --continue\n"
26898 #~ msgstr ""
26899 #~ "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
26900 #~ "Jeśli mają być one spłaszczone\n"
26901 #~ "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
26902 #~ "\n"
26903 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26904 #~ "\n"
26905 #~ "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
26906 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26907 #~ "\n"
26908 #~ "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
26909 #~ "\n"
26910 #~ "  git rebase --continue\n"
26912 #~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
26913 #~ msgstr ""
26914 #~ "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
26916 #~ msgid ""
26917 #~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
26918 #~ "first and then run 'git rebase --continue' again."
26919 #~ msgstr ""
26920 #~ "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
26921 #~ "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
26923 #~ msgid "Could not commit staged changes."
26924 #~ msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
26926 #~ msgid "Could not execute editor"
26927 #~ msgstr "Nie można uruchomić edytora"
26929 #, sh-format
26930 #~ msgid "Could not checkout $switch_to"
26931 #~ msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
26933 #~ msgid "No HEAD?"
26934 #~ msgstr "Brak HEAD?"
26936 #, sh-format
26937 #~ msgid "Could not create temporary $state_dir"
26938 #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
26940 #~ msgid "Could not mark as interactive"
26941 #~ msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
26943 #, sh-format
26944 #~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
26945 #~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
26946 #~ msgstr[0] ""
26947 #~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
26948 #~ msgstr[1] ""
26949 #~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
26950 #~ msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
26952 #~ msgid "Note that empty commits are commented out"
26953 #~ msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
26955 #~ msgid "Could not init rewritten commits"
26956 #~ msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
26958 #~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
26959 #~ msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
26961 #~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
26962 #~ msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
26964 #~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
26965 #~ msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
26967 #~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone "
26970 #~ "zmiany."
26972 #~ msgid "--cached and --3way cannot be used together."
26973 #~ msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
26975 #~ msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph"
26976 #~ msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów"
26978 #~ msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph"
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów"
26982 #~ msgid "repository is shallow; skipping commit-graph"
26983 #~ msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów"
26985 #, c-format
26986 #~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
26987 #~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
26989 #, c-format
26990 #~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
26991 #~ msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
26993 #~ msgid "both"
26994 #~ msgstr "obu"
26996 #~ msgid "one"
26997 #~ msgstr "jednej"
26999 #, c-format
27000 #~ msgid "Already up to date!"
27001 #~ msgstr "Już aktualne!"
27003 #~ msgid "invalid chunk offset (too large)"
27004 #~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
27006 #~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
27007 #~ msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
27009 #~ msgid "unable to write stateless separator packet"
27010 #~ msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
27012 #~ msgid "git merge --abort"
27013 #~ msgstr "git merge --abort"
27015 #~ msgid "git merge --continue"
27016 #~ msgstr "git merge --continue"
27018 #~ msgid "Already up to date. Yeeah!"
27019 #~ msgstr "Już aktualne. Hurra!"
27021 #~ msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
27022 #~ msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
27024 #~ msgid "Percentage by which creation is weighted"
27025 #~ msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
27027 #~ msgid ""
27028 #~ "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
27029 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
27030 #~ msgstr ""
27031 #~ "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
27032 #~ "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
27034 #~ msgid "git stash clear"
27035 #~ msgstr "git stash clear"
27037 #~ msgid "remote server sent stateless separator"
27038 #~ msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
27040 #, perl-format
27041 #~ msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
27042 #~ msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
27044 #~ msgid "rev-list died"
27045 #~ msgstr "rev-list padło"
27047 #~ msgid ""
27048 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
27049 #~ "<good_term> <bad_term>"
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
27052 #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
27056 #~ "<bad_term>"
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
27059 #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
27061 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
27062 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
27064 #~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
27065 #~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
27067 #~ msgid "check and set terms in a bisection state"
27068 #~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
27074 #~ "przeszukiwania"
27076 #~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
27077 #~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
27079 #~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
27080 #~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
27082 #~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
27083 #~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
27085 #~ msgid "Force progress reporting"
27086 #~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
27088 #, c-format
27089 #~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
27090 #~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
27092 #, c-format
27093 #~ msgid "Error deleting branch '%s'"
27094 #~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
27096 #~ msgid "show parse tree for grep expression"
27097 #~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
27099 #~ msgid "too many parameters"
27100 #~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
27102 #~ msgid "too few parameters"
27103 #~ msgstr "zbyt mało argumentów"
27105 #~ msgid "Recurse into nested submodules"
27106 #~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych podmodułów"
27108 #~ msgid "too many params"
27109 #~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
27111 #, sh-format
27112 #~ msgid "Bad rev input: $arg"
27113 #~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
27115 #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
27116 #~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
27118 #, c-format
27119 #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
27120 #~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
27122 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
27123 #~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
27127 #~ " - $line"
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
27130 #~ " - $line"
27132 #~ msgid ""
27133 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
27134 #~ " - $line"
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
27137 #~ "wierszu:\n"
27138 #~ " - $line"
27140 #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
27141 #~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
27145 #~ msgstr ""
27146 #~ "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
27148 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
27149 #~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
27151 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
27152 #~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
27154 #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
27155 #~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
27157 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
27158 #~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
27160 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
27161 #~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
27163 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
27164 #~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
27166 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
27167 #~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
27169 #~ msgid ""
27170 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
27171 #~ "$sm_path\n"
27172 #~ "Use -f if you really want to add it."
27173 #~ msgstr ""
27174 #~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
27175 #~ "$sm_path\n"
27176 #~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
27178 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
27179 #~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
27181 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
27182 #~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
27184 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
27185 #~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
27187 #~ msgid "unknown option: $opt"
27188 #~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
27192 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
27195 #~ "        Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
27197 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
27198 #~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
27200 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
27201 #~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
27203 #~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
27204 #~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
27206 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
27207 #~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
27209 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
27210 #~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
27212 #~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
27213 #~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
27215 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
27216 #~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
27218 #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
27219 #~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
27221 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
27222 #~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
27224 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
27225 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
27227 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
27228 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
27230 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
27231 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
27233 #~ msgid "tag header too big."
27234 #~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
27236 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
27237 #~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
27239 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
27240 #~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
27242 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
27243 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
27245 #~ msgid ""
27246 #~ "\n"
27247 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
27248 #~ "history)"
27249 #~ msgstr ""
27250 #~ "\n"
27251 #~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
27253 #~ msgid ""
27254 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
27255 #~ "uses a .git directory:"
27256 #~ msgid_plural ""
27257 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
27258 #~ "use a .git directory:"
27259 #~ msgstr[0] ""
27260 #~ "następujący podmoduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27261 #~ "używa katalogu .git:"
27262 #~ msgstr[1] ""
27263 #~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27264 #~ "używają katalogu .git:"
27265 #~ msgstr[2] ""
27266 #~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27267 #~ "używają katalogu .git:"
27269 #~ msgid "push|fetch"
27270 #~ msgstr "push|fetch"
27272 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
27273 #~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
27275 #~ msgid "print only names (no SHA-1)"
27276 #~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
27278 #~ msgid "standard output, or directory, which one?"
27279 #~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
27281 #~ msgid "name of output directory is too long"
27282 #~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
27284 #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
27285 #~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
27287 #~ msgid "Error in object"
27288 #~ msgstr "Błąd w obiekcie"
27290 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
27291 #~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
27293 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
27294 #~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
27296 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
27297 #~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
27299 #~ msgid "default mode for recursion"
27300 #~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
27302 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
27303 #~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
27305 #~ msgid "default"
27306 #~ msgstr "default"
27308 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
27309 #~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
27311 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
27312 #~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
27314 #~ msgid ""
27315 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
27316 #~ "\n"
27317 #~ "    git reset\n"
27318 #~ "\n"
27319 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
27320 #~ "the remaining commits.\n"
27321 #~ msgstr ""
27322 #~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
27323 #~ "\n"
27324 #~ "    git reset\n"
27325 #~ "\n"
27326 #~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
27327 #~ "pozostałych zapisów.\n"
27329 #~ msgid "failed to stat %s\n"
27330 #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
27334 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
27337 #~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
27339 #~ msgid ""
27340 #~ "\n"
27341 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
27342 #~ "\n"
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ "\n"
27345 #~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
27346 #~ "\n"
27348 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
27349 #~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
27351 #~ msgid "change upstream info"
27352 #~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
27354 #~ msgid " **** invalid ref ****"
27355 #~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
27357 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
27358 #~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
27360 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
27361 #~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
27363 #~ msgid "[%s: behind %d]"
27364 #~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
27366 #~ msgid "[%s: gone]"
27367 #~ msgstr "[%s: brak]"
27369 #~ msgid "n,m"
27370 #~ msgstr "n,m"
27372 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
27375 #~ "różnice"
27377 #~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
27381 #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
27382 #~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
27384 #~ msgid "perform 'git bisect next'"
27385 #~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
27387 #~ msgid ""
27388 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
27389 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
27390 #~ msgstr ""
27391 #~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
27392 #~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
27394 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
27395 #~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
27397 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
27401 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
27402 #~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
27404 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
27405 #~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
27407 #~ msgid "(+/-)x"
27408 #~ msgstr "(+/-)x"
27410 #~ msgid "Initial commit on "
27411 #~ msgstr "Pierwszy zapis na "
27413 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
27414 #~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
27416 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
27417 #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
27419 #~ msgid "Server supports no-done"
27420 #~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
27422 #~ msgid "Server supports multi_ack"
27423 #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
27425 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
27426 #~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
27428 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
27429 #~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
27431 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
27432 #~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
27434 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
27435 #~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
27437 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
27438 #~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
27442 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
27445 #~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
27447 #~ msgid ""
27448 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
27449 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
27450 #~ msgstr ""
27451 #~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
27452 #~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
27454 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
27455 #~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
27457 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
27458 #~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
27460 #~ msgid "Internal error"
27461 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
27463 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
27464 #~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
27466 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
27467 #~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
27469 #~ msgid ""
27470 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
27471 #~ "%s"
27472 #~ msgstr ""
27473 #~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
27474 #~ "aktualne:\n"
27475 #~ "%s"
27477 #~ msgid ""
27478 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
27479 #~ "update:\n"
27480 #~ "%s"
27481 #~ msgstr ""
27482 #~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
27483 #~ "%s"
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
27487 #~ "update:\n"
27488 #~ "%s"
27489 #~ msgstr ""
27490 #~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
27491 #~ "roboczego:\n"
27492 #~ "%s"
27494 #~ msgid "could not close %s"
27495 #~ msgstr "nie można zamknąć %s"
27497 #~ msgid "store only"
27498 #~ msgstr "bez kompresji"
27500 #~ msgid "compress faster"
27501 #~ msgstr "szybsza kompresja"
27503 #~ msgid "compress better"
27504 #~ msgstr "lepsza kompresja"