format-patch: output header for empty commits
[alt-git.git] / po / sv.po
blob4b5fe17e36ee956514ece525726ac6addc312f41
1 # Swedish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2022 Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 2010-2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 2.39.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 04:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-11-29 22:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "Vadå (%s)?"
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "kunde inte läsa indexet"
28 msgid "binary"
29 msgstr "binär"
31 msgid "nothing"
32 msgstr "ingenting"
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "oändrad"
37 msgid "Update"
38 msgstr "Uppdatera"
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "kunde inte köa \"%s\""
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "kunde inte skriva indexet"
47 #, c-format, perl-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "uppdaterade %d sökväg\n"
51 msgstr[1] "uppdaterade %d sökvägar\n"
53 #, c-format, perl-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "observera: %s spåras inte längre.\n"
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry misslyckades för sökvägen \"%s\""
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Återställ"
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "kunde inte tolka HEAD^{tree}"
67 #, c-format, perl-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "återställde %d sökväg\n"
71 msgstr[1] "återställde %d sökvägar\n"
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "Inga ospårade filer.\n"
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Lägg till ospårad"
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "lade till %d sökväg\n"
84 msgstr[1] "lade till %d sökvägar\n"
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s"
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Endast binära filer ändrade.\n"
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Inga ändringar.\n"
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Uppdatera patch"
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Granska diff"
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "visa sökvägar med ändringar"
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar"
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "återställ köade ändringar tillbaka till HEAD-versionen"
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "välj stycken och uppdatera selektivt"
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "visa skillnad mellan HEAD och index"
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr "lägg innehåll i ospårade filer till köade ändringar"
122 msgid "Prompt help:"
123 msgstr "Kommandoradshjälp:"
125 msgid "select a single item"
126 msgstr "markera en post"
128 msgid "select a range of items"
129 msgstr "markera intervall av poster"
131 msgid "select multiple ranges"
132 msgstr "markera flera intervall"
134 msgid "select item based on unique prefix"
135 msgstr "markera post baserad på unikt prefix"
137 msgid "unselect specified items"
138 msgstr "avmarkera angivna poster"
140 msgid "choose all items"
141 msgstr "välj alla poster"
143 msgid "(empty) finish selecting"
144 msgstr "(tomt) avsluta markering"
146 msgid "select a numbered item"
147 msgstr "markera en numrerad post"
149 msgid "(empty) select nothing"
150 msgstr "(tomt) markera ingenting"
152 msgid "*** Commands ***"
153 msgstr "*** Kommandon ***"
155 msgid "What now"
156 msgstr "Vad nu"
158 msgid "staged"
159 msgstr "köad"
161 msgid "unstaged"
162 msgstr "ej köad"
164 msgid "path"
165 msgstr "sökväg"
167 msgid "could not refresh index"
168 msgstr "kunde inte uppdatera indexet"
170 #, c-format
171 msgid "Bye.\n"
172 msgstr "Hej då.\n"
174 #, c-format, perl-format
175 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
176 msgstr "Köa ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
178 #, c-format, perl-format
179 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
180 msgstr "Köa borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
182 #, c-format, perl-format
183 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
184 msgstr "Köa tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
186 #, c-format, perl-format
187 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
188 msgstr "Köa stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
190 msgid ""
191 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
192 "staging."
193 msgstr ""
194 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att köas "
195 "omedelbart."
197 msgid ""
198 "y - stage this hunk\n"
199 "n - do not stage this hunk\n"
200 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
201 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
202 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
203 msgstr ""
204 "y - köa stycket\n"
205 "n - köa inte stycket\n"
206 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
207 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
208 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen\n"
210 #, c-format, perl-format
211 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
212 msgstr "Stash:a ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 #, c-format, perl-format
215 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
216 msgstr "Stash:a borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 #, c-format, perl-format
219 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
220 msgstr "Stash:a tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 #, c-format, perl-format
223 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
224 msgstr "Stash:a stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgid ""
227 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
228 "stashing."
229 msgstr ""
230 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att läggas till "
231 "i \"stash\" omedelbart."
233 msgid ""
234 "y - stash this hunk\n"
235 "n - do not stash this hunk\n"
236 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
237 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
238 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
239 msgstr ""
240 "y - \"stash\":a stycket\n"
241 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
242 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
243 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
244 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen\n"
246 #, c-format, perl-format
247 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "Ta bort ändrat läge från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #, c-format, perl-format
251 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Ta bort borttagning från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #, c-format, perl-format
255 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Ta bort tillägg från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Ta bort stycket från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgid ""
263 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
264 "unstaging."
265 msgstr ""
266 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att tas bort "
267 "från kön omedelbart."
269 msgid ""
270 "y - unstage this hunk\n"
271 "n - do not unstage this hunk\n"
272 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
273 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
274 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
275 msgstr ""
276 "y - ta bort stycket från kön\n"
277 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
278 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
279 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
280 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön\n"
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Applicera borttagning på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #, c-format, perl-format
291 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Applicera tillägg på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Applicera stycket på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "applying."
301 msgstr ""
302 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
303 "för applicering omedelbart."
305 msgid ""
306 "y - apply this hunk to index\n"
307 "n - do not apply this hunk to index\n"
308 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
309 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
310 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
311 msgstr ""
312 "y - applicera stycket på indexet\n"
313 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
314 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
315 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
316 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "Kasta ändrat läge från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #, c-format, perl-format
323 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Kasta borttagning från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #, c-format, perl-format
327 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Kasta tillägg från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kasta stycket från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgid ""
335 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
336 "discarding."
337 msgstr ""
338 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
339 "för kasta omedelbart."
341 msgid ""
342 "y - discard this hunk from worktree\n"
343 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
344 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
345 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
346 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
347 msgstr ""
348 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
349 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
350 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
351 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
352 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
354 #, c-format, perl-format
355 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgstr "Kasta ändrat läge från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 #, c-format, perl-format
359 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Kasta borttagning från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 #, c-format, perl-format
363 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Kasta tillägg från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kasta stycket från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgid ""
371 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
372 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
373 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
374 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
375 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
376 msgstr ""
377 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
378 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
379 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
380 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
381 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Applicera borttagning på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Applicera tillägg på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 #, c-format, perl-format
396 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 msgstr "Applicera stycket på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgid ""
400 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
401 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
402 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
403 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
404 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
405 msgstr ""
406 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
407 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
408 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
409 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
410 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Applicera ändrat läge på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Applicera borttagning på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Applicera tillägg på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Applicera stycket på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgid ""
429 "y - apply this hunk to worktree\n"
430 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
431 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
432 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
433 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
434 msgstr ""
435 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
436 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
437 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
438 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
439 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
441 #, c-format
442 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
443 msgstr "kunde inte tolka styckehuvudet \"%.*s\""
445 msgid "could not parse diff"
446 msgstr "kunde inte tolka diff"
448 msgid "could not parse colored diff"
449 msgstr "kunde inte tolka färgad diff"
451 #, c-format
452 msgid "failed to run '%s'"
453 msgstr "misslyckades att köra \"%s\""
455 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
456 msgstr "omaka utdata från interactive.diffFilter"
458 msgid ""
459 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
460 "between its input and output lines."
461 msgstr ""
462 "Alla rader i indata måste ha en motsvarande rad i utdata från\n"
463 "ditt filter."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "expected context line #%d in\n"
468 "%.*s"
469 msgstr ""
470 "förväntade sammanhangsrad %d i\n"
471 "%.*s"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "hunks do not overlap:\n"
476 "%.*s\n"
477 "\tdoes not end with:\n"
478 "%.*s"
479 msgstr ""
480 "stycken överlappar inte:\n"
481 "%.*s\n"
482 "\tavslutas inte med:\n"
483 "%.*s"
485 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
486 msgstr "Manuellt styckeredigeringsläge -- se nederst för snabbguide.\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "---\n"
491 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
492 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
493 "Lines starting with %c will be removed.\n"
494 msgstr ""
495 "---\n"
496 "Ta bort \"%c\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
497 "Ta bort \"%c\" rader genom att radera dem.\n"
498 "Rader som börjar med %c kommer att tas bort.\n"
500 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
501 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
502 msgid ""
503 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
504 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
505 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
506 msgstr ""
507 "Om patchen inte kan appliceras rent kommer du få en möjlighet att\n"
508 "redigera den igen. Om alla rader i ett stycke tas bort avbryts\n"
509 "redigeringen och stycket lämnas oförändrat.\n"
511 msgid "could not parse hunk header"
512 msgstr "kunde inte tolka styckehuvud"
514 msgid "'git apply --cached' failed"
515 msgstr "\"git apply --cached\" misslyckades"
517 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
518 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
519 #. The program will only accept that input at this point.
520 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
521 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
522 #. of the word "no" does not start with n.
524 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
525 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
526 #. The program will only accept that input
527 #. at this point.
528 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
529 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
530 #. of the word "no" does not start with n.
531 msgid ""
532 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
533 msgstr ""
534 "Ditt redigerade stycke kan inte appliceras. Redigera igen (\"nej\" kastar!) "
535 "[y/n]? "
537 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
538 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!"
540 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
541 msgstr "Applicera dem på arbetskatalogen trots det? "
543 msgid "Nothing was applied.\n"
544 msgstr "Ingenting applicerades.\n"
546 msgid ""
547 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
548 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
549 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
550 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
551 "g - select a hunk to go to\n"
552 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
553 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
554 "e - manually edit the current hunk\n"
555 "? - print help\n"
556 msgstr ""
557 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
558 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
559 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
560 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
561 "g - välj ett stycke att gå till\n"
562 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
563 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
564 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
565 "? - visa hjälp\n"
567 msgid "No previous hunk"
568 msgstr "Inget föregående stycke"
570 msgid "No next hunk"
571 msgstr "Inget följande stycke"
573 msgid "No other hunks to goto"
574 msgstr "Inga andra stycken att gå till"
576 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
577 msgstr "gå till vilket stycke (<ret> för att se fler)? "
579 msgid "go to which hunk? "
580 msgstr "gå till vilket stycke? "
582 #, c-format
583 msgid "Invalid number: '%s'"
584 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\""
586 #, c-format
587 msgid "Sorry, only %d hunk available."
588 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
589 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke."
590 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken."
592 msgid "No other hunks to search"
593 msgstr "Inga andra stycken att söka efter"
595 msgid "search for regex? "
596 msgstr "sök efter reguljärt uttryck? "
598 #, c-format
599 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
600 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s"
602 msgid "No hunk matches the given pattern"
603 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster"
605 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
606 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket"
608 #, c-format
609 msgid "Split into %d hunks."
610 msgstr "Dela i %d stycken."
612 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
613 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket"
615 msgid "'git apply' failed"
616 msgstr "\"git apply\" misslyckades"
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Slå av meddelandet med \"git config advice.%s false\""
626 #, c-format
627 msgid "%shint: %.*s%s\n"
628 msgstr "%stips: %.*s%s\n"
630 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
631 msgstr ""
632 "Du kan inte utföra en cherry-pick eftersom du har filer som inte slagits "
633 "samman."
635 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr ""
637 "Du kan inte utföra en incheckning eftersom du har filer som inte slagits "
638 "samman."
640 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
641 msgstr ""
642 "Du kan inte utföra en sammanslagning eftersom du har filer som inte slagits "
643 "samman."
645 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
646 msgstr ""
647 "Du kan inte utföra en \"pull\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
649 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
650 msgstr ""
651 "Du kan inte utföra en \"revert\" eftersom du har filer som inte slagits "
652 "samman."
654 #, c-format
655 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Du kan inte utföra en \"%s\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
659 msgid ""
660 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
661 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
662 msgstr ""
663 "Rätta dem i din arbetskatalog och använd sedan \"git add/rm <fil>\"\n"
664 "som lämpligt för att ange lösning och checka in."
666 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
667 msgstr "Avslutar på grund av olöst konflikgt."
669 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
670 msgstr "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns)."
672 msgid "Please, commit your changes before merging."
673 msgstr "Checka in dina ändringar innan du utför sammanslagningen."
675 msgid "Exiting because of unfinished merge."
676 msgstr "Avslutar på grund av ofullbordad sammanslagning."
678 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
679 msgstr "Kan inte snabbspola, avbryter."
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
684 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
685 "updated in the index:\n"
686 msgstr ""
687 "Följande sökvägar och/eller sökvägsangivelser motsvarar sökvägar\n"
688 "utanför din \"sparse-checkout\"-definition, så de kommer inte\n"
689 "uppdateras i indexet:\n"
691 msgid ""
692 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
693 "* Use the --sparse option.\n"
694 "* Disable or modify the sparsity rules."
695 msgstr ""
696 "Om du har tänkt uppdatera sådana poster, försök något av följande:\n"
697 "* Använd flaggan --sparse.\n"
698 "* Inaktivera eller ändra reglerna för gles utcheckning."
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Note: switching to '%s'.\n"
703 "\n"
704 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
705 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
706 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
707 "\n"
708 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
709 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
710 "\n"
711 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
712 "\n"
713 "Or undo this operation with:\n"
714 "\n"
715 "  git switch -\n"
716 "\n"
717 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
718 "false\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "Observera: checkar ut \"%s\".\n"
722 "\n"
723 "Du har nu ett \"frånkopplat HEAD\". Du kan se dig omkring, experimentera\n"
724 "med ändringar och checka in dem, och du kan kasta incheckningar du gör\n"
725 "i det här läget utan att det påverkar grenar genom att växla tillbaka\n"
726 "till en gren.\n"
727 "\n"
728 "Om du vill skapa en ny gren för att behålla ändringarna du skapar, kan\n"
729 "du göra det (nu eller senare) genom att använda switch-kommandot med -c.\n"
730 "Exempel:\n"
731 "\n"
732 "  git switch -c <namn-på-ny-gren>\n"
733 "\n"
734 "Eller gör den här ändringen ogjord med:\n"
735 "\n"
736 "  git switch -\n"
737 "\n"
738 "Stäng av den här hjälptexten genom att sätta konfigurationsvariabeln\n"
739 "advice.detachedHead till false\n"
740 "\n"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "The following paths have been moved outside the\n"
745 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
746 "modifications.\n"
747 msgstr ""
748 "Följande sökvägar har flyttats ut från din\n"
749 "\"sparse-checkout\"-definition, men är inte glesa på grund av\n"
750 "lokala ändringar.\n"
752 msgid ""
753 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
754 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
755 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
756 msgstr ""
757 "För att korrigera glesheten för dessa sökvägar, gör följande:\n"
758 "* Använd \"git add --sparse <sökväg>\" för att uppdatera indexet\n"
759 "* Använd \"git sparse-checkout reapply\" för att tillämpa gleshetsreglerna"
761 msgid "cmdline ends with \\"
762 msgstr "kommandorad avslutas med \\"
764 msgid "unclosed quote"
765 msgstr "citat ej stängt"
767 msgid "too many arguments"
768 msgstr "för många argument"
770 #, c-format
771 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
772 msgstr "okänt alternativ för whitespace: \"%s\""
774 #, c-format
775 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
776 msgstr "okänt alternativ för ignore-whitespace: \"%s\""
778 #, c-format
779 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
780 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
782 #, c-format
783 msgid "'%s' outside a repository"
784 msgstr "\"%s\" utanför arkiv"
786 #, c-format
787 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
788 msgstr "Kan inte förbereda reguljärt uttryck för tidsstämpeln %s"
790 #, c-format
791 msgid "regexec returned %d for input: %s"
792 msgstr "regexec returnerade %d för indata: %s"
794 #, c-format
795 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
796 msgstr "kan inte hitta filnamn i patchen på rad %d"
798 #, c-format
799 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
800 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null, fick %s på rad %d"
802 #, c-format
803 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
804 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande nytt filnamn på rad %d"
806 #, c-format
807 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
808 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande gammalt filnamn på rad %d"
810 #, c-format
811 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
812 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null på rad %d"
814 #, c-format
815 msgid "invalid mode on line %d: %s"
816 msgstr "ogiltigt läge på rad %d: %s"
818 #, c-format
819 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
820 msgstr "huvudet är inkonsekvent mellan rad %d och %d"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
825 "component (line %d)"
826 msgid_plural ""
827 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
828 "components (line %d)"
829 msgstr[0] ""
830 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande sökvägskomponent\n"
831 "tas bort (rad %d)"
832 msgstr[1] ""
833 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande "
834 "sökvägskomponenter\n"
835 "tas bort (rad %d)"
837 #, c-format
838 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
839 msgstr "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation (rad %d)"
841 #, c-format
842 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
843 msgstr "recount: oväntad rad: %.*s"
845 #, c-format
846 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
847 msgstr "patch-fragment utan huvud på rad %d: %.*s"
849 msgid "new file depends on old contents"
850 msgstr "ny fil beror på gammalt innehåll"
852 msgid "deleted file still has contents"
853 msgstr "borttagen fil har fortfarande innehåll"
855 #, c-format
856 msgid "corrupt patch at line %d"
857 msgstr "trasig patch på rad %d"
859 #, c-format
860 msgid "new file %s depends on old contents"
861 msgstr "nya filen %s beror på gammalt innehåll"
863 #, c-format
864 msgid "deleted file %s still has contents"
865 msgstr "borttagna filen %s har fortfarande innehåll"
867 #, c-format
868 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
869 msgstr "** varning: filen %s blir tom men har inte tagits bort"
871 #, c-format
872 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
873 msgstr "trasig binärpatch på rad %d: %.*s"
875 #, c-format
876 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
877 msgstr "binärpatchen på rad %d känns inte igen"
879 #, c-format
880 msgid "patch with only garbage at line %d"
881 msgstr "patch med bara skräp på rad %d"
883 #, c-format
884 msgid "unable to read symlink %s"
885 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
887 #, c-format
888 msgid "unable to open or read %s"
889 msgstr "kunde inte öppna eller läsa %s"
891 #, c-format
892 msgid "invalid start of line: '%c'"
893 msgstr "felaktig inledning på rad: \"%c\""
895 #, c-format
896 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
897 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
898 msgstr[0] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rad)."
899 msgstr[1] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rader)."
901 #, c-format
902 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
903 msgstr "Sammanhang reducerat till (%ld/%ld) för att tillämpa fragment vid %d"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "while searching for:\n"
908 "%.*s"
909 msgstr ""
910 "vid sökning efter:\n"
911 "%.*s"
913 #, c-format
914 msgid "missing binary patch data for '%s'"
915 msgstr "saknar binära patchdata för \"%s\""
917 #, c-format
918 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
919 msgstr ""
920 "kan inte applicera en binärpatch baklänges utan den omvända patchen för \"%s"
921 "\""
923 #, c-format
924 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
925 msgstr ""
926 "kan inte applicera binärpatch på \"%s\" utan den fullständiga indexraden"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
931 msgstr ""
932 "patchen appliceras på \"%s\" (%s), som inte motsvarar det nuvarande "
933 "innehållet."
935 #, c-format
936 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
937 msgstr "patchen appliceras på en tom \"%s\", men den är inte tom"
939 #, c-format
940 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
941 msgstr "nödvändig efterbild %s för \"%s\" kan inte läsas"
943 #, c-format
944 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
945 msgstr "binärpatchen kan inte tillämpas på \"%s\""
947 #, c-format
948 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
949 msgstr "binärpatchen på \"%s\" ger felaktigt resultat (förväntade %s, fick %s)"
951 #, c-format
952 msgid "patch failed: %s:%ld"
953 msgstr "patch misslyckades: %s:%ld"
955 #, c-format
956 msgid "cannot checkout %s"
957 msgstr "kan inte checka ut %s"
959 #, c-format
960 msgid "failed to read %s"
961 msgstr "misslyckades läsa %s"
963 #, c-format
964 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
965 msgstr "läser från \"%s\" som är på andra sidan av en symbolisk länk"
967 #, c-format
968 msgid "path %s has been renamed/deleted"
969 msgstr "sökvägen %s har ändrat namn/tagits bort"
971 #, c-format
972 msgid "%s: does not exist in index"
973 msgstr "%s: finns inte i indexet"
975 #, c-format
976 msgid "%s: does not match index"
977 msgstr "%s: motsvarar inte indexet"
979 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
980 msgstr "arkivet saknar objekt som behövs för att utföra 3-vägssammanslagning."
982 #, c-format
983 msgid "Performing three-way merge...\n"
984 msgstr "Utför trevägssammanslagning...\n"
986 #, c-format
987 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
988 msgstr "kunde inte läsa aktuellt innehåll i \"%s\""
990 #, c-format
991 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
992 msgstr "Misslyckades utföra trevägssammanslagning...\n"
994 #, c-format
995 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
996 msgstr "Applicerade patchen på \"%s\" med konflikter.\n"
998 #, c-format
999 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1000 msgstr "Tillämpade patchen på  \"%s\" rent.\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "Falling back to direct application...\n"
1004 msgstr "Faller tillbaka på direkt tillämpning...\n"
1006 msgid "removal patch leaves file contents"
1007 msgstr "patch för borttagning lämnar kvar filinnehåll"
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: wrong type"
1011 msgstr "%s: fel typ"
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has type %o, expected %o"
1015 msgstr "%s har typen %o, förväntade %o"
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid path '%s'"
1019 msgstr "ogiltig sökväg \"%s\""
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: already exists in index"
1023 msgstr "%s: finns redan i indexet"
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: already exists in working directory"
1027 msgstr "%s: finns redan i arbetskatalogen"
1029 #, c-format
1030 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1031 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o)"
1033 #, c-format
1034 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1035 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o) för %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1039 msgstr "den berörda filen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: patch does not apply"
1043 msgstr "%s: patchen kan inte tillämpas"
1045 #, c-format
1046 msgid "Checking patch %s..."
1047 msgstr "Kontrollerar patchen %s..."
1049 #, c-format
1050 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1051 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar för undermodulen %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1055 msgstr "nytt läge för %s, som inte finns i nuvarande HEAD"
1057 #, c-format
1058 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1059 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar (%s)."
1061 #, c-format
1062 msgid "could not add %s to temporary index"
1063 msgstr "kunde inte lägga till %s till temporärt index"
1065 #, c-format
1066 msgid "could not write temporary index to %s"
1067 msgstr "kunde inte skriva temporärt index till %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "unable to remove %s from index"
1071 msgstr "kan inte ta bort %s från indexet"
1073 #, c-format
1074 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1075 msgstr "trasig patch för undermodulen %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1079 msgstr "kan inte ta status på nyligen skapade filen \"%s\""
1081 #, c-format
1082 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1083 msgstr "kan inte skapa säkerhetsminne för nyligen skapade filen %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "unable to add cache entry for %s"
1087 msgstr "kan inte lägga till cachepost för %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "failed to write to '%s'"
1091 msgstr "misslyckades skriva till \"%s\""
1093 #, c-format
1094 msgid "closing file '%s'"
1095 msgstr "stänger filen \"%s\""
1097 #, c-format
1098 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1099 msgstr "kan inte skriva filen \"%s\" läge %o"
1101 #, c-format
1102 msgid "Applied patch %s cleanly."
1103 msgstr "Tillämpade patchen %s rent."
1105 msgid "internal error"
1106 msgstr "internt fel"
1108 #, c-format
1109 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1110 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1111 msgstr[0] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserad..."
1112 msgstr[1] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserade..."
1114 #, c-format
1115 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1116 msgstr "trunkerar .rej-filnamnet till %.*s.rej"
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot open %s"
1120 msgstr "kan inte öppna %s"
1122 #, c-format
1123 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1124 msgstr "Stycke %d tillämpades rent."
1126 #, c-format
1127 msgid "Rejected hunk #%d."
1128 msgstr "Refuserar stycke %d."
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipped patch '%s'."
1132 msgstr "Ignorerar patch \"%s\"."
1134 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1135 msgstr "Inga giltiga patchar i indata (tillåt med \"--allow-empty\")"
1137 msgid "unable to read index file"
1138 msgstr "kan inte läsa indexfilen"
1140 #, c-format
1141 msgid "can't open patch '%s': %s"
1142 msgstr "kan inte öppna patchen \"%s\": %s"
1144 #, c-format
1145 msgid "squelched %d whitespace error"
1146 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1147 msgstr[0] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1148 msgstr[1] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1150 #, c-format
1151 msgid "%d line adds whitespace errors."
1152 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1153 msgstr[0] "%d rad lägger till fel i blanksteg."
1154 msgstr[1] "%d rader lägger till fel i blanksteg."
1156 #, c-format
1157 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1158 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1159 msgstr[0] "%d rad applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1160 msgstr[1] "%d rader applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1162 msgid "Unable to write new index file"
1163 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil"
1165 msgid "don't apply changes matching the given path"
1166 msgstr "tillämpa inte ändringar som motsvarar given sökväg"
1168 msgid "apply changes matching the given path"
1169 msgstr "tillämpa ändringar som motsvarar given sökväg"
1171 msgid "num"
1172 msgstr "antal"
1174 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1175 msgstr "ta bort <antal> inledande snedstreck från traditionella diff-sökvägar"
1177 msgid "ignore additions made by the patch"
1178 msgstr "ignorera tillägg gjorda av patchen"
1180 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1181 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut diffstat för indata"
1183 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1184 msgstr "visa antal tillagda och borttagna rader decimalt"
1186 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1187 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut en summering av indata"
1189 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1190 msgstr "istället för att tillämpa patchen, se om patchen kan tillämpas"
1192 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1193 msgstr "se till att patchen kan tillämpas på aktuellt index"
1195 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1196 msgstr "markera nya filer med \"git add --intent-to-add\""
1198 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1199 msgstr "tillämpa en patch utan att röra arbetskatalogen"
1201 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1202 msgstr "godta en patch som rör filer utanför arbetskatalogen"
1204 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1205 msgstr "tillämpa också patchen (använd med --stat/--summary/--check)"
1207 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1208 msgstr ""
1209 "försök en trevägssammanslagning, fall tillbaka på normal patch om det "
1210 "misslyckas"
1212 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1213 msgstr "bygg ett temporärt index baserat på inbyggd indexinformation"
1215 msgid "paths are separated with NUL character"
1216 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
1218 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1219 msgstr "se till att åtminstone <n> rader sammanhang är lika"
1221 msgid "action"
1222 msgstr "åtgärd"
1224 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1225 msgstr "detektera nya eller ändrade rader som har fel i blanktecken"
1227 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1228 msgstr "ignorera ändringar i blanktecken för sammanhang"
1230 msgid "apply the patch in reverse"
1231 msgstr "tillämpa patchen baklänges"
1233 msgid "don't expect at least one line of context"
1234 msgstr "förvänta inte minst en rad sammanhang"
1236 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1237 msgstr "lämna refuserade stycken i motsvarande *.rej-filer"
1239 msgid "allow overlapping hunks"
1240 msgstr "tillåt överlappande stycken"
1242 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1243 msgstr "tolerera felaktigt detekterade saknade nyradstecken vid filslut"
1245 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1246 msgstr "lite inte på antalet linjer i styckehuvuden"
1248 msgid "root"
1249 msgstr "rot"
1251 msgid "prepend <root> to all filenames"
1252 msgstr "lägg till <rot> i alla filnamn"
1254 msgid "don't return error for empty patches"
1255 msgstr "ge inte någon felkod för tomma patchar"
1257 #, c-format
1258 msgid "cannot stream blob %s"
1259 msgstr "kan inte strömma blob:en %s"
1261 #, c-format
1262 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1263 msgstr "filens läge stöds ej: 0%o (SHA1: %s)"
1265 #, c-format
1266 msgid "deflate error (%d)"
1267 msgstr "fel i deflate (%d)"
1269 #, c-format
1270 msgid "unable to start '%s' filter"
1271 msgstr "kunde inte starta filtret \"%s\""
1273 msgid "unable to redirect descriptor"
1274 msgstr "kan inte omdirigera handtag"
1276 #, c-format
1277 msgid "'%s' filter reported error"
1278 msgstr "filtret \"%s\" rapporterade fel"
1280 #, c-format
1281 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1282 msgstr "sökvägen är inte giltig UTF-8: %s"
1284 #, c-format
1285 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1286 msgstr "sökvägen för lång (%d tecken, SHA1: %s): %s"
1288 #, c-format
1289 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1290 msgstr "tidsstämpeln för stor för detta system: %<PRIuMAX>"
1292 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1293 msgstr "git archive [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
1295 msgid ""
1296 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1297 msgstr ""
1298 "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] [<flaggor>] <träd-igt> "
1299 "[<sökväg>...]"
1301 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1302 msgstr "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] --list"
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot read '%s'"
1306 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1308 #, c-format
1309 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1310 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några filer"
1312 #, c-format
1313 msgid "no such ref: %.*s"
1314 msgstr "ingen sådan referens: %.*s"
1316 #, c-format
1317 msgid "not a valid object name: %s"
1318 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
1320 #, c-format
1321 msgid "not a tree object: %s"
1322 msgstr "inte ett trädobjekt: %s"
1324 msgid "current working directory is untracked"
1325 msgstr "aktuell arbetskatalog är inte spårad"
1327 #, c-format
1328 msgid "File not found: %s"
1329 msgstr "Hittar inte filen: %s"
1331 #, c-format
1332 msgid "Not a regular file: %s"
1333 msgstr "Inte en vanlig fil: %s"
1335 #, c-format
1336 msgid "unclosed quote: '%s'"
1337 msgstr "citat ej stängt: \"%s\""
1339 #, c-format
1340 msgid "missing colon: '%s'"
1341 msgstr "kolon saknas: \"%s\""
1343 #, c-format
1344 msgid "empty file name: '%s'"
1345 msgstr "tomt filnamn: \"%s\""
1347 msgid "fmt"
1348 msgstr "fmt"
1350 msgid "archive format"
1351 msgstr "arkivformat"
1353 msgid "prefix"
1354 msgstr "prefix"
1356 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1357 msgstr "lägg till prefix till varje sökväg i arkivet"
1359 msgid "file"
1360 msgstr "fil"
1362 msgid "add untracked file to archive"
1363 msgstr "ta med ospårade filer i arkivet"
1365 msgid "path:content"
1366 msgstr "sökväg:innehåll"
1368 msgid "write the archive to this file"
1369 msgstr "skriv arkivet till filen"
1371 msgid "read .gitattributes in working directory"
1372 msgstr "läs .gitattributes i arbetskatalogen"
1374 msgid "report archived files on stderr"
1375 msgstr "rapportera arkiverade filer på standard fel"
1377 msgid "set compression level"
1378 msgstr "välj komprimeringsgrad"
1380 msgid "list supported archive formats"
1381 msgstr "visa understödda arkivformat"
1383 msgid "repo"
1384 msgstr "arkiv"
1386 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1387 msgstr "hämta arkivet från fjärrarkivet <arkiv>"
1389 msgid "command"
1390 msgstr "kommando"
1392 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1393 msgstr "sökväg till kommandot git-upload-archive på fjärren"
1395 msgid "Unexpected option --remote"
1396 msgstr "Oväntad flagga --remote"
1398 #, c-format
1399 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1400 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\""
1402 msgid "Unexpected option --output"
1403 msgstr "Oväntad flagga --output"
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown archive format '%s'"
1407 msgstr "Okänt arkivformat \"%s\""
1409 #, c-format
1410 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1411 msgstr "Argumentet stöd inte för formatet \"%s\": -%d"
1413 #, c-format
1414 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1415 msgstr "%-*s är inte ett giltigt namn på attribut"
1417 #, c-format
1418 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1419 msgstr "%s inte tillåtet: %s:%d"
1421 msgid ""
1422 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1423 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1424 msgstr ""
1425 "Negativa mönster ignoreras i git-attribut\n"
1426 "Använd '\\!' för att inleda med ett utropstecken."
1428 #, c-format
1429 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1430 msgstr "Felaktigt citerat innehåll i filen \"%s\": %s"
1432 #, c-format
1433 msgid "We cannot bisect more!\n"
1434 msgstr "Det finns inte mer att göra \"bisect\" på!\n"
1436 #, c-format
1437 msgid "Not a valid commit name %s"
1438 msgstr "Namnet på incheckningen är inte giltigt: %s"
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "The merge base %s is bad.\n"
1443 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1444 msgstr ""
1445 "Sammanslagningsbasen %s är trasig.\n"
1446 "Det betyder att felet har rättats mellan %s och [%s].\n"
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "The merge base %s is new.\n"
1451 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1452 msgstr ""
1453 "Sammanslagningsbasen %s är ny.\n"
1454 "Egenskapen har ändrats mellan %s och [%s].\n"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "The merge base %s is %s.\n"
1459 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1460 msgstr ""
1461 "Sammanslagningsbasen %s är %s.\n"
1462 "Det betyder att den första \"%s\" incheckningen är mellan %s och [%s].\n"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1467 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1468 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1469 msgstr ""
1470 "Några %s-revisioner är inte föräldrar till %s-revisionen.\n"
1471 "git bisect kan inte fungera korrekt i detta fall.\n"
1472 "Kanske du skrev fel %s- och %s-revisioner?\n"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1477 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1478 "We continue anyway."
1479 msgstr ""
1480 "sammanslagningsbasen mellan %s och [%s] måste hoppas över.\n"
1481 "Vi kan inte vara säkra på att den första %s incheckningen är mellan %s och "
1482 "%s.\n"
1483 "Vi fortsätter ändå."
1485 #, c-format
1486 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1487 msgstr "Bisect: en sammanslagningsbas måste testas\n"
1489 #, c-format
1490 msgid "a %s revision is needed"
1491 msgstr "en %s-revision behövs"
1493 #, c-format
1494 msgid "could not create file '%s'"
1495 msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\""
1497 #, c-format
1498 msgid "could not read file '%s'"
1499 msgstr "kunde inte läsa filen \"%s\""
1501 msgid "reading bisect refs failed"
1502 msgstr "misslyckades läsa bisect-referenser"
1504 #, c-format
1505 msgid "%s was both %s and %s\n"
1506 msgstr "%s var både %s och %s\n"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "No testable commit found.\n"
1511 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1512 msgstr ""
1513 "Ingen testbar incheckning hittades.\n"
1514 "Kanske du startade med felaktiga sökvägsargument?\n"
1516 #, c-format
1517 msgid "(roughly %d step)"
1518 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1519 msgstr[0] "(ungefär %d steg)"
1520 msgstr[1] "(ungefär %d steg)"
1522 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1523 #. steps)" translation.
1525 #, c-format
1526 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1527 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1528 msgstr[0] "Bisect: %d revision kvar att testa efter denna %s\n"
1529 msgstr[1] "Bisect: %d revisioner kvar att testa efter denna %s\n"
1531 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1532 msgstr "--contents och --reverse fungerar inte så bra tillsammans."
1534 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1535 msgstr "kan inte använda --contents med namn på slutgiltigt incheckningsobjekt"
1537 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1538 msgstr ""
1539 "--reverse och --first-parent tillsammans kräver att du anger senaste "
1540 "incheckningen"
1542 msgid "revision walk setup failed"
1543 msgstr "misslyckades skapa revisionstraversering"
1545 msgid ""
1546 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1547 msgstr ""
1548 "--reverse --first-parent tillsammans kräver ett intervall på första-förälder-"
1549 "kedjan"
1551 #, c-format
1552 msgid "no such path %s in %s"
1553 msgstr "sökvägen %s i %s finns inte"
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1557 msgstr "kan inte läsa objektet %s för sökvägen %s"
1559 msgid ""
1560 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1561 "rebasing is requested"
1562 msgstr ""
1563 "kan inte ärva uppströmsspårningsinformation från flera referenser när "
1564 "ombasering är vald"
1566 #, c-format
1567 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1568 msgstr "ställer inte in grenen %s som sin egen uppströmsgren"
1570 #, c-format
1571 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1572 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\" genom ombasering."
1574 #, c-format
1575 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1576 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\"."
1578 #, c-format
1579 msgid "branch '%s' set up to track:"
1580 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra:"
1582 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1583 msgstr "kan inte skriva inställningar för uppströmsgren"
1585 msgid ""
1586 "\n"
1587 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1588 "the remote tracking information by invoking:"
1589 msgstr ""
1590 "\n"
1591 "När du har rättat felorsaken kan du försöka rätta\n"
1592 "fjärrspårningsinformationen genom att utföra:"
1594 #, c-format
1595 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1596 msgstr "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen fjärr är vald"
1598 #, c-format
1599 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1600 msgstr ""
1601 "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen sammanslagningsinställning "
1602 "är vald"
1604 #, c-format
1605 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1606 msgstr "spårar inte: tvetydig information för referensen \"%s\""
1608 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1609 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1610 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1611 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1613 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1614 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1615 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1616 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1617 #. around.
1619 #, c-format
1620 msgid "  %s\n"
1621 msgstr "  %s\n"
1623 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1624 #. duplicate refspecs, composed above.
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1629 "tracking ref '%s':\n"
1630 "%s\n"
1631 "This is typically a configuration error.\n"
1632 "\n"
1633 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1634 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1635 "tracking namespaces."
1636 msgstr ""
1637 "Flera fjärrars hämtnings-referensspecifikationer motsvarar fjärr-\n"
1638 "spårningsreferensen \"%s\":\n"
1639 "%s\n"
1640 "Detta är vanligtvis ett fel i konfigurationen.\n"
1641 "\n"
1642 "För att möjliggöra konfiguration av spårande grenar, se till att\n"
1643 "olika fjärrars hämtnings-referensspecifikationer kopplas till\n"
1644 "olika spårningsnamnrymder."
1646 #, c-format
1647 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1648 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt grennamn"
1650 #, c-format
1651 msgid "a branch named '%s' already exists"
1652 msgstr "det finns redan en gren som heter \"%s\""
1654 #, c-format
1655 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1656 msgstr ""
1657 "kan inte tvinga uppdatering av grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1661 msgstr ""
1662 "kan inte ställa in spårningsinformation; startpunkten \"%s\" är inte en gren"
1664 #, c-format
1665 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1666 msgstr "den efterfrågade uppströmsgrenen \"%s\" finns inte"
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1671 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1672 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1673 "\n"
1674 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1675 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1676 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "Om du har tänkt basera ditt arbete på en uppströmsgren\n"
1680 "som redan finns på fjärren kan du behöva köra \"git fetch\"\n"
1681 "för att hämta den.\n"
1682 "\n"
1683 "Om du har tänkt sända in en ny lokal gren som ska\n"
1684 "spåra dess fjärrmotsvarighet kan du använda \"git push -u\"\n"
1685 "för att ställa in uppströmskonfigurationen när du sänder in."
1687 #, c-format
1688 msgid "not a valid object name: '%s'"
1689 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: \"%s\""
1691 #, c-format
1692 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1693 msgstr "objektnamnet är tvetydigt: \"%s\""
1695 #, c-format
1696 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1697 msgstr "avgreningspunkten är inte giltig: \"%s\""
1699 #, c-format
1700 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1701 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte hitta undermodulen"
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1706 "update --init'"
1707 msgstr ""
1708 "Du kan försöka uppdatera undermodulerna med \"git checkout %s && git "
1709 "submodule update --init\""
1711 #, c-format
1712 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1713 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte skapa grenen \"%s\""
1715 #, c-format
1716 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1717 msgstr "\"%s\" är redan utcheckad på \"%s\""
1719 #, c-format
1720 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1721 msgstr "HEAD i arbetskatalogen %s har inte uppdaterats"
1723 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1724 msgstr "git add [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1728 msgstr "kan inte utföra chmod %cx \"%s\""
1730 #, c-format
1731 msgid "unexpected diff status %c"
1732 msgstr "diff-status %c förväntades inte"
1734 msgid "updating files failed"
1735 msgstr "misslyckades uppdatera filer"
1737 #, c-format
1738 msgid "remove '%s'\n"
1739 msgstr "ta bort \"%s\"\n"
1741 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1742 msgstr "Oköade ändringar efter att ha uppdaterat indexet:"
1744 msgid "Could not read the index"
1745 msgstr "Kunde inte läsa indexet"
1747 msgid "Could not write patch"
1748 msgstr "Kunde inte skriva patch"
1750 msgid "editing patch failed"
1751 msgstr "redigering av patch misslyckades"
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not stat '%s'"
1755 msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\""
1757 msgid "Empty patch. Aborted."
1758 msgstr "Tom patch. Avbryter."
1760 #, c-format
1761 msgid "Could not apply '%s'"
1762 msgstr "Kunde inte tillämpa \"%s\""
1764 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1765 msgstr "Följande sökvägar ignoreras av en av dina .gitignore-filer:\n"
1767 msgid "dry run"
1768 msgstr "testkörning"
1770 msgid "be verbose"
1771 msgstr "var pratsam"
1773 msgid "interactive picking"
1774 msgstr "plocka interaktivt"
1776 msgid "select hunks interactively"
1777 msgstr "välj stycken interaktivt"
1779 msgid "edit current diff and apply"
1780 msgstr "redigera aktuell diff och applicera"
1782 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1783 msgstr "tillåt lägga till annars ignorerade filer"
1785 msgid "update tracked files"
1786 msgstr "uppdatera spårade filer"
1788 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1789 msgstr "åternormalisera radslut i spårade filer (implicerar -u)"
1791 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1792 msgstr "registrera endast att sökvägen kommer läggas till senare"
1794 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1795 msgstr "lägg till ändringar från alla spårade och ospårade filer"
1797 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1798 msgstr "ignorera sökvägar borttagna i arbetskatalogen (samma som --no-all)"
1800 msgid "don't add, only refresh the index"
1801 msgstr "lägg inte till, uppdatera endast indexet"
1803 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1804 msgstr "hoppa bara över filer som inte kan läggas till på grund av fel"
1806 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1807 msgstr "se om - även saknade - filer ignoreras i testkörning"
1809 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1810 msgstr "tillåt uppdatera poster utanför området angivet i \"sparse-checkout\""
1812 msgid "override the executable bit of the listed files"
1813 msgstr "överstyr exekveringsbiten för angivna filer"
1815 msgid "warn when adding an embedded repository"
1816 msgstr "varna när ett inbyggt arkiv läggs till"
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1821 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1822 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1823 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1824 "\n"
1825 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1826 "\n"
1827 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1828 "index with:\n"
1829 "\n"
1830 "\tgit rm --cached %s\n"
1831 "\n"
1832 "See \"git help submodule\" for more information."
1833 msgstr ""
1834 "Du har lagt till ett annat git-arkiv inuti aktuellt arkiv.\n"
1835 "Kloner av det yttre arkivet kommer inte innehålla innehållet från\n"
1836 "det inbäddade arkivet eller veta hur man får tag på det.\n"
1837 "Om du tänkte lägga till en undermodul, skrev:\n"
1838 "\n"
1839 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1840 "\n"
1841 "Om du lade till sökvägen av misstag tar du bort den från indexet\n"
1842 "med:\n"
1843 "\n"
1844 "\tgit rm --cached %s\n"
1845 "\n"
1846 "Se \"git help submodule\" för ytterligare information."
1848 #, c-format
1849 msgid "adding embedded git repository: %s"
1850 msgstr "lägger till inbäddat git-arkiv: %s"
1852 msgid ""
1853 "Use -f if you really want to add them.\n"
1854 "Turn this message off by running\n"
1855 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1856 msgstr ""
1857 "Använd -f om du verkligen vill lägga till dem.\n"
1858 "Slå av detta meddelande med\n"
1859 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1861 msgid "adding files failed"
1862 msgstr "misslyckades lägga till filer"
1864 #, c-format
1865 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1866 msgstr "\"--chmod\"-parametern \"%s\" måste antingen vara -x eller +x"
1868 #, c-format
1869 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1870 msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med sökvägsangivelser"
1872 #, c-format
1873 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1874 msgstr "Inget angivet, inget tillagt.\n"
1876 msgid ""
1877 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1878 "Turn this message off by running\n"
1879 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1880 msgstr ""
1881 "Tänkte du kanske säga \"git add .\"?\n"
1882 "Slå av detta meddelande genom att köra\n"
1883 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1885 msgid "index file corrupt"
1886 msgstr "indexfilen trasig"
1888 #, c-format
1889 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1890 msgstr "felaktig funktion \"%s\" för \"%s\""
1892 #, c-format
1893 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1894 msgstr "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\""
1896 #, c-format
1897 msgid "could not read '%s'"
1898 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1900 msgid "could not parse author script"
1901 msgstr "kunde inte tolka författarskript"
1903 #, c-format
1904 msgid "could not parse %s"
1905 msgstr "kunde inte tolka %s"
1907 #, c-format
1908 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1909 msgstr "\"%s\" togs bort av kroken applypatch-msg"
1911 #, c-format
1912 msgid "Malformed input line: '%s'."
1913 msgstr "Felaktig indatarad: \"%s\"."
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1917 msgstr "Misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
1919 msgid "fseek failed"
1920 msgstr "\"fseek\" misslyckades"
1922 #, c-format
1923 msgid "could not open '%s' for reading"
1924 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
1926 #, c-format
1927 msgid "could not open '%s' for writing"
1928 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
1930 #, c-format
1931 msgid "could not parse patch '%s'"
1932 msgstr "kunde inte tolka patchen \"%s\""
1934 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1935 msgstr "Endast en StGIT-patchserie kan tillämpas åt gången"
1937 msgid "invalid timestamp"
1938 msgstr "ogiltig tidsstämpel"
1940 msgid "invalid Date line"
1941 msgstr "ogiltig \"Date\"-rad"
1943 msgid "invalid timezone offset"
1944 msgstr "ogiltig tidszons-offset"
1946 msgid "Patch format detection failed."
1947 msgstr "Misslyckades detektera patchformat."
1949 #, c-format
1950 msgid "failed to create directory '%s'"
1951 msgstr "misslyckades skapa katalogen \"%s\""
1953 msgid "Failed to split patches."
1954 msgstr "Misslyckades dela patchar."
1956 #, c-format
1957 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1958 msgstr "När du har löst problemet, kör \"%s --continue\"."
1960 #, c-format
1961 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1962 msgstr "Om du hellre vill hoppa över patchen, kör \"%s --skip\" i stället."
1964 #, c-format
1965 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1966 msgstr ""
1967 "För att registrera den tomma patchen som en tom incheckning, kör \"%s --"
1968 "allow-empty\"."
1970 #, c-format
1971 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
1972 msgstr ""
1973 "För att återgå till ursprunglig gren och sluta patcha, kör \"%s --abort\"."
1975 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
1976 msgstr ""
1977 "Patch sänd med format=flowed; blanksteg på slut av rader kan ha tappats."
1979 #, c-format
1980 msgid "missing author line in commit %s"
1981 msgstr "saknad \"author\"-rad i incheckningen %s"
1983 #, c-format
1984 msgid "invalid ident line: %.*s"
1985 msgstr "ogiltig ident-rad: %.*s"
1987 #, c-format
1988 msgid "unable to parse commit %s"
1989 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
1991 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
1992 msgstr ""
1993 "Arkivet saknar objekt som behövs för att falla tillbaka på 3-"
1994 "vägssammanslagning."
1996 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
1997 msgstr "Använder indexinfo för att återskapa ett basträd..."
1999 msgid ""
2000 "Did you hand edit your patch?\n"
2001 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2002 msgstr ""
2003 "Har du handredigerat din patch?\n"
2004 "Den kan inte tillämpas på blobbar som antecknats i dess index."
2006 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2007 msgstr ""
2008 "Faller tillbaka på att patcha grundversionen och trevägssammanslagning..."
2010 msgid "Failed to merge in the changes."
2011 msgstr "Misslyckades slå ihop ändringarna."
2013 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2014 msgstr "git write-tree misslyckades skriva ett träd"
2016 msgid "applying to an empty history"
2017 msgstr "tillämpar på en tom historik"
2019 msgid "failed to write commit object"
2020 msgstr "kunde inte skriva incheckningsobjekt"
2022 #, c-format
2023 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2024 msgstr "kan inte återuppta: %s finns inte."
2026 msgid "Commit Body is:"
2027 msgstr "Incheckningskroppen är:"
2029 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2030 #. in your translation. The program will only accept English
2031 #. input at this point.
2033 #, c-format
2034 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2035 msgstr "Tillämpa? Y=ja/N=nej/E=redigera/V=visa patch/A=godta alla: "
2037 msgid "unable to write index file"
2038 msgstr "kan inte skriva indexfil"
2040 #, c-format
2041 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2042 msgstr "Smutsigt index: kan inte tillämpa patchar (smutsiga: %s)"
2044 #, c-format
2045 msgid "Skipping: %.*s"
2046 msgstr "Hoppar över: %.*s"
2048 #, c-format
2049 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2050 msgstr "Skapar en tom incheckningar: %.*s"
2052 msgid "Patch is empty."
2053 msgstr "Patchen är tom."
2055 #, c-format
2056 msgid "Applying: %.*s"
2057 msgstr "Tillämpar: %.*s"
2059 msgid "No changes -- Patch already applied."
2060 msgstr "Inga ändringar -- Patchen har redan tillämpats."
2062 #, c-format
2063 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2064 msgstr "Patch misslyckades på %s %.*s"
2066 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2067 msgstr ""
2068 "Använd \"git am --show-current-patch=diff\" för att se patchen som "
2069 "misslyckades"
2071 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2072 msgstr "Inga ändringar - sparat som en tom incheckning."
2074 msgid ""
2075 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2076 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2077 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2078 msgstr ""
2079 "Inga ändringar - glömde du att använda \"git add\"?\n"
2080 "Om det inte är något kvar att köa kan det hända att något annat redan\n"
2081 "introducerat samma ändringar; kanske du bör hoppa över patchen."
2083 msgid ""
2084 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2085 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2086 "such.\n"
2087 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2088 msgstr ""
2089 "Du har fortfarande ej sammanslagna sökvägar i indexet.\n"
2090 "Du bör köra \"git add\" på filer med lösta konflikter för att ange dem som "
2091 "lösta.\n"
2092 "Du kan köra \"git rm\" för att godta \"borttagen av dem\" för den."
2094 msgid "unable to write new index file"
2095 msgstr "kunde inte skriva ny indexfil"
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not parse object '%s'."
2099 msgstr "Kan inte tolka objektet \"%s\"."
2101 msgid "failed to clean index"
2102 msgstr "misslyckades städa upp indexet"
2104 msgid ""
2105 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2106 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2107 msgstr ""
2108 "Du verkar ha flyttat HEAD sedan \"am\" sist misslyckades.\n"
2109 "Återställer inte till ORIG_HEAD"
2111 #, c-format
2112 msgid "failed to read '%s'"
2113 msgstr "misslyckades läsa \"%s\""
2115 #, c-format
2116 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2117 msgstr "flaggorna \"%s=%s\" och \"%s=%s\" kan inte användas samtidigt"
2119 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2120 msgstr "git am [<flaggor>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2122 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2123 msgstr "git am [<flaggor>] (--continue | --skip | --abort)"
2125 msgid "run interactively"
2126 msgstr "kör interaktivt"
2128 msgid "historical option -- no-op"
2129 msgstr "historisk flagga -- no-op"
2131 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2132 msgstr "tillåt falla tillbaka på trevägssammanslagning om nödvändigt"
2134 msgid "be quiet"
2135 msgstr "var tyst"
2137 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2138 msgstr "lägg till \"Signed-off-by\"-släprad i incheckningsmeddelandet"
2140 msgid "recode into utf8 (default)"
2141 msgstr "koda om till utf8 (standard)"
2143 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2144 msgstr "sänd flaggan -k till git-mailinfo"
2146 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2147 msgstr "sänd flaggan -b till git-mailinfo"
2149 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2150 msgstr "sänd flaggan -m till git-mailinfo"
2152 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2153 msgstr "sänd flaggan --keep-cr till git-mailsplit för mbox-formatet"
2155 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2156 msgstr "sänd inte flaggan --keep-cr till git-mailsplit oberoende av am.keepcr"
2158 msgid "strip everything before a scissors line"
2159 msgstr "ta bort allting före en saxlinje"
2161 msgid "pass it through git-mailinfo"
2162 msgstr "sänd det genom git-mailinfo"
2164 msgid "pass it through git-apply"
2165 msgstr "sänd det genom git-apply"
2167 msgid "n"
2168 msgstr "n"
2170 msgid "format"
2171 msgstr "format"
2173 msgid "format the patch(es) are in"
2174 msgstr "format för patch(ar)"
2176 msgid "override error message when patch failure occurs"
2177 msgstr "överstyr felmeddelanden när patchfel uppstår"
2179 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2180 msgstr "fortsätt applicera patchar efter att ha löst en konflikt"
2182 msgid "synonyms for --continue"
2183 msgstr "synonymer till --continue"
2185 msgid "skip the current patch"
2186 msgstr "hoppa över den aktuella grenen"
2188 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2189 msgstr "återställ originalgrenen och avbryt patchningen"
2191 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2192 msgstr "avbryt patchningen men behåll HEAD där det är"
2194 msgid "show the patch being applied"
2195 msgstr "visa patchen som tillämpas"
2197 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2198 msgstr "lagra den tomma patchen som en tom incheckning"
2200 msgid "lie about committer date"
2201 msgstr "ljug om incheckningsdatum"
2203 msgid "use current timestamp for author date"
2204 msgstr "använd nuvarande tidsstämpel för författardatum"
2206 msgid "key-id"
2207 msgstr "nyckel-id"
2209 msgid "GPG-sign commits"
2210 msgstr "GPG-signera incheckningar"
2212 msgid "how to handle empty patches"
2213 msgstr "hantering av tomma patchar"
2215 msgid "(internal use for git-rebase)"
2216 msgstr "(används internt av git-rebase)"
2218 msgid ""
2219 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2220 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2221 msgstr ""
2222 "Flaggan -b/--binary har varit utan funktion länge, och\n"
2223 "kommer tas bort. Vi ber dig att inte använda den längre."
2225 msgid "failed to read the index"
2226 msgstr "misslyckades läsa indexet"
2228 #, c-format
2229 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2230 msgstr "tidigare rebase-katalog %s finns fortfarande, men mbox angavs."
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Stray %s directory found.\n"
2235 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2236 msgstr ""
2237 "Kvarbliven katalog %s hittades.\n"
2238 "Använd \"git am --abort\" för att ta bort den."
2240 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2241 msgstr "Lösningsoperation pågår inte, vi återupptar inte."
2243 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2244 msgstr "interaktivt läge kräver patchar på kommandoraden"
2246 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2247 msgstr "git apply [<flaggor>] [<patch>...]"
2249 msgid "could not redirect output"
2250 msgstr "kunde inte omdirigera utdata"
2252 msgid "git archive: Remote with no URL"
2253 msgstr "git archive: Fjärr utan URL"
2255 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2256 msgstr "git archive: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
2258 #, c-format
2259 msgid "git archive: NACK %s"
2260 msgstr "git archive: NACK %s"
2262 msgid "git archive: protocol error"
2263 msgstr "git archive: protokollfel"
2265 msgid "git archive: expected a flush"
2266 msgstr "git archive: förväntade en tömning (flush)"
2268 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2269 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<incheckning>]"
2271 msgid ""
2272 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2273 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2274 "[<paths>...]"
2275 msgstr ""
2276 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2277 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<dålig> [<bra>...]] [--] "
2278 "[<sökvägar>...]"
2280 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2281 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<incheckning>]"
2283 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2284 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<incheckning>...]"
2286 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2287 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filnamn>"
2289 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2290 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<incheckning>|<intervall>)...]"
2292 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2293 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <kommando>..."
2295 #, c-format
2296 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2297 msgstr "kan inte kopiera filen \"%s\" i läget \"%s\""
2299 #, c-format
2300 msgid "could not write to file '%s'"
2301 msgstr "kunde inte skriva till filen \"%s\""
2303 #, c-format
2304 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2305 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning"
2307 #, c-format
2308 msgid "'%s' is not a valid term"
2309 msgstr "\"%s\" är inte en giltig term"
2311 #, c-format
2312 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2313 msgstr "kan inte använda det inbyggda kommandot \"%s\" som term"
2315 #, c-format
2316 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2317 msgstr "kan inte ändra betydelsen av termen \"%s\""
2319 msgid "please use two different terms"
2320 msgstr "termerna måste vara olika"
2322 #, c-format
2323 msgid "We are not bisecting.\n"
2324 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället.\n"
2326 #, c-format
2327 msgid "'%s' is not a valid commit"
2328 msgstr "\"%s\" är inte en giltig incheckning"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2333 msgstr ""
2334 "Kunde inte checka ut original-HEAD \"%s\". Försök \"git bisect reset "
2335 "<incheckning>\"."
2337 #, c-format
2338 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2339 msgstr "Felaktigt argument till bisect_write: %s"
2341 #, c-format
2342 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2343 msgstr "kan inte läsa oid för referensen \"%s\""
2345 #, c-format
2346 msgid "couldn't open the file '%s'"
2347 msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\""
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2351 msgstr "Ogiltigt kommando: du utför just nu en \"bisect\" med %s/%s."
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2356 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2357 msgstr ""
2358 "Du måste ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2359 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2364 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2365 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2366 msgstr ""
2367 "Du måste starta med \"git bisect start\".\n"
2368 "Du måste sedan ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2369 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2371 #, c-format
2372 msgid "bisecting only with a %s commit"
2373 msgstr "utför bisect med endast en %s incheckning"
2375 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2376 #. translation. The program will only accept English input
2377 #. at this point.
2379 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2380 msgstr "Är du säker [Y=ja/N=nej]? "
2382 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2383 msgstr "status: väntar på både bra och trasiga incheckningar\n"
2385 #, c-format
2386 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2387 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2388 msgstr[0] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckning känd\n"
2389 msgstr[1] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckningar kända\n"
2391 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2392 msgstr "status: väntar på bra incheckning(ar), trasig incheckning känd\n"
2394 msgid "no terms defined"
2395 msgstr "inga termer angivna"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Your current terms are %s for the old state\n"
2400 "and %s for the new state.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Aktuella termer är %s för det gamla tillståndet\n"
2403 "och %s för det nya tillståndet.\n"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2408 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2409 msgstr ""
2410 "ogiltigt argument %s för \"git bisect terms\".\n"
2411 "Flaggor som stöds är: --term-good|--term-old och --term-bad|--term-new."
2413 msgid "revision walk setup failed\n"
2414 msgstr "misslyckades starta revisionstraversering\n"
2416 #, c-format
2417 msgid "could not open '%s' for appending"
2418 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för tillägg"
2420 msgid "'' is not a valid term"
2421 msgstr "\"\" är inte en giltig term"
2423 #, c-format
2424 msgid "unrecognized option: '%s'"
2425 msgstr "okänd flagga: %s"
2427 #, c-format
2428 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2429 msgstr "\"%s\" verkar inte vara en giltig revision"
2431 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2432 msgstr "felaktigt HEAD - Jag behöver ett HEAD"
2434 #, c-format
2435 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2436 msgstr ""
2437 "misslyckades checka ut \"%s\". Försök \"git bisect reset <giltig_gren>\"."
2439 # cogito-relaterat
2440 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2441 msgstr "kör inte \"bisect\" på träd där \"cg-seek\" använts"
2443 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2444 msgstr "felaktigt HEAD - konstig symbolisk referens"
2446 #, c-format
2447 msgid "invalid ref: '%s'"
2448 msgstr "ogiltig referens: \"%s\""
2450 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2451 msgstr "Du måste starta med \"git bisect start\"\n"
2453 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2454 #. translation. The program will only accept English input
2455 #. at this point.
2457 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2458 msgstr "Vill du att jag ska göra det åt dig [Y=ja/N=nej]? "
2460 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2461 msgstr "Anropa \"--bisect-state\" med minst ett argument."
2463 #, c-format
2464 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2465 msgstr "\"git bisect %s\" kan bara ta ett argument."
2467 #, c-format
2468 msgid "Bad rev input: %s"
2469 msgstr "Felaktig rev-indata: %s"
2471 #, c-format
2472 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2473 msgstr "Felaktig rev-indata (ej incheckning): %s"
2475 msgid "We are not bisecting."
2476 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället."
2478 #, c-format
2479 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2480 msgstr "\"%s\"?? vad menar du?"
2482 #, c-format
2483 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2484 msgstr "kan inte läsa filen \"%s\" för återuppspelning"
2486 #, c-format
2487 msgid "running %s\n"
2488 msgstr "kör %s\n"
2490 msgid "bisect run failed: no command provided."
2491 msgstr "bisect-körning misslyckades: inget kommando gavs."
2493 #, c-format
2494 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2495 msgstr "kan inte bekräfta \"%s\" på bra revision"
2497 #, c-format
2498 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2499 msgstr "falsk slutkod %d för bra revision"
2501 #, c-format
2502 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2503 msgstr ""
2504 "\"bisect\"-körningen misslyckades: felkod %d från \"%s\" är < 0 eller >= 128"
2506 #, c-format
2507 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2508 msgstr "kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
2510 msgid "bisect run cannot continue any more"
2511 msgstr "\"bisect\"-körningen kan inte fortsätta längre"
2513 #, c-format
2514 msgid "bisect run success"
2515 msgstr "\"bisect\"-körningen lyckades"
2517 #, c-format
2518 msgid "bisect found first bad commit"
2519 msgstr "bisect hittade första trasiga incheckning"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2524 "code %d"
2525 msgstr ""
2526 "\"bisect\"-körningen misslyckades: \"git bisect--helper --bisect-state %s\" "
2527 "avslutades med felkoden %d"
2529 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2530 msgstr "--bisect-reset kräver antingen inget argument eller en incheckning"
2532 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2533 msgstr "--bisect-terms kräver noll eller ett argument"
2535 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2536 msgstr "--bisect-next kräver 0 argument"
2538 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2539 msgstr "--bisect-log kräver 0 argument"
2541 msgid "no logfile given"
2542 msgstr "ingen loggfil angiven"
2544 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2545 msgstr "git blame [<flaggor>] [<rev-flaggor>] [<rev>] [--] <fil>"
2547 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2548 msgstr "git annotate [<flaggor>] [<rev-flaggor>] [<rev>] [--] <fil>"
2550 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2551 msgstr "<rev-flaggor> dokumenteras i git-rev-list(1)"
2553 #, c-format
2554 msgid "expecting a color: %s"
2555 msgstr "förväntade en färg: %s"
2557 msgid "must end with a color"
2558 msgstr "måste sluta med en färg"
2560 #, c-format
2561 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2562 msgstr "kan inte hitta revision %s att ignorera"
2564 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2565 msgstr "visa klandringsposter när vi hittar dem, interaktivt"
2567 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2568 msgstr "visa inte objektnamn för gränsincheckningar (Standard: av)"
2570 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2571 msgstr "vehandla inte rotincheckningar som gränser (Standard: av)"
2573 msgid "show work cost statistics"
2574 msgstr "visa statistik över arbetskostnad"
2576 msgid "force progress reporting"
2577 msgstr "tvinga förloppsrapportering"
2579 msgid "show output score for blame entries"
2580 msgstr "visa utdatapoäng för klandringsposter"
2582 msgid "show original filename (Default: auto)"
2583 msgstr "visa originalfilnamn (Standard: auto)"
2585 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2586 msgstr "visa ursprungligt radnummer (Standard: av)"
2588 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2589 msgstr "visa i ett format avsett för maskinkonsumtion"
2591 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2592 msgstr "visa porslinsformat med per-rad-incheckningsinformation"
2594 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2595 msgstr "använd samma utdataläge som git-annotate (Standard: av)"
2597 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2598 msgstr "visa rå tidsstämpel (Standard: av)"
2600 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2601 msgstr "visa lång inchecknings-SHA1 (Standard: av)"
2603 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2604 msgstr "undertryck författarnamn och tidsstämpel (Standard: av)"
2606 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2607 msgstr "visa författarens e-post istället för namn (Standard: av)"
2609 msgid "ignore whitespace differences"
2610 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
2612 msgid "rev"
2613 msgstr "incheckning"
2615 msgid "ignore <rev> when blaming"
2616 msgstr "ignorera <incheckning> vid klandringen"
2618 msgid "ignore revisions from <file>"
2619 msgstr "ignorera incheckningar från <fil>"
2621 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2622 msgstr "färglägg redundant metadata från tidigare rader annorlunda"
2624 msgid "color lines by age"
2625 msgstr "färglägg rader efter ålder"
2627 msgid "spend extra cycles to find better match"
2628 msgstr "slösa extra cykler med att hitta bättre träff"
2630 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2631 msgstr "använd revisioner från <fil> istället för att anropa git-rev-list"
2633 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2634 msgstr "använd <fil>s innehåll som slutgiltig bild"
2636 msgid "score"
2637 msgstr "poäng"
2639 msgid "find line copies within and across files"
2640 msgstr "hitta kopierade rader inuti och mellan filer"
2642 msgid "find line movements within and across files"
2643 msgstr "hitta flyttade rader inuti och mellan filer"
2645 msgid "range"
2646 msgstr "intervall"
2648 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2649 msgstr ""
2650 "behandla endast intervallet <start>,<slut> eller funktionen :<funknamn>"
2652 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2653 msgstr "--progress kan inte användas med --incremental eller porslinsformat"
2655 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2656 #. maximum display width for a relative timestamp in
2657 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2658 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2659 #. among various forms of relative timestamps, but
2660 #. your language may need more or fewer display
2661 #. columns.
2663 msgid "4 years, 11 months ago"
2664 msgstr "4 år, 11 månader sedan"
2666 #, c-format
2667 msgid "file %s has only %lu line"
2668 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2669 msgstr[0] "filen %s har bara %lu rad"
2670 msgstr[1] "filen %s har bara %lu rader"
2672 msgid "Blaming lines"
2673 msgstr "Klandra rader"
2675 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2676 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2678 msgid ""
2679 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2680 "point>]"
2681 msgstr ""
2682 "git branch [<flaggor>] [-f] [--recurse-submodules] <grennamn> [<startpunkt>]"
2684 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2685 msgstr "git branch [<flaggor>] [-l] [<mönster>...]"
2687 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2688 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r] (-d | -D) <grennamn>..."
2690 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2691 msgstr "git branch [<flaggor>] (-m | -M) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2693 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2694 msgstr "git branch [<flaggor>] (-c | -C) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2696 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2697 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--points-at]"
2699 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2700 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--format]"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2705 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2706 msgstr ""
2707 "tar bort grenen \"%s\" som har slagits ihop med\n"
2708 "         \"%s\", men ännu inte slagits ihop med HEAD."
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2713 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2714 msgstr ""
2715 "tar inte bort grenen \"%s\" som inte har slagits ihop med\n"
2716 "         \"%s\", trots att den har slagits ihop med HEAD."
2718 #, c-format
2719 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2720 msgstr "Kunde inte slå upp incheckningsobjekt för \"%s\""
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2725 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2726 msgstr ""
2727 "Grenen \"%s\" har inte slagits samman i sin helhet.\n"
2728 "Om du är säker på att du vill ta bort den, kör \"git branch -D %s\"."
2730 msgid "Update of config-file failed"
2731 msgstr "Misslyckades uppdatera konfigurationsfil"
2733 msgid "cannot use -a with -d"
2734 msgstr "kan inte ange -a med -d"
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2738 msgstr "Kan inte ta bort grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
2740 #, c-format
2741 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2742 msgstr "fjärrspårande grenen \"%s\" hittades inte."
2744 #, c-format
2745 msgid "branch '%s' not found."
2746 msgstr "grenen \"%s\" hittades inte."
2748 #, c-format
2749 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2750 msgstr "Tog bort fjärrspårande grenen %s (var %s).\n"
2752 #, c-format
2753 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2754 msgstr "Tog bort grenen %s (var %s).\n"
2756 msgid "unable to parse format string"
2757 msgstr "kan inte tolka formatsträng"
2759 msgid "could not resolve HEAD"
2760 msgstr "kunde inte slå upp HEAD"
2762 #, c-format
2763 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2764 msgstr "HEAD (%s) pekar utenför refs/heads/"
2766 #, c-format
2767 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2768 msgstr "Grenen %s ombaseras på %s"
2770 #, c-format
2771 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2772 msgstr "Grenen %s är i en \"bisect\" på %s"
2774 #, c-format
2775 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2776 msgstr "Felaktigt namn på gren: \"%s\""
2778 #, c-format
2779 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2780 msgstr "Inga incheckningar på grenen \"%s\" ännu."
2782 #, c-format
2783 msgid "No branch named '%s'."
2784 msgstr "Ingen gren vid namnet \"%s\"."
2786 msgid "Branch rename failed"
2787 msgstr "Misslyckades byta namn på gren"
2789 msgid "Branch copy failed"
2790 msgstr "Misslyckades kopiera gren"
2792 #, c-format
2793 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2794 msgstr "Skapade kopia av felaktigt namngiven gren \"%s\""
2796 #, c-format
2797 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2798 msgstr "Bytte bort namn på en felaktigt namngiven gren \"%s\""
2800 #, c-format
2801 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2802 msgstr "Grenen namnbytt till %s, men HEAD har inte uppdaterats!"
2804 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2805 msgstr "Grenen namnbytt, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2807 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2808 msgstr "Grenen kopierades, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Please edit the description for the branch\n"
2813 "  %s\n"
2814 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2815 msgstr ""
2816 "Redigera beskrivningen för grenen\n"
2817 "  %s\n"
2818 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
2820 msgid "Generic options"
2821 msgstr "Allmänna flaggor"
2823 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2824 msgstr "visa hash och ärenderad, ange två gånger för uppströmsgren"
2826 msgid "suppress informational messages"
2827 msgstr "undertryck informationsmeddelanden"
2829 msgid "set branch tracking configuration"
2830 msgstr "ställ in inställningar för spårad gren"
2832 msgid "do not use"
2833 msgstr "använd ej"
2835 msgid "upstream"
2836 msgstr "uppströms"
2838 msgid "change the upstream info"
2839 msgstr "ändra uppströmsinformationen"
2841 msgid "unset the upstream info"
2842 msgstr "ta bort uppströmsinformationen"
2844 msgid "use colored output"
2845 msgstr "använd färgad utdata"
2847 msgid "act on remote-tracking branches"
2848 msgstr "arbeta på fjärrspårande grenar"
2850 msgid "print only branches that contain the commit"
2851 msgstr "visa endast grenar som innehåller incheckningen"
2853 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2854 msgstr "visa endast grenar som inte innehåller incheckningen"
2856 msgid "Specific git-branch actions:"
2857 msgstr "Specifika git-branch-åtgärder:"
2859 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2860 msgstr "visa både fjärrspårande och lokala grenar"
2862 msgid "delete fully merged branch"
2863 msgstr "ta bort helt sammanslagen gren"
2865 msgid "delete branch (even if not merged)"
2866 msgstr "ta bort gren (även om inte helt sammanslagen)"
2868 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2869 msgstr "flytta/ta bort en gren och dess reflogg"
2871 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2872 msgstr "flytta/ta bort en gren, även om målet finns"
2874 msgid "copy a branch and its reflog"
2875 msgstr "kopiera en gren och dess reflogg"
2877 msgid "copy a branch, even if target exists"
2878 msgstr "kopiera en gren, även om målet finns"
2880 msgid "list branch names"
2881 msgstr "lista namn på grenar"
2883 msgid "show current branch name"
2884 msgstr "visa namn på aktuell gren"
2886 msgid "create the branch's reflog"
2887 msgstr "skapa grenens reflogg"
2889 msgid "edit the description for the branch"
2890 msgstr "redigera beskrivning för grenen"
2892 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2893 msgstr "tvinga skapande, flytt/namnändring, borttagande"
2895 msgid "print only branches that are merged"
2896 msgstr "visa endast sammanslagna grenar"
2898 msgid "print only branches that are not merged"
2899 msgstr "visa endast ej sammanslagna grenar"
2901 msgid "list branches in columns"
2902 msgstr "visa grenar i spalter"
2904 msgid "object"
2905 msgstr "objekt"
2907 msgid "print only branches of the object"
2908 msgstr "visa endast grenar för objektet"
2910 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2911 msgstr "sortering och filtrering skiljer gemener och VERSALER"
2913 msgid "recurse through submodules"
2914 msgstr "rekursera ner i undermoduler"
2916 msgid "format to use for the output"
2917 msgstr "format att använda för utdata"
2919 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2920 msgstr "Misslyckades slå upp HEAD som giltig referens."
2922 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2923 msgstr "HEAD hittades inte under refs/heads!"
2925 msgid ""
2926 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2927 "propagateBranches is enabled"
2928 msgstr ""
2929 "gren med --recurse-submodules kan endast användas om submodule."
2930 "propagateBranches har aktiverats"
2932 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2933 msgstr "--recurse-submodules kan endast användas för att skapa grenar"
2935 msgid "branch name required"
2936 msgstr "grennamn krävs"
2938 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2939 msgstr "Kan inte beskriva frånkopplad HEAD"
2941 msgid "cannot edit description of more than one branch"
2942 msgstr "kan inte redigera beskrivning för mer än en gren"
2944 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2945 msgstr "kunde inte kopiera aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
2947 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2948 msgstr ""
2949 "kunde inte byta namn på aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
2951 msgid "too many branches for a copy operation"
2952 msgstr "för många grenar för kopiering"
2954 msgid "too many arguments for a rename operation"
2955 msgstr "för många flaggor för namnbyte"
2957 msgid "too many arguments to set new upstream"
2958 msgstr "för många flaggor för att byta uppström"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
2963 msgstr ""
2964 "kunde inte sätta uppström för HEAD till %s när det inte pekar mot någon gren."
2966 #, c-format
2967 msgid "no such branch '%s'"
2968 msgstr "okänd gren \"%s\""
2970 #, c-format
2971 msgid "branch '%s' does not exist"
2972 msgstr "grenen \"%s\" finns inte"
2974 msgid "too many arguments to unset upstream"
2975 msgstr "för många flaggor för att ta bort uppström"
2977 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
2978 msgstr ""
2979 "kunde inte ta bort uppström för HEAD när det inte pekar mot någon gren."
2981 #, c-format
2982 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
2983 msgstr "Grenen \"%s\" har ingen uppströmsinformation"
2985 msgid ""
2986 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
2987 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
2988 msgstr ""
2989 "Flaggorna -a och -r på \"git branch\" tar inte ett namn på gren.\n"
2990 "Menade du att använda: -a|-r --list <mönster>?"
2992 msgid ""
2993 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
2994 "'--set-upstream-to' instead."
2995 msgstr ""
2996 "Flaggan --set-upstream rekommenderas ej och kommer tas bort. Använd --track "
2997 "eller --set-upstream-to istället."
2999 msgid "git version:\n"
3000 msgstr "git version:\n"
3002 #, c-format
3003 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3004 msgstr "uname() misslyckades med felet \"%s\" (%d)\n"
3006 msgid "compiler info: "
3007 msgstr "kompilatorinfo:"
3009 msgid "libc info: "
3010 msgstr "libc-info:"
3012 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3013 msgstr "körs inte från ett git-arkiv - inga krokar att visa\n"
3015 msgid ""
3016 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3017 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3018 msgstr ""
3019 "git bugreport [(-o | --output-directory) <fil>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3020 "              [--diagnose[=<läge>]"
3022 msgid ""
3023 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3024 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3025 "\n"
3026 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3027 "\n"
3028 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3029 "\n"
3030 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3031 "\n"
3032 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3033 "\n"
3034 "Anything else you want to add:\n"
3035 "\n"
3036 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3037 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3038 msgstr ""
3039 "Tack för att du skriver en buggraport för Git!\n"
3040 "Om du svarar på följande frågor är det lättare för oss att första "
3041 "problemet.\n"
3042 "Skriv gärna på engelska\n"
3043 "\n"
3044 "Vad gjorde du innan felet uppstod? (Steg för att återskapa problemet)\n"
3045 "\n"
3046 "Vad förväntade du skulle hända? (Förväntat beteende)\n"
3047 "\n"
3048 "Vad hände istället? (Faktiskt beteende)\n"
3049 "\n"
3050 "Vad är skillnaden mellan det du förväntade dig och vad som faktiskt hände?\n"
3051 "\n"
3052 "Något mer du vill lägga till:\n"
3053 "\n"
3054 "Se över resten av felrapporten nedan.\n"
3055 "Du kan ta bort rader du inte vill dela.\n"
3057 msgid "mode"
3058 msgstr "läge"
3060 msgid ""
3061 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3062 msgstr ""
3063 "skapa ett ytterligare zip-arkiv med detaljerad diagnostik (förval är \"stats"
3064 "\")"
3066 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3067 msgstr "ange mål för buggrapporteringsfilen/-rna"
3069 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3070 msgstr "ange filändelse i strftime-format"
3072 #, c-format
3073 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3074 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
3076 #, c-format
3077 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3078 msgstr "kunde inte skapa diagnostikarkiven %s"
3080 msgid "System Info"
3081 msgstr "Systeminfo"
3083 msgid "Enabled Hooks"
3084 msgstr "Aktiverade krokar"
3086 #, c-format
3087 msgid "unable to write to %s"
3088 msgstr "kunde inte skriva till %s"
3090 #, c-format
3091 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3092 msgstr "Skapade ny rapport på \"%s\"\n"
3094 msgid ""
3095 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3096 "progress-implied]\n"
3097 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3098 msgstr ""
3099 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3100 "progress-implied]\n"
3101 "                  [--version=<version>] <fil> <git-rev-list-flaggor>"
3103 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3104 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fil>"
3106 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3107 msgstr "git bundle list-heads <fil> [<refnamn>...]"
3109 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3110 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fil> [<refnamn>...]"
3112 msgid "do not show progress meter"
3113 msgstr "visa inte förloppsindikator"
3115 msgid "show progress meter"
3116 msgstr "visa förloppsindikator"
3118 msgid "show progress meter during object writing phase"
3119 msgstr "visa förloppsindikator under objektskrivningsfasen"
3121 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3122 msgstr "som --all-progress när förloppsindikatorn visas"
3124 msgid "specify bundle format version"
3125 msgstr "ange formatversion för bunten."
3127 msgid "Need a repository to create a bundle."
3128 msgstr "Behöver ett arkiv för att skapa en bunt."
3130 msgid "do not show bundle details"
3131 msgstr "visa inte buntdetaljer"
3133 #, c-format
3134 msgid "%s is okay\n"
3135 msgstr "%s är okej\n"
3137 msgid "Need a repository to unbundle."
3138 msgstr "Behöver ett arkiv för att packa upp en bunt."
3140 msgid "Unbundling objects"
3141 msgstr "Packar upp objektbunt"
3143 #, c-format
3144 msgid "cannot read object %s '%s'"
3145 msgstr "kan inte läsa objektet %s: \"%s\""
3147 msgid "flush is only for --buffer mode"
3148 msgstr "flush är endast till för --buffer-läge"
3150 msgid "empty command in input"
3151 msgstr "tomt kommando i indata"
3153 #, c-format
3154 msgid "whitespace before command: '%s'"
3155 msgstr "blanksteg före kommando: \"%s\""
3157 #, c-format
3158 msgid "%s requires arguments"
3159 msgstr "%s kräver ett argument"
3161 #, c-format
3162 msgid "%s takes no arguments"
3163 msgstr "%s tar inget argument"
3165 #, c-format
3166 msgid "unknown command: '%s'"
3167 msgstr "okänt kommando: \"%s\""
3169 msgid "only one batch option may be specified"
3170 msgstr "endast en buntflagga kan anges"
3172 msgid "git cat-file <type> <object>"
3173 msgstr "git cat-file <typ> <objekt>"
3175 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3176 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objekt>"
3178 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3179 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objekt>"
3181 msgid ""
3182 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3183 "objects]\n"
3184 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3185 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3186 msgstr ""
3187 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3188 "objects]\n"
3189 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3190 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3192 msgid ""
3193 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3194 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3195 msgstr ""
3196 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3197 "             [<revision>:<sökväg|träd-igt> | --path=<sökväg|träd-igt> "
3198 "<revision>]"
3200 msgid "Check object existence or emit object contents"
3201 msgstr "Kontrollera om objektet finns eller mata ut objektets innehåll"
3203 msgid "check if <object> exists"
3204 msgstr "kontrollera om <objekt> finns"
3206 msgid "pretty-print <object> content"
3207 msgstr "visa <objekt>-innehåll snyggt"
3209 msgid "Emit [broken] object attributes"
3210 msgstr "Skriv ut [trasiga] objektattribut"
3212 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3213 msgstr "visa objekttyp (en av: \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3215 msgid "show object size"
3216 msgstr "visa objektstorlek"
3218 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3219 msgstr "låter -s och -t att fungera med trasiga/sönderskrivna objekt"
3221 msgid "use mail map file"
3222 msgstr "använd e-postmappningsfil"
3224 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3225 msgstr "Buntobjekt ombeds på standard in (eller --batch-all-objects)"
3227 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3228 msgstr "visa komplett innehåll för <objekt> eller <rev>"
3230 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3231 msgstr "som --batch, men mata inte ut <innehåll>"
3233 msgid "stdin is NUL-terminated"
3234 msgstr "standard in är NUL-terminerad"
3236 msgid "read commands from stdin"
3237 msgstr "läs kommandon från standard in"
3239 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3240 msgstr "med --batch[-check]: ignorear standard in, buntar alla kända objekt"
3242 msgid "Change or optimize batch output"
3243 msgstr "Ändra eller optimera buntutdata"
3245 msgid "buffer --batch output"
3246 msgstr "buffra utdata från --batch"
3248 msgid "follow in-tree symlinks"
3249 msgstr "följ symboliska länkar inom trädet"
3251 msgid "do not order objects before emitting them"
3252 msgstr "sortera inte objekt innan de matas ut"
3254 msgid ""
3255 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3256 "batch)"
3257 msgstr ""
3258 "Mata ut objekt (blob eller träd) med konvertering eller filter (fristående "
3259 "eller med bunt)"
3261 msgid "run textconv on object's content"
3262 msgstr "kör textconv på objektets innehåll"
3264 msgid "run filters on object's content"
3265 msgstr "kör filter på objektets innehåll"
3267 msgid "blob|tree"
3268 msgstr "blob|träd"
3270 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3271 msgstr "använd en <sökväg> för (--textconv | --filters): Inte med 'batch'"
3273 #, c-format
3274 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3275 msgstr "'%s=<%s>' behöver '%s' eller '%s'"
3277 msgid "path|tree-ish"
3278 msgstr "sökväg|träd-igt"
3280 #, c-format
3281 msgid "'%s' requires a batch mode"
3282 msgstr "\"%s\" behöver ett buntläge"
3284 #, c-format
3285 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3286 msgstr "\"-%c\" är inkompatibel med buntläge"
3288 msgid "batch modes take no arguments"
3289 msgstr "buntlägen inte några argument"
3291 #, c-format
3292 msgid "<rev> required with '%s'"
3293 msgstr "<rev> krävs med \"%s\""
3295 #, c-format
3296 msgid "<object> required with '-%c'"
3297 msgstr "<objekt> krävs med \"-%c\""
3299 #, c-format
3300 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3301 msgstr "endast två argument krävs i <typ> <objekt>-läge, inte %d"
3303 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3304 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <sökväg>..."
3306 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3307 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3309 msgid "report all attributes set on file"
3310 msgstr "visa alla attribut som satts på filen"
3312 msgid "use .gitattributes only from the index"
3313 msgstr "använd .gitattributes endast från indexet"
3315 msgid "read file names from stdin"
3316 msgstr "läs filnamn från standard in"
3318 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3319 msgstr "avsluta in- och utdataposter med NUL-tecken"
3321 msgid "suppress progress reporting"
3322 msgstr "undertryck förloppsrapportering"
3324 msgid "show non-matching input paths"
3325 msgstr "visa indatasökvägar som inte träffas"
3327 msgid "ignore index when checking"
3328 msgstr "ignorera index vid kontroll"
3330 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3331 msgstr "kan inte ange sökvägsnamn med --stdin"
3333 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3334 msgstr "-z kan endast användas tillsammans med --stdin"
3336 msgid "no path specified"
3337 msgstr "ingen sökväg angavs"
3339 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3340 msgstr "--quiet kan endast användas med ett enkelt sökvägsnamn"
3342 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3343 msgstr "kan inte använda både --quiet och --verbose"
3345 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3346 msgstr "--non-matching är endast giltig med --verbose"
3348 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3349 msgstr "git check-mailmap [<flaggor>] <kontakt>..."
3351 msgid "also read contacts from stdin"
3352 msgstr "läs även kontakter från standard in"
3354 #, c-format
3355 msgid "unable to parse contact: %s"
3356 msgstr "kunde inte tolka kontakt: %s"
3358 msgid "no contacts specified"
3359 msgstr "inga kontakter angavs"
3361 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3362 msgstr "git checkout--worker [<flaggor>]"
3364 msgid "string"
3365 msgstr "sträng"
3367 msgid "when creating files, prepend <string>"
3368 msgstr "när filer skapas, lägg till <sträng> först"
3370 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3371 msgstr "git checkout-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
3373 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3374 msgstr "etapp måste vara mellan 1 och 3 eller \"all\""
3376 msgid "check out all files in the index"
3377 msgstr "checka ut alla filer i indexet"
3379 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3380 msgstr "hoppa inte över filer med skip-worktree satt"
3382 msgid "force overwrite of existing files"
3383 msgstr "tvinga överskrivning av befintliga filer"
3385 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3386 msgstr "ingen varning för existerande filer och filer ej i indexet"
3388 msgid "don't checkout new files"
3389 msgstr "checka inte ut nya filer"
3391 msgid "update stat information in the index file"
3392 msgstr "uppdatera stat-information i indexfilen"
3394 msgid "read list of paths from the standard input"
3395 msgstr "läs listan över sökvägar från standard in"
3397 msgid "write the content to temporary files"
3398 msgstr "skriv innehåll till temporära filer"
3400 msgid "copy out the files from named stage"
3401 msgstr "kopiera ut filer från namngiven etapp"
3403 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3404 msgstr "git checkout [<flaggor>] <gren>"
3406 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3407 msgstr "git checkout [<flaggor>] [<gren>] -- <fil>..."
3409 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3410 msgstr "git switch [<flaggor>] [<gren>]"
3412 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3413 msgstr "git restore [<flaggor>] [--source=<gren>] <fil>..."
3415 #, c-format
3416 msgid "path '%s' does not have our version"
3417 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte vår version"
3419 #, c-format
3420 msgid "path '%s' does not have their version"
3421 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte deras version"
3423 #, c-format
3424 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3425 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte alla nödvändiga versioner"
3427 #, c-format
3428 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3429 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte nödvändiga versioner"
3431 #, c-format
3432 msgid "path '%s': cannot merge"
3433 msgstr "sökväg \"%s\": kan inte slå ihop"
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3437 msgstr "Kunde inte lägga till sammanslagningsresultat för \"%s\""
3439 #, c-format
3440 msgid "Recreated %d merge conflict"
3441 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3442 msgstr[0] "Återskapade %d sammanslagningskonflikt"
3443 msgstr[1] "Återskapade %d sammanslagningskonflikter"
3445 #, c-format
3446 msgid "Updated %d path from %s"
3447 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3448 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från %s"
3449 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Updated %d path from the index"
3453 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3454 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från indexet"
3455 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från indexet"
3457 #, c-format
3458 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3459 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid uppdatering av sökvägar"
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3463 msgstr "Kan inte uppdatera sökvägar och växla till grenen \"%s\" samtidigt."
3465 #, c-format
3466 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3467 msgstr "varken \"%s\" eller \"%s\" har angivits"
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3471 msgstr "\"%s\" måste användas när \"%s\" inte anges"
3473 #, c-format
3474 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3475 msgstr "\"%s\" eller \"%s\" kan inte användas med %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "path '%s' is unmerged"
3479 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte slagits ihop"
3481 msgid "you need to resolve your current index first"
3482 msgstr "du måste lösa ditt befintliga index först"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "kan inte fortsätta med köade ändringar i följande filer:\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3494 msgstr "Kan inte skapa referenslogg för \"%s\": %s\n"
3496 msgid "HEAD is now at"
3497 msgstr "HEAD är nu på"
3499 msgid "unable to update HEAD"
3500 msgstr "kan inte uppdatera HEAD"
3502 #, c-format
3503 msgid "Reset branch '%s'\n"
3504 msgstr "Återställ gren \"%s\"\n"
3506 #, c-format
3507 msgid "Already on '%s'\n"
3508 msgstr "Redan på \"%s\"\n"
3510 #, c-format
3511 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3512 msgstr "Växlade till och nollställde grenen \"%s\"\n"
3514 #, c-format
3515 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3516 msgstr "Växlade till en ny gren \"%s\"\n"
3518 #, c-format
3519 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3520 msgstr "Växlade till grenen \"%s\"\n"
3522 #, c-format
3523 msgid " ... and %d more.\n"
3524 msgstr " ... och %d till.\n"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3529 "any of your branches:\n"
3530 "\n"
3531 "%s\n"
3532 msgid_plural ""
3533 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3534 "any of your branches:\n"
3535 "\n"
3536 "%s\n"
3537 msgstr[0] ""
3538 "Varning: du lämnar %d incheckning bakom dig som inte är ansluten till\n"
3539 "någon av dina grenar:\n"
3540 "\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr[1] ""
3543 "Varning: du lämnar %d incheckningar bakom dig som inte är ansluta till\n"
3544 "någon av dina grenar:\n"
3545 "\n"
3546 "%s\n"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3551 "to do so with:\n"
3552 "\n"
3553 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3554 "\n"
3555 msgid_plural ""
3556 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3557 "to do so with:\n"
3558 "\n"
3559 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3560 "\n"
3561 msgstr[0] ""
3562 "Om du vill behålla den genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3563 "att göra så, med:\n"
3564 "\n"
3565 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3566 "\n"
3567 msgstr[1] ""
3568 "Om du vill behålla dem genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3569 "att göra så, med:\n"
3570 "\n"
3571 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3572 "\n"
3574 msgid "internal error in revision walk"
3575 msgstr "internt fel vid genomgång av revisioner (revision walk)"
3577 msgid "Previous HEAD position was"
3578 msgstr "Tidigare position för HEAD var"
3580 msgid "You are on a branch yet to be born"
3581 msgstr "Du är på en gren som ännu inte är född"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3586 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3587 msgstr ""
3588 "\"%s\" kan vara både en lokal fil och en spårande gren.\n"
3589 "Använd -- (och möjligen --no-guess) för att göra otvetydig"
3591 msgid ""
3592 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3593 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3594 "\n"
3595 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3596 "\n"
3597 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3598 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3599 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3600 msgstr ""
3601 "Om du menade checka ut en spårad fjärrgren på t.ex \"origin\", kan du\n"
3602 "göra det genom att ange hela namnet med flaggan --track:\n"
3603 "\n"
3604 "    git checkout --track origin/<namn>\n"
3605 "\n"
3606 "Om du alltid vill att utcheckningar med tvetydiga <namn> ska\n"
3607 "föredra en fjärr, t.ex fjärren \"origin\" kan du ställa in\n"
3608 "checkout.defaultRemote=origin i din konfiguration."
3610 #, c-format
3611 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3612 msgstr "\"%s\" motsvarar flera (%d) spårade fjärrgrenar"
3614 msgid "only one reference expected"
3615 msgstr "endast en referens förväntades"
3617 #, c-format
3618 msgid "only one reference expected, %d given."
3619 msgstr "endast en referens förväntades, %d gavs."
3621 #, c-format
3622 msgid "invalid reference: %s"
3623 msgstr "felaktig referens: %s"
3625 #, c-format
3626 msgid "reference is not a tree: %s"
3627 msgstr "referensen är inte ett träd: %s"
3629 #, c-format
3630 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3631 msgstr "förväntade gren, fick taggen \"%s\""
3633 #, c-format
3634 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3635 msgstr "förväntade gren, fick fjärrgrenen \"%s\""
3637 #, c-format
3638 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3639 msgstr "förväntade gren, fick \"%s\""
3641 #, c-format
3642 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3643 msgstr "förväntade gren, fick incheckningen \"%s\""
3645 msgid ""
3646 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3647 msgstr ""
3648 "Om du vill koppla från HEAD vid incheckningen, försök igen med flaggan --"
3649 "detach."
3651 msgid ""
3652 "cannot switch branch while merging\n"
3653 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3654 msgstr ""
3655 "kan inte växla gren vid sammanslagning\n"
3656 "Överväg \"git merge --quit\" eller \"git worktree add\"."
3658 msgid ""
3659 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3660 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3661 msgstr ""
3662 "kan inte växla gren mitt i en \"am\"-körning\n"
3663 "Överväg \"git am --quit\" eller \"git worktree add\"."
3665 msgid ""
3666 "cannot switch branch while rebasing\n"
3667 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3668 msgstr ""
3669 "kan inte växla gren vid ombasering\n"
3670 "Överväg \"git rebase --quit\" eller \"git worktree add\"."
3672 msgid ""
3673 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3674 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3675 msgstr ""
3676 "kan inte växla gren i en \"cherry-pick\"\n"
3677 "Överväg \"git cherry-pick --quit\" eller \"git worktree add\"."
3679 msgid ""
3680 "cannot switch branch while reverting\n"
3681 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3682 msgstr ""
3683 "kan inte växla gren i en \"revert\"\n"
3684 "Överväg \"git revert --quit\" eller \"git worktree add\"."
3686 msgid "you are switching branch while bisecting"
3687 msgstr "då växlar grenar medan du gör en \"bisect\""
3689 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3690 msgstr "sökvägar kan inte användas vid byte av gren"
3692 #, c-format
3693 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3694 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid byte av gren"
3696 #, c-format
3697 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3698 msgstr "\"%s\" kan inte användas med \"%s\""
3700 #, c-format
3701 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3702 msgstr "\"%s\" kan inte ta <startpunkt>"
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3706 msgstr "Kan inte växla gren till icke-incheckningen \"%s\""
3708 msgid "missing branch or commit argument"
3709 msgstr "saknar gren- eller incheckingsargument"
3711 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3712 msgstr "utför en 3-vägssammanslagning för den nya grenen"
3714 msgid "style"
3715 msgstr "stil"
3717 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3718 msgstr "konfliktstil (merge, diff3 eller zdiff3)"
3720 msgid "detach HEAD at named commit"
3721 msgstr "koppla från HEAD vid namngiven incheckning"
3723 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3724 msgstr "tvinga utcheckning (kasta bort lokala ändringar)"
3726 msgid "new-branch"
3727 msgstr "ny-gren"
3729 msgid "new unparented branch"
3730 msgstr "ny gren utan förälder"
3732 msgid "update ignored files (default)"
3733 msgstr "uppdatera ignorerade filer (standard)"
3735 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3736 msgstr ""
3737 "kontrollera inte om en annan arbetskatalog håller den angivna referensen"
3739 msgid "checkout our version for unmerged files"
3740 msgstr "checka ut vår version för ej sammanslagna filer"
3742 msgid "checkout their version for unmerged files"
3743 msgstr "checka ut deras version för ej sammanslagna filer"
3745 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3746 msgstr "begränsa inte sökvägar till endast glesa poster"
3748 #, c-format
3749 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3750 msgstr "flaggorna \"%-c\", \"-%c\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
3752 msgid "--track needs a branch name"
3753 msgstr "--track behöver ett namn på en gren"
3755 #, c-format
3756 msgid "missing branch name; try -%c"
3757 msgstr "grennamn saknas; försök med -%c"
3759 #, c-format
3760 msgid "could not resolve %s"
3761 msgstr "kunde inte upplösa %s"
3763 msgid "invalid path specification"
3764 msgstr "felaktig sökvägsangivelse"
3766 #, c-format
3767 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3768 msgstr ""
3769 "\"%s\" är inte en incheckning och grenen \"%s\" kan inte skapas från den"
3771 #, c-format
3772 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3773 msgstr "git checkout: --detach tar inte en sökväg som argument \"%s\""
3775 msgid ""
3776 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3777 "checking out of the index."
3778 msgstr ""
3779 "git checkout: --ours/--theirs, --force och --merge är inkompatibla när\n"
3780 "du checkar ut från indexet."
3782 msgid "you must specify path(s) to restore"
3783 msgstr "du måste ange katalog(er) att återställa"
3785 msgid "branch"
3786 msgstr "gren"
3788 msgid "create and checkout a new branch"
3789 msgstr "skapa och checka ut en ny gren"
3791 msgid "create/reset and checkout a branch"
3792 msgstr "skapa/nollställ och checka ut en gren"
3794 msgid "create reflog for new branch"
3795 msgstr "skapa reflogg för ny gren"
3797 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3798 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\" (förval)"
3800 msgid "use overlay mode (default)"
3801 msgstr "använd överläggsläge (standard)"
3803 msgid "create and switch to a new branch"
3804 msgstr "skapa och växla till en ny gren"
3806 msgid "create/reset and switch to a branch"
3807 msgstr "skapa/nollställ och växla till en gren"
3809 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3810 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\""
3812 msgid "throw away local modifications"
3813 msgstr "kasta bort lokala ändringar"
3815 msgid "which tree-ish to checkout from"
3816 msgstr "vilken träd-igt att checka ut från"
3818 msgid "restore the index"
3819 msgstr "återställ indexet"
3821 msgid "restore the working tree (default)"
3822 msgstr "återställ arbetskatalogen (förval)"
3824 msgid "ignore unmerged entries"
3825 msgstr "ignorera ej sammanslagna poster"
3827 msgid "use overlay mode"
3828 msgstr "använd överläggsläge"
3830 msgid ""
3831 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3832 "[<pathspec>...]"
3833 msgstr ""
3834 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <mönster>] [-x | -X] [--] <sökväg>..."
3836 #, c-format
3837 msgid "Removing %s\n"
3838 msgstr "Tar bort %s\n"
3840 #, c-format
3841 msgid "Would remove %s\n"
3842 msgstr "Skulle ta bort %s\n"
3844 #, c-format
3845 msgid "Skipping repository %s\n"
3846 msgstr "Hoppar över arkivet %s\n"
3848 #, c-format
3849 msgid "Would skip repository %s\n"
3850 msgstr "Skulle hoppa över arkivet %s\n"
3852 #, c-format
3853 msgid "failed to remove %s"
3854 msgstr "misslyckades ta bort %s"
3856 #, c-format
3857 msgid "could not lstat %s\n"
3858 msgstr "kunde inte ta status (\"lstat\") på %s\n"
3860 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3861 msgstr "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3863 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3864 msgstr "Skulle vägra ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Prompt help:\n"
3869 "1          - select a numbered item\n"
3870 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3871 "           - (empty) select nothing\n"
3872 msgstr ""
3873 "Kommandohjälp:\n"
3874 "1          - markera en numrerad post\n"
3875 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3876 "           - (tomt) markera ingenting\n"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Prompt help:\n"
3881 "1          - select a single item\n"
3882 "3-5        - select a range of items\n"
3883 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3884 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3885 "-...       - unselect specified items\n"
3886 "*          - choose all items\n"
3887 "           - (empty) finish selecting\n"
3888 msgstr ""
3889 "Kommandohjälp:\n"
3890 "1          - markera en ensam post\n"
3891 "3-5        - markera ett intervall med poster\n"
3892 "2-3,6-9    - markera flera intervall\n"
3893 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3894 "-...       - avmarkera specifika poster\n"
3895 "*          - välj alla poster\n"
3896 "           - (tomt) avsluta markering\n"
3898 #, c-format, perl-format
3899 msgid "Huh (%s)?\n"
3900 msgstr "Vadå (%s)?\n"
3902 #, c-format
3903 msgid "Input ignore patterns>> "
3904 msgstr "Ange ignoreringsmönster>>"
3906 #, c-format
3907 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3908 msgstr "VARNING: Hittar inte poster som motsvarar: %s"
3910 msgid "Select items to delete"
3911 msgstr "Välj poster att ta bort"
3913 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3914 #, c-format
3915 msgid "Remove %s [y/N]? "
3916 msgstr "Ta bort %s [Y=ja / N=nej]? "
3918 msgid ""
3919 "clean               - start cleaning\n"
3920 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3921 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3922 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3923 "quit                - stop cleaning\n"
3924 "help                - this screen\n"
3925 "?                   - help for prompt selection"
3926 msgstr ""
3927 "clean               - börja städa\n"
3928 "filter by pattern   - uteslut poster från borttagning\n"
3929 "select by numbers   - markera poster som ska tas bort med siffror\n"
3930 "ask each            - bekräfta varje borttagning (som \"rm -i\")\n"
3931 "quit                - sluta städa\n"
3932 "help                - denna skärm\n"
3933 "?                   - hjälp för kommandoval"
3935 msgid "Would remove the following item:"
3936 msgid_plural "Would remove the following items:"
3937 msgstr[0] "Skulle ta bort följande post:"
3938 msgstr[1] "Skulle ta bort följande poster:"
3940 msgid "No more files to clean, exiting."
3941 msgstr "Inga fler filer att städa, avslutar."
3943 msgid "do not print names of files removed"
3944 msgstr "skriv inte ut namn på borttagna filer"
3946 msgid "force"
3947 msgstr "tvinga"
3949 msgid "interactive cleaning"
3950 msgstr "städa interaktivt"
3952 msgid "remove whole directories"
3953 msgstr "ta bort hela kataloger"
3955 msgid "pattern"
3956 msgstr "mönster"
3958 msgid "add <pattern> to ignore rules"
3959 msgstr "lägg till <mönster> till ignoreringsregler"
3961 msgid "remove ignored files, too"
3962 msgstr "ta även bort ignorerade filer"
3964 msgid "remove only ignored files"
3965 msgstr "ta endast bort ignorerade filer"
3967 msgid ""
3968 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
3969 "clean"
3970 msgstr ""
3971 "clean.requireForce satt till true, men varken -i, -n eller -f angavs; vägrar "
3972 "städa"
3974 msgid ""
3975 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
3976 "refusing to clean"
3977 msgstr ""
3978 "clean.requireForce har standardvärdet true och varken -i, -n eller -f "
3979 "angavs; vägrar städa"
3981 msgid "-x and -X cannot be used together"
3982 msgstr "-x och -X kan inte användas samtidigt"
3984 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
3985 msgstr "git clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
3987 msgid "don't clone shallow repository"
3988 msgstr "klona inte grunt arkiv"
3990 msgid "don't create a checkout"
3991 msgstr "skapa inte någon utcheckning"
3993 msgid "create a bare repository"
3994 msgstr "skapa ett naket (\"bare\") arkiv"
3996 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
3997 msgstr "skapa ett spegelarkiv (implicerar \"bare\")"
3999 msgid "to clone from a local repository"
4000 msgstr "för att klona från ett lokalt arkiv"
4002 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4003 msgstr "skapa inte lokala hårda länkar, kopiera alltid"
4005 msgid "setup as shared repository"
4006 msgstr "skapa som ett delat arkiv"
4008 msgid "pathspec"
4009 msgstr "sökvägsangivelse"
4011 msgid "initialize submodules in the clone"
4012 msgstr "initiera undermoduler i klonen"
4014 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4015 msgstr "antal undermoduler som klonas parallellt"
4017 msgid "template-directory"
4018 msgstr "mallkatalog"
4020 msgid "directory from which templates will be used"
4021 msgstr "katalog att använda mallar från"
4023 msgid "reference repository"
4024 msgstr "referensarkiv"
4026 msgid "use --reference only while cloning"
4027 msgstr "använd --reference endast under kloningen"
4029 msgid "name"
4030 msgstr "namn"
4032 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4033 msgstr "använd <namn> istället för \"origin\" för att spåra uppströms"
4035 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4036 msgstr "checka ut <gren> istället för fjärrens HEAD"
4038 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4039 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
4041 msgid "depth"
4042 msgstr "djup"
4044 msgid "create a shallow clone of that depth"
4045 msgstr "skapa en grund klon på detta djup"
4047 msgid "time"
4048 msgstr "tid"
4050 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4051 msgstr "skapa en grund klon från en angiven tidpunkt"
4053 msgid "revision"
4054 msgstr "revision"
4056 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4057 msgstr "fördjupa historik för grund klon, exkludera revisionen"
4059 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4060 msgstr "klona endast en gren, HEAD eller --branch"
4062 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4063 msgstr "klona inga taggar och gör att senare hämtningar inte följer dem"
4065 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4066 msgstr "klonade undermoduler kommer vara grunda"
4068 msgid "gitdir"
4069 msgstr "gitkat"
4071 msgid "separate git dir from working tree"
4072 msgstr "separera gitkatalogen från arbetskatalogen"
4074 msgid "key=value"
4075 msgstr "nyckel=värde"
4077 msgid "set config inside the new repository"
4078 msgstr "ställ in konfiguration i det nya arkivet"
4080 msgid "server-specific"
4081 msgstr "serverspecifik"
4083 msgid "option to transmit"
4084 msgstr "flagga att sända"
4086 msgid "use IPv4 addresses only"
4087 msgstr "använd endast IPv4-adresser"
4089 msgid "use IPv6 addresses only"
4090 msgstr "använd endast IPv6-adresser"
4092 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4093 msgstr "tillämpa delvisa klonfilter på undermoduler"
4095 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4096 msgstr "klonade undermoduler kommer använda sin fjärrspårningsgren"
4098 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4099 msgstr "initiera sparse-checkout-filen till att bara ta med filer i roten"
4101 msgid "uri"
4102 msgstr "uri"
4104 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4105 msgstr "en URI för att hämta buntar innan de hämtas från ursprungsfjärr"
4107 #, c-format
4108 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4109 msgstr "info: Kan inte skapa suppleant för \"%s\": %s\n"
4111 #, c-format
4112 msgid "failed to stat '%s'"
4113 msgstr "misslyckades ta status på \"%s\""
4115 #, c-format
4116 msgid "%s exists and is not a directory"
4117 msgstr "%s finns och är ingen katalog"
4119 #, c-format
4120 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4121 msgstr "misslyckades starta iterator över \"%s\""
4123 #, c-format
4124 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4125 msgstr "symbolisk länk \"%s\" finns redan, vägrar klona med --local"
4127 #, c-format
4128 msgid "failed to unlink '%s'"
4129 msgstr "misslyckades ta bort länken \"%s\""
4131 #, c-format
4132 msgid "failed to create link '%s'"
4133 msgstr "misslyckades skapa länken \"%s\""
4135 #, c-format
4136 msgid "failed to copy file to '%s'"
4137 msgstr "misslyckades kopiera filen till \"%s\""
4139 #, c-format
4140 msgid "failed to iterate over '%s'"
4141 msgstr "misslyckades iterera över \"%s\""
4143 #, c-format
4144 msgid "done.\n"
4145 msgstr "klart.\n"
4147 msgid ""
4148 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4149 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4150 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4151 msgstr ""
4152 "Klonen lyckades, men utcheckningen misslyckades.\n"
4153 "Du kan inspektera det som checkades ut med \"git status\"\n"
4154 "och försöka med \"git restore --source=HEAD :/\"\n"
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4158 msgstr "Kunde inte hitta fjärrgrenen %s för att klona."
4160 msgid "remote did not send all necessary objects"
4161 msgstr "fjärren sände inte alla nödvändiga objekt"
4163 #, c-format
4164 msgid "unable to update %s"
4165 msgstr "kan inte uppdatera %s"
4167 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4168 msgstr "misslyckades initiera sparse-checkout"
4170 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4171 msgstr "HEAD hos fjärren pekar på en obefintlig referens, kan inte checka ut"
4173 msgid "unable to checkout working tree"
4174 msgstr "kunde inte checka ut arbetskatalogen"
4176 msgid "unable to write parameters to config file"
4177 msgstr "kunde inte skriva parametrar till konfigurationsfilen"
4179 msgid "cannot repack to clean up"
4180 msgstr "kan inte packa om för att städa upp"
4182 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4183 msgstr "kunde inte ta bort temporär \"alternates\"-fil"
4185 msgid "Too many arguments."
4186 msgstr "För många argument."
4188 msgid "You must specify a repository to clone."
4189 msgstr "Du måste ange ett arkiv att klona."
4191 msgid ""
4192 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4193 "exclude"
4194 msgstr ""
4195 "--bundle-uri är inkompatibelt med --depth, --shallow-since och --shallow-"
4196 "exclude"
4198 #, c-format
4199 msgid "repository '%s' does not exist"
4200 msgstr "arkivet \"%s\" finns inte"
4202 #, c-format
4203 msgid "depth %s is not a positive number"
4204 msgstr "djupet %s är inte ett positivt tal"
4206 #, c-format
4207 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4208 msgstr "destinationssökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4210 #, c-format
4211 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4212 msgstr "arkivsökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4214 #, c-format
4215 msgid "working tree '%s' already exists."
4216 msgstr "arbetsträdet \"%s\" finns redan."
4218 #, c-format
4219 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4220 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
4222 #, c-format
4223 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4224 msgstr "kunde inte skapa arbetskatalogen \"%s\""
4226 #, c-format
4227 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4228 msgstr "Klonar till ett naket arkiv \"%s\"...\n"
4230 #, c-format
4231 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4232 msgstr "Klonar till \"%s\"...\n"
4234 msgid ""
4235 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4236 "able"
4237 msgstr ""
4238 "clone --recursive är inte kompatibel med --reference och --reference-if-able"
4240 #, c-format
4241 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4242 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på fjärrarkiv"
4244 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4245 msgstr "--depth ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4247 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4248 msgstr "--shallow-since ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4250 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4251 msgstr ""
4252 "--shallow-exclude ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4254 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4255 msgstr "--filter ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4257 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4258 msgstr "källarkivet är grunt, tillåter inte kloning."
4260 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4261 msgstr "källarkivet är grunt, ignorerar --local"
4263 msgid "--local is ignored"
4264 msgstr "--local ignoreras"
4266 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4267 msgstr "kan inte klona från filtrerad bunt"
4269 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4270 msgstr "misslyckades initiera arkivet, hoppar över bunt-URI"
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4274 msgstr "misslyckades hämta objekt från bunt-URI \"%s\""
4276 msgid "remote transport reported error"
4277 msgstr "fjärrtransport rapporterade fel"
4279 #, c-format
4280 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4281 msgstr "Fjärrgrenen %s hittades inte i uppströmsarkivet %s"
4283 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4284 msgstr "Du verkar ha klonat ett tomt arkiv."
4286 msgid "git column [<options>]"
4287 msgstr "git column [<flaggor>]"
4289 msgid "lookup config vars"
4290 msgstr "slå upp konfigurationsvariabler"
4292 msgid "layout to use"
4293 msgstr "utseende att använda"
4295 msgid "maximum width"
4296 msgstr "maximal bredd"
4298 msgid "padding space on left border"
4299 msgstr "spaltfyllnad i vänsterkanten"
4301 msgid "padding space on right border"
4302 msgstr "spaltfyllnad i högerkanten"
4304 msgid "padding space between columns"
4305 msgstr "spaltfyllnad mellan spalter"
4307 msgid "--command must be the first argument"
4308 msgstr "--command måste vara första argument"
4310 msgid ""
4311 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4312 msgstr ""
4313 "git commit-graph verify [--object-dir <kat>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4315 msgid ""
4316 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4317 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4318 "--stdin-commits]\n"
4319 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4320 "[no-]progress]\n"
4321 "                       <split options>"
4322 msgstr ""
4323 "git commit-graph write [--object-dir <kat>] [--append]\n"
4324 "                       [--split[=<strategi>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4325 "--stdin-commits]\n"
4326 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4327 "[no-]progress]\n"
4328 "                       <delnings-flaggor>"
4330 msgid "dir"
4331 msgstr "kat"
4333 msgid "the object directory to store the graph"
4334 msgstr "objektkatalogen där grafen ska lagras"
4336 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4337 msgstr "om inchecknignsgrafen är delad, kontrollera bara spetsfilen"
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4341 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafen \"%s\""
4343 #, c-format
4344 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4345 msgstr "okänt argument för --split, %s"
4347 #, c-format
4348 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4349 msgstr "oväntat icke-hexadecimalt objekt-ID: %s"
4351 #, c-format
4352 msgid "invalid object: %s"
4353 msgstr "ogiltigt objekt: %s"
4355 #, c-format
4356 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4357 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde"
4359 msgid "start walk at all refs"
4360 msgstr "starta traversering vid alla referenser"
4362 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4363 msgstr "sök paketindex listade på standard in efter incheckningar"
4365 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4366 msgstr "börja gå genom incheckningar listade på standard in"
4368 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4369 msgstr "ta med alla incheckningar redan i filen commit-graph"
4371 msgid "enable computation for changed paths"
4372 msgstr "aktivera beräkning av ändrade sökvägar"
4374 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4375 msgstr "tillåt skriva en inkrementell incheckningsgraffil"
4377 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4378 msgstr ""
4379 "maximalt antal incheckningar i en delad incheckingsgraf som inte är bad"
4381 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4382 msgstr "maximalt förhållande mellan två nivåer av en delad incheckningsgraf"
4384 msgid "only expire files older than a given date-time"
4385 msgstr "låt tid endast gå ut för filer äldre än givet datum och tid"
4387 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4388 msgstr "maximalt antal Bloom-filer med ändrad sökväg att beräkna"
4390 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4391 msgstr "använd som mest en av --reachable, --stdin-commits och --stdin-packs"
4393 msgid "Collecting commits from input"
4394 msgstr "Hämtar incheckningar från indata"
4396 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4397 msgstr "git commit-tree <träd> [(-p <förälder>)...]"
4399 msgid ""
4400 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4401 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4402 msgstr ""
4403 "git commit-tree [(-p <förälder>)...] [-S[<nyckelid>]] [(-m "
4404 "<meddelande>)...]\n"
4405 "                [(-F <fil>)...] <träd>"
4407 #, c-format
4408 msgid "duplicate parent %s ignored"
4409 msgstr "duplicerad förälder %s ignorerades"
4411 #, c-format
4412 msgid "not a valid object name %s"
4413 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
4415 #, c-format
4416 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4417 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa \"%s\""
4419 #, c-format
4420 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4421 msgstr "git commit-tree: misslyckades stänga \"%s\""
4423 msgid "parent"
4424 msgstr "förälder"
4426 msgid "id of a parent commit object"
4427 msgstr "id på ett förälderincheckningsobjekt"
4429 msgid "message"
4430 msgstr "meddelande"
4432 msgid "commit message"
4433 msgstr "incheckningsmeddelande"
4435 msgid "read commit log message from file"
4436 msgstr "läs incheckningsloggmeddelande från fil"
4438 msgid "GPG sign commit"
4439 msgstr "GPG-signera incheckning"
4441 msgid "must give exactly one tree"
4442 msgstr "måste ange exakt ett träd"
4444 msgid "git commit-tree: failed to read"
4445 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa"
4447 msgid ""
4448 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4449 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4450 "reword):]<commit>)]\n"
4451 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4452 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4453 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4454 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4455 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4456 "           [--] [<pathspec>...]"
4457 msgstr ""
4458 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<läge>] [--amend]\n"
4459 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <incheckning> | --fixup [(amend|"
4460 "reword):]<incheckning>)]\n"
4461 "           [-F <fil> | -m <medd>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4462 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--"
4463 "author=<författare>]\n"
4464 "           [--date=<datum>] [--cleanup=<läge>] [--[no-]status]\n"
4465 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
4466 "           [(--trailer <symbol>[(=|:)<värde>])...] [-S[<nyckel-id>]]\n"
4467 "           [--] [<sökväg>...]"
4469 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4470 msgstr "git status [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
4472 msgid ""
4473 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4474 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4475 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4476 msgstr ""
4477 "Du bad om att utöka den senaste incheckningen, men om du gör det\n"
4478 "blir den tom. Du kan köra kommandot på nytt med --allow-empty, eller\n"
4479 "så kan du ta bort incheckningen helt med \"git reset HEAD^\".\n"
4481 msgid ""
4482 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4483 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4484 "\n"
4485 "    git commit --allow-empty\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 "Den tidigare \"cherry-pick\":en är nu tom, kanske på grund av en löst\n"
4489 "konflikt. Om du vill checka in den ändå använder du:\n"
4490 "\n"
4491 "    git commit --allow-empty\n"
4492 "\n"
4494 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4495 msgstr "Använd annars \"git rebase --skip\"\n"
4497 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4498 msgstr "Använd annars \"git cherry-pick --skip\"\n"
4500 msgid ""
4501 "and then use:\n"
4502 "\n"
4503 "    git cherry-pick --continue\n"
4504 "\n"
4505 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4506 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4507 "\n"
4508 "    git cherry-pick --skip\n"
4509 "\n"
4510 msgstr ""
4511 "och sedan:\n"
4512 "\n"
4513 "    git cherry-pick --continue\n"
4514 "\n"
4515 "för att fortsätta \"cherry-pick\" med resterande incheckningar.\n"
4516 "Om du vill hoppa över den här incheckningen, använd:\n"
4517 "\n"
4518 "    git cherry-pick --skip\n"
4519 "\n"
4521 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4522 msgstr "misslyckades packa upp HEAD:s trädobjekt"
4524 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4525 msgstr "Du måste ange sökvägar tillsammans med --include/--only."
4527 msgid "unable to create temporary index"
4528 msgstr "kunde inte skapa temporär indexfil"
4530 msgid "interactive add failed"
4531 msgstr "interaktiv tilläggning misslyckades"
4533 msgid "unable to update temporary index"
4534 msgstr "kan inte uppdatera temporärt index"
4536 msgid "Failed to update main cache tree"
4537 msgstr "Misslyckades uppdatera huvud-cacheträdet"
4539 msgid "unable to write new_index file"
4540 msgstr "kunde inte skriva filen new_index"
4542 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4543 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en sammanslagning."
4545 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4546 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en cherry-pick."
4548 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4549 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en ombasering."
4551 msgid "cannot read the index"
4552 msgstr "kan inte läsa indexet"
4554 msgid "unable to write temporary index file"
4555 msgstr "kunde inte skriva temporär indexfil"
4557 #, c-format
4558 msgid "commit '%s' lacks author header"
4559 msgstr "incheckningen \"%s\" saknar författarhuvud"
4561 #, c-format
4562 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4563 msgstr "incheckningen \"%s\" har felformaterat författarhuvud"
4565 msgid "malformed --author parameter"
4566 msgstr "felformad \"--author\"-flagga"
4568 #, c-format
4569 msgid "invalid date format: %s"
4570 msgstr "felaktigt datumformat: %s"
4572 msgid ""
4573 "unable to select a comment character that is not used\n"
4574 "in the current commit message"
4575 msgstr ""
4576 "kunde inte välja ett kommentarstecken som inte använts\n"
4577 "i det befintliga incheckningsmeddelandet"
4579 #, c-format
4580 msgid "could not lookup commit %s"
4581 msgstr "kunde inte slå upp incheckningen %s"
4583 #, c-format
4584 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4585 msgstr "(läser loggmeddelande från standard in)\n"
4587 msgid "could not read log from standard input"
4588 msgstr "kunde inte läsa logg från standard in"
4590 #, c-format
4591 msgid "could not read log file '%s'"
4592 msgstr "kunde inte läsa loggfilen \"%s\""
4594 #, c-format
4595 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4596 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s:%s\" kan inte användas samtidigt"
4598 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4599 msgstr "kunde inte läsa SQUASH_MSG"
4601 msgid "could not read MERGE_MSG"
4602 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MSG"
4604 #, c-format
4605 msgid "could not open '%s'"
4606 msgstr "kunde inte öppna \"%s\""
4608 msgid "could not write commit template"
4609 msgstr "kunde inte skriva incheckningsmall"
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4614 "with '%c' will be ignored.\n"
4615 msgstr ""
4616 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4617 "med \"%c\" kommer ignoreras.\n"
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4622 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4623 msgstr ""
4624 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4625 "med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande avbryter "
4626 "incheckningen.\n"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4631 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4632 msgstr ""
4633 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4634 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4639 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4640 "An empty message aborts the commit.\n"
4641 msgstr ""
4642 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4643 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4644 "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4649 "If this is not correct, please run\n"
4650 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4651 "and try again.\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Det verkar som du checkar in en sammanslagning.\n"
4655 "Om det inte stämmer kör du\n"
4656 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4657 "och försöker igen.\n"
4659 msgid ""
4660 "\n"
4661 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4662 "If this is not correct, please run\n"
4663 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4664 "and try again.\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Det verkar som du checkar in en cherry-pick.\n"
4668 "Om det inte stämmer kör du\n"
4669 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4670 "och försöker igen.\n"
4672 #, c-format
4673 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4674 msgstr "%sFörfattare: %.*s <%.*s>"
4676 #, c-format
4677 msgid "%sDate:      %s"
4678 msgstr "%sDatum:      %s"
4680 #, c-format
4681 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4682 msgstr "%sIncheckare: %.*s <%.*s>"
4684 msgid "Cannot read index"
4685 msgstr "Kan inte läsa indexet"
4687 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4688 msgstr "kan inte sända släprader till --trailers"
4690 msgid "Error building trees"
4691 msgstr "Fel vid byggande av träd"
4693 #, c-format
4694 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4695 msgstr "Ange meddelandet en av flaggorna -m eller -F.\n"
4697 #, c-format
4698 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4699 msgstr ""
4700 "--author '%s' är inte 'Namn <epost>' och motsvarar ingen befintlig författare"
4702 #, c-format
4703 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4704 msgstr "Ogiltigt ignorerat läge \"%s\""
4706 #, c-format
4707 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4708 msgstr "Ogiltigt läge för ospårade filer: \"%s\""
4710 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4711 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte omformulera."
4713 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4714 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte omformulera."
4716 #, c-format
4717 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4718 msgstr ""
4719 "reword-flaggan till \"%s\" och sökvägen \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4721 #, c-format
4722 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4723 msgstr "reword-flaggan till \"%s\" och \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4725 msgid "You have nothing to amend."
4726 msgstr "Du har inget att utöka."
4728 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4729 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte utöka."
4731 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4732 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte utöka."
4734 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4735 msgstr "Du är i mitten av en ombasering -- kan inte utöka."
4737 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4738 msgstr "--reset-author kan endast användas med -C, -c eller --amend."
4740 #, c-format
4741 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4742 msgstr "okänd flagga: --fixup=%s:%s"
4744 #, c-format
4745 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4746 msgstr "sökvägarna \"%s ...\" med -a ger ingen mening"
4748 msgid "show status concisely"
4749 msgstr "visa koncis status"
4751 msgid "show branch information"
4752 msgstr "visa information om gren"
4754 msgid "show stash information"
4755 msgstr "visa information om stash"
4757 msgid "compute full ahead/behind values"
4758 msgstr "beräkna fullständiga före-/efter-värden"
4760 msgid "version"
4761 msgstr "version"
4763 msgid "machine-readable output"
4764 msgstr "maskinläsbar utdata"
4766 msgid "show status in long format (default)"
4767 msgstr "visa status i långt format (standard)"
4769 msgid "terminate entries with NUL"
4770 msgstr "terminera poster med NUL"
4772 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4773 msgstr "visa ospårade filer, valfria lägen: all, normal, no. (Standard: all)"
4775 msgid ""
4776 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4777 "traditional)"
4778 msgstr ""
4779 "visa ignorerade filer, valfria lägen: traditional, matching, no (Standard: "
4780 "traditional)"
4782 msgid "when"
4783 msgstr "när"
4785 msgid ""
4786 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4787 "(Default: all)"
4788 msgstr ""
4789 "ignorera ändringar i undermoduler, valfritt när: all, dirty, untracked. "
4790 "(Default: all)"
4792 msgid "list untracked files in columns"
4793 msgstr "visa ospårade filer i spalter"
4795 msgid "do not detect renames"
4796 msgstr "detektera inte namnändringar"
4798 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4799 msgstr "detektera namnändringar, möjligen sätt likhetsindex"
4801 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4802 msgstr "Kombinationen av argument för ignorerade och ospårade filer stöds ej"
4804 msgid "suppress summary after successful commit"
4805 msgstr "undertryck sammanfattning efter framgångsrik incheckning"
4807 msgid "show diff in commit message template"
4808 msgstr "visa diff i mallen för incheckningsmeddelandet"
4810 msgid "Commit message options"
4811 msgstr "Alternativ för incheckningsmeddelande"
4813 msgid "read message from file"
4814 msgstr "läs meddelande från fil"
4816 msgid "author"
4817 msgstr "författare"
4819 msgid "override author for commit"
4820 msgstr "överstyr författare för incheckningen"
4822 msgid "date"
4823 msgstr "datum"
4825 msgid "override date for commit"
4826 msgstr "överstyr datum för incheckningen"
4828 msgid "commit"
4829 msgstr "incheckning"
4831 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4832 msgstr "återanvänd och redigera meddelande från angiven incheckning"
4834 msgid "reuse message from specified commit"
4835 msgstr "återanvänd meddelande från angiven incheckning"
4837 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4838 #. and only translate <commit>.
4840 msgid "[(amend|reword):]commit"
4841 msgstr "[(amend|reword):]incheckning"
4843 msgid ""
4844 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4845 msgstr ""
4846 "använd autosquash-formaterat meddelande för att fixa/omformulera angiven "
4847 "incheckning"
4849 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4850 msgstr ""
4851 "använd autosquash-formaterat meddelande för att slå ihop med angiven "
4852 "incheckning"
4854 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4855 msgstr "jag är nu författare av incheckningen (används med -C/-c/--amend)"
4857 msgid "trailer"
4858 msgstr "släprad"
4860 msgid "add custom trailer(s)"
4861 msgstr "använd skräddarsydd(a) släprad(er)"
4863 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4864 msgstr "lägg till Signed-off-by-släprad"
4866 msgid "use specified template file"
4867 msgstr "använd angiven mallfil"
4869 msgid "force edit of commit"
4870 msgstr "tvinga redigering av incheckning"
4872 msgid "include status in commit message template"
4873 msgstr "ta med status i mallen för incheckningsmeddelandet"
4875 msgid "Commit contents options"
4876 msgstr "Alternativ för incheckningens innehåll"
4878 msgid "commit all changed files"
4879 msgstr "checka in alla ändrade filer"
4881 msgid "add specified files to index for commit"
4882 msgstr "lägg till angivna filer till indexet för incheckning"
4884 msgid "interactively add files"
4885 msgstr "lägg till filer interaktivt"
4887 msgid "interactively add changes"
4888 msgstr "lägg till ändringar interaktivt"
4890 msgid "commit only specified files"
4891 msgstr "checka endast in angivna filer"
4893 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4894 msgstr "förbigå pre-commit- och commit-msg-krokar"
4896 msgid "show what would be committed"
4897 msgstr "visa vad som skulle checkas in"
4899 msgid "amend previous commit"
4900 msgstr "lägg till föregående incheckning"
4902 msgid "bypass post-rewrite hook"
4903 msgstr "förbigå post-rewrite-krok"
4905 msgid "ok to record an empty change"
4906 msgstr "ok att registrera en tom ändring"
4908 msgid "ok to record a change with an empty message"
4909 msgstr "ok att registrera en ändring med tomt meddelande"
4911 msgid "could not parse HEAD commit"
4912 msgstr "kunde inte tolka HEAD:s incheckning"
4914 #, c-format
4915 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4916 msgstr "Trasig MERGE_HEAD-fil (%s)"
4918 msgid "could not read MERGE_MODE"
4919 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MODE"
4921 #, c-format
4922 msgid "could not read commit message: %s"
4923 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande: %s"
4925 #, c-format
4926 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4927 msgstr "Avbryter på grund av tomt incheckningsmeddelande.\n"
4929 #, c-format
4930 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4931 msgstr "Avbryter incheckning; meddelandet inte redigerat.\n"
4933 #, c-format
4934 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4935 msgstr "Avbryter på grund av tom incheckningsmeddelandekropp.\n"
4937 msgid ""
4938 "repository has been updated, but unable to write\n"
4939 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4940 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4941 msgstr ""
4942 "arkivet har uppdaterats, men kunde inte skriva filen\n"
4943 "new_index. Kontrollera att disken inte är full och\n"
4944 "att kvoten inte har överskridits, och kör sedan\n"
4945 "\"git restore --staged :/\" för att återställa."
4947 msgid "git config [<options>]"
4948 msgstr "git config [<flaggor>]"
4950 #, c-format
4951 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4952 msgstr "okänt argument för --type, %s"
4954 msgid "only one type at a time"
4955 msgstr "endast en typ åt gången"
4957 msgid "Config file location"
4958 msgstr "Konfigurationsfilens plats"
4960 msgid "use global config file"
4961 msgstr "använd global konfigurationsfil"
4963 msgid "use system config file"
4964 msgstr "använd systemets konfigurationsfil"
4966 msgid "use repository config file"
4967 msgstr "använd arkivets konfigurationsfil"
4969 msgid "use per-worktree config file"
4970 msgstr "använd arbetskatalogens konfigurationsfil"
4972 msgid "use given config file"
4973 msgstr "använd angiven konfigurationsfil"
4975 msgid "blob-id"
4976 msgstr "blob-id"
4978 msgid "read config from given blob object"
4979 msgstr "läs konfiguration från givet blob-objekt"
4981 msgid "Action"
4982 msgstr "Åtgärd"
4984 msgid "get value: name [value-pattern]"
4985 msgstr "hämta värde: namn [värde-mönster]"
4987 msgid "get all values: key [value-pattern]"
4988 msgstr "hämta alla värden: nyckel [värde-mönster]"
4990 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
4991 msgstr "hämta värden för reguttr: namn-reguttr [värde-mönster]"
4993 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
4994 msgstr "hämta värde specifikt URL:en: sektion[.var] URL"
4996 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
4997 msgstr "ersätt alla motsvarande variabler: namn värde [värde-mönster]"
4999 msgid "add a new variable: name value"
5000 msgstr "lägg till en ny variabel: namn värde"
5002 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5003 msgstr "ta bort en variabel: namn [värde-mönster]"
5005 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5006 msgstr "ta bort alla träffar: namn [värde-mönster]"
5008 msgid "rename section: old-name new-name"
5009 msgstr "byt namn på sektion: gammalt-namn nytt-namn"
5011 msgid "remove a section: name"
5012 msgstr "ta bort en sektion: namn"
5014 msgid "list all"
5015 msgstr "visa alla"
5017 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5018 msgstr "använd stränglikhet vid när värden jämförs med \"värde-mönster\""
5020 msgid "open an editor"
5021 msgstr "öppna textredigeringsprogram"
5023 msgid "find the color configured: slot [default]"
5024 msgstr "hitta den inställda färgen: slot [default]"
5026 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5027 msgstr "hitta färginställningen: slot [stdout-is-tty]"
5029 msgid "Type"
5030 msgstr "Typ"
5032 msgid "type"
5033 msgstr "typ"
5035 msgid "value is given this type"
5036 msgstr "värdet har givits denna typ"
5038 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5039 msgstr "värdet är \"true\" eller \"false\""
5041 msgid "value is decimal number"
5042 msgstr "värdet är ett decimalt tal"
5044 msgid "value is --bool or --int"
5045 msgstr "värdet är --bool eller --int"
5047 msgid "value is --bool or string"
5048 msgstr "värdet är --bool eller sträng"
5050 msgid "value is a path (file or directory name)"
5051 msgstr "värdet är en sökväg (fil- eller katalognamn)"
5053 msgid "value is an expiry date"
5054 msgstr "värdet är ett utgångsdatum"
5056 msgid "Other"
5057 msgstr "Andra"
5059 msgid "terminate values with NUL byte"
5060 msgstr "terminera värden med NUL-byte"
5062 msgid "show variable names only"
5063 msgstr "visa endast variabelnamn"
5065 msgid "respect include directives on lookup"
5066 msgstr "respektera inkluderingsdirektiv vid uppslag"
5068 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5069 msgstr "visa konfigurationskälla (fil, standard in, blob, kommandorad)"
5071 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5072 msgstr ""
5073 "visa omfång för konfiguration (arbetskatalog, lokalt, globalt, system, "
5074 "kommando)"
5076 msgid "value"
5077 msgstr "värde"
5079 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5080 msgstr "med --get, använd standardvärde vid saknad post"
5082 #, c-format
5083 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5084 msgstr "fel antal argument, skulle vara %d"
5086 #, c-format
5087 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5088 msgstr "fel antal argument, skulle vara från %d till %d"
5090 #, c-format
5091 msgid "invalid key pattern: %s"
5092 msgstr "felaktigt nyckelmönster: %s"
5094 #, c-format
5095 msgid "invalid pattern: %s"
5096 msgstr "ogiltigt mönster: %s"
5098 #, c-format
5099 msgid "failed to format default config value: %s"
5100 msgstr "misslyckades formatera standardkonfigurationsvärde: %s"
5102 #, c-format
5103 msgid "cannot parse color '%s'"
5104 msgstr "kan inte tolka färgen \"%s\""
5106 msgid "unable to parse default color value"
5107 msgstr "kan inte tolka standardfärgvärde"
5109 msgid "not in a git directory"
5110 msgstr "inte i en git-katalog"
5112 msgid "writing to stdin is not supported"
5113 msgstr "skriva till standard in stöds inte"
5115 msgid "writing config blobs is not supported"
5116 msgstr "skriva konfigurations-blobbar stöds inte"
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5121 "[user]\n"
5122 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5123 "#\tname = %s\n"
5124 "#\temail = %s\n"
5125 msgstr ""
5126 "# Detta är Gits användarspecifika konfigurationsfil\n"
5127 "[user]\n"
5128 "# Justera och ta bort kommenteringsmärket från följande rader:\n"
5129 "#\tname = %s\n"
5130 "#\temail = %s\n"
5132 msgid "only one config file at a time"
5133 msgstr "endast en konfigurationsfil åt gången"
5135 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5136 msgstr "--local kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5138 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5139 msgstr "--blob kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5141 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5142 msgstr "--worktree kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5144 msgid "$HOME not set"
5145 msgstr "$HOME inte satt"
5147 msgid ""
5148 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5149 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5150 "section in \"git help worktree\" for details"
5151 msgstr ""
5152 "--worktree kan inte användas med flera arbetskataloger om inte\n"
5153 "konfigurationsutöknignen worktreeConfig har aktiverats. Läsa stycket\n"
5154 "\"KONFIGURATIONSFIL\" i \"git help worktree\" för detaljer"
5156 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5157 msgstr "--get-color och variabeltyp stämmer inte överens"
5159 msgid "only one action at a time"
5160 msgstr "endast en åtgärd åt gången"
5162 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5163 msgstr "--name-only gäller bara för --list eller --get-regexp"
5165 msgid ""
5166 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5167 "list"
5168 msgstr ""
5169 "--show-origin gäller bara för --get, --get-all, --get-regexp och --list"
5171 msgid "--default is only applicable to --get"
5172 msgstr "--default gäller bara för --get"
5174 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5175 msgstr "--fixed-value gäller endast med \"värde-mönster\""
5177 #, c-format
5178 msgid "unable to read config file '%s'"
5179 msgstr "kan inte konfigurationsfil \"%s\""
5181 msgid "error processing config file(s)"
5182 msgstr "fel vid hantering av konfigurationsfil(er)"
5184 msgid "editing stdin is not supported"
5185 msgstr "redigering av standard in stöds ej"
5187 msgid "editing blobs is not supported"
5188 msgstr "redigering av blobbar stöds ej"
5190 #, c-format
5191 msgid "cannot create configuration file %s"
5192 msgstr "kan inte skapa konfigurationsfilen \"%s\""
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5197 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5198 msgstr ""
5199 "kan inte skriva över flera värden med ett ensamt värde\n"
5200 "       Använd en regexp, --add eller --replace-all för att ändra %s."
5202 #, c-format
5203 msgid "no such section: %s"
5204 msgstr "ingen sådan sektion: %s"
5206 msgid "print sizes in human readable format"
5207 msgstr "skriv storlekar i människoläsbart format"
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5212 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5213 "\n"
5214 "\tchmod 0700 %s"
5215 msgstr ""
5216 "Behörigheten på din uttags-katalog (socket) är för lös; andra\n"
5217 "användare kan läsa dina cachade inloggningsuppgifter. Du bör köra:\n"
5218 "\n"
5219 "\tchmod 0700 %s"
5221 msgid "print debugging messages to stderr"
5222 msgstr "skriv felsökningsmeddelanden på standard fel"
5224 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5225 msgstr ""
5226 "\"credential-cache--daemon\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5228 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5229 msgstr "\"credential-cache\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5231 #, c-format
5232 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5233 msgstr "kunde inte erhålla låset för lagring av inlogginsuppgifter på %d ms"
5235 msgid ""
5236 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5237 msgstr ""
5238 "git describe [--all] [--tag] [--contains] [--abbrev=<n>] [<incheckning-"
5239 "igt>...]"
5241 msgid ""
5242 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5243 msgstr ""
5244 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<märke>]"
5246 msgid "git describe <blob>"
5247 msgstr "git describe <objekt>"
5249 msgid "head"
5250 msgstr "huvud"
5252 msgid "lightweight"
5253 msgstr "lättviktig"
5255 msgid "annotated"
5256 msgstr "annoterad"
5258 #, c-format
5259 msgid "annotated tag %s not available"
5260 msgstr "den annoterade taggen %s inte tillgänglig"
5262 #, c-format
5263 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5264 msgstr "taggen \"%s\" är utanför känd som \"%s\""
5266 #, c-format
5267 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5268 msgstr "ingen tagg motsvarar \"%s\" exakt"
5270 #, c-format
5271 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5272 msgstr ""
5273 "Ingen exakt träff mot referenser eller taggar, söker för att beskriva\n"
5275 #, c-format
5276 msgid "finished search at %s\n"
5277 msgstr "avslutade sökning på %s\n"
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5282 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5283 msgstr ""
5284 "Inga annoterade taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5285 "Det finns dock oannoterade taggar: testa --tags."
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "No tags can describe '%s'.\n"
5290 "Try --always, or create some tags."
5291 msgstr ""
5292 "Inga taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5293 "Testa --always, eller skapa några taggar."
5295 #, c-format
5296 msgid "traversed %lu commits\n"
5297 msgstr "traverserade %lu incheckningar\n"
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5302 "gave up search at %s\n"
5303 msgstr ""
5304 "mer än %i taggar hittades; listar de %i senaste\n"
5305 "gav upp sökningen vid %s\n"
5307 #, c-format
5308 msgid "describe %s\n"
5309 msgstr "beskriva %s\n"
5311 #, c-format
5312 msgid "Not a valid object name %s"
5313 msgstr "Objektnamnet är inte giltigt: %s"
5315 #, c-format
5316 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5317 msgstr "%s är varken incheckning eller blob"
5319 msgid "find the tag that comes after the commit"
5320 msgstr "hitta taggen som kommer efter incheckningen"
5322 msgid "debug search strategy on stderr"
5323 msgstr "felsök sökstrategin på standard fel"
5325 msgid "use any ref"
5326 msgstr "använd alla referenser"
5328 msgid "use any tag, even unannotated"
5329 msgstr "använd alla taggar, även oannoterade"
5331 msgid "always use long format"
5332 msgstr "använd alltid långt format"
5334 msgid "only follow first parent"
5335 msgstr "följ endast första föräldern"
5337 msgid "only output exact matches"
5338 msgstr "skriv endast ut exakta träffar"
5340 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5341 msgstr "överväg de <n> nyaste taggarna (standard: 10)"
5343 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5344 msgstr "överväg endast taggar som motsvarar <mönster>"
5346 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5347 msgstr "överväg inte taggar som motsvarar <mönster>"
5349 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5350 msgstr "visa förkortade incheckningsobjekt som standard"
5352 msgid "mark"
5353 msgstr "märke"
5355 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5356 msgstr "lägg till <märke> på lortigt arbetsträd (standard: \"-dirty\")"
5358 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5359 msgstr "lägg till <märke> på trasigt arbetsträd (standard: \"-broken\")"
5361 msgid "No names found, cannot describe anything."
5362 msgstr "Inga namn hittades, kan inte beskriva något."
5364 #, c-format
5365 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5366 msgstr "flaggorna \"%s\" och incheckning-igter kan inte användas samtidigt"
5368 msgid ""
5369 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5370 "             [--mode=<mode>]"
5371 msgstr ""
5372 "git diagnose [(-o | --output-directory) <sökväg>] [(-s | --suffix) "
5373 "<format>]\n"
5374 "             [--mode=<läge>]"
5376 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5377 msgstr "ange mål för diagnostikarkivet"
5379 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5380 msgstr "ange ett filändelse i strftime-format"
5382 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5383 msgstr "ange vilket innehåll diagnostikarkivet ska ha"
5385 msgid "--merge-base only works with two commits"
5386 msgstr "--merge-base fungerar endast med två incheckningar"
5388 #, c-format
5389 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5390 msgstr "\"%s\": inte en normal fil eller symbolisk länk"
5392 msgid "no merge given, only parents."
5393 msgstr "ingen sammanslagning angiven, endast föräldrar."
5395 #, c-format
5396 msgid "invalid option: %s"
5397 msgstr "ogiltig flagga: %s"
5399 #, c-format
5400 msgid "%s...%s: no merge base"
5401 msgstr "%s...%s: ingen sammanslagningsbas"
5403 msgid "Not a git repository"
5404 msgstr "Inte ett git-arkiv"
5406 #, c-format
5407 msgid "invalid object '%s' given."
5408 msgstr "objektet \"%s\" som angavs är felaktigt."
5410 #, c-format
5411 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5412 msgstr "mer än två blobbar angavs: \"%s\""
5414 #, c-format
5415 msgid "unhandled object '%s' given."
5416 msgstr "ej hanterat objekt \"%s\" angavs."
5418 #, c-format
5419 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5420 msgstr "%s...%s: flera sammanslagningsbaser, använder %s"
5422 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5423 msgstr ""
5424 "git difftool [<flaggor>] [<incheckning> [<incheckning>]] [--] [<sökväg>...]"
5426 #, c-format
5427 msgid "could not read symlink %s"
5428 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
5430 #, c-format
5431 msgid "could not read symlink file %s"
5432 msgstr "kunde inte läsa symbolisk länk-fil %s"
5434 #, c-format
5435 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5436 msgstr "kunde inte läsa objektet %s för symboliska länken %s"
5438 msgid ""
5439 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5440 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5441 msgstr ""
5442 "kombinerade diff-format (\"-c\" och \"--cc\") stöds inte i\n"
5443 "katalogdiffläge (\"-d\" och \"--dir-diff\")."
5445 #, c-format
5446 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5447 msgstr "bägge filerna ändrade: \"%s\" och \"%s\"."
5449 msgid "working tree file has been left."
5450 msgstr "filen i arbetskatalogen lämnades kvar."
5452 #, c-format
5453 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5454 msgstr "kunde inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
5456 #, c-format
5457 msgid "temporary files exist in '%s'."
5458 msgstr "temporära filer finns i \"%s\"."
5460 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5461 msgstr "du kanske vill städa eller rädda dem."
5463 #, c-format
5464 msgid "failed: %d"
5465 msgstr "misslyckades: %d"
5467 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5468 msgstr "använd \"diff.guitool\" istället för \"diff.tool\""
5470 msgid "perform a full-directory diff"
5471 msgstr "utför diff för hela katalogen"
5473 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5474 msgstr "fråga inte vid start av diff-verktyg"
5476 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5477 msgstr "använd symboliska länkar i katalogdiffläge"
5479 msgid "tool"
5480 msgstr "verktyg"
5482 msgid "use the specified diff tool"
5483 msgstr "använd angivet diff-verktyg"
5485 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5486 msgstr "visa en lista över diff-verktyg som kan användas med \"--tool\""
5488 msgid ""
5489 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5490 "code"
5491 msgstr ""
5492 "låt \"git-difftool\" avsluta när ett anropat diff-verktyg ger returvärde "
5493 "skilt från noll"
5495 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5496 msgstr "ange eget kommando för att visa diffar"
5498 msgid "passed to `diff`"
5499 msgstr "sändes till \"diff\""
5501 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5502 msgstr "difftool kräver en arbetskatalog eller --no-index"
5504 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5505 msgstr "inget <verktyg> angavs för --tool=<verktyg>"
5507 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5508 msgstr "inget <kommando> angavs för --extcmd=<kommando>"
5510 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5511 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <flaggor> <miljövariabel>"
5513 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5514 msgstr "standard för git_env_*(...) att falla tillbaka på"
5516 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5517 msgstr "var tyst, använd bara git_env_*() som resultatvärde"
5519 #, c-format
5520 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5521 msgstr ""
5522 "flaggan \"--default\" förväntar ett sanningsvärde med \"--type=bool\", inte "
5523 "\"%s\""
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5528 "%s`"
5529 msgstr ""
5530 "flaggan \"--default\" förväntar ett teckenlöst långt värde med \"--type=ulong"
5531 "\", inte \"%s\""
5533 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5534 msgstr "git fast-export [<rev-list-flaggor>]"
5536 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5537 msgstr "Fel: Kan inte exportera nästlade taggar såvida inte --mark-tags anges."
5539 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5540 msgstr "symbolen för --anonymize-map kan inte vara tom"
5542 msgid "show progress after <n> objects"
5543 msgstr "visa förlopp efter <n> objekt"
5545 msgid "select handling of signed tags"
5546 msgstr "välj hantering av signerade taggar"
5548 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5549 msgstr "välj hantering av taggar som har taggfiltrerade objekt"
5551 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5552 msgstr "välj hantering av incheckningsmeddelanden i alternativ teckenkodning"
5554 msgid "dump marks to this file"
5555 msgstr "dumpa märken till filen"
5557 msgid "import marks from this file"
5558 msgstr "importera märken från filen"
5560 msgid "import marks from this file if it exists"
5561 msgstr "importera märken från filen, om den finns"
5563 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5564 msgstr "fejka taggare när taggen saknar en"
5566 msgid "output full tree for each commit"
5567 msgstr "skriv ut hela trädet för varje incheckning"
5569 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5570 msgstr "använd done-funktionen för att avsluta strömmen"
5572 msgid "skip output of blob data"
5573 msgstr "hoppa över skrivning av blob-data"
5575 msgid "refspec"
5576 msgstr "referensspecifikation"
5578 msgid "apply refspec to exported refs"
5579 msgstr "applicera referensspecifikation på exporterade referenser"
5581 msgid "anonymize output"
5582 msgstr "anonymisera utdata"
5584 msgid "from:to"
5585 msgstr "från:till"
5587 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5588 msgstr "konvertera <från> till <till> i anonymiserad utdata"
5590 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5591 msgstr "referera föräldrar som inte finns i fast-export-ström med objekt-id"
5593 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5594 msgstr "visa ursprungliga objekt-id för blobbar/incheckningar"
5596 msgid "label tags with mark ids"
5597 msgstr "märk taggar med märke-id"
5599 #, c-format
5600 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5601 msgstr "Saknar från-märken för undermodulen \"%s\""
5603 #, c-format
5604 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5605 msgstr "Saknar till-märken för undermodulen \"%s\""
5607 #, c-format
5608 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5609 msgstr "Förväntade \"mark\"-kommando, fick %s"
5611 #, c-format
5612 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5613 msgstr "Förväntade \"to\"-kommando, fick %s"
5615 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5616 msgstr "Förvändae formatet namn:filnamn för undermodul-omskrivningsflaggan"
5618 #, c-format
5619 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5620 msgstr "funktionen \"%s\" förbjuden i indata utan --allow-unsafe-features"
5622 #, c-format
5623 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5624 msgstr "Låsfil skapad men inte rapporterad: %s"
5626 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5627 msgstr "git fetch [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
5629 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5630 msgstr "git fetch [<flaggor>] <grupp>"
5632 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5633 msgstr "git fetch --multiple [<flaggor>] [(<arkiv> | <grupp>)...]"
5635 msgid "git fetch --all [<options>]"
5636 msgstr "git fetch --all [<flaggor>]"
5638 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5639 msgstr "fetch.parallel kan inte vara negativt"
5641 msgid "fetch from all remotes"
5642 msgstr "hämta från alla fjärrar"
5644 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5645 msgstr "ställ in uppström för git pull/fetch"
5647 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5648 msgstr "lägg till i .git/FETCH_HEAD istället för att skriva över"
5650 msgid "use atomic transaction to update references"
5651 msgstr "använd atomiska transaktioner för att uppdatera referenser"
5653 msgid "path to upload pack on remote end"
5654 msgstr "sökväg till upload pack på fjärren"
5656 msgid "force overwrite of local reference"
5657 msgstr "tvinga överskrivning av lokal referens"
5659 msgid "fetch from multiple remotes"
5660 msgstr "hämta från flera fjärrar"
5662 msgid "fetch all tags and associated objects"
5663 msgstr "hämta alla taggar och associerade objekt"
5665 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5666 msgstr "hämta inte alla taggar (--no-tags)"
5668 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5669 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
5671 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5672 msgstr ""
5673 "modifiera referensspecifikationen så att alla referenser hamnar i refs/"
5674 "prefetch/"
5676 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5677 msgstr "rensa fjärrspårande grenar ej längre på fjärren"
5679 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5680 msgstr ""
5681 "rensa lokala taggar inte längre på fjärren och skriv över ändrade taggar"
5683 msgid "on-demand"
5684 msgstr "on-demand"
5686 msgid "control recursive fetching of submodules"
5687 msgstr "styr rekursiv hämtning av undermoduler"
5689 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5690 msgstr "skriv hämtade referenser till FETCH_HEAD-filen"
5692 msgid "keep downloaded pack"
5693 msgstr "behåll hämtade paket"
5695 msgid "allow updating of HEAD ref"
5696 msgstr "tillåt uppdatering av HEAD-referens"
5698 msgid "deepen history of shallow clone"
5699 msgstr "fördjupa historik för grund klon"
5701 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5702 msgstr "fördjupa historik för grund klon baserad på tid"
5704 msgid "convert to a complete repository"
5705 msgstr "konvertera till komplett arkiv"
5707 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5708 msgstr "hämta om utan att förhandla om gemensamma incheckningar"
5710 msgid "prepend this to submodule path output"
5711 msgstr "lägg till i början av undermodulens sökvägsutdata"
5713 msgid ""
5714 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5715 "files)"
5716 msgstr ""
5717 "standard för rekursiv hämtning av undermoduler (lägre prioritet än "
5718 "konfigurationsfiler)"
5720 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5721 msgstr "tar emot referenser som uppdaterar .git/shallow"
5723 msgid "refmap"
5724 msgstr "referenskarta"
5726 msgid "specify fetch refmap"
5727 msgstr "ange referenskarta för \"fetch\""
5729 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5730 msgstr "rapportera att vi bara har objekt nåbara från detta objektet"
5732 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5733 msgstr "hämta inte paketfil; skriv istället förfäder till förhandlingstips"
5735 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5736 msgstr "kör \"maintenance --auto\" efter hämtning"
5738 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5739 msgstr "se efter tvingade uppdateringar i alla uppdaterade grenar"
5741 msgid "write the commit-graph after fetching"
5742 msgstr "skriv incheckingsgrafen efter hämtning"
5744 msgid "accept refspecs from stdin"
5745 msgstr "ta emot referenser från standard in"
5747 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5748 msgstr "kunde inte hitta fjärr-referensen HEAD"
5750 #, c-format
5751 msgid "object %s not found"
5752 msgstr "objektet %s hittades inte"
5754 msgid "[up to date]"
5755 msgstr "[àjour]"
5757 msgid "[rejected]"
5758 msgstr "[refuserad]"
5760 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5761 msgstr "kan inte hämta i utcheckad gren"
5763 msgid "[tag update]"
5764 msgstr "[uppdaterad tagg]"
5766 msgid "unable to update local ref"
5767 msgstr "kunde inte uppdatera lokal ref"
5769 msgid "would clobber existing tag"
5770 msgstr "skulle skriva över befintlig tagg"
5772 msgid "[new tag]"
5773 msgstr "[ny tagg]"
5775 msgid "[new branch]"
5776 msgstr "[ny gren]"
5778 msgid "[new ref]"
5779 msgstr "[ny ref]"
5781 msgid "forced update"
5782 msgstr "tvingad uppdatering"
5784 msgid "non-fast-forward"
5785 msgstr "ej snabbspolad"
5787 #, c-format
5788 msgid "cannot open '%s'"
5789 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
5791 msgid ""
5792 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5793 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5794 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5795 msgstr ""
5796 "fetch visar normalt vilka grenar som tvångsuppdaterats, men testet har "
5797 "slagits\n"
5798 "av; för att slå på igen, använd flaggan \"--show-forced-updates\" eller kör\n"
5799 "\"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5804 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5805 "false'\n"
5806 "to avoid this check\n"
5807 msgstr ""
5808 "det tog %.2f sekunder att se efter tvångsuppdateringar; Du kan använda\n"
5809 "\"--no-show-forced-updates\" eller köra \"git config fetch."
5810 "showForcedUpdates\n"
5811 "false\" för att undvika testet\n"
5813 #, c-format
5814 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5815 msgstr "%s sände inte alla nödvändiga objekt\n"
5817 #, c-format
5818 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5819 msgstr "avvisade %s då grunda rötter inte tillåts uppdateras"
5821 #, c-format
5822 msgid "From %.*s\n"
5823 msgstr "Från %.*s\n"
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "some local refs could not be updated; try running\n"
5828 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5829 msgstr ""
5830 "vissa lokala referenser kunde inte uppdateras; testa att köra\n"
5831 " \"git remote prune %s\" för att ta bort gamla grenar som står i konflikt"
5833 #, c-format
5834 msgid "   (%s will become dangling)"
5835 msgstr "   (%s kommer bli dinglande)"
5837 #, c-format
5838 msgid "   (%s has become dangling)"
5839 msgstr "   (%s har blivit dinglande)"
5841 msgid "[deleted]"
5842 msgstr "[borttagen]"
5844 msgid "(none)"
5845 msgstr "(ingen)"
5847 #, c-format
5848 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5849 msgstr "vägrar hämta till grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
5851 #, c-format
5852 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5853 msgstr "flaggan \"%s\" med värdet \"%s\" är inte giltigt för %s"
5855 #, c-format
5856 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5857 msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras för %s\n"
5859 #, c-format
5860 msgid "%s is not a valid object"
5861 msgstr "%s är inte ett giltigt objekt"
5863 #, c-format
5864 msgid "the object %s does not exist"
5865 msgstr "objektet %s finns inte"
5867 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5868 msgstr "flera grenar upptäcktes, inkompatibelt med --set-upstream"
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5873 "any branch."
5874 msgstr ""
5875 "kunde inte sätta uppström för HEAD till \"%s\" från \"%s\" när det inte "
5876 "pekar mot någon gren."
5878 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5879 msgstr "ställer inte in uppströmsgren för en fjärrspårande gren på fjärren"
5881 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5882 msgstr "ställer inte in uppström för en fjärrtag"
5884 msgid "unknown branch type"
5885 msgstr "okänd grentyp"
5887 msgid ""
5888 "no source branch found;\n"
5889 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5890 msgstr ""
5891 "hittade ingen källgren;\n"
5892 "du måste ange exakt en gren med flaggan --set-upstream"
5894 #, c-format
5895 msgid "Fetching %s\n"
5896 msgstr "Hämtar %s\n"
5898 #, c-format
5899 msgid "could not fetch %s"
5900 msgstr "kunde inte hämta %s"
5902 #, c-format
5903 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5904 msgstr "kunde inte hämta \"%s\" (felkod: %d)\n"
5906 msgid ""
5907 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5908 "remote name from which new revisions should be fetched"
5909 msgstr ""
5910 "inget fjärrarkiv angavs; ange antingen en URL eller namnet på ett\n"
5911 "fjärrarkiv som nya incheckningar ska hämtas från"
5913 msgid "you need to specify a tag name"
5914 msgstr "du måste ange namnet på en tagg"
5916 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5917 msgstr "--negotiate-only behöver en eller flera --negotiation-tip=*"
5919 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5920 msgstr "negativa djup stöds inte i --deepen"
5922 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5923 msgstr "--unshallow kan inte användas på ett komplett arkiv"
5925 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5926 msgstr "fetch --all tar inte namnet på ett arkiv som argument"
5928 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5929 msgstr "fetch --all kan inte anges med referensspecifikationer"
5931 #, c-format
5932 msgid "no such remote or remote group: %s"
5933 msgstr "fjärren eller fjärrgruppen finns inte: %s"
5935 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5936 msgstr "kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer"
5938 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5939 msgstr "måste ange fjärr när --negotiate-only anges"
5941 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5942 msgstr "protokollet stöder inte --negotiate-only, avslutar"
5944 msgid ""
5945 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5946 "partialclone"
5947 msgstr ""
5948 "--filter kan endast användas med fjärren konfigurerad i extensions."
5949 "partialclone"
5951 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5952 msgstr "--atomic kan bara användas vid hämtning från en fjärr"
5954 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5955 msgstr "--stdin kan bara användas vid hämtning fårn en fjärr"
5957 msgid ""
5958 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
5959 msgstr ""
5960 "git fmt-merge-msg [-m <meddelande>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fil>]"
5962 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5963 msgstr "fyll i loggen med som mest <n> poster från shortlog"
5965 msgid "alias for --log (deprecated)"
5966 msgstr "alias för --log (avråds)"
5968 msgid "text"
5969 msgstr "text"
5971 msgid "use <text> as start of message"
5972 msgstr "inled meddelande med <text>"
5974 msgid "use <name> instead of the real target branch"
5975 msgstr "använd <namn> istället för den verkliga målgrenen"
5977 msgid "file to read from"
5978 msgstr "fil att läsa från"
5980 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
5981 msgstr "git for-each-ref [<flaggor>] [<mönster>]"
5983 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
5984 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objekt>]"
5986 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5987 msgstr ""
5988 "git for-each-ref [--merged [<incheckning>]] [--no-merged <incheckning>]]"
5990 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5991 msgstr ""
5992 "git for-each-ref [--contains [<incheckning>]] [--no-contains [<incheckning>]]"
5994 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5995 msgstr "citera platshållare passande för skal"
5997 msgid "quote placeholders suitably for perl"
5998 msgstr "citera platshållare passande för perl"
6000 msgid "quote placeholders suitably for python"
6001 msgstr "citera platshållare passande för python"
6003 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6004 msgstr "citera platshållare passande för Tcl"
6006 msgid "show only <n> matched refs"
6007 msgstr "visa endast <n> träffade refs"
6009 msgid "respect format colors"
6010 msgstr "använd formatfärger"
6012 msgid "print only refs which points at the given object"
6013 msgstr "visa endast referenser som pekar på objektet"
6015 msgid "print only refs that are merged"
6016 msgstr "visa endast referenser som slagits samman"
6018 msgid "print only refs that are not merged"
6019 msgstr "visa endast referenser som ej slagits samman"
6021 msgid "print only refs which contain the commit"
6022 msgstr "visa endast referenser som innehåller incheckningen"
6024 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6025 msgstr "visa endast referenser som inte innehåller incheckningen"
6027 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6028 msgstr "git for-each-repo --config=<konfig> [--] <argument>"
6030 msgid "config"
6031 msgstr "konfig"
6033 msgid "config key storing a list of repository paths"
6034 msgstr "konfigurationsnyckel som innehåller en lista över arkivsökvägar"
6036 msgid "missing --config=<config>"
6037 msgstr "saknar --config=<konfig>"
6039 msgid "unknown"
6040 msgstr "okänd"
6042 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6043 #, c-format
6044 msgid "error in %s %s: %s"
6045 msgstr "fel i %s %s: %s"
6047 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6048 #, c-format
6049 msgid "warning in %s %s: %s"
6050 msgstr "varning i %s %s: %s"
6052 #, c-format
6053 msgid "broken link from %7s %s"
6054 msgstr "trasig länk från %7s %s"
6056 msgid "wrong object type in link"
6057 msgstr "fel objekttyp i länk"
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "broken link from %7s %s\n"
6062 "              to %7s %s"
6063 msgstr ""
6064 "trasig länk från %7s %s\n"
6065 "            till %7s %s"
6067 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6068 # objects in the database.
6069 msgid "Checking connectivity"
6070 msgstr "Kontrollerar konnektivitet"
6072 #, c-format
6073 msgid "missing %s %s"
6074 msgstr "saknat %s %s"
6076 #, c-format
6077 msgid "unreachable %s %s"
6078 msgstr "onåbart %s %s"
6080 #, c-format
6081 msgid "dangling %s %s"
6082 msgstr "hängande %s %s"
6084 msgid "could not create lost-found"
6085 msgstr "kunde inte skapa lost-found"
6087 #, c-format
6088 msgid "could not write '%s'"
6089 msgstr "kunde inte skriva \"%s\""
6091 #, c-format
6092 msgid "could not finish '%s'"
6093 msgstr "kunde inte avsluta \"%s\""
6095 #, c-format
6096 msgid "Checking %s"
6097 msgstr "Kontrollerar %s"
6099 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6100 # objects in the database.
6101 #, c-format
6102 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6103 msgstr "Kontrollerar konnektivitet (%d objekt)"
6105 #, c-format
6106 msgid "Checking %s %s"
6107 msgstr "Kontrollerar %s %s"
6109 msgid "broken links"
6110 msgstr "trasiga länkar"
6112 #, c-format
6113 msgid "root %s"
6114 msgstr "roten %s"
6116 #, c-format
6117 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6118 msgstr "taggad %s %s (%s) i %s"
6120 #, c-format
6121 msgid "%s: object corrupt or missing"
6122 msgstr "%s: objekt trasigt eller saknas"
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6126 msgstr "%s: ogiltig reflog-post %s"
6128 #, c-format
6129 msgid "Checking reflog %s->%s"
6130 msgstr "Kontrollerar reflog %s->%s"
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6134 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare %s"
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: not a commit"
6138 msgstr "%s: inte en incheckning!"
6140 msgid "notice: No default references"
6141 msgstr "obs: Inga förvalda referenser"
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6145 msgstr "%s: hashsökväg stämmer inte överens, hittad vid: %s"
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6149 msgstr "%s: objektet trasigt eller saknas: %s"
6151 #, c-format
6152 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6153 msgstr "%s: objektet har okänd typ \"%s\": %s"
6155 #, c-format
6156 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6157 msgstr "%s: objektet kunde inte tolkas: %s"
6159 #, c-format
6160 msgid "bad sha1 file: %s"
6161 msgstr "ogiltig sha1-fil: %s"
6163 msgid "Checking object directory"
6164 msgstr "Kontrollerar objektkatalog"
6166 msgid "Checking object directories"
6167 msgstr "Kontrollerar objektkataloger"
6169 #, c-format
6170 msgid "Checking %s link"
6171 msgstr "Kontrollerar %s-länk"
6173 #, c-format
6174 msgid "invalid %s"
6175 msgstr "ogiltigt %s"
6177 #, c-format
6178 msgid "%s points to something strange (%s)"
6179 msgstr "%s pekar på något konstigt (%s)"
6181 #, c-format
6182 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6183 msgstr "%s: frånkopplat HEAD pekar på ingenting"
6185 #, c-format
6186 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6187 msgstr "obs: %s pekar på en ofödd gren (%s)"
6189 msgid "Checking cache tree"
6190 msgstr "Kontrollerar cacheträd"
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6194 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i cacheträd"
6196 msgid "non-tree in cache-tree"
6197 msgstr "icke-träd i cacheträd"
6199 #, c-format
6200 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6201 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i resolve-undo"
6203 msgid ""
6204 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6205 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6206 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6207 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6208 msgstr ""
6209 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6210 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6211 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6212 "         [--[no-]name-objects] [<objekt>...]"
6214 msgid "show unreachable objects"
6215 msgstr "visa onåbara objekt"
6217 msgid "show dangling objects"
6218 msgstr "visa dinglande objekt"
6220 msgid "report tags"
6221 msgstr "rapportera taggar"
6223 msgid "report root nodes"
6224 msgstr "rapportera rotnoder"
6226 msgid "make index objects head nodes"
6227 msgstr "gör indexojekt till huvudnoder"
6229 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6230 msgstr "gör refloggar till huvudnoder (standard)"
6232 msgid "also consider packs and alternate objects"
6233 msgstr "ta även hänsyn till paket och supplerande objekt"
6235 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6236 # objects in the database.
6237 msgid "check only connectivity"
6238 msgstr "kontrollera endast konnektivitet"
6240 msgid "enable more strict checking"
6241 msgstr "aktivera striktare kontroll"
6243 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6244 msgstr "skriv dinglande objekt i .git/lost-found"
6246 msgid "show progress"
6247 msgstr "visa förlopp"
6249 msgid "show verbose names for reachable objects"
6250 msgstr "visa ordrika namn för nåbara objekt"
6252 msgid "Checking objects"
6253 msgstr "Kontrollerar objekt"
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: object missing"
6257 msgstr "%s: objekt saknas"
6259 #, c-format
6260 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6261 msgstr "ogiltig parameter: förväntade sha1, fick \"%s\""
6263 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6264 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<flaggor>]"
6266 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6267 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<flaggor>]"
6269 #, c-format
6270 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6271 msgstr "värdet för \"%s\" utanför intervallet: %d"
6273 #, c-format
6274 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6275 msgstr "värdet för \"%s\" är inte bool eller int: %d"
6277 #, c-format
6278 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6279 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar \"%s\"\n"
6281 #, c-format
6282 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6283 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar inte \"%s\"\n"
6285 #, c-format
6286 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6287 msgstr "kunde inte skapa fsmonitor-kaka \"%s\""
6289 #, c-format
6290 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6291 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6293 #, c-format
6294 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6295 msgstr "kunde inte starta IPC-trådpol på \"%s\""
6297 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6298 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-lyssnartråd"
6300 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6301 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-hälsotråd"
6303 msgid "could not initialize listener thread"
6304 msgstr "kunde inte initiera lyssnartråd"
6306 msgid "could not initialize health thread"
6307 msgstr "kunde inte initiera hälsotråd"
6309 #, c-format
6310 msgid "could not cd home '%s'"
6311 msgstr "kunde inte byta katalog hem \"%s\""
6313 #, c-format
6314 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6315 msgstr "fsmonitor--daemon körs redan på \"%s\""
6317 #, c-format
6318 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6319 msgstr "kör fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6321 #, c-format
6322 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6323 msgstr "startar fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6325 msgid "daemon failed to start"
6326 msgstr "serverprocessen kunde inte startas"
6328 msgid "daemon not online yet"
6329 msgstr "serverprocessen ännu inte operativ"
6331 msgid "daemon terminated"
6332 msgstr "serverprocessen avslutades"
6334 msgid "detach from console"
6335 msgstr "koppla från konsolen"
6337 msgid "use <n> ipc worker threads"
6338 msgstr "använd <n> ipc-jobbtrådar"
6340 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6341 msgstr "max sekunder att vänta på att serverprocessen startar"
6343 #, c-format
6344 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6345 msgstr "ogiltigt värde för \"ipc-threads\" (%d)"
6347 #, c-format
6348 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6349 msgstr "Ej hanterat underkommando \"%s\""
6351 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6352 msgstr "fsmonitor--daemon stöds inte på denna plattform"
6354 msgid "git gc [<options>]"
6355 msgstr "git gc [<flaggor>]"
6357 #, c-format
6358 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6359 msgstr "Misslyckades ta status (fstat) på %s: %s"
6361 #, c-format
6362 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6363 msgstr "misslyckades tolka \"%s\" värde \"%s\""
6365 #, c-format
6366 msgid "cannot stat '%s'"
6367 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6372 "and remove %s\n"
6373 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6374 "\n"
6375 "%s"
6376 msgstr ""
6377 "Senaste körningen av git gc rapporterade följande. Fixa grundproblemet\n"
6378 "och ta bort %s\n"
6379 "Automatisk städning kommer inte utföras förrän filen tas bort.\n"
6380 "\n"
6381 "%s"
6383 msgid "prune unreferenced objects"
6384 msgstr "rensa ej refererade objekt"
6386 msgid "pack unreferenced objects separately"
6387 msgstr "packa ej refererade objekt separat"
6389 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6390 msgstr "var mer grundlig (ökar körtiden)"
6392 msgid "enable auto-gc mode"
6393 msgstr "aktivera auto-gc-läge"
6395 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6396 msgstr "tvinga gc-körning även om en annan gc kanske körs"
6398 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6399 msgstr "packa om alla paket förutom det största paketet"
6401 #, c-format
6402 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6403 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för gc.logExpiry"
6405 #, c-format
6406 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6407 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för prune expiry"
6409 #, c-format
6410 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6411 msgstr "Packar arkivet automatiskt i bakgrunden för optimal prestanda.\n"
6413 #, c-format
6414 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6415 msgstr "Packar arkivet automatiskt för optimal prestanda.\n"
6417 #, c-format
6418 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6419 msgstr "Se \"git help gc\" för manuell hushållning.\n"
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6424 msgstr ""
6425 "gc körs redan på maskinen \"%s\" pid %<PRIuMAX> (använd --force om så inte "
6426 "är fallet)"
6428 msgid ""
6429 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6430 msgstr ""
6431 "Det finns för många onåbara lösa objekt; kör \"git prune\" för att ta bort "
6432 "dem."
6434 msgid ""
6435 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6436 msgstr ""
6437 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<uppgift>] [--schedule]"
6439 msgid "--no-schedule is not allowed"
6440 msgstr "--no-schedule tillåts inte"
6442 #, c-format
6443 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6444 msgstr "okänt argument för --schedule, %s"
6446 msgid "failed to write commit-graph"
6447 msgstr "kunde inte skriva incheckningsgraf"
6449 msgid "failed to prefetch remotes"
6450 msgstr "kunde inte förhämta fjärrar"
6452 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6453 msgstr "kunde inte starta \"git pack-objects\"-process"
6455 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6456 msgstr "kunde inte avsluta \"git pack-objects\"-process"
6458 msgid "failed to write multi-pack-index"
6459 msgstr "kunde inte skriva multi-pack-index"
6461 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6462 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" misslyckades"
6464 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6465 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" misslyckades"
6467 msgid ""
6468 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6469 msgstr ""
6470 "hoppar över \"incremental-repack\"-uppgift eftersom core.multiPackIndex är "
6471 "inaktiverat"
6473 #, c-format
6474 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6475 msgstr "låsfilen \"%s\" finns, hoppar över underhåll"
6477 #, c-format
6478 msgid "task '%s' failed"
6479 msgstr "uppgiften \"%s\" misslyckades"
6481 #, c-format
6482 msgid "'%s' is not a valid task"
6483 msgstr "\"%s\" är inte en giltig uppgift"
6485 #, c-format
6486 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6487 msgstr "uppgiften \"%s\" kan inte väljas flera gånger"
6489 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6490 msgstr "kör uppgifter baserad på arkivets tillstånd"
6492 msgid "frequency"
6493 msgstr "frekvens"
6495 msgid "run tasks based on frequency"
6496 msgstr "kör uppgifter baserat på frekvens"
6498 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6499 msgstr "rapportera inte framgång eller annan information över standard fel"
6501 msgid "task"
6502 msgstr "uppgift"
6504 msgid "run a specific task"
6505 msgstr "utför en specifik uppgift"
6507 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6508 msgstr "använd som mest en av --auto och --schedule=<frekvens>"
6510 #, c-format
6511 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6512 msgstr "kan inte lägga till \"%s\"-värdet för \"%s\""
6514 msgid "return success even if repository was not registered"
6515 msgstr "returnera framgång även om arkivet inte var registrerat"
6517 #, c-format
6518 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6519 msgstr "kan inte ta bort \"%s\"-värdet för \"%s\""
6521 #, c-format
6522 msgid "repository '%s' is not registered"
6523 msgstr "arkivet \"%s\" har inte registrerats"
6525 #, c-format
6526 msgid "failed to expand path '%s'"
6527 msgstr "misslyckades expandera sökvägen \"%s\""
6529 msgid "failed to start launchctl"
6530 msgstr "misslyckades starta launchctl"
6532 #, c-format
6533 msgid "failed to create directories for '%s'"
6534 msgstr "misslyckades skapa kataloger för \"%s\""
6536 #, c-format
6537 msgid "failed to bootstrap service %s"
6538 msgstr "misslyckades starta tjänsten %s"
6540 msgid "failed to create temp xml file"
6541 msgstr "misslyckades skapa temporär xml-fil"
6543 msgid "failed to start schtasks"
6544 msgstr "misslyckades starta schtasks"
6546 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6547 msgstr ""
6548 "misslyckades köra \"crontab -l\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6550 msgid "failed to create crontab temporary file"
6551 msgstr "misslyckades skapa temporär crontab-fil"
6553 msgid "failed to open temporary file"
6554 msgstr "misslyckades öppna temporär fil"
6556 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6557 msgstr "misslyckades köra \"crontab\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6559 msgid "'crontab' died"
6560 msgstr "\"crontab\" dog"
6562 msgid "failed to start systemctl"
6563 msgstr "misslyckades starta systemctl"
6565 msgid "failed to run systemctl"
6566 msgstr "misslyckades att köra systemctl"
6568 #, c-format
6569 msgid "failed to delete '%s'"
6570 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
6572 #, c-format
6573 msgid "failed to flush '%s'"
6574 msgstr "misslyckades spola \"%s\""
6576 #, c-format
6577 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6578 msgstr "okänt argument för --scheduler, \"%s\""
6580 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6581 msgstr "varken systemd-timer eller crontab är tillgänglig"
6583 #, c-format
6584 msgid "%s scheduler is not available"
6585 msgstr "%s-schemaläggare är inte tillgänglig"
6587 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6588 msgstr "en annan process schemalägger bakgrundsunderhåll"
6590 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6591 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<schemaläggare>]"
6593 msgid "scheduler"
6594 msgstr "schemaläggare"
6596 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6597 msgstr "schemaläggare som utlöser \"git maintenance\"-körning"
6599 msgid "failed to add repo to global config"
6600 msgstr "misslyckades lägga till arkiv till global konfiguration"
6602 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6603 msgstr "git maintenance <underkommando> [<flaggor>]"
6605 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6606 msgstr "git grep [<flaggor>] [-e] <mönster> [<rev>...] [[--] <sökväg>...]"
6608 #, c-format
6609 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6610 msgstr "grep: misslyckades skapa tråd. %s"
6612 #, c-format
6613 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6614 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d) för %s"
6616 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6617 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6618 #. variable for tweaking threads, currently
6619 #. grep.threads
6621 #, c-format
6622 msgid "no threads support, ignoring %s"
6623 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar %s"
6625 #, c-format
6626 msgid "unable to read tree (%s)"
6627 msgstr "kunde inte läsa träd (%s)"
6629 #, c-format
6630 msgid "unable to grep from object of type %s"
6631 msgstr "kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s"
6633 #, c-format
6634 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6635 msgstr "flaggan \"%c\" antar ett numeriskt värde"
6637 msgid "search in index instead of in the work tree"
6638 msgstr "sök i indexet istället för i arbetskatalogen"
6640 msgid "find in contents not managed by git"
6641 msgstr "sök i innehåll som inte hanteras av git"
6643 msgid "search in both tracked and untracked files"
6644 msgstr "sök i både spårade och ospårade filer"
6646 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6647 msgstr "ignorera filer angivna i \".gitignore\""
6649 msgid "recursively search in each submodule"
6650 msgstr "sök varje undermodul rekursivt"
6652 msgid "show non-matching lines"
6653 msgstr "visa rader som inte träffas"
6655 msgid "case insensitive matching"
6656 msgstr "skiftlägesokänslig sökning"
6658 msgid "match patterns only at word boundaries"
6659 msgstr "träffa endast mönster vid ordgränser"
6661 msgid "process binary files as text"
6662 msgstr "hantera binärfiler som text"
6664 msgid "don't match patterns in binary files"
6665 msgstr "träffa inte mönster i binärfiler"
6667 msgid "process binary files with textconv filters"
6668 msgstr "hantera binärfiler med textconv-filter"
6670 msgid "search in subdirectories (default)"
6671 msgstr "sök i underkataloger (standard)"
6673 msgid "descend at most <depth> levels"
6674 msgstr "gå som mest ned <djup> nivåer"
6676 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6677 msgstr "använd utökade POSIX-reguljära uttryck"
6679 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6680 msgstr "använd grundläggande POSIX-reguljära uttryck (standard)"
6682 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6683 msgstr "tolka mönster som fixerade strängar"
6685 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6686 msgstr "använd Perlkompatibla reguljära uttryck"
6688 msgid "show line numbers"
6689 msgstr "visa radnummer"
6691 msgid "show column number of first match"
6692 msgstr "visa kolumnnummer för första träff"
6694 msgid "don't show filenames"
6695 msgstr "visa inte filnamn"
6697 msgid "show filenames"
6698 msgstr "visa filnamn"
6700 msgid "show filenames relative to top directory"
6701 msgstr "visa filnamn relativa till toppkatalogen"
6703 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6704 msgstr "visa endast filnamn istället för träffade rader"
6706 msgid "synonym for --files-with-matches"
6707 msgstr "synonym för --files-with-matches"
6709 msgid "show only the names of files without match"
6710 msgstr "visa endast namn på filer utan träffar"
6712 msgid "print NUL after filenames"
6713 msgstr "skriv NUL efter filnamn"
6715 msgid "show only matching parts of a line"
6716 msgstr "visa endast träffade delar av rader"
6718 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6719 msgstr "visa antal träffar istället för träffade rader"
6721 msgid "highlight matches"
6722 msgstr "ljusmarkera träffar"
6724 msgid "print empty line between matches from different files"
6725 msgstr "skriv tomma rader mellan träffar från olika filer"
6727 msgid "show filename only once above matches from same file"
6728 msgstr "visa filnamn endast en gång ovanför träffar från samma fil"
6730 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6731 msgstr "visa <n> rader sammanhang före och efter träffar"
6733 msgid "show <n> context lines before matches"
6734 msgstr "visa <n> rader sammanhang före träffar"
6736 msgid "show <n> context lines after matches"
6737 msgstr "visa <n> rader sammanhang efter träffar"
6739 msgid "use <n> worker threads"
6740 msgstr "använd <n> jobbtrådar"
6742 msgid "shortcut for -C NUM"
6743 msgstr "genväg för -C NUM"
6745 msgid "show a line with the function name before matches"
6746 msgstr "visa en rad med funktionsnamnet före träffen"
6748 msgid "show the surrounding function"
6749 msgstr "visa den omkringliggande funktionen"
6751 msgid "read patterns from file"
6752 msgstr "läs mönster från fil"
6754 msgid "match <pattern>"
6755 msgstr "träffa <mönster>"
6757 msgid "combine patterns specified with -e"
6758 msgstr "kombinera mönster som anges med -e"
6760 msgid "indicate hit with exit status without output"
6761 msgstr "ange träff med slutstatuskod utan utdata"
6763 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6764 msgstr "visa endast träffar från filer som träffar alla mönster"
6766 msgid "pager"
6767 msgstr "bläddrare"
6769 msgid "show matching files in the pager"
6770 msgstr "visa träffade filer i filbläddraren"
6772 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6773 msgstr "tillåt anropa grep(1) (ignoreras av detta bygge)"
6775 msgid "maximum number of results per file"
6776 msgstr "maximalt antal resultat per fil"
6778 msgid "no pattern given"
6779 msgstr "inget mönster angavs"
6781 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6782 msgstr "--no-index och --untracked kan inte användas med revisioner"
6784 #, c-format
6785 msgid "unable to resolve revision: %s"
6786 msgstr "kan inte slå upp revision: %s"
6788 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6789 msgstr "--untracked stöds inte med --recurse-submodules"
6791 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6792 msgstr "ogiltig kombination av flaggor, ignorerar --threads"
6794 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6795 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar --threads"
6797 #, c-format
6798 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6799 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d)"
6801 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6802 msgstr "--open-files-in-pager fungerar endast i arbetskatalogen"
6804 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6805 msgstr "--[no-]exclude-standard kan inte användas för spårat innehåll"
6807 msgid "both --cached and trees are given"
6808 msgstr "både --cached och träd angavs"
6810 msgid ""
6811 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6812 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6813 msgstr ""
6814 "git hash-object [-t <typ>] [-w] [--path=<fil> | --no-filters]\n"
6815 "                [--stdin [--literally]] [--] <fil>..."
6817 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6818 msgstr "git hash-object [-t <typ>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6820 msgid "object type"
6821 msgstr "objekttyp"
6823 msgid "write the object into the object database"
6824 msgstr "skriv objektet till objektdatabasen"
6826 msgid "read the object from stdin"
6827 msgstr "läs objektet från standard in"
6829 msgid "store file as is without filters"
6830 msgstr "spara filen som den är utan filer"
6832 msgid ""
6833 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6834 msgstr ""
6835 "hasha slumpmässigt skräp för att skapa korrupta objekt för felsökning av Git"
6837 msgid "process file as it were from this path"
6838 msgstr "hantera filen som om den kom från sökvägen"
6840 msgid "print all available commands"
6841 msgstr "visa alla tillgängliga kommandon"
6843 msgid "show external commands in --all"
6844 msgstr "visa externa kommandon i --all"
6846 msgid "show aliases in --all"
6847 msgstr "visa alias i --all"
6849 msgid "exclude guides"
6850 msgstr "uteslut vägledningar"
6852 msgid "show man page"
6853 msgstr "visa manualsida"
6855 msgid "show manual in web browser"
6856 msgstr "visa manual i webbläsare"
6858 msgid "show info page"
6859 msgstr "visa info-sida"
6861 msgid "print command description"
6862 msgstr "visa kommandobeskrivning"
6864 msgid "print list of useful guides"
6865 msgstr "lista användbara vägledningar"
6867 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6868 msgstr "lista arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare"
6870 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6871 msgstr "lista filformat, protokoll och andra utvecklargränssnitt"
6873 msgid "print all configuration variable names"
6874 msgstr "visa namn på alla konfigurationsvariabler"
6876 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6877 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<kommando>|<doc>]"
6879 #, c-format
6880 msgid "unrecognized help format '%s'"
6881 msgstr "okänt hjälpformat: \"%s\""
6883 msgid "Failed to start emacsclient."
6884 msgstr "Misslyckades starta emacsclient."
6886 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6887 msgstr "Kunde inte tolka emacsclient-version."
6889 #, c-format
6890 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6891 msgstr "emacsclient version \"%d\" för gammal (< 22)."
6893 #, c-format
6894 msgid "failed to exec '%s'"
6895 msgstr "exec misslyckades för \"%s\""
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6900 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6901 msgstr ""
6902 "\"%s\": sökväg för man-visare som ej stöds.\n"
6903 "Använd \"man.<verktyg>.cmd\" istället."
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6908 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6909 msgstr ""
6910 "\"%s\": kommando för man-visare som stöds.\n"
6911 "Använd \"man.<verktyg>.path\" istället."
6913 #, c-format
6914 msgid "'%s': unknown man viewer."
6915 msgstr "\"%s\": okänd man-visare."
6917 msgid "no man viewer handled the request"
6918 msgstr "ingen man-visare hanterade förfrågan"
6920 msgid "no info viewer handled the request"
6921 msgstr "ingen info-visare hanterade förfrågan"
6923 #, c-format
6924 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6925 msgstr "\"%s\" är ett alias för \"%s\""
6927 #, c-format
6928 msgid "bad alias.%s string: %s"
6929 msgstr "felaktig alias.%s-sträng: %s"
6931 #, c-format
6932 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6933 msgstr "flaggan \"%s\" tar inte några argument som inte är flaggor"
6935 msgid ""
6936 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6937 msgstr ""
6938 "flaggorna '--no-[external-commands|aliases]' kan endast användas med \"--all"
6939 "\""
6941 #, c-format
6942 msgid "usage: %s%s"
6943 msgstr "användning: %s%s"
6945 msgid "'git help config' for more information"
6946 msgstr "\"git help config\" för mer information"
6948 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6949 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <krok-namn> [-- <krok-argument>]"
6951 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6952 msgstr "ignorera tyst om önskat <krok-namn> saknas"
6954 #, c-format
6955 msgid "object type mismatch at %s"
6956 msgstr "objekttyp stämmer inte överens vid %s"
6958 #, c-format
6959 msgid "did not receive expected object %s"
6960 msgstr "emottog inte det förväntade objektet %s"
6962 #, c-format
6963 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6964 msgstr "objektet %s: förväntad typ %s, såg %s"
6966 #, c-format
6967 msgid "cannot fill %d byte"
6968 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6969 msgstr[0] "kan inte fylla %d byte"
6970 msgstr[1] "kan inte fylla %d byte"
6972 msgid "early EOF"
6973 msgstr "tidigt filslut"
6975 msgid "read error on input"
6976 msgstr "indataläsfel"
6978 msgid "used more bytes than were available"
6979 msgstr "använde fler byte än tillgängligt"
6981 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6982 msgstr "paket för stort för nuvarande definition av off_t"
6984 #, c-format
6985 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
6986 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek (%s)"
6988 msgid "pack signature mismatch"
6989 msgstr "paketsignatur stämmer inte överens"
6991 #, c-format
6992 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6993 msgstr "paketversion %<PRIu32> stöds ej"
6995 #, c-format
6996 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
6997 msgstr "paketet har felaktigt objekt vid index %<PRIuMAX>: %s"
6999 #, c-format
7000 msgid "inflate returned %d"
7001 msgstr "inflate returnerade %d"
7003 msgid "offset value overflow for delta base object"
7004 msgstr "indexvärdespill för deltabasobjekt"
7006 msgid "delta base offset is out of bound"
7007 msgstr "deltabasindex utanför gränsen"
7009 #, c-format
7010 msgid "unknown object type %d"
7011 msgstr "okänd objekttyp %d"
7013 msgid "cannot pread pack file"
7014 msgstr "kan inte utföra \"pread\" på paketfil"
7016 #, c-format
7017 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7018 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7019 msgstr[0] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
7020 msgstr[1] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
7022 msgid "serious inflate inconsistency"
7023 msgstr "allvarlig inflate-inkonsekvens"
7025 #, c-format
7026 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7027 msgstr "SHA1-KOLLISION UPPTÄCKT VID %s !"
7029 #, c-format
7030 msgid "unable to read %s"
7031 msgstr "kunde inte läsa %s"
7033 #, c-format
7034 msgid "cannot read existing object info %s"
7035 msgstr "kan inte läsa information om befintligt objekt %s"
7037 #, c-format
7038 msgid "cannot read existing object %s"
7039 msgstr "kan inte läsa befintligt objekt %s"
7041 #, c-format
7042 msgid "invalid blob object %s"
7043 msgstr "ogiltigt blob-objekt %s"
7045 msgid "fsck error in packed object"
7046 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7048 #, c-format
7049 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7050 msgstr "Inte alla barnobjekt för %s kan nås"
7052 msgid "failed to apply delta"
7053 msgstr "misslyckades tillämpa delta"
7055 msgid "Receiving objects"
7056 msgstr "Tar emot objekt"
7058 msgid "Indexing objects"
7059 msgstr "Skapar index för objekt"
7061 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7062 msgstr "paketet är trasigt (SHA1 stämmer inte)"
7064 msgid "cannot fstat packfile"
7065 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på paketfil"
7067 msgid "pack has junk at the end"
7068 msgstr "paket har skräp i slutet"
7070 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7071 msgstr "förvirrad bortom vanvett i parse_pack_objects()"
7073 msgid "Resolving deltas"
7074 msgstr "Analyserar delta"
7076 #, c-format
7077 msgid "unable to create thread: %s"
7078 msgstr "kunde inte skapa tråd: %s"
7080 msgid "confusion beyond insanity"
7081 msgstr "förvirrad bortom vanvett"
7083 #, c-format
7084 msgid "completed with %d local object"
7085 msgid_plural "completed with %d local objects"
7086 msgstr[0] "slutfördes med %d lokalt objekt"
7087 msgstr[1] "slutfördes med %d lokala objekt"
7089 #, c-format
7090 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7091 msgstr "Oväntad svanskontrollsumma för %s (trasig disk?)"
7093 #, c-format
7094 msgid "pack has %d unresolved delta"
7095 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7096 msgstr[0] "paketet har %d oanalyserat delta"
7097 msgstr[1] "paketet har %d oanalyserade delta"
7099 #, c-format
7100 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7101 msgstr "kunde inte utföra \"deflate\" på tillagt objekt (%d)"
7103 #, c-format
7104 msgid "local object %s is corrupt"
7105 msgstr "lokalt objekt %s är trasigt"
7107 #, c-format
7108 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7109 msgstr "paketfilnamnet \"%s\" slutar inte med \".%s\""
7111 #, c-format
7112 msgid "cannot write %s file '%s'"
7113 msgstr "kan inte ta skriva %s-fil \"%s\""
7115 #, c-format
7116 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7117 msgstr "kan inte stänga skriven %s-fil \"%s\""
7119 #, c-format
7120 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7121 msgstr "kunde inte byta namn på temporär \"*.%s\"-fil till \"%s\""
7123 msgid "error while closing pack file"
7124 msgstr "fel vid stängning av paketfil"
7126 #, c-format
7127 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7128 msgstr "felaktig pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7130 #, c-format
7131 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7132 msgstr "Kan inte öppna befintlig paketfil \"%s\""
7134 #, c-format
7135 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7136 msgstr "Kan inte öppna befintlig paket-idx-fil för \"%s\""
7138 #, c-format
7139 msgid "non delta: %d object"
7140 msgid_plural "non delta: %d objects"
7141 msgstr[0] "icke-delta: %d objekt"
7142 msgstr[1] "icke-delta: %d objekt"
7144 #, c-format
7145 msgid "chain length = %d: %lu object"
7146 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7147 msgstr[0] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7148 msgstr[1] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7150 msgid "Cannot come back to cwd"
7151 msgstr "Kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
7153 #, c-format
7154 msgid "bad %s"
7155 msgstr "felaktig %s"
7157 #, c-format
7158 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7159 msgstr "okänd hashningsalgoritm \"%s\""
7161 msgid "--stdin requires a git repository"
7162 msgstr "--stdin kräver ett git-arkiv"
7164 msgid "--verify with no packfile name given"
7165 msgstr "--verify angavs utan paketfilnamn"
7167 msgid "fsck error in pack objects"
7168 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7170 #, c-format
7171 msgid "cannot stat template '%s'"
7172 msgstr "kan inte ta status på mallen \"%s\""
7174 #, c-format
7175 msgid "cannot opendir '%s'"
7176 msgstr "kan inte öppna katalogen (opendir) \"%s\""
7178 #, c-format
7179 msgid "cannot readlink '%s'"
7180 msgstr "kan inte läsa länk (readlink) \"%s\""
7182 #, c-format
7183 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7184 msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \"%s\""
7186 #, c-format
7187 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7188 msgstr "kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""
7190 #, c-format
7191 msgid "ignoring template %s"
7192 msgstr "ignorerar mallen %s"
7194 #, c-format
7195 msgid "templates not found in %s"
7196 msgstr "mallarna hittades inte i %s"
7198 #, c-format
7199 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7200 msgstr "kopierade inte mallar från \"%s\": %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7204 msgstr "ogiltigt namn på första gren: \"%s\""
7206 #, c-format
7207 msgid "unable to handle file type %d"
7208 msgstr "kan inte hantera filtyp %d"
7210 #, c-format
7211 msgid "unable to move %s to %s"
7212 msgstr "kan inte flytta %s till %s"
7214 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7215 msgstr "försöker initiera arkivet på nytt med annan hash"
7217 #, c-format
7218 msgid "%s already exists"
7219 msgstr "%s finns redan"
7221 #, c-format
7222 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7223 msgstr "re-init: ignorerade --initial-branch=%s"
7225 #, c-format
7226 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7227 msgstr "Ominitierade befintligt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7229 #, c-format
7230 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7231 msgstr "Ominitierade befintligt Git-arkiv i %s%s\n"
7233 #, c-format
7234 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7235 msgstr "Initierade tomt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7237 #, c-format
7238 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7239 msgstr "Initierade tomt Git-arkiv i %s%s\n"
7241 msgid ""
7242 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7243 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7244 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7245 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7246 msgstr ""
7247 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<mallkatalog>]\n"
7248 "         [--separate-git-dir <git-kat>] [--object-format=<format>]\n"
7249 "         [-b <grennamn> | --initial-branch=<grennamn>]\n"
7250 "         [--shared[=<behörigheter>]] [<katalog>]"
7252 msgid "permissions"
7253 msgstr "behörigheter"
7255 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7256 msgstr "ange att git-arkivet ska delas bland flera användare"
7258 msgid "override the name of the initial branch"
7259 msgstr "överstyr namnet på första gren"
7261 msgid "hash"
7262 msgstr "hash"
7264 msgid "specify the hash algorithm to use"
7265 msgstr "ange hashningsalgoritm att använda"
7267 #, c-format
7268 msgid "cannot mkdir %s"
7269 msgstr "kan inte skapa katalogen (mkdir) %s"
7271 #, c-format
7272 msgid "cannot chdir to %s"
7273 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till %s"
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7278 "dir=<directory>)"
7279 msgstr ""
7280 "%s (eller --work-tree=<katalog>) inte tillåtet utan att ange %s (eller --git-"
7281 "dir=<katalog>)"
7283 #, c-format
7284 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7285 msgstr "Kan inte komma åt arbetskatalogen \"%s\""
7287 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7288 msgstr "--separate-git-dir är inkompatibelt med naket arkiv"
7290 msgid ""
7291 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7292 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7293 "                       [--parse] [<file>...]"
7294 msgstr ""
7295 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7296 "                       [(--trailer <symbol>[(=|:)<värde>])...]\n"
7297 "                       [--parse] [<fil>...]"
7299 msgid "edit files in place"
7300 msgstr "redigera filer på plats"
7302 msgid "trim empty trailers"
7303 msgstr "ta bort tomma släprader"
7305 msgid "where to place the new trailer"
7306 msgstr "var nya släprader ska placeras"
7308 msgid "action if trailer already exists"
7309 msgstr "att göra om släprader redan finns"
7311 msgid "action if trailer is missing"
7312 msgstr "att göra om släprader saknas"
7314 msgid "output only the trailers"
7315 msgstr "visa endast släprader"
7317 msgid "do not apply config rules"
7318 msgstr "använd inte regler från konfigurationen"
7320 msgid "join whitespace-continued values"
7321 msgstr "slå ihop värden avdelade med blanksteg"
7323 msgid "set parsing options"
7324 msgstr "välj tolkningsalternativ"
7326 msgid "do not treat --- specially"
7327 msgstr "tolka inte --- speciellt"
7329 msgid "trailer(s) to add"
7330 msgstr "släprad(er) att lägga till"
7332 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7333 msgstr "--trailer med --only-input ger ingen mening"
7335 msgid "no input file given for in-place editing"
7336 msgstr "ingen indatafil angiven för redigering på plats"
7338 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7339 msgstr "git log [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
7341 msgid "git show [<options>] <object>..."
7342 msgstr "git show [<flaggor>] <objekt>..."
7344 #, c-format
7345 msgid "invalid --decorate option: %s"
7346 msgstr "ogiltig flagga för --decorate: %s"
7348 msgid "suppress diff output"
7349 msgstr "undertryck diff-utdata"
7351 msgid "show source"
7352 msgstr "visa källkod"
7354 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7355 msgstr "rensa alla tidigare definierade dekorationsfilter"
7357 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7358 msgstr "dekorera endast referenser som motsvarar <mönster>"
7360 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7361 msgstr "dekorera inte referenser som motsvarar <mönster>"
7363 msgid "decorate options"
7364 msgstr "dekoreringsflaggor"
7366 msgid ""
7367 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7368 "<file>"
7369 msgstr ""
7370 "spåra utvecklingen av radintervallet <start>,<slut> eller funktionen :"
7371 "<funknamn> i <fil>"
7373 #, c-format
7374 msgid "unrecognized argument: %s"
7375 msgstr "okänt argument: %s"
7377 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7378 msgstr "-L<intervall>:<fil> kan inte användas med sökvägsspecifikation"
7380 #, c-format
7381 msgid "Final output: %d %s\n"
7382 msgstr "Slututdata: %d %s\n"
7384 msgid "unable to create temporary object directory"
7385 msgstr "kunde inte skapa temporär objektkatalog"
7387 #, c-format
7388 msgid "git show %s: bad file"
7389 msgstr "git show %s: felaktig fil"
7391 #, c-format
7392 msgid "could not read object %s"
7393 msgstr "kunde inte läsa objektet %s"
7395 #, c-format
7396 msgid "unknown type: %d"
7397 msgstr "okänd typ: %d"
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7401 msgstr "%s: ogiltigt omslag från beskrivningsläge"
7403 msgid "format.headers without value"
7404 msgstr "format.headers utan värde"
7406 #, c-format
7407 msgid "cannot open patch file %s"
7408 msgstr "kan inte öppna patchfilen %s"
7410 msgid "need exactly one range"
7411 msgstr "behöver precis ett intervall"
7413 msgid "not a range"
7414 msgstr "inte ett intervall"
7416 msgid "cover letter needs email format"
7417 msgstr "omslagsbrevet behöver e-postformat"
7419 msgid "failed to create cover-letter file"
7420 msgstr "misslyckades skapa fil för omslagsbrev"
7422 #, c-format
7423 msgid "insane in-reply-to: %s"
7424 msgstr "tokigt in-reply-to: %s"
7426 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7427 msgstr "git format-patch [<flaggor>] [<sedan> | <revisionsintervall>]"
7429 msgid "two output directories?"
7430 msgstr "två utdatakataloger?"
7432 #, c-format
7433 msgid "unknown commit %s"
7434 msgstr "okänd incheckning %s"
7436 #, c-format
7437 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7438 msgstr "misslyckades slå upp \"%s\" som en giltig referens"
7440 msgid "could not find exact merge base"
7441 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7443 msgid ""
7444 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7445 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7446 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7447 msgstr ""
7448 "kunde inte hämta uppström, om du vill lagra basincheckningen automatiskt,\n"
7449 "använd git branch --set-upstream-to för att spåra en fjärrgren.\n"
7450 "Eller så kan du ange basincheckning med --base=<bas-inchecknings-id> manuellt"
7452 msgid "failed to find exact merge base"
7453 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7455 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7456 msgstr "basincheckningen bör vara förfader till revisionslistan"
7458 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7459 msgstr "basincheckningen bör inte vara i revisionslistan"
7461 msgid "cannot get patch id"
7462 msgstr "kan inte hämta patch-id"
7464 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7465 msgstr "misslyckades räkna ut intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7467 #, c-format
7468 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7469 msgstr "använd \"%s\" som intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7471 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7472 msgstr "använd [PATCH n/m] även för en ensam patch"
7474 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7475 msgstr "använd [PATCH] även för flera patchar"
7477 msgid "print patches to standard out"
7478 msgstr "skriv patcharna på standard ut"
7480 msgid "generate a cover letter"
7481 msgstr "generera ett följebrev"
7483 msgid "use simple number sequence for output file names"
7484 msgstr "använd enkel nummersekvens för utdatafilnamn"
7486 msgid "sfx"
7487 msgstr "sfx"
7489 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7490 msgstr "använd <sfx> istället för \".patch\""
7492 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7493 msgstr "börja numrera patchar på <n> istället för 1"
7495 msgid "reroll-count"
7496 msgstr "antal iterationer"
7498 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7499 msgstr "markera serien som N:te försök"
7501 msgid "max length of output filename"
7502 msgstr "maximal längd för utdatafilnamn"
7504 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7505 msgstr "använd [RFC PATCH] istället för [PATCH]"
7507 msgid "cover-from-description-mode"
7508 msgstr "cover-from-description-läge"
7510 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7511 msgstr "skapa delar av omslagsbrevet baserat på grenbeskrivelsen"
7513 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7514 msgstr "använd [<prefix>] istället för [PATCH]"
7516 msgid "store resulting files in <dir>"
7517 msgstr "spara filerna i <katalog>"
7519 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7520 msgstr "ta inte bort eller lägg till [PATCH]"
7522 msgid "don't output binary diffs"
7523 msgstr "skriv inte binära diffar"
7525 msgid "output all-zero hash in From header"
7526 msgstr "använd hashvärde med nollor i From-huvud"
7528 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7529 msgstr "ta inte med patchar som motsvarar en uppströmsincheckning"
7531 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7532 msgstr "visa patchformat istället för standard (patch + stat)"
7534 msgid "Messaging"
7535 msgstr "E-post"
7537 msgid "header"
7538 msgstr "huvud"
7540 msgid "add email header"
7541 msgstr "lägg till e-posthuvud"
7543 msgid "email"
7544 msgstr "epost"
7546 msgid "add To: header"
7547 msgstr "lägg till mottagarhuvud (\"To:\")"
7549 msgid "add Cc: header"
7550 msgstr "lägg till kopiehuvud (\"Cc:\")"
7552 msgid "ident"
7553 msgstr "ident"
7555 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7556 msgstr "sätt Från-adress till <ident> (eller incheckare om ident saknas)"
7558 msgid "message-id"
7559 msgstr "meddelande-id"
7561 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7562 msgstr "gör det första brevet ett svar till <meddelande-id>"
7564 msgid "boundary"
7565 msgstr "gräns"
7567 msgid "attach the patch"
7568 msgstr "bifoga patchen"
7570 msgid "inline the patch"
7571 msgstr "gör patchen ett inline-objekt"
7573 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7574 msgstr "aktivera brevtrådning, typer: shallow, deep"
7576 msgid "signature"
7577 msgstr "signatur"
7579 msgid "add a signature"
7580 msgstr "lägg till signatur"
7582 msgid "base-commit"
7583 msgstr "basincheckning"
7585 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7586 msgstr "lägg till förhandskrävd trädinfo i patchserien"
7588 msgid "add a signature from a file"
7589 msgstr "lägg till signatur från fil"
7591 msgid "don't print the patch filenames"
7592 msgstr "visa inte filnamn för patchar"
7594 msgid "show progress while generating patches"
7595 msgstr "visa förloppsindikator medan patchar skapas"
7597 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7598 msgstr "visa ändringar mot <rev> i omslagsbrev eller ensam patch"
7600 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7601 msgstr "visa ändringar mot <refspec> i omslagsbrev eller ensam patch"
7603 msgid "percentage by which creation is weighted"
7604 msgstr "procent som skapelse vägs med"
7606 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7607 msgstr "visa From: i kroppen även om samma som i e-posthuvudet"
7609 #, c-format
7610 msgid "invalid ident line: %s"
7611 msgstr "ogiltig ident-rad: %s"
7613 msgid "--name-only does not make sense"
7614 msgstr "kan inte använda --name-only"
7616 msgid "--name-status does not make sense"
7617 msgstr "kan inte använda --name-status"
7619 msgid "--check does not make sense"
7620 msgstr "kan inte använda --check"
7622 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7623 msgstr "kan inte använda --remerge-diff"
7625 #, c-format
7626 msgid "could not create directory '%s'"
7627 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
7629 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7630 msgstr "--interdiff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7632 msgid "Interdiff:"
7633 msgstr "Interdiff:"
7635 #, c-format
7636 msgid "Interdiff against v%d:"
7637 msgstr "Interdiff mot v%d:"
7639 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7640 msgstr "--range-diff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7642 msgid "Range-diff:"
7643 msgstr "Intervall-diff:"
7645 #, c-format
7646 msgid "Range-diff against v%d:"
7647 msgstr "Intervall-diff mot v%d:"
7649 #, c-format
7650 msgid "unable to read signature file '%s'"
7651 msgstr "kunde inte läsa signaturfil \"%s\""
7653 msgid "Generating patches"
7654 msgstr "Skapar patchar"
7656 msgid "failed to create output files"
7657 msgstr "misslyckades skapa utdatafiler"
7659 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7660 msgstr "git cherry [-v] [<uppström> [<huvud> [<gräns>]]]"
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7665 msgstr "Kunde inte hitta en spårad fjärrgren, ange <uppström> manuellt.\n"
7667 #, c-format
7668 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7669 msgstr "felaktigt ls-files-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7671 #, c-format
7672 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7673 msgstr "felaktigt ls-files-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7675 #, c-format
7676 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7677 msgstr "felaktigt ls-files-format: %%%.*s"
7679 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7680 msgstr "git ls-files [<flaggor>] [<fil>...]"
7682 msgid "separate paths with the NUL character"
7683 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
7685 msgid "identify the file status with tags"
7686 msgstr "identifiera filstatus med taggar"
7688 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7689 msgstr "använd små bokstäver för \"anta oförändrade\"-filer"
7691 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7692 msgstr "använd små bokstäver för \"fsmonitor clean\"-filer"
7694 msgid "show cached files in the output (default)"
7695 msgstr "visa cachade filer i utdata (standard)"
7697 msgid "show deleted files in the output"
7698 msgstr "visa borttagna filer i utdata"
7700 msgid "show modified files in the output"
7701 msgstr "visa modifierade filer i utdata"
7703 msgid "show other files in the output"
7704 msgstr "visa andra filer i utdata"
7706 msgid "show ignored files in the output"
7707 msgstr "visa ignorerade filer i utdata"
7709 msgid "show staged contents' object name in the output"
7710 msgstr "visa köat innehålls objektnamn i utdata"
7712 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7713 msgstr "visa filer i filsystemet som behöver tas bort"
7715 msgid "show 'other' directories' names only"
7716 msgstr "visa endast namn för \"andra\" kataloger"
7718 msgid "show line endings of files"
7719 msgstr "visa radslut i filer"
7721 msgid "don't show empty directories"
7722 msgstr "visa inte tomma kataloger"
7724 msgid "show unmerged files in the output"
7725 msgstr "visa ej sammanslagna filer i utdata"
7727 msgid "show resolve-undo information"
7728 msgstr "visa \"resolve-undo\"-information"
7730 msgid "skip files matching pattern"
7731 msgstr "hoppa över filer som motsvarar mönster"
7733 msgid "read exclude patterns from <file>"
7734 msgstr "läs exkluderingsmönster från <fil>"
7736 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7737 msgstr "läs ytterligare per-katalog-exkluderingsmönster från <fil>"
7739 msgid "add the standard git exclusions"
7740 msgstr "lägg till git:s standardexkluderingar"
7742 msgid "make the output relative to the project top directory"
7743 msgstr "gör utdata relativ till projektets toppkatalog"
7745 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7746 msgstr "om en <fil> inte är indexet, betrakta det som ett fel"
7748 msgid "tree-ish"
7749 msgstr "träd-igt"
7751 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7752 msgstr "låtsas att sökvägar borttagna sedan <träd-igt> fortfarande finns"
7754 msgid "show debugging data"
7755 msgstr "visa felsökningsutdata"
7757 msgid "suppress duplicate entries"
7758 msgstr "undertyck dublettposter"
7760 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7761 msgstr "visa glesa kataloger när et glest index existerar"
7763 msgid ""
7764 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7765 "--eol"
7766 msgstr ""
7767 "--format kan inte användas med -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7768 "deduplicate, --eol"
7770 msgid ""
7771 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7772 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7773 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7774 msgstr ""
7775 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7776 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<nyckel>]\n"
7777 "              [--symref] [<arkiv> [<referenser>...]]"
7779 msgid "do not print remote URL"
7780 msgstr "visa inte fjärr-URL"
7782 msgid "exec"
7783 msgstr "exec"
7785 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7786 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
7788 msgid "limit to tags"
7789 msgstr "begränsa till taggar"
7791 msgid "limit to heads"
7792 msgstr "begränsa till huvuden"
7794 msgid "do not show peeled tags"
7795 msgstr "visa inte avskalade taggar"
7797 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7798 msgstr "ta hänsyn till url.<bas>.insteadOf"
7800 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7801 msgstr "avsluta med felkod 2 om motsvarande referenser inte hittas"
7803 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7804 msgstr "visa underliggande referens och objektet det pekar på"
7806 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7807 msgstr "git ls-tree [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
7809 #, c-format
7810 msgid "could not get object info about '%s'"
7811 msgstr "kunde inte hämta objektinfo om \"%s\""
7813 #, c-format
7814 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7815 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7817 #, c-format
7818 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7819 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7821 #, c-format
7822 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7823 msgstr "felaktigt ls-tree-format: %%%.*s"
7825 msgid "only show trees"
7826 msgstr "visa endast träd"
7828 msgid "recurse into subtrees"
7829 msgstr "rekursera ner i underträd"
7831 msgid "show trees when recursing"
7832 msgstr "visa träd medan rekursering"
7834 msgid "terminate entries with NUL byte"
7835 msgstr "terminera poster med NUL-byte"
7837 msgid "include object size"
7838 msgstr "ta med objektstorlek"
7840 msgid "list only filenames"
7841 msgstr "visa endast filnamn"
7843 msgid "list only objects"
7844 msgstr "lista endast objekt"
7846 msgid "use full path names"
7847 msgstr "använd fullständiga sökvägsnamn"
7849 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7850 msgstr "visa hela trädet; inte bara aktuell katalog (implicerar --full-name)"
7852 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7853 msgstr "--format kan inte kombineras med andra formatändrande flaggor"
7855 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7856 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7857 msgstr "git mailinfo [<flaggor>] <meddelande> <patch> < epost >info"
7859 msgid "keep subject"
7860 msgstr "behåll ärenderad"
7862 msgid "keep non patch brackets in subject"
7863 msgstr "behåll hakparanterser som inte är \"patch\" i ärenderaden"
7865 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7866 msgstr "kopiera Message-ID till slutet av incheckningsmeddelandet"
7868 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7869 msgstr "koda om metadata till i18n.commitEncoding"
7871 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7872 msgstr "inaktivera omkodning av metadata"
7874 msgid "encoding"
7875 msgstr "teckenkodning"
7877 msgid "re-code metadata to this encoding"
7878 msgstr "omkoda metadata till denna teckenkodning"
7880 msgid "use scissors"
7881 msgstr "använd saxar"
7883 msgid "<action>"
7884 msgstr "<åtgärd>"
7886 msgid "action when quoted CR is found"
7887 msgstr "åtgärd när citerad vagnretur hittas"
7889 msgid "use headers in message's body"
7890 msgstr "använd huvuden i brevkroppen"
7892 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7893 msgstr "läser patchar från standard in/tty..."
7895 #, c-format
7896 msgid "empty mbox: '%s'"
7897 msgstr "tom mbox: \"%s\""
7899 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7900 msgstr "git merge-base [-a | --all] <incheckning> <incheckning>..."
7902 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7903 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <incheckning>..."
7905 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7906 msgstr "git merge-base --is-ancestor <incheckning> <incheckning>"
7908 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7909 msgstr "git merge-base --independent <incheckning>..."
7911 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7912 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<incheckning>]"
7914 msgid "output all common ancestors"
7915 msgstr "skriv ut alla gemensamma anfäder"
7917 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7918 msgstr "hitta anfader för enkel n-vägssammanslagning"
7920 msgid "list revs not reachable from others"
7921 msgstr "visa revisioner som inte kan nås från andra"
7923 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7924 msgstr "är den första anfader till den andra?"
7926 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7927 msgstr "se var <incheckning> grenades av från referensloggen från <ref>"
7929 msgid ""
7930 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7931 "<orig-file> <file2>"
7932 msgstr ""
7933 "git merge-file [<alternativ>] [-L <namn1> [-L <orig> [-L <namn2>]]] <fil1> "
7934 "<origfil> <fil2>"
7936 msgid "send results to standard output"
7937 msgstr "sänd resultat till standard ut"
7939 msgid "use a diff3 based merge"
7940 msgstr "använd diff3-baserad sammanslagning"
7942 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7943 msgstr "använd nitisk diff3-baserad sammanslagning"
7945 msgid "for conflicts, use our version"
7946 msgstr "för konflikter, använd vår version"
7948 msgid "for conflicts, use their version"
7949 msgstr "för konflikter, använd deras version"
7951 msgid "for conflicts, use a union version"
7952 msgstr "för konflikter, använd en förenad version"
7954 msgid "for conflicts, use this marker size"
7955 msgstr "för konflikter, använd denna markörstorlek"
7957 msgid "do not warn about conflicts"
7958 msgstr "varna inte om konflikter"
7960 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7961 msgstr "sätt etiketter för fil1/origfil/fil2"
7963 #, c-format
7964 msgid "unknown option %s"
7965 msgstr "okänd flagga %s"
7967 #, c-format
7968 msgid "could not parse object '%s'"
7969 msgstr "kunde inte tolka objektet \"%s\""
7971 #, c-format
7972 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
7973 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
7974 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d bas. Ignorerar %s."
7975 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d baser. Ignorerar %s."
7977 msgid "not handling anything other than two heads merge."
7978 msgstr "hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
7980 #, c-format
7981 msgid "could not resolve ref '%s'"
7982 msgstr "kunde inte bestämma referensen \"%s\""
7984 #, c-format
7985 msgid "Merging %s with %s\n"
7986 msgstr "Slår ihop %s med %s\n"
7988 msgid "not something we can merge"
7989 msgstr "inte något vi kan slå ihop"
7991 msgid "refusing to merge unrelated histories"
7992 msgstr "vägrar slå samman orelaterad historik"
7994 msgid "failure to merge"
7995 msgstr "misslyckades slå ihop"
7997 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
7998 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<flaggor>] <gren1> <gren2>"
8000 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8001 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <baseträd> <gren1> <gren2>"
8003 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8004 msgstr "gör en riktig sammanslagning istället för en enkel sammanslagning"
8006 msgid "do a trivial merge only"
8007 msgstr "gör endast en enkel sammanslagning"
8009 msgid "also show informational/conflict messages"
8010 msgstr "visa även informations-/konfliktmeddelanden"
8012 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8013 msgstr "lista filnamn utan lägen/oid/köer"
8015 msgid "allow merging unrelated histories"
8016 msgstr "tillåt sammanslagning av orelaterade historier"
8018 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8019 msgstr "utför flera sammanslagningar, en per indatarad"
8021 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8022 msgstr "--trivial-merge är inkompatibelt med andra flaggor"
8024 #, c-format
8025 msgid "malformed input line: '%s'."
8026 msgstr "felaktig indatarad: \"%s\"."
8028 #, c-format
8029 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8030 msgstr "sammanslagning kan inte fortsätta; fick inte rent resultat från %d"
8032 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8033 msgstr "git merge [<flaggor>] [<incheckning>...]"
8035 msgid "switch `m' requires a value"
8036 msgstr "flaggan \"m\" behöver ett värde"
8038 #, c-format
8039 msgid "option `%s' requires a value"
8040 msgstr "flaggan \"%s\" behöver ett värde"
8042 #, c-format
8043 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8044 msgstr "Kunde inte hitta sammanslagningsstrategin \"%s\".\n"
8046 #, c-format
8047 msgid "Available strategies are:"
8048 msgstr "Tillgängliga strategier är:"
8050 #, c-format
8051 msgid "Available custom strategies are:"
8052 msgstr "Tillgängliga skräddarsydda strategier är:"
8054 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8055 msgstr "visa inte en diffstat när sammanslagningen är färdig"
8057 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8058 msgstr "visa en diffstat när sammanslagningen är färdig"
8060 msgid "(synonym to --stat)"
8061 msgstr "(synonym till --stat)"
8063 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8064 msgstr ""
8065 "lägg till (som mest <n>) poster från shortlog till incheckningsmeddelandet"
8067 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8068 msgstr "skapa en ensam incheckning istället för en sammanslagning"
8070 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8071 msgstr "utför en incheckning om sammanslagningen lyckades (standard)"
8073 msgid "edit message before committing"
8074 msgstr "redigera meddelande innan incheckning"
8076 msgid "allow fast-forward (default)"
8077 msgstr "tillåt snabbspolning (standard)"
8079 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8080 msgstr "avbryt om snabbspolning inte är möjlig"
8082 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8083 msgstr "bekräfta att den namngivna incheckningen har en giltig GPG-signatur"
8085 msgid "strategy"
8086 msgstr "strategi"
8088 msgid "merge strategy to use"
8089 msgstr "sammanslagningsstrategi att använda"
8091 msgid "option=value"
8092 msgstr "alternativ=värde"
8094 msgid "option for selected merge strategy"
8095 msgstr "alternativ för vald sammanslagningsstrategi"
8097 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8098 msgstr "incheckningsmeddelande för (icke snabbspolande) sammanslagning"
8100 msgid "use <name> instead of the real target"
8101 msgstr "använd <namn> istället för det verkliga målet"
8103 msgid "abort the current in-progress merge"
8104 msgstr "avbryt den pågående sammanslagningen"
8106 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8107 msgstr "--abort men lämna index och arbetskatalog ensamma"
8109 msgid "continue the current in-progress merge"
8110 msgstr "fortsätt den pågående sammanslagningen"
8112 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8113 msgstr "förbigå pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
8115 msgid "could not run stash."
8116 msgstr "kunde köra stash."
8118 msgid "stash failed"
8119 msgstr "stash misslyckades"
8121 #, c-format
8122 msgid "not a valid object: %s"
8123 msgstr "inte ett giltigt objekt: %s"
8125 msgid "read-tree failed"
8126 msgstr "read-tree misslyckades"
8128 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8129 msgstr "Redan à jour. (inget att platta till)"
8131 msgid "Already up to date."
8132 msgstr "Redan à jour."
8134 #, c-format
8135 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8136 msgstr "Tillplattningsincheckning -- uppdaterar inte HEAD\n"
8138 #, c-format
8139 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8140 msgstr "Inget sammanslagningsmeddelande -- uppdaterar inte HEAD\n"
8142 #, c-format
8143 msgid "'%s' does not point to a commit"
8144 msgstr "\"%s\" verkar inte peka på en incheckning"
8146 #, c-format
8147 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8148 msgstr "Felaktig branch.%s.mergeoptions-sträng: %s"
8150 msgid "Unable to write index."
8151 msgstr "Kunde inte skriva indexet."
8153 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8154 msgstr "Hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
8156 #, c-format
8157 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8158 msgstr "okänd strategiflagga: -X%s"
8160 #, c-format
8161 msgid "unable to write %s"
8162 msgstr "kunde inte skriva %s"
8164 #, c-format
8165 msgid "Could not read from '%s'"
8166 msgstr "Kunde inte läsa från \"%s\""
8168 #, c-format
8169 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8170 msgstr ""
8171 "Checkar inte in sammanslagningen; använd \"git commit\" för att slutföra "
8172 "den.\n"
8174 msgid ""
8175 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8176 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8177 "\n"
8178 msgstr ""
8179 "Ange ett incheckningsmeddelande för att förklara varför sammanslagningen\n"
8180 "är nödvändig, speciellt om den slår in en uppdaterad uppström i en\n"
8181 "temagren.\n"
8182 "\n"
8184 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8185 msgstr "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8190 "the commit.\n"
8191 msgstr ""
8192 "Rader som inleds med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande\n"
8193 "avbryter incheckningen.\n"
8195 msgid "Empty commit message."
8196 msgstr "Tomt incheckningsmeddelande."
8198 #, c-format
8199 msgid "Wonderful.\n"
8200 msgstr "Underbart.\n"
8202 #, c-format
8203 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8204 msgstr ""
8205 "Kunde inte slå ihop automatiskt; fixa konflikter och checka in resultatet.\n"
8207 msgid "No current branch."
8208 msgstr "Inte på någon gren."
8210 msgid "No remote for the current branch."
8211 msgstr "Ingen fjärr för aktuell gren."
8213 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8214 msgstr "Ingen standarduppström angiven för aktuell gren."
8216 #, c-format
8217 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8218 msgstr "Ingen fjärrspårande gren för %s från %s"
8220 #, c-format
8221 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8222 msgstr "Felaktigt värde \"%s\" i miljövariabeln \"%s\""
8224 #, c-format
8225 msgid "could not close '%s'"
8226 msgstr "kunde inte stänga \"%s\""
8228 #, c-format
8229 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8230 msgstr "inte något vi kan slå ihop med %s: %s"
8232 msgid "--abort expects no arguments"
8233 msgstr "--abort tar inga argument"
8235 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8236 msgstr "Ingen sammanslagning att avbryta (MERGE_HEAD saknas)."
8238 msgid "--quit expects no arguments"
8239 msgstr "--quit tar inga argument"
8241 msgid "--continue expects no arguments"
8242 msgstr "--continue tar inga argument"
8244 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8245 msgstr "Ingen sammanslagning pågår (MERGE_HEAD saknas)."
8247 msgid ""
8248 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8249 "Please, commit your changes before you merge."
8250 msgstr ""
8251 "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns).\n"
8252 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8254 msgid ""
8255 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8256 "Please, commit your changes before you merge."
8257 msgstr ""
8258 "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns).\n"
8259 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8261 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8262 msgstr "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns)."
8264 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8265 msgstr "Ingen incheckning angiven och merge.defaultToUpstream är ej satt."
8267 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8268 msgstr "Stöder inte en tillplattningsincheckning på ett tomt huvud ännu"
8270 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8271 msgstr "Icke-snabbspolad incheckning kan inte användas med ett tomt huvud"
8273 #, c-format
8274 msgid "%s - not something we can merge"
8275 msgstr "%s - inte något vi kan slå ihop"
8277 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8278 msgstr "Kan endast slå ihop en enda incheckning i ett tomt huvud"
8280 #, c-format
8281 msgid "Updating %s..%s\n"
8282 msgstr "Uppdaterar %s..%s\n"
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8287 "  %s"
8288 msgstr ""
8289 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
8290 "sammanslagning:\n"
8291 "  %s"
8293 #, c-format
8294 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8295 msgstr "Försöker riktigt enkel sammanslagning i indexet...\n"
8297 #, c-format
8298 msgid "Nope.\n"
8299 msgstr "Nej.\n"
8301 #, c-format
8302 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8303 msgstr "Återspolar trädet till orört...\n"
8305 #, c-format
8306 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8307 msgstr "Försöker sammanslagningsstrategin %s...\n"
8309 #, c-format
8310 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8311 msgstr "Ingen sammanslagningsstrategi hanterade sammanslagningen.\n"
8313 #, c-format
8314 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8315 msgstr "Sammanslagning med strategin %s misslyckades.\n"
8317 #, c-format
8318 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8319 msgstr "Använder strategin %s för att förbereda lösning för hand.\n"
8321 #, c-format
8322 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8323 msgstr ""
8324 "Automatisk sammanslagning lyckades; stoppar före incheckning som önskat\n"
8326 #, c-format
8327 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8328 msgstr "När färdig, applicerade sparade ändringar med \"git stash pop\"\n"
8330 #, c-format
8331 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8332 msgstr "varning: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8334 #, c-format
8335 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8336 msgstr "fel: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8338 #, c-format
8339 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8340 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) skulle aldrig utlösa detta återanrop"
8342 #, c-format
8343 msgid "could not read tagged object '%s'"
8344 msgstr "kunde inte läsa det taggade objektet \"%s\""
8346 #, c-format
8347 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8348 msgstr "objektet \"%s\" taggat som \"%s\", men är av typen \"%s\""
8350 msgid "could not read from stdin"
8351 msgstr "kunde inte läsa från standard in"
8353 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8354 msgstr "tagg på stdin godkänns inte av vår strikta fsck-kontroll"
8356 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8357 msgstr "taggen på stdin pekar inte på ett giltigt objekt"
8359 msgid "unable to write tag file"
8360 msgstr "kunde inte skriva tagg-filen"
8362 msgid "input is NUL terminated"
8363 msgstr "indata är NUL-terminerad"
8365 msgid "allow missing objects"
8366 msgstr "tillåt saknade objekt"
8368 msgid "allow creation of more than one tree"
8369 msgstr "tillåt skapa mer än ett träd"
8371 msgid ""
8372 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8373 "snapshot=<path>]"
8374 msgstr ""
8375 "git multi-pack-index [<flaggor>] write [--preferred-pack=<paket>] [--refs-"
8376 "snapshot=<sökväg>]"
8378 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8379 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] verify"
8381 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8382 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] expire"
8384 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8385 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] repack [--batch-size=<storlek>]"
8387 msgid "directory"
8388 msgstr "katalog"
8390 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8391 msgstr "objektkatalog med uppsättning av par med paketfiler och pack-index"
8393 msgid "preferred-pack"
8394 msgstr "föredraget paket"
8396 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8397 msgstr "paket att återanvända vid beräkning av multipaketsbitkarta"
8399 msgid "write multi-pack bitmap"
8400 msgstr "skriv flerpaketsbitkarta"
8402 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8403 msgstr "skriv flerpaketsindex som endast innehåller angivna index"
8405 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8406 msgstr "refs-ögonblicksbild för att välja bitkarte-incheckningar"
8408 msgid ""
8409 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8410 "larger than this size"
8411 msgstr ""
8412 "vid ompackning, samla mindre paketfiler i en bunt som är större än denna "
8413 "storlek"
8415 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8416 msgstr "git mv [<flaggor>] <källa>... <mål>"
8418 #, c-format
8419 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8420 msgstr "Katalogen %s är i indexet och inte en undermodul?"
8422 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8423 msgstr ""
8424 "Köa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
8426 #, c-format
8427 msgid "%.*s is in index"
8428 msgstr "%.*s är i indexet"
8430 msgid "force move/rename even if target exists"
8431 msgstr "tvinga flytta/ändra namn även om målet finns"
8433 msgid "skip move/rename errors"
8434 msgstr "hoppa över fel vid flytt/namnändring"
8436 #, c-format
8437 msgid "destination '%s' is not a directory"
8438 msgstr "destinationen \"%s\" är ingen katalog"
8440 #, c-format
8441 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8442 msgstr "Kontrollerar namnbyte av \"%s\" till \"%s\"\n"
8444 msgid "bad source"
8445 msgstr "felaktig källa"
8447 msgid "destination exists"
8448 msgstr "destinationen finns"
8450 msgid "can not move directory into itself"
8451 msgstr "kan inte flytta katalog till sig själv"
8453 msgid "cannot move directory over file"
8454 msgstr "kan inte flytta katalog över fil"
8456 msgid "source directory is empty"
8457 msgstr "källkatalogen är tom"
8459 msgid "not under version control"
8460 msgstr "inte versionshanterad"
8462 msgid "conflicted"
8463 msgstr "i konflikt"
8465 #, c-format
8466 msgid "overwriting '%s'"
8467 msgstr "skriver över \"%s\""
8469 msgid "Cannot overwrite"
8470 msgstr "Kan inte skriva över"
8472 msgid "multiple sources for the same target"
8473 msgstr "flera källor för samma mål"
8475 msgid "destination directory does not exist"
8476 msgstr "destinationskatalogen finns inte"
8478 msgid "destination exists in the index"
8479 msgstr "destinationen finns i indexet"
8481 #, c-format
8482 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8483 msgstr "%s, källa=%s, mål=%s"
8485 #, c-format
8486 msgid "Renaming %s to %s\n"
8487 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
8489 #, c-format
8490 msgid "renaming '%s' failed"
8491 msgstr "misslyckades byta namn på \"%s\""
8493 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8494 msgstr "git name-rev [<flaggor>] <incheckning>..."
8496 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8497 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --all"
8499 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8500 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --annotate-stdin"
8502 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8503 msgstr "skriv endast referensbaserade namn (inga objektnamn)"
8505 msgid "only use tags to name the commits"
8506 msgstr "använd endast taggar för att namnge incheckningar"
8508 msgid "only use refs matching <pattern>"
8509 msgstr "använd endast referenser som motsvarar <mönster>"
8511 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8512 msgstr "ignorera referenser som motsvarar <mönster>"
8514 msgid "list all commits reachable from all refs"
8515 msgstr "lista alla incheckningar som kan nås alla referenser"
8517 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8518 msgstr "avråds: använd --annotate-stdin istället"
8520 msgid "annotate text from stdin"
8521 msgstr "annotera text från standard in"
8523 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8524 msgstr "tillåt att skriva \"odefinierade\" namn (standard)"
8526 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8527 msgstr "avreferera taggar i indata (används internt)"
8529 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8530 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] [list [<objekt>]]"
8532 msgid ""
8533 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8534 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8535 msgstr ""
8536 "git notes [--ref <anteckningsref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8537 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8539 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8540 msgstr ""
8541 "git notes [--ref <anteckningsref>] copy [-f] <från-objekt> <till-objekt>"
8543 msgid ""
8544 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8545 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8546 msgstr ""
8547 "git notes [--ref <anteckningsref>] append [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8548 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8550 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8551 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] edit [--allow-empty] [<objekt>]"
8553 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8554 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] show [<objekt>]"
8556 msgid ""
8557 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8558 msgstr ""
8559 "git notes [--ref <anteckningsref>] merge [-v | -q] [-s <strategi>] "
8560 "<anteckningsref>"
8562 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8563 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] remove [<objekt>...]"
8565 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8566 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] prune [-n] [-v]"
8568 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8569 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] get-ref"
8571 msgid "git notes [list [<object>]]"
8572 msgstr "git notes [list [<objekt>]]"
8574 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8575 msgstr "git notes add [<flaggor>] [<objekt>]"
8577 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8578 msgstr "git notes copy [<flaggor>] <från-objekt> <till-objekt>"
8580 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8581 msgstr "git notes copy --stdin [<från-objekt> <till-objekt>]..."
8583 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8584 msgstr "git notes append [<flaggor>] [<objekt>]"
8586 msgid "git notes edit [<object>]"
8587 msgstr "git notes edit [<objekt>]"
8589 msgid "git notes show [<object>]"
8590 msgstr "git notes show [<objekt>]"
8592 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8593 msgstr "git notes merge [<flaggor>] <anteckningsref>"
8595 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8596 msgstr "git notes merge --commit [<flaggor>]"
8598 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8599 msgstr "git notes merge --abort [<flaggor>]"
8601 msgid "git notes remove [<object>]"
8602 msgstr "git notes remove [<objekt>]"
8604 msgid "git notes prune [<options>]"
8605 msgstr "git notes prune [<flaggor>]"
8607 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8608 msgstr "Skriv/redigera anteckningar för följande objekt:"
8610 #, c-format
8611 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8612 msgstr "kunde inte starta \"show\" för objektet \"%s\""
8614 msgid "could not read 'show' output"
8615 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"show\""
8617 #, c-format
8618 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8619 msgstr "kunde inte avsluta \"show\" för objektet \"%s\""
8621 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8622 msgstr "ange innehåll för anteckningen med antingen -m eller -F"
8624 msgid "unable to write note object"
8625 msgstr "kunde inte skriva anteckningsobjekt"
8627 #, c-format
8628 msgid "the note contents have been left in %s"
8629 msgstr "anteckningens innehåll har lämnats kvar i %s"
8631 #, c-format
8632 msgid "could not open or read '%s'"
8633 msgstr "kunde inte öppna eller läsa \"%s\""
8635 #, c-format
8636 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8637 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8639 #, c-format
8640 msgid "failed to read object '%s'."
8641 msgstr "kunde inte läsa objektet \"%s\"."
8643 #, c-format
8644 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8645 msgstr "kan inte läsa anteckningsdata från icke-blob-objektet \"%s\"."
8647 #, c-format
8648 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8649 msgstr "misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
8651 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8652 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8654 #, c-format
8655 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8656 msgstr "vägrar utföra \"%s\" på anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
8658 #, c-format
8659 msgid "no note found for object %s."
8660 msgstr "inga anteckningar hittades för objektet %s."
8662 msgid "note contents as a string"
8663 msgstr "anteckningsinnehåll som sträng"
8665 msgid "note contents in a file"
8666 msgstr "anteckningsinnehåll i en fil"
8668 msgid "reuse and edit specified note object"
8669 msgstr "återanvänd och redigera angivet anteckningsobjekt"
8671 msgid "reuse specified note object"
8672 msgstr "återanvänd angivet anteckningsobjekt"
8674 msgid "allow storing empty note"
8675 msgstr "tillåt lagra tom anteckning"
8677 msgid "replace existing notes"
8678 msgstr "ersätt befintliga anteckningar"
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8683 "existing notes"
8684 msgstr ""
8685 "Kan inte lägga till anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för "
8686 "objektet %s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8688 #, c-format
8689 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8690 msgstr "Skriver över befintliga anteckningar för objektet %s\n"
8692 #, c-format
8693 msgid "Removing note for object %s\n"
8694 msgstr "Tar bort anteckning för objektet %s\n"
8696 msgid "read objects from stdin"
8697 msgstr "läs objekt från standard in"
8699 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8700 msgstr "läs omskrivningsinställning för <kommando> (implicerar --stdin)"
8702 msgid "too few arguments"
8703 msgstr "för få argument"
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8708 "existing notes"
8709 msgstr ""
8710 "Kan inte kopiera anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för objektet "
8711 "%s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8713 #, c-format
8714 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8715 msgstr "anteckningar på källobjektet %s saknas. Kan inte kopiera."
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8720 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8721 msgstr ""
8722 "Flaggorna -m/-F/-c/-C rekommenderas inte för underkommandot \"edit\".\n"
8723 "Använd \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" istället.\n"
8725 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8726 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_PARTIAL"
8728 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8729 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_REF"
8731 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8732 msgstr "misslyckades ta bort arbetskatalogen för \"git notes merge\""
8734 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8735 msgstr "misslyckades läsa references NOTES_MERGE_PARTIAL"
8737 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8738 msgstr "kunde inte hitta incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8740 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8741 msgstr "kunde inte tolka incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8743 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8744 msgstr "misslyckades bestämma NOTES_MERGE_REF"
8746 msgid "failed to finalize notes merge"
8747 msgstr "misslyckades färdigställa sammanslagning av anteckningar"
8749 #, c-format
8750 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8751 msgstr "okänd sammanslagningsstrategi för anteckningar: %s"
8753 msgid "General options"
8754 msgstr "Allmänna flaggor"
8756 msgid "Merge options"
8757 msgstr "Flaggor för sammanslagning"
8759 msgid ""
8760 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8761 "cat_sort_uniq)"
8762 msgstr ""
8763 "läs konflikter i anteckningar med angiven strategi (manual/ours/theirs/union/"
8764 "cat_sort_uniq)"
8766 msgid "Committing unmerged notes"
8767 msgstr "Checkar in ej sammanslagna anteckningar"
8769 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8770 msgstr ""
8771 "färdigställ sammanslagning av anteckningar genom att checka in ej "
8772 "sammanslagna anteckningar"
8774 msgid "Aborting notes merge resolution"
8775 msgstr "Avbryt lösning av sammanslagning av anteckningar"
8777 msgid "abort notes merge"
8778 msgstr "avbryt sammanslagning av anteckningar"
8780 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8781 msgstr "kan inte blanda --commit, --abort eller -s/--strategy"
8783 msgid "must specify a notes ref to merge"
8784 msgstr "måste ange en antecknings-referens att slå ihop"
8786 #, c-format
8787 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8788 msgstr "okänd -s/--strategy: %s"
8790 #, c-format
8791 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8792 msgstr "sammanslagning av anteckningar till %s är redan igångsatt på %s"
8794 #, c-format
8795 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8796 msgstr "misslyckades lagra länk till aktuell anteckningsreferens (%s)"
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8801 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8802 "abort'.\n"
8803 msgstr ""
8804 "Automatisk sammanslagning av anteckningar misslyckades. Rätta konflikter i "
8805 "%s och checka in resultatet med \"git notes merge --commit\", eller avbryt "
8806 "sammanslagningen med \"git notes merge --abort\".\n"
8808 #, c-format
8809 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8810 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8812 #, c-format
8813 msgid "Object %s has no note\n"
8814 msgstr "Objektet %s har ingen anteckning\n"
8816 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8817 msgstr "försök att ta bort icke-existerande anteckningar är inte ett fel"
8819 msgid "read object names from the standard input"
8820 msgstr "läs objektnamn från standard in"
8822 msgid "do not remove, show only"
8823 msgstr "ta inte bort, bara visa"
8825 msgid "report pruned notes"
8826 msgstr "rapportera borttagna anteckningar"
8828 msgid "notes-ref"
8829 msgstr "anteckningar-ref"
8831 msgid "use notes from <notes-ref>"
8832 msgstr "använd anteckningar från <anteckningsref>"
8834 #, c-format
8835 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8836 msgstr "okänt underkommando: \"%s\""
8838 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8839 msgstr "git pack-objects --stdout [<flaggor>] [< <reflista> | < <objektlista>]"
8841 msgid ""
8842 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8843 msgstr ""
8844 "git pack-objects [<flaggor>] <basnamn> [< <reflista> | < <objektlista>]"
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8849 "pack %s"
8850 msgstr ""
8851 "write_reuse_object: kunde inte hitta %s, förväntat på position %<PRIuMAX> i "
8852 "paketet %s"
8854 #, c-format
8855 msgid "bad packed object CRC for %s"
8856 msgstr "felaktig CRC för packat objekt %s"
8858 #, c-format
8859 msgid "corrupt packed object for %s"
8860 msgstr "trasigt packat objekt för %s"
8862 #, c-format
8863 msgid "recursive delta detected for object %s"
8864 msgstr "rekursivt delta upptäcktes för objektet %s"
8866 #, c-format
8867 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8868 msgstr "ordnade %u objekt, förväntade %<PRIu32>"
8870 #, c-format
8871 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8872 msgstr "förväntade objekt på position %<PRIuMAX> i paketet %s"
8874 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8875 msgstr ""
8876 "inaktiverar skrivning av bitkarta, paket delas på grund av pack.packSizeLimit"
8878 msgid "Writing objects"
8879 msgstr "Skriver objekt"
8881 #, c-format
8882 msgid "failed to stat %s"
8883 msgstr "misslyckades ta status på %s"
8885 #, c-format
8886 msgid "failed utime() on %s"
8887 msgstr "\"utime()\" misslyckades på %s"
8889 msgid "failed to write bitmap index"
8890 msgstr "misslyckade skriva bitkarteindex"
8892 #, c-format
8893 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8894 msgstr "skrev %<PRIu32> objekt medan %<PRIu32> förväntades"
8896 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8897 msgstr "inaktiverar skrivning av bitkarta då några objekt inte packas"
8899 #, c-format
8900 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8901 msgstr "deltabasoffset utanför gränsen i pack för %s"
8903 #, c-format
8904 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8905 msgstr "deltabasoffset utanför gränsvärden för %s"
8907 msgid "Counting objects"
8908 msgstr "Räknar objekt"
8910 #, c-format
8911 msgid "unable to get size of %s"
8912 msgstr "kan inte hämta storlek på %s"
8914 #, c-format
8915 msgid "unable to parse object header of %s"
8916 msgstr "kunde inte tolka objekthuvud för %s"
8918 #, c-format
8919 msgid "object %s cannot be read"
8920 msgstr "objektet %s kunde inte läsas"
8922 #, c-format
8923 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8924 msgstr "objektet %s har inkonsistent objektlängd (%<PRIuMAX> mot %<PRIuMAX>)"
8926 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8927 msgstr "icke-optimalt pack - minnet slut"
8929 #, c-format
8930 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8931 msgstr "Deltakomprimering använder upp till %d trådar"
8933 #, c-format
8934 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8935 msgstr "kan inte packa objekt nåbara från taggen %s"
8937 #, c-format
8938 msgid "unable to get type of object %s"
8939 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s"
8941 msgid "Compressing objects"
8942 msgstr "Komprimerar objekt"
8944 msgid "inconsistency with delta count"
8945 msgstr "deltaräknaren är inkonsekvent"
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8950 "hash> <uri>' (got '%s')"
8951 msgstr ""
8952 "värdet på uploadpack.blobpackfileuri måste vara på formen '<objekt-hash> "
8953 "<paket-hash> <uri>' (fick '%s')"
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8958 msgstr ""
8959 "objektet redan konfigurerat i et annat uploadpack.blobpackfileuri (fick '%s)"
8961 #, c-format
8962 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8963 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s i paketet %s"
8965 #, c-format
8966 msgid "could not find pack '%s'"
8967 msgstr "kunde inte hitta paketet \"%s\""
8969 #, c-format
8970 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8971 msgstr "paketfilen %s kunde inte nås"
8973 msgid "Enumerating cruft objects"
8974 msgstr "Räknar upp onödiga objekt"
8976 msgid "unable to add cruft objects"
8977 msgstr "kan inte lägga till onödiga objekt"
8979 msgid "Traversing cruft objects"
8980 msgstr "Traverserar onödiga objekt"
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "expected edge object ID, got garbage:\n"
8985 " %s"
8986 msgstr ""
8987 "förväntade kant-objekt-id, fick skräp:\n"
8988 " %s"
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "expected object ID, got garbage:\n"
8993 " %s"
8994 msgstr ""
8995 "förväntade objekt-id, fick skräp:\n"
8996 " %s"
8998 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
8999 msgstr "kunde inte läsa .mtimes från onödiga paket"
9001 msgid "cannot open pack index"
9002 msgstr "kan inte öppna paketfilen"
9004 #, c-format
9005 msgid "loose object at %s could not be examined"
9006 msgstr "lösa objekt på %s kunde inte underökas"
9008 msgid "unable to force loose object"
9009 msgstr "kan inte tvinga lösa objekt"
9011 #, c-format
9012 msgid "not a rev '%s'"
9013 msgstr "inte en referens \"%s\""
9015 #, c-format
9016 msgid "bad revision '%s'"
9017 msgstr "felaktig revision \"%s\""
9019 msgid "unable to add recent objects"
9020 msgstr "kan inte lägga till nya objekt"
9022 #, c-format
9023 msgid "unsupported index version %s"
9024 msgstr "indexversionen %s stöds ej"
9026 #, c-format
9027 msgid "bad index version '%s'"
9028 msgstr "felaktig indexversion \"%s\""
9030 msgid "<version>[,<offset>]"
9031 msgstr "<version>[,<offset>]"
9033 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9034 msgstr "skriv paketindexfilen i angiven indexformatversion"
9036 msgid "maximum size of each output pack file"
9037 msgstr "maximal storlek på varje utdatapaketfil"
9039 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9040 msgstr "ignorera lånade objekt från supplerande objektlager"
9042 msgid "ignore packed objects"
9043 msgstr "ignorera packade objekt"
9045 msgid "limit pack window by objects"
9046 msgstr "begränsa paketfönster efter objekt"
9048 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9049 msgstr "begränsa paketfönster efter minne förutom objektgräns"
9051 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9052 msgstr "maximal längd på deltakedja tillåten i slutligt paket"
9054 msgid "reuse existing deltas"
9055 msgstr "återanvänd befintliga delta"
9057 msgid "reuse existing objects"
9058 msgstr "återanvänd befintliga objekt"
9060 msgid "use OFS_DELTA objects"
9061 msgstr "använd OFS_DELTA-objekt"
9063 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9064 msgstr "använd trådar vid sökning efter bästa deltaträffar"
9066 msgid "do not create an empty pack output"
9067 msgstr "försök inte skapa tom paketutdata"
9069 msgid "read revision arguments from standard input"
9070 msgstr "läs revisionsargument från standard in"
9072 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9073 msgstr "begränsa objekt till dem som ännu inte packats"
9075 msgid "include objects reachable from any reference"
9076 msgstr "ta med objekt som kan nås från någon referens"
9078 msgid "include objects referred by reflog entries"
9079 msgstr "ta med objekt som refereras från referensloggposter"
9081 msgid "include objects referred to by the index"
9082 msgstr "ta med objekt som refereras från indexet"
9084 msgid "read packs from stdin"
9085 msgstr "läs paket från standard in"
9087 msgid "output pack to stdout"
9088 msgstr "skriv paket på standard ut"
9090 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9091 msgstr "ta med taggobjekt som refererar objekt som ska packas"
9093 msgid "keep unreachable objects"
9094 msgstr "behåll onåbara objekt"
9096 msgid "pack loose unreachable objects"
9097 msgstr "packa lösa onåbara objekt"
9099 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9100 msgstr "packa upp onåbara objekt nyare än <tid>"
9102 msgid "create a cruft pack"
9103 msgstr "skapa ett onödigt paket"
9105 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9106 msgstr "låt tid gå ut för onödiga objekt äldre än <tid>"
9108 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9109 msgstr "använd gles-nåbarhetsalgoritmen"
9111 msgid "create thin packs"
9112 msgstr "skapa tunna paket"
9114 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9115 msgstr "skapa packfiler lämpade för grunda hämtningar"
9117 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9118 msgstr "ignorera paket som har tillhörande .keep-fil"
9120 msgid "ignore this pack"
9121 msgstr "ignorera detta paket"
9123 msgid "pack compression level"
9124 msgstr "komprimeringsgrad för paket"
9126 msgid "do not hide commits by grafts"
9127 msgstr "göm inte incheckningar med ympningar (\"grafts\")"
9129 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9130 msgstr "använd bitkartindex om tillgängligt för att räkna objekt snabbare"
9132 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9133 msgstr "använd bitkartindex tillsammans med packindexet"
9135 msgid "write a bitmap index if possible"
9136 msgstr "skriv bitkartindex om möjligt"
9138 msgid "handling for missing objects"
9139 msgstr "hantering av saknade objekt"
9141 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9142 msgstr "packa inte objekt i kontraktspackfiler"
9144 msgid "respect islands during delta compression"
9145 msgstr "respektera öar under deltakomprimering"
9147 msgid "protocol"
9148 msgstr "protokoll"
9150 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9151 msgstr ""
9152 "uteslut redan konfigurerade uploadpack.blobpackfileuri med detta protokoll"
9154 #, c-format
9155 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9156 msgstr "deltakedjedjupet %d är för djupt, påtvingar %d"
9158 #, c-format
9159 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9160 msgstr "pack.deltaCacheLimit är för högt, påtvingar %d"
9162 #, c-format
9163 msgid "bad pack compression level %d"
9164 msgstr "felaktig paketkomprimeringsgrad %d"
9166 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9167 msgstr ""
9168 "--max-pack-size kan inte användas för att bygga ett paket som ska överföras"
9170 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9171 msgstr "minsta packstorlek är 1 MiB"
9173 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9174 msgstr "--thin kan inte användas för att bygga ett indexerbart paket"
9176 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9177 msgstr "kan inte använda --filter utan --stdout"
9179 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9180 msgstr "kan inte använda --filter med --stdin-packs"
9182 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9183 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --stdin-packs"
9185 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9186 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --cruft"
9188 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9189 msgstr "kan inte använda --stdin-packs med --cruft"
9191 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9192 msgstr "kan inte använda --max-pack-size med --cruft"
9194 msgid "Enumerating objects"
9195 msgstr "Räknar upp objekt"
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9200 "reused %<PRIu32>"
9201 msgstr ""
9202 "Totalt %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), återanvände %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9203 "paket-återanvända %<PRIu32>"
9205 msgid ""
9206 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9207 "If you still use this command, please add an extra\n"
9208 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9209 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9210 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9211 msgstr ""
9212 "\"git pack-redundant\" har nominerats för borttagning.\n"
9213 "Om du fortfarande använder kommandot, lägg till flaggan\n"
9214 "\"--i-still-use-this\" på kommandoraden och berätta för\n"
9215 "oss att du fortfarande använder det på e-post till\n"
9216 "<git@vger.kernel.org>. Tack.\n"
9218 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9219 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9221 msgid "pack everything"
9222 msgstr "packa allt"
9224 msgid "prune loose refs (default)"
9225 msgstr "ta bort lösa referenser (standard)"
9227 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9228 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9230 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9231 msgstr "använd den instabila patch-id-algoritmen"
9233 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9234 msgstr "använd den stabila patch-id-algoritmen"
9236 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9237 msgstr "ta inte bort blanksteg från patchen"
9239 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9240 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tid>] [--] [<huvud>...]"
9242 msgid "report pruned objects"
9243 msgstr "rapportera borttagna objekt"
9245 msgid "expire objects older than <time>"
9246 msgstr "låt tid gå ut för objekt äldre än <tid>"
9248 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9249 msgstr "begränsa vandring av objekt utanför kontraktspackfiler."
9251 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9252 msgstr "kan inte rensa i ett \"precious-objekt\"-arkiv"
9254 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9255 msgstr "git pull [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9257 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9258 msgstr "styrning för rekursiv hämtning av undermoduler"
9260 msgid "Options related to merging"
9261 msgstr "Alternativ gällande sammanslagning"
9263 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9264 msgstr "inlemma ändringar genom ombasering i stället för sammanslagning"
9266 msgid "allow fast-forward"
9267 msgstr "tillåt snabbspolning"
9269 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9270 msgstr "styr användning av pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
9272 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9273 msgstr "utför automatiskt stash/stash pop före och efter"
9275 msgid "Options related to fetching"
9276 msgstr "Alternativ gällande hämtningar"
9278 msgid "force overwrite of local branch"
9279 msgstr "tvinga överskrivning av lokal gren"
9281 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9282 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
9284 msgid ""
9285 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9286 "fetched."
9287 msgstr ""
9288 "Det finns ingen kandidat för ombasering bland referenserna du precis har "
9289 "hämtat."
9291 msgid ""
9292 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9293 msgstr ""
9294 "Det finns ingen kandidat för sammanslagning bland referenserna du precis har "
9295 "hämtat."
9297 msgid ""
9298 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9299 "matches on the remote end."
9300 msgstr ""
9301 "Det betyder vanligtvis att du använt en jokertecken-refspec som inte\n"
9302 "motsvarade något i fjärränden."
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9307 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9308 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9309 msgstr ""
9310 "Du bad om att hämta från fjärren \"%s\", men angav inte någon\n"
9311 "gren. Eftersom det inte är den fjärr som är konfigurerad som\n"
9312 "standard för aktuell gren måste du ange en gren på kommandoraden."
9314 msgid "You are not currently on a branch."
9315 msgstr "Du är inte på någon gren för närvarande."
9317 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9318 msgstr "Ange vilken gren du vill ombasera mot."
9320 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9321 msgstr "Ange vilken gren du vill slå samman med."
9323 msgid "See git-pull(1) for details."
9324 msgstr "Se git-pull(1) för detaljer."
9326 msgid "<remote>"
9327 msgstr "<fjärr>"
9329 msgid "<branch>"
9330 msgstr "<gren>"
9332 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9333 msgstr "Det finns ingen spårningsinformation för aktuell gren."
9335 msgid ""
9336 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9337 msgstr "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:"
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9342 "from the remote, but no such ref was fetched."
9343 msgstr ""
9344 "Dina inställningar anger sammanslagning med referensen \"%s\"\n"
9345 "från fjärren, men någon sådan referens togs inte emot."
9347 #, c-format
9348 msgid "unable to access commit %s"
9349 msgstr "kunde inte komma åt incheckningen %s"
9351 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9352 msgstr "ignorera --verify-signatures för ombasering"
9354 msgid ""
9355 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9356 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9357 "your next pull:\n"
9358 "\n"
9359 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9360 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9361 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9362 "\n"
9363 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9364 "default\n"
9365 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9366 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9367 "invocation.\n"
9368 msgstr ""
9369 "Du har avvikande grenar och måste ange hur de skall förlikas.\n"
9370 "Du kan göra detta genom att köra ett av följande kommando innan du\n"
9371 "gör \"pull\" nästa gång: \n"
9372 "\n"
9373 "  git config pull.rebase false  # sammanslagning\n"
9374 "  git config pull.rebase true   # ombasering\n"
9375 "  git config pull.ff only       # endast snabbspolning\n"
9376 "\n"
9377 "Du kan ersätta \"git config\" med \"git config --global\" för att välja en\n"
9378 "förvald inställning för alla arkiv. Du kan också ange --rebase, --no-rebase\n"
9379 "eller --ff-only på kommandoraden för att överstyra det konfigurerade\n"
9380 "förvalet vid körning.\n"
9382 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9383 msgstr "Uppdaterar en ofödd gren med ändringar som lagts till i indexet."
9385 msgid "pull with rebase"
9386 msgstr "pull med ombasering"
9388 msgid "please commit or stash them."
9389 msgstr "checka in eller använd \"stash\" på dem."
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "fetch updated the current branch head.\n"
9394 "fast-forwarding your working tree from\n"
9395 "commit %s."
9396 msgstr ""
9397 "fetch uppdaterade huvudet för aktuell gren.\n"
9398 "snabbspolar din arbetskatalog från\n"
9399 "incheckningen %s."
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9404 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9405 "$ git diff %s\n"
9406 "output, run\n"
9407 "$ git reset --hard\n"
9408 "to recover."
9409 msgstr ""
9410 "Kan inte snabbspola din arbetskatalog.\n"
9411 "När du är säker på att du har sparat allt värdefullt i utdata från\n"
9412 "$ git diff %s\n"
9413 "kör du\n"
9414 "$ git reset --hard\n"
9415 "för att återgå."
9417 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9418 msgstr "Kan inte slå ihop flera grenar i ett tomt huvud."
9420 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9421 msgstr "Kan inte ombasera ovanpå flera grenar."
9423 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9424 msgstr "Kan inte snabbspola till flera grenar."
9426 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9427 msgstr "Måste ange hur avvikande grenar skall förlikas."
9429 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9430 msgstr "kan inte ombasera med lokalt lagrade ändringar i undermoful"
9432 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9433 msgstr "git push [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9435 msgid "tag shorthand without <tag>"
9436 msgstr "taggförkortning utan <tagg>"
9438 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9439 msgstr "--delete godtar endast enkla målreferensnamn"
9441 msgid ""
9442 "\n"
9443 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9444 msgstr ""
9445 "\n"
9446 "För att välja ett av alternativen permanent, se push.default i \"git help "
9447 "config\".\n"
9449 msgid ""
9450 "\n"
9451 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9452 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9453 "in 'git help config'.\n"
9454 msgstr ""
9455 "\n"
9456 "För att undvika att en uppströmsgren automatiskt konfigureras när dess namn\n"
9457 "inte motsvarar den lokala grenen, se värdet \"simple\" i branch."
9458 "autoSetupMerge\n"
9459 "i \"git help config\".\n"
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9464 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9465 "on the remote, use\n"
9466 "\n"
9467 "    git push %s HEAD:%s\n"
9468 "\n"
9469 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9470 "\n"
9471 "    git push %s HEAD\n"
9472 "%s%s"
9473 msgstr ""
9474 "Uppströmsgrenen för din nuvarande gren stämmer inte överens\n"
9475 "med namnet på din aktuella gren. För att sända till uppströmsgrenen\n"
9476 "i fjärrarkivet använder du\n"
9477 "\n"
9478 "    git push %s HEAD:%s\n"
9479 "\n"
9480 "För att sända till grenen med samma namn i fjärrarkivet använder du\n"
9481 "\n"
9482 "    git push %s HEAD\n"
9483 "%s%s"
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "You are not currently on a branch.\n"
9488 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9489 "state now, use\n"
9490 "\n"
9491 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9492 msgstr ""
9493 "Du är inte på någon gren för närvarande.\n"
9494 "För att sända in historiken som leder till den aktuella (frånkopplat\n"
9495 "HEAD) situationen använder du\n"
9496 "\n"
9497 "    git push %s HEAD:<namn-på-fjärrgren>\n"
9499 msgid ""
9500 "\n"
9501 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9502 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9503 msgstr ""
9504 "\n"
9505 "För att detta ska ske automatiskt för grenar som saknar en spårande\n"
9506 "uppströmsgren, se \"push.autoSetupRemote\" i \"git help config\".\n"
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9511 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9512 "\n"
9513 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9514 "%s"
9515 msgstr ""
9516 "Den aktuella grenen %s har ingen uppströmsgren.\n"
9517 "För att sända aktuell gren och ange fjärrarkiv som uppström använder du\n"
9518 "\n"
9519 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9520 "%s"
9522 #, c-format
9523 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9524 msgstr "Den aktuella grenen %s har flera uppströmsgrenar, vägrar sända."
9526 msgid ""
9527 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9528 msgstr ""
9529 "Du angav inga referensspecifikationer att sända, och push.default är "
9530 "\"nothing\"."
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9535 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9536 "to update which remote branch."
9537 msgstr ""
9538 "Du sänder till fjärren \"%s\", som inte är uppströms för den\n"
9539 "aktuella grenen \"%s\", utan att tala om för mig vad som\n"
9540 "ska sändas för att uppdatera fjärrgrenen."
9542 msgid ""
9543 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9544 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9545 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9546 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9547 msgstr ""
9548 "Uppdateringar avvisades då änden på din befintliga gren är bakom\n"
9549 "dess fjärrmotsvarighet. Integrera fjärrändringarna (t.ex\n"
9550 "\"git pull ....\") innan du sänder igen.\n"
9551 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9553 msgid ""
9554 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9555 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9556 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9557 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9558 msgstr ""
9559 "Uppdateringar avvisades då änden på en gren som sänds in är bakom dess\n"
9560 "fjärrmotsvarighet. Checka ut grenen och integrera fjärrändringarna (t.ex.\n"
9561 "\"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9562 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9564 msgid ""
9565 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9566 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9567 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9568 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9569 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9570 msgstr ""
9571 "Uppdateringar avvisades då fjärren innehåller ändringar som du inte\n"
9572 "har lokalt. Det beror oftast på att ett annat arkiv har sänt in samma\n"
9573 "referenser. Det kan vara en idé att först integrera fjärrändringarna\n"
9574 "(t.ex. \"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9575 "Se avsnittet \"Note about fast-forwards\" i \"git push --help\" för detaljer."
9577 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9578 msgstr "Uppdateringarna avvisades eftersom taggen redan finns på fjärren."
9580 msgid ""
9581 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9582 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9583 "without using the '--force' option.\n"
9584 msgstr ""
9585 "Du kan inte uppdatera en fjärr-referens som pekar på ett objekt som\n"
9586 "inte är en incheckning, eller uppdatera en fjärr-referens så att den\n"
9587 "pekar på något som inte är en incheckning, utan att använda flaggan\n"
9588 "\"--force\".\n"
9590 msgid ""
9591 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9592 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9593 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9594 "before forcing an update.\n"
9595 msgstr ""
9596 "Uppdateringar avvisades då änden på den fjärrspårande grenen\n"
9597 "har uppdaterats sedan senaste utcheckning. Integrera\n"
9598 "fjärrändringarna lokalt (t.ex \"git pull ....\") innan du\n"
9599 "tvingar en uppdatering.\n"
9601 #, c-format
9602 msgid "Pushing to %s\n"
9603 msgstr "Sänder till %s\n"
9605 #, c-format
9606 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9607 msgstr "misslyckades sända vissa referenser till \"%s\""
9609 msgid ""
9610 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9611 "instead"
9612 msgstr ""
9613 "rekurserar in i undermoduler med push.recurseSubmodules=only; använder "
9614 "istället vid behov"
9616 #, c-format
9617 msgid "invalid value for '%s'"
9618 msgstr "ogiltigt värde för \"%s\""
9620 msgid "repository"
9621 msgstr "arkiv"
9623 msgid "push all refs"
9624 msgstr "sänd alla referenser"
9626 msgid "mirror all refs"
9627 msgstr "spegla alla referenser"
9629 msgid "delete refs"
9630 msgstr "ta bort referenser"
9632 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9633 msgstr "sänd taggar (kan inte användas med --all eller --mirror)"
9635 msgid "force updates"
9636 msgstr "tvinga uppdateringar"
9638 msgid "<refname>:<expect>"
9639 msgstr "<refnamn>:<förvänta>"
9641 msgid "require old value of ref to be at this value"
9642 msgstr "kräv att ref:s tidigare värde är detta"
9644 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9645 msgstr "kräv att fjärruppdateringar har integrerats lokalt"
9647 msgid "control recursive pushing of submodules"
9648 msgstr "styr rekursiv insändning av undermoduler"
9650 msgid "use thin pack"
9651 msgstr "använd tunna paket"
9653 msgid "receive pack program"
9654 msgstr "program för att ta emot paket"
9656 msgid "set upstream for git pull/status"
9657 msgstr "ställ in uppström för git pull/status"
9659 msgid "prune locally removed refs"
9660 msgstr "ta bort lokalt borttagna referenser"
9662 msgid "bypass pre-push hook"
9663 msgstr "förbigå pre-push-krok"
9665 msgid "push missing but relevant tags"
9666 msgstr "sänd in saknade men relevanta taggar"
9668 msgid "GPG sign the push"
9669 msgstr "GPG-signera insändningen"
9671 msgid "request atomic transaction on remote side"
9672 msgstr "begär atomiska transaktioner på fjärrsidan"
9674 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9675 msgstr "--delete kan inte användas utan referenser"
9677 #, c-format
9678 msgid "bad repository '%s'"
9679 msgstr "felaktigt arkiv \"%s\""
9681 msgid ""
9682 "No configured push destination.\n"
9683 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9684 "repository using\n"
9685 "\n"
9686 "    git remote add <name> <url>\n"
9687 "\n"
9688 "and then push using the remote name\n"
9689 "\n"
9690 "    git push <name>\n"
9691 msgstr ""
9692 "Ingen destination har angivits.\n"
9693 "Ange antingen URL:en på kommandoraden eller ställ in ett uppströmsarkiv med\n"
9694 "\n"
9695 "    git remote add <namn> <url>\n"
9696 "\n"
9697 "och sänd sedan med hjälp av fjärrnamnet\n"
9698 "\n"
9699 "    git push <namn>\n"
9701 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9702 msgstr "--all kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9704 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9705 msgstr "--mirror kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9707 msgid "push options must not have new line characters"
9708 msgstr "push-flaggor kan inte innehålla radbrytning"
9710 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9711 msgstr ""
9712 "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<gammal-ända> <ny-bas>..<ny-ända>"
9714 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9715 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<ny-ända>"
9717 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9718 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <bas> <gammal-ända> <ny-ända>"
9720 msgid "use simple diff colors"
9721 msgstr "använd enkla diff-färger"
9723 msgid "notes"
9724 msgstr "anteckningar"
9726 msgid "passed to 'git log'"
9727 msgstr "sänds till \"git log\""
9729 msgid "only emit output related to the first range"
9730 msgstr "visa endast utdata för det första intervallet"
9732 msgid "only emit output related to the second range"
9733 msgstr "visa endast utdata för det andra intervallet"
9735 #, c-format
9736 msgid "not a revision: '%s'"
9737 msgstr "inte en revision: \"%s\""
9739 #, c-format
9740 msgid "not a commit range: '%s'"
9741 msgstr "inte ett incheckningsintervall: \"%s\""
9743 #, c-format
9744 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9745 msgstr "inte ett symmetriskt intervall: \"%s\""
9747 msgid "need two commit ranges"
9748 msgstr "behöver två incheckningsintervall"
9750 msgid ""
9751 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9752 "prefix=<prefix>)\n"
9753 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9754 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9755 msgstr ""
9756 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9757 "prefix=<prefix>)\n"
9758 "              [-u | -i]] [--index-output=<fil>] [--no-sparse-checkout]\n"
9759 "              (--empty | <träd-igt1> [<träd-igt2> [<träd-igt3>]])"
9761 msgid "write resulting index to <file>"
9762 msgstr "skriv resulterande index till <fil>"
9764 msgid "only empty the index"
9765 msgstr "töm bara indexet"
9767 msgid "Merging"
9768 msgstr "Sammanslagning"
9770 msgid "perform a merge in addition to a read"
9771 msgstr "utför en sammanslagning i tillägg till en läsning"
9773 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9774 msgstr "3-vägssammanslagning om sammanslagning på filnivå ej krävs"
9776 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9777 msgstr "3-vägssammanslagning när det finns tillägg och borttagningar"
9779 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9780 msgstr "som -m, men kasta bort ej sammanslagna poster"
9782 msgid "<subdirectory>/"
9783 msgstr "<underkatalog>/"
9785 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9786 msgstr "läs in trädet i indexet under <underkatalog>/"
9788 msgid "update working tree with merge result"
9789 msgstr "uppdatera arbetskatalogen med resultatet från sammanslagningen"
9791 msgid "gitignore"
9792 msgstr "gitignore"
9794 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9795 msgstr "tillåt explicit ignorerade filer att skrivas över"
9797 msgid "don't check the working tree after merging"
9798 msgstr "kontrollera inte arbetskatalogen efter sammanslagning"
9800 msgid "don't update the index or the work tree"
9801 msgstr "uppdatera inte indexet eller arbetskatalogen"
9803 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9804 msgstr "hoppa över att applicera filter för gles utcheckning"
9806 msgid "debug unpack-trees"
9807 msgstr "felsök unpack-trees"
9809 msgid "suppress feedback messages"
9810 msgstr "undertryck återkopplingsmeddelanden"
9812 msgid "You need to resolve your current index first"
9813 msgstr "Du måste lösa ditt befintliga index först"
9815 msgid ""
9816 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9817 "[<upstream> [<branch>]]"
9818 msgstr ""
9819 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas> | --keep-base] "
9820 "[<uppström> [<gren>]]"
9822 msgid ""
9823 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9824 msgstr ""
9825 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas>] --root [<gren>]"
9827 #, c-format
9828 msgid "could not read '%s'."
9829 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"."
9831 #, c-format
9832 msgid "could not create temporary %s"
9833 msgstr "kunde inte skapa temporär %s"
9835 msgid "could not mark as interactive"
9836 msgstr "kunde inte markera som interaktiv"
9838 msgid "could not generate todo list"
9839 msgstr "Kunde inte skapa attgöra-lista"
9841 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9842 msgstr "en basincheckning måste anges med --upstream eller --onto"
9844 #, c-format
9845 msgid "%s requires the merge backend"
9846 msgstr "%s kräver \"merge\"-bakändan"
9848 #, c-format
9849 msgid "invalid onto: '%s'"
9850 msgstr "ogiltig \"onto\": \"%s\""
9852 #, c-format
9853 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9854 msgstr "ogiltig \"orig-head\": \"%s\""
9856 #, c-format
9857 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9858 msgstr "ignorera ogiltigt allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
9860 #, c-format
9861 msgid "could not remove '%s'"
9862 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
9864 msgid ""
9865 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9866 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9867 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9868 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9869 "abort\"."
9870 msgstr ""
9871 "Lös alla konflikter manuellt, märk dem som lösta med\n"
9872 "\"git add/rm <filer_i_konflikt>\", kör sedan \"git rebase --continue\".\n"
9873 "Du kan hoppa över incheckningen istället: kör \"git rebase --skip\".\n"
9874 "För att avbryta och återgå till där du var före ombaseringen, kör \"git "
9875 "rebase --abort\"."
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "\n"
9880 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9881 "these revisions:\n"
9882 "\n"
9883 "    %s\n"
9884 "\n"
9885 "As a result, git cannot rebase them."
9886 msgstr ""
9887 "\n"
9888 "git upptäckte ett fel när det skulle förbereda patchar för att\n"
9889 "återskapa dessa revisioner:\n"
9890 "\n"
9891 "    %s\n"
9892 "\n"
9893 "Därför kan inte git ombasera dessa."
9895 #, c-format
9896 msgid "could not switch to %s"
9897 msgstr "kunde inte växla till %s"
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
9902 "\"."
9903 msgstr ""
9904 "okänd tom-typ \"%s\"; giltiga värden är \"drop\", \"keep\" och \"ask\"."
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "%s\n"
9909 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9910 "See git-rebase(1) for details.\n"
9911 "\n"
9912 "    git rebase '<branch>'\n"
9913 "\n"
9914 msgstr ""
9915 "%s\n"
9916 "Ange vilken gren du vill ombasera mot.\n"
9917 "Se git-rebase(1) för detaljer.\n"
9918 "\n"
9919 "    git rebase '<gren>'\n"
9920 "\n"
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9925 "\n"
9926 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9927 "\n"
9928 msgstr ""
9929 "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:\n"
9930 "\n"
9931 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gren> %s\n"
9932 "\n"
9934 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9935 msgstr "exec-kommandon kan inte innehålla nyradstecken"
9937 msgid "empty exec command"
9938 msgstr "tomt exec-kommando"
9940 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9941 msgstr "ombasera mot given grenen istället för uppström"
9943 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9944 msgstr "använd sammanslagningsbasen mellan uppströms och gren som aktuell bas"
9946 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9947 msgstr "tillåt pre-rebase-krok att köra"
9949 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9950 msgstr "var tyst. implicerar --no-stat"
9952 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9953 msgstr "vis diffstat för vad som ändrats uppströms"
9955 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9956 msgstr "visa inte en diffstat för vad som ändrats uppströms"
9958 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9959 msgstr "lägg \"Signed-off-by:\"-släprad till varje incheckning"
9961 msgid "make committer date match author date"
9962 msgstr "sätt incheckningsdatum till författardatum"
9964 msgid "ignore author date and use current date"
9965 msgstr "ignorera författardatum och använd nuvarande"
9967 msgid "synonym of --reset-author-date"
9968 msgstr "synonym för --reset-author-date"
9970 msgid "passed to 'git apply'"
9971 msgstr "sänds till \"git apply\""
9973 msgid "ignore changes in whitespace"
9974 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
9976 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
9977 msgstr "utför cherry-pick på alla incheckningar, även om oändrad"
9979 msgid "continue"
9980 msgstr "fortsätt"
9982 msgid "skip current patch and continue"
9983 msgstr "hoppa över nuvarande patch och fortsätt"
9985 msgid "abort and check out the original branch"
9986 msgstr "avbryt och checka ut ursprungsgrenen"
9988 msgid "abort but keep HEAD where it is"
9989 msgstr "avbryt men behåll HEAD där det är"
9991 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
9992 msgstr "redigera attgöra-listan under interaktiv ombasering."
9994 msgid "show the patch file being applied or merged"
9995 msgstr "visa patchen som tillämpas eller slås samman"
9997 msgid "use apply strategies to rebase"
9998 msgstr "använd appliceringstrategier för ombasering"
10000 msgid "use merging strategies to rebase"
10001 msgstr "använd sammanslagningsstrategier för ombasering"
10003 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10004 msgstr "låt användaren redigera listan över incheckningar att ombasera"
10006 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10007 msgstr ""
10008 "(BORTTAGEN) var: försök återskapa sammanslagningar istället för att ignorera "
10009 "dem"
10011 msgid "how to handle commits that become empty"
10012 msgstr "hur incheckningar som blir tomma ska hanteras"
10014 msgid "keep commits which start empty"
10015 msgstr "behåller incheckningar som är tomma från början"
10017 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10018 msgstr "flytta incheckningar som börjar med squash!/fixup! under -i"
10020 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10021 msgstr "uppdatera grenar som pekar på incheckningar som ombaseras"
10023 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10024 msgstr "lägg till exec-rader efter varje incheckning i den redigerbara listan"
10026 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10027 msgstr "tillåt ombasering av incheckningar med tomt meddelande"
10029 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10030 msgstr "försök ombasera sammanslagningar istället för att ignorera dem"
10032 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10033 msgstr "använd \"merge-base --fork-point\" för att förfina uppström"
10035 msgid "use the given merge strategy"
10036 msgstr "använd angiven sammanslagningsstrategi"
10038 msgid "option"
10039 msgstr "alternativ"
10041 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10042 msgstr "sänd flaggan till sammanslagningsstrategin"
10044 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10045 msgstr "ombasera alla nåbara incheckningar upp till roten/rötterna"
10047 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10048 msgstr "kör automatiskt alla \"exec\" som misslyckas på nytt"
10050 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10051 msgstr "applicera alla ändringar, även de som redan finns uppströms"
10053 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10054 msgstr "Det verkar som en \"git am\" körs. Kan inte ombasera."
10056 msgid ""
10057 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10058 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10059 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10060 msgstr ""
10061 "\"rebase --preserve-merges\" (-p) stöds ej längre.\n"
10062 "Använd \"git rebase --abort\" för att avsluta aktuell ombasering.\n"
10063 "Eller nedgradera till v2.33 eller tidigare för att slutföra ombaseringen."
10065 msgid ""
10066 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10067 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10068 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10069 msgstr ""
10070 "--preserve-merges ersattes av --rebase-merges\n"
10071 "Observera: Din inställning för \"pull.rebase\" kan också vara satt till\n"
10072 "\"preserve\", som inte längre stöds; använd \"merges\" istället"
10074 msgid "No rebase in progress?"
10075 msgstr "Ingen ombasering pågår?"
10077 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10078 msgstr "Åtgärden --edit-todo kan endast användas under interaktiv ombasering."
10080 msgid "Cannot read HEAD"
10081 msgstr "Kan inte läsa HEAD"
10083 msgid ""
10084 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10085 "mark them as resolved using git add"
10086 msgstr ""
10087 "Du måste redigera alla sammanslagningskonflikter och\n"
10088 "därefter markera dem som lösta med git add"
10090 msgid "could not discard worktree changes"
10091 msgstr "kunde inte kasta ändringar i arbetskatalogen"
10093 #, c-format
10094 msgid "could not move back to %s"
10095 msgstr "kunde inte flytta tillbaka till %s"
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10100 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10101 "case, please try\n"
10102 "\t%s\n"
10103 "If that is not the case, please\n"
10104 "\t%s\n"
10105 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10106 "valuable there.\n"
10107 msgstr ""
10108 "Det verkar som katalogen %s redan existerar, och\n"
10109 "jag undrar om du redan är mitt i en annan ombasering. Om så är\n"
10110 "fallet, försök\n"
10111 "\t%s\n"
10112 "Om så inte är fallet, kör\n"
10113 "\t%s\n"
10114 "och kör programmet igen. Jag avslutar ifall du fortfarande har\n"
10115 "något av värde där.\n"
10117 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10118 msgstr "flaggan \"C\" förväntar ett numeriskt värde"
10120 #, c-format
10121 msgid "Unknown mode: %s"
10122 msgstr "Okänt läge: %s"
10124 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10125 msgstr "--strategy kräver --merge eller --interactive"
10127 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10128 msgstr ""
10129 "appliceringsflaggor och sammanslagningsflaggor kan inte användas tillsammans"
10131 #, c-format
10132 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10133 msgstr "Okänd rebase-bakända: %s"
10135 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10136 msgstr "--reschedule-failed-exec kräver --exec eller --interactive"
10138 #, c-format
10139 msgid "invalid upstream '%s'"
10140 msgstr "felaktig uppström \"%s\""
10142 msgid "Could not create new root commit"
10143 msgstr "kunde inte skapa ny rotincheckning"
10145 #, c-format
10146 msgid "no such branch/commit '%s'"
10147 msgstr "ingen sådan gren/incheckning: \"%s\""
10149 #, c-format
10150 msgid "No such ref: %s"
10151 msgstr "Ingen sådan referens: %s"
10153 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10154 msgstr "Kunde inte bestämma en incheckning för HEAD"
10156 #, c-format
10157 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10158 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas med gren"
10160 #, c-format
10161 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10162 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas"
10164 #, c-format
10165 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10166 msgstr "Pekar inte på en giltig incheckning: \"%s\""
10168 msgid "Please commit or stash them."
10169 msgstr "Checka in eller använd \"stash\" på dem."
10171 msgid "HEAD is up to date."
10172 msgstr "HEAD är à jour."
10174 #, c-format
10175 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10176 msgstr "Aktuell gren %s är à jour.\n"
10178 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10179 msgstr "HEAD är à jour, ombasering framtvingad."
10181 #, c-format
10182 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10183 msgstr "Aktuell gren %s är à jour, ombasering framtvingad.\n"
10185 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10186 msgstr "Kroken pre-rebase vägrade ombaseringen."
10188 #, c-format
10189 msgid "Changes to %s:\n"
10190 msgstr "Ändringar till %s:\n"
10192 #, c-format
10193 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10194 msgstr "Ändringar från %s till %s:\n"
10196 #, c-format
10197 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10198 msgstr ""
10199 "Först, spolar tillbaka huvudet för att spela av ditt arbete ovanpå det...\n"
10201 msgid "Could not detach HEAD"
10202 msgstr "Kunde inte koppla från HEAD"
10204 #, c-format
10205 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10206 msgstr "Snabbspolade %s till %s.\n"
10208 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10209 msgstr "git receive-pack <git-katalog>"
10211 msgid ""
10212 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10213 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10214 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10215 "the work tree to HEAD.\n"
10216 "\n"
10217 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10218 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10219 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10220 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10221 "other way.\n"
10222 "\n"
10223 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10224 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10225 msgstr ""
10226 "Normalt tillåts inte uppdatering av aktuell gren i ett icke-naket\n"
10227 "arkiv, då index och arbetskatalog inte kommer stämma med det du\n"
10228 "sände och \"git reset --hard\" krävs för att få arbetskatalogen och\n"
10229 "HEAD att stämma överens.\n"
10230 "\n"
10231 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyCurrentBranch\" till\n"
10232 "\"ignore\" eller \"warn\" i fjärrarkivet för att tillåta sändning till\n"
10233 "dess aktuella gren; detta rekommenderas dock inte såvida du inte\n"
10234 "sett till att dess arbetskatalog uppdateras till det tu sände in\n"
10235 "på annat sätt.\n"
10236 "\n"
10237 "För att undvika detta meddelande och fortfarande behålla det\n"
10238 "normala beteendet, sätt \"receive.denyCurrentBranch\" till \"refuse\"."
10240 msgid ""
10241 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10242 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10243 "\n"
10244 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10245 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10246 "current branch, with or without a warning message.\n"
10247 "\n"
10248 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10249 msgstr ""
10250 "Normalt tillåts inte radering av aktuell gren, eftersom nästa\n"
10251 "\"git clone\" inte kommer innebära att några filer checkas ut,\n"
10252 "vilket är förvirrande.\n"
10253 "\n"
10254 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyDeleteCurrent\" till\n"
10255 "\"warn\" eller \"ignore\" i fjärrarkivet för att tillåta borttagning\n"
10256 "av aktuell gren, med eller utan varningsmeddelande.\n"
10257 "\n"
10258 "För att undvika detta meddelande kan du sätta det till \"refuse\"."
10260 msgid "quiet"
10261 msgstr "tyst"
10263 msgid "you must specify a directory"
10264 msgstr "du måste ange en katalog"
10266 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10267 msgstr "git reflog [show] [<log-flaggor>] [<ref>]"
10269 msgid ""
10270 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10271 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10272 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10273 "<refs>...]"
10274 msgstr ""
10275 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10276 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10277 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10278 "<referenser>...]"
10280 msgid ""
10281 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10282 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10283 msgstr ""
10284 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10285 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specificering>}..."
10287 msgid "git reflog exists <ref>"
10288 msgstr "git reflog exists <referens>"
10290 #, c-format
10291 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10292 msgstr "ogiltig tidsstämpel \"%s\" given i \"--%s\""
10294 msgid "do not actually prune any entries"
10295 msgstr "rensa faktiskt inte några poster"
10297 msgid ""
10298 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10299 msgstr "skriv om gammal SHA1 med ny SHA1 i posten som nu föregår den"
10301 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10302 msgstr "uppdatera referensen till värdet i översta referensloggposten"
10304 msgid "print extra information on screen"
10305 msgstr "visa extra information på skärm"
10307 msgid "timestamp"
10308 msgstr "tidsstämpel"
10310 msgid "prune entries older than the specified time"
10311 msgstr "rensa poster äldre än angiven tid"
10313 msgid ""
10314 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10315 "of the branch"
10316 msgstr ""
10317 "rensa poster äldre än <tid> som inte kan nås från nuvarande ände av grenen"
10319 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10320 msgstr "rensa alla referensloggposter som pekar på trasiga incheckningar"
10322 msgid "process the reflogs of all references"
10323 msgstr "hantera referensloggar för alla referenser"
10325 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10326 msgstr "begränsar hantering av referensloggar till endst aktuell arbetskatalog"
10328 #, c-format
10329 msgid "Marking reachable objects..."
10330 msgstr "Markerar nåbara objekt..."
10332 #, c-format
10333 msgid "%s points nowhere!"
10334 msgstr "%s pekar ingenstans!"
10336 msgid "no reflog specified to delete"
10337 msgstr "ingen referenslogg att ta bort angavs"
10339 #, c-format
10340 msgid "invalid ref format: %s"
10341 msgstr "felaktigt referensformat: %s"
10343 msgid ""
10344 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10345 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10346 msgstr ""
10347 "git remote add [-t <gren>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10348 "mirror=<fetch|push>] <namn> <url>"
10350 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10351 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <gammal> <ny>"
10353 msgid "git remote remove <name>"
10354 msgstr "git remote remove <namn>"
10356 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10357 msgstr "git remote set-head <namn> (-a | --auto | -d | --delete | <gren>)"
10359 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10360 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <namn>"
10362 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10363 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <namn>"
10365 msgid ""
10366 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10367 msgstr ""
10368 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupp> | <fjärr>)...]"
10370 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10371 msgstr "git remote set-branches [--add] <namn> <gren>..."
10373 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10374 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <namn>"
10376 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10377 msgstr "git remote set-url [--push] <namn> <nyurl> [<gammalurl>]"
10379 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10380 msgstr "git remote set-url --add <namn> <nyurl>"
10382 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10383 msgstr "git remote set-url --delete <namn> <url>"
10385 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10386 msgstr "git remote add [<flaggor>] <namn> <url>"
10388 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10389 msgstr "git remote set-branches <namn> <gren>..."
10391 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10392 msgstr "git remote set-branches --add <namn> <gren>..."
10394 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10395 msgstr "git remote show [<flaggor>] <namn>"
10397 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10398 msgstr "git remote prune [<flaggor>] <namn>"
10400 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10401 msgstr "git remote update [<flaggor>] [<grupp> | <fjärr>]..."
10403 #, c-format
10404 msgid "Updating %s"
10405 msgstr "Uppdaterar %s"
10407 #, c-format
10408 msgid "Could not fetch %s"
10409 msgstr "Kunde inte hämta %s"
10411 msgid ""
10412 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10413 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10414 msgstr ""
10415 "--mirror är farlig och föråldrad; använd\n"
10416 "\t --mirror=fetch eller --mirror=push istället"
10418 #, c-format
10419 msgid "unknown mirror argument: %s"
10420 msgstr "okänt argument till mirror: %s"
10422 msgid "fetch the remote branches"
10423 msgstr "hämta fjärrgrenarna"
10425 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10426 msgstr "importera alla taggar och associerade objekt vid hämtning"
10428 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10429 msgstr "eller hämta inte några taggar alls (--no-tags)"
10431 msgid "branch(es) to track"
10432 msgstr "gren(ar) att spåra"
10434 msgid "master branch"
10435 msgstr "huvudgren"
10437 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10438 msgstr "ställ in arkiv som spegel att sända eller ta emot från"
10440 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10441 msgstr "att ange en master-gren ger ingen mening med --mirror"
10443 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10444 msgstr "att ange grenar att spåra ger mening bara med hämtningsspeglar"
10446 #, c-format
10447 msgid "remote %s already exists."
10448 msgstr "fjärrarkivet %s finns redan."
10450 #, c-format
10451 msgid "Could not setup master '%s'"
10452 msgstr "Kunde inte skapa master \"%s\""
10454 #, c-format
10455 msgid "more than one %s"
10456 msgstr "mer än en %s"
10458 #, c-format
10459 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10460 msgstr "ohanterad branch.%s.rebase=%s; antar \"true\""
10462 #, c-format
10463 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10464 msgstr "Kunde inte hämta mappning för referensspecifikation %s"
10466 msgid "(matching)"
10467 msgstr "(träffande)"
10469 msgid "(delete)"
10470 msgstr "(ta bort)"
10472 #, c-format
10473 msgid "could not set '%s'"
10474 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
10476 #, c-format
10477 msgid "could not unset '%s'"
10478 msgstr "kunde inte ta bort inställning för \"%s\""
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10483 "\t%s:%d\n"
10484 "now names the non-existent remote '%s'"
10485 msgstr ""
10486 "Konfigurationen för %s för remote.pushDefault i:\n"
10487 "\t%s:%d\n"
10488 "anger nu den icke-existerande fjärren \"%s\""
10490 #, c-format
10491 msgid "No such remote: '%s'"
10492 msgstr "Ingen sådan fjärr: \"%s\""
10494 #, c-format
10495 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10496 msgstr "Kunde inte byta namn på konfigurationssektionen \"%s\" till \"%s\""
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10501 "\t%s\n"
10502 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10503 msgstr ""
10504 "Uppdaterar inte icke-standard hämtningsreferensspecifikation\n"
10505 "\t%s\n"
10506 "\tUppdatera konfigurationen manuellt om nödvändigt."
10508 msgid "Renaming remote references"
10509 msgstr "Byter namn på fjärreferenser"
10511 #, c-format
10512 msgid "deleting '%s' failed"
10513 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
10515 #, c-format
10516 msgid "creating '%s' failed"
10517 msgstr "misslyckades skapa \"%s\""
10519 msgid ""
10520 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10521 "to delete it, use:"
10522 msgid_plural ""
10523 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10524 "to delete them, use:"
10525 msgstr[0] ""
10526 "Observera: En gren utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10527 "för att ta bort den, använd:"
10528 msgstr[1] ""
10529 "Observera: Några grenar utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10530 "för att ta bort dem, använd:"
10532 #, c-format
10533 msgid "Could not remove config section '%s'"
10534 msgstr "Kunde inte ta bort konfigurationssektionen \"%s\""
10536 #, c-format
10537 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10538 msgstr " ny (nästa hämtning sparar i remotes/%s)"
10540 msgid " tracked"
10541 msgstr " spårad"
10543 msgid " skipped"
10544 msgstr " överhoppad"
10546 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10547 msgstr " förlegad (använd \"git remote prune\" för att ta bort)"
10549 msgid " ???"
10550 msgstr " ???"
10552 #, c-format
10553 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10554 msgstr "ogiltig branch.%s.merge; kan inte ombasera över > 1 gren"
10556 #, c-format
10557 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10558 msgstr "ombaseras interaktivt på fjärren %s"
10560 #, c-format
10561 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10562 msgstr "ombaseras interaktivt (med sammanslagningar) på fjärren %s"
10564 #, c-format
10565 msgid "rebases onto remote %s"
10566 msgstr "ombaseras på fjärren %s"
10568 #, c-format
10569 msgid " merges with remote %s"
10570 msgstr " sammanslås med fjärren %s"
10572 #, c-format
10573 msgid "merges with remote %s"
10574 msgstr "sammanslås med fjärren %s"
10576 #, c-format
10577 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10578 msgstr "%-*s    och med fjärren %s\n"
10580 msgid "create"
10581 msgstr "skapa"
10583 msgid "delete"
10584 msgstr "ta bort"
10586 msgid "up to date"
10587 msgstr "àjour"
10589 msgid "fast-forwardable"
10590 msgstr "kan snabbspolas"
10592 msgid "local out of date"
10593 msgstr "lokal föråldrad"
10595 #, c-format
10596 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10597 msgstr "    %-*s tvingar till %-*s (%s)"
10599 #, c-format
10600 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10601 msgstr "    %-*s sänder till %-*s (%s)"
10603 #, c-format
10604 msgid "    %-*s forces to %s"
10605 msgstr "    %-*s tvingar till %s"
10607 #, c-format
10608 msgid "    %-*s pushes to %s"
10609 msgstr "    %-*s sänder till %s"
10611 msgid "do not query remotes"
10612 msgstr "fråga inte fjärrar"
10614 #, c-format
10615 msgid "* remote %s"
10616 msgstr "* fjärr %s"
10618 #, c-format
10619 msgid "  Fetch URL: %s"
10620 msgstr "  Hämt-URL: %s"
10622 msgid "(no URL)"
10623 msgstr "(ingen URL)"
10625 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10626 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10627 #. translation.
10629 #, c-format
10630 msgid "  Push  URL: %s"
10631 msgstr "  Sänd-URL: %s"
10633 #, c-format
10634 msgid "  HEAD branch: %s"
10635 msgstr "  HEAD-gren: %s"
10637 msgid "(not queried)"
10638 msgstr "(inte förfrågad)"
10640 msgid "(unknown)"
10641 msgstr "(okänd)"
10643 #, c-format
10644 msgid ""
10645 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10646 msgstr "  HEAD-gren (HEAD på fjärr är tvetydig, kan vara en av följande):\n"
10648 #, c-format
10649 msgid "  Remote branch:%s"
10650 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10651 msgstr[0] "  Fjärrgren:%s"
10652 msgstr[1] "  Fjärrgrenar:%s"
10654 msgid " (status not queried)"
10655 msgstr " (status inte förfrågad)"
10657 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10658 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10659 msgstr[0] "  Lokal gren konfigurerad för \"git pull\":"
10660 msgstr[1] "  Lokala grenar konfigurerade för \"git pull\":"
10662 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10663 msgstr "  Lokala referenser speglas av \"git push\""
10665 #, c-format
10666 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10667 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10668 msgstr[0] "  Lokal referens konfigurerad för \"git push\"%s:"
10669 msgstr[1] "  Lokala referenser konfigurerade för \"git push\"%s:"
10671 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10672 msgstr "sätt refs/remotes/<namn>/HEAD enligt fjärren"
10674 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10675 msgstr "ta bort refs/remotes/<namn>/HEAD"
10677 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10678 msgstr "Kan inte bestämma HEAD på fjärren"
10680 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10681 msgstr "Flera HEAD-grenar på fjärren. Välj en explicit med:"
10683 #, c-format
10684 msgid "Could not delete %s"
10685 msgstr "Kunde inte ta bort %s"
10687 #, c-format
10688 msgid "Not a valid ref: %s"
10689 msgstr "Inte en giltig referens: %s"
10691 #, c-format
10692 msgid "Could not setup %s"
10693 msgstr "Kunde inte ställa in %s"
10695 #, c-format
10696 msgid " %s will become dangling!"
10697 msgstr " %s kommer bli dinglande!"
10699 #, c-format
10700 msgid " %s has become dangling!"
10701 msgstr " %s har blivit dinglande!"
10703 #, c-format
10704 msgid "Pruning %s"
10705 msgstr "Rensar %s"
10707 #, c-format
10708 msgid "URL: %s"
10709 msgstr "URL: %s"
10711 #, c-format
10712 msgid " * [would prune] %s"
10713 msgstr " * [skulle rensa] %s"
10715 #, c-format
10716 msgid " * [pruned] %s"
10717 msgstr " * [rensad] %s"
10719 msgid "prune remotes after fetching"
10720 msgstr "rensa fjärrar efter hämtning"
10722 #, c-format
10723 msgid "No such remote '%s'"
10724 msgstr "Ingen sådan fjärr \"%s\""
10726 msgid "add branch"
10727 msgstr "lägg till gren"
10729 msgid "no remote specified"
10730 msgstr "ingen fjärr angavs"
10732 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10733 msgstr "fråga sänd-URL:er istället för hämta-URL:er"
10735 msgid "return all URLs"
10736 msgstr "returnera alla URL:er"
10738 #, c-format
10739 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10740 msgstr "ingen URL:er angivna för fjärren \"%s\""
10742 msgid "manipulate push URLs"
10743 msgstr "manipulera URL:ar för sändning"
10745 msgid "add URL"
10746 msgstr "lägg till URL"
10748 msgid "delete URLs"
10749 msgstr "ta bort URL:ar"
10751 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10752 msgstr "--add --delete ger ingen mening"
10754 #, c-format
10755 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10756 msgstr "Felaktig gammalt URL-mönster: %s"
10758 #, c-format
10759 msgid "No such URL found: %s"
10760 msgstr "Ingen sådan URL hittades: %s"
10762 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10763 msgstr "Kommer inte ta bort alla icke-sänd-URL:er"
10765 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10766 msgstr "var pratsam; måste skrivas före ett underkommando"
10768 msgid "git repack [<options>]"
10769 msgstr "git repack [<flaggor>]"
10771 msgid ""
10772 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10773 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10774 msgstr ""
10775 "Inkrementella ompackningar är inte kompatibla med bitmapp-index.\n"
10776 "Använd --no-write-bitmap-index eller inaktivera inställningen\n"
10777 "pack.writeBitmaps."
10779 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10780 msgstr "kunde inte starta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10782 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10783 msgstr ""
10784 "repack: Förväntar kompletta hex-objekt-id-rader endast från pack-objects."
10786 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10787 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10789 #, c-format
10790 msgid "cannot open index for %s"
10791 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
10793 #, c-format
10794 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10795 msgstr "paketet %s för stort för att tas med i geometriskt förlopp"
10797 #, c-format
10798 msgid "pack %s too large to roll up"
10799 msgstr "paketet %s för stort att rulla upp"
10801 #, c-format
10802 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10803 msgstr "kunde inte öppna temporär fil %s för skrivning"
10805 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10806 msgstr "kunde inte stänga temporär fil för refs-ögonblicksbild"
10808 #, c-format
10809 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
10810 msgstr "kunde inte ta bort gammal bitkarta: %s"
10812 msgid "pack everything in a single pack"
10813 msgstr "packa allt i ett enda paket"
10815 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10816 msgstr "samma som -a, och gör onåbara objekt lösa"
10818 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10819 msgstr "samma som -a, packa onåbara onödiga objekt separat"
10821 msgid "approxidate"
10822 msgstr "cirkadatum"
10824 msgid "with -C, expire objects older than this"
10825 msgstr "med -C, låt tid gå ut för objekt äldre än detta"
10827 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10828 msgstr "ta bort överflödiga paket, och kör git-prune-packed"
10830 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10831 msgstr "sänd --no-reuse-delta till git-pack-objects"
10833 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10834 msgstr "sänd --no-reuse-object till git-pack-objects"
10836 msgid "do not run git-update-server-info"
10837 msgstr "kör inte git-update-server-info"
10839 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10840 msgstr "sänd --local till git-pack-objects"
10842 msgid "write bitmap index"
10843 msgstr "skriv bitkartindex"
10845 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10846 msgstr "sänd --delta-islands till git-pack-objects"
10848 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10849 msgstr "med -A, lös inte upp objekt äldre än detta"
10851 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10852 msgstr "med -a, packa om onåbara objekt"
10854 msgid "size of the window used for delta compression"
10855 msgstr "storlek på fönster använt för deltakomprimering"
10857 msgid "bytes"
10858 msgstr "byte"
10860 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10861 msgstr "samma som ovan, men begränsa minnesstorleken istället för postantal"
10863 msgid "limits the maximum delta depth"
10864 msgstr "begränsa maximalt deltadjup"
10866 msgid "limits the maximum number of threads"
10867 msgstr "begränsar maximalt antal trådar"
10869 msgid "maximum size of each packfile"
10870 msgstr "maximal storlek på varje paketfil"
10872 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10873 msgstr "packa om objekt i paket märkta med .keep"
10875 msgid "do not repack this pack"
10876 msgstr "packa inte om detta paket"
10878 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10879 msgstr "hitta ett geometrisk förlopp med faktor <N>"
10881 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10882 msgstr "skriv ett flerpaketsindex för de skapade paketen"
10884 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
10885 msgstr "paketprefix att lagra ett paket som innehåller bortrensade objekt"
10887 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10888 msgstr "kan inte ta bort paket i ett \"precious-objects\"-arkiv"
10890 msgid "Nothing new to pack."
10891 msgstr "Inget nytt att packa."
10893 #, c-format
10894 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10895 msgstr "paketprefixet %s börjar inte med objkat %s"
10897 #, c-format
10898 msgid "renaming pack to '%s' failed"
10899 msgstr "misslyckades byta namn på paket till \"%s\""
10901 #, c-format
10902 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
10903 msgstr "pack-objects skrev inte en \"%s\"-fil för paketet %s-%s"
10905 #, c-format
10906 msgid "could not unlink: %s"
10907 msgstr "kunde inte ta bort: \"%s\""
10909 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10910 msgstr "git replace [-f] <objekt> <ersättning>"
10912 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10913 msgstr "git replace [-f] --edit <objekt>"
10915 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10916 msgstr "git replace [-f] --graft <incheckning> [<förälder>...]"
10918 msgid "git replace -d <object>..."
10919 msgstr "git replace -d <objekt>..."
10921 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10922 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<mönster>]]"
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "invalid replace format '%s'\n"
10927 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10928 msgstr ""
10929 "ogiltigt ersättningsformat \"%s\"\n"
10930 "giltiga format är \"short\", \"medium\" och \"long\""
10932 #, c-format
10933 msgid "replace ref '%s' not found"
10934 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" hittades inte"
10936 #, c-format
10937 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10938 msgstr "Tog bort ersättningsreferensen \"%s\""
10940 #, c-format
10941 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10942 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt referensnamn"
10944 #, c-format
10945 msgid "replace ref '%s' already exists"
10946 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" finns redan"
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "Objects must be of the same type.\n"
10951 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10952 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10953 msgstr ""
10954 "Objekt måste vara av samma typ.\n"
10955 "\"%s\" pekar på ett ersatt objekt med typen \"%s\"\n"
10956 "medan \"%s\" pekar på ett ersättningsobjekt av typen \"%s\"."
10958 #, c-format
10959 msgid "unable to open %s for writing"
10960 msgstr "kan inte öppna %s för skrivning"
10962 msgid "cat-file reported failure"
10963 msgstr "cat-file rapporterade misslyckande"
10965 #, c-format
10966 msgid "unable to open %s for reading"
10967 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
10969 msgid "unable to spawn mktree"
10970 msgstr "kan inte starta mktree"
10972 msgid "unable to read from mktree"
10973 msgstr "kan inte läsa från mktree"
10975 msgid "mktree reported failure"
10976 msgstr "mktree rapporterade misslyckande"
10978 msgid "mktree did not return an object name"
10979 msgstr "mktree returnerade inte ett objektnamn"
10981 #, c-format
10982 msgid "unable to fstat %s"
10983 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på %s"
10985 msgid "unable to write object to database"
10986 msgstr "kan inte skriva objektet till databasen"
10988 #, c-format
10989 msgid "unable to get object type for %s"
10990 msgstr "kan inte läsa objekttyp för %s"
10992 msgid "editing object file failed"
10993 msgstr "misslyckades redigera objektfilen"
10995 #, c-format
10996 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
10997 msgstr "nytt objekt är samma som det gamla: \"%s\""
10999 #, c-format
11000 msgid "could not parse %s as a commit"
11001 msgstr "kunde inte tolka %s som incheckning"
11003 #, c-format
11004 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11005 msgstr "felaktig sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
11007 #, c-format
11008 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11009 msgstr "felformad sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
11011 #, c-format
11012 msgid ""
11013 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11014 "instead of --graft"
11015 msgstr ""
11016 "den ursprungliga incheckningen \"%s\" innehåller sammanslagningstaggen \"%s"
11017 "\" som har förkastats; använd --edit istället för --graft"
11019 #, c-format
11020 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11021 msgstr "den ursprungliga incheckningen \"%s\" har en gpg-signatur"
11023 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11024 msgstr "signaturen kommer att tas bort i ersättningsincheckningen!"
11026 #, c-format
11027 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11028 msgstr "kunde inte skriva ersättningsincheckning för: \"%s\""
11030 #, c-format
11031 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11032 msgstr "ympning för \"%s\" behövs inte"
11034 #, c-format
11035 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11036 msgstr "ny incheckning är samma som den gamla: \"%s\""
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "could not convert the following graft(s):\n"
11041 "%s"
11042 msgstr ""
11043 "kunde inte konvertera följande ympning(ar):\n"
11044 "%s"
11046 msgid "list replace refs"
11047 msgstr "visa ersättningsreferenser"
11049 msgid "delete replace refs"
11050 msgstr "ta bort ersättningsreferenser"
11052 msgid "edit existing object"
11053 msgstr "redigera befintligt objekt"
11055 msgid "change a commit's parents"
11056 msgstr "ändra en inchecknings föräldrar"
11058 msgid "convert existing graft file"
11059 msgstr "konvertera befintlig ympningsfil"
11061 msgid "replace the ref if it exists"
11062 msgstr "ersätt referensen om den finns"
11064 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11065 msgstr "använd inte snygg visning av innehåll för --edit"
11067 msgid "use this format"
11068 msgstr "använd detta format"
11070 msgid "--format cannot be used when not listing"
11071 msgstr "--format kan inte användas utanför listning"
11073 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11074 msgstr "-f kan endast användas vid skrivning av ersättning"
11076 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11077 msgstr "--raw kan bara användas med --edit"
11079 msgid "-d needs at least one argument"
11080 msgstr "-d behöver minst ett argument"
11082 msgid "bad number of arguments"
11083 msgstr "fel antal argument"
11085 msgid "-e needs exactly one argument"
11086 msgstr "-e tar exakt ett argument"
11088 msgid "-g needs at least one argument"
11089 msgstr "-g tar minst ett argument"
11091 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11092 msgstr "--convert-graft-file tar inga argument"
11094 msgid "only one pattern can be given with -l"
11095 msgstr "endast ett mönster kan anges med -l"
11097 msgid ""
11098 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11099 msgstr ""
11100 "git rerere [clear | forget <sökväg>... | diff | status | remaining | gc]"
11102 msgid "register clean resolutions in index"
11103 msgstr "registrera rena lösningar i indexet"
11105 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11106 msgstr "\"git rerere forget\" utan sökvägar är föråldrat"
11108 #, c-format
11109 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11110 msgstr "misslyckades skapa diff för \"%s\""
11112 msgid ""
11113 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11114 msgstr ""
11115 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<incheckning>]"
11117 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11118 msgstr "git reset [-q] [<träd-igt>] [--] <sökvägar>..."
11120 msgid ""
11121 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11122 msgstr ""
11123 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<träd-igt>]"
11125 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11126 msgstr "git reset --patch [<träd-igt>] [--] [<sökvägar>...]"
11128 msgid "mixed"
11129 msgstr "blandad"
11131 msgid "soft"
11132 msgstr "mjuk"
11134 msgid "hard"
11135 msgstr "hård"
11137 msgid "merge"
11138 msgstr "sammanslagning"
11140 msgid "keep"
11141 msgstr "behåll"
11143 msgid "You do not have a valid HEAD."
11144 msgstr "Du har inte en giltig HEAD."
11146 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11147 msgstr "Kunde inte hitta trädet för HEAD."
11149 #, c-format
11150 msgid "Failed to find tree of %s."
11151 msgstr "Kunde inte hitta trädet för %s."
11153 #, c-format
11154 msgid "HEAD is now at %s"
11155 msgstr "HEAD är nu på %s"
11157 #, c-format
11158 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11159 msgstr "Kan inte utföra en %s återställning mitt i en sammanslagning."
11161 msgid "be quiet, only report errors"
11162 msgstr "var tyst, rapportera endast fel"
11164 msgid "skip refreshing the index after reset"
11165 msgstr "hoppa över uppdatering av indexet efter nollställning"
11167 msgid "reset HEAD and index"
11168 msgstr "återställ HEAD och index"
11170 msgid "reset only HEAD"
11171 msgstr "återställ endast HEAD"
11173 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11174 msgstr "återställ HEAD, index och arbetskatalog"
11176 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11177 msgstr "återställ HEAD men behåll lokala ändringar"
11179 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11180 msgstr "registrera endast att borttagna sökvägar kommer läggas till senare"
11182 #, c-format
11183 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11184 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig revision."
11186 #, c-format
11187 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11188 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som ett giltigt träd."
11190 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11191 msgstr ""
11192 "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset -- <sökvägar>\"."
11194 #, c-format
11195 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11196 msgstr "Kan inte göra %s återställning med sökvägar."
11198 #, c-format
11199 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11200 msgstr "%s återställning tillåts inte i ett naket arkiv"
11202 msgid "Unstaged changes after reset:"
11203 msgstr "Oköade ändringar efter återställning:"
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11208 "'--no-refresh' to avoid this."
11209 msgstr ""
11210 "Det tog %.2f sekunder att uppdatera indexet efter återställning.\n"
11211 "Du kan använda \"--no-refresh\" för undvika detta."
11213 #, c-format
11214 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11215 msgstr "Kunde inte återställa indexfilen till versionen \"%s\"."
11217 msgid "Could not write new index file."
11218 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil."
11220 #, c-format
11221 msgid "unable to get disk usage of %s"
11222 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för %s"
11224 #, c-format
11225 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11226 msgstr ""
11227 "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\", det enda tillåtna formatet är \"%s\""
11229 msgid "rev-list does not support display of notes"
11230 msgstr "rev-list stöder inte visning av anteckningar"
11232 #, c-format
11233 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11234 msgstr "markerad räkning och \"%s\" kan inte användas samtidigt."
11236 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11237 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<argument>...]"
11239 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11240 msgstr "behåll \"--\" sänt som argument"
11242 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11243 msgstr "sluta tolka efter första argument som inte är flagga"
11245 msgid "output in stuck long form"
11246 msgstr "utdata fast i lång form"
11248 msgid "premature end of input"
11249 msgstr "för tidigt slut på indata"
11251 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11252 msgstr "ingen användningssträng angavs före \"--\"-avdelaren"
11254 msgid "missing opt-spec before option flags"
11255 msgstr "saknar flagg-spec före alternativflaggor"
11257 msgid "Needed a single revision"
11258 msgstr "Behövde ensam revision"
11260 msgid ""
11261 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11262 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11263 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11264 "\n"
11265 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11266 msgstr ""
11267 "git rev-parse --parseopt [<flaggor>] -- [<argument>...]\n"
11268 "     eller: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11269 "     eller: git rev-parse [<flaggor>] [<argument>...]\n"
11270 "\n"
11271 "Kör \"git rev-parse --parseopt -h\" för mer information om den första "
11272 "varianten."
11274 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11275 msgstr "--resolve-git-dir kräver ett argument"
11277 #, c-format
11278 msgid "not a gitdir '%s'"
11279 msgstr "inte en gitkatalog \"%s\""
11281 msgid "--git-path requires an argument"
11282 msgstr "--git-path kräver ett argument"
11284 msgid "-n requires an argument"
11285 msgstr "-n kräver ett argument"
11287 msgid "--path-format requires an argument"
11288 msgstr "--path-format kräver ett argument"
11290 #, c-format
11291 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11292 msgstr "felaktigt argument till --path-format: %s"
11294 msgid "--default requires an argument"
11295 msgstr "--default kräver ett argument"
11297 msgid "--prefix requires an argument"
11298 msgstr "--prefix kräver ett argument"
11300 #, c-format
11301 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11302 msgstr "okänt läge för --abbrev-ref: %s"
11304 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11305 msgstr "--exclude-hidden kan endast användas tillsammans med --branches"
11307 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11308 msgstr "--exclude-hidden kan  kan inte användas tillsammans med --tags"
11310 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11311 msgstr "--exclude-hidden kan  kan inte användas tillsammans med --remotes"
11313 msgid "this operation must be run in a work tree"
11314 msgstr "funktionen måste köras i en arbetskatalog"
11316 #, c-format
11317 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11318 msgstr "okänt läge för --show-object-format: %s"
11320 msgid ""
11321 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11322 "<commit>..."
11323 msgstr ""
11324 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <förälder-nummer>] [-s] [-S[<nyckelid>]] "
11325 "<incheckning>..."
11327 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11328 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11330 msgid ""
11331 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11332 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11333 msgstr ""
11334 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <förälder-nummer>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11335 "                [-S[<nyckelid>]] <incheckning>..."
11337 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11338 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11340 #, c-format
11341 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11342 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde större än noll"
11344 #, c-format
11345 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11346 msgstr "%s: %s kan inte användas med %s"
11348 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11349 msgstr "avsluta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11351 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11352 msgstr "återuppta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11354 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11355 msgstr "avbryt revert- eller cherry-pick-sekvens"
11357 msgid "skip current commit and continue"
11358 msgstr "hoppa över nuvarande incheckning och fortsätt"
11360 msgid "don't automatically commit"
11361 msgstr "checka inte in automatiskt"
11363 msgid "edit the commit message"
11364 msgstr "redigera incheckningsmeddelandet"
11366 msgid "parent-number"
11367 msgstr "nummer-på-förälder"
11369 msgid "select mainline parent"
11370 msgstr "välj förälder för huvudlinje"
11372 msgid "merge strategy"
11373 msgstr "sammanslagningsstrategi"
11375 msgid "option for merge strategy"
11376 msgstr "alternativ för sammanslagningsstrategi"
11378 msgid "append commit name"
11379 msgstr "lägg till incheckningsnamn"
11381 msgid "preserve initially empty commits"
11382 msgstr "behåll incheckningar som börjar som tomma"
11384 msgid "allow commits with empty messages"
11385 msgstr "tillåt incheckningar med tomt meddelande"
11387 msgid "keep redundant, empty commits"
11388 msgstr "behåll redundanta, tomma incheckningar"
11390 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11391 msgstr "använd \"referens\"-format för att referera till incheckningar"
11393 msgid "revert failed"
11394 msgstr "\"revert\" misslyckades"
11396 msgid "cherry-pick failed"
11397 msgstr "\"cherry-pick\" misslyckades"
11399 msgid ""
11400 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11401 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11402 "       [--] [<pathspec>...]"
11403 msgstr ""
11404 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11405 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
11406 "       [--] [<sökväg>...]"
11408 msgid ""
11409 "the following file has staged content different from both the\n"
11410 "file and the HEAD:"
11411 msgid_plural ""
11412 "the following files have staged content different from both the\n"
11413 "file and the HEAD:"
11414 msgstr[0] ""
11415 "följande fil har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11416 msgstr[1] ""
11417 "följande filer har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11419 msgid ""
11420 "\n"
11421 "(use -f to force removal)"
11422 msgstr ""
11423 "\n"
11424 "(använd -f för att tvinga borttagning)"
11426 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11427 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11428 msgstr[0] "följande fil har ändringar köade i indexet:"
11429 msgstr[1] "följande filer har ändringar köade i indexet:"
11431 msgid ""
11432 "\n"
11433 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11434 msgstr ""
11435 "\n"
11436 "(använd --cached för att behålla filen eller -f för att tvinga borttagning)"
11438 msgid "the following file has local modifications:"
11439 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11440 msgstr[0] "följande fil har lokala ändringar:"
11441 msgstr[1] "följande filer har lokala ändringar:"
11443 msgid "do not list removed files"
11444 msgstr "lista inte borttagna filer"
11446 msgid "only remove from the index"
11447 msgstr "ta bara bort från indexet"
11449 msgid "override the up-to-date check"
11450 msgstr "överstyr àjour-testet"
11452 msgid "allow recursive removal"
11453 msgstr "tillåt rekursiv borttagning"
11455 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11456 msgstr "avsluta med nollstatus även om inget träffades"
11458 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11459 msgstr "Ingen sökvägsangivelse gavs. Vilka filer ska jag ta bort?"
11461 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11462 msgstr ""
11463 "löa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
11465 #, c-format
11466 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11467 msgstr "tar inte bort \"%s\" rekursivt utan -r"
11469 #, c-format
11470 msgid "git rm: unable to remove %s"
11471 msgstr "git rm: kan inte ta bort %s"
11473 msgid ""
11474 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11475 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11476 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11477 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11478 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11479 msgstr ""
11480 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11481 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11482 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11483 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11484 "              [<värd>:]<katalog> (--all | <ref>...)"
11486 msgid "remote name"
11487 msgstr "fjärrnamn"
11489 msgid "use stateless RPC protocol"
11490 msgstr "använd tillståndslöst RPC-protokoll"
11492 msgid "read refs from stdin"
11493 msgstr "läs referenser från standard in"
11495 msgid "print status from remote helper"
11496 msgstr "visa status från fjärrhjälpare"
11498 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11499 msgstr "git shortlog [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
11501 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11502 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<flaggor>]"
11504 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11505 msgstr "mer än en \"--group\"-flagga stöds inte med standard in"
11507 #, c-format
11508 msgid "using %s with stdin is not supported"
11509 msgstr "använda %s med standard in stöds inte"
11511 #, c-format
11512 msgid "unknown group type: %s"
11513 msgstr "okänd grupptyp: %s"
11515 msgid "group by committer rather than author"
11516 msgstr "gruppera efter incheckare istället för författare"
11518 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11519 msgstr "sortera utdata enligt antal incheckningar per författare"
11521 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11522 msgstr "undertryck beskrivningar, visa bara antal incheckningar"
11524 msgid "show the email address of each author"
11525 msgstr "visa e-postadress för varje författare"
11527 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11528 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11530 msgid "linewrap output"
11531 msgstr "radbryt utdata"
11533 msgid "field"
11534 msgstr "föt"
11536 msgid "group by field"
11537 msgstr "gruppera efter fält"
11539 msgid "too many arguments given outside repository"
11540 msgstr "för många flaggor givna utanför arkivet"
11542 msgid ""
11543 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11544 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11545 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11546 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11547 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11548 msgstr ""
11549 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11550 "                [--current] [--color[=<när>] | --no-color] [--sparse]\n"
11551 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11552 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11553 "                [(<rev> | <mönster>)...]"
11555 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11556 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<bas>]] [--list] [<ref>]"
11558 #, c-format
11559 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11560 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11561 msgstr[0] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referens"
11562 msgstr[1] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referenser"
11564 #, c-format
11565 msgid "no matching refs with %s"
11566 msgstr "inga motsvarande referenser med %s"
11568 msgid "show remote-tracking and local branches"
11569 msgstr "visa fjärrspårande och lokala grenar"
11571 msgid "show remote-tracking branches"
11572 msgstr "visa fjärrspårande grenar"
11574 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11575 msgstr "färga \"*!+-\" enligt grenen"
11577 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11578 msgstr "visa <n> ytterligare incheckningar efter gemensam anfader"
11580 msgid "synonym to more=-1"
11581 msgstr "synonym till more=-1"
11583 msgid "suppress naming strings"
11584 msgstr "undertyck namnsträngar"
11586 msgid "include the current branch"
11587 msgstr "ta med aktuell gren"
11589 msgid "name commits with their object names"
11590 msgstr "namnge incheckningar med deras objektnamn"
11592 msgid "show possible merge bases"
11593 msgstr "visa möjliga sammanslagningsbaser"
11595 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11596 msgstr "visa referenser som inte kan nås från någon annan referens"
11598 msgid "show commits in topological order"
11599 msgstr "visa incheckningar i topologisk ordning"
11601 msgid "show only commits not on the first branch"
11602 msgstr "visa endast incheckningar inte på den första grenen"
11604 msgid "show merges reachable from only one tip"
11605 msgstr "visa sammanslagningar som endast kan nås från en spets"
11607 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11608 msgstr "sortera topologiskt, behåll datumordning när möjligt"
11610 msgid "<n>[,<base>]"
11611 msgstr "<n>[,<bas>]"
11613 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11614 msgstr "visa <n> nyaste refloggposter med början på bas"
11616 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11617 msgstr "inga grenar angavs, och HEAD är inte giltigt"
11619 msgid "--reflog option needs one branch name"
11620 msgstr "--reflog behöver ett namn på en gren"
11622 #, c-format
11623 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11624 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11625 msgstr[0] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11626 msgstr[1] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11628 #, c-format
11629 msgid "no such ref %s"
11630 msgstr "ingen sådan referens %s"
11632 #, c-format
11633 msgid "cannot handle more than %d rev."
11634 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11635 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d revision."
11636 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d revisioner."
11638 #, c-format
11639 msgid "'%s' is not a valid ref."
11640 msgstr "\"%s\" är inte en giltig referens."
11642 #, c-format
11643 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11644 msgstr "hittar inte incheckning %s (%s)"
11646 msgid "hash-algorithm"
11647 msgstr "hashningsalgoritm"
11649 msgid "Unknown hash algorithm"
11650 msgstr "okänd hashningsalgoritm"
11652 msgid ""
11653 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11654 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11655 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11656 msgstr ""
11657 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11658 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11659 "             [--heads] [--] [<mönster>...]"
11661 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11662 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<mönster>]"
11664 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11665 msgstr "visa endast taggar (kan kombineras med huvuden)"
11667 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11668 msgstr "visa endast huvuden (kan kombineras med taggar)"
11670 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11671 msgstr "striktare referenskontroll, kräver exakt referenssökväg"
11673 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11674 msgstr "visa HEAD-refrens, även när den skulle filtreras ut"
11676 msgid "dereference tags into object IDs"
11677 msgstr "avreferera taggar till objekt-id"
11679 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11680 msgstr "visa SHA1-hash endast med <n> siffror"
11682 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11683 msgstr "visa inte resultat på standard ut (användbart med --verify)"
11685 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11686 msgstr "visa referenser från standard in som inte finns i lokalt arkiv"
11688 msgid ""
11689 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11690 msgstr ""
11691 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) <flaggor>"
11693 msgid "this worktree is not sparse"
11694 msgstr "arbetskatalogen är inte gren"
11696 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11697 msgstr ""
11698 "arbetskatalogen är inte glest (sparse-checkout-filen kanske inte finns)"
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11703 "cone"
11704 msgstr ""
11705 "katalogen \"%s\" innehåller ospårade filer, men är inte i området som ages i "
11706 "\"sparse-checkout\""
11708 #, c-format
11709 msgid "failed to remove directory '%s'"
11710 msgstr "misslyckades ta bort katalogen \"%s\""
11712 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11713 msgstr "misslyckades skapa katalog för \"sparse-checkout\"-filen"
11715 msgid "failed to initialize worktree config"
11716 msgstr "misslyckades initiera arbetskataloginställning"
11718 msgid "failed to modify sparse-index config"
11719 msgstr "misslyckades ändra inställning för sparse-index"
11721 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11722 msgstr "initiera sparse-checkout i konläge"
11724 msgid "toggle the use of a sparse index"
11725 msgstr "slå på/av använding av glest index"
11727 #, c-format
11728 msgid "unable to create leading directories of %s"
11729 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för %s"
11731 #, c-format
11732 msgid "failed to open '%s'"
11733 msgstr "misslyckades öppna \"%s\""
11735 #, c-format
11736 msgid "could not normalize path %s"
11737 msgstr "kunde inte normalisera sökvägen \"%s\""
11739 #, c-format
11740 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11741 msgstr "kan inte ta bort citering av C-sträng \"%s\""
11743 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11744 msgstr "kunde inte läsa in existerande mönster för gles utcheckning"
11746 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11747 msgstr "befintliga filter för gles utcheckning använder inte konläge"
11749 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11750 msgstr "vänligen kör från toppnivåkatalogen i icke-konläge"
11752 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11753 msgstr "ange kataloger istället för mönster (utan inledande snedstreck)"
11755 msgid ""
11756 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11757 "'!', pass --skip-checks"
11758 msgstr ""
11759 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog börjar med ett \"!\", "
11760 "sänd med --skip-checks"
11762 msgid ""
11763 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11764 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11765 msgstr ""
11766 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog faktiskt har tecknen '*?"
11767 "[]\\' i namnet, sänd med --skip-checks"
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11772 "skip-checks"
11773 msgstr ""
11774 "\"%s\" är inte en katalog: för att ändå behandla det som en katalog, kör på "
11775 "nytt med --skip-checks"
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11780 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11781 msgstr ""
11782 "sänd med ett inledande snedstreck före sökvägar som \"%s\" om du vill ha en "
11783 "enstaka file (se NON-CONE PROBLEMS i manualen git-sparse-checkout)."
11785 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11786 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <mönster>)"
11788 msgid ""
11789 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11790 msgstr ""
11791 "hoppa över några kontroller på de angivna sökvägarna som kan ge falska "
11792 "positiva"
11794 msgid "read patterns from standard in"
11795 msgstr "läs mönster från standard in"
11797 msgid "no sparse-checkout to add to"
11798 msgstr "ingen sparse-checkout att utöka"
11800 msgid ""
11801 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11802 "(--stdin | <patterns>)"
11803 msgstr ""
11804 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11805 "(--stdin | <mönster>)"
11807 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11808 msgstr ""
11809 "måste vara i en gles utcheckning för att tillämpa gleshetsmönster på nytt"
11811 msgid "error while refreshing working directory"
11812 msgstr "fel vid uppdatering av arbetskatalog"
11814 msgid "git stash list [<log-options>]"
11815 msgstr "git stash list [<\"log\"-flaggor>]"
11817 msgid ""
11818 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
11819 "options>] [<stash>]"
11820 msgstr ""
11821 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<\"diff\"-"
11822 "flaggor>] [<stash>]"
11824 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
11825 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
11827 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11828 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11830 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11831 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11833 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11834 msgstr "git stash branch <grennamn> [<stash>]"
11836 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
11837 msgstr ""
11838 "git stash store [(-m | --message) <meddelande>] [-q | --quiet] <incheckning>"
11840 msgid ""
11841 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
11842 "| --quiet]\n"
11843 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
11844 "<message>]\n"
11845 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11846 "          [--] [<pathspec>...]]"
11847 msgstr ""
11848 "git stash [push [-p | --patch] [S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
11849 "--quiet]\n"
11850 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message "
11851 "<meddelande>]\n"
11852 "          [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
11853 "          [--] [<sökväg>...]]"
11855 msgid ""
11856 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
11857 "--quiet]\n"
11858 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
11859 msgstr ""
11860 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
11861 "--quiet]\n"
11862 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<meddelande>]"
11864 msgid "git stash create [<message>]"
11865 msgstr "git stash create [<meddelande>]"
11867 #, c-format
11868 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11869 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-liknande incheckning"
11871 #, c-format
11872 msgid "Too many revisions specified:%s"
11873 msgstr "För många revisioner angivna:%s"
11875 msgid "No stash entries found."
11876 msgstr "Inga \"stash\"-poster hittades."
11878 #, c-format
11879 msgid "%s is not a valid reference"
11880 msgstr "%s är inte en giltigt referens"
11882 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11883 msgstr "\"git stash clear\" med argument har inte implementerats"
11885 #, c-format
11886 msgid ""
11887 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11888 "            %s -> %s\n"
11889 "         to make room.\n"
11890 msgstr ""
11891 "VARNING: En ospårad fil är i vägen för en spårad fil! Byter namn\n"
11892 "            %s -> %s\n"
11893 "         för att lämna plats.\n"
11895 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11896 msgstr "kan inte tillämpa en \"stash\" mitt i en sammanslagning"
11898 #, c-format
11899 msgid "could not generate diff %s^!."
11900 msgstr "kunde inte skapa diff %s^!."
11902 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11903 msgstr "konflikter i indexet. Testa utan --index."
11905 msgid "could not save index tree"
11906 msgstr "kunde inte spara indexträd"
11908 #, c-format
11909 msgid "Merging %s with %s"
11910 msgstr "Slår ihop %s med %s"
11912 msgid "Index was not unstashed."
11913 msgstr "Indexet har inte tagits upp ur \"stash\":en"
11915 msgid "could not restore untracked files from stash"
11916 msgstr "kunde inte återställa ospårade filer från stash-post"
11918 msgid "attempt to recreate the index"
11919 msgstr "försök återskapa indexet"
11921 #, c-format
11922 msgid "Dropped %s (%s)"
11923 msgstr "Kastade %s (%s)"
11925 #, c-format
11926 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11927 msgstr "%s: Kunde inte kasta \"stash\"-post"
11929 #, c-format
11930 msgid "'%s' is not a stash reference"
11931 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-referens"
11933 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11934 msgstr "Stash-posten behålls ifall du behöver den igen."
11936 msgid "No branch name specified"
11937 msgstr "Inget grennamn angavs"
11939 msgid "failed to parse tree"
11940 msgstr "misslyckades tolka träd"
11942 msgid "failed to unpack trees"
11943 msgstr "misslyckades packa upp träd"
11945 msgid "include untracked files in the stash"
11946 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
11948 msgid "only show untracked files in the stash"
11949 msgstr "visa bara ospårade filer i \"stash\""
11951 #, c-format
11952 msgid "Cannot update %s with %s"
11953 msgstr "Kan inte uppdatera %s med %s"
11955 msgid "stash message"
11956 msgstr "\"stash\"-meddelande"
11958 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11959 msgstr "\"git stash store\" kräver ett <incheckning>-argument"
11961 msgid "No staged changes"
11962 msgstr "Inga köade ändringar"
11964 msgid "No changes selected"
11965 msgstr "Inga ändringar valda"
11967 msgid "You do not have the initial commit yet"
11968 msgstr "Du har inte den första incheckningen ännu"
11970 msgid "Cannot save the current index state"
11971 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för indexet"
11973 msgid "Cannot save the untracked files"
11974 msgstr "Kan inte spara ospårade filer"
11976 msgid "Cannot save the current worktree state"
11977 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för arbetskatalogen"
11979 msgid "Cannot save the current staged state"
11980 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd kö"
11982 msgid "Cannot record working tree state"
11983 msgstr "Kan inte registrera tillstånd för arbetskatalog"
11985 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11986 msgstr "Kan inte använda --patch och --include-untracked eller --all samtidigt"
11988 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
11989 msgstr ""
11990 "Kan inte använda --staged och --include-untracked eller --all samtidigt"
11992 msgid "Did you forget to 'git add'?"
11993 msgstr "Glömde du använda \"git add\"?"
11995 msgid "No local changes to save"
11996 msgstr "Inga lokala ändringar att spara"
11998 msgid "Cannot initialize stash"
11999 msgstr "Kan inte initiera \"stash\""
12001 msgid "Cannot save the current status"
12002 msgstr "Kan inte spara aktuell status"
12004 #, c-format
12005 msgid "Saved working directory and index state %s"
12006 msgstr "Sparade arbetskatalogen och indexstatus %s"
12008 msgid "Cannot remove worktree changes"
12009 msgstr "Kan inte ta bort ändringar i arbetskatalogen"
12011 msgid "keep index"
12012 msgstr "behåll indexet"
12014 msgid "stash staged changes only"
12015 msgstr "stash:a endast köade ändringar"
12017 msgid "stash in patch mode"
12018 msgstr "\"stash\" i \"patch\"-läge"
12020 msgid "quiet mode"
12021 msgstr "tyst läge"
12023 msgid "include untracked files in stash"
12024 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
12026 msgid "include ignore files"
12027 msgstr "ta med ignorerade filer"
12029 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12030 msgstr "hoppa över och ta bort alla rader som inleds med kommentarstecken"
12032 msgid "prepend comment character and space to each line"
12033 msgstr "lägg in kommentarstecken och blanksteg först på varje rad"
12035 #, c-format
12036 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12037 msgstr "Förväntade fullt referensnamn, fick %s"
12039 #, c-format
12040 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12041 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för undermodulen \"%s\""
12043 #, c-format
12044 msgid ""
12045 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12046 "authoritative upstream."
12047 msgstr ""
12048 "kunde inte slå upp konfigurationen \"%s\". Antar att arkivet är sin eget "
12049 "officiella uppström."
12051 #, c-format
12052 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12053 msgstr "Hittade ingen url för undermodulsökvägen \"%s\" i .gitmodules"
12055 #, c-format
12056 msgid "Entering '%s'\n"
12057 msgstr "Går in i \"%s\"\n"
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12063 msgstr ""
12064 "run_command returnerade icke-nollstatus för %s\n"
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12070 "submodules of %s\n"
12072 msgstr ""
12073 "run_command returnerade icke-nollstatus vid rekursering in i nästlade "
12074 "undermoduler för %s\n"
12077 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12078 msgstr "dölj utdata från för varje undermodulskommando som startas"
12080 msgid "recurse into nested submodules"
12081 msgstr "rekursera in i nästlade undermoduler"
12083 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12084 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <kommando>"
12086 #, c-format
12087 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12088 msgstr "Misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
12090 #, c-format
12091 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12092 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
12094 #, c-format
12095 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12096 msgstr "varning: kommandouppdateringsläge föreslogs för undermodulen \"%s\"\n"
12098 #, c-format
12099 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12100 msgstr "Misslyckades registrera uppdateringsläge för undermodulsökväg \"%s\""
12102 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12103 msgstr "dölj utdata från initiering av undermodul"
12105 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12106 msgstr "git submodule init [<flaggor>] [<sökväg>]"
12108 #, c-format
12109 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12110 msgstr "hittade ingen undermodulmappning i .gitmodules för sökvägen \"%s\""
12112 #, c-format
12113 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12114 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning i undermodulen \"%s\""
12116 #, c-format
12117 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12118 msgstr "misslyckades rekursera in i undermodulen \"%s\""
12120 msgid "suppress submodule status output"
12121 msgstr "hindra statusutskrift för undermodul"
12123 msgid ""
12124 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12125 "HEAD"
12126 msgstr ""
12127 "visa incheckning från indexet istället för den som lagrats i undermodulens "
12128 "HEAD"
12130 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12131 msgstr "git submodule status [--quitet] [--cached] [--recursive] [<sökväg>...]"
12133 #, c-format
12134 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12135 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12137 #, c-format
12138 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12139 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12141 #, c-format
12142 msgid "%s"
12143 msgstr "%s"
12145 #, c-format
12146 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12147 msgstr "kunde inte hasha objekt från \"%s\""
12149 #, c-format
12150 msgid "unexpected mode %o\n"
12151 msgstr "okänt läge %o\n"
12153 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12154 msgstr "använd incechkning lagrad i indexet istället för undermodulens HEAD"
12156 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12157 msgstr "jämför incheckningen i indexet med den i undermodulens HEAD"
12159 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12160 msgstr ""
12161 "hoppa över undermoduler där värdet för \"ignore_config\" är satt till \"all\""
12163 msgid "limit the summary size"
12164 msgstr "begränsa översiktsstorleken"
12166 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12167 msgstr "git submodule summary [<flaggor>] [<incheckning>] [--] [<sökväg>]"
12169 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12170 msgstr "kunde inte hämta en version för HEAD"
12172 #, c-format
12173 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12174 msgstr "Synkroniserar undermodul-url för \"%s\"\n"
12176 #, c-format
12177 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12178 msgstr "misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
12180 #, c-format
12181 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12182 msgstr "misslyckades uppdatera fjärr för undermodulsökväg \"%s\""
12184 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12185 msgstr "dölj utdata från synkronisering av undermodul-url"
12187 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12188 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<sökväg>]"
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12193 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12194 msgstr ""
12195 "Undermodulsarbetskatalogen \"%s\" innehåller en .git-katalog. Denna kommer "
12196 "ersättas med en .git-fil med absorbgitdirs."
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12201 "them"
12202 msgstr ""
12203 "Undermodulens arbetskatalog \"%s\" har lokala ändringar; \"-f\" kastar bort "
12204 "dem"
12206 #, c-format
12207 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12208 msgstr "Rensade katalogen \"%s\"\n"
12210 #, c-format
12211 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12212 msgstr "Kunde inte ta bort undermodulens arbetskatalog \"%s\"\n"
12214 #, c-format
12215 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12216 msgstr "kunde inte skapa tom undermodulskatalog %s"
12218 #, c-format
12219 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12220 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
12222 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12223 msgstr ""
12224 "ta bort undermodulers arbetskataloger även om de innehåller lokala ändringar"
12226 msgid "unregister all submodules"
12227 msgstr "avregistrera alla undermoduler"
12229 msgid ""
12230 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12231 msgstr ""
12232 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<sökväg>...]]"
12234 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12235 msgstr "Använd \"--all\" om du verkligen vill avinitiera alla undermoduler"
12237 msgid ""
12238 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12239 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12240 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12241 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12242 msgstr ""
12243 "En suppleant beräknad från huvudprojektets suppleant är ogiltig.\n"
12244 "För att i så fall låta Git klona utan ett suppleant, sätt\n"
12245 "submodule.alternateErrorStrategy till \"info\" eller, likvärdigt, klona\n"
12246 "med \"--reference-if-able\" istället för \"--reference\"."
12248 #, c-format
12249 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12250 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för gitkatalogen \"%s\""
12252 #, c-format
12253 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12254 msgstr "undermodulen \"%s\" kan inte lägga till suppleant: %s"
12256 #, c-format
12257 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12258 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateErrorStrategy förstås inte"
12260 #, c-format
12261 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12262 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateLocation förstås inte"
12264 #, c-format
12265 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12266 msgstr "vägrar skapa/använda \"%s\" i en annan undermoduls gitkatalog"
12268 #, c-format
12269 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12270 msgstr "misslyckades klona \"%s\" till undermodulsökvägen \"%s\""
12272 #, c-format
12273 msgid "directory not empty: '%s'"
12274 msgstr "katalogen inte tom: \"%s\""
12276 #, c-format
12277 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12278 msgstr "kunde inte få tag i undermodulkatalog för \"%s\""
12280 msgid "alternative anchor for relative paths"
12281 msgstr "alternativa ankare för relativa sökvägar"
12283 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12284 msgstr "var den nya undermodulen ska klonas till"
12286 msgid "name of the new submodule"
12287 msgstr "namn på den nya undermodulen"
12289 msgid "url where to clone the submodule from"
12290 msgstr "URL att klona undermodulen från"
12292 msgid "depth for shallow clones"
12293 msgstr "djup för grunda kloner"
12295 msgid "force cloning progress"
12296 msgstr "tvinga kloningsförlopp"
12298 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12299 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog"
12301 msgid ""
12302 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12303 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12304 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12305 msgstr ""
12306 "git submodule--helper clone [--prefix=<sökväg>] [--quiet] [--reference "
12307 "<arkiv>] [--name <namn>] [--depth <djup>] [--single-branch] [--filter "
12308 "<filterangivelse>] --url <url> --path <sökväg>"
12310 #, c-format
12311 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12312 msgstr ""
12313 "Ogiltigt uppdateringsläge \"%s\" konfigurerat för undermodulsökväg \"%s\""
12315 #, c-format
12316 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12317 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\" har inte initierats"
12319 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12320 msgstr "Kanske menade du att använda \"update --init\"?"
12322 #, c-format
12323 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12324 msgstr "Hoppar över ej sammanslagen undermodul %s"
12326 #, c-format
12327 msgid "Skipping submodule '%s'"
12328 msgstr "Hoppar över undermodulen \"%s\""
12330 #, c-format
12331 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12332 msgstr "Misslyckades klona \"%s\". Nytt försök planlagt"
12334 #, c-format
12335 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12336 msgstr "Misslyckades klona \"%s\" för andra gången, avbryter"
12338 #, c-format
12339 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12340 msgstr "Kan inte checka ut \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12342 #, c-format
12343 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12344 msgstr "Kan inte ombasera \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12346 #, c-format
12347 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12348 msgstr "Kan inte slå ihop \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12350 #, c-format
12351 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12352 msgstr "Misslyckades köra \"%s %s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12354 #, c-format
12355 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12356 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": checkade ut \"%s\"\n"
12358 #, c-format
12359 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12360 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": ombaserade in i \"%s\"\n"
12362 #, c-format
12363 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12364 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": sammanslagen i \"%s\"\n"
12366 #, c-format
12367 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12368 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": \"%s %s\"\n"
12370 #, c-format
12371 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12372 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\"; försökte hämta %s direkt:"
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12377 "of that commit failed."
12378 msgstr ""
12379 "Hämtade i undermodulssökvägen \"%s\", men den innehöll inte %s. Direkt "
12380 "hämtning av incheckningen misslyckades."
12382 #, c-format
12383 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12384 msgstr "kunde inte initiera undermodul i sökvägen \"%s\""
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12389 "the superproject is not on any branch"
12390 msgstr ""
12391 "Undermodulens (%s) gren inställd på att ärva gren från huvudprojektet, men "
12392 "huvudprojektet är inte på någon gren"
12394 #, c-format
12395 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12396 msgstr "Kan inte hitta aktuell revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12398 #, c-format
12399 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12400 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\""
12402 #, c-format
12403 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12404 msgstr "Kan inte hitta %s revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12406 #, c-format
12407 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12408 msgstr "Misslyckades rekursera in i undermodulsökväg \"%s\""
12410 msgid "force checkout updates"
12411 msgstr "tvinga utcheckningsuppdateringar"
12413 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12414 msgstr "initiera oinitierade undermoduler före uppdateringen"
12416 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12417 msgstr "använd SHA-1 från undermodulers fjärrspårningsgren"
12419 msgid "traverse submodules recursively"
12420 msgstr "traversera undermoduler rekursivt"
12422 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12423 msgstr "hämta inte nya objekt från fjärrplatsen"
12425 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12426 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"checkout\" (utcheckning; förval)"
12428 msgid "use the 'merge' update strategy"
12429 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"merge\" (sammanslagning)"
12431 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12432 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"rebase\" (ombasering)"
12434 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12435 msgstr "skapa en grund klon trunkerad till angivet antal revisioner"
12437 msgid "parallel jobs"
12438 msgstr "parallella jobb"
12440 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12441 msgstr "om den första klonen ska följa rekommendation för grund kloning"
12443 msgid "don't print cloning progress"
12444 msgstr "skriv inte klonförlopp"
12446 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12447 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog, implicerar --init"
12449 msgid ""
12450 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12451 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12452 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12453 "[--] [<path>...]"
12454 msgstr ""
12455 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filterspecifikationer>]] "
12456 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12457 "[no-]recommend-shallow] [--reference <arkiv>] [--recursive] [--[no-]single-"
12458 "branch] [--] [<sökväg>...]"
12460 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12461 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<flaggor>] [<sökväg>...]"
12463 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12464 msgstr "dölj utdata från inställning av url för undermodul"
12466 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12467 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <sökväg> <nyurl>"
12469 msgid "set the default tracking branch to master"
12470 msgstr "välj master som förvald spårad gren"
12472 msgid "set the default tracking branch"
12473 msgstr "välj förvald spårad gren"
12475 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12476 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <sökväg>"
12478 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12479 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gren> <sökväg>"
12481 msgid "--branch or --default required"
12482 msgstr "--branch eller --default krävs"
12484 msgid "print only error messages"
12485 msgstr "visa endast felmeddelanden"
12487 msgid "force creation"
12488 msgstr "tvinga skapande"
12490 msgid "show whether the branch would be created"
12491 msgstr "visa om grenen skulle skapas"
12493 msgid ""
12494 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12495 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12496 msgstr ""
12497 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12498 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <namn> <start-oid> <start-namn>"
12500 #, c-format
12501 msgid "creating branch '%s'"
12502 msgstr "skapar grenen \"%s\""
12504 #, c-format
12505 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12506 msgstr "Lägger till befintligt arkiv i \"%s\" i indexet\n"
12508 #, c-format
12509 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12510 msgstr "\"%s\" finns redan och är inte ett giltigt git-arkiv"
12512 #, c-format
12513 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12514 msgstr "En git-katalog för \"%s\" hittades lokalt med fjärr(ar):\n"
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12519 "  %s\n"
12520 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12521 "repo\n"
12522 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12523 "option."
12524 msgstr ""
12525 "Om du vill återanvända den lokala git-katalogen istället för att klona på "
12526 "nytt från\n"
12527 "  %s\n"
12528 "kan du använda flaggan \"--force\". Om den lokala git-katalogen inte är "
12529 "korrekt\n"
12530 "arkiv eller om du är osäker på vad det här betyder, välj ett annat namn med\n"
12531 "flaggan \"--name\"."
12533 #, c-format
12534 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12535 msgstr "Aktiverar lokal git-katalog för undermodulen \"%s\" på nytt.\n"
12537 #, c-format
12538 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12539 msgstr "Kan inte checka ut undermodulen \"%s\""
12541 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12542 msgstr "se till att .gitmodules finns i arbetskatalogen"
12544 #, c-format
12545 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12546 msgstr "Misslyckades lägga till undermodulen \"%s\""
12548 #, c-format
12549 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12550 msgstr "Misslyckades registrera undermodulen \"%s\""
12552 #, c-format
12553 msgid "'%s' already exists in the index"
12554 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet"
12556 #, c-format
12557 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12558 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet och är inte en undermodul"
12560 #, c-format
12561 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12562 msgstr "\"%s\" har inte någon utcheckad incheckning"
12564 msgid "branch of repository to add as submodule"
12565 msgstr "gren från arkivet att lägga till som undermodul"
12567 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12568 msgstr "tillåt lägga till en annars ignorerad undermodulsökväg"
12570 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12571 msgstr "låna objekt från referensarkiv"
12573 msgid ""
12574 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12575 "path"
12576 msgstr ""
12577 "sätter undermodulens namn till den angivna strängen istället för att använda "
12578 "sökvägen"
12580 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12581 msgstr "git submodule add [<flaggor>] [--] <arkiv> [<sökväg>]"
12583 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12584 msgstr "Relativ sökväg kan endast användas från arbetskatalogens toppnivå"
12586 #, c-format
12587 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12588 msgstr "arkiv-URL: \"%s\" måste vara absolut eller börja med ./|../"
12590 #, c-format
12591 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12592 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på undermodul"
12594 msgid "git submodule--helper <command>"
12595 msgstr "git submodule--helper <kommando>"
12597 #, c-format
12598 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12599 msgstr "%s stöder inte --super-prefix"
12601 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12602 msgstr "git symbolic-ref [-m <orsak>] <namn> <ref>"
12604 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12605 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <namn>"
12607 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12608 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <namn>"
12610 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12611 msgstr ""
12612 "undertryck felmeddelanden för icke-symboliska (frånkopplade) referenser"
12614 msgid "delete symbolic ref"
12615 msgstr "ta bort symbolisk referens"
12617 msgid "shorten ref output"
12618 msgstr "förkorta ref-utdata"
12620 msgid "recursively dereference (default)"
12621 msgstr "avreferera rekursivt (standard)"
12623 msgid "reason"
12624 msgstr "skäl"
12626 msgid "reason of the update"
12627 msgstr "skäl till uppdateringen"
12629 msgid ""
12630 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12631 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12632 msgstr ""
12633 "git tag [-a | -s | -u <nyckel-id>] [-f] [-m <medd> | -F <fil>] [-e]\n"
12634 "        <taggnamn> [<incheckning> | <objekt>]"
12636 msgid "git tag -d <tagname>..."
12637 msgstr "git tag -d <taggnamn>..."
12639 msgid ""
12640 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12641 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12642 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12643 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12644 msgstr ""
12645 "git tag [-n[<antal>]] -l [--contains <incheckning>] [--no-contains "
12646 "<incheckning>\n"
12647 "        [--points-at <objekt>] [--column[=<flaggor>] | --no-column]\n"
12648 "        [--create-reflog] [--sort=<nyckel>] [--format=<format>]\n"
12649 "        [--merged <incheckning>] [--no-merged <incheckning>] [<mönster>...]"
12651 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12652 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <taggnamn>..."
12654 #, c-format
12655 msgid "tag '%s' not found."
12656 msgstr "taggen \"%s\" hittades inte."
12658 #, c-format
12659 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12660 msgstr "Tog bort tagg \"%s\" (var %s)\n"
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "\n"
12665 "Write a message for tag:\n"
12666 "  %s\n"
12667 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12668 msgstr ""
12669 "\n"
12670 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12671 "  %s\n"
12672 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "\n"
12677 "Write a message for tag:\n"
12678 "  %s\n"
12679 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12680 "want to.\n"
12681 msgstr ""
12682 "\n"
12683 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12684 "  %s\n"
12685 "Rader som inleds med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om\n"
12686 "du vill.\n"
12688 msgid "unable to sign the tag"
12689 msgstr "kunde inte signera taggen"
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12694 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12695 "\n"
12696 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12697 msgstr ""
12698 "Du har skapat en nästlad tagg. Objektet som refereras av din nya tagg är\n"
12699 "redan en tagg. Om du skulle tagga objektet den pekar på, använd:\n"
12700 "\n"
12701 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12703 msgid "bad object type."
12704 msgstr "felaktig objekttyp."
12706 msgid "no tag message?"
12707 msgstr "inget taggmeddelande?"
12709 #, c-format
12710 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12711 msgstr "Taggmeddelandet har lämnats i %s\n"
12713 msgid "list tag names"
12714 msgstr "lista taggnamn"
12716 msgid "print <n> lines of each tag message"
12717 msgstr "visa <n> rader från varje taggmeddelande"
12719 msgid "delete tags"
12720 msgstr "ta bort taggar"
12722 msgid "verify tags"
12723 msgstr "verifiera taggar"
12725 msgid "Tag creation options"
12726 msgstr "Alternativ för att skapa taggar"
12728 msgid "annotated tag, needs a message"
12729 msgstr "annoterad tagg, behöver meddelande"
12731 msgid "tag message"
12732 msgstr "taggmeddelande"
12734 msgid "force edit of tag message"
12735 msgstr "tvinga redigering av incheckningsmeddelande"
12737 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12738 msgstr "annoterad och GPG-signerad tagg"
12740 msgid "use another key to sign the tag"
12741 msgstr "använd annan nyckel för att signera taggen"
12743 msgid "replace the tag if exists"
12744 msgstr "ersätt taggen om den finns"
12746 msgid "create a reflog"
12747 msgstr "skapa en reflog"
12749 msgid "Tag listing options"
12750 msgstr "Alternativ för listning av taggar"
12752 msgid "show tag list in columns"
12753 msgstr "lista taggar i spalter"
12755 msgid "print only tags that contain the commit"
12756 msgstr "visa endast taggar som innehåller incheckningen"
12758 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12759 msgstr "visa endast taggar som inte innehåller incheckningen"
12761 msgid "print only tags that are merged"
12762 msgstr "visa endast taggar som slagits samman"
12764 msgid "print only tags that are not merged"
12765 msgstr "visa endast taggar som ej slagits samman"
12767 msgid "print only tags of the object"
12768 msgstr "visa endast taggar för objektet"
12770 #, c-format
12771 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12772 msgstr "flaggan \"%s\" är endast tillåten i listläge"
12774 #, c-format
12775 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12776 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt taggnamn."
12778 #, c-format
12779 msgid "tag '%s' already exists"
12780 msgstr "taggen \"%s\" finns redan"
12782 #, c-format
12783 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12784 msgstr "Felaktigt städningsläge %s"
12786 #, c-format
12787 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12788 msgstr "Uppdaterad tagg \"%s\" (var %s)\n"
12790 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12791 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek"
12793 msgid "failed to write object in stream"
12794 msgstr "misslyckades skriva objekt i ström"
12796 #, c-format
12797 msgid "inflate returned (%d)"
12798 msgstr "inflate returnerade (%d)"
12800 msgid "invalid blob object from stream"
12801 msgstr "ogiltigt blob-objekt från ström"
12803 msgid "Unpacking objects"
12804 msgstr "Packar upp objekt"
12806 #, c-format
12807 msgid "failed to create directory %s"
12808 msgstr "misslyckades skapa katalogen %s"
12810 #, c-format
12811 msgid "failed to delete file %s"
12812 msgstr "misslyckades ta bort filen %s"
12814 #, c-format
12815 msgid "failed to delete directory %s"
12816 msgstr "misslyckades ta bort katalogen %s"
12818 #, c-format
12819 msgid "Testing mtime in '%s' "
12820 msgstr "Testar mtime i \"%s\" "
12822 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12823 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya filer läggs till"
12825 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12826 msgstr ""
12827 "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya kataloger läggs till"
12829 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12830 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras när filer uppdateras"
12832 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12833 msgstr ""
12834 "stat-informationen för en katalog ändras när filer läggs till i en "
12835 "underkatalog"
12837 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12838 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en fil tas bort"
12840 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12841 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en katalog tas bort"
12843 msgid " OK"
12844 msgstr " OK"
12846 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12847 msgstr "git update-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
12849 msgid "continue refresh even when index needs update"
12850 msgstr "fortsätt uppdatera även när index inte är àjour"
12852 msgid "refresh: ignore submodules"
12853 msgstr "refresh: ignorera undermoduler"
12855 msgid "do not ignore new files"
12856 msgstr "ignorera inte nya filer"
12858 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12859 msgstr "låt filer ersätta kataloger och omvänt"
12861 msgid "notice files missing from worktree"
12862 msgstr "lägg märke till filer som saknas i arbetskatalogen"
12864 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12865 msgstr "uppdatera även om indexet innehåller ej sammanslagna poster"
12867 msgid "refresh stat information"
12868 msgstr "uppdatera statusinformation"
12870 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12871 msgstr "som --refresh, men ignorera assume-unchanged-inställning"
12873 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12874 msgstr "<läge>,<objekt>,<sökväg>"
12876 msgid "add the specified entry to the index"
12877 msgstr "lägg till angiven post i indexet"
12879 msgid "mark files as \"not changing\""
12880 msgstr "markera filer som \"ändras inte\""
12882 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12883 msgstr "rensa \"assume-unchanged\"-biten"
12885 msgid "mark files as \"index-only\""
12886 msgstr "markera filer som \"endast index\""
12888 msgid "clear skip-worktree bit"
12889 msgstr "töm \"skip-worktree\"-biten"
12891 msgid "do not touch index-only entries"
12892 msgstr "rör inte \"endast index\"-poster"
12894 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12895 msgstr "lägg endast till indexet; lägg inte till innehållet i objektdatabasen"
12897 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12898 msgstr "ta bort namngivna sökvägar även om de finns i arbetskatalogen"
12900 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12901 msgstr "med --stdin: indatarader termineras med null-byte"
12903 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12904 msgstr "läs lista över sökvägar att uppdatera från standard in"
12906 msgid "add entries from standard input to the index"
12907 msgstr "lägg poster från standard in till indexet"
12909 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12910 msgstr "återfyll etapp 2 och 3 från angivna sökvägar"
12912 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12913 msgstr "uppdatera endast poster som skiljer sig från HEAD"
12915 msgid "ignore files missing from worktree"
12916 msgstr "ignorera filer som saknas i arbetskatalogen"
12918 msgid "report actions to standard output"
12919 msgstr "rapportera åtgärder på standard ut"
12921 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12922 msgstr "(för porslin) glöm sparade olösta konflikter"
12924 msgid "write index in this format"
12925 msgstr "skriv index i detta format"
12927 msgid "enable or disable split index"
12928 msgstr "aktivera eller inaktivera delat index"
12930 msgid "enable/disable untracked cache"
12931 msgstr "aktivera/inaktivera ospårad cache"
12933 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12934 msgstr "testa om filsystemet stöder ospårad cache"
12936 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12937 msgstr "aktivera ospårad cache utan att testa filsystemet"
12939 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12940 msgstr "skriv ut indexet även om det inte angivits som ändrat"
12942 msgid "enable or disable file system monitor"
12943 msgstr "aktivera eller inaktivera filsystemsövervakning"
12945 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12946 msgstr "markera filer som \"fsmonitor valid\""
12948 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12949 msgstr "töm \"fsmonitor valid\"-bit"
12951 msgid ""
12952 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12953 "enable split index"
12954 msgstr ""
12955 "core.splitIndex är satt till false; ta bort eller ändra det om du verkligen "
12956 "vill aktivera delat index"
12958 msgid ""
12959 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12960 "disable split index"
12961 msgstr ""
12962 "core.splitIndex är satt till true; ta bort eller ändra det om du verkligen "
12963 "vill inaktivera delat index"
12965 msgid ""
12966 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12967 "to disable the untracked cache"
12968 msgstr ""
12969 "core.untrackedCache är satt till true; ta bort eller ändra det om du "
12970 "verkligen vill inaktivera den ospårade cachen"
12972 msgid "Untracked cache disabled"
12973 msgstr "Ospårad cache är inaktiverad"
12975 msgid ""
12976 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12977 "to enable the untracked cache"
12978 msgstr ""
12979 "core.untrackedCache är satt till false; ta bort eller ändra det om du "
12980 "verkligen vill aktivera den ospårade cachen"
12982 #, c-format
12983 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12984 msgstr "Ospårad cache är aktiverad för \"%s\""
12986 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
12987 msgstr "core.fsmonitor inte satt; sätt om du verkligen vill aktivera fsmonitor"
12989 msgid "fsmonitor enabled"
12990 msgstr "fsmonitor aktiverat"
12992 msgid ""
12993 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
12994 msgstr ""
12995 "core.fsmonitor är satt; ta bort om du verkligen vill inaktivera fsmonitor"
12997 msgid "fsmonitor disabled"
12998 msgstr "fsmonitor inaktiverat"
13000 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13001 msgstr "git update-ref [<flaggor>] -d <refnamn> [<gammaltvärde>]"
13003 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13004 msgstr "git update-ref [<flaggor>]    <refnamn> <gammaltvärde> [<nyttvärde>]"
13006 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13007 msgstr "git update-ref [<flaggor>] --stdin [-z]"
13009 msgid "delete the reference"
13010 msgstr "ta bort referensen"
13012 msgid "update <refname> not the one it points to"
13013 msgstr "uppdatera <refnamn> inte det den pekar på"
13015 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13016 msgstr "standard in har NUL-terminerade argument"
13018 msgid "read updates from stdin"
13019 msgstr "läs uppdateringar från standard in"
13021 msgid "update the info files from scratch"
13022 msgstr "uppdatera informationsfilerna från grunden"
13024 msgid ""
13025 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13026 "                [--advertise-refs] <directory>"
13027 msgstr ""
13028 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13029 "                [--advertise-refs] <katalog>"
13031 msgid "quit after a single request/response exchange"
13032 msgstr "avsluta omedelbart efter första anrop/svar-utväxling"
13034 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13035 msgstr "presentera info/referenser för git-http-backend"
13037 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13038 msgstr "testa inte <katalog>/.git/ om <katalog> inte är en Git-katalog"
13040 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13041 msgstr "avbryt överföringen efter <n> sekunders inaktivitet"
13043 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13044 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <incheckning>..."
13046 msgid "print commit contents"
13047 msgstr "visa innehåll för incheckning"
13049 msgid "print raw gpg status output"
13050 msgstr "visa råa gpg-statusdata"
13052 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13053 msgstr ""
13054 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13056 msgid "verbose"
13057 msgstr "pratsam"
13059 msgid "show statistics only"
13060 msgstr "visa endast statistik"
13062 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13063 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tagg>..."
13065 msgid "print tag contents"
13066 msgstr "visa innehåll för tag"
13068 msgid ""
13069 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13070 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13071 msgstr ""
13072 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <sträng>]]\n"
13073 "                 [-b <ny-gren>] <sökväg> [<incheckning-igt>]"
13075 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13076 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13078 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13079 msgstr "git worktree lock [--reason <sträng>] <arbetskatalog>"
13081 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13082 msgstr "git worktree move <arbetskatalog> <ny-sökväg>"
13084 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13085 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <utgår>]"
13087 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13088 msgstr "git worktree remove [-f] <arbetskatalog>"
13090 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13091 msgstr "git worktree repair [<sökväg>...]"
13093 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13094 msgstr "git worktree unlock <arbetskatalog>"
13096 #, c-format
13097 msgid "Removing %s/%s: %s"
13098 msgstr "Tar bort %s/%s: %s"
13100 msgid "report pruned working trees"
13101 msgstr "rapportera borttagna arbetskataloger"
13103 msgid "expire working trees older than <time>"
13104 msgstr "låt tid gå ut för arbetskataloger äldre än <tid>"
13106 #, c-format
13107 msgid "'%s' already exists"
13108 msgstr "\"%s\" finns redan"
13110 #, c-format
13111 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13112 msgstr "oanvändbar mål för arbetskatalog \"%s\""
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13117 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13118 msgstr ""
13119 "\"%s\" är en saknad men låst arbetskatalog;\n"
13120 "använd \"%s -f -f\" för att överstyra, eller \"unlock\" och \"prune\" eller "
13121 "\"remove\" för att rensa"
13123 #, c-format
13124 msgid ""
13125 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13126 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13127 msgstr ""
13128 "\"%s\" är en saknad men redan registrerad arbetskatalog;\n"
13129 "använd \"%s -f\" för att överstyra, eller \"prune\" eller \"remove\" för att "
13130 "rensa"
13132 #, c-format
13133 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13134 msgstr ""
13135 "misslyckades kopiera \"%s\" till \"%s\"; sparse-checkout kanske inte kommer "
13136 "att fungera korrekt"
13138 #, c-format
13139 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13140 msgstr ""
13141 "misslyckades kopiera arbetskatalogkonfiguration från \"%s\" till \"%s\""
13143 #, c-format
13144 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13145 msgstr "misslyckades slå av \"%s\" i \"%s\""
13147 #, c-format
13148 msgid "could not create directory of '%s'"
13149 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
13151 msgid "initializing"
13152 msgstr "initierar"
13154 #, c-format
13155 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13156 msgstr "Förbereder arbetskatalog (ny gren \"%s\")"
13158 #, c-format
13159 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13160 msgstr "Förbereder arbetskatalog (återställer gren \"%s\"; var på %s)"
13162 #, c-format
13163 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13164 msgstr "Förbereder arbetskatalog (checkar ut \"%s\")"
13166 #, c-format
13167 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13168 msgstr "Förbereder arbetskatalog (frånkopplat HEAD %s)"
13170 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13171 msgstr ""
13172 "checka ut <gren> även om den redan är utcheckad i en annan arbetskatalog"
13174 msgid "create a new branch"
13175 msgstr "skapa en ny gren"
13177 msgid "create or reset a branch"
13178 msgstr "skapa eller återställ en gren"
13180 msgid "populate the new working tree"
13181 msgstr "befolka den nya arbetskatalogen"
13183 msgid "keep the new working tree locked"
13184 msgstr "låt arbetskatalogen förbli låst"
13186 msgid "reason for locking"
13187 msgstr "orsak till lås"
13189 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13190 msgstr "ställ in spårningsläge (se git-branch(1))"
13192 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13193 msgstr "försök träffa namn på ny gren mot en fjärrspårande gren"
13195 #, c-format
13196 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13197 msgstr "flaggorna \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
13199 msgid "added with --lock"
13200 msgstr "lagt till med --lock"
13202 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13203 msgstr "--[no-]track kan endast användas när ny gran skapas"
13205 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13206 msgstr "visa utökade annoteringar och grunder, om tillgängliga"
13208 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13209 msgstr ""
13210 "lägg till \"prunable\"-annoteringar till arbetskataloger äldre än <tid>"
13212 msgid "terminate records with a NUL character"
13213 msgstr "avsluta poster med NUL-tecken"
13215 #, c-format
13216 msgid "'%s' is not a working tree"
13217 msgstr "\"%s\" är inte en arbetskatalog"
13219 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13220 msgstr "Huvudarbetskatalogen kan inte låsas eller låsas upp"
13222 #, c-format
13223 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13224 msgstr "\"%s\" är redan låst, orsak: %s"
13226 #, c-format
13227 msgid "'%s' is already locked"
13228 msgstr "\"%s\" är redan låst"
13230 #, c-format
13231 msgid "'%s' is not locked"
13232 msgstr "\"%s\" är inte låst"
13234 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13235 msgstr "arbetskataloger med undermoduler kan inte flyttas eller tas bort"
13237 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13238 msgstr "tvinga flyttning även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13240 #, c-format
13241 msgid "'%s' is a main working tree"
13242 msgstr "\"%s\" är inte en huvudarbetskatalog"
13244 #, c-format
13245 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13246 msgstr "kunde inte lista ut målnamn från \"%s\""
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13251 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13252 msgstr ""
13253 "kan inte flytta en låst arbetskatalog, orsak till lås: %s\n"
13254 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13256 msgid ""
13257 "cannot move a locked working tree;\n"
13258 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13259 msgstr ""
13260 "kan inte flytta en låst arbetskatalog;\n"
13261 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13263 #, c-format
13264 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13265 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte flytta arbetskatalog: %s"
13267 #, c-format
13268 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13269 msgstr "misslyckades flytta \"%s\" till \"%s\""
13271 #, c-format
13272 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13273 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\""
13275 #, c-format
13276 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13277 msgstr ""
13278 "\"%s\" innehåller ändrade eller ospårade filer, använd --force för att ta "
13279 "bort det"
13281 #, c-format
13282 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13283 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\", kod %d"
13285 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13286 msgstr "tvinga ta bort även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13291 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13292 msgstr ""
13293 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog, orsak till låset: %s\n"
13294 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13296 msgid ""
13297 "cannot remove a locked working tree;\n"
13298 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13299 msgstr ""
13300 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog;\n"
13301 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13303 #, c-format
13304 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13305 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte ta bort arbetskatalog: %s"
13307 #, c-format
13308 msgid "repair: %s: %s"
13309 msgstr "reparera: %s: %s"
13311 #, c-format
13312 msgid "error: %s: %s"
13313 msgstr "fel: %s: %s"
13315 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13316 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13318 msgid "<prefix>/"
13319 msgstr "<prefix>/"
13321 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13322 msgstr "visa trädobjekt för underkatalogen <prefix>"
13324 msgid "only useful for debugging"
13325 msgstr "endast användbart vid felsökning"
13327 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13328 msgstr "core.fsyncMethod = batch stöds inte på denna plattform"
13330 #, c-format
13331 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13332 msgstr "buntlistan på \"%s\" har inget läge"
13334 msgid "failed to create temporary file"
13335 msgstr "misslyckades skapa temporär fil"
13337 msgid "insufficient capabilities"
13338 msgstr "otillräckliga kapabiliteter"
13340 #, c-format
13341 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13342 msgstr "okänt buntlägre från URI:en \"%s\""
13344 #, c-format
13345 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13346 msgstr "överskred buntens URI-rekursionsgräns (%d)"
13348 #, c-format
13349 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13350 msgstr "kunde inte hämta bunt från URI:en \"%s\""
13352 #, c-format
13353 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13354 msgstr "filen på URI:en \"%s\" är inte en bunt eller buntlista"
13356 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13357 msgstr "bunt-uri: fick en tom rad"
13359 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13360 msgstr "bunt-uri: raden är inte på formen \"nyckel=värde\""
13362 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13363 msgstr "bunt-uri: raden har tom nyckel eller värde"
13365 #, c-format
13366 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13367 msgstr "okänd hashningsalgoritm för bunt: \"%s\""
13369 #, c-format
13370 msgid "unknown capability '%s'"
13371 msgstr "okänd kapabilitet \"%s\""
13373 #, c-format
13374 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13375 msgstr "'%s' ser inte ut som en v2- eller v3-bunt-fil"
13377 #, c-format
13378 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13379 msgstr "okänt huvud: %s%s (%d)"
13381 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13382 msgstr "Arkivet saknar dessa nödvändiga incheckningar:"
13384 msgid "need a repository to verify a bundle"
13385 msgstr "behöver ett arkiv för att bekräfta en bunt."
13387 #, c-format
13388 msgid "The bundle contains this ref:"
13389 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13390 msgstr[0] "Bunten innehåller denna referens:"
13391 msgstr[1] "Bunten innehåller dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13393 msgid "The bundle records a complete history."
13394 msgstr "Bunten beskriver en komplett historik."
13396 #, c-format
13397 msgid "The bundle requires this ref:"
13398 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13399 msgstr[0] "Bunten kräver denna referens:"
13400 msgstr[1] "Bunten kräver dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13402 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13403 msgstr "kan inte duplicera bunthandtag"
13405 msgid "Could not spawn pack-objects"
13406 msgstr "Kunde inte starta pack-objects"
13408 msgid "pack-objects died"
13409 msgstr "pack-objects misslyckades"
13411 #, c-format
13412 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13413 msgstr "referensen \"%s\" exkluderas av argumenten till rev-list"
13415 #, c-format
13416 msgid "unsupported bundle version %d"
13417 msgstr "version %d för bunt stöds ej"
13419 #, c-format
13420 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13421 msgstr "kan inte skriva bunt med version %d med algoritmen %s"
13423 msgid "Refusing to create empty bundle."
13424 msgstr "Vägrar skapa en tom bunt."
13426 #, c-format
13427 msgid "cannot create '%s'"
13428 msgstr "kan inte skapa \"%s\""
13430 msgid "index-pack died"
13431 msgstr "index-pack dog"
13433 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13434 msgstr "avslutande stycke-id förekommer tidigare än förväntat"
13436 #, c-format
13437 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13438 msgstr "felaktigt stycke-offset %<PRIx64> och %<PRIx64>"
13440 #, c-format
13441 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13442 msgstr "dubblerat stycke-ID %<PRIx32> upptäckt"
13444 #, c-format
13445 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13446 msgstr "avslutande stycke har id %<PRIx32> som inte är noll"
13448 msgid "invalid hash version"
13449 msgstr "felaktig hashnings-version"
13451 #, c-format
13452 msgid "invalid color value: %.*s"
13453 msgstr "felaktigt färgvärde: %.*s"
13455 msgid "Add file contents to the index"
13456 msgstr "Lägg filinnehåll till indexet"
13458 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13459 msgstr "Tillämpa en serie patchar från en brevlåda"
13461 msgid "Annotate file lines with commit information"
13462 msgstr "Kommentera filrader med incheckningsinformation"
13464 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13465 msgstr "Tillämpa en patch på filer och/eller indexet"
13467 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13468 msgstr "Importera ett GNU Arch-arkiv till Git"
13470 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13471 msgstr "Skapa ett arkiv över filer från ett namngivet träd"
13473 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13474 msgstr "Använd binärsökning för att hitta ändringen som introducerade ett fel"
13476 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13477 msgstr "Visa version och författare som sist modifierade varje rad i en fil"
13479 msgid "List, create, or delete branches"
13480 msgstr "Visa, skapa eller ta bort grenar"
13482 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13483 msgstr "Samla information från användaren för att sända en felrapport"
13485 msgid "Move objects and refs by archive"
13486 msgstr "Flytta objekt och referenser efter arkiv"
13488 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13489 msgstr ""
13490 "Visa innehåller eller typ- och storleksinformation för objekt i arkivet"
13492 msgid "Display gitattributes information"
13493 msgstr "Visa information från gitattributes"
13495 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13496 msgstr "Felsök gitignore / exkluderings-filer"
13498 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13499 msgstr "Visa kanoniska namn och e-postadresser för kontakter"
13501 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13502 msgstr "Se till att referensen är välformad"
13504 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13505 msgstr "Byt till en ny gren eller återställ filer i arbetskatalogen"
13507 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13508 msgstr "Kopiera filer från indexet till arbetskatalogen"
13510 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13511 msgstr "Hitta incheckningar som ännu inte applicerats uppströms"
13513 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13514 msgstr "Applicera ändringarna introducerade av befintliga incheckningar"
13516 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13517 msgstr "Grafiskt alternativ till git-commit"
13519 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13520 msgstr "Ta bort ospårade filer från arbetskatalogen"
13522 msgid "Clone a repository into a new directory"
13523 msgstr "Klona ett arkiv till en ny katalog"
13525 msgid "Display data in columns"
13526 msgstr "Visa data i kolumner"
13528 msgid "Record changes to the repository"
13529 msgstr "Protokollför ändringar i arkivet"
13531 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13532 msgstr "Skriv och verifiera Git-incheckningsgraffiler"
13534 msgid "Create a new commit object"
13535 msgstr "Skapa ett nytt incheckningsobjekt"
13537 msgid "Get and set repository or global options"
13538 msgstr "Läs och skriv alternativ för arkiv eller globalt"
13540 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13541 msgstr "Räkna antal opackade objekt och mängd diskutrymme"
13543 msgid "Retrieve and store user credentials"
13544 msgstr "Hämta och spara användarreferenser"
13546 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13547 msgstr "Hjälpprogram för att tillfälligt lagra lösenord i minnet"
13549 msgid "Helper to store credentials on disk"
13550 msgstr "Hjälpprogram för att lagra användarreferenser på disk"
13552 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13553 msgstr "Exportera en enkel incheckning i en CVS-utcheckning"
13555 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13556 msgstr "Rädda dina data ut ur andra SCM folk älskar att hata"
13558 msgid "A CVS server emulator for Git"
13559 msgstr "En CVS-serveremulator för Git"
13561 msgid "A really simple server for Git repositories"
13562 msgstr "En riktigt enkel server för Git-arkiv"
13564 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13565 msgstr "Ge ett objekt användarläsbara namn baserade på en tillgänglig referens"
13567 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13568 msgstr "Skapa ett zip-arkiv med diagnostisk information"
13570 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13571 msgstr "Visa ändringar mellan incheckningar, med arbetskatalogen, osv"
13573 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13574 msgstr "Jämför filer i arbetskatalogen och indexet"
13576 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13577 msgstr "Jämför en träd med arbetskatalogen eller indexet"
13579 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13580 msgstr "Visar innehåll och läge för blobbar som hittats via två trädobjekt"
13582 msgid "Show changes using common diff tools"
13583 msgstr "Visa ändringar med vanliga diff-verktyg"
13585 msgid "Git data exporter"
13586 msgstr "Exporterare för Git-data"
13588 msgid "Backend for fast Git data importers"
13589 msgstr "Bakända för snabba Git-dataimporterare"
13591 msgid "Download objects and refs from another repository"
13592 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat arkiv"
13594 msgid "Receive missing objects from another repository"
13595 msgstr "Ta emot saknade objekt från annat arkiv"
13597 msgid "Rewrite branches"
13598 msgstr "Skriv om grenar"
13600 msgid "Produce a merge commit message"
13601 msgstr "Skapa incheckningsmeddelande för en sammanslagning"
13603 msgid "Output information on each ref"
13604 msgstr "Visa information för varje referens"
13606 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13607 msgstr "Kör ett Git-kommando på en lista över arkiv"
13609 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13610 msgstr "Förbered patchar för insändning via e-post"
13612 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13613 msgstr "Bekräftar konnektivitet och validitet för objektet i databasen"
13615 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13616 msgstr "Städa onödiga filer och optimera det lokala arkivet"
13618 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13619 msgstr "Hämta inchecknings-id från ett arkiv skapat med git-archive"
13621 msgid "Print lines matching a pattern"
13622 msgstr "Visa rader som motsvarar mönster"
13624 msgid "A portable graphical interface to Git"
13625 msgstr "Ett portabelt grafiskt gränssnitt för Git"
13627 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13628 msgstr "Beräkna objekt-id och möjligen skapa en blob från en fil"
13630 msgid "Display help information about Git"
13631 msgstr "Visa hjälpinformation om Git"
13633 msgid "Run git hooks"
13634 msgstr "Kör git-krokar"
13636 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13637 msgstr "Serversideimplementation av Git över HTTP"
13639 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13640 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat Git-arkiv över HTTP"
13642 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13643 msgstr "Sänd objekt över HTTP/DAV till ett annat arkiv"
13645 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13646 msgstr "Sänd en samling patchar från stdin till en IMAP-mapp"
13648 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13649 msgstr "SKapa pack-indexfiler för ett befintligt packat arkiv"
13651 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13652 msgstr "Skapa tomt Git-arkiv eller ominitiera ett befintligt"
13654 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13655 msgstr "Omedelbart bläddra i din arbetskatalog med gitweb"
13657 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13658 msgstr ""
13659 "Lägg till eller tolka strukturerad information i incheckningsmeddelanden"
13661 msgid "Show commit logs"
13662 msgstr "Visa incheckningsloggar"
13664 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13665 msgstr "Visa information om filer i indexet och arbetskatalogen"
13667 msgid "List references in a remote repository"
13668 msgstr "Lista referenser i ett fjärrarkiv"
13670 msgid "List the contents of a tree object"
13671 msgstr "Visa innehållet i ett trädobjekt"
13673 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13674 msgstr "Hämta patch och ägarskap från ett enkelt e-postmeddelande"
13676 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13677 msgstr "Enkelt program för att dela en UNIX mbox"
13679 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13680 msgstr "Utför uppgifter för att optimera Git-arkivdata"
13682 msgid "Join two or more development histories together"
13683 msgstr "Slå ihop två eller flera utvecklingshistorier"
13685 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13686 msgstr "Hitta en så bra anfader som möjligt för sammanslagning"
13688 msgid "Run a three-way file merge"
13689 msgstr "Kör en trevägs-filsammanslagning"
13691 msgid "Run a merge for files needing merging"
13692 msgstr "Kör en sammanslagning för filer som behöver det"
13694 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13695 msgstr "Förvalt hjälpprogram att använda tillsammans med git-merge-index"
13697 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13698 msgstr "Utför sammanslagning utan att röra index eller arbetskatalog"
13700 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13701 msgstr "Kör verktyg för lösning av sammanslagningskonflikter"
13703 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13704 msgstr "skapar ett taggobjekt med extra validering"
13706 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13707 msgstr "Bygg ett trädobjekt från ls-tree-formaterad text"
13709 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13710 msgstr "Skriv och verifiera multi-pack-index"
13712 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13713 msgstr "Flytta eller byt namn på en fil, katalog eller symbolisk länk"
13715 msgid "Find symbolic names for given revs"
13716 msgstr "Hitta symboliska namn för givna referenser"
13718 msgid "Add or inspect object notes"
13719 msgstr "Lägg till eller inspektera objektanteckningar"
13721 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13722 msgstr "Importera från eller sänd till Perforce-arkiv"
13724 msgid "Create a packed archive of objects"
13725 msgstr "Skapa ett packat arkiv med objekt"
13727 msgid "Find redundant pack files"
13728 msgstr "Hitta redundanta pack-filer"
13730 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13731 msgstr "Packa huvuden och taggar för effektiv arkivåtkomst"
13733 msgid "Compute unique ID for a patch"
13734 msgstr "Beräkna unik ID för en patch"
13736 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13737 msgstr "Ta bort alla onåbara objekt från objektdatabasen"
13739 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13740 msgstr "Ta bort extraobjekt som redan finns i pack-filerna"
13742 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13743 msgstr "Hämta från och integrera med annat arkiv eller en lokal gren"
13745 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13746 msgstr "Uppdatera fjärr-referenser och tillhörande objekt"
13748 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13749 msgstr "Tillämpar en quilt-patchuppsättning på aktiv gren"
13751 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13752 msgstr "Jämför två incheckningsintervall (dvs. två versioner av en gren)"
13754 msgid "Reads tree information into the index"
13755 msgstr "Läser trädinformation in i indexet"
13757 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13758 msgstr "Applicera incheckningar på nytt ovanpå en annan bastopp"
13760 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13761 msgstr "Ta emot det som sänds till arkivet"
13763 msgid "Manage reflog information"
13764 msgstr "Hantera referenslogg-information"
13766 msgid "Manage set of tracked repositories"
13767 msgstr "Hantera uppsättningen spårade arkiv"
13769 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13770 msgstr "Packa opackade objekt i ett arkiv"
13772 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13773 msgstr "Skapa, visa, ta bort referenser för att ersätta objekt"
13775 msgid "Generates a summary of pending changes"
13776 msgstr "Skapar en sammanfattning av väntande ändringar"
13778 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13779 msgstr "Återanvänd sparad lösning av sammanslagningskonflikter"
13781 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13782 msgstr "Återställ aktuell HEAD till angivet tillstånd"
13784 msgid "Restore working tree files"
13785 msgstr "Återställ filer i arbetskatalogen"
13787 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13788 msgstr "Visa incheckningsobjekt i omvänd kronologisk ordning"
13790 msgid "Pick out and massage parameters"
13791 msgstr "Plocka ut och massera parametrar"
13793 msgid "Revert some existing commits"
13794 msgstr "Återställ några befintliga incheckningar"
13796 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13797 msgstr "Ta bort filer från arbetskatalogen och från indexet"
13799 msgid "Send a collection of patches as emails"
13800 msgstr "Sänd en uppsättning patchar som e-post"
13802 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13803 msgstr "Sänd objekt över Git-protokollet till annat arkiv"
13805 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13806 msgstr "Git:s i18n-startkod för skalskript"
13808 msgid "Common Git shell script setup code"
13809 msgstr "Gemensam skriptstartkod för Git"
13811 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13812 msgstr "Begränsat inloggningsskal för SSH-åtkomst till bara Git"
13814 msgid "Summarize 'git log' output"
13815 msgstr "Summera \"git log\"-utdata"
13817 msgid "Show various types of objects"
13818 msgstr "Visa olika sorters objekt"
13820 msgid "Show branches and their commits"
13821 msgstr "Visa grenar och deras incheckningar"
13823 msgid "Show packed archive index"
13824 msgstr "Skapa packat arkivindex"
13826 msgid "List references in a local repository"
13827 msgstr "Visa referenser i ett lokalt arkiv"
13829 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13830 msgstr "Reducera din arbetskatalog till en undermängd av de spårade filerna"
13832 msgid "Add file contents to the staging area"
13833 msgstr "Lägg filinnehållet till indexet"
13835 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13836 msgstr "Spara undan ändringar i en lortig arbetskatalog"
13838 msgid "Show the working tree status"
13839 msgstr "Visa status för arbetskatalogen"
13841 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13842 msgstr "Ta bort onödiga blanksteg"
13844 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13845 msgstr "Initiera, uppdatera eller inspektera undermoduler"
13847 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13848 msgstr "Dubbelriktad verkan mellan ett Subversion-arkiv och Git"
13850 msgid "Switch branches"
13851 msgstr "Byt gren"
13853 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13854 msgstr "Läs, modifiera eller ta bort symbolisk referens"
13856 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13857 msgstr "Skapa, visa, ta bort eller verifiera GPG-signerat taggobjekt"
13859 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13860 msgstr "Skapar temporära filer med innehållet från en blob"
13862 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13863 msgstr "Packa upp objekt från ett pakat arkiv"
13865 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13866 msgstr "Registrera filinnehållet från arbetskatalogen i indexet"
13868 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13869 msgstr "Uppdatera objektnamnet i en referens på ett säkert sätt"
13871 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13872 msgstr "Uppdatera tilläggsinfofil för att hjälpa dumma servrar"
13874 msgid "Send archive back to git-archive"
13875 msgstr "Sänd arkivet tillbaka till git-archive"
13877 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13878 msgstr "Sänd packade objekt tillbaka till git-fetch-pack"
13880 msgid "Show a Git logical variable"
13881 msgstr "Visa en logisk Git-variabel"
13883 msgid "Check the GPG signature of commits"
13884 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer för incheckningar"
13886 msgid "Validate packed Git archive files"
13887 msgstr "Bekräfta packade Git-arkivfiler"
13889 msgid "Check the GPG signature of tags"
13890 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer i taggar"
13892 msgid "Display version information about Git"
13893 msgstr "Visa versionsinformation om Git"
13895 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13896 msgstr "Visa loggar med differenser varje incheckning introducerar"
13898 msgid "Manage multiple working trees"
13899 msgstr "Hantera ytterligare arbetskataloger"
13901 msgid "Create a tree object from the current index"
13902 msgstr "Skapa ett trädobjekt från aktuellt index"
13904 msgid "Defining attributes per path"
13905 msgstr "Definierar attribut per sökväg"
13907 msgid "Git command-line interface and conventions"
13908 msgstr "Gits kommandoradsgränssnitt och -konventioner"
13910 msgid "A Git core tutorial for developers"
13911 msgstr "Grundläggande Git-handledning för utvecklare"
13913 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13914 msgstr "Tillhandahåll användarnamn och lösenord till Git"
13916 msgid "Git for CVS users"
13917 msgstr "Git för CVS-användare"
13919 msgid "Tweaking diff output"
13920 msgstr "Justrea diff-utdata"
13922 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13923 msgstr "Ett användbart minsta uppsättning kommandon för vardags-Git"
13925 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13926 msgstr "Ofta ställda frågor om att använda Git"
13928 msgid "The bundle file format"
13929 msgstr "Filformat för bunt"
13931 msgid "Chunk-based file formats"
13932 msgstr "Styckebaserade filformat"
13934 msgid "Git commit-graph format"
13935 msgstr "Format för Git-incheckningsgraf"
13937 msgid "Git index format"
13938 msgstr "Format för Git-index"
13940 msgid "Git pack format"
13941 msgstr "Format för Git-paket"
13943 msgid "Git cryptographic signature formats"
13944 msgstr "Format för kryptografiska signaturer i Git"
13946 msgid "A Git Glossary"
13947 msgstr "En Git-ordlista"
13949 msgid "Hooks used by Git"
13950 msgstr "Krokar som används av Git"
13952 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13953 msgstr "Ange avsiktligen ospårade filer att ignorera"
13955 msgid "The Git repository browser"
13956 msgstr "Bläddraren för Git-arkiv"
13958 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13959 msgstr "Kopplar författar-/incheckarnamn och/eller -e-postadresser"
13961 msgid "Defining submodule properties"
13962 msgstr "Ange egenskaper för undermoduler"
13964 msgid "Git namespaces"
13965 msgstr "Git-namnrymder"
13967 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
13968 msgstr "Kapabiliteter i protokoll v0 och v1"
13970 msgid "Things common to various protocols"
13971 msgstr "Vad är gemensamt i de olika protokollen"
13973 msgid "Git HTTP-based protocols"
13974 msgstr "HTTP-baserade Git-protokoll"
13976 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
13977 msgstr "Hur paket överförs på linjen"
13979 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
13980 msgstr "Gits linjeprotokoll, version 2"
13982 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13983 msgstr "Hjälpprogram för att interagera med fjärrarkiv"
13985 msgid "Git Repository Layout"
13986 msgstr "Gits arkivlayout"
13988 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13989 msgstr "Ange versioner och intervall i Git"
13991 msgid "Mounting one repository inside another"
13992 msgstr "Monterar ett arkiv inuti ett annat"
13994 msgid "A tutorial introduction to Git"
13995 msgstr "Introduktion till Git"
13997 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13998 msgstr "Introduktion till Git: del två"
14000 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14001 msgstr "Git-webbgränssnitt (webbframända för Git-arkiv)"
14003 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14004 msgstr "Översikt över rekommenderade arbetsflöden med Git"
14006 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14007 msgstr "Verktyg för att hantera stora Git-arkiv"
14009 msgid "commit-graph file is too small"
14010 msgstr "incheckningsgraffilen %s är för liten"
14012 #, c-format
14013 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14014 msgstr "incheckningsgrafens signatur %X stämmer inte med signaturen %X"
14016 #, c-format
14017 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14018 msgstr "incheckningsgrafens version %X stämmer inte med versionen %X"
14020 #, c-format
14021 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14022 msgstr "incheckningsgrafens hashversion %X stämmer inte med versionen %X"
14024 #, c-format
14025 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14026 msgstr "incheckningsgraffilen är för liten för att innehålla %u stycken"
14028 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14029 msgstr "incheckningsgrafen har inga bas-graf-stycken"
14031 msgid "commit-graph chain does not match"
14032 msgstr "incheckningsgrafens kedja stämmer inte"
14034 #, c-format
14035 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14036 msgstr "ogiltig incheckingsgrafkedja: rad \"%s\" är inte ett hash-värde"
14038 msgid "unable to find all commit-graph files"
14039 msgstr "kan inte hitta alla incheckingsgraffiler"
14041 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14042 msgstr "ogiltig incheckningsposition. incheckningsgrafen är troligtvis trasig"
14044 #, c-format
14045 msgid "could not find commit %s"
14046 msgstr "kunde inte hitta incheckningen %s"
14048 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14049 msgstr "incheckningsgraf kräver spillgenerationsdata, men har ingen"
14051 msgid "Loading known commits in commit graph"
14052 msgstr "Läser in kända incheckningar i incheckningsgraf"
14054 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14055 msgstr "Expanderar nåbara incheckningar i incheckningsgraf"
14057 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14058 msgstr "Rensar incheckningsmärken i incheckningsgraf"
14060 msgid "Computing commit graph topological levels"
14061 msgstr "Beräknar topografiska nivåer för incheckningsgraf"
14063 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14064 msgstr "Beräknar generationsvärden för incheckningsgraf"
14066 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14067 msgstr "Beräknar Bloom-filter för sökvägar ändrade av incheckningen"
14069 msgid "Collecting referenced commits"
14070 msgstr "Samlar refererade incheckningar"
14072 #, c-format
14073 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14074 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14075 msgstr[0] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
14076 msgstr[1] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
14078 #, c-format
14079 msgid "error adding pack %s"
14080 msgstr "fel vid tillägg av paketet %s"
14082 #, c-format
14083 msgid "error opening index for %s"
14084 msgstr "fel vid öppning av indexet för %s"
14086 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14087 msgstr "Söker incheckningar för incheckingsgraf i packade objekt"
14089 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14090 msgstr "Söker ytterligare kanter i incheckingsgraf"
14092 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14093 msgstr "kunde inte skriva korrekt antal bas-graf-id:n"
14095 msgid "unable to create temporary graph layer"
14096 msgstr "kan inte skapa temporärt graflager"
14098 #, c-format
14099 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14100 msgstr "kan inte justera delade behörigheter för \"%s\""
14102 #, c-format
14103 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14104 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14105 msgstr[0] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
14106 msgstr[1] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
14108 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14109 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafkedjefilen"
14111 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14112 msgstr "kunde inte byta namn på bas-incheckingsgraffilen"
14114 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14115 msgstr "kunde inte byta namn på temporär incheckningsgraffil"
14117 msgid "Scanning merged commits"
14118 msgstr "Söker sammanslagna incheckningar"
14120 msgid "Merging commit-graph"
14121 msgstr "Slår ihop incheckningsgraf"
14123 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14124 msgstr ""
14125 "försöker skriva en incheckningsgraf, men \"core.commitGraph\" är inaktiverad"
14127 msgid "too many commits to write graph"
14128 msgstr "för många incheckningar för att skriva graf"
14130 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14131 msgstr ""
14132 "filen med incheckningsgraf har felaktig kontrollsumma och är troligtvis "
14133 "trasig"
14135 #, c-format
14136 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14137 msgstr "incheckningsgrafen har felaktig OID-ordning: %s så %s"
14139 #, c-format
14140 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14141 msgstr ""
14142 "incheckningsgrafen har felaktig utbredningsvärde: fanout[%d] = %u != %u"
14144 #, c-format
14145 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14146 msgstr "kunde inte tolka incheckning %s från incheckningsgraf"
14148 msgid "Verifying commits in commit graph"
14149 msgstr "Bekräftar incheckningar i incheckningsgrafen"
14151 #, c-format
14152 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14153 msgstr ""
14154 "misslyckades tolka incheckning %s från objektdatabasen för incheckningsgraf"
14156 #, c-format
14157 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14158 msgstr "rot-trädets OID för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %s != %s"
14160 #, c-format
14161 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14162 msgstr "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s är för lång"
14164 #, c-format
14165 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14166 msgstr "incheckningsgrafens förälder för %s är %s != %s"
14168 #, c-format
14169 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14170 msgstr ""
14171 "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s avslutas för tidigt"
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14176 msgstr ""
14177 "incheckningsgrafen har generationsnummer noll för incheckningen %s, men icke-"
14178 "noll på annan plats"
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14183 msgstr ""
14184 "incheckningsgrafen har generationsnummer skilt från noll för incheckningen "
14185 "%s, men noll på annan plats"
14187 #, c-format
14188 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14189 msgstr ""
14190 "incheckningsgrafens generation för incheckningen %s är %<PRIuMAX> < "
14191 "%<PRIuMAX>"
14193 #, c-format
14194 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14195 msgstr ""
14196 "incheckningsdatumet för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %<PRIuMAX> !"
14197 "= %<PRIuMAX>"
14199 #, c-format
14200 msgid "%s %s is not a commit!"
14201 msgstr "%s %s är inte en incheckning!"
14203 msgid ""
14204 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14205 "and will be removed in a future Git version.\n"
14206 "\n"
14207 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14208 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14209 "\n"
14210 "Turn this message off by running\n"
14211 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14212 msgstr ""
14213 "Stöd för <GIT_DIR>/info/grafts avråds från och\n"
14214 "kommer tas bort i en framtida version av Git.\n"
14215 "\n"
14216 "Använd \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14217 "för att omvandla grafts till ersättningsreferenser.\n"
14218 "\n"
14219 "Slå av detta meddelande genom att skriva\n"
14220 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14222 #, c-format
14223 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14224 msgstr ""
14225 "Incheckningen %s har en obetrodd GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
14227 #, c-format
14228 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14229 msgstr ""
14230 "Incheckningen %s har en felaktig GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
14232 #, c-format
14233 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14234 msgstr "Incheckning %s har inte någon GPG-signatur."
14236 #, c-format
14237 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14238 msgstr "Incheckningen %s har en korrekt GPG-signatur av %s\n"
14240 msgid ""
14241 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14242 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14243 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14244 msgstr ""
14245 "Varning: incheckningsmeddelandet är inte korrekt UTF-8.\n"
14246 "Uppdatera det efter att ha rättat meddelandet, eller ändra variabeln\n"
14247 "i18n.commitEncoding till den teckenkodning som används i ditt projekt.\n"
14249 msgid "no compiler information available\n"
14250 msgstr "ingen kompilatorinformation tillgänglig\n"
14252 msgid "no libc information available\n"
14253 msgstr "ingen libc-information tillgänglig\n"
14255 #, c-format
14256 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14257 msgstr "kunde inte ta reda på ledigt diskutrymme för \"%s\""
14259 #, c-format
14260 msgid "could not get info for '%s'"
14261 msgstr "kunde inte hämta info för \"%s\""
14263 #, c-format
14264 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14265 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden kunde inte öppna \"%ls\""
14267 #, c-format
14268 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14269 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden hämtar BHFI för \"%ls\""
14271 #, c-format
14272 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14273 msgstr "kunde inte konvertera till breda tecken: \"%s\""
14275 #, c-format
14276 msgid "BHFI changed '%ls'"
14277 msgstr "BHFI ändrade \"%ls\""
14279 #, c-format
14280 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14281 msgstr "ohanterat fall i \"has_worktree_moved\": %d"
14283 #, c-format
14284 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14285 msgstr "misslyckades vänta på hälsotråden [GLE %ld]"
14287 #, c-format
14288 msgid "Invalid path: %s"
14289 msgstr "ogiltig sökväg: %s"
14291 msgid "Unable to create FSEventStream."
14292 msgstr "kunde inte skapa FSEventStream."
14294 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14295 msgstr "Misslyckades starta FSEventStream:en"
14297 #, c-format
14298 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14299 msgstr "[GLE %ld] kunde inte konvertera sökväg till UTF-8: \"%.*ls\""
14301 #, c-format
14302 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14303 msgstr "[GLE %ld] kunde inte övervaka \"%s\""
14305 #, c-format
14306 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14307 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta långt namn för \"%s\""
14309 #, c-format
14310 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14311 msgstr "ReadDirectoryChangedW misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
14313 #, c-format
14314 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14315 msgstr "GetOverlappedResult misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
14317 #, c-format
14318 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14319 msgstr "kunde inte läsa katalogändringar [GLE %ld]"
14321 #, c-format
14322 msgid "opendir('%s') failed"
14323 msgstr "opendir('%s') misslyckades"
14325 #, c-format
14326 msgid "lstat('%s') failed"
14327 msgstr "lstat('%s') misslyckades"
14329 #, c-format
14330 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14331 msgstr "strbuf_readlink('%s') misslyckades"
14333 #, c-format
14334 msgid "closedir('%s') failed"
14335 msgstr "closedir('%s') misslyckades"
14337 #, c-format
14338 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14339 msgstr "[GLE %ld] kunde inte öppna \"%ls\" för läsning"
14341 #, c-format
14342 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14343 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta protokollinformation för \"%ls\""
14345 #, c-format
14346 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14347 msgstr "misslyckades kopiera SID (%ld)"
14349 #, c-format
14350 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14351 msgstr "misslyckades hämta ägaren för \"%s\" (%ld)"
14353 msgid "memory exhausted"
14354 msgstr "minnet slut"
14356 msgid "Success"
14357 msgstr "Lyckades"
14359 msgid "No match"
14360 msgstr "Ingen träff"
14362 msgid "Invalid regular expression"
14363 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
14365 msgid "Invalid collation character"
14366 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
14368 msgid "Invalid character class name"
14369 msgstr "Ogiltiga teckenklassnamn"
14371 msgid "Trailing backslash"
14372 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
14374 msgid "Invalid back reference"
14375 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
14377 msgid "Unmatched [ or [^"
14378 msgstr "Ensam [ eller [^"
14380 msgid "Unmatched ( or \\("
14381 msgstr "Ensam ( eller \\("
14383 msgid "Unmatched \\{"
14384 msgstr "Ensam \\{"
14386 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14387 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
14389 msgid "Invalid range end"
14390 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
14392 msgid "Memory exhausted"
14393 msgstr "Minnet slut"
14395 msgid "Invalid preceding regular expression"
14396 msgstr "Ogiltigt inledande reguljärt uttryck"
14398 msgid "Premature end of regular expression"
14399 msgstr "Förtida slut på reguljärt uttryck"
14401 msgid "Regular expression too big"
14402 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
14404 msgid "Unmatched ) or \\)"
14405 msgstr "Ensam ) eller \\)"
14407 msgid "No previous regular expression"
14408 msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
14410 msgid "could not send IPC command"
14411 msgstr "kunde inte sända IPC-kommando"
14413 msgid "could not read IPC response"
14414 msgstr "kunde inte läsa IPC-svar"
14416 #, c-format
14417 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14418 msgstr "kunde inte ta status \"accept_thread\" \"%s\""
14420 #, c-format
14421 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14422 msgstr "kunde inte starta \"worker[0]\" för \"%s\""
14424 #, c-format
14425 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14426 msgstr "ConnectNamedPipe misslyckades för \"%s\" (%lu)"
14428 #, c-format
14429 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14430 msgstr "kunde inte skapa filhandtag från rör för %s"
14432 #, c-format
14433 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14434 msgstr "kunde inte starta thread[0] för \"%s\""
14436 #, c-format
14437 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14438 msgstr "misslyckades vänta på hEvent för \"%s\""
14440 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14441 msgstr "kan inte fortsätta i bakgrunden, använd \"fg\" för att återuppta"
14443 msgid "cannot restore terminal settings"
14444 msgstr "kan inte återställa terminalinställningar"
14446 #, c-format
14447 msgid ""
14448 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14449 "\t%s\n"
14450 "from\n"
14451 "\t%s\n"
14452 "This might be due to circular includes."
14453 msgstr ""
14454 "överskred maximalt inkluderingsdjup (%d) när\n"
14455 "\t%s\n"
14456 "inkluderades från\n"
14457 "\t%s\n"
14458 "Det kan bero på cirkulära inkluderingar."
14460 #, c-format
14461 msgid "could not expand include path '%s'"
14462 msgstr "kunde inte expandera inkluderingssökväg \"%s\""
14464 msgid "relative config includes must come from files"
14465 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingar måste komma från filer"
14467 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14468 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingsvillkor måste komma från filer"
14470 msgid ""
14471 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14472 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14473 msgstr ""
14474 "fjärr-URL:er kan inte konfigureras direkt eller indirekt i en fil inkluderad "
14475 "med includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14477 #, c-format
14478 msgid "invalid config format: %s"
14479 msgstr "felaktigt konfigurationsformat: %s"
14481 #, c-format
14482 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14483 msgstr "miljövariabelnamn saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14485 #, c-format
14486 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14487 msgstr "miljövariabeln \"%s\" saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14489 #, c-format
14490 msgid "key does not contain a section: %s"
14491 msgstr "nyckeln innehåller inte ett stycke: %s"
14493 #, c-format
14494 msgid "key does not contain variable name: %s"
14495 msgstr "nyckeln innehåller inte variabelnamn: %s"
14497 #, c-format
14498 msgid "invalid key: %s"
14499 msgstr "felaktig nyckel: %s"
14501 #, c-format
14502 msgid "invalid key (newline): %s"
14503 msgstr "ogiltig nyckel (nyradstecken): %s"
14505 msgid "empty config key"
14506 msgstr "tom konfigurationsnyckel"
14508 #, c-format
14509 msgid "bogus config parameter: %s"
14510 msgstr "falsk konfigureringsparameter: %s"
14512 #, c-format
14513 msgid "bogus format in %s"
14514 msgstr "felaktigt format i %s"
14516 #, c-format
14517 msgid "bogus count in %s"
14518 msgstr "felaktigt antal i %s"
14520 #, c-format
14521 msgid "too many entries in %s"
14522 msgstr "för många poster i %s"
14524 #, c-format
14525 msgid "missing config key %s"
14526 msgstr "konfigurationsnyckel saknas för %s"
14528 #, c-format
14529 msgid "missing config value %s"
14530 msgstr "konfigurationsvärde saknas för %s"
14532 #, c-format
14533 msgid "bad config line %d in blob %s"
14534 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i blob:en %s"
14536 #, c-format
14537 msgid "bad config line %d in file %s"
14538 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i filen %s"
14540 #, c-format
14541 msgid "bad config line %d in standard input"
14542 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i standard in"
14544 #, c-format
14545 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14546 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i undermoduls-blob:en %s"
14548 #, c-format
14549 msgid "bad config line %d in command line %s"
14550 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i kommandoraden %s"
14552 #, c-format
14553 msgid "bad config line %d in %s"
14554 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i %s"
14556 msgid "out of range"
14557 msgstr "utanför intervallet"
14559 msgid "invalid unit"
14560 msgstr "ogiltig enhet"
14562 #, c-format
14563 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14564 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\": %s"
14566 #, c-format
14567 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14568 msgstr ""
14569 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i blob:en %s: %s"
14571 #, c-format
14572 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14573 msgstr ""
14574 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i filen %s: %s"
14576 #, c-format
14577 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14578 msgstr ""
14579 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i standard in: %s"
14581 #, c-format
14582 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14583 msgstr ""
14584 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i undermodul-blob:"
14585 "en %s: %s"
14587 #, c-format
14588 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14589 msgstr ""
14590 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i kommandoraden "
14591 "%s: %s"
14593 #, c-format
14594 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14595 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i %s: %s"
14597 #, c-format
14598 msgid "invalid value for variable %s"
14599 msgstr "ogiltigt värde för variabeln %s"
14601 #, c-format
14602 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14603 msgstr "ignorerar okänd core.fsync-komponent \"%s\""
14605 #, c-format
14606 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14607 msgstr "felaktigt booleskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\""
14609 #, c-format
14610 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14611 msgstr "misslyckades expandera användarkatalog i: \"%s\""
14613 #, c-format
14614 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14615 msgstr "\"%s\" för \"%s\" är inte en giltig tidsstämpel"
14617 #, c-format
14618 msgid "abbrev length out of range: %d"
14619 msgstr "förkortningslängd utanför intervallet: %d"
14621 #, c-format
14622 msgid "bad zlib compression level %d"
14623 msgstr "felaktigt zlib-komprimeringsgrad %d"
14625 msgid "core.commentChar should only be one character"
14626 msgstr "core.commentChar kan bara vara ett tecken"
14628 #, c-format
14629 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14630 msgstr "ignorerar okänt core.fsyncMethod-värde \"%s\""
14632 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14633 msgstr "core.fsyncObjectFiles avråds från; använd core.fsync istället"
14635 #, c-format
14636 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14637 msgstr "felaktigt läge för skapande av objekt: %s"
14639 #, c-format
14640 msgid "malformed value for %s"
14641 msgstr "felformat värde för %s"
14643 #, c-format
14644 msgid "malformed value for %s: %s"
14645 msgstr "felformat värde för %s: %s"
14647 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14648 msgstr "måste vara en av nothing, matching, simple, upstream eller current"
14650 #, c-format
14651 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14652 msgstr "kunde inte läsa konfigurerings-blobobjektet \"%s\""
14654 #, c-format
14655 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14656 msgstr "referensen \"%s\" pekar inte på en blob"
14658 #, c-format
14659 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14660 msgstr "kan inte slå upp konfigurerings-bloben \"%s\""
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to parse %s"
14664 msgstr "kunde inte tolka %s"
14666 msgid "unable to parse command-line config"
14667 msgstr "kan inte tolka kommandoradskonfiguration"
14669 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14670 msgstr "okänt fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilerna"
14672 #, c-format
14673 msgid "Invalid %s: '%s'"
14674 msgstr "Felaktigt %s: \"%s\""
14676 #, c-format
14677 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14678 msgstr ""
14679 "värdet \"%d\" för splitIndex.maxPercentChange borde vara mellan 0 och 100"
14681 #, c-format
14682 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14683 msgstr "kunde inte tolka värdet \"%s\" från kommandoradskonfiguration"
14685 #, c-format
14686 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14687 msgstr "felaktig konfigurationsvariabel \"%s\" i filen \"%s\" på rad %d"
14689 #, c-format
14690 msgid "invalid section name '%s'"
14691 msgstr "felaktigt sektionsnamn \"%s\""
14693 #, c-format
14694 msgid "%s has multiple values"
14695 msgstr "%s har flera värden"
14697 #, c-format
14698 msgid "failed to write new configuration file %s"
14699 msgstr "kan inte skriva nya konfigurationsfilen \"%s\""
14701 #, c-format
14702 msgid "could not lock config file %s"
14703 msgstr "kunde inte låsa konfigurationsfilen %s"
14705 #, c-format
14706 msgid "opening %s"
14707 msgstr "öppnar %s"
14709 #, c-format
14710 msgid "invalid config file %s"
14711 msgstr "ogiltig konfigurationsfil: \"%s\""
14713 #, c-format
14714 msgid "fstat on %s failed"
14715 msgstr "fstat misslyckades på %s"
14717 #, c-format
14718 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14719 msgstr "kunde inte utföra mmap på \"%s\"%s"
14721 #, c-format
14722 msgid "chmod on %s failed"
14723 msgstr "chmod misslyckades på %s"
14725 #, c-format
14726 msgid "could not write config file %s"
14727 msgstr "kunde inte skriva konfigurationsfilen %s"
14729 #, c-format
14730 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14731 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\" till \"%s\""
14733 #, c-format
14734 msgid "invalid section name: %s"
14735 msgstr "felaktigt namn på stycke: %s"
14737 #, c-format
14738 msgid "missing value for '%s'"
14739 msgstr "värde saknas för \"%s\""
14741 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14742 msgstr "fjärren lade på vid inledande kontakt"
14744 msgid ""
14745 "Could not read from remote repository.\n"
14746 "\n"
14747 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14748 "and the repository exists."
14749 msgstr ""
14750 "Kunde inte läsa från fjärrarkiv.\n"
14751 "\n"
14752 "Se till att du har korrekt åtkomstbehörighet\n"
14753 "och att arkivet existerar."
14755 #, c-format
14756 msgid "server doesn't support '%s'"
14757 msgstr "Servern stöder inte \"%s\""
14759 #, c-format
14760 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14761 msgstr "servern stöder inte funktionen \"%s\""
14763 msgid "expected flush after capabilities"
14764 msgstr "förväntade \"flush\" efter förmågor"
14766 #, c-format
14767 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14768 msgstr "ignorerar förmågor efter första raden \"%s\""
14770 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14771 msgstr "protokollfel: förväntade inte capabilities^{}"
14773 #, c-format
14774 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14775 msgstr "protokollfel: förväntade \"shallow sha-1\" fick \"%s\""
14777 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14778 msgstr "arkivet på andra sidan kan inte vara grunt"
14780 msgid "invalid packet"
14781 msgstr "ogiltigt paket"
14783 #, c-format
14784 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14785 msgstr "protokollfel: förväntade inte \"%s\""
14787 #, c-format
14788 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14789 msgstr "okänt objektformat \"%s\" angavs av servern"
14791 #, c-format
14792 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14793 msgstr "ogiltigt svar på ls-refs: %s"
14795 msgid "expected flush after ref listing"
14796 msgstr "förväntade \"flush\" efter ref-listan"
14798 msgid "expected response end packet after ref listing"
14799 msgstr "förväntade svarsavslutningspaket efter ref-listan"
14801 #, c-format
14802 msgid "protocol '%s' is not supported"
14803 msgstr "protokollet \"%s\" stöds inte"
14805 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14806 msgstr "kunde inte sätta SO_KEEPALIVE på uttaget"
14808 #, c-format
14809 msgid "Looking up %s ... "
14810 msgstr "Slår upp %s..."
14812 #, c-format
14813 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14814 msgstr "kan inte slå upp %s (port %s) (%s)"
14816 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 "done.\n"
14820 "Connecting to %s (port %s) ... "
14821 msgstr ""
14822 "klart.\n"
14823 "Ansluter till %s (port %s)..."
14825 #, c-format
14826 msgid ""
14827 "unable to connect to %s:\n"
14828 "%s"
14829 msgstr ""
14830 "kunde inte ansluta till %s:\n"
14831 "%s"
14833 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14834 msgid "done."
14835 msgstr "klart."
14837 #, c-format
14838 msgid "unable to look up %s (%s)"
14839 msgstr "kunde inte slå upp %s (%s)"
14841 #, c-format
14842 msgid "unknown port %s"
14843 msgstr "okänd port %s"
14845 #, c-format
14846 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14847 msgstr "konstigt värdnamn \"%s\" blockerat"
14849 #, c-format
14850 msgid "strange port '%s' blocked"
14851 msgstr "konstig port \"%s\" blockerad"
14853 #, c-format
14854 msgid "cannot start proxy %s"
14855 msgstr "kan inte starta mellanserver (proxy) %s"
14857 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14858 msgstr "ingen sökväg angavs; se \"git help pull\" för giltig URL-syntax"
14860 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14861 msgstr "radbrytningar är förbjudna i git://-värdnamn och arkivsökvägar"
14863 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14864 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -4"
14866 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14867 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -6"
14869 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14870 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte val av port"
14872 #, c-format
14873 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14874 msgstr "konstigt sökvägsnamn \"%s\" blockerat"
14876 msgid "unable to fork"
14877 msgstr "kunde inte grena (fork)"
14879 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14880 msgstr "Kunde inte köra \"git rev-list\""
14882 msgid "failed write to rev-list"
14883 msgstr "kunde inte skriva till rev-list"
14885 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14886 msgstr "kunde inte stänga rev-list:s standard in"
14888 #, c-format
14889 msgid "illegal crlf_action %d"
14890 msgstr "felaktig crlf_action %d"
14892 #, c-format
14893 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14894 msgstr "CRLF skulle ersättas av LF i %s"
14896 #, c-format
14897 msgid ""
14898 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14899 "touches it"
14900 msgstr ""
14901 "CRLF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med LF nästa gång Git rör den"
14903 #, c-format
14904 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14905 msgstr "LF skulle ersättas av CRLF i %s"
14907 #, c-format
14908 msgid ""
14909 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14910 "touches it"
14911 msgstr ""
14912 "LF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med CRLF nästa gång Git rör den"
14914 #, c-format
14915 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14916 msgstr "BOM är förbjudet i \"%s\" om kodat som %s"
14918 #, c-format
14919 msgid ""
14920 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14921 "working-tree-encoding."
14922 msgstr ""
14923 "Filen \"%s\" innehåller byte order mark (BOM). Använd UTF-%.*s som "
14924 "teckenkodning i arbetskatalogen."
14926 #, c-format
14927 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14928 msgstr "BOM krävs om \"%s\" kodas som %s"
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14933 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14934 msgstr ""
14935 "Filen \"%s\" saknar byte order mark (BOM). Använd UTF-%sBE eller UTF-%sLE "
14936 "(beroende på byteordning) som teckenkodning i arbetskatalogen."
14938 #, c-format
14939 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14940 msgstr "misslyckades omkoda \"%s\" från %s till %s"
14942 #, c-format
14943 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14944 msgstr ""
14945 "omkodning av \"%s\" från %s till %s och tillbaka ger inte samma resultat"
14947 #, c-format
14948 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14949 msgstr "kan inte grena (fork) för att köra externt filter \"%s\""
14951 #, c-format
14952 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14953 msgstr "kunde inte skicka indata till externt filter \"%s\""
14955 #, c-format
14956 msgid "external filter '%s' failed %d"
14957 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades %d"
14959 #, c-format
14960 msgid "read from external filter '%s' failed"
14961 msgstr "läsning från externt filter \"%s\" misslyckades"
14963 #, c-format
14964 msgid "external filter '%s' failed"
14965 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades"
14967 msgid "unexpected filter type"
14968 msgstr "oväntad filtertyp"
14970 msgid "path name too long for external filter"
14971 msgstr "sökvägen för lång för externt filter"
14973 #, c-format
14974 msgid ""
14975 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14976 "been filtered"
14977 msgstr ""
14978 "externt filter \"%s\" är inte längre tillgängligt trots att alla sökvägar "
14979 "inte har filtrerats"
14981 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14982 msgstr "true/false är inte giltig teckenkodning för arbetskatalogen"
14984 #, c-format
14985 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14986 msgstr "%s: \"clean\"-filtret \"%s\" misslyckades"
14988 #, c-format
14989 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14990 msgstr "%s: \"smudge\"-filtret \"%s\" misslyckades"
14992 #, c-format
14993 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14994 msgstr "hoppar över uppslag av inloggningsuppgifter för nyckel: credential.%s"
14996 msgid "refusing to work with credential missing host field"
14997 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan värdfält"
14999 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15000 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan protokollfält"
15002 #, c-format
15003 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15004 msgstr "url innehåller radbrytning i komponenten %s: %s"
15006 #, c-format
15007 msgid "url has no scheme: %s"
15008 msgstr "url saknar protokoll: %s"
15010 #, c-format
15011 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15012 msgstr "kan inte tolka url för inloggingsuppgifter: %s"
15014 msgid "in the future"
15015 msgstr "i framtiden"
15017 #, c-format
15018 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15019 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15020 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekund sedan"
15021 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekunder sedan"
15023 #, c-format
15024 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15025 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15026 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minut sedan"
15027 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuter sedan"
15029 #, c-format
15030 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15031 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15032 msgstr[0] "%<PRIuMAX> timme sedan"
15033 msgstr[1] "%<PRIuMAX> timmar sedan"
15035 #, c-format
15036 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15037 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15038 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dag sedan"
15039 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dagar sedan"
15041 #, c-format
15042 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15043 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15044 msgstr[0] "%<PRIuMAX> vecka sedan"
15045 msgstr[1] "%<PRIuMAX> veckor sedan"
15047 #, c-format
15048 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15049 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15050 msgstr[0] "%<PRIuMAX> månad sedan"
15051 msgstr[1] "%<PRIuMAX> månader sedan"
15053 #, c-format
15054 msgid "%<PRIuMAX> year"
15055 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15056 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år"
15057 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år"
15059 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15060 #, c-format
15061 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15062 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15063 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> månad sedan"
15064 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> månader sedan"
15066 #, c-format
15067 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15068 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15069 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år sedan"
15070 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år sedan"
15072 msgid "Propagating island marks"
15073 msgstr "Sprider ö-markeringar"
15075 #, c-format
15076 msgid "bad tree object %s"
15077 msgstr "felaktigt trädobjektet %s"
15079 #, c-format
15080 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15081 msgstr "kunde inte hämta ö-regex för \"%s\": %s"
15083 #, c-format
15084 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15085 msgstr "ö-regex från konfiguration har för många fångstgrupper (max=%d)"
15087 #, c-format
15088 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15089 msgstr "Markerade %d öar, klar.\n"
15091 #, c-format
15092 msgid "invalid --%s value '%s'"
15093 msgstr "ogiltigt värde för --%s: \"%s\""
15095 #, c-format
15096 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15097 msgstr "kunde inte arkivera saknad katalog \"%s\""
15099 #, c-format
15100 msgid "could not open directory '%s'"
15101 msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\""
15103 #, c-format
15104 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15105 msgstr "hoppar över \"%s\", som varken är en fil eller en katalog"
15107 msgid "could not duplicate stdout"
15108 msgstr "kunde inte duplicera standard ut"
15110 #, c-format
15111 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15112 msgstr "kunde inte lägga till katalogen \"%s\" till arkiveraren"
15114 msgid "failed to write archive"
15115 msgstr "misslyckades skriva arkiv"
15117 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15118 msgstr "--merge-base fungerar inte med intervall"
15120 msgid "--merge-base only works with commits"
15121 msgstr "--merge-base fungerar bara med incheckningar"
15123 msgid "unable to get HEAD"
15124 msgstr "kan inte hämta HEAD"
15126 msgid "no merge base found"
15127 msgstr "ingen sammanslagningsbas hittades"
15129 msgid "multiple merge bases found"
15130 msgstr "flera sammanslagningsbaser hittades"
15132 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15133 msgstr "git diff --no-index [<flaggor>] <sökväg> <sökväg>"
15135 msgid ""
15136 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15137 "tree"
15138 msgstr ""
15139 "Inte ett git-arkiv. Använd --no-index för att jämföra två sökvägar utanför "
15140 "en arbetskatalog."
15142 #, c-format
15143 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15144 msgstr "  Misslyckades tolka dirstat-avskärningsprocentandel \"%s\"\n"
15146 #, c-format
15147 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15148 msgstr "  Okänd dirstat-parameter \"%s\"\n"
15150 msgid ""
15151 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15152 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15153 msgstr ""
15154 "färginställningen för flyttade block måste vara en av \"no\", \"default\", "
15155 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15157 #, c-format
15158 msgid ""
15159 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15160 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15161 msgstr ""
15162 "okänt läge \"%s\" för color-moved-ws, möjliga värden är \"ignore-space-change"
15163 "\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-change"
15164 "\""
15166 msgid ""
15167 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15168 "whitespace modes"
15169 msgstr ""
15170 "color-moved-ws: allow-indentation-change kan inte kombineras med andra "
15171 "blankstegslägen"
15173 #, c-format
15174 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15175 msgstr "Okänt värde för konfigurationsvariabeln \"diff.submodule\": \"%s\""
15177 #, c-format
15178 msgid ""
15179 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15180 "%s"
15181 msgstr ""
15182 "Hittade fel i konfigurationsvariabeln \"diff.dirstat\":\n"
15183 "%s"
15185 #, c-format
15186 msgid "external diff died, stopping at %s"
15187 msgstr "extern diff dog, stannar vid %s"
15189 #, c-format
15190 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15191 msgstr ""
15192 "flaggorna \"%s\", \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
15194 #, c-format
15195 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15196 msgstr ""
15197 "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
15198 "\"%s\""
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15203 msgstr ""
15204 "flaggorna \"%s\" och  \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
15205 "\"%s\" och \"%s\""
15207 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15208 msgstr "--follow kräver exakt en sökvägsangivelse"
15210 #, c-format
15211 msgid "invalid --stat value: %s"
15212 msgstr "ogiltigt värde för --stat: %s"
15214 #, c-format
15215 msgid "%s expects a numerical value"
15216 msgstr "%s förväntar ett numeriskt värde"
15218 #, c-format
15219 msgid ""
15220 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15221 "%s"
15222 msgstr ""
15223 "Misslyckades tolka argument till flaggan --dirstat/-X;\n"
15224 "%s"
15226 #, c-format
15227 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15228 msgstr "okänd ändringsklass \"%c\" i --diff-filter=%s"
15230 #, c-format
15231 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15232 msgstr "okänt värde efter ws-error-highlight=%.*s"
15234 #, c-format
15235 msgid "unable to resolve '%s'"
15236 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\""
15238 #, c-format
15239 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15240 msgstr "%s förväntar formen <n>/<m>"
15242 #, c-format
15243 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15244 msgstr "%s förväntar ett tecken, fick \"%s\""
15246 #, c-format
15247 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15248 msgstr "felaktigt argument till --color-moved: %s"
15250 #, c-format
15251 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15252 msgstr "ogiltigt läge %s\" i --color-moved-ws"
15254 msgid ""
15255 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15256 "\"histogram\""
15257 msgstr ""
15258 "flaggan diff-algorithm godtar\"myers\", \"minimal\", \"patience\" och "
15259 "\"histogram\""
15261 #, c-format
15262 msgid "invalid argument to %s"
15263 msgstr "ogiltigt argument för %s"
15265 #, c-format
15266 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15267 msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck angavs för -I: \"%s\""
15269 #, c-format
15270 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15271 msgstr "misslyckades tolka argument till flaggan --submodule: \"%s\""
15273 #, c-format
15274 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15275 msgstr "felaktigt argument --word-diff: %s"
15277 msgid "Diff output format options"
15278 msgstr "Formatflaggor för diff-utdata"
15280 msgid "generate patch"
15281 msgstr "skapar patch"
15283 msgid "<n>"
15284 msgstr "<n>"
15286 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15287 msgstr "skapa diffar med <n> rader sammanhang"
15289 msgid "generate the diff in raw format"
15290 msgstr "generera diff i råformat"
15292 msgid "synonym for '-p --raw'"
15293 msgstr "synonym till \"-p --raw\""
15295 msgid "synonym for '-p --stat'"
15296 msgstr "synonym till \"-p --stat\""
15298 msgid "machine friendly --stat"
15299 msgstr "maskinläsbar --stat"
15301 msgid "output only the last line of --stat"
15302 msgstr "skriv bara ut den sista raden för --stat"
15304 msgid "<param1,param2>..."
15305 msgstr "<param1,param2>..."
15307 msgid ""
15308 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15309 msgstr ""
15310 "skriv ut distributionen av relativa mängder ändringar för varje underkatalog"
15312 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15313 msgstr "synonym för --dirstat=cumulative"
15315 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15316 msgstr "synonym för --dirstat=filer,param1,param2..."
15318 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15319 msgstr "varna om ändringar introducerar konfliktmarkörer eller blankstegsfel"
15321 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15322 msgstr "kortfattad summering såsom skapade, namnbyten och ändrade lägen"
15324 msgid "show only names of changed files"
15325 msgstr "visa endast namnen på ändrade filer"
15327 msgid "show only names and status of changed files"
15328 msgstr "visa endast namn och status för ändrade filer"
15330 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15331 msgstr "<bredd>[,<namn-bredd>[,<antal>]]"
15333 msgid "generate diffstat"
15334 msgstr "skapa diffstat"
15336 msgid "<width>"
15337 msgstr "<bredd>"
15339 msgid "generate diffstat with a given width"
15340 msgstr "generera en diffstat med given bredd"
15342 msgid "generate diffstat with a given name width"
15343 msgstr "generera en diffstat med given namnbredd"
15345 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15346 msgstr "generera en diffstat med given grafbredd"
15348 msgid "<count>"
15349 msgstr "<antal>"
15351 msgid "generate diffstat with limited lines"
15352 msgstr "generera diffstat med begränsade rader"
15354 msgid "generate compact summary in diffstat"
15355 msgstr "skapa kompakt översikt i diffstat"
15357 msgid "output a binary diff that can be applied"
15358 msgstr "skapa en binärdiff som kan appliceras"
15360 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15361 msgstr ""
15362 "visa fullständiga objektnamn i \"index\"-rader för läget både före och efter"
15364 msgid "show colored diff"
15365 msgstr "visa färgad diff"
15367 msgid "<kind>"
15368 msgstr "<typ>"
15370 msgid ""
15371 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15372 "diff"
15373 msgstr ""
15374 "ljusmarkera blankstegsfel i \"context\" (sammanhang), \"old\" (gamla) eller "
15375 "\"new\" (nya) rader i diffen"
15377 msgid ""
15378 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15379 "--numstat"
15380 msgstr ""
15381 "skriv inte om sökvägsnamn och använd NUL-tecken som fältseparerare i --raw "
15382 "eller --numstat"
15384 msgid "<prefix>"
15385 msgstr "<prefix>"
15387 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15388 msgstr "visa givet källprefix istället för \"a/\""
15390 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15391 msgstr "visa givet målprefix istället för \"b/\""
15393 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15394 msgstr "lägg till ytterligare prefix på alla rader i utdata"
15396 msgid "do not show any source or destination prefix"
15397 msgstr "visa inte käll- eller målprefix"
15399 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15400 msgstr "visa sammnhang mellan diff-stycken upp till angivet antal rader"
15402 msgid "<char>"
15403 msgstr "<tecken>"
15405 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15406 msgstr "ange tecken för att ange ny rad istället för \"+\""
15408 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15409 msgstr "ange tecken för att ange gammal rad istället för \"-\""
15411 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15412 msgstr "ange tecken för att ange sammanhang istället för \" \""
15414 msgid "Diff rename options"
15415 msgstr "Diff-namnbytesflaggor"
15417 msgid "<n>[/<m>]"
15418 msgstr "<n>[/<m>]"
15420 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15421 msgstr "dela upp kompletta omskrivningar till ta bort och skapa-par"
15423 msgid "detect renames"
15424 msgstr "detektera namnändringar"
15426 msgid "omit the preimage for deletes"
15427 msgstr "ta bort för-version för borttagningar"
15429 msgid "detect copies"
15430 msgstr "detektera kopior"
15432 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15433 msgstr "använd oförändrade som källa för att hitta kopior"
15435 msgid "disable rename detection"
15436 msgstr "inaktivera detektering av namnbyten"
15438 msgid "use empty blobs as rename source"
15439 msgstr "använd tomma blob:ar som namnändringskälla"
15441 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15442 msgstr "fortsätt lista historiken för en fil bortom namnändringar"
15444 msgid ""
15445 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15446 "given limit"
15447 msgstr ""
15448 "förhindra namnbyte/kopie-detektering om antalet namnbyten/kopior överskriver "
15449 "given gräns"
15451 msgid "Diff algorithm options"
15452 msgstr "Alternativ för diff-algoritm"
15454 msgid "produce the smallest possible diff"
15455 msgstr "skapa minsta möjliga diff"
15457 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15458 msgstr "ignorera blanktecken vid radjämförelse"
15460 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15461 msgstr "ignorera ändringar i antal blanktecken vid radjämförelse"
15463 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15464 msgstr "ignorera blanktecken vid radslut"
15466 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15467 msgstr "ignorera CR-tecken vid radslut"
15469 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15470 msgstr "ignorera ändringar i rader som är helt blanka"
15472 msgid "<regex>"
15473 msgstr "<reguttr>"
15475 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15476 msgstr "ignorera ändringar där samtliga rader motsvarar <reguttr>"
15478 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15479 msgstr "heuristik för att flytta diff-gränser för lättare läsning"
15481 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15482 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"patience diff\""
15484 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15485 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"histogram diff\""
15487 msgid "<algorithm>"
15488 msgstr "<algoritm>"
15490 msgid "choose a diff algorithm"
15491 msgstr "välj en diff-algoritm"
15493 msgid "<text>"
15494 msgstr "<text>"
15496 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15497 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"anchored diff\""
15499 msgid "<mode>"
15500 msgstr "<läge>"
15502 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15503 msgstr "visa orddiff, där <läge> avgränsar ändrade ord"
15505 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15506 msgstr "använd <reguttr> för att bestämma vad som är ett ord"
15508 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15509 msgstr "motsvarar --word-diff=color --word-diff-regex=<reguttr>"
15511 msgid "moved lines of code are colored differently"
15512 msgstr "flyttade kodrader färgas på annat sätt"
15514 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15515 msgstr "hur blanktecken ignoreras i --color-moved"
15517 msgid "Other diff options"
15518 msgstr "Andra diff-flaggor"
15520 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15521 msgstr ""
15522 "vid start från underkatalog, uteslut ändringar utanför och visa relativa "
15523 "sökvägar"
15525 msgid "treat all files as text"
15526 msgstr "hantera alla filer som text"
15528 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15529 msgstr "växla två indatafiler, vänd diffen"
15531 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15532 msgstr "avsluta med 1 vid ändringar, annars 0"
15534 msgid "disable all output of the program"
15535 msgstr "slå av alla utdata från programmet"
15537 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15538 msgstr "tillåt köra en extern diff-hjälpare"
15540 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15541 msgstr "kör externt textkonverteringsfiler när binärfiler jämförs"
15543 msgid "<when>"
15544 msgstr "<när>"
15546 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15547 msgstr "ignorera ändringar i undermoduler när diffen skapas"
15549 msgid "<format>"
15550 msgstr "<format>"
15552 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15553 msgstr "ange hur ändringar i undermoduler visas"
15555 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15556 msgstr "dölj \"git add -N\"-poster från indexet"
15558 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15559 msgstr "tolka \"git add -N\"-poster som äkta i indexet"
15561 msgid "<string>"
15562 msgstr "<sträng>"
15564 msgid ""
15565 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15566 "string"
15567 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angiven sträng"
15569 msgid ""
15570 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15571 "regex"
15572 msgstr ""
15573 "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet reguljärt "
15574 "uttryck"
15576 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15577 msgstr "visa alla ändringar i ändringsuppsättningen med -S eller -G"
15579 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15580 msgstr "tolka <sträng> i -S som utökade POSIX-reguljära uttryck"
15582 msgid "control the order in which files appear in the output"
15583 msgstr "styr ordningen i vilken filer visas i utdata"
15585 msgid "<path>"
15586 msgstr "<sökväg>"
15588 msgid "show the change in the specified path first"
15589 msgstr "visa ändringen i angiven sökväg först"
15591 msgid "skip the output to the specified path"
15592 msgstr "hoppa över utdata fram till angiven sökväg"
15594 msgid "<object-id>"
15595 msgstr "<objekt-id>"
15597 msgid ""
15598 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15599 "object"
15600 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet objekt"
15602 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15603 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15605 msgid "select files by diff type"
15606 msgstr "välj filter efter diff-typ"
15608 msgid "<file>"
15609 msgstr "<fil>"
15611 msgid "output to a specific file"
15612 msgstr "skriv utdata till en specifik fil"
15614 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15615 msgstr ""
15616 "uttömmande namnbytesdetektering hoppades över på grund av för många filer."
15618 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15619 msgstr "hittade bara kopior från ändrade sökvägar på grund av för många filer."
15621 #, c-format
15622 msgid ""
15623 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15624 msgstr ""
15625 "du kan sätta variabeln %s till åtminstone %d och försöka kommandot på nytt."
15627 #, c-format
15628 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15629 msgstr "kunde inte läsa orderfilen \"%s\""
15631 msgid "Performing inexact rename detection"
15632 msgstr "Utför onöjaktig namnbytesdetektering"
15634 #, c-format
15635 msgid "No such path '%s' in the diff"
15636 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i diffen"
15638 #, c-format
15639 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15640 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några av git kända filer"
15642 #, c-format
15643 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15644 msgstr "okänt mönster: %s"
15646 #, c-format
15647 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15648 msgstr "okänt negativt mönster: %s"
15650 #, c-format
15651 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15652 msgstr ""
15653 "din \"sparse-checkout\"-fil kan ha problem: mönstret \"%s\" förekommer flera "
15654 "gånger"
15656 msgid "disabling cone pattern matching"
15657 msgstr "inaktiverar konmönstermatchning"
15659 #, c-format
15660 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15661 msgstr "kan inte använda %s som exkluderingsfil"
15663 msgid "failed to get kernel name and information"
15664 msgstr "misslyckades hämta kärnans namn och information"
15666 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15667 msgstr "ospårad cache är inaktiverad på systemet eller platsen"
15669 msgid ""
15670 "No directory name could be guessed.\n"
15671 "Please specify a directory on the command line"
15672 msgstr ""
15673 "Kunde inte gissa katalognamn.\n"
15674 "Ange en katalog på kommandoraden"
15676 #, c-format
15677 msgid "index file corrupt in repo %s"
15678 msgstr "indexfilen trasig i arkivet %s"
15680 #, c-format
15681 msgid "could not create directories for %s"
15682 msgstr "kunde inte skapa kataloger för %s"
15684 #, c-format
15685 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15686 msgstr "kunde inte migrera git-katalog från \"%s\" till \"%s\""
15688 #, c-format
15689 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15690 msgstr "tips: Väntar på att textredigeringsprogrammet ska stänga filen...%c"
15692 msgid "Filtering content"
15693 msgstr "Filtrerar innehåll"
15695 #, c-format
15696 msgid "could not stat file '%s'"
15697 msgstr "kunde inte ta status på filen \"%s\""
15699 #, c-format
15700 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15701 msgstr "felaktig git-namnrymdssökväg \"%s\""
15703 #, c-format
15704 msgid "too many args to run %s"
15705 msgstr "för många flaggor för att köra %s"
15707 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15708 msgstr "git fetch-pack: förväntade grund lista"
15710 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15711 msgstr "git fetch-pack: förväntade ett flush-paket efter grund lista"
15713 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15714 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
15716 #, c-format
15717 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15718 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick \"%s\""
15720 msgid "unable to write to remote"
15721 msgstr "kunde inte skriva till fjärren"
15723 msgid "Server supports filter"
15724 msgstr "Servern stöder filter"
15726 #, c-format
15727 msgid "invalid shallow line: %s"
15728 msgstr "ogiltig \"shallow\"-rad: %s"
15730 #, c-format
15731 msgid "invalid unshallow line: %s"
15732 msgstr "ogiltig \"unshallow\"-rad: %s"
15734 #, c-format
15735 msgid "object not found: %s"
15736 msgstr "objektet hittades inte: %s"
15738 #, c-format
15739 msgid "error in object: %s"
15740 msgstr "fel i objekt: %s"
15742 #, c-format
15743 msgid "no shallow found: %s"
15744 msgstr "ingen \"shallow\" hittades: %s"
15746 #, c-format
15747 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15748 msgstr "förväntade shallow/unshallow, fick %s"
15750 #, c-format
15751 msgid "got %s %d %s"
15752 msgstr "fick %s %d %s"
15754 #, c-format
15755 msgid "invalid commit %s"
15756 msgstr "ogiltig incheckning %s"
15758 msgid "giving up"
15759 msgstr "ger upp"
15761 msgid "done"
15762 msgstr "klart"
15764 #, c-format
15765 msgid "got %s (%d) %s"
15766 msgstr "fick %s (%d) %s"
15768 #, c-format
15769 msgid "Marking %s as complete"
15770 msgstr "Markerar %s som komplett"
15772 #, c-format
15773 msgid "already have %s (%s)"
15774 msgstr "har redan %s (%s)"
15776 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15777 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av sidbandsmultiplexare"
15779 msgid "protocol error: bad pack header"
15780 msgstr "protokollfel: felaktigt packhuvud"
15782 #, c-format
15783 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15784 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av %s"
15786 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15787 msgstr "fetch-patch: ogiltig utdata från index-pack"
15789 #, c-format
15790 msgid "%s failed"
15791 msgstr "%s misslyckades"
15793 msgid "error in sideband demultiplexer"
15794 msgstr "fel i sidbands-avmultiplexare"
15796 #, c-format
15797 msgid "Server version is %.*s"
15798 msgstr "Serverversionen är %.*s"
15800 #, c-format
15801 msgid "Server supports %s"
15802 msgstr "Servern stöder %s"
15804 msgid "Server does not support shallow clients"
15805 msgstr "Servern stöder inte klienter med grunda arkiv"
15807 msgid "Server does not support --shallow-since"
15808 msgstr "Servern stöder inte --shallow-since"
15810 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15811 msgstr "Servern stöder inte --shallow-exclude"
15813 msgid "Server does not support --deepen"
15814 msgstr "Servern stöder inte --deepen"
15816 msgid "Server does not support this repository's object format"
15817 msgstr "Servern stöder inte det här arkivets objektformat"
15819 msgid "no common commits"
15820 msgstr "inga gemensamma incheckningar"
15822 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15823 msgstr "git fetch-pack: hämtning misslyckades."
15825 #, c-format
15826 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15827 msgstr "omaka algoritmer: klient %s; server %s"
15829 #, c-format
15830 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15831 msgstr "servern stöder inte algoritmen \"%s\""
15833 msgid "Server does not support shallow requests"
15834 msgstr "Servern stöder inte grunda förfrågningar"
15836 msgid "unable to write request to remote"
15837 msgstr "kunde inte skriva anrop till fjärren"
15839 #, c-format
15840 msgid "expected '%s', received '%s'"
15841 msgstr "förväntade \"%s\", tog emot \"%s\""
15843 #, c-format
15844 msgid "expected '%s'"
15845 msgstr "förväntade \"%s\""
15847 #, c-format
15848 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15849 msgstr "oväntad bekräftelserad: \"%s\""
15851 #, c-format
15852 msgid "error processing acks: %d"
15853 msgstr "fel vid hantering av bekräftelser: %d"
15855 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15856 #. keyword.
15858 #, c-format
15859 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15860 msgstr "väntade att paketfil skulle sändas efter \"%s\""
15862 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15863 #. keyword.
15865 #, c-format
15866 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15867 msgstr ""
15868 "väntade inte att några ytterligare sektioner skulle sändas efter \"%s\""
15870 #, c-format
15871 msgid "error processing shallow info: %d"
15872 msgstr "fel vid hantering av grund (\"shallow\") info: %d"
15874 #, c-format
15875 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15876 msgstr "förväntade wanted-ref, fick %s"
15878 #, c-format
15879 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15880 msgstr "oväntad wanted-ref: \"%s\""
15882 #, c-format
15883 msgid "error processing wanted refs: %d"
15884 msgstr "fel vid hantering av önskade referenser: %d"
15886 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15887 msgstr "git fetch-pack: förväntade svarsavslutningspaket"
15889 msgid "no matching remote head"
15890 msgstr "inget motsvarande fjärrhuvud"
15892 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15893 msgstr "oväntat \"ready\" från fjärr"
15895 #, c-format
15896 msgid "no such remote ref %s"
15897 msgstr "ingen sådan fjärreferens: %s"
15899 #, c-format
15900 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15901 msgstr "Servern tillåter inte förfrågan om ej tillkännagivet objekt %s"
15903 #, c-format
15904 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15905 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ogilitg sökväg \"%s\""
15907 #, c-format
15908 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15909 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ospecificerat fel på \"%s\""
15911 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15912 msgstr "fsmonitor--daemon kör inte"
15914 #, c-format
15915 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15916 msgstr "kunde inte sända kommandot \"%s\" till fsmonitor--daemon"
15918 #, c-format
15919 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15920 msgstr "naket arkiv \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15922 #, c-format
15923 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15924 msgstr "arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av fel"
15926 #, c-format
15927 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15928 msgstr "fjärrarkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15930 #, c-format
15931 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15932 msgstr "det virtuella arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15934 #, c-format
15935 msgid ""
15936 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
15937 "sockets support"
15938 msgstr ""
15939 "uttagskatalogen \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av avsaknad "
15940 "av Unix-uttag"
15942 msgid ""
15943 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15944 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15945 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15946 "bare]\n"
15947 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15948 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15949 "           <command> [<args>]"
15950 msgstr ""
15951 "git [-v | --version] [-h |--help] [-C <sökväg>] [-c <namn>=<värde>]\n"
15952 "           [--exec-path[=<sökväg>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
15953 "path]\n"
15954 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15955 "bare]\n"
15956 "           [--git-dir=<sökväg>] [--work-tree=<sökväg>] [--namespace=<namn>]\n"
15957 "           [--super-prefix=<sökväg>] [--config-env=<namn>=<miljövar>]\n"
15958 "           <kommando> [<flaggor>]"
15960 msgid ""
15961 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15962 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15963 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15964 "See 'git help git' for an overview of the system."
15965 msgstr ""
15966 "\"git help -a\" och \"git help -g\" visar tillgängliga underkommandon och\n"
15967 "några konceptvägledningar. Se \"git help <kommando>\" eller \"git help\n"
15968 "<koncept>\" för att läsa mer om specifika underkommandon och koncept.\n"
15969 "See \"git help git\" för en översikt över systemet."
15971 #, c-format
15972 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15973 msgstr "okänd kommandolisttyp \"%s\""
15975 #, c-format
15976 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15977 msgstr "ingen katalog angavs för flaggan \"%s\"\n"
15979 #, c-format
15980 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15981 msgstr "ingen namnrymd angavs för --namespace\n"
15983 #, c-format
15984 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15985 msgstr "inget prefix angavs för --super-prefix\n"
15987 #, c-format
15988 msgid "-c expects a configuration string\n"
15989 msgstr "-c förväntar en konfigurationssträng\n"
15991 #, c-format
15992 msgid "no config key given for --config-env\n"
15993 msgstr "ingen konfigurationsnyckel angavs för --config-env\n"
15995 #, c-format
15996 msgid "unknown option: %s\n"
15997 msgstr "okänd flagga: %s\n"
15999 #, c-format
16000 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16001 msgstr "vid expandering av aliaset \"%s\": \"%s\""
16003 #, c-format
16004 msgid ""
16005 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16006 "You can use '!git' in the alias to do this"
16007 msgstr ""
16008 "aliaset \"%s\" ändrar miljövariabler.\n"
16009 "Du kan använda \"!git\" i aliaset för att göra det"
16011 #, c-format
16012 msgid "empty alias for %s"
16013 msgstr "tomt alias för %s"
16015 #, c-format
16016 msgid "recursive alias: %s"
16017 msgstr "rekursivt alias: %s"
16019 msgid "write failure on standard output"
16020 msgstr "skrivfel på standard ut"
16022 msgid "unknown write failure on standard output"
16023 msgstr "okänt skrivfel på standard ut"
16025 msgid "close failed on standard output"
16026 msgstr "stäng misslyckades på standard ut"
16028 #, c-format
16029 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16030 msgstr "alias-slinga detekterades: expansionen av \"%s\" avslutas aldrig:%s"
16032 #, c-format
16033 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16034 msgstr "kan inte hantera %s som inbyggd"
16036 #, c-format
16037 msgid ""
16038 "usage: %s\n"
16039 "\n"
16040 msgstr ""
16041 "användning: %s\n"
16042 "\n"
16044 #, c-format
16045 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16046 msgstr ""
16047 "expandering av alias \"%s\" misslyckades; \"%s\" är inte ett git-kommando\n"
16049 #, c-format
16050 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16051 msgstr "misslyckades köra kommandot \"%s\": %s\n"
16053 msgid "could not create temporary file"
16054 msgstr "kunde inte skapa temporära fil"
16056 #, c-format
16057 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16058 msgstr "misslyckades skriva fristående signatur till \"%s\""
16060 msgid ""
16061 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16062 "signature verification"
16063 msgstr ""
16064 "gpg.ssh.allowedSignersFile måste ställas in och finnas för att bekräfta ssh-"
16065 "signaturer"
16067 msgid ""
16068 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16069 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16070 msgstr ""
16071 "\"ssh-keygen -Y find-principals/verify\" behövs för att bekräfta ssh-"
16072 "signaturer (tillgängligt i openssh version 8.2p1+)"
16074 #, c-format
16075 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16076 msgstr "återkallningsfilen för ssh-signering inställd men saknas: %s"
16078 #, c-format
16079 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16080 msgstr "felaktig/inkompatibel signatur \"%s\""
16082 #, c-format
16083 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16084 msgstr "misslyckades hämta ssh-fingeravtrycket för nyckeln \"%s\""
16086 msgid ""
16087 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16088 msgstr ""
16089 "måste konfigurera antingen user.signingkey eller gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16091 #, c-format
16092 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16093 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand lyckades men gav inga nycklar: %s %s"
16095 #, c-format
16096 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16097 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand misslyckades: %s %s"
16099 msgid "gpg failed to sign the data"
16100 msgstr "gpg misslyckades signera data"
16102 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16103 msgstr "user.signingKey måste anges för ssh-signering"
16105 #, c-format
16106 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16107 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckel till \"%s\""
16109 #, c-format
16110 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16111 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckelbuffert till \"%s\""
16113 msgid ""
16114 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16115 "8.2p1+)"
16116 msgstr ""
16117 "\"ssh-keygen -Y sign\" behövs för ssh-signering (tillgängligt i openssh "
16118 "version 8.2p1+)"
16120 #, c-format
16121 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16122 msgstr "misslyckades läsa ssh-signeringsdatabuffert från \"%s\""
16124 #, c-format
16125 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16126 msgstr "ignorerade felaktig färg \"%.*s\" i log.graphColors"
16128 msgid ""
16129 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16130 "with -P under PCRE v2"
16131 msgstr ""
16132 "angivet mönster innehåller NULL-byte (via -f <fil>). Detta stöds endast med -"
16133 "P under PCRE v2"
16135 #, c-format
16136 msgid "'%s': unable to read %s"
16137 msgstr "\"%s\" kunde inte läsa %s"
16139 #, c-format
16140 msgid "'%s': short read"
16141 msgstr "\"%s\": kort läsning"
16143 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16144 msgstr "starta arbetskatalog (se också: git help tutorial)"
16146 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16147 msgstr "jobba med aktuell förändring (se också: git help everyday)"
16149 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16150 msgstr "utforska historiken och tillståndet (se också: git help revisions)"
16152 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16153 msgstr "utöka, markera och justera din gemensamma historik"
16155 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16156 msgstr "samarbeta (se också: git help workflows)"
16158 msgid "Main Porcelain Commands"
16159 msgstr "Huvudsakliga porslinskommandon"
16161 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16162 msgstr "Tilläggskommandon / manipulerare"
16164 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16165 msgstr "Tilläggskommandon / frågare"
16167 msgid "Interacting with Others"
16168 msgstr "Interaktion med andra"
16170 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16171 msgstr "Lågnivåkommandon / maniupulerare"
16173 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16174 msgstr "Lågnivåkommandon / frågare"
16176 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16177 msgstr "Lågnivåkommandon / synka arkiv"
16179 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16180 msgstr "Lågnivåkommandon / interna hjälpare"
16182 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16183 msgstr "Arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare"
16185 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16186 msgstr "Filformat, protokoll och andra gränssnitt tänkta för utvecklare"
16188 #, c-format
16189 msgid "available git commands in '%s'"
16190 msgstr "git-kommandon tillgängliga i \"%s\""
16192 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16193 msgstr "git-kommandon från andra platser i din $PATH"
16195 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16196 msgstr "Dessa vanliga Git-kommandon används i olika situationer:"
16198 msgid "The Git concept guides are:"
16199 msgstr "Vägledningar för Git-koncept:"
16201 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16202 msgstr "Arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare:"
16204 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16205 msgstr "Filformat, protokoll och andra utvecklargränssnitt:"
16207 msgid "External commands"
16208 msgstr "Externa kommandon"
16210 msgid "Command aliases"
16211 msgstr "Kommadoalias"
16213 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16214 msgstr "Se \"git help <kommando>\" för att läsa om ett specifikt underkommando"
16216 #, c-format
16217 msgid ""
16218 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16219 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16220 msgstr ""
16221 "\"%s\" verkar vara ett git-kommando, men vi kan inte\n"
16222 "köra det. Kanske git-%s är trasigt?"
16224 #, c-format
16225 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16226 msgstr "git: \"%s\" är inte ett git-kommando. Se \"git --help\"."
16228 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16229 msgstr "Oj då. Ditt system rapporterar inga Git-kommandon alls."
16231 #, c-format
16232 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16233 msgstr "VARNING: Du anropade ett Git-kommando vid namn \"%s\", som inte finns."
16235 #, c-format
16236 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16237 msgstr "Fortsätter under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16239 #, c-format
16240 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16241 msgstr "Köra \"%s\" istället (j/N)?"
16243 #, c-format
16244 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16245 msgstr ""
16246 "Fortsätter om %0.1f sekunder, under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16248 msgid ""
16249 "\n"
16250 "The most similar command is"
16251 msgid_plural ""
16252 "\n"
16253 "The most similar commands are"
16254 msgstr[0] ""
16255 "\n"
16256 "Mest likt kommando är"
16257 msgstr[1] ""
16258 "\n"
16259 "Mest lika kommandon är"
16261 msgid "git version [--build-options]"
16262 msgstr "git version [--build-options]"
16264 #, c-format
16265 msgid "%s: %s - %s"
16266 msgstr "%s: %s - %s"
16268 msgid ""
16269 "\n"
16270 "Did you mean this?"
16271 msgid_plural ""
16272 "\n"
16273 "Did you mean one of these?"
16274 msgstr[0] ""
16275 "\n"
16276 "Menade du detta?"
16277 msgstr[1] ""
16278 "\n"
16279 "Menade du ett av dessa?"
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16284 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16285 msgstr ""
16286 "Kroken \"%s\" ignorerades eftersom den inte är markerad som körbar.\n"
16287 "Du kan inaktivera varningen med \"git config advice.ignoredHook false\"."
16289 #, c-format
16290 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16291 msgstr ""
16292 "argumentet till --packfile måste vara ett giltigt hashvärde (fick '%s')"
16294 msgid "not a git repository"
16295 msgstr "inte ett git-arkiv"
16297 #, c-format
16298 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16299 msgstr "http.postBuffer har negativt värde; använder förvalet %d"
16301 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16302 msgstr "Delegerad styrning stöds inte av cURL < 7.22.0"
16304 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16305 msgstr "Fastnålning av öppen nyckel stöds inte av cURL < 7.39.0"
16307 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16308 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE stöds inte av cURL < 7.44.0"
16310 #, c-format
16311 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16312 msgstr "SSL-bakändan \"%s\" stöds inte. Dessa SSL-bakändor stöds:"
16314 #, c-format
16315 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16316 msgstr "Kan inte sätta SSL-bakända till \"%s\": cURL byggdes utan SSL-bakändor"
16318 #, c-format
16319 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16320 msgstr "Kunde inte sätta SSL-bakända till \"%s\": redan valt"
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 "unable to update url base from redirection:\n"
16325 "  asked for: %s\n"
16326 "   redirect: %s"
16327 msgstr ""
16328 "kan inte uppdatera urlbas från omdirigerin:\n"
16329 "        bad om: %s\n"
16330 "  omdirigering: %s"
16332 msgid "Author identity unknown\n"
16333 msgstr "Författar-identitet okänd\n"
16335 msgid "Committer identity unknown\n"
16336 msgstr "Incheckar-identitet okänd\n"
16338 msgid ""
16339 "\n"
16340 "*** Please tell me who you are.\n"
16341 "\n"
16342 "Run\n"
16343 "\n"
16344 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16345 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16346 "\n"
16347 "to set your account's default identity.\n"
16348 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16349 "\n"
16350 msgstr ""
16351 "\n"
16352 "*** Vänligen berätta vem du är.\n"
16353 "\n"
16354 "Kör\n"
16355 "\n"
16356 "  git config --global user.email \"du@example.com\"\n"
16357 "  git config --global user.name \"Ditt Namn\"\n"
16358 "\n"
16359 "för att ställa in ditt kontos standardidentitet.\n"
16360 "Kör utan --global för att endast ändra i aktuellt arkiv.\n"
16361 "\n"
16363 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16364 msgstr "ingen e-post angavs och autodetektering är inaktiverad"
16366 #, c-format
16367 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16368 msgstr "kunde inte autodetektera e-postadress (fick \"%s\")"
16370 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16371 msgstr "inget namn angavs och autodetektering är inaktiverad"
16373 #, c-format
16374 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16375 msgstr "kunde inte autodetektera namn (fick \"%s\")"
16377 #, c-format
16378 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16379 msgstr "tomt ident-namn (för <%s>) ej tillåtet"
16381 #, c-format
16382 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16383 msgstr "namnet består enbart av ej tillåtna tecken: %s"
16385 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16386 msgstr "förväntade \"tree:<djup>\""
16388 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16389 msgstr "sparse:sökväg-filter stöds inte längre"
16391 #, c-format
16392 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16393 msgstr "\"%s\" för \"object:type=<typ>\" är inte en giltig objekttyp"
16395 #, c-format
16396 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16397 msgstr "felaktig filterspecifikation: \"%s\""
16399 #, c-format
16400 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16401 msgstr "måste använda specialsekvens i delfilter-spec: \"%c\""
16403 msgid "expected something after combine:"
16404 msgstr "förväntade någonting efter combine:"
16406 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16407 msgstr "flera filterspecifikationer kan inte kombineras"
16409 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16410 msgstr "kunde inte uppgradera arkivformat till att stöda delvis klon"
16412 msgid "args"
16413 msgstr "argument"
16415 msgid "object filtering"
16416 msgstr "objektfiltrering"
16418 #, c-format
16419 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16420 msgstr "kunde inte nå gles blob på \"%s\""
16422 #, c-format
16423 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16424 msgstr "kunde inte tolka gles filterdata i %s"
16426 #, c-format
16427 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16428 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har träd-läge, men är inte ett träd"
16430 #, c-format
16431 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16432 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har blob-läge, men är inte en blob"
16434 #, c-format
16435 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16436 msgstr "kunde inte läsa in rot-trädet för incheckningen %s"
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16441 "\n"
16442 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16443 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16444 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16445 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16446 "remove the file manually to continue."
16447 msgstr ""
16448 "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s.\n"
16449 "\n"
16450 "Det verkar som en annan git-process kör i det här arkivet, t.ex.\n"
16451 "ett textredigeringsprogram startat av \"git commit\". Se till att\n"
16452 "alla processer avslutats och försök sedan igen. Om det fortfarande\n"
16453 "misslyckas kanske en git-process har kraschat i det här arkivet\n"
16454 "tidigare:\n"
16455 "ta bort filen manuellt för att fortsätta."
16457 #, c-format
16458 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16459 msgstr "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s"
16461 #, c-format
16462 msgid "unexpected line: '%s'"
16463 msgstr "oväntad rad: \"%s\""
16465 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16466 msgstr "förväntade \"flush\" efter ls-refs-argument"
16468 msgid "quoted CRLF detected"
16469 msgstr "citerad CRLF upptäcktes"
16471 #, c-format
16472 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16473 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej utcheckad)"
16475 #, c-format
16476 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16477 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ingen sammanslagningsbas)"
16479 #, c-format
16480 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16481 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar saknas)"
16483 #, c-format
16484 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16485 msgstr ""
16486 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar följer inte "
16487 "sammanslagningsbasen)"
16489 #, c-format
16490 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16491 msgstr "Obs: Snabbspolar undermodulen %s till %s"
16493 #, c-format
16494 msgid "Failed to merge submodule %s"
16495 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s"
16497 #, c-format
16498 msgid ""
16499 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16500 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men en möjlig lösning finns: %s"
16502 #, c-format
16503 msgid ""
16504 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16505 "%s"
16506 msgstr ""
16507 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men flera möjliga sammanslagningar "
16508 "finns:\n"
16509 "%s"
16511 msgid "Failed to execute internal merge"
16512 msgstr "Misslyckades exekvera intern sammanslagning"
16514 #, c-format
16515 msgid "Unable to add %s to database"
16516 msgstr "Kunde inte lägga till %s till databasen"
16518 #, c-format
16519 msgid "Auto-merging %s"
16520 msgstr "Slår ihop %s automatiskt"
16522 #, c-format
16523 msgid ""
16524 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16525 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16526 msgstr ""
16527 "KONFLIKT (implicit nämnändrad kat): Befintlig fil/kat vid %s är i vägen för "
16528 "implicit namnändrad(e) katalog(er) som lägger dit följande sökväg(ar): %s."
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16533 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16534 msgstr ""
16535 "KONFLIKT (implicit namnändrad kat): Kan inte koppla mer än en sökväg till "
16536 "%s; implicita katalognamnändringar försökte lägga följande sökvägar där: %s"
16538 #, c-format
16539 msgid ""
16540 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16541 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16542 "majority of the files."
16543 msgstr ""
16544 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska namnbytas till; "
16545 "den har namnbytts till flera andra kataloger, utan att någon destination "
16546 "fick en majoritet av filerna."
16548 #, c-format
16549 msgid ""
16550 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16551 "renamed."
16552 msgstr ""
16553 "VARNING: Undviker att applicera namnändring %s -> %s på %s, då %s själv har "
16554 "bytt namn."
16556 #, c-format
16557 msgid ""
16558 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16559 "moving it to %s."
16560 msgstr ""
16561 "Uppdaterad sökväg: %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i %s; "
16562 "flyttar den till %s."
16564 #, c-format
16565 msgid ""
16566 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16567 "%s; moving it to %s."
16568 msgstr ""
16569 "Uppdaterad sökväg: %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som bytte "
16570 "namn i %s; flyttar den till %s."
16572 #, c-format
16573 msgid ""
16574 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16575 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16576 msgstr ""
16577 "KONFLIKT (filplacering): %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i "
16578 "%s, föreslår att den bör flyttas till %s."
16580 #, c-format
16581 msgid ""
16582 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16583 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16584 msgstr ""
16585 "KONFLIKT (filplacering): %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som "
16586 "bytte namn i %s; flyttar den till %s."
16588 #, c-format
16589 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16590 msgstr ""
16591 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): %s namnbytt till %s i %s och till %s i %s."
16593 #, c-format
16594 msgid ""
16595 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16596 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16597 "markers."
16598 msgstr ""
16599 "KONFLIKT (namnbyte involverad i krock): namnbyte av %s -> %s har "
16600 "innehållskonflikter OCH krockar med en annan sökväg; detta kan leda till "
16601 "nästlade konfliktmarkörer."
16603 #, c-format
16604 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16605 msgstr ""
16606 "KONFLIKT (namnbyte/radera): %s namnbytt till %s i %s, men borttagen i %s."
16608 #, c-format
16609 msgid "cannot read object %s"
16610 msgstr "kan inte läsa objektet %s"
16612 #, c-format
16613 msgid "object %s is not a blob"
16614 msgstr "objektet %s är inte en blob"
16616 #, c-format
16617 msgid ""
16618 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16619 "%s instead."
16620 msgstr ""
16621 "KONFLIKT (fil/katalog): katalogen är i vägen för %s från %s; flyttar den "
16622 "till %s istället."
16624 #, c-format
16625 msgid ""
16626 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16627 "of them so each can be recorded somewhere."
16628 msgstr ""
16629 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte bägge "
16630 "så att de kan protokollföras någonstans."
16632 #, c-format
16633 msgid ""
16634 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16635 "of them so each can be recorded somewhere."
16636 msgstr ""
16637 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte den ena "
16638 "så att de kan protokollföras någonstans."
16640 msgid "content"
16641 msgstr "innehåll"
16643 msgid "add/add"
16644 msgstr "tillägg/tillägg"
16646 msgid "submodule"
16647 msgstr "undermodul"
16649 #, c-format
16650 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16651 msgstr "KONFLIKT (%s): Sammanslagningskonflikt i %s"
16653 #, c-format
16654 msgid ""
16655 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16656 "of %s left in tree."
16657 msgstr ""
16658 "KONFLIKT (ändra/radera): %s raderad i %s och ändrad i %s. Versionen %s av %s "
16659 "lämnad i trädet."
16661 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16662 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16663 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16664 #. commit that needs to be merged.  For example:
16665 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16667 #, c-format
16668 msgid ""
16669 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16670 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16671 msgstr ""
16672 " - gå till undermodulen (%s), och slå antingen ihop incheckningen %s\n"
16673 "   eller uppdatera till en befintlig incheckning som slagit ihop "
16674 "ändringarna\n"
16676 #, c-format
16677 msgid ""
16678 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16679 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16680 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16681 "%s - come back to superproject and run:\n"
16682 "\n"
16683 "      git add %s\n"
16684 "\n"
16685 "   to record the above merge or update\n"
16686 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16687 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16688 msgstr ""
16689 "Rekursiv sammanslaning med undermoduler stöder för närvarande endast enkla "
16690 "fall.\n"
16691 "Du måste hantera sammanslagning av undermoduler i konflikt manuellt.\n"
16692 "Detta kan göras genom att utföra följande steg:\n"
16693 "%s - kom tillbaka till huvudprojektet och kör:\n"
16694 "\n"
16695 "      git add %s\n"
16696 "\n"
16697 "   för att registrera sammanslagningen över eller uppdatera\n"
16698 " - lös eventuella andra konflikter i huvudprojektet\n"
16699 " - checka in det slutförda indexet i huvudprojektet\n"
16701 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16702 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16704 #, c-format
16705 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16706 msgstr "samling av sammanslagningsinfo misslyckades för träden %s, %s, %s"
16708 msgid "(bad commit)\n"
16709 msgstr "(felaktig incheckning)\n"
16711 #, c-format
16712 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16713 msgstr ""
16714 "add_cacheinfo misslyckades för sökvägen \"%s\"; avslutar sammanslagningen."
16716 #, c-format
16717 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16718 msgstr ""
16719 "add_cacheinfo misslyckades uppdatera för sökvägen \"%s\"; avslutar "
16720 "sammanslagningen."
16722 #, c-format
16723 msgid "failed to create path '%s'%s"
16724 msgstr "misslyckades skapa sökvägen \"%s\"%s"
16726 #, c-format
16727 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16728 msgstr "Tar bort %s för att göra plats för underkatalog\n"
16730 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16731 msgstr ": kanske en K/F-konflikt?"
16733 #, c-format
16734 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16735 msgstr "vägrar förlora ospårad fil vid \"%s\""
16737 #, c-format
16738 msgid "blob expected for %s '%s'"
16739 msgstr "blob förväntades för %s \"%s\""
16741 #, c-format
16742 msgid "failed to open '%s': %s"
16743 msgstr "misslyckades öppna \"%s\": %s"
16745 #, c-format
16746 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16747 msgstr "misslyckades skapa symboliska länken \"%s\": %s"
16749 #, c-format
16750 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16751 msgstr "vet inte hur %06o %s \"%s\" ska hanteras"
16753 #, c-format
16754 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16755 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s till följande incheckning:"
16757 #, c-format
16758 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16759 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s"
16761 #, c-format
16762 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16763 msgstr ""
16764 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (sammanslagning efter incheckningar "
16765 "hittades inte)"
16767 #, c-format
16768 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16769 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej snabbspolning)"
16771 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16772 msgstr "Hittade en möjlig lösning av sammanslagning för undermodulen:\n"
16774 #, c-format
16775 msgid ""
16776 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16777 "by using:\n"
16778 "\n"
16779 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16780 "\n"
16781 "which will accept this suggestion.\n"
16782 msgstr ""
16783 "Om detta är riktigt lägger du bara till det i indexet, till\n"
16784 "exempel så här:\n"
16785 "\n"
16786 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16787 "\n"
16788 "vilket godtar lösningen.\n"
16790 #, c-format
16791 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16792 msgstr ""
16793 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (flera sammanslagningar hittades)"
16795 #, c-format
16796 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16797 msgstr "Fel: Vägrar förlora ospårad fil vid %s; skriver till %s istället."
16799 #, c-format
16800 msgid ""
16801 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16802 "in tree."
16803 msgstr ""
16804 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16805 "i trädet."
16807 #, c-format
16808 msgid ""
16809 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16810 "left in tree."
16811 msgstr ""
16812 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16813 "%s lämnad i trädet."
16815 #, c-format
16816 msgid ""
16817 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16818 "in tree at %s."
16819 msgstr ""
16820 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16821 "i trädet vid %s."
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16826 "left in tree at %s."
16827 msgstr ""
16828 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16829 "%s lämnad i trädet vid %s."
16831 msgid "rename"
16832 msgstr "namnbyte"
16834 msgid "renamed"
16835 msgstr "namnbytt"
16837 #, c-format
16838 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16839 msgstr "Vägrar förlora lortig fil vid \"%s\""
16841 #, c-format
16842 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16843 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s, trots att den är i vägen."
16845 #, c-format
16846 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16847 msgstr "KONFLIKT (namnbyte/tillägg): Namnbyte %s->%s i %s. Lade till %s i %s"
16849 #, c-format
16850 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16851 msgstr "%s är en katalog i %s lägger till som %s istället"
16853 #, c-format
16854 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16855 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s; lägger till som %s istället"
16857 #, c-format
16858 msgid ""
16859 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
16860 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16861 msgstr ""
16862 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte \"%s\"->\"%s\" på grenen \"%s\" "
16863 "namnbyte \"%s\"->\"%s\" i \"%s\"%s"
16865 msgid " (left unresolved)"
16866 msgstr " (lämnad olöst)"
16868 #, c-format
16869 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16870 msgstr ""
16871 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte %s->%s i %s. Namnbyte %s->%s i %s"
16873 #, c-format
16874 msgid ""
16875 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16876 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16877 "getting a majority of the files."
16878 msgstr ""
16879 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska placeras då "
16880 "katalogen %s bytte namn till flera andra kataloger, utan att någon "
16881 "destination fick en majoritet av filerna."
16883 #, c-format
16884 msgid ""
16885 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16886 ">%s in %s"
16887 msgstr ""
16888 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbytt katalog %s->%s i %s. Namnbytt katalog "
16889 "%s->%s i %s"
16891 msgid "modify"
16892 msgstr "ändra"
16894 msgid "modified"
16895 msgstr "ändrad"
16897 #, c-format
16898 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16899 msgstr "Hoppade över %s (sammanslagen samma som befintlig)"
16901 #, c-format
16902 msgid "Adding as %s instead"
16903 msgstr "Lägger till som %s istället"
16905 #, c-format
16906 msgid "Removing %s"
16907 msgstr "Tar bort %s"
16909 msgid "file/directory"
16910 msgstr "fil/katalog"
16912 msgid "directory/file"
16913 msgstr "katalog/fil"
16915 #, c-format
16916 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16917 msgstr ""
16918 "KONFLIKT (%s): Det finns en katalog med namnet %s i %s. Lägger till %s som %s"
16920 #, c-format
16921 msgid "Adding %s"
16922 msgstr "Lägger till %s"
16924 #, c-format
16925 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16926 msgstr "KONFLIKT (tillägg/tillägg): Sammanslagningskonflikt i %s"
16928 #, c-format
16929 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16930 msgstr "sammanslagning av träden %s och %s misslyckades"
16932 msgid "Merging:"
16933 msgstr "Slår ihop:"
16935 #, c-format
16936 msgid "found %u common ancestor:"
16937 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16938 msgstr[0] "hittade %u gemensam förfader:"
16939 msgstr[1] "hittade %u gemensamma förfäder:"
16941 msgid "merge returned no commit"
16942 msgstr "sammanslagningen returnerade ingen incheckning"
16944 #, c-format
16945 msgid "Could not parse object '%s'"
16946 msgstr "Kunde inte tolka objektet \"%s\""
16948 msgid "failed to read the cache"
16949 msgstr "misslyckades läsa cachen"
16951 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16952 msgstr "multi-pack-indexets OID-utbredning har fel storlek"
16954 #, c-format
16955 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16956 msgstr "multi-pack-indexfilen %s är för liten"
16958 #, c-format
16959 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16960 msgstr "multi-pack-indexsignaturen 0x%08x stämmer inte med signaturen 0x%08x"
16962 #, c-format
16963 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16964 msgstr "multi-pack-indexversionen %d stöds inte"
16966 #, c-format
16967 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16968 msgstr "multi-pack-index-hashversionen %u stämmer inte med versionen %u"
16970 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16971 msgstr "multi-pack-index saknar krävd paketnamn-stycke"
16973 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16974 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-utbredningsstycke"
16976 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16977 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-uppslagnignsstycke"
16979 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16980 msgstr "multi-pack-index saknar krävt objekt-offsetstycke"
16982 #, c-format
16983 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16984 msgstr "multi-pack-index-paketnamn i fel ordning: \"%s\" före \"%s\""
16986 #, c-format
16987 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16988 msgstr "bad pack-int-id: %u (%u paket totalt)"
16990 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16991 msgstr "multi-pack-index skriver 64-bitars offset, men off_t är för liten"
16993 #, c-format
16994 msgid "failed to add packfile '%s'"
16995 msgstr "misslyckades läsa paketfilen \"%s\""
16997 #, c-format
16998 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16999 msgstr "misslyckades öppna paketindexet \"%s\""
17001 #, c-format
17002 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17003 msgstr "misslyckades hitta objekt %d i paketfilen"
17005 msgid "cannot store reverse index file"
17006 msgstr "kan inte spara reverse-index-fil"
17008 #, c-format
17009 msgid "could not parse line: %s"
17010 msgstr "kunde inte tolka rad: %s"
17012 #, c-format
17013 msgid "malformed line: %s"
17014 msgstr "felaktig rad: %s"
17016 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17017 msgstr "ignorerar befintlig multi-pack-index; felaktig kontrollsumma"
17019 msgid "could not load pack"
17020 msgstr "kunde inte läsa paket{"
17022 #, c-format
17023 msgid "could not open index for %s"
17024 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
17026 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17027 msgstr "Lägger till paketfiler till multi-pack-index"
17029 #, c-format
17030 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17031 msgstr "okänt föredraget paket: %s"
17033 #, c-format
17034 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17035 msgstr "kan inte välja föredraget paket %s som inte har några objekt"
17037 #, c-format
17038 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17039 msgstr "såg inte paketfilen %s som skulle kastas"
17041 #, c-format
17042 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17043 msgstr "föredraget paket \"%s\" har löpt ut"
17045 msgid "no pack files to index."
17046 msgstr "inga paketfiler att indexera."
17048 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17049 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta utan några objekt"
17051 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17052 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta"
17054 msgid "could not write multi-pack-index"
17055 msgstr "kunde inte skriva flerpakets-index"
17057 #, c-format
17058 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17059 msgstr "misslyckades städa multi-pack-index på %s"
17061 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17062 msgstr "multi-pack-indexfilen finns, men kunde inte tolkas"
17064 msgid "incorrect checksum"
17065 msgstr "felaktig kontrollsumma"
17067 msgid "Looking for referenced packfiles"
17068 msgstr "Ser efter refererade packfiler"
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17073 msgstr ""
17074 "oid-utbredning i fel ordning: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17076 msgid "the midx contains no oid"
17077 msgstr "midx saknar oid"
17079 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17080 msgstr "Bekräftar OID-ordning i multi-pack-index"
17082 #, c-format
17083 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17084 msgstr "oid-uppslagning i fel ordning: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17086 msgid "Sorting objects by packfile"
17087 msgstr "Sorterar objekt efter packfil"
17089 msgid "Verifying object offsets"
17090 msgstr "Bekräftar offset för objekt"
17092 #, c-format
17093 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17094 msgstr "misslyckades läsa paketpost för oid[%d] = %s"
17096 #, c-format
17097 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17098 msgstr "misslyckades läsa paketindex för paketfil %s"
17100 #, c-format
17101 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17102 msgstr "felaktigt objekt-offset för oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17104 msgid "Counting referenced objects"
17105 msgstr "Räknar refererade objekt"
17107 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17108 msgstr "Ser efter och tar bort orefererade packfiler"
17110 msgid "could not start pack-objects"
17111 msgstr "kunde inte starta pack-objects"
17113 msgid "could not finish pack-objects"
17114 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects"
17116 #, c-format
17117 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17118 msgstr "misslyckades skapa lazy_dir-tråd: %s"
17120 #, c-format
17121 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17122 msgstr "misslyckades skapa lazy_name-tråd: %s"
17124 #, c-format
17125 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17126 msgstr "misslyckades utföra join på lazy_name-tråd: %s"
17128 #, c-format
17129 msgid ""
17130 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17131 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17132 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17133 msgstr ""
17134 "Du har inte avslutat föregående antecknings-sammanslagning (%s finns).\n"
17135 "Använd \"git notes merge --commit\" eller \"git notes merge --abort\" för "
17136 "att checka in eller avbryta föregående sammanslagning innan du påbörjar en "
17137 "ny antecknings-sammanslagning."
17139 #, c-format
17140 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17141 msgstr "Du har inte avslutat antecknings-sammanslagningen (%s finns)."
17143 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17144 msgstr "Kan inte checka in oinitierat/orefererat anteckningsträd"
17146 #, c-format
17147 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17148 msgstr "Felaktigt värde för notes.rewriteMode: '%s'"
17150 #, c-format
17151 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17152 msgstr "Vägrar skriva över anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
17154 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17155 #. the environment variable, the second %s is
17156 #. its value.
17158 #, c-format
17159 msgid "Bad %s value: '%s'"
17160 msgstr "Felaktigt värde på %s: \"%s\""
17162 #, c-format
17163 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17164 msgstr "objektkatalogen %s finns inte; se .git/objects/info/alternates"
17166 #, c-format
17167 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17168 msgstr "kunde inte normalisera supplerande objektsökväg: %s"
17170 #, c-format
17171 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17172 msgstr "%s: ignorerar supplerande objektlager, för djup nästling"
17174 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17175 msgstr "kan inte utföra \"fdopen\" på suppleantlåsfil"
17177 msgid "unable to read alternates file"
17178 msgstr "kan inte läsa \"alternates\"-filen"
17180 msgid "unable to move new alternates file into place"
17181 msgstr "kan inte flytta ny \"alternates\"-fil på plats"
17183 #, c-format
17184 msgid "path '%s' does not exist"
17185 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte"
17187 #, c-format
17188 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17189 msgstr "referensarkivet \"%s\" som en länkad utcheckning stöds inte ännu."
17191 #, c-format
17192 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17193 msgstr "referensarkivet \"%s\" är inte ett lokalt arkiv."
17195 #, c-format
17196 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17197 msgstr "referensarkivet \"%s\" är grunt"
17199 #, c-format
17200 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17201 msgstr "referensarkivet \"%s\" är ympat"
17203 #, c-format
17204 msgid "could not find object directory matching %s"
17205 msgstr "kunde inte hitta objektkatalog för %s"
17207 #, c-format
17208 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17209 msgstr "felaktig rad vid tolkning av supplerande referenser: %s"
17211 #, c-format
17212 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17213 msgstr "försök att utföra \"mmap\" på %<PRIuMAX> över gränsen %<PRIuMAX>"
17215 #, c-format
17216 msgid "mmap failed%s"
17217 msgstr "mmap misslyckades%s"
17219 #, c-format
17220 msgid "object file %s is empty"
17221 msgstr "objektfilen %s är tom"
17223 #, c-format
17224 msgid "corrupt loose object '%s'"
17225 msgstr "trasigt löst objekt \"%s\""
17227 #, c-format
17228 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17229 msgstr "skräp i slutet av löst objekt \"%s\""
17231 #, c-format
17232 msgid "unable to parse %s header"
17233 msgstr "kan inte tolka %s-huvud"
17235 msgid "invalid object type"
17236 msgstr "felaktig objekttyp"
17238 #, c-format
17239 msgid "unable to unpack %s header"
17240 msgstr "kan inte packa upp %s-huvudet"
17242 #, c-format
17243 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17244 msgstr "huvudet för %s är för långt, mer än %d byte"
17246 #, c-format
17247 msgid "failed to read object %s"
17248 msgstr "misslyckades läsa objektet %s"
17250 #, c-format
17251 msgid "replacement %s not found for %s"
17252 msgstr "ersättningen %s hittades inte för %s"
17254 #, c-format
17255 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17256 msgstr "löst objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17258 #, c-format
17259 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17260 msgstr "packat objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17262 #, c-format
17263 msgid "unable to write file %s"
17264 msgstr "kunde inte skriva filen %s"
17266 #, c-format
17267 msgid "unable to set permission to '%s'"
17268 msgstr "kan inte sätta behörigheten till \"%s\""
17270 msgid "file write error"
17271 msgstr "fel vid skrivning av fil"
17273 msgid "error when closing loose object file"
17274 msgstr "fel vid stängning av fil för löst objekt"
17276 #, c-format
17277 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17278 msgstr ""
17279 "otillräcklig behörighet för att lägga till objekt till arkivdatabasen %s"
17281 msgid "unable to create temporary file"
17282 msgstr "kan inte skapa temporär fil"
17284 msgid "unable to write loose object file"
17285 msgstr "kunde inte skriva fil för löst objekt"
17287 #, c-format
17288 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17289 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt objekt %s (%d)"
17291 #, c-format
17292 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17293 msgstr "\"deflateend\" på objektet %s misslyckades (%d)"
17295 #, c-format
17296 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17297 msgstr "förvirrad av instabil objektkälldata för %s"
17299 #, c-format
17300 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17301 msgstr "skriv strömobjektet %ld != %<PRIuMAX>"
17303 #, c-format
17304 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17305 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt strömobjekt (%d)"
17307 #, c-format
17308 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17309 msgstr "\"deflateend\" på strömobjektet misslyckades (%d)"
17311 #, c-format
17312 msgid "unable to create directory %s"
17313 msgstr "kunde inte skapa katalogen %s"
17315 #, c-format
17316 msgid "cannot read object for %s"
17317 msgstr "kan inte läsa objekt för %s"
17319 msgid "corrupt commit"
17320 msgstr "trasik incheckning"
17322 msgid "corrupt tag"
17323 msgstr "trasig tagg"
17325 #, c-format
17326 msgid "read error while indexing %s"
17327 msgstr "läsfel vid indexering av %s"
17329 #, c-format
17330 msgid "short read while indexing %s"
17331 msgstr "för lite lästes vid indexering av %s"
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: failed to insert into database"
17335 msgstr "%s: misslyckades lägga in i databasen"
17337 #, c-format
17338 msgid "%s: unsupported file type"
17339 msgstr "%s: filtypen stöds ej"
17341 #, c-format
17342 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17343 msgstr "%s är inte ett giltigt \"%s\"-objekt"
17345 #, c-format
17346 msgid "unable to open %s"
17347 msgstr "kan inte öppna %s"
17349 #, c-format
17350 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17351 msgstr "hash stämmer inte för %s (förväntade %s)"
17353 #, c-format
17354 msgid "unable to mmap %s"
17355 msgstr "kan inte utföra \"mmap\" för %s"
17357 #, c-format
17358 msgid "unable to unpack header of %s"
17359 msgstr "kan inte packa upp huvud för %s"
17361 #, c-format
17362 msgid "unable to parse header of %s"
17363 msgstr "kan inte tolka huvud för %s"
17365 #, c-format
17366 msgid "unable to unpack contents of %s"
17367 msgstr "kan inte tolka innehåll i %s"
17369 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17370 #. output shown when we cannot look up or parse the
17371 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17373 #, c-format
17374 msgid "%s [bad object]"
17375 msgstr "%s [felaktig objekt]."
17377 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17378 #. object output. E.g.:
17379 #. *
17380 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17382 #, c-format
17383 msgid "%s commit %s - %s"
17384 msgstr "%s incheckning %s - %s"
17386 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17387 #. tag object output. E.g.:
17388 #. *
17389 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17390 #. *
17391 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17392 #. in the tag.
17393 #. *
17394 #. The third argument is the "tag" string
17395 #. from object.c.
17397 #, c-format
17398 msgid "%s tag %s - %s"
17399 msgstr "%s tagg %s - %s"
17401 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17402 #. tag object output where we couldn't parse
17403 #. the tag itself. E.g.:
17404 #. *
17405 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17407 #, c-format
17408 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17409 msgstr "%s [felaktig tagg, kunde inte tolka]"
17411 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17412 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17414 #, c-format
17415 msgid "%s tree"
17416 msgstr "%s-träd"
17418 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17419 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17421 #, c-format
17422 msgid "%s blob"
17423 msgstr "%s blob"
17425 #, c-format
17426 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17427 msgstr "kort objekt-ID %s är tvetydigt"
17429 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17430 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17431 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17433 #, c-format
17434 msgid ""
17435 "The candidates are:\n"
17436 "%s"
17437 msgstr ""
17438 "Kandidaterna är:\n"
17439 "%s"
17441 msgid ""
17442 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17443 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17444 "may be created by mistake. For example,\n"
17445 "\n"
17446 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17447 "\n"
17448 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17449 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17450 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17451 msgstr ""
17452 "Git skapar normalt aldrig referenser som slutar med 40 hexadecimala\n"
17453 "tecken, då detta ignoreras när du anger 40-hex enbart. Dessa\n"
17454 "referenser kan skapas av misstag. Till exempel, för\n"
17455 "\n"
17456 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17457 "\n"
17458 "där \"$br\" på något sätt blivit tomt och en 40-hex-referens skapats.\n"
17459 "Undersök referenserna och ta kanske bort dem. Stäng av meddelandet\n"
17460 "genom att köra \"git config advice.objectNameWarning false\""
17462 #, c-format
17463 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17464 msgstr "loggen för \"%.*s\" räcker bara tillbaka till %s"
17466 #, c-format
17467 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17468 msgstr "loggen för \"%.*s\" har bara %d poster"
17470 #, c-format
17471 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17472 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns på disken, men inte i \"%.*s\""
17474 #, c-format
17475 msgid ""
17476 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17477 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17478 msgstr ""
17479 "sökvägen \"%s\" finns, men inte i \"%s\"\n"
17480 "tips: Menade du \"%.*s:%s\", även känd som \"%.*s:./%s\"?"
17482 #, c-format
17483 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17484 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte i \"%.*s\""
17486 #, c-format
17487 msgid ""
17488 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17489 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17490 msgstr ""
17491 "sökvägen \"%s\" finns i indexet men inte i etapp %d\n"
17492 "tips: Menade du \":%d:%s\"?"
17494 #, c-format
17495 msgid ""
17496 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17497 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17498 msgstr ""
17499 "sökvägen \"%s\" finns i indexet, men inte i \"%s\"\n"
17500 "tips: Menade du \":%d:%s\", även känd som \":%d:./%s\"?"
17502 #, c-format
17503 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17504 msgstr "sökvägen \"%s\" finns på disk, men inte i indexet"
17506 #, c-format
17507 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17508 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte (varken i disken eller i indexet)"
17510 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17511 msgstr "relativ sökväg kan inte användas utanför arbetskatalogen"
17513 #, c-format
17514 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17515 msgstr "<objekt>:<sökväg> krävs, endast <objekt> \"%s\" har angivits"
17517 #, c-format
17518 msgid "invalid object name '%.*s'."
17519 msgstr "felaktigt objektnamn \"%.*s\"."
17521 #, c-format
17522 msgid "invalid object type \"%s\""
17523 msgstr "ogiltig objekttyp \"%s\""
17525 #, c-format
17526 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17527 msgstr "objektet %s är en %s, inte en %s"
17529 #, c-format
17530 msgid "object %s has unknown type id %d"
17531 msgstr "objektet %s har okänd typ-id %d"
17533 #, c-format
17534 msgid "unable to parse object: %s"
17535 msgstr "kunde inte tolka objektet: %s"
17537 #, c-format
17538 msgid "hash mismatch %s"
17539 msgstr "hashvärde stämmer inte överens %s"
17541 msgid "trying to write commit not in index"
17542 msgstr "försöker skriva incheckning som inte finns i indexet"
17544 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17545 msgstr "misslyckade läsa in bitkarteindex (trasigt?)"
17547 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17548 msgstr "trasigt bitkarteindex (för litet)"
17550 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17551 msgstr "trasigt bitkarteindex (felaktigt huvud)"
17553 #, c-format
17554 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17555 msgstr "versionen \"%d\" i bitkarteindexfilen stöds inte"
17557 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17558 msgstr "trasigt bitkarteindex (för kort för att få plats för hash-cache)"
17560 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17561 msgstr "trasigt bitkarteindex (för kort för att få plats för uppslagstabell)"
17563 #, c-format
17564 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17565 msgstr "duplicerad post i bitkarteindex: \"%s\""
17567 #, c-format
17568 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17569 msgstr "trasig ewah-bitkarta: avhugget huvud för post %d"
17571 #, c-format
17572 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17573 msgstr "trasig ewah-bitkarta: incheckningsindex %u utanför intervall"
17575 msgid "corrupted bitmap pack index"
17576 msgstr "trasigt bitkarte-packindex"
17578 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17579 msgstr "ogiltigt XOR-offset i bitkarte-packindex"
17581 msgid "cannot fstat bitmap file"
17582 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på bitkartefil"
17584 #, c-format
17585 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17586 msgstr "ignorerar extra bitkartefil: %s"
17588 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17589 msgstr "checksumman stämmer inte i MIDX och bitkarta"
17591 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17592 msgstr "flerpaketsbitkarta saknar nödvändigt omvänt index"
17594 #, c-format
17595 msgid "could not open pack %s"
17596 msgstr "kunde inte öppna paketfilen %s"
17598 #, c-format
17599 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17600 msgstr "föredragen paketfil (%s) är ogiltig"
17602 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17603 msgstr "trasig bitkarteuppslagstabell: trippelposition utanför indexet"
17605 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17606 msgstr "trasig bitkarteuppslagstabell: xor-kedja överskrider postantalet"
17608 #, c-format
17609 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17610 msgstr ""
17611 "trasig bitkarteuppslagstabell: incheckningsindexet %u utanför intervallet"
17613 #, c-format
17614 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17615 msgstr ""
17616 "trasig ewah-bitkarta: avhugget huvud för bitkarta för incheckning \"%s\""
17618 #, c-format
17619 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17620 msgstr "objektet \"%s\" hittades inte i typbitkartor"
17622 #, c-format
17623 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17624 msgstr "objektet \"%s\" har inte en unik typ"
17626 #, c-format
17627 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17628 msgstr "objektet \"%s\": riktig typ \"%s\", förväntade \"%s\""
17630 #, c-format
17631 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17632 msgstr "objekt saknas i bitkarta: %s"
17634 msgid "failed to load bitmap indexes"
17635 msgstr "misslyckade läsa in bitkarteindex"
17637 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17638 msgstr "du måste ange exakt en incheckning att testa"
17640 #, c-format
17641 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17642 msgstr "incheckningen \"%s\" har inte en indexerad bitkarta"
17644 msgid "mismatch in bitmap results"
17645 msgstr "bitkarteresultat stämmer inte överens"
17647 #, c-format
17648 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17649 msgstr "kunde inte hitta \"%s\" i paketet \"%s\" på offset %<PRIuMAX>"
17651 #, c-format
17652 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17653 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för \"%s\""
17655 #, c-format
17656 msgid "mtimes file %s is too small"
17657 msgstr "mtimes-filen %s är för liten"
17659 #, c-format
17660 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17661 msgstr "mtimes-filen %s har okänd signatur"
17663 #, c-format
17664 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17665 msgstr "mtimes-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17667 #, c-format
17668 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17669 msgstr "mtimes-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17671 #, c-format
17672 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17673 msgstr "mtimes-filen %s är trasig"
17675 #, c-format
17676 msgid "reverse-index file %s is too small"
17677 msgstr "reverse-index-filen %s är för liten"
17679 #, c-format
17680 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17681 msgstr "reverse-index-filen %s är trasig"
17683 #, c-format
17684 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17685 msgstr "reverse-index-filen %s har okänd signatur"
17687 #, c-format
17688 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17689 msgstr "reverse-index-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17691 #, c-format
17692 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17693 msgstr "reverse-index-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17695 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17696 msgstr "kan inte både skriva och bekräfta reverse-index"
17698 #, c-format
17699 msgid "could not stat: %s"
17700 msgstr "kunde inte ta status: %s"
17702 #, c-format
17703 msgid "failed to make %s readable"
17704 msgstr "kunde inte göra %s läsbar"
17706 #, c-format
17707 msgid "could not write '%s' promisor file"
17708 msgstr "kunde inte skriva kontraktsfilen \"%s\""
17710 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17711 msgstr "offset före slutet av packfilen (trasig .idx?)"
17713 #, c-format
17714 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17715 msgstr "paketfilen %s kunde inte kopplas%s"
17717 #, c-format
17718 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17719 msgstr "offset före slutet av packindex för %s (trasigt index?)"
17721 #, c-format
17722 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17723 msgstr "offset borton slutet av packindex för %s (trunkerat index?)"
17725 #, c-format
17726 msgid "malformed expiration date '%s'"
17727 msgstr "trasigt utlöpsdatum: \"%s\""
17729 #, c-format
17730 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17731 msgstr ""
17732 "flaggan \"%s\" antar \"always\" (alltid), \"auto\" eller \"never\" (aldrig)"
17734 #, c-format
17735 msgid "malformed object name '%s'"
17736 msgstr "felformat objektnamn \"%s\""
17738 #, c-format
17739 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17740 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\" eller \"%s\""
17742 #, c-format
17743 msgid "%s requires a value"
17744 msgstr "%s behöver ett värde"
17746 #, c-format
17747 msgid "%s is incompatible with %s"
17748 msgstr "%s är inkompatibel med %s"
17750 #, c-format
17751 msgid "%s : incompatible with something else"
17752 msgstr "%s: inkompatibelt med något annat"
17754 #, c-format
17755 msgid "%s takes no value"
17756 msgstr "%s tar inget värde"
17758 #, c-format
17759 msgid "%s isn't available"
17760 msgstr "%s är inte tillgängligt"
17762 #, c-format
17763 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17764 msgstr "%s förväntar ett icke-negativt heltalsvärde, med valfritt k/m/g-suffix"
17766 #, c-format
17767 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17768 msgstr "tvetydig flagga: %s (kan vara --%s%s eller --%s%s)"
17770 #, c-format
17771 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17772 msgstr "menade du \"--%s\" (med två bindestreck)?"
17774 #, c-format
17775 msgid "alias of --%s"
17776 msgstr "alias för --%s"
17778 msgid "need a subcommand"
17779 msgstr "behöver ett underkommando"
17781 #, c-format
17782 msgid "unknown option `%s'"
17783 msgstr "okänd flagga \"%s\""
17785 #, c-format
17786 msgid "unknown switch `%c'"
17787 msgstr "okänd flagga \"%c\""
17789 #, c-format
17790 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17791 msgstr "okänd icke-ascii-flagga i strängen: \"%s\""
17793 msgid "..."
17794 msgstr "..."
17796 #, c-format
17797 msgid "usage: %s"
17798 msgstr "användning: %s"
17800 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17801 #. one in "usage: %s" translation.
17803 #, c-format
17804 msgid "   or: %s"
17805 msgstr "     eller: %s"
17807 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17808 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17809 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17810 #. Russian, Chinese etc.).
17811 #. *
17812 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17813 #. because options have wrapped to the next line. The line
17814 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17815 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17816 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17817 #. "git cmd ".
17818 #. *
17819 #. This format string prints out that already-translated
17820 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17821 #. padding at the start of the line that we add in this
17822 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17823 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17824 #. newlines before we split it up.
17826 #, c-format
17827 msgid "%*s%s"
17828 msgstr "%*s%s"
17830 #, c-format
17831 msgid "    %s"
17832 msgstr "    %s"
17834 msgid "-NUM"
17835 msgstr "-TAL"
17837 msgid "expiry-date"
17838 msgstr "giltig-till"
17840 msgid "no-op (backward compatibility)"
17841 msgstr "ingen funktion (bakåtkompatibilitet)"
17843 msgid "be more verbose"
17844 msgstr "var mer pratsam"
17846 msgid "be more quiet"
17847 msgstr "var mer tyst"
17849 msgid "use <n> digits to display object names"
17850 msgstr "använd <n> siffror för att visa objektnamn"
17852 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17853 msgstr "hur blanksteg och #kommentarer ska tas bort från meddelande"
17855 msgid "read pathspec from file"
17856 msgstr "läs sökvägsangivelse från fil"
17858 msgid ""
17859 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17860 msgstr "med --pathspec-from-file, sökvägsangivelser avdelas med NUL-tecken"
17862 #, c-format
17863 msgid "Could not make %s writable by group"
17864 msgstr "Kunde inte göra %s skrivbar för gruppen"
17866 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17867 msgstr "Specialtecknet \"\\\" tillåts inte som sista tecken i attributvärde"
17869 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17870 msgstr "Endast en \"attr:\"-angivelse tillåten."
17872 msgid "attr spec must not be empty"
17873 msgstr "attr-angivelse kan inte vara tom"
17875 #, c-format
17876 msgid "invalid attribute name %s"
17877 msgstr "ogiltigt attributnamn %s"
17879 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17880 msgstr ""
17881 "de globala sökvägsinställningarna \"glob\" och \"noglob\" är inkompatibla"
17883 msgid ""
17884 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17885 "pathspec settings"
17886 msgstr ""
17887 "den globala sökvägsinställningen \"literal\" är inkompatibel med alla andra "
17888 "globala sökvägsinställningar"
17890 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17891 msgstr "ogiltig parameter för sökvägsuttrycket för \"prefix\""
17893 #, c-format
17894 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17895 msgstr "Felaktigt sökvägsuttryck \"%.*s\" i \"%s\""
17897 #, c-format
17898 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17899 msgstr "\")\" saknas i slutet av sökvägsuttrycket för \"%s\""
17901 #, c-format
17902 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17903 msgstr "Ej implementerat sökvägsuttryckmagi \"%c\" i \"%s\""
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17907 msgstr "%s: \"literal\" och \"glob\" är inkompatibla"
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17911 msgstr "%s: \"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
17913 #, c-format
17914 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17915 msgstr "\"%s\" (minnesstöd: \"%c\")"
17917 #, c-format
17918 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17919 msgstr "%s: sökvägsuttrycket hanteras inte av det här kommandot: %s"
17921 #, c-format
17922 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17923 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
17925 #, c-format
17926 msgid "line is badly quoted: %s"
17927 msgstr "linjen er felaktigt citerad: %s"
17929 msgid "unable to write flush packet"
17930 msgstr "kan inte skriva flush-paket"
17932 msgid "unable to write delim packet"
17933 msgstr "kan inte skriva delim-paket"
17935 msgid "unable to write response end packet"
17936 msgstr "kunde inte skriva svarsavslutningspaket"
17938 msgid "flush packet write failed"
17939 msgstr "fel vid skrivning av \"flush\"-paket"
17941 msgid "protocol error: impossibly long line"
17942 msgstr "protokollfel: omöjligt lång rad"
17944 msgid "packet write with format failed"
17945 msgstr "paketskrivning med format misslyckades"
17947 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17948 msgstr "paketskrivning misslyckades - data överskrider maximal paketstorlek"
17950 #, c-format
17951 msgid "packet write failed: %s"
17952 msgstr "paketskrivning misslyckades: %s"
17954 msgid "read error"
17955 msgstr "läsfel"
17957 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17958 msgstr "fjärren lade på oväntat"
17960 #, c-format
17961 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17962 msgstr "protokollfel: felaktig radlängdstecken: %.4s"
17964 #, c-format
17965 msgid "protocol error: bad line length %d"
17966 msgstr "protokollfel: felaktig radlängd: %d"
17968 #, c-format
17969 msgid "remote error: %s"
17970 msgstr "fjärrfel: %s"
17972 msgid "Refreshing index"
17973 msgstr "Uppdaterar indexet"
17975 #, c-format
17976 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17977 msgstr "kunde inte skapa trådad lstat: %s"
17979 msgid "unable to parse --pretty format"
17980 msgstr "kunde inte tolka format för --pretty"
17982 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17983 msgstr "promisor-remote: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
17985 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17986 msgstr "promisor-remote: kunde skriva till underprocessen för fetch"
17988 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17989 msgstr ""
17990 "promisor-remote: kunde inte stänga standard in för underprocessen för fetch"
17992 #, c-format
17993 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17994 msgstr "kontraktsfjärr kan inte börja med \"/\": %s"
17996 #, c-format
17997 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
17998 msgstr "kunde inte hämta %s från kontraktsfjärr"
18000 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18001 msgstr "object-info: förväntade \"flush\" efter argument"
18003 msgid "Removing duplicate objects"
18004 msgstr "Tar bort duplicerade objekt"
18006 msgid "could not start `log`"
18007 msgstr "kunde inte starta \"log\""
18009 msgid "could not read `log` output"
18010 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"log\""
18012 #, c-format
18013 msgid "could not parse commit '%s'"
18014 msgstr "kunde inte tolka incheckningen \"%s\""
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18019 "'%s'"
18020 msgstr ""
18021 "kunde inte tolka första raden i \"log\"-updata: börjar inte med \"commit \": "
18022 "\"%s\""
18024 #, c-format
18025 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18026 msgstr "kunde inte tolka git-huvudet \"%.*s\""
18028 msgid "failed to generate diff"
18029 msgstr "misslyckades skapa diff"
18031 #, c-format
18032 msgid "could not parse log for '%s'"
18033 msgstr "kunde inte tolka loggen för \"%s\""
18035 #, c-format
18036 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18037 msgstr "lägger inte till filalias \"%s\" (\"%s\" finns redan i indexet)"
18039 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18040 msgstr "kan inte skapa tom blob i objektdatabasen"
18042 #, c-format
18043 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18044 msgstr ""
18045 "%s: kan bara lägga till vanliga filer, symboliska länkar och git-kataloger"
18047 #, c-format
18048 msgid "unable to index file '%s'"
18049 msgstr "kan inte indexera filen \"%s\""
18051 #, c-format
18052 msgid "unable to add '%s' to index"
18053 msgstr "kan inte lägga till \"%s\" till indexet"
18055 #, c-format
18056 msgid "unable to stat '%s'"
18057 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
18059 #, c-format
18060 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18061 msgstr "\"%s\" finns både som en fil och en katalog"
18063 msgid "Refresh index"
18064 msgstr "Uppdatera indexet"
18066 #, c-format
18067 msgid ""
18068 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18069 "Using version %i"
18070 msgstr ""
18071 "index.version satt, men värdet är ogiltigt.\n"
18072 "Använder version %i"
18074 #, c-format
18075 msgid ""
18076 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18077 "Using version %i"
18078 msgstr ""
18079 "GIT_INDEX_VERSION satt, men värdet är ogiltigt.\n"
18080 "Använder version %i"
18082 #, c-format
18083 msgid "bad signature 0x%08x"
18084 msgstr "felaktig signatur 0x%08x"
18086 #, c-format
18087 msgid "bad index version %d"
18088 msgstr "felaktig indexversion %d"
18090 msgid "bad index file sha1 signature"
18091 msgstr "felaktig sha1-signatur för indexfil"
18093 #, c-format
18094 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18095 msgstr "index använder filtillägget %.4s, vilket vi inte förstår"
18097 #, c-format
18098 msgid "ignoring %.4s extension"
18099 msgstr "ignorerar filtillägget %.4s"
18101 #, c-format
18102 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18103 msgstr "okänt format 0x%08x på indexpost"
18105 #, c-format
18106 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18107 msgstr "felformat namnfält i indexet, nära sökvägen \"%s\""
18109 msgid "unordered stage entries in index"
18110 msgstr "osorterade köposter i index"
18112 #, c-format
18113 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18114 msgstr "flera köposter för den sammanslagna filen \"%s\""
18116 #, c-format
18117 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18118 msgstr "osorterade köposter för \"%s\""
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18122 msgstr "kunde inte skapa tråd för load_cache_entries: %s"
18124 #, c-format
18125 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18126 msgstr "kunde inte ansluta till tråden för load_cache_entries: %s"
18128 #, c-format
18129 msgid "%s: index file open failed"
18130 msgstr "%s: öppning av indexfilen misslyckades"
18132 #, c-format
18133 msgid "%s: cannot stat the open index"
18134 msgstr "%s: kan inte ta startus på det öppna indexet"
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: index file smaller than expected"
18138 msgstr "%s: indexfilen mindre än förväntat"
18140 #, c-format
18141 msgid "%s: unable to map index file%s"
18142 msgstr "%s: kan inte koppla indexfilen%s"
18144 #, c-format
18145 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18146 msgstr "kunde inte skapa load_index_extensions-tråden: %s"
18148 #, c-format
18149 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18150 msgstr "kunde inte utföra join på load_index_extensions-tråden: %s"
18152 #, c-format
18153 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18154 msgstr "kunde inte uppdatera delat index \"%s\""
18156 #, c-format
18157 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18158 msgstr "trasigt index, förväntade %s i %s, fick %s"
18160 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18161 msgstr "kan inte skriva delat index för ett glest index"
18163 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18164 msgstr "misslyckades omvandla till glest index"
18166 #, c-format
18167 msgid "could not stat '%s'"
18168 msgstr "kunde inte ta status på \"%s\""
18170 #, c-format
18171 msgid "unable to open git dir: %s"
18172 msgstr "kunde inte öppna git-katalog: %s"
18174 #, c-format
18175 msgid "unable to unlink: %s"
18176 msgstr "misslyckades ta bort länken: %s"
18178 #, c-format
18179 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18180 msgstr "kan inte rätta behörighetsbitar på \"%s\""
18182 #, c-format
18183 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18184 msgstr "%s: kan inte återgå till kö 0"
18186 msgid ""
18187 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18188 "continue'.\n"
18189 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18190 msgstr ""
18191 "Du kan rätta detta med \"git rebase --edit-todo\" följt av \"git rebase --"
18192 "continue\".\n"
18193 "Avbryt ombaseringen med \"git rebase --abort\".\n"
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18198 msgstr ""
18199 "okänd inställning %s för flaggan rebase.missingCommitsCheck. Ignorerar."
18201 msgid ""
18202 "\n"
18203 "Commands:\n"
18204 "p, pick <commit> = use commit\n"
18205 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18206 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18207 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18208 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18209 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18210 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18211 "                   opens the editor\n"
18212 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18213 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18214 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18215 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18216 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18217 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18218 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18219 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18220 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18221 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18222 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18223 "                      updated at the end of the rebase\n"
18224 "\n"
18225 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18226 msgstr ""
18227 "\n"
18228 "Kommandon:\n"
18229 "p, pick <incheckning> = använd incheckning\n"
18230 "r, reword <incheckning> = använd incheckning, men redigera "
18231 "incheckningsmeddelandet\n"
18232 "e, edit <incheckning> = använd incheckning, men stanna för tillägg\n"
18233 "s, squash <incheckning> = använd incheckning, men infoga i föregående "
18234 "incheckning\n"
18235 "f, fixup [-C | -c] <incheckning> = som \"squash\" men behåll bara "
18236 "loggmeddelandet\n"
18237 "                   från föregående incheckning, såvida inte -C används, då "
18238 "används\n"
18239 "                   istället bara den här incheckningens meddelande; -c är "
18240 "samma\n"
18241 "                   som -C, men öppnar redigeringsprogrammet\n"
18242 "f, fixup <incheckning> = som \"squash\", men förkasta "
18243 "incheckningsmeddelandet\n"
18244 "x, exec <kommando> = kör kommando (resten av raden) i skalet\n"
18245 "b, break = stoppa här (fortsätt ombaseringen senare med \"git rebase --"
18246 "continue\")\n"
18247 "d, drop <incheckning> = ta bort incheckning\n"
18248 "l, label <etikett> = ge aktuellt HEAD ett namn\n"
18249 "t, reset <etikett> = återställ HEAD till en etikett\n"
18250 "m, merge [-C <incheckning> | -c <incheckning>] <etikett> [# <enrads>]\n"
18251 "        skapa en sammanslagning med ursprungligt meddelande (eller\n"
18252 "        enrads, om inget incheckningsmeddelande angavs); använd\n"
18253 "        -c <incheckning> för att skriva om meddelandet.\n"
18254 "u, update-ref <ref> = spåra en platshållare för <ref> att uppdatera\n"
18255 "                      till denna position bland nya inchecknngar.\n"
18256 "                      <ref> uppdateras i slutet av ombaseringen.\n"
18257 "\n"
18258 "Du kan byta ordning på raderna; de utförs uppifrån och ned.\n"
18260 #, c-format
18261 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18262 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18263 msgstr[0] "Ombasera %s på %s (%d kommando)"
18264 msgstr[1] "Ombasera %s på %s (%d kommandon)"
18266 msgid ""
18267 "\n"
18268 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18269 msgstr ""
18270 "\n"
18271 "Ta inte bort rader. Använd \"drop\" för att specifikt förkasta en "
18272 "incheckning.\n"
18274 msgid ""
18275 "\n"
18276 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18277 msgstr ""
18278 "\n"
18279 "Om du tar bort en rad KOMMER DEN INCHECKNINGEN ATT FÖRLORAS.\n"
18281 msgid ""
18282 "\n"
18283 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18284 "To continue rebase after editing, run:\n"
18285 "    git rebase --continue\n"
18286 "\n"
18287 msgstr ""
18288 "\n"
18289 "Du redigerar \"todo\"-filen för en pågående interaktiv ombasering.\n"
18290 "För att forsätta ombasera efter redigeringen, kör:\n"
18291 "    git rebase --continue\n"
18292 "\n"
18294 msgid ""
18295 "\n"
18296 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18297 "\n"
18298 msgstr ""
18299 "\n"
18300 "Ombaseringen kommer dock att avbrytas om du tar bort allting.\n"
18301 "\n"
18303 #, c-format
18304 msgid "could not write '%s'."
18305 msgstr "kunde inte skriva \"%s\"."
18307 #, c-format
18308 msgid ""
18309 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18310 "Dropped commits (newer to older):\n"
18311 msgstr ""
18312 "Varning: vissa incheckningar kan av misstag ha tappats.\n"
18313 "Tappade incheckningar (nyaste först):\n"
18315 #, c-format
18316 msgid ""
18317 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18318 "\n"
18319 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18320 "warnings.\n"
18321 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18322 "\n"
18323 msgstr ""
18324 "För att undvika det här meddelandet kan du använda \"drop\" för att "
18325 "explicit\n"
18326 "kasta en incheckning.\n"
18327 "\n"
18328 "Använd \"git config rebase.missingCommitsCheck\" för att ändra "
18329 "varningsnivån.\n"
18330 "Möjliga bettenden är: \"ignore\" (ignorera), \"warn\" (varna), \"error"
18331 "\" (fel).\n"
18332 "\n"
18334 #, c-format
18335 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18336 msgstr "%s: \"preserve\" har ersatts av \"merges\""
18338 msgid "gone"
18339 msgstr "försvunnen"
18341 #, c-format
18342 msgid "ahead %d"
18343 msgstr "före %d"
18345 #, c-format
18346 msgid "behind %d"
18347 msgstr "bakom %d"
18349 #, c-format
18350 msgid "ahead %d, behind %d"
18351 msgstr "före %d, bakom %d"
18353 #, c-format
18354 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18355 msgstr "förväntat format: %%(color:<color>)"
18357 #, c-format
18358 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18359 msgstr "okänd färg: %%(color:%s)"
18361 #, c-format
18362 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18363 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:lstrip=%s"
18365 #, c-format
18366 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18367 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:rstrip=%s"
18369 #, c-format
18370 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18371 msgstr "okänt %%(%s)-argument: %s"
18373 #, c-format
18374 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18375 msgstr "%%(objecttype) tar inte argument"
18377 #, c-format
18378 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18379 msgstr "%%(deltabase) tar inte argument"
18381 #, c-format
18382 msgid "%%(body) does not take arguments"
18383 msgstr "%%(body) tar inte argument"
18385 #, c-format
18386 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18387 msgstr "förväntade %%(trailers:key=<värde>)"
18389 #, c-format
18390 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18391 msgstr "okänt %%(trailers)-argument: %s"
18393 #, c-format
18394 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18395 msgstr "positivt värde förväntat contents:lines=%s"
18397 #, c-format
18398 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18399 msgstr "positivt värde förväntat \"%s\" i %%(%s)"
18401 #, c-format
18402 msgid "unrecognized email option: %s"
18403 msgstr "okänd e-postalternativ: %s"
18405 #, c-format
18406 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18407 msgstr "förväntat format: %%(align:<bredd>,<position>)"
18409 #, c-format
18410 msgid "unrecognized position:%s"
18411 msgstr "okänd position:%s"
18413 #, c-format
18414 msgid "unrecognized width:%s"
18415 msgstr "okänd bredd:%s"
18417 #, c-format
18418 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18419 msgstr "positiv bredd förväntad med atomen %%(align)"
18421 #, c-format
18422 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18423 msgstr "%%(rest) tar inte argument"
18425 #, c-format
18426 msgid "malformed field name: %.*s"
18427 msgstr "felformat fältnamn: %.*s"
18429 #, c-format
18430 msgid "unknown field name: %.*s"
18431 msgstr "okänt fältnamn: %.*s"
18433 #, c-format
18434 msgid ""
18435 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18436 msgstr ""
18437 "inte ett git-arkiv, men fältet \"%.*s\" kräver tillgång till objektdata"
18439 #, c-format
18440 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18441 msgstr "format: atomen %%(%s) använd utan en %%(%s)-atom"
18443 #, c-format
18444 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18445 msgstr "format: atomen %%(then) använd mer än en gång"
18447 #, c-format
18448 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18449 msgstr "format: atomen %%(then) använd efter %%(else)"
18451 #, c-format
18452 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18453 msgstr "format: atomen %%(else) använd mer än en gång"
18455 #, c-format
18456 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18457 msgstr "format: atomen %%(end) använd utan motsvarande atom"
18459 #, c-format
18460 msgid "malformed format string %s"
18461 msgstr "felformad formatsträng %s"
18463 #, c-format
18464 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18465 msgstr "kommandot förkastar atom %%(%.*s)"
18467 #, c-format
18468 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18469 msgstr "--format=%.*s kan inte användas med --python, --shell, --tcl"
18471 #, c-format
18472 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18473 msgstr "(ingen gren, ombaserar %s)"
18475 #, c-format
18476 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18477 msgstr "(ingen gren, ombaserar frånkopplat HEAD %s)"
18479 #, c-format
18480 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18481 msgstr "(ingen gren, \"bisect\" startad på %s)"
18483 #, c-format
18484 msgid "(HEAD detached at %s)"
18485 msgstr "(HEAD frånkopplat vid %s)"
18487 #, c-format
18488 msgid "(HEAD detached from %s)"
18489 msgstr "(HEAD frånkopplat från %s)"
18491 msgid "(no branch)"
18492 msgstr "(ingen gren)"
18494 #, c-format
18495 msgid "missing object %s for %s"
18496 msgstr "objektet %s saknas för %s"
18498 #, c-format
18499 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18500 msgstr "parse_object_buffer misslyckades på %s för %s"
18502 #, c-format
18503 msgid "malformed object at '%s'"
18504 msgstr "felformat objekt vid \"%s\""
18506 #, c-format
18507 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18508 msgstr "ignorerar referens med trasigt namn %s"
18510 #, c-format
18511 msgid "ignoring broken ref %s"
18512 msgstr "ignorerar trasig referens %s"
18514 #, c-format
18515 msgid "format: %%(end) atom missing"
18516 msgstr "format: atomen %%(end) saknas"
18518 #, c-format
18519 msgid "malformed object name %s"
18520 msgstr "felformat objektnamn %s"
18522 #, c-format
18523 msgid "option `%s' must point to a commit"
18524 msgstr "flaggan \"%s\" måste peka på en incheckning"
18526 msgid "key"
18527 msgstr "nyckel"
18529 msgid "field name to sort on"
18530 msgstr "fältnamn att sortera på"
18532 #, c-format
18533 msgid "not a reflog: %s"
18534 msgstr "inte en referenslogg: %s"
18536 #, c-format
18537 msgid "no reflog for '%s'"
18538 msgstr "ingen referenslogg för \"%s\""
18540 #, c-format
18541 msgid "%s does not point to a valid object!"
18542 msgstr "\"%s\" pekar inte på ett giltigt objekt!"
18544 #, c-format
18545 msgid ""
18546 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18547 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18548 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18549 "\n"
18550 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18551 "\n"
18552 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18553 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18554 "\n"
18555 "\tgit branch -m <name>\n"
18556 msgstr ""
18557 "Använder \"%s\" som namn för den inledande grenen. Detta förvalda grennamn\n"
18558 "kan ändras i framtiden. För att välja vilket namn som ska användas på\n"
18559 "den inledande grenen i alla nya arkiv, och dölja denna varning, kör du:\n"
18560 "\n"
18561 "\tgit config --global init.defaultBranch <namn>\n"
18562 "\n"
18563 "Namn som ofta används istället för \"master\" är \"main\", \"trunk\" och\n"
18564 "\"development\". Den nyskapade grenen kan ges nytt namn med kommandot:\n"
18565 "\n"
18566 "\tgit branch -m <namn>\n"
18568 #, c-format
18569 msgid "could not retrieve `%s`"
18570 msgstr "kunde inte hämta \"%s\""
18572 #, c-format
18573 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18574 msgstr "felaktigt namn på gren: %s = %s"
18576 #, c-format
18577 msgid "ignoring dangling symref %s"
18578 msgstr "ignorerar dinglande symbolisk referens %s"
18580 #, c-format
18581 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18582 msgstr "loggen för referensen %s har lucka efter %s"
18584 #, c-format
18585 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18586 msgstr "loggen för referensen %s slutade oväntat på %s"
18588 #, c-format
18589 msgid "log for %s is empty"
18590 msgstr "loggen för %s är tom"
18592 #, c-format
18593 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18594 msgstr "vägrar uppdatera referens med trasigt namn \"%s\""
18596 #, c-format
18597 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18598 msgstr "update_ref misslyckades för referensen \"%s\": %s"
18600 #, c-format
18601 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18602 msgstr "flera uppdateringar för referensen \"%s\" tillåts inte"
18604 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18605 msgstr "referensuppdateringar förbjudna i karantänmiljö"
18607 msgid "ref updates aborted by hook"
18608 msgstr "referensuppdateringar avbrutna av krok"
18610 #, c-format
18611 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18612 msgstr "\"%s\" finns; kan inte skapa \"%s\""
18614 #, c-format
18615 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18616 msgstr "kan inte hantera \"%s\" och \"%s\" samtidigt"
18618 #, c-format
18619 msgid "could not remove reference %s"
18620 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s"
18622 #, c-format
18623 msgid "could not delete reference %s: %s"
18624 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s: %s"
18626 #, c-format
18627 msgid "could not delete references: %s"
18628 msgstr "kunde inte ta bort referenser: %s"
18630 #, c-format
18631 msgid "invalid refspec '%s'"
18632 msgstr "felaktig referensspecifikation: \"%s\""
18634 #, c-format
18635 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18636 msgstr "felaktig citering på värde för push-option: \"%s\""
18638 #, c-format
18639 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18640 msgstr "%sinfo/refs inte giltig: är detta ett git-arkiv?"
18642 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18643 msgstr "ogiltigt svar från servern; förväntade tjänst, fick flush-paket"
18645 #, c-format
18646 msgid "invalid server response; got '%s'"
18647 msgstr "ogiltigt svar från servern; fick \"%s\""
18649 #, c-format
18650 msgid "repository '%s' not found"
18651 msgstr "arkivet \"%s\" hittades inte"
18653 #, c-format
18654 msgid "Authentication failed for '%s'"
18655 msgstr "Autentisering misslyckades \"%s\""
18657 #, c-format
18658 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18659 msgstr "kan inte nå \"%s\" med http.pinnedPubkey inställt till: %s"
18661 #, c-format
18662 msgid "unable to access '%s': %s"
18663 msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s"
18665 #, c-format
18666 msgid "redirecting to %s"
18667 msgstr "omdirigerar till %s"
18669 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18670 msgstr "borde inte ha EOF när inte försiktig på EOF"
18672 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18673 msgstr "fjärrservern sände oväntat svarsavslutningspaketet"
18675 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18676 msgstr "kunde inte spola tillbaka rpc-postdata - försök öka http.postBuffer"
18678 #, c-format
18679 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18680 msgstr "remote-curl: felaktig radlängdstecken: %.4s"
18682 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18683 msgstr "remote-curl: oväntat svarsavslutningspaketet"
18685 #, c-format
18686 msgid "RPC failed; %s"
18687 msgstr "RPC misslyckades; %s"
18689 msgid "cannot handle pushes this big"
18690 msgstr "kan inte hantera så stora sändningar"
18692 #, c-format
18693 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18694 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-deflate-fel %d"
18696 #, c-format
18697 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18698 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-slutfel %d"
18700 #, c-format
18701 msgid "%d bytes of length header were received"
18702 msgstr "%d byte av längd-huvudet togs emot"
18704 #, c-format
18705 msgid "%d bytes of body are still expected"
18706 msgstr "%d byte av kroppen väntas fortfarande"
18708 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18709 msgstr "dum http-transport stöder inte grunda arkiv"
18711 msgid "fetch failed."
18712 msgstr "mottagning misslyckades."
18714 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18715 msgstr "kan inte hämta med sha1 över smart http"
18717 #, c-format
18718 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18719 msgstr "protokollfel: förväntade sha/ref, fick \"%s\""
18721 #, c-format
18722 msgid "http transport does not support %s"
18723 msgstr "http-transporten stöder inte %s"
18725 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18726 msgstr "protokollfel: förväntade \"<url> <sökväg>\", saknar blanksteg"
18728 #, c-format
18729 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18730 msgstr "misslyckades hämta filen på URL \"%s\""
18732 msgid "git-http-push failed"
18733 msgstr "git-http-push misslyckades"
18735 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18736 msgstr "remote-curl: användning: git remote-curl <fjärr> [<url>]"
18738 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18739 msgstr "remote-curl: fel vid läsning av kommandoström från git"
18741 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18742 msgstr "remote-curl: försökte ta emot utan lokalt arkiv"
18744 #, c-format
18745 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18746 msgstr "remote-curl: okänt kommando \"%s\" från git"
18748 #, c-format
18749 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18750 msgstr "konfigurerad kortform för fjärr kan inte börja med \"/\": %s"
18752 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18753 msgstr "mer än en receivepack angavs, använder den första"
18755 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18756 msgstr "mer än en uploadpack angavs, använder den första"
18758 #, c-format
18759 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18760 msgstr "okänt värde transfer.credentialsInUrl: \"%s\""
18762 #, c-format
18763 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18764 msgstr "URL \"%s\" använder inloggningsuppgifter i klartext"
18766 #, c-format
18767 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18768 msgstr "Kan inte hämta både %s och %s till %s"
18770 #, c-format
18771 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18772 msgstr "%s spårar vanligtvis %s, inte %s"
18774 #, c-format
18775 msgid "%s tracks both %s and %s"
18776 msgstr "%s spårar både %s och %s"
18778 #, c-format
18779 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18780 msgstr "nyckeln \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18782 #, c-format
18783 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18784 msgstr "värdet \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18786 #, c-format
18787 msgid "src refspec %s does not match any"
18788 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar ingen"
18790 #, c-format
18791 msgid "src refspec %s matches more than one"
18792 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar mer än en"
18794 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18795 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18796 #. the <src>.
18798 #, c-format
18799 msgid ""
18800 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18801 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18802 "\n"
18803 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18804 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18805 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18806 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18807 "\n"
18808 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18809 msgstr ""
18810 "Målet du angav är inte ett komplett referensamn (dvs.,\n"
18811 "startar med \"refs/\"). Vi försökte gissa vad du menade genom att:\n"
18812 "\n"
18813 "- Se efter en referens som motsvarar \"%s\" på fjärrsidan.\n"
18814 "- Se om <källan> som sänds (\"%s\")\n"
18815 "  är en referens i \"refs/{heads,tags}/\". Om så lägger vi till\n"
18816 "  motsvarande refs/{heads,tags}/-prefix på fjärrsidan.\n"
18817 "\n"
18818 "Inget av dem fungerade, så vi gav upp. Ange fullständig referens."
18820 #, c-format
18821 msgid ""
18822 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18823 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18824 "'%s:refs/heads/%s'?"
18825 msgstr ""
18826 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett incheckningsobjekt.\n"
18827 "Var det meningen att skapa en ny gren genom att sända\n"
18828 "till \"%s:refs/heads/%s\"?"
18830 #, c-format
18831 msgid ""
18832 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18833 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18834 "'%s:refs/tags/%s'?"
18835 msgstr ""
18836 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett taggobjekt.\n"
18837 "Var det meningen att skapa en ny tagg genom att sända\n"
18838 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18840 #, c-format
18841 msgid ""
18842 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18843 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18844 "'%s:refs/tags/%s'?"
18845 msgstr ""
18846 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett trädobjekt.\n"
18847 "Var det meningen att tagga ett nytt träd genom att sända\n"
18848 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18850 #, c-format
18851 msgid ""
18852 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18853 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18854 "'%s:refs/tags/%s'?"
18855 msgstr ""
18856 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett blobobjekt.\n"
18857 "Var det meningen att tagga en ny blob genom att sända\n"
18858 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18860 #, c-format
18861 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18862 msgstr "%s kan inte slås upp till en gren"
18864 #, c-format
18865 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18866 msgstr "kan inte ta bort \"%s\": fjärreferensen finns inte"
18868 #, c-format
18869 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18870 msgstr "fjärr-referensspecifikationen \"%s\" motsvarar mer än en"
18872 #, c-format
18873 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18874 msgstr "fjärr-referensen \"%s\" hämtar från mer än en källa"
18876 msgid "HEAD does not point to a branch"
18877 msgstr "HEAD pekar inte på en gren"
18879 #, c-format
18880 msgid "no such branch: '%s'"
18881 msgstr "okänd gren: \"%s\""
18883 #, c-format
18884 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18885 msgstr "ingen standarduppström angiven för grenen \"%s\""
18887 #, c-format
18888 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18889 msgstr "uppströmsgrenen \"%s\" är inte lagrad som en fjärrspårande gren"
18891 #, c-format
18892 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18893 msgstr "push-målet \"%s\" på fjärren \"%s\" har ingen lokalt spårande gren"
18895 #, c-format
18896 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18897 msgstr "grenen \"%s\" har ingen fjärr för \"push\""
18899 #, c-format
18900 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18901 msgstr "\"push\"-referensspecifikation för \"%s\" innehåller inte \"%s\""
18903 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18904 msgstr "\"push\" har inget mål (push.default är \"ingenting\")"
18906 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18907 msgstr "\"enkel push\" motsvarar flera olika mål"
18909 #, c-format
18910 msgid "couldn't find remote ref %s"
18911 msgstr "Kunde inte hitta fjärr-referensen %s"
18913 #, c-format
18914 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18915 msgstr "* Ignorerar märklig referens \"%s\" lokalt"
18917 #, c-format
18918 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18919 msgstr "Din gren är baserad på \"%s\", men den har försvunnit uppströms.\n"
18921 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18922 msgstr "  (använd \"git branch --unset-upstream\" för att rätta)\n"
18924 #, c-format
18925 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18926 msgstr "Din gren är à jour med \"%s\".\n"
18928 #, c-format
18929 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18930 msgstr "Din gren och \"%s\" pekar på olika incheckningar.\n"
18932 #, c-format
18933 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18934 msgstr "  (använd \"%s\" för detaljer)\n"
18936 #, c-format
18937 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18938 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18939 msgstr[0] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckning.\n"
18940 msgstr[1] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckningar.\n"
18942 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18943 msgstr "  (använd \"git push\" för att publicera dina lokala incheckningar)\n"
18945 #, c-format
18946 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18947 msgid_plural ""
18948 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18949 msgstr[0] ""
18950 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckning, och kan snabbspolas.\n"
18951 msgstr[1] ""
18952 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckningar, och kan snabbspolas.\n"
18954 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18955 msgstr "  (använd \"git pull\" för att uppdatera din lokala gren)\n"
18957 #, c-format
18958 msgid ""
18959 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18960 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18961 msgid_plural ""
18962 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18963 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18964 msgstr[0] ""
18965 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
18966 "och har %d respektive %d olika incheckning.\n"
18967 msgstr[1] ""
18968 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
18969 "och har %d respektive %d olika incheckningar.\n"
18971 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18972 msgstr "  (använd \"git pull\" för att slå ihop fjärrgrenen med din egen)\n"
18974 #, c-format
18975 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18976 msgstr "kan inte tolka förväntat objektnamn \"%s\""
18978 #, c-format
18979 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18980 msgstr "kan inte ta bort en komponent från url:en \"%s\""
18982 #, c-format
18983 msgid "bad replace ref name: %s"
18984 msgstr "felaktig ersättningsreferensnamn: %s"
18986 #, c-format
18987 msgid "duplicate replace ref: %s"
18988 msgstr "duplicerat ersättningsreferensnamn: %s"
18990 #, c-format
18991 msgid "replace depth too high for object %s"
18992 msgstr "ersättningsdjupet för högt för objektet %s"
18994 msgid "corrupt MERGE_RR"
18995 msgstr "trasig MERGE_RR"
18997 msgid "unable to write rerere record"
18998 msgstr "kunde inte skriva rerere-post"
19000 #, c-format
19001 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19002 msgstr "fel vid skrivning av \"%s\" (%s)"
19004 #, c-format
19005 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19006 msgstr "kunde inte tolka konflikt-stycket i \"%s\""
19008 #, c-format
19009 msgid "failed utime() on '%s'"
19010 msgstr "\"utime()\" misslyckades på \"%s\""
19012 #, c-format
19013 msgid "writing '%s' failed"
19014 msgstr "misslyckades skriva \"%s\""
19016 #, c-format
19017 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19018 msgstr "Köade \"%s\" med sparad lösning."
19020 #, c-format
19021 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19022 msgstr "Sparade lösning för \"%s\"."
19024 #, c-format
19025 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19026 msgstr "Löste \"%s\" med tidigare lösning."
19028 #, c-format
19029 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19030 msgstr "kan inte ta bort lös länk \"%s\""
19032 #, c-format
19033 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19034 msgstr "Sparade förhandsbild för \"%s\""
19036 #, c-format
19037 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19038 msgstr "misslyckades uppdatera tillstånd för sammanslagningsproblem i \"%s\""
19040 #, c-format
19041 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19042 msgstr "inget sparat sammanslagningsresultat för \"%s\""
19044 #, c-format
19045 msgid "cannot unlink '%s'"
19046 msgstr "kan inte ta bort länken \"%s\""
19048 #, c-format
19049 msgid "Updated preimage for '%s'"
19050 msgstr "Uppdaterade förhandsbild för \"%s\""
19052 #, c-format
19053 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19054 msgstr "Glömde lösning för \"%s\"\n"
19056 msgid "unable to open rr-cache directory"
19057 msgstr "kan inte uppdatera katalogen rr-cache"
19059 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19060 msgstr "uppdatera indexet med återanvänd konfliktlösning om möjligt"
19062 msgid "could not determine HEAD revision"
19063 msgstr "kunde inte bestämma HEAD-revision"
19065 #, c-format
19066 msgid "failed to find tree of %s"
19067 msgstr "kunde inte hitta trädet för %s."
19069 #, c-format
19070 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19071 msgstr "sktionen för dolda referenser stöds ej: %s"
19073 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19074 msgstr "--exclude-hidden= angavs mer än en gång"
19076 #, c-format
19077 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19078 msgstr "resolve-undo registrerar \"%s\" som saknas"
19080 #, c-format
19081 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19082 msgstr "kunde inte hämta incheckning för \"ancestry-path\"-argumentet %s"
19084 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19085 msgstr "--unpacked=<paketfil> stöds inte längre"
19087 msgid "your current branch appears to be broken"
19088 msgstr "din nuvarande gren verkar vara trasig"
19090 #, c-format
19091 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19092 msgstr "din nuvarande gren \"%s\" innehåller ännu inte några incheckningar"
19094 msgid "object filtering requires --objects"
19095 msgstr "objektfiltrering kräver --objects"
19097 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19098 msgstr "-L stöder ännu inte andra diff-format än -p och -s"
19100 #, c-format
19101 msgid "cannot create async thread: %s"
19102 msgstr "kan inte skapa asynkron tråd: %s"
19104 #, c-format
19105 msgid "'%s' does not exist"
19106 msgstr "\"%s\" finns inte"
19108 #, c-format
19109 msgid "could not switch to '%s'"
19110 msgstr "kunde inte växla till \"%s\""
19112 msgid "need a working directory"
19113 msgstr "behöver en arbetskatalog"
19115 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19116 msgstr "Scalar-enrolleringar kräver en arbetskatalog"
19118 #, c-format
19119 msgid "could not configure %s=%s"
19120 msgstr "kunde inte ställa in %s=%s"
19122 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19123 msgstr "kunde inte ställa in log.excludeDecoration"
19125 msgid "could not add enlistment"
19126 msgstr "kunde inte lägga till enrollering"
19128 msgid "could not set recommended config"
19129 msgstr "kan inte ange rekommenderad konfiguration"
19131 msgid "could not turn on maintenance"
19132 msgstr "kunde inte aktivera underhåll"
19134 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19135 msgstr "kunde inte starta FSMonitor-server"
19137 msgid "could not turn off maintenance"
19138 msgstr "kunde inte slå av underhåll"
19140 msgid "could not remove enlistment"
19141 msgstr "kunde inte ta bort enrollering"
19143 #, c-format
19144 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19145 msgstr "HEAD hos fjärren är inte en gren: \"%.*s\""
19147 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19148 msgstr ""
19149 "misslyckades hämta namn på standardgren för fjärr; använder lokalt förval"
19151 msgid "failed to get default branch name"
19152 msgstr "misslyckades hämta namn på standardgren"
19154 msgid "failed to unregister repository"
19155 msgstr "misslyckades avregistrera arkivet"
19157 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19158 msgstr "misslyckades stoppa FSMonitor-server"
19160 msgid "failed to delete enlistment directory"
19161 msgstr "misslyckades ta bort enrolleringskatalogen"
19163 msgid "branch to checkout after clone"
19164 msgstr "gren att checka ut efter kloning"
19166 msgid "when cloning, create full working directory"
19167 msgstr "skapa komplett arbetskatalog vid kloning"
19169 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19170 msgstr "hämta endast metadata för grenen som skall checkas ut"
19172 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19173 msgstr "scalar clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
19175 #, c-format
19176 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19177 msgstr "Kan inte härleda arbetsträdsnamn från \"%s\""
19179 #, c-format
19180 msgid "directory '%s' exists already"
19181 msgstr "katalogen \"%s\" finns redan"
19183 #, c-format
19184 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19185 msgstr "misslyckades hämta standardgren för \"%s\""
19187 #, c-format
19188 msgid "could not configure remote in '%s'"
19189 msgstr "kunde inte ställa in fjärr i \"%s\""
19191 #, c-format
19192 msgid "could not configure '%s'"
19193 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
19195 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19196 msgstr "delvis klon misslyckades; försöker med fullständig klon"
19198 msgid "could not configure for full clone"
19199 msgstr "kunde inte ställa in för komplett klon"
19201 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19202 msgstr "scalar diagnose [<enrollering>]"
19204 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19205 msgstr "\"scalar list\" tar inte argument"
19207 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19208 msgstr "scalar register [<enrollering>]"
19210 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19211 msgstr "konfigurera alla registrerade enrolleringar på nytt"
19213 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19214 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enrollering>]"
19216 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19217 msgstr "--all eller <enrollering>, men inte bägge"
19219 #, c-format
19220 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19221 msgstr "kunde inte ta bort gammal scalar.repo \"%s\""
19223 #, c-format
19224 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19225 msgstr "tar bort gammal scalar.repo \"%s\""
19227 #, c-format
19228 msgid "git repository gone in '%s'"
19229 msgstr "git-arkiv försvunnet i \"%s\""
19231 msgid ""
19232 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19233 "Tasks:\n"
19234 msgstr ""
19235 "scalar run <uppgift> [<enrollering>]\n"
19236 "Uppgifter:\n"
19238 #, c-format
19239 msgid "no such task: '%s'"
19240 msgstr "okänd uppgift: \"%s\""
19242 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19243 msgstr "scalar unregister [<enrollering>]"
19245 msgid "scalar delete <enlistment>"
19246 msgstr "scalar delete <enrollering>"
19248 msgid "refusing to delete current working directory"
19249 msgstr "vägrar ta bort aktuell arbetskatalog"
19251 msgid "include Git version"
19252 msgstr "ta med Git-version"
19254 msgid "include Git's build options"
19255 msgstr "ta med Gits byggflaggor"
19257 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19258 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19260 msgid "-C requires a <directory>"
19261 msgstr "-C kräver en <katalog>"
19263 #, c-format
19264 msgid "could not change to '%s'"
19265 msgstr "kunde inte byta till \"%s\""
19267 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19268 msgstr "-c kräver ett argument på formen <nyckel>=<värde>"
19270 msgid ""
19271 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19272 "\n"
19273 "Commands:\n"
19274 msgstr ""
19275 "scalar [-C <katalog>] [-c <nyckel>=<värde>] <kommando> [<flaggor>]\n"
19276 "\n"
19277 "Kommandon:\n"
19279 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19280 msgstr "oväntat flush-paket vid läsning av fjärruppackningsstatus"
19282 #, c-format
19283 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19284 msgstr "kunde inte tolka fjärruppackningsstatus: %s"
19286 #, c-format
19287 msgid "remote unpack failed: %s"
19288 msgstr "fjärruppackning misslyckades: %s"
19290 msgid "failed to sign the push certificate"
19291 msgstr "misslyckades underteckna push-certifikatet"
19293 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19294 msgstr "send-pack: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
19296 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19297 msgstr "sänd-förhandling misslyckades; fortsätter ändå med sändningen"
19299 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19300 msgstr "mottagarsidan stöder inte arkivets hashningsalgoritm"
19302 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19303 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --signed"
19305 msgid ""
19306 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19307 "signed push"
19308 msgstr ""
19309 "sänder inte push-certifikat eftersom mottagarsidan inte stlder push med --"
19310 "signed"
19312 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19313 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --atomic"
19315 msgid "the receiving end does not support push options"
19316 msgstr "mottagarsidan stöder inte push-flaggor"
19318 #, c-format
19319 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19320 msgstr "felaktigt incheckningsmeddelandestädningsläge \"%s\""
19322 #, c-format
19323 msgid "could not delete '%s'"
19324 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
19326 msgid "revert"
19327 msgstr "revert"
19329 msgid "cherry-pick"
19330 msgstr "cherry-pick"
19332 msgid "rebase"
19333 msgstr "rebase"
19335 #, c-format
19336 msgid "unknown action: %d"
19337 msgstr "okänd funktion: %d"
19339 msgid ""
19340 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19341 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19342 msgstr ""
19343 "efter att ha löst konflikterna, markera de rättade sökvägarna\n"
19344 "med \"git add <sökvägar>\" eller \"git rm <sökvägar>\""
19346 msgid ""
19347 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19348 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19349 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19350 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19351 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19352 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19353 msgstr ""
19354 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
19355 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
19356 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19357 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git cherry-pick --skip\"\n"
19358 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git cherry-pick\",\n"
19359 "kör \"git cherry-pick --abort\"."
19361 msgid ""
19362 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19363 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19364 "\"git revert --continue\".\n"
19365 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19366 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19367 "run \"git revert --abort\"."
19368 msgstr ""
19369 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
19370 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
19371 "\"git revert --continue\".\n"
19372 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git revert --skip\"\n"
19373 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git revert\",\n"
19374 "kör \"git revert --abort\"."
19376 #, c-format
19377 msgid "could not lock '%s'"
19378 msgstr "kunde inte låsa \"%s\""
19380 #, c-format
19381 msgid "could not write to '%s'"
19382 msgstr "kunde inte skriva till \"%s\""
19384 #, c-format
19385 msgid "could not write eol to '%s'"
19386 msgstr "kunde inte skriva radslut till \"%s\""
19388 #, c-format
19389 msgid "failed to finalize '%s'"
19390 msgstr "misslyckades färdigställa \"%s\""
19392 #, c-format
19393 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19394 msgstr "dina lokala ändringar skulle skrivas över av %s."
19396 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19397 msgstr "checka in dina ändringar eller använd \"stash\" för att fortsätta."
19399 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19400 #. "rebase".
19402 #, c-format
19403 msgid "%s: Unable to write new index file"
19404 msgstr "%s: Kunde inte skriva ny indexfil"
19406 msgid "unable to update cache tree"
19407 msgstr "kan inte uppdatera cacheträd"
19409 msgid "could not resolve HEAD commit"
19410 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning"
19412 #, c-format
19413 msgid "no key present in '%.*s'"
19414 msgstr "ingen nyckel i  \"%.*s\""
19416 #, c-format
19417 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19418 msgstr "kan inte ta bort citering av värdet \"%s\""
19420 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19421 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" har redan angivits"
19423 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19424 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" har redan angivits"
19426 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19427 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" har redan angivits"
19429 #, c-format
19430 msgid "unknown variable '%s'"
19431 msgstr "okänd variabel \"%s\""
19433 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19434 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" saknas"
19436 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19437 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" saknas"
19439 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19440 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" saknas"
19442 #, c-format
19443 msgid ""
19444 "you have staged changes in your working tree\n"
19445 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19446 "\n"
19447 "  git commit --amend %s\n"
19448 "\n"
19449 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19450 "\n"
19451 "  git commit %s\n"
19452 "\n"
19453 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19454 "\n"
19455 "  git rebase --continue\n"
19456 msgstr ""
19457 "du har köade ändringar i din arbetskatalog.\n"
19458 "Om ändringarna ska läggas in i föregående incheckning, kör:\n"
19459 "\n"
19460 "  git commit --amend %s\n"
19461 "\n"
19462 "Om de ska checkas in i en egen incheckning, kör:\n"
19463 "\n"
19464 "  git commit %s\n"
19465 "\n"
19466 "Oavsett vilket, när du är färdig fortsätter du med:\n"
19467 "\n"
19468 "  git rebase --continue\n"
19470 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19471 msgstr "kroken \"prepare-commit-msg\" misslyckades"
19473 msgid ""
19474 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19475 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19476 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19477 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19478 "your configuration file:\n"
19479 "\n"
19480 "    git config --global --edit\n"
19481 "\n"
19482 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19483 "\n"
19484 "    git commit --amend --reset-author\n"
19485 msgstr ""
19486 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
19487 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
19488 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit.\n"
19489 "Kör följande kommandon och följ instruktionerna i textredigeraren\n"
19490 "för att redigera din konfigurationsfil:\n"
19491 "\n"
19492 "    git config --global --edit\n"
19493 "\n"
19494 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
19495 "incheckningen med:\n"
19496 "\n"
19497 "    git commit --amend --reset-author\n"
19499 msgid ""
19500 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19501 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19502 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19503 "\n"
19504 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19505 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19506 "\n"
19507 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19508 "\n"
19509 "    git commit --amend --reset-author\n"
19510 msgstr ""
19511 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
19512 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
19513 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit:\n"
19514 "\n"
19515 "    git config --global user.name \"Ditt namn\"\n"
19516 "    git config --global user.email du@example.com\n"
19517 "\n"
19518 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
19519 "incheckningen med:\n"
19520 "\n"
19521 "    git commit --amend --reset-author\n"
19523 msgid "couldn't look up newly created commit"
19524 msgstr "kunde inte slå upp en precis skapad incheckning"
19526 msgid "could not parse newly created commit"
19527 msgstr "kunde inte tolka en precis skapad incheckning"
19529 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19530 msgstr "kunde inte bestämma HEAD efter att ha skapat incheckning"
19532 msgid "detached HEAD"
19533 msgstr "frånkopplad HEAD"
19535 msgid " (root-commit)"
19536 msgstr " (rotincheckning)"
19538 msgid "could not parse HEAD"
19539 msgstr "kunde inte tolka HEAD"
19541 #, c-format
19542 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19543 msgstr "HEAD %s är inte en incheckning!"
19545 msgid "unable to parse commit author"
19546 msgstr "kunde inte tolka incheckningens författare"
19548 #, c-format
19549 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19550 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande från \"%s\""
19552 #, c-format
19553 msgid "invalid author identity '%s'"
19554 msgstr "ogiltig författar-identitet \"%s\""
19556 msgid "corrupt author: missing date information"
19557 msgstr "trasig författare: saknar datuminformation"
19559 #, c-format
19560 msgid "could not update %s"
19561 msgstr "kunde inte uppdatera %s"
19563 #, c-format
19564 msgid "could not parse commit %s"
19565 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
19567 #, c-format
19568 msgid "could not parse parent commit %s"
19569 msgstr "kunde inte tolka föräldraincheckningen %s"
19571 #, c-format
19572 msgid "unknown command: %d"
19573 msgstr "okänt kommando: %d"
19575 msgid "This is the 1st commit message:"
19576 msgstr "Det här är 1:a incheckningsmeddelandet:"
19578 #, c-format
19579 msgid "This is the commit message #%d:"
19580 msgstr "Det här är incheckningsmeddelande %d:"
19582 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19583 msgstr "1:a incheckningsmeddelandet kommer hoppas över:"
19585 #, c-format
19586 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19587 msgstr "Incheckningsmeddelande %d kommer hoppas över:"
19589 #, c-format
19590 msgid "This is a combination of %d commits."
19591 msgstr "Det här är en kombination av %d incheckningar."
19593 #, c-format
19594 msgid "cannot write '%s'"
19595 msgstr "kan inte skriva \"%s\""
19597 msgid "need a HEAD to fixup"
19598 msgstr "behöver en HEAD-incheckning att rätta"
19600 msgid "could not read HEAD"
19601 msgstr "kunde inte läsa HEAD"
19603 msgid "could not read HEAD's commit message"
19604 msgstr "kunde inte läsa HEAD:s incheckningsmeddelande"
19606 #, c-format
19607 msgid "could not read commit message of %s"
19608 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för %s"
19610 msgid "your index file is unmerged."
19611 msgstr "din indexfil har inte slagits ihop."
19613 msgid "cannot fixup root commit"
19614 msgstr "kan inte göra \"fixup\" på rotincheckning"
19616 #, c-format
19617 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19618 msgstr "incheckning %s är en sammanslagning, men flaggan -m angavs inte."
19620 #, c-format
19621 msgid "commit %s does not have parent %d"
19622 msgstr "incheckning %s har inte förälder %d"
19624 #, c-format
19625 msgid "cannot get commit message for %s"
19626 msgstr "kan inte hämta incheckningsmeddelande för %s"
19628 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19629 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19630 #, c-format
19631 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19632 msgstr "%s: kan inte tolka föräldraincheckningen %s"
19634 #, c-format
19635 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19636 msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
19638 #, c-format
19639 msgid "could not revert %s... %s"
19640 msgstr "kunde inte ångra %s... %s"
19642 #, c-format
19643 msgid "could not apply %s... %s"
19644 msgstr "kunde inte tillämpa %s... %s"
19646 #, c-format
19647 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19648 msgstr "utelämnar %s %s -- patchinnehållet finns redan uppströms\n"
19650 #, c-format
19651 msgid "git %s: failed to read the index"
19652 msgstr "git %s: misslyckades läsa indexet"
19654 #, c-format
19655 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19656 msgstr "git %s: misslyckades uppdatera indexet"
19658 #, c-format
19659 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19660 msgstr "%s tar inte argument: \"%s\""
19662 #, c-format
19663 msgid "missing arguments for %s"
19664 msgstr "argument saknas för %s"
19666 #, c-format
19667 msgid "could not parse '%s'"
19668 msgstr "kunde inte tolka \"%s\""
19670 #, c-format
19671 msgid "invalid line %d: %.*s"
19672 msgstr "ogiltig rad %d: %.*s"
19674 #, c-format
19675 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19676 msgstr "kan inte utföra \"%s\" utan en föregående incheckning"
19678 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19679 msgstr "avbryter pågående \"cherry-pick\""
19681 msgid "cancelling a revert in progress"
19682 msgstr "avbryter pågående \"revert\""
19684 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19685 msgstr "rätta det med \"git rebase --edit-todo\"."
19687 #, c-format
19688 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19689 msgstr "oanvändbart manus: \"%s\""
19691 msgid "no commits parsed."
19692 msgstr "inga incheckningar lästes."
19694 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19695 msgstr "kan inte utföra \"cherry-pick\" under en \"revert\"."
19697 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19698 msgstr "kan inte utföra \"revert\" under en \"cherry-pick\"."
19700 msgid "unusable squash-onto"
19701 msgstr "oanvändbar squash-onto"
19703 #, c-format
19704 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19705 msgstr "trasigt manus: \"%s\""
19707 msgid "empty commit set passed"
19708 msgstr "den angivna uppsättningen incheckningar är tom"
19710 msgid "revert is already in progress"
19711 msgstr "en \"revert\" pågår redan"
19713 #, c-format
19714 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19715 msgstr "testa \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19717 msgid "cherry-pick is already in progress"
19718 msgstr "en \"cherry-pick\" pågår redan"
19720 #, c-format
19721 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19722 msgstr "testa \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19724 #, c-format
19725 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19726 msgstr "kunde inte skapa \"sequencer\"-katalogen \"%s\""
19728 msgid "could not lock HEAD"
19729 msgstr "kunde inte låsa HEAD"
19731 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19732 msgstr "ingen \"cherry-pick\" eller \"revert\" pågår"
19734 msgid "cannot resolve HEAD"
19735 msgstr "kan inte bestämma HEAD"
19737 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19738 msgstr "kan inte avbryta från en gren som ännu inte är född"
19740 #, c-format
19741 msgid "cannot read '%s': %s"
19742 msgstr "kan inte läsa \"%s\": %s"
19744 msgid "unexpected end of file"
19745 msgstr "oväntat filslut"
19747 #, c-format
19748 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19749 msgstr "sparad HEAD-fil från före \"cherry-pick\", \"%s\", är trasig"
19751 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19752 msgstr ""
19753 "Du verkar ha flyttat HEAD.\n"
19754 "Spolar inte tillbaka, kontrollera HEAD!"
19756 msgid "no revert in progress"
19757 msgstr "ingen \"revers\" pågår"
19759 msgid "no cherry-pick in progress"
19760 msgstr "ingen \"cherry-pick\" pågår"
19762 msgid "failed to skip the commit"
19763 msgstr "kunde inte hoppa över incheckningen"
19765 msgid "there is nothing to skip"
19766 msgstr "ingenting att hoppa över"
19768 #, c-format
19769 msgid ""
19770 "have you committed already?\n"
19771 "try \"git %s --continue\""
19772 msgstr ""
19773 "har du redan checkat in?\n"
19774 "testa \"git %s --continue\""
19776 msgid "cannot read HEAD"
19777 msgstr "kan inte läsa HEAD"
19779 #, c-format
19780 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19781 msgstr "kan inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
19783 #, c-format
19784 msgid ""
19785 "You can amend the commit now, with\n"
19786 "\n"
19787 "  git commit --amend %s\n"
19788 "\n"
19789 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19790 "\n"
19791 "  git rebase --continue\n"
19792 msgstr ""
19793 "Du kan utöka incheckningen nu, med\n"
19794 "\n"
19795 "\tgit commit --amend %s\n"
19796 "\n"
19797 "När du är nöjd med dina ändringar kör du\n"
19798 "\n"
19799 "\tgit rebase --continue\n"
19801 #, c-format
19802 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19803 msgstr "Kunde inte tillämpa %s... %.*s"
19805 #, c-format
19806 msgid "Could not merge %.*s"
19807 msgstr "Kunde inte slå ihop %.*s"
19809 #, c-format
19810 msgid "Executing: %s\n"
19811 msgstr "Kör: %s\n"
19813 #, c-format
19814 msgid ""
19815 "execution failed: %s\n"
19816 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19817 "\n"
19818 "  git rebase --continue\n"
19819 "\n"
19820 msgstr ""
19821 "körningen misslyckades: %s\n"
19822 "%sDu kan rätta problemet och sedan köra\n"
19823 "\n"
19824 "\tgit rebase --continue\n"
19825 "\n"
19827 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19828 msgstr "och gjorde ändringar till indexet och/eller arbetskatalogen\n"
19830 #, c-format
19831 msgid ""
19832 "execution succeeded: %s\n"
19833 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19834 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19835 "\n"
19836 "  git rebase --continue\n"
19837 "\n"
19838 msgstr ""
19839 "körningen lyckades: %s\n"
19840 "men lämnade kvar ändringar i indexet och/eller arbetskatalogen\n"
19841 "Checka in eller utför \"stash\" på ändringarna och kör sedan\n"
19842 "\n"
19843 "\tgit rebase --continue\n"
19844 "\n"
19846 #, c-format
19847 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19848 msgstr "ogiltigt etikettnamn: \"%.*s\""
19850 #, c-format
19851 msgid "could not resolve '%s'"
19852 msgstr "kunde inte upplösa \"%s\""
19854 msgid "writing fake root commit"
19855 msgstr "skriver fejkad rotincheckning"
19857 msgid "writing squash-onto"
19858 msgstr "skriver squash-onto"
19860 msgid "cannot merge without a current revision"
19861 msgstr "kan inte slå ihop utan en aktuell incheckning"
19863 #, c-format
19864 msgid "unable to parse '%.*s'"
19865 msgstr "kan inte tolka \"%.*s\""
19867 #, c-format
19868 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19869 msgstr "inget att slå samman: \"%.*s\""
19871 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19872 msgstr "\"octopus\"-sammanslagning kan inte köras ovanpå en [ny rot]"
19874 #, c-format
19875 msgid "could not get commit message of '%s'"
19876 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för \"%s\""
19878 #, c-format
19879 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19880 msgstr "kunde inte ens försöka slå ihop \"%.*s\""
19882 msgid "merge: Unable to write new index file"
19883 msgstr "sammanslagning: Kunde inte skriva ny indexfil"
19885 #, c-format
19886 msgid ""
19887 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
19888 msgstr "en annan \"rebase\"-process verkar vara aktiv; \"%s.lock\" finns redan"
19890 #, c-format
19891 msgid ""
19892 "Updated the following refs with %s:\n"
19893 "%s"
19894 msgstr ""
19895 "Uppdaterade följande referenser med %s:\n"
19896 "%s"
19898 #, c-format
19899 msgid ""
19900 "Failed to update the following refs with %s:\n"
19901 "%s"
19902 msgstr ""
19903 "Misslyckades uppdatera följande referenser med %s:\n"
19904 "%s"
19906 msgid "Cannot autostash"
19907 msgstr "Kan inte utföra \"autostash\""
19909 #, c-format
19910 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19911 msgstr "Oväntat svar från stash: \"%s\""
19913 #, c-format
19914 msgid "Could not create directory for '%s'"
19915 msgstr "Kunde inte skapa katalog för \"%s\""
19917 #, c-format
19918 msgid "Created autostash: %s\n"
19919 msgstr "Skapade autostash: %s\n"
19921 msgid "could not reset --hard"
19922 msgstr "kunde inte utföra \"reset --hard\""
19924 #, c-format
19925 msgid "Applied autostash.\n"
19926 msgstr "Tillämpade autostash.\n"
19928 #, c-format
19929 msgid "cannot store %s"
19930 msgstr "kan inte spara %s"
19932 #, c-format
19933 msgid ""
19934 "%s\n"
19935 "Your changes are safe in the stash.\n"
19936 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19937 msgstr ""
19938 "%s\n"
19939 "Dina ändringar är säkra i stashen.\n"
19940 "Du kan när som helst använda \"git stash pop\" eller \"git stash drop\".\n"
19942 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19943 msgstr "Tillämpning av autostash gav konflikter."
19945 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19946 msgstr "Autostash finns; skapar ny stash-post."
19948 msgid "could not detach HEAD"
19949 msgstr "kunde inte koppla från HEAD"
19951 #, c-format
19952 msgid "Stopped at HEAD\n"
19953 msgstr "Stoppade på HEAD\n"
19955 #, c-format
19956 msgid "Stopped at %s\n"
19957 msgstr "Stoppade på %s\n"
19959 #, c-format
19960 msgid ""
19961 "Could not execute the todo command\n"
19962 "\n"
19963 "    %.*s\n"
19964 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19965 "edit the todo list first:\n"
19966 "\n"
19967 "    git rebase --edit-todo\n"
19968 "    git rebase --continue\n"
19969 msgstr ""
19970 "Kunde inte köra todo-kommandot\n"
19971 "\n"
19972 "    %.*s\n"
19973 "Det har lagts tillbaka i kön; För att redigera kommandot innan du\n"
19974 "fortsätter, redigera först attgöra-listan:\n"
19975 "\n"
19976 "    git rebase --edit-todo\n"
19977 "    git rebase --continue\n"
19979 #, c-format
19980 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19981 msgstr "Ombaserar (%d/%d)%s"
19983 #, c-format
19984 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19985 msgstr "Stoppade på %s... %.*s\n"
19987 #, c-format
19988 msgid "unknown command %d"
19989 msgstr "okänt kommando %d"
19991 msgid "could not read orig-head"
19992 msgstr "kunde inte läsa orig-head"
19994 msgid "could not read 'onto'"
19995 msgstr "kunde inte läsa \"onto\""
19997 #, c-format
19998 msgid "could not update HEAD to %s"
19999 msgstr "kunde inte uppdatera HEAD till %s"
20001 #, c-format
20002 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20003 msgstr "Lyckades ombasera och uppdatera %s.\n"
20005 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20006 msgstr "kan inte ombasera: Du har oköade ändringar."
20008 msgid "cannot amend non-existing commit"
20009 msgstr "kan inte lägga till incheckning som inte finns"
20011 #, c-format
20012 msgid "invalid file: '%s'"
20013 msgstr "ogiltig fil: \"%s\""
20015 #, c-format
20016 msgid "invalid contents: '%s'"
20017 msgstr "ogiltigt innehåll: \"%s\""
20019 msgid ""
20020 "\n"
20021 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20022 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20023 msgstr ""
20024 "\n"
20025 "Du har ändringar i arbetskatalogen som inte checkats in. Checka in dem\n"
20026 "först och kör sedan \"git rebase --continue\" igen."
20028 #, c-format
20029 msgid "could not write file: '%s'"
20030 msgstr "kunde inte skriva fil: \"%s\""
20032 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20033 msgstr "kunde inte ta bort CHERRY_PICK_HEAD"
20035 msgid "could not commit staged changes."
20036 msgstr "kunde inte checka in köade ändringar."
20038 #, c-format
20039 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20040 msgstr "%s: kan inte göra \"cherry-pick\" på typen \"%s\""
20042 #, c-format
20043 msgid "%s: bad revision"
20044 msgstr "%s: felaktig revision"
20046 msgid "can't revert as initial commit"
20047 msgstr "kan inte ångra som första incheckning"
20049 #, c-format
20050 msgid "skipped previously applied commit %s"
20051 msgstr "hoppade över tidigare applicerad incheckning %s"
20053 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20054 msgstr "använd --reapply-cherry-picks för att ta med överhoppade incheckningar"
20056 msgid "make_script: unhandled options"
20057 msgstr "make_script: flaggor som inte stöds"
20059 msgid "make_script: error preparing revisions"
20060 msgstr "make_script: fel när revisioner skulle förberedas"
20062 msgid "nothing to do"
20063 msgstr "inget att göra"
20065 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20066 msgstr "kunde inte hoppa över onödiga \"pick\"-kommandon"
20068 msgid "the script was already rearranged."
20069 msgstr "skriptet har redan omordnats."
20071 #, c-format
20072 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20073 msgstr "update-refs-filen vid \"%s\" är ogiltig"
20075 #, c-format
20076 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20077 msgstr "\"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
20079 #, c-format
20080 msgid ""
20081 "%s: no such path in the working tree.\n"
20082 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20083 msgstr ""
20084 "%s: sökvägen finns inte i arbetskatalogen.\n"
20085 "Använd \"git <kommando> -- <sökväg>..\" för att ange sökvägar som inte finns "
20086 "lokalt."
20088 #, c-format
20089 msgid ""
20090 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20091 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20092 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20093 msgstr ""
20094 "tvetydigt argument \"%s\": okänd revision eller sökväg inte i "
20095 "arbetskatalogen.\n"
20096 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
20097 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
20099 #, c-format
20100 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20101 msgstr "flaggan \"%s\" måste anges före argument som inte är flaggor"
20103 #, c-format
20104 msgid ""
20105 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20106 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20107 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20108 msgstr ""
20109 "tvetydigt argument \"%s\": både revision och filnamn\n"
20110 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
20111 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
20113 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20114 msgstr "kan inte skapa arbetskatalog med felaktig konfiguration"
20116 #, c-format
20117 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20118 msgstr "Förväntade git-arkivversion <= %d, hittade %d"
20120 msgid "unknown repository extension found:"
20121 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20122 msgstr[0] "okänd arkivutökning hittades:"
20123 msgstr[1] "okända arkivutökningar hittades:"
20125 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20126 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20127 msgstr[0] "arkivversionen är 0, men utökning som bara finns i v1 upptäcktes:"
20128 msgstr[1] "arkivversionen är 0, men utökningar som bara finns i v1 upptäcktes:"
20130 #, c-format
20131 msgid "error opening '%s'"
20132 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
20134 #, c-format
20135 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20136 msgstr "för stor för att vara en .git-fil: \"%s\""
20138 #, c-format
20139 msgid "error reading %s"
20140 msgstr "fel vid läsning av %s"
20142 #, c-format
20143 msgid "invalid gitfile format: %s"
20144 msgstr "ogiltigt gitfilformat: %s"
20146 #, c-format
20147 msgid "no path in gitfile: %s"
20148 msgstr "ingen sökväg i gitfil: %s"
20150 #, c-format
20151 msgid "not a git repository: %s"
20152 msgstr "inte ett git-arkiv: %s"
20154 #, c-format
20155 msgid "'$%s' too big"
20156 msgstr "\"$%s\" för stor"
20158 #, c-format
20159 msgid "not a git repository: '%s'"
20160 msgstr "inte ett git-arkiv: \"%s\""
20162 #, c-format
20163 msgid "cannot chdir to '%s'"
20164 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till \"%s\""
20166 msgid "cannot come back to cwd"
20167 msgstr "kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
20169 #, c-format
20170 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20171 msgstr "misslyckades ta status på \"%*ss%s%s\""
20173 msgid "Unable to read current working directory"
20174 msgstr "Kan inte läsa aktuell arbetskatalog"
20176 #, c-format
20177 msgid "cannot change to '%s'"
20178 msgstr "kan inte byta till \"%s\""
20180 #, c-format
20181 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20182 msgstr "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna): %s"
20184 #, c-format
20185 msgid ""
20186 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20187 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20188 msgstr ""
20189 "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna upp till "
20190 "monteringspunkten %s)\n"
20191 "Stoppar vid filsystemsgräns (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM är inte satt)."
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20196 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20197 "\n"
20198 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20199 msgstr ""
20200 "upptäckte tveksamt ägarskap i arkivet i \"%s\"\n"
20201 "%sFör att lägga till ett undantag för denna katalog, kör:\n"
20202 "\n"
20203 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20205 #, c-format
20206 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20207 msgstr "kan inte använda naket arkiv \"%s\" (safe.bareRepository är \"%s\")"
20209 #, c-format
20210 msgid ""
20211 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20212 "The owner of files must always have read and write permissions."
20213 msgstr ""
20214 "problem med filläges-värdet i core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20215 "Ägaren av filerna måste alltid ha läs- och skrivbehörighet."
20217 msgid "fork failed"
20218 msgstr "\"fork\" misslyckades"
20220 msgid "setsid failed"
20221 msgstr "\"setsid\" misslyckades"
20223 #, c-format
20224 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20225 msgstr "indexposten är en katalog, men inte gles (%08x)"
20227 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20228 msgstr "kan inte dela indexet med ett glest index"
20230 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20231 #, c-format
20232 msgid "%u.%2.2u GiB"
20233 msgstr "%u,%2.2u GiB"
20235 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20236 #, c-format
20237 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20238 msgstr "%u,%2.2u GiB/s"
20240 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20241 #, c-format
20242 msgid "%u.%2.2u MiB"
20243 msgstr "%u,%2.2u MiB"
20245 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20246 #, c-format
20247 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20248 msgstr "%u,%2.2u MiB/s"
20250 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20251 #, c-format
20252 msgid "%u.%2.2u KiB"
20253 msgstr "%u,%2.2u KiB"
20255 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20256 #, c-format
20257 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20258 msgstr "%u,%2.2u KiB/s"
20260 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20261 #, c-format
20262 msgid "%u byte"
20263 msgid_plural "%u bytes"
20264 msgstr[0] "%u byte"
20265 msgstr[1] "%u bytes"
20267 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20268 #, c-format
20269 msgid "%u byte/s"
20270 msgid_plural "%u bytes/s"
20271 msgstr[0] "%u byte/s"
20272 msgstr[1] "%u bytes/s"
20274 #, c-format
20275 msgid "could not edit '%s'"
20276 msgstr "kunde inte redigera \"%s\""
20278 #, c-format
20279 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20280 msgstr "ignorerar misstänkt undermodulnamn: %s"
20282 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20283 msgstr "negativa värden är inte tillåtna för submodule.fetchJobs"
20285 #, c-format
20286 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20287 msgstr "ignorerar \"%s\" som kan tolkas som en kommandoradsflagga: %s"
20289 #, c-format
20290 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20291 msgstr "Kunde inte uppdatera .gitmodules-posten %s"
20293 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20294 msgstr ""
20295 "Kan inte ändra .gitmodules-fil som inte slagits ihop, lös "
20296 "sammanslagningskonflikter först"
20298 #, c-format
20299 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20300 msgstr "Hittade inte någon sektion i .gitmodules där sökväg=%s"
20302 #, c-format
20303 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20304 msgstr "Kunde inte ta bort .gitmodules-posten för %s"
20306 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20307 msgstr "misslyckades köa uppdaterad .gitmodules"
20309 #, c-format
20310 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20311 msgstr "i ej utcheckad undermodul \"%s\""
20313 #, c-format
20314 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20315 msgstr "Sökvägsangivelsen \"%s\" är i undermodulen \"%.*s\""
20317 #, c-format
20318 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20319 msgstr "felaktigt argument till --ignore-submodules: %s"
20321 #, c-format
20322 msgid ""
20323 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20324 "same. Skipping it."
20325 msgstr ""
20326 "Undermodulen i incheckning %s på sökvägen: \"%s\" krockar med en undermodul "
20327 "med samma namn. Hoppar över den."
20329 #, c-format
20330 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20331 msgstr "undermodulposten \"%s\" (%s) är en %s, inte en incheckning"
20333 #, c-format
20334 msgid ""
20335 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20336 "submodule %s"
20337 msgstr ""
20338 "kunde inte köra \"git rev-list <incheckningar> --not --remotes -n 1\" i "
20339 "undermodulen \"%s\""
20341 #, c-format
20342 msgid "process for submodule '%s' failed"
20343 msgstr "process för undermodulen \"%s\" misslyckades"
20345 #, c-format
20346 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20347 msgstr "Sänder undermodulen \"%s\"\n"
20349 #, c-format
20350 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20351 msgstr "Kunde inte sända undermodulen \"%s\"\n"
20353 #, c-format
20354 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20355 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s\n"
20357 #, c-format
20358 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20359 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\"\n"
20361 #, c-format
20362 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20363 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\" vid incheckningen %s\n"
20365 #, c-format
20366 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20367 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s vvid incheckningen %s\n"
20369 #, c-format
20370 msgid ""
20371 "Errors during submodule fetch:\n"
20372 "%s"
20373 msgstr ""
20374 "Fel vid hämtning av undermodul:\n"
20375 "%s"
20377 #, c-format
20378 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20379 msgstr "\"%s\" känns inte igen som ett git-arkiv"
20381 #, c-format
20382 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20383 msgstr "Kunde inte köra \"git status --porcelain=2\" i undermodulen \"%s\""
20385 #, c-format
20386 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20387 msgstr "\"git status --porcelain=2\" misslyckades i undermodulen \"%s\""
20389 #, c-format
20390 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20391 msgstr "kunde inte starta \"git status\" i undermodulen \"%s\""
20393 #, c-format
20394 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20395 msgstr "kunde inte köra \"git status\" i undermodulen \"%s\""
20397 #, c-format
20398 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20399 msgstr "Kunde inte ta bort inställningen core.worktree i undermodulen \"%s\""
20401 #, c-format
20402 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20403 msgstr "kunde inte rekursera in i undermodulen \"%s\""
20405 msgid "could not reset submodule index"
20406 msgstr "kunde inte återställa indexet i undermodul"
20408 #, c-format
20409 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20410 msgstr "undermodulen \"%s\" har ett smutsigt index"
20412 #, c-format
20413 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20414 msgstr "Undermoduler \"%s\" kunde inte uppdateras."
20416 #, c-format
20417 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20418 msgstr "undermodul-gitkatalogen \"%s\" är inuti gitkatalogen \"%.*s\""
20420 #, c-format
20421 msgid ""
20422 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20423 msgstr ""
20424 "relocate_gitdir för undermodulen \"%s\", som har mer än en arbetskatalog, "
20425 "stöds ej"
20427 #, c-format
20428 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20429 msgstr "kunde inte slå upp namnet för undermodulen \"%s\""
20431 #, c-format
20432 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20433 msgstr "vägrar flytta \"%s\" till en befintlig gitkatalog"
20435 #, c-format
20436 msgid ""
20437 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20438 "'%s' to\n"
20439 "'%s'\n"
20440 msgstr ""
20441 "Migrerar git-katalogen för \"%s%s\" från\n"
20442 "\"%s\" till\n"
20443 "\"%s\"\n"
20445 msgid "could not start ls-files in .."
20446 msgstr "kunde inte starta ls-files i .."
20448 #, c-format
20449 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20450 msgstr "ls-tree returnerade en oväntad returkod %d"
20452 #, c-format
20453 msgid "failed to lstat '%s'"
20454 msgstr "misslyckades ta status (lstat) på \"%s\""
20456 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20457 msgstr "test-tool cache-tree <flaggor> (control|prime|update)"
20459 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20460 msgstr "töm cacheträdet före varje iteration"
20462 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20463 msgstr "antal poster i cacheträdet att ogiltigförklara (förval är 0)"
20465 msgid "unhandled options"
20466 msgstr "flaggor som inte hanterats"
20468 msgid "error preparing revisions"
20469 msgstr "fel när revisioner skulle förberedas"
20471 #, c-format
20472 msgid "commit %s is not marked reachable"
20473 msgstr "incheckning %s är inte märkt nåbar"
20475 msgid "too many commits marked reachable"
20476 msgstr "för många incheckningar markerade nåbara"
20478 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20479 msgstr "test-tool serve-v2 [<flaggor>]"
20481 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20482 msgstr "avsluta omedelbart efter kungörelse av kapabiliteter"
20484 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20485 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<namn>] [<flaggor>]"
20487 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20488 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<namn>] [<trådar>]"
20490 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20491 msgstr ""
20492 "test-helper simple-ipc start-daemon [<namn>] [<trådar>] [<max-väntetid>]"
20494 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20495 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<namn>] [<max-väntetid>]"
20497 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20498 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<namn>] [<igenkänningstecken>]"
20500 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20501 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<namn>] [<antal-byte>] [<byte>]"
20503 msgid ""
20504 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20505 "[<batchsize>]"
20506 msgstr ""
20507 "test-helper simple-ipc multiple     [<namn>] [<trådar>] [<antal-byte>] "
20508 "[<buntstorlek>]"
20510 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20511 msgstr "namn eller sövkäg till unixdomän-uttag"
20513 msgid "named-pipe name"
20514 msgstr "namn på namngivet rör"
20516 msgid "number of threads in server thread pool"
20517 msgstr "antal trådar i serverns trådpool"
20519 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20520 msgstr "sekunder att vänta på att serverprocessen startar eller stoppar"
20522 msgid "number of bytes"
20523 msgstr "antal byte"
20525 msgid "number of requests per thread"
20526 msgstr "antal frågor per tråd"
20528 msgid "byte"
20529 msgstr "byte"
20531 msgid "ballast character"
20532 msgstr "ballasttecken"
20534 msgid "token"
20535 msgstr "igenkänningstecken"
20537 msgid "command token to send to the server"
20538 msgstr "igenkänningstecken för kommando att sända till servern"
20540 #, c-format
20541 msgid "running trailer command '%s' failed"
20542 msgstr "misslyckades utföra släpradskommandot \"%s\""
20544 #, c-format
20545 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20546 msgstr "okänt värde \"%s\" för nyckeln \"%s\""
20548 #, c-format
20549 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20550 msgstr "tom släpradssymbol i släpraden \"%.*s\""
20552 #, c-format
20553 msgid "could not read input file '%s'"
20554 msgstr "kunde inte läsa indatafilen \"%s\""
20556 #, c-format
20557 msgid "could not stat %s"
20558 msgstr "kunde inte ta status på %s"
20560 #, c-format
20561 msgid "file %s is not a regular file"
20562 msgstr "filen %s är inte en normal fil"
20564 #, c-format
20565 msgid "file %s is not writable by user"
20566 msgstr "filen %s är inte skrivbar av användaren"
20568 msgid "could not open temporary file"
20569 msgstr "kunde inte öppna temporär fil"
20571 #, c-format
20572 msgid "could not rename temporary file to %s"
20573 msgstr "kunde inte byta namn på temporär fil till %s"
20575 msgid "full write to remote helper failed"
20576 msgstr "komplett skrivning till fjärrhjälpare misslyckades"
20578 #, c-format
20579 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20580 msgstr "kan inte hitta fjärrhjälpare för \"%s\""
20582 msgid "can't dup helper output fd"
20583 msgstr "kunde inte duplicera utdata-filhandtag"
20585 #, c-format
20586 msgid ""
20587 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20588 "version of Git"
20589 msgstr ""
20590 "okänd krävd förmåga (capability) %s; fjärrhjälparen behöver antagligen en "
20591 "nyare version av Git"
20593 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20594 msgstr ""
20595 "fjärrhjälparen behöver implementera förmåga för referensspecifikationer "
20596 "(refspec)"
20598 #, c-format
20599 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20600 msgstr "%s sade oväntat: \"%s\""
20602 #, c-format
20603 msgid "%s also locked %s"
20604 msgstr "%s låste också %s"
20606 msgid "couldn't run fast-import"
20607 msgstr "kunde inte köra fast-import"
20609 msgid "error while running fast-import"
20610 msgstr "fel när fast-import kördes"
20612 #, c-format
20613 msgid "could not read ref %s"
20614 msgstr "kunde inte läsa referensen %s"
20616 #, c-format
20617 msgid "unknown response to connect: %s"
20618 msgstr "okänt svar på ansluntning: %s"
20620 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20621 msgstr "protkollet stöder inte att sätta sökväg till fjärrtjänst"
20623 msgid "invalid remote service path"
20624 msgstr "felaktig sökväg till fjärrtjänst"
20626 msgid "operation not supported by protocol"
20627 msgstr "funktionen stöds inte av protokollet"
20629 #, c-format
20630 msgid "can't connect to subservice %s"
20631 msgstr "kan inte ansluta till undertjänsten %s"
20633 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20634 msgstr "--negotiate-only kräver protokoll v2"
20636 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20637 msgstr "\"option\" utan mostsvarande \"ok/error\"-direktiv"
20639 #, c-format
20640 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20641 msgstr "förväntade ok/error, hjälpprogrammet svarade \"%s\""
20643 #, c-format
20644 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20645 msgstr "hjälparen returnerade oväntad status %s"
20647 #, c-format
20648 msgid "helper %s does not support dry-run"
20649 msgstr "hjälparen %s stöder inte dry-run"
20651 #, c-format
20652 msgid "helper %s does not support --signed"
20653 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed"
20655 #, c-format
20656 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20657 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed=if-asked"
20659 #, c-format
20660 msgid "helper %s does not support --atomic"
20661 msgstr "hjälparen %s stöder inte --atomic"
20663 #, c-format
20664 msgid "helper %s does not support --%s"
20665 msgstr "hjälparen %s stöder inte --%s"
20667 #, c-format
20668 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20669 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"push-option\""
20671 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20672 msgstr "fjärrhjälparen stöder inte push; referensspecifikation krävs"
20674 #, c-format
20675 msgid "helper %s does not support 'force'"
20676 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"force\""
20678 msgid "couldn't run fast-export"
20679 msgstr "kunde inte köra fast-export"
20681 msgid "error while running fast-export"
20682 msgstr "fel vid körning av fast-export"
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20687 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20688 msgstr ""
20689 "Inga gemensamma referenser och inga angavs; gör inget.\n"
20690 "Du kanske borde ange en gren.\n"
20692 #, c-format
20693 msgid "unsupported object format '%s'"
20694 msgstr "objektformatet \"%s\" stöds ej"
20696 #, c-format
20697 msgid "malformed response in ref list: %s"
20698 msgstr "felformat svar i referenslistan: %s"
20700 #, c-format
20701 msgid "read(%s) failed"
20702 msgstr "läs(%s) misslyckades"
20704 #, c-format
20705 msgid "write(%s) failed"
20706 msgstr "skriv(%s) misslyckades"
20708 #, c-format
20709 msgid "%s thread failed"
20710 msgstr "%s-tråden misslyckades"
20712 #, c-format
20713 msgid "%s thread failed to join: %s"
20714 msgstr "%s-tråden misslyckades ansluta: %s"
20716 #, c-format
20717 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20718 msgstr "kan inte starta tråd för kopiering av data: %s"
20720 #, c-format
20721 msgid "%s process failed to wait"
20722 msgstr "processen %s misslyckades vänta"
20724 #, c-format
20725 msgid "%s process failed"
20726 msgstr "processen %s misslyckades"
20728 msgid "can't start thread for copying data"
20729 msgstr "kan inte skapa tråd för kopiering av data"
20731 #, c-format
20732 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20733 msgstr "Skulle sätta uppströms för \"%s\" till \"%s\" från \"%s\"\n"
20735 #, c-format
20736 msgid "could not read bundle '%s'"
20737 msgstr "kunde inte läsa bunten \"%s\""
20739 #, c-format
20740 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20741 msgstr "transport: ogiltig flagga för depth: \"%s\""
20743 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20744 msgstr "se protocol.version i \"git help config\" för mer information"
20746 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20747 msgstr "serverflaggor kräver protokollversion 2 eller senare"
20749 msgid "server does not support wait-for-done"
20750 msgstr "servern stöder inte wait-for-done"
20752 msgid "could not parse transport.color.* config"
20753 msgstr "kunde inte tolka inställningen för transport.color.*"
20755 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20756 msgstr "stöd för protokoll v2 ännu ej implementerat"
20758 #, c-format
20759 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20760 msgstr "okänt värde för inställningen \"%s\": %s"
20762 #, c-format
20763 msgid "transport '%s' not allowed"
20764 msgstr "transporten \"%s\" tillåts inte"
20766 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20767 msgstr "git-over-rsync stöds inte längre"
20769 #, c-format
20770 msgid ""
20771 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20772 "not be found on any remote:\n"
20773 msgstr ""
20774 "Följande undermodulsökvägar innehåller ändringar som\n"
20775 "inte kan hittas av fjärrarna:\n"
20777 #, c-format
20778 msgid ""
20779 "\n"
20780 "Please try\n"
20781 "\n"
20782 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20783 "\n"
20784 "or cd to the path and use\n"
20785 "\n"
20786 "\tgit push\n"
20787 "\n"
20788 "to push them to a remote.\n"
20789 "\n"
20790 msgstr ""
20791 "\n"
20792 "Testa\n"
20793 "\n"
20794 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20795 "\n"
20796 "eller cd till sökvägen och använd\n"
20797 "\n"
20798 "\tgit push\n"
20799 "\n"
20800 "för att sända dem till fjärren.\n"
20801 "\n"
20803 msgid "Aborting."
20804 msgstr "Avbryter."
20806 msgid "failed to push all needed submodules"
20807 msgstr "kunde inte sända alla nödvändiga undermoduler"
20809 msgid "too-short tree object"
20810 msgstr "trädobjekt för kort"
20812 msgid "malformed mode in tree entry"
20813 msgstr "felformat läge i trädpost"
20815 msgid "empty filename in tree entry"
20816 msgstr "tomt filnamn i trädpost"
20818 msgid "too-short tree file"
20819 msgstr "trädfil för kort"
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20824 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20825 msgstr ""
20826 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
20827 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
20829 #, c-format
20830 msgid ""
20831 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20832 "%%s"
20833 msgstr ""
20834 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
20835 "%%s"
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20840 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20841 msgstr ""
20842 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
20843 "sammanslagning:\n"
20844 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
20846 #, c-format
20847 msgid ""
20848 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20849 "%%s"
20850 msgstr ""
20851 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
20852 "sammanslagning:\n"
20853 "%%s"
20855 #, c-format
20856 msgid ""
20857 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20858 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20859 msgstr ""
20860 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20861 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du \"%s\"."
20863 #, c-format
20864 msgid ""
20865 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20866 "%%s"
20867 msgstr ""
20868 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20869 "%%s"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20874 "%s"
20875 msgstr ""
20876 "Uppdatering av följande kataloger gör att ospårade filer går förlorade i "
20877 "dem:\n"
20878 "%s"
20880 #, c-format
20881 msgid ""
20882 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20883 "%s"
20884 msgstr ""
20885 "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog:\n"
20886 "%s"
20888 #, c-format
20889 msgid ""
20890 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20891 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20892 msgstr ""
20893 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
20894 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20899 "%%s"
20900 msgstr ""
20901 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
20902 "%%s"
20904 #, c-format
20905 msgid ""
20906 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20907 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20908 msgstr ""
20909 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
20910 "sammanslagningen:\n"
20911 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du slår samman."
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20916 "%%s"
20917 msgstr ""
20918 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
20919 "sammanslagningen:\n"
20920 "%%s"
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20925 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20926 msgstr ""
20927 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
20928 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
20930 #, c-format
20931 msgid ""
20932 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20933 "%%s"
20934 msgstr ""
20935 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
20936 "%%s"
20938 #, c-format
20939 msgid ""
20940 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20941 "checkout:\n"
20942 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20943 msgstr ""
20944 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20945 "utcheckningen:\n"
20946 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20948 #, c-format
20949 msgid ""
20950 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20951 "checkout:\n"
20952 "%%s"
20953 msgstr ""
20954 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20955 "utcheckningen:\n"
20956 "%%s"
20958 #, c-format
20959 msgid ""
20960 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20961 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20962 msgstr ""
20963 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20964 "sammanslagningen:\n"
20965 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20967 #, c-format
20968 msgid ""
20969 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20970 "%%s"
20971 msgstr ""
20972 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20973 "sammanslagningen:\n"
20974 "%%s"
20976 #, c-format
20977 msgid ""
20978 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20979 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20980 msgstr ""
20981 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20982 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
20984 #, c-format
20985 msgid ""
20986 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20987 "%%s"
20988 msgstr ""
20989 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20990 "%%s"
20992 #, c-format
20993 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20994 msgstr "Posten \"%s\" överlappar \"%s\". Kan inte binda."
20996 #, c-format
20997 msgid ""
20998 "Cannot update submodule:\n"
20999 "%s"
21000 msgstr ""
21001 "Kan inte uppdatera undermodul:\n"
21002 "%s"
21004 #, c-format
21005 msgid ""
21006 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21007 "patterns:\n"
21008 "%s"
21009 msgstr ""
21010 "Följande sökvägar är inte àjour och lämnades till trots för gles-mönster:\n"
21011 "%s"
21013 #, c-format
21014 msgid ""
21015 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21016 "%s"
21017 msgstr ""
21018 "Följande sökvägar har inte slagits ihop och lämnades till trots för gles-"
21019 "mönster:\n"
21020 "%s"
21022 #, c-format
21023 msgid ""
21024 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21025 "patterns:\n"
21026 "%s"
21027 msgstr ""
21028 "Följande sökvägar fanns redan och har därför inte uppdaterats till trots för "
21029 "gles-mönster:\n"
21030 "%s"
21032 #, c-format
21033 msgid "Aborting\n"
21034 msgstr "Avbryter\n"
21036 #, c-format
21037 msgid ""
21038 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21039 "reapply`.\n"
21040 msgstr ""
21041 "Du bör köra \"git sparse-checkout reapply\" efter att ha fixat sökvägarna "
21042 "ovan.\n"
21044 msgid "Updating files"
21045 msgstr "Uppdaterar filer"
21047 msgid ""
21048 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21049 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21050 "colliding group is in the working tree:\n"
21051 msgstr ""
21052 "följande sökvägar har kolliderat (t.ex. skiftlägeskänsliga\n"
21053 "sökvägar på ett okänsligt filsystem) och endast en från samma\n"
21054 "kollisionsgrupp finns i arbetskatalogen:\n"
21056 msgid "Updating index flags"
21057 msgstr "Uppdaterar indexflaggor"
21059 #, c-format
21060 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21061 msgstr "arbetskatalog och ospårad incheckning har dublettposter: %s"
21063 msgid "expected flush after fetch arguments"
21064 msgstr "förväntade \"flush\" efter \"fetch\"-argument"
21066 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21067 msgstr "ogiltig URL-schemanamn eller saknat \"://\"-suffix"
21069 #, c-format
21070 msgid "invalid %XX escape sequence"
21071 msgstr "ogiltig %XX-teckensekvens"
21073 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21074 msgstr "värd saknas och schemat är inte \"file:\""
21076 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21077 msgstr "en \"file:\"-URL kan inte innehålla portnummer"
21079 msgid "invalid characters in host name"
21080 msgstr "ogiltiga tecken i värdnamnet"
21082 msgid "invalid port number"
21083 msgstr "felaktigt portnummer"
21085 msgid "invalid '..' path segment"
21086 msgstr "felaktigt \"..\"-sökvägssegment"
21088 msgid "usage: "
21089 msgstr "användning: "
21091 msgid "fatal: "
21092 msgstr "ödesdigert: "
21094 msgid "error: "
21095 msgstr "fel: "
21097 msgid "warning: "
21098 msgstr "varning: "
21100 msgid "Fetching objects"
21101 msgstr "Hämtar objekt"
21103 #, c-format
21104 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21105 msgstr "\"%s\" i huvudarbetskatalogen är inte arkivkatalogen"
21107 #, c-format
21108 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21109 msgstr "filen \"%s\" innehåller inte absolut sökväg till arbetskatalogen"
21111 #, c-format
21112 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21113 msgstr "\"%s\" är inte en .git-fil, felkod %d"
21115 #, c-format
21116 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21117 msgstr "\"%s\" pekar inte tillbaka till \"%s\""
21119 msgid "not a directory"
21120 msgstr "inte en katalog"
21122 msgid ".git is not a file"
21123 msgstr ".git är inte en fil"
21125 msgid ".git file broken"
21126 msgstr ".git-filen är trasig"
21128 msgid ".git file incorrect"
21129 msgstr ".git-filen är felaktig"
21131 msgid "not a valid path"
21132 msgstr "inte en giltig sökväg"
21134 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21135 msgstr "hittar inte arkivet; .git är inte en fil"
21137 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21138 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen hänvisar inte till ett arkiv"
21140 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21141 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen är trasig"
21143 msgid "gitdir unreadable"
21144 msgstr "gitdir är oläsbar"
21146 msgid "gitdir incorrect"
21147 msgstr "gitdir är felaktig"
21149 msgid "not a valid directory"
21150 msgstr "inte i en giltig katalog"
21152 msgid "gitdir file does not exist"
21153 msgstr "gitdir-filen existerar inte"
21155 #, c-format
21156 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21157 msgstr "kunde inte läsa gitdir-filen (%s)"
21159 #, c-format
21160 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21161 msgstr "kort läsning (förväntade %<PRIuMAX> byte, läste %<PRIuMAX>)"
21163 msgid "invalid gitdir file"
21164 msgstr "ogiltig gitdir-fil"
21166 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21167 msgstr "gitdir-filen pekar på en ickeexisterande plats"
21169 #, c-format
21170 msgid "unable to set %s in '%s'"
21171 msgstr "kan inte sätta %s i \"%s\""
21173 #, c-format
21174 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21175 msgstr "kan inte slå av %s i \"%s\""
21177 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21178 msgstr "misslyckades ändra inställningen extensions.worktreeConfig"
21180 #, c-format
21181 msgid "could not setenv '%s'"
21182 msgstr "kunde inte lagra miljövariabeln \"%s\""
21184 #, c-format
21185 msgid "unable to create '%s'"
21186 msgstr "kunde inte skapa \"%s\""
21188 #, c-format
21189 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21190 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning och skrivning"
21192 #, c-format
21193 msgid "unable to access '%s'"
21194 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
21196 msgid "unable to get current working directory"
21197 msgstr "kan inte hämta aktuell arbetskatalog"
21199 msgid "Unmerged paths:"
21200 msgstr "Ej sammanslagna sökvägar:"
21202 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21203 msgstr "  (använd \"git restore --staged <fil>...\" för att ta bort från kö)"
21205 #, c-format
21206 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21207 msgstr ""
21208 "  (använd \"git restore --source=%s --staged <fil>...\" för att ta bort från "
21209 "kö)"
21211 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21212 msgstr "  (använd \"git rm --cached <fil>...\" för att ta bort från kö)"
21214 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21215 msgstr "  (använd \"git add <fil>...\" för att ange lösning)"
21217 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21218 msgstr "  (använd \"git add/rm <fil>...\" som lämpligt för att ange lösning)"
21220 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21221 msgstr "  (använd \"git rm <fil>...\" för att ange lösning)"
21223 msgid "Changes to be committed:"
21224 msgstr "Ändringar att checka in:"
21226 msgid "Changes not staged for commit:"
21227 msgstr "Ändringar ej i incheckningskön:"
21229 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21230 msgstr ""
21231 "  (använd \"git add <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
21233 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21234 msgstr ""
21235 "  (använd \"git add/rm <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
21237 msgid ""
21238 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21239 msgstr ""
21240 "  (använd \"git restore <fil>...\" för att förkasta ändringar i "
21241 "arbetskatalogen)"
21243 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21244 msgstr ""
21245 "  (checka in eller förkasta ospårat eller ändrat innehåll i undermoduler)"
21247 #, c-format
21248 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21249 msgstr "  (använd \"git %s <fil>...\" för att ta med i det som ska checkas in)"
21251 msgid "both deleted:"
21252 msgstr "borttaget av bägge:"
21254 msgid "added by us:"
21255 msgstr "tillagt av oss:"
21257 msgid "deleted by them:"
21258 msgstr "borttaget av dem:"
21260 msgid "added by them:"
21261 msgstr "tillagt av dem:"
21263 msgid "deleted by us:"
21264 msgstr "borttaget av oss:"
21266 msgid "both added:"
21267 msgstr "tillagt av bägge:"
21269 msgid "both modified:"
21270 msgstr "ändrat av bägge:"
21272 msgid "new file:"
21273 msgstr "ny fil:"
21275 msgid "copied:"
21276 msgstr "kopierad:"
21278 msgid "deleted:"
21279 msgstr "borttagen:"
21281 msgid "modified:"
21282 msgstr "ändrad:"
21284 msgid "renamed:"
21285 msgstr "namnbytt:"
21287 msgid "typechange:"
21288 msgstr "typbyte:"
21290 msgid "unknown:"
21291 msgstr "okänd:"
21293 msgid "unmerged:"
21294 msgstr "osammanslagen:"
21296 msgid "new commits, "
21297 msgstr "nya incheckningar, "
21299 msgid "modified content, "
21300 msgstr "ändrat innehåll, "
21302 msgid "untracked content, "
21303 msgstr "ospårat innehåll, "
21305 #, c-format
21306 msgid "Your stash currently has %d entry"
21307 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21308 msgstr[0] "Stashen innehåller just nu %d post"
21309 msgstr[1] "Stashen innehåller just nu %d poster"
21311 msgid "Submodules changed but not updated:"
21312 msgstr "Undermoduler ändrade men inte uppdaterade:"
21314 msgid "Submodule changes to be committed:"
21315 msgstr "Undermodulers ändringar att checka in:"
21317 msgid ""
21318 "Do not modify or remove the line above.\n"
21319 "Everything below it will be ignored."
21320 msgstr ""
21321 "Raden ovan får inte ändras eller tas bort.\n"
21322 "Allt under den kommer tas bort."
21324 #, c-format
21325 msgid ""
21326 "\n"
21327 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21328 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21329 msgstr ""
21330 "\n"
21331 "Det tog %.2f sekunder att räkna före/bakom-värden.\n"
21332 "Du kan använda \"--no-ahead-behind\" för undvika detta.\n"
21334 msgid "You have unmerged paths."
21335 msgstr "Du har ej sammanslagna sökvägar."
21337 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21338 msgstr "  (rätta konflikter och kör \"git commit\")"
21340 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21341 msgstr "  (använd \"git merge --abort\" för att avbryta sammanslagningen)"
21343 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21344 msgstr "Alla konflikter har rättats men du är fortfarande i en sammanslagning."
21346 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21347 msgstr "  (använd \"git commit\" för att slutföra sammanslagningen)"
21349 msgid "You are in the middle of an am session."
21350 msgstr "Du är i mitten av en körning av \"git am\"."
21352 msgid "The current patch is empty."
21353 msgstr "Aktuell patch är tom."
21355 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21356 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git am --continue\")"
21358 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21359 msgstr "  (använd \"git am --skip\" för att hoppa över patchen)"
21361 msgid ""
21362 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21363 msgstr ""
21364 "  (använd \"git am --allow-empty\" för att registrera patchen som en tom "
21365 "incheckning)"
21367 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21368 msgstr "  (använd \"git am --abort\" för att återställa ursprungsgrenen)"
21370 msgid "git-rebase-todo is missing."
21371 msgstr "git-rebase-todo saknas."
21373 msgid "No commands done."
21374 msgstr "Inga kommandon utförda."
21376 #, c-format
21377 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21378 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21379 msgstr[0] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommando utfört):"
21380 msgstr[1] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommandon utförda):"
21382 #, c-format
21383 msgid "  (see more in file %s)"
21384 msgstr "  (se fler i filen %s)"
21386 msgid "No commands remaining."
21387 msgstr "Inga kommandon återstår."
21389 #, c-format
21390 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21391 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21392 msgstr[0] "Nästa kommando att utföra (%<PRIuMAX> kommando återstår):"
21393 msgstr[1] "Följande kommandon att utföra (%<PRIuMAX> kommandon återstår):"
21395 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21396 msgstr "  (använd \"git rebase --edit-todo\" för att visa och redigera)"
21398 #, c-format
21399 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21400 msgstr "Du håller på att ombasera grenen \"%s\" ovanpå \"%s\"."
21402 msgid "You are currently rebasing."
21403 msgstr "Du håller på med en ombasering."
21405 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21406 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git rebase --continue\")"
21408 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21409 msgstr "  (använd \"git rebase --skip\" för att hoppa över patchen)"
21411 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21412 msgstr "  (använd \"git rebase --abort\" för att checka ut ursprungsgrenen)"
21414 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21415 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git rebase --continue\")"
21417 #, c-format
21418 msgid ""
21419 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21420 msgstr ""
21421 "Du håller på att dela upp en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
21422 "ovanpå \"%s\"."
21424 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21425 msgstr "Du håller på att dela upp en incheckning i en ombasering."
21427 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21428 msgstr "  (Så fort din arbetskatalog är ren, kör \"git rebase --continue\")"
21430 #, c-format
21431 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21432 msgstr ""
21433 "Du håller på att redigera en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
21434 "ovanpå \"%s\"."
21436 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21437 msgstr "Du håller på att redigera en incheckning under en ombasering."
21439 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21440 msgstr ""
21441 "  (använd \"git commit --amend\" för att lägga till på aktuell incheckning)"
21443 msgid ""
21444 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21445 msgstr "  (använd \"git rebase --continue\" när du är nöjd med dina ändringar)"
21447 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21448 msgstr "Cherry-pick pågår."
21450 #, c-format
21451 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21452 msgstr "Du håller på med en \"cherry-pick\" av incheckningen %s."
21454 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21455 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git cherry-pick --continue\")"
21457 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21458 msgstr "  (kör \"git cherry-pick --continue\" för att fortsätta)"
21460 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21461 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git cherry-pick --continue\")"
21463 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21464 msgstr "  (använd \"git cherry-pick --skip\" för att hoppa över patchen)"
21466 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21467 msgstr ""
21468 "  (använd \"git cherry-pick --abort\" för att avbryta \"cherry-pick\"-"
21469 "operationen)"
21471 msgid "Revert currently in progress."
21472 msgstr "Ångring pågår."
21474 #, c-format
21475 msgid "You are currently reverting commit %s."
21476 msgstr "Du håller på med att ångra incheckningen %s."
21478 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21479 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git revert --continue\")"
21481 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21482 msgstr "  (kör \"git revert --continue\" för att fortsätta)"
21484 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21485 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git revert --continue\")"
21487 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21488 msgstr "  (använd \"git revert --skip\" för att hoppa över patchen)"
21490 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21491 msgstr "  (använd \"git revert --abort\" för att avbryta ångrandet)"
21493 #, c-format
21494 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21495 msgstr "Du håller på med en \"bisect\", startad från grenen \"%s\"."
21497 msgid "You are currently bisecting."
21498 msgstr "Du håller på med en \"bisect\"."
21500 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21501 msgstr ""
21502 "  (använd \"git bisect reset\" för att komma tillbaka till ursprungsgrenen)"
21504 msgid "You are in a sparse checkout."
21505 msgstr "Du är i en gles utcheckning."
21507 #, c-format
21508 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21509 msgstr "Du är i en gles utcheckning med %d%% spårade filer på plats."
21511 msgid "On branch "
21512 msgstr "På grenen "
21514 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21515 msgstr "interaktiv ombasering pågår; ovanpå "
21517 msgid "rebase in progress; onto "
21518 msgstr "ombasering pågår; ovanpå "
21520 msgid "HEAD detached at "
21521 msgstr "HEAD frånkopplad vid "
21523 msgid "HEAD detached from "
21524 msgstr "HEAD frånkopplad från "
21526 msgid "Not currently on any branch."
21527 msgstr "Inte på någon gren för närvarande."
21529 msgid "Initial commit"
21530 msgstr "Första incheckning"
21532 msgid "No commits yet"
21533 msgstr "Inga incheckningar ännu"
21535 msgid "Untracked files"
21536 msgstr "Ospårade filer"
21538 msgid "Ignored files"
21539 msgstr "Ignorerade filer"
21541 #, c-format
21542 msgid ""
21543 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21544 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21545 "new files yourself (see 'git help status')."
21546 msgstr ""
21547 "Det tog %.2f sekunder att räkna upp ospårade filer. \"status -uno\"\n"
21548 "kan gå snabbare, men du måste vara försiktig så du inte glömmer\n"
21549 "lägga till nya filer själv (se \"git help status\")."
21551 # %s är nästa sträng eller tom.
21552 #, c-format
21553 msgid "Untracked files not listed%s"
21554 msgstr "Ospårade filer visas ej%s"
21556 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21557 msgstr " (använd flaggan -u för att visa ospårade filer)"
21559 msgid "No changes"
21560 msgstr "Inga ändringar"
21562 #, c-format
21563 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21564 msgstr ""
21565 "inga ändringar att checka in (använd \"git add\" och/eller \"git commit -a"
21566 "\")\n"
21568 #, c-format
21569 msgid "no changes added to commit\n"
21570 msgstr "inga ändringar att checka in\n"
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21575 "track)\n"
21576 msgstr ""
21577 "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns (spåra med \"git add"
21578 "\")\n"
21580 #, c-format
21581 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21582 msgstr "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns\n"
21584 #, c-format
21585 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21586 msgstr "inget att checka in (skapa/kopiera filer och spåra med \"git add\")\n"
21588 #, c-format
21589 msgid "nothing to commit\n"
21590 msgstr "inget att checka in\n"
21592 #, c-format
21593 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21594 msgstr "inget att checka in (använd -u för att visa ospårade filer)\n"
21596 #, c-format
21597 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21598 msgstr "inget att checka in, arbetskatalogen ren\n"
21600 msgid "No commits yet on "
21601 msgstr "Inga incheckningar ännu på "
21603 msgid "HEAD (no branch)"
21604 msgstr "HEAD (ingen gren)"
21606 msgid "different"
21607 msgstr "olika"
21609 msgid "behind "
21610 msgstr "efter "
21612 msgid "ahead "
21613 msgstr "före "
21615 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21616 #, c-format
21617 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21618 msgstr "kan inte %s: Du har oköade ändringar."
21620 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21621 msgstr "dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21623 #, c-format
21624 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21625 msgstr "kan inte %s: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21627 msgid ""
21628 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21629 "merge"
21630 msgstr ""
21631 "Fel: Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
21632 "sammanslagning"
21634 msgid "Automated merge did not work."
21635 msgstr "Automatisk sammanslagning misslyckades."
21637 msgid "Should not be doing an octopus."
21638 msgstr "Borde inte använda octopus."
21640 #, sh-format
21641 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21642 msgstr "Kunde inte hitta gemensam incheckning med $pretty_name"
21644 #, sh-format
21645 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21646 msgstr "Redan à jour med $pretty_name"
21648 #, sh-format
21649 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21650 msgstr "Snabbspolar till: $pretty_name"
21652 #, sh-format
21653 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21654 msgstr "Försök enkel sammanslagning med $pretty_name"
21656 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21657 msgstr "Enkel sammanslagning misslyckades, försöker automatisk sammanslagning."
21659 #, sh-format
21660 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21661 msgstr "använd: $dashless $USAGE"
21663 #, sh-format
21664 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21665 msgstr "Kunde inte byta katalog till $cdup, toppnivån på arbetskatalogen"
21667 #, sh-format
21668 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21669 msgstr "ödesdigetrt: $program_name kan inte användas utan arbetskatalog."
21671 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21672 msgstr "Kan inte skriva om grenar: Du har oköade ändringar."
21674 #, sh-format
21675 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21676 msgstr "Kan inte $action: Du har oköade ändringar."
21678 #, sh-format
21679 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21680 msgstr ""
21681 "Kan inte $action: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21683 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21684 msgstr "Dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21686 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21687 msgstr "Du måste köra kommandot från arbetskatalogens toppnivå."
21689 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21690 msgstr "Kunde inte bestämma absolut sökväg till git-katalogen"
21692 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21693 #, perl-format
21694 msgid "%12s %12s %s"
21695 msgstr "%12s %12s %s"
21697 #, perl-format
21698 msgid "touched %d path\n"
21699 msgid_plural "touched %d paths\n"
21700 msgstr[0] "rörde %d sökväg\n"
21701 msgstr[1] "rörde %d sökvägar\n"
21703 msgid ""
21704 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21705 "marked for staging."
21706 msgstr ""
21707 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21708 "köas omedelbart."
21710 msgid ""
21711 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21712 "marked for stashing."
21713 msgstr ""
21714 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21715 "läggas till i \"stash\" omedelbart."
21717 msgid ""
21718 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21719 "marked for unstaging."
21720 msgstr ""
21721 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21722 "tas bort från kön omedelbart."
21724 msgid ""
21725 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21726 "marked for applying."
21727 msgstr ""
21728 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21729 "markeras för applicering omedelbart."
21731 msgid ""
21732 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21733 "marked for discarding."
21734 msgstr ""
21735 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21736 "markeras för kasta omedelbart."
21738 #, perl-format
21739 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21740 msgstr "misslyckades öppna styckeredigeringsfil för skrivning: %s"
21742 #, perl-format
21743 msgid ""
21744 "---\n"
21745 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21746 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21747 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21748 msgstr ""
21749 "---\n"
21750 "Ta bort \"%s\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
21751 "Ta bort \"%s\" rader genom att radera dem.\n"
21752 "Rader som börjar med %s kommer att tas bort.\n"
21754 #, perl-format
21755 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21756 msgstr "misslyckades öppna styckesredigeringsfil för läsning: %s"
21758 msgid ""
21759 "y - stage this hunk\n"
21760 "n - do not stage this hunk\n"
21761 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21762 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21763 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21764 msgstr ""
21765 "y - köa stycket\n"
21766 "n - köa inte stycket\n"
21767 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
21768 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
21769 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen"
21771 msgid ""
21772 "y - stash this hunk\n"
21773 "n - do not stash this hunk\n"
21774 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21775 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21776 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21777 msgstr ""
21778 "y - \"stash\":a stycket\n"
21779 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
21780 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
21781 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
21782 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen"
21784 msgid ""
21785 "y - unstage this hunk\n"
21786 "n - do not unstage this hunk\n"
21787 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21788 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21789 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21790 msgstr ""
21791 "y - ta bort stycket från kön\n"
21792 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
21793 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
21794 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
21795 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön"
21797 msgid ""
21798 "y - apply this hunk to index\n"
21799 "n - do not apply this hunk to index\n"
21800 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21801 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21802 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21803 msgstr ""
21804 "y - applicera stycket på indexet\n"
21805 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
21806 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21807 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21808 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21810 msgid ""
21811 "y - discard this hunk from worktree\n"
21812 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21813 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21814 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21815 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21816 msgstr ""
21817 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
21818 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
21819 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
21820 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
21821 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen"
21823 msgid ""
21824 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21825 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21826 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21827 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21828 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21829 msgstr ""
21830 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
21831 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
21832 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
21833 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
21834 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen"
21836 msgid ""
21837 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21838 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21839 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21840 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21841 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21842 msgstr ""
21843 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
21844 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
21845 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21846 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21847 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21849 msgid ""
21850 "y - apply this hunk to worktree\n"
21851 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21852 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21853 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21854 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21855 msgstr ""
21856 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
21857 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
21858 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21859 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21860 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21862 msgid ""
21863 "g - select a hunk to go to\n"
21864 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21865 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21866 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21867 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21868 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21869 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21870 "e - manually edit the current hunk\n"
21871 "? - print help\n"
21872 msgstr ""
21873 "g - välj ett stycke att gå till\n"
21874 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
21875 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
21876 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
21877 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
21878 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
21879 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
21880 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
21881 "? - visa hjälp\n"
21883 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21884 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!\n"
21886 #, perl-format
21887 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21888 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s\n"
21890 msgid "No other hunks to goto\n"
21891 msgstr "Inga andra stycken att gå till\n"
21893 #, perl-format
21894 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21895 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\"\n"
21897 #, perl-format
21898 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21899 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21900 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke.\n"
21901 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken.\n"
21903 msgid "No other hunks to search\n"
21904 msgstr "Inga andra stycken att söka efter\n"
21906 #, perl-format
21907 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21908 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s\n"
21910 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21911 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster\n"
21913 msgid "No previous hunk\n"
21914 msgstr "Inget föregående stycke\n"
21916 msgid "No next hunk\n"
21917 msgstr "Inget följande stycke\n"
21919 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21920 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket\n"
21922 #, perl-format
21923 msgid "Split into %d hunk.\n"
21924 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21925 msgstr[0] "Dela i %d stycke.\n"
21926 msgstr[1] "Dela i %d stycken.\n"
21928 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21929 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket\n"
21931 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21932 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21933 msgid ""
21934 "status        - show paths with changes\n"
21935 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21936 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21937 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21938 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21939 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21940 "changes\n"
21941 msgstr ""
21942 "status        - visa sökvägar med ändringar\n"
21943 "update        - lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar\n"
21944 "revert        - återställ köade ändringar till HEAD-versionen\n"
21945 "patch         - välj och uppdatera valda stycken\n"
21946 "diff          - visa diff mellan HEAD och index\n"
21947 "add untracked - lägg till innehåll i ospårade filer till köade ändringar\n"
21949 msgid "missing --"
21950 msgstr "saknad --"
21952 #, perl-format
21953 msgid "unknown --patch mode: %s"
21954 msgstr "okänt läge för --patch: %s"
21956 #, perl-format
21957 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21958 msgstr "felaktigt argument %s, förväntar --"
21960 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21961 msgstr "lokal zon skiljer sig från GMT med delar av minuter\n"
21963 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21964 msgstr "lokal tidszonförskjutning större än eller lika med 24 timmar\n"
21966 #, perl-format
21967 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21968 msgstr "ödesdigert: kommandot \"%s\" dog med slutkoden %d"
21970 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21971 msgstr "textredigeringsprogrammet avslutades med fel, avbryter allting"
21973 #, perl-format
21974 msgid ""
21975 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21976 msgstr ""
21977 "\"%s\" innehåller en mellanliggande version av e-postbrevet du skrev.\n"
21979 #, perl-format
21980 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21981 msgstr "\"%s.final\" innehåller det skrivna brevet.\n"
21983 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21984 msgstr "--dump-aliases är inkompatibelt med andra flaggor\n"
21986 msgid ""
21987 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21988 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21989 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21990 msgstr ""
21991 "ödesdigert: hittade konfigurationsflaggor för \"sendmail\"\n"
21992 "git-send-email konfigureras med \"sendemail.*\"-flaggor - lägg märke till \"e"
21993 "\".\n"
21994 "Sätt sendemail.forbidSendmailVariables till false för att inaktivera denna "
21995 "kontroll.\n"
21997 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21998 msgstr "Kan inte köra git format-patch från utanför arkivet\n"
22000 msgid ""
22001 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22002 "configuration option)\n"
22003 msgstr ""
22004 "\"batch-size\" och \"relogin\" måste anges tillsammans (via kommandorad "
22005 "eller konfigurationsflagga)\n"
22007 #, perl-format
22008 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22009 msgstr "Okänt fält i --suppress-cc: \"%s\"\n"
22011 #, perl-format
22012 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22013 msgstr "Okänd inställning i --confirm: \"%s\"\n"
22015 #, perl-format
22016 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22017 msgstr "varning: sendmail-alias med citationstecken stöds inte. %s\n"
22019 #, perl-format
22020 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22021 msgstr "varning: \":include:\" stöds inte: %s\n"
22023 #, perl-format
22024 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22025 msgstr "varning: omdirigering til \"/fil\" eller \"|rör\" stöds inte: %s\n"
22027 #, perl-format
22028 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22029 msgstr "varning: sendmail-raden känns inte igen: %s\n"
22031 #, perl-format
22032 msgid ""
22033 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22034 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22035 "\n"
22036 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22037 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22038 msgstr ""
22039 "Filen \"%s\" finns men kan också vara ett incheckningsintervall\n"
22040 "att skapa patchar för. Gör otvetydigt genom att...\n"
22041 "\n"
22042 "    * Säga \"./%s\" om du menar en fil; eller\n"
22043 "    * Ange flaggan --format-patch om du menar ett intervall.\n"
22045 #, perl-format
22046 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22047 msgstr "Misslyckades utföra opendir %s: %s"
22049 msgid ""
22050 "\n"
22051 "No patch files specified!\n"
22052 "\n"
22053 msgstr ""
22054 "\n"
22055 "Inga patchfiler angavs!\n"
22056 "\n"
22058 #, perl-format
22059 msgid "No subject line in %s?"
22060 msgstr "Ingen ärenderad i %s?"
22062 #, perl-format
22063 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22064 msgstr "Kunde inte öppna för skrivning %s: %s"
22066 msgid ""
22067 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22068 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22069 "for the patch you are writing.\n"
22070 "\n"
22071 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22072 msgstr ""
22073 "Rader som börjar med \"GIT:\" kommer tas bort.\n"
22074 "Överväg att ta med en övergripande diffstatus eller\n"
22075 "innehållsförteckning för patchen du skriver.\n"
22076 "\n"
22077 "Rensa brevkroppen om du inte vill sända någon sammanfattning.\n"
22079 #, perl-format
22080 msgid "Failed to open %s: %s"
22081 msgstr "Misslyckades öppna %s: %s"
22083 #, perl-format
22084 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22085 msgstr "Misslyckades öppna %s.final: %s"
22087 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22088 msgstr "Sammanfattande brev tomt, hoppar över\n"
22090 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22091 #, perl-format
22092 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22093 msgstr "Är du säker på att du vill använda <%s> [Y=ja, N=nej]? "
22095 msgid ""
22096 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22097 "Encoding.\n"
22098 msgstr ""
22099 "Följande filer är åttabitars, men anger inte en Content-Transfer-Encoding.\n"
22101 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22102 msgstr "Vilken åttabitarsteckenkodning ska jag ange [UTF-8]? "
22104 #, perl-format
22105 msgid ""
22106 "Refusing to send because the patch\n"
22107 "\t%s\n"
22108 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22109 "want to send.\n"
22110 msgstr ""
22111 "Vägrar sända eftersom patchen\n"
22112 "\t%s\n"
22113 "har mallärendet \"*** SUBJECT HERE ***\". Använd --force om du verkligen "
22114 "vill sända.\n"
22116 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22117 msgstr "Till vem ska breven sändas (om någon)?"
22119 #, perl-format
22120 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22121 msgstr "ödesdigert: aliaset \"%s\" expanderar till sig själv\n"
22123 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22124 msgstr ""
22125 "Message-ID att använda som In-Reply-To för det första brevet (om något)? "
22127 #, perl-format
22128 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22129 msgstr "fel: kunde inte få fram en giltig adress från: %s\n"
22131 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22132 #. translation. The program will only accept English input
22133 #. at this point.
22134 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22135 msgstr "Vad vill du göra med adressen? (q=avsluta, d=kasta, e=redigera): "
22137 #, perl-format
22138 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22139 msgstr "CA-sökvägen \"%s\" finns inte"
22141 msgid ""
22142 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22143 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22144 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22145 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22146 "    configuration setting.\n"
22147 "\n"
22148 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22149 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22150 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22151 "\n"
22152 msgstr ""
22153 "    Kopielistan ovan har utökats av ytterligare adresser\n"
22154 "    funna i patchens incheckningsmeddelande. Send-email\n"
22155 "    frågar som standard innan sändning när detta sker.\n"
22156 "    Beteendet styrs av konfigurationsinställningen\n"
22157 "    sendemail.confirm\n"
22158 "\n"
22159 "    För ytterligare information, kör \"git send-email --help\".\n"
22160 "    För att behålla nuvarande beteende, men dölja detta\n"
22161 "    meddelande, kör \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22162 "\n"
22164 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22165 #. translation. The program will only accept English input
22166 #. at this point.
22167 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22168 msgstr "Sända brevet? (y=ja, n=nej, e=redigera, q=avsluta, a=alla): "
22170 msgid "Send this email reply required"
22171 msgstr "Svar krävs på frågan \"Sända brevet?\""
22173 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22174 msgstr "Nödvändig SMTP-server har inte angivits korrekt."
22176 #, perl-format
22177 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22178 msgstr "Servern stöder inte SMARTTLS! %s"
22180 #, perl-format
22181 msgid "STARTTLS failed! %s"
22182 msgstr "STARTTLS misslyckades! %s"
22184 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22185 msgstr ""
22186 "Kan inte initiera SMTP korrekt. Kontrollera inställningarna och använd --"
22187 "smtp-debug."
22189 #, perl-format
22190 msgid "Failed to send %s\n"
22191 msgstr "Misslyckades sända %s\n"
22193 #, perl-format
22194 msgid "Dry-Sent %s\n"
22195 msgstr "Test-Sände %s\n"
22197 #, perl-format
22198 msgid "Sent %s\n"
22199 msgstr "Sände %s\n"
22201 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22202 msgstr "Test-OK. Loggen säger:\n"
22204 msgid "OK. Log says:\n"
22205 msgstr "OK. Loggen säger:\n"
22207 msgid "Result: "
22208 msgstr "Resultat: "
22210 msgid "Result: OK\n"
22211 msgstr "Resultat: OK\n"
22213 #, perl-format
22214 msgid "can't open file %s"
22215 msgstr "kan inte öppna filen %s"
22217 #, perl-format
22218 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22219 msgstr "(mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22221 #, perl-format
22222 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22223 msgstr "(mbox) Lägger till to: %s från raden \"%s\"\n"
22225 #, perl-format
22226 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22227 msgstr "(icke-mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22229 #, perl-format
22230 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22231 msgstr "(kropp) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22233 #, perl-format
22234 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22235 msgstr "(%s) Kunde inte köra \"%s\""
22237 #, perl-format
22238 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22239 msgstr "(%s) Lägger till %s: %s från: \"%s\"\n"
22241 #, perl-format
22242 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22243 msgstr "(%s) misslyckades stänga röret till \"%s\""
22245 msgid "cannot send message as 7bit"
22246 msgstr "kan inte sända brev som sjubitars"
22248 msgid "invalid transfer encoding"
22249 msgstr "ogiltig överföringskondning"
22251 #, perl-format
22252 msgid ""
22253 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22254 "%s\n"
22255 "warning: no patches were sent\n"
22256 msgstr ""
22257 "ödesdigert: %s: refuserad av kroken %s\n"
22258 "%s\n"
22259 "varning: inga patchar har sänts\n"
22261 #, perl-format
22262 msgid "unable to open %s: %s\n"
22263 msgstr "kunde inte öppna %s: %s\n"
22265 #, perl-format
22266 msgid ""
22267 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22268 "warning: no patches were sent\n"
22269 msgstr ""
22270 "ödesdigert: %s:%d är längre än 998 tecken\n"
22271 "varning: inga patchar har sänts\n"
22273 #, perl-format
22274 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22275 msgstr ""
22276 "Hoppar över %s med filnamnstillägget \"%s\" som används för "
22277 "säkerhetskopior.\n"
22279 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22280 #, perl-format
22281 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22282 msgstr "Vill du verkligen sända %s? [y=ja, n=nej]: "