1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: git 1.7.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 06:20+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
61 #: builtin/log.c:727 builtin/log.c:1313 builtin/log.c:1529 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
74 msgid "The bundle records a complete history."
75 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
79 msgid "The bundle requires this ref"
80 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
81 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
82 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
86 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
88 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1209 builtin/shortlog.c:284
90 msgid "unrecognized argument: %s"
91 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
95 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
96 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
99 msgid "Refusing to create empty bundle."
100 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
103 msgid "Could not spawn pack-objects"
104 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
107 msgid "pack-objects died"
108 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
112 msgid "cannot create '%s'"
113 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
116 msgid "index-pack died"
117 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
121 msgid "could not parse %s"
122 msgstr "konnte %s nicht parsen"
126 msgid "%s %s is not a commit!"
127 msgstr "%s %s ist keine Version!"
129 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "Speicher verbraucht"
134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
139 msgid "failed write to rev-list: %s"
140 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
144 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
145 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
148 msgid "in the future"
149 msgstr "in der Zukunft"
153 msgid "%lu second ago"
154 msgid_plural "%lu seconds ago"
155 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
156 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
160 msgid "%lu minute ago"
161 msgid_plural "%lu minutes ago"
162 msgstr[0] "vor %lu Minute"
163 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
168 msgid_plural "%lu hours ago"
169 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
170 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
175 msgid_plural "%lu days ago"
176 msgstr[0] "vor %lu Tag"
177 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
182 msgid_plural "%lu weeks ago"
183 msgstr[0] "vor %lu Woche"
184 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
188 msgid "%lu month ago"
189 msgid_plural "%lu months ago"
190 msgstr[0] "vor %lu Monat"
191 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
196 msgid_plural "%lu years"
197 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
198 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
202 msgid "%s, %lu month ago"
203 msgid_plural "%s, %lu months ago"
204 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
205 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
207 #: date.c:154 date.c:159
210 msgid_plural "%lu years ago"
211 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
212 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
216 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
218 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
222 msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
223 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
228 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
231 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
235 msgid " 0 files changed"
236 msgstr " 0 Dateien geändert"
240 msgid " %d file changed"
241 msgid_plural " %d files changed"
242 msgstr[0] " %d Datei geändert"
243 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
247 msgid ", %d insertion(+)"
248 msgid_plural ", %d insertions(+)"
249 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
250 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
254 msgid ", %d deletion(-)"
255 msgid_plural ", %d deletions(-)"
256 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
257 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
262 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
265 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
268 #: gpg-interface.c:59
269 msgid "could not run gpg."
270 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
272 #: gpg-interface.c:71
273 msgid "gpg did not accept the data"
274 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
276 #: gpg-interface.c:82
277 msgid "gpg failed to sign the data"
278 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
282 msgid "'%s': unable to read %s"
283 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
292 msgid "'%s': short read %s"
293 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
297 msgid "available git commands in '%s'"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
301 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
302 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
307 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
308 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
310 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
311 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
314 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
315 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
320 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
321 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
323 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
324 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
328 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
329 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
333 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
334 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
342 "Did you mean one of these?"
345 "Hast du das gemeint?"
348 "Hast du eines von diesen gemeint?"
350 #: merge-recursive.c:190
352 msgid "(bad commit)\n"
353 msgstr "(ungültige Version)\n"
355 #: merge-recursive.c:206
357 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
358 msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
360 #: merge-recursive.c:268
361 msgid "error building trees"
362 msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
364 #: merge-recursive.c:672
366 msgid "failed to create path '%s'%s"
367 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
369 #: merge-recursive.c:683
371 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
372 msgstr "Entferne %s um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
374 #. something else exists
375 #. .. but not some other error (who really cares what?)
376 #: merge-recursive.c:697 merge-recursive.c:718
377 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
378 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
380 #: merge-recursive.c:708
382 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
383 msgstr "verweigere, da unbeobachtete Dateien in '%s' verloren gehen würden"
385 #: merge-recursive.c:748
387 msgid "cannot read object %s '%s'"
388 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
390 #: merge-recursive.c:750
392 msgid "blob expected for %s '%s'"
393 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
395 #: merge-recursive.c:773 builtin/clone.c:302
397 msgid "failed to open '%s'"
398 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
400 #: merge-recursive.c:781
402 msgid "failed to symlink '%s'"
403 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s'"
405 #: merge-recursive.c:784
407 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
408 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
410 #: merge-recursive.c:921
411 msgid "Failed to execute internal merge"
412 msgstr "Fehler bei Ausführung der internen Zusammenführung"
414 #: merge-recursive.c:925
416 msgid "Unable to add %s to database"
417 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
419 #: merge-recursive.c:941
420 msgid "unsupported object type in the tree"
421 msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Baum"
423 #: merge-recursive.c:1020 merge-recursive.c:1034
426 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
429 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
430 "im Arbeitsbereich gelassen."
432 #: merge-recursive.c:1026 merge-recursive.c:1039
435 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
438 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
439 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
441 #: merge-recursive.c:1080
445 #: merge-recursive.c:1080
449 #: merge-recursive.c:1136
451 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
452 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
454 #: merge-recursive.c:1158
457 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
458 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
460 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\" "
461 "und \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\"%s"
463 #: merge-recursive.c:1163
464 msgid " (left unresolved)"
465 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
467 #: merge-recursive.c:1217
469 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
471 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
474 #: merge-recursive.c:1247
476 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
477 msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
479 #: merge-recursive.c:1446
481 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
483 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
486 #: merge-recursive.c:1456
488 msgid "Adding merged %s"
489 msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
491 #: merge-recursive.c:1461 merge-recursive.c:1659
493 msgid "Adding as %s instead"
494 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
496 #: merge-recursive.c:1512
498 msgid "cannot read object %s"
499 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
501 #: merge-recursive.c:1515
503 msgid "object %s is not a blob"
504 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
506 #: merge-recursive.c:1563
510 #: merge-recursive.c:1563
514 #: merge-recursive.c:1573
518 #: merge-recursive.c:1580
520 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
522 #: merge-recursive.c:1614
524 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
525 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis der Zusammenführung existiert bereits)"
527 #: merge-recursive.c:1628
529 msgid "Auto-merging %s"
530 msgstr "automatische Zusammenführung von %s"
532 #: merge-recursive.c:1632 git-submodule.sh:869
534 msgstr "Unterprojekt"
536 #: merge-recursive.c:1633
538 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
539 msgstr "KONFLIKT (%s): Zusammenführungskonflikt in %s"
541 #: merge-recursive.c:1723
546 #: merge-recursive.c:1748
547 msgid "file/directory"
548 msgstr "Datei/Verzeichnis"
550 #: merge-recursive.c:1754
551 msgid "directory/file"
552 msgstr "Verzeichnis/Datei"
554 #: merge-recursive.c:1759
556 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
558 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
561 #: merge-recursive.c:1769
564 msgstr "Füge %s hinzu"
566 #: merge-recursive.c:1786
567 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
568 msgstr "Fataler Fehler bei der Zusammenführung. Sollte nicht passieren."
570 #: merge-recursive.c:1805
571 msgid "Already up-to-date!"
572 msgstr "Bereits aktuell!"
574 #: merge-recursive.c:1814
576 msgid "merging of trees %s and %s failed"
577 msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
579 #: merge-recursive.c:1844
581 msgid "Unprocessed path??? %s"
582 msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s"
584 #: merge-recursive.c:1889
586 msgstr "Zusammenführung:"
588 #: merge-recursive.c:1902
590 msgid "found %u common ancestor:"
591 msgid_plural "found %u common ancestors:"
592 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorfahren gefunden"
593 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorfahren gefunden"
595 #: merge-recursive.c:1939
596 msgid "merge returned no commit"
597 msgstr "Zusammenführung hat keine Version zurückgegeben"
599 #: merge-recursive.c:1996
601 msgid "Could not parse object '%s'"
602 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
604 #: merge-recursive.c:2008 builtin/merge.c:696
605 msgid "Unable to write index."
606 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
608 #: parse-options.c:494
612 #: parse-options.c:512
615 msgstr "Verwendung: %s"
617 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
618 #. one in "usage: %s" translation
619 #: parse-options.c:516
624 #: parse-options.c:519
631 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
632 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
633 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
634 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
638 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
640 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
642 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
644 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
650 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
651 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
653 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
654 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
656 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
657 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
659 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
660 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
662 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:977
663 #: builtin/merge.c:1087 builtin/merge.c:1097
665 msgid "Could not open '%s' for writing"
666 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
668 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:867
669 #: builtin/merge.c:1089 builtin/merge.c:1102
671 msgid "Could not write to '%s'"
672 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
676 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
677 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
679 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
680 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
684 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
685 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
686 "and commit the result with 'git commit'"
688 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
689 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
692 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
694 msgid "Could not write to %s"
695 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
699 msgid "Error wrapping up %s"
700 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
703 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
705 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
708 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
709 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
712 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
713 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
715 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
718 msgid "%s: Unable to write new index file"
719 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
722 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
723 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
726 msgid "Unable to update cache tree\n"
727 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
731 msgid "Could not parse commit %s\n"
732 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
736 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
737 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
740 msgid "Your index file is unmerged."
741 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
744 msgid "You do not have a valid HEAD"
745 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
749 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
751 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
756 msgid "Commit %s does not have parent %d"
757 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
761 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
763 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
765 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
766 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
769 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
770 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
774 msgid "Cannot get commit message for %s"
775 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
779 msgid "could not revert %s... %s"
780 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
784 msgid "could not apply %s... %s"
785 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
788 msgid "empty commit set passed"
789 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
793 msgid "git %s: failed to read the index"
794 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
798 msgid "git %s: failed to refresh the index"
799 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
803 msgid "Cannot %s during a %s"
804 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
808 msgid "Could not parse line %d."
809 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
812 msgid "No commits parsed."
813 msgstr "Keine Versionen geparst."
817 msgid "Could not open %s"
818 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
822 msgid "Could not read %s."
823 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
827 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
828 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
832 msgid "Invalid key: %s"
833 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
837 msgid "Invalid value for %s: %s"
838 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
842 msgid "Malformed options sheet: %s"
843 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
846 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
847 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
850 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
851 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
855 msgid "Could not create sequencer directory %s"
856 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
858 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
860 msgid "Error wrapping up %s."
861 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
863 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
864 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
865 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
868 msgid "cannot resolve HEAD"
869 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
872 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
873 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
875 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3987
877 msgid "cannot open %s: %s"
878 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
882 msgid "cannot read %s: %s"
883 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
886 msgid "unexpected end of file"
887 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
891 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
893 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
898 msgid "Could not format %s."
899 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
902 msgid "Can't revert as initial commit"
903 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
906 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
907 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
910 msgid "HEAD does not point to a branch"
911 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
915 msgid "No such branch: '%s'"
916 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
920 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
921 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
925 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
927 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
931 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
932 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
936 msgstr "kein solcher Benutzer"
939 msgid "Unmerged paths:"
940 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
942 #: wt-status.c:167 wt-status.c:194
944 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
946 " (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
949 #: wt-status.c:169 wt-status.c:196
950 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
952 " (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
956 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
957 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
959 #: wt-status.c:175 wt-status.c:179
960 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
962 " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
966 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
967 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
970 msgid "Changes to be committed:"
971 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
974 msgid "Changes not staged for commit:"
975 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
978 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
979 msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
982 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
983 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
987 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
989 " (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
990 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
993 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
995 " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
1001 msgstr "%s Dateien:"
1005 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1006 msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
1013 msgid "both deleted:"
1014 msgstr "beide gelöscht:"
1017 msgid "added by us:"
1018 msgstr "von uns hinzugefügt:"
1021 msgid "deleted by them:"
1022 msgstr "von denen gelöscht:"
1025 msgid "added by them:"
1026 msgstr "von denen hinzugefügt:"
1029 msgid "deleted by us:"
1030 msgstr "von uns gelöscht:"
1034 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
1037 msgid "both modified:"
1038 msgstr "von beiden geändert:"
1041 msgid "new commits, "
1042 msgstr "neue Versionen, "
1045 msgid "modified content, "
1046 msgstr "geänderter Inhalt, "
1049 msgid "untracked content, "
1050 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
1054 msgid "new file: %s"
1055 msgstr "neue Datei: %s"
1059 msgid "copied: %s -> %s"
1060 msgstr "kopiert: %s -> %s"
1065 msgstr "gelöscht: %s"
1069 msgid "modified: %s"
1070 msgstr "geändert: %s"
1074 msgid "renamed: %s -> %s"
1075 msgstr "umbenannt: %s -> %s"
1079 msgid "typechange: %s"
1080 msgstr "Typänderung: %s"
1085 msgstr "unbekannt: %s"
1089 msgid "unmerged: %s"
1090 msgstr "nicht zusammengeführt: %s"
1094 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1095 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
1098 msgid "You have unmerged paths."
1099 msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
1101 #: wt-status.c:788 wt-status.c:912
1102 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
1103 msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
1106 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1108 "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen."
1111 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
1112 msgstr " (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
1115 msgid "You are in the middle of an am session."
1116 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
1119 msgid "The current patch is empty."
1120 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
1123 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
1124 msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
1127 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1128 msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
1131 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1133 " (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)"
1135 #: wt-status.c:873 wt-status.c:883
1136 msgid "You are currently rebasing."
1137 msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
1140 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1141 msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
1144 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1145 msgstr " (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
1148 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1150 " (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)"
1153 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1154 msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
1157 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1158 msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
1161 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1163 " (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue"
1167 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1168 msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
1171 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1173 " (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)"
1177 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1179 " (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen "
1183 msgid "You are currently cherry-picking."
1184 msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
1187 msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
1188 msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
1191 msgid "You are currently bisecting."
1192 msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
1195 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1197 " (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)"
1204 msgid "Not currently on any branch."
1205 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
1208 msgid "Initial commit"
1209 msgstr "Initiale Version"
1213 msgstr "Unbeobachtete"
1221 msgid "Untracked files not listed%s"
1222 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
1225 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1226 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
1230 msgstr "Keine Änderungen"
1234 msgid "no changes added to commit%s\n"
1235 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
1238 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
1239 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
1243 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
1245 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
1248 msgid " (use \"git add\" to track)"
1249 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1251 #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041
1253 msgid "nothing to commit%s\n"
1254 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
1257 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1258 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1261 msgid " (use -u to show untracked files)"
1262 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
1265 msgid " (working directory clean)"
1266 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
1269 msgid "HEAD (no branch)"
1270 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
1273 msgid "Initial commit on "
1274 msgstr "Initiale Version auf "
1280 #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177
1286 msgstr ", hinterher "
1288 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:341
1290 msgid "failed to unlink '%s'"
1291 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1295 msgid "unexpected diff status %c"
1296 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1298 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229
1299 msgid "updating files failed"
1300 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1304 msgid "remove '%s'\n"
1305 msgstr "entferne '%s'\n"
1307 #: builtin/add.c:176
1309 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1310 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
1312 #: builtin/add.c:192
1313 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1315 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
1317 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1319 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1320 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1322 #: builtin/add.c:209
1324 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1325 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
1327 #: builtin/add.c:276
1328 msgid "Could not read the index"
1329 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
1331 #: builtin/add.c:286
1333 msgid "Could not open '%s' for writing."
1334 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1336 #: builtin/add.c:290
1337 msgid "Could not write patch"
1338 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1340 #: builtin/add.c:295
1342 msgid "Could not stat '%s'"
1343 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1345 #: builtin/add.c:297
1346 msgid "Empty patch. Aborted."
1347 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1349 #: builtin/add.c:303
1351 msgid "Could not apply '%s'"
1352 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1354 #: builtin/add.c:312
1355 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1357 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
1360 #: builtin/add.c:352
1362 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1363 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
1365 #: builtin/add.c:353
1366 msgid "no files added"
1367 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
1369 #: builtin/add.c:359
1370 msgid "adding files failed"
1371 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1373 #: builtin/add.c:391
1374 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1375 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1377 #: builtin/add.c:393
1378 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1380 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1382 #: builtin/add.c:413
1384 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1385 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1387 #: builtin/add.c:414
1389 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1390 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1392 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82
1394 msgid "index file corrupt"
1395 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1397 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4432 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1398 msgid "Unable to write new index file"
1399 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1401 #: builtin/apply.c:57
1402 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1403 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1405 #: builtin/apply.c:110
1407 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1408 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1410 #: builtin/apply.c:125
1412 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1413 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1415 #: builtin/apply.c:823
1417 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1418 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1420 #: builtin/apply.c:832
1422 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1423 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1425 #: builtin/apply.c:913
1427 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1428 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1430 #: builtin/apply.c:945
1432 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1434 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1437 #: builtin/apply.c:949
1439 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1441 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1443 #: builtin/apply.c:950
1445 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1447 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1449 #: builtin/apply.c:957
1451 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1452 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1454 #: builtin/apply.c:1402
1456 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1457 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1459 #: builtin/apply.c:1459
1461 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1462 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1464 #: builtin/apply.c:1476
1467 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1468 "component (line %d)"
1470 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1471 "components (line %d)"
1473 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1474 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1476 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1477 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1479 #: builtin/apply.c:1636
1480 msgid "new file depends on old contents"
1481 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1483 #: builtin/apply.c:1638
1484 msgid "deleted file still has contents"
1485 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1487 #: builtin/apply.c:1664
1489 msgid "corrupt patch at line %d"
1490 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1492 #: builtin/apply.c:1700
1494 msgid "new file %s depends on old contents"
1495 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1497 #: builtin/apply.c:1702
1499 msgid "deleted file %s still has contents"
1500 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1502 #: builtin/apply.c:1705
1504 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1505 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1507 #: builtin/apply.c:1851
1509 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1510 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1512 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1513 #: builtin/apply.c:1880
1515 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1516 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1518 #: builtin/apply.c:1966
1520 msgid "patch with only garbage at line %d"
1521 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1523 #: builtin/apply.c:2056
1525 msgid "unable to read symlink %s"
1526 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1528 #: builtin/apply.c:2060
1530 msgid "unable to open or read %s"
1531 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1533 #: builtin/apply.c:2131
1537 #: builtin/apply.c:2653
1539 msgid "invalid start of line: '%c'"
1540 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1542 #: builtin/apply.c:2771
1544 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1545 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1546 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1548 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1550 #: builtin/apply.c:2783
1552 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1553 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1555 #: builtin/apply.c:2789
1558 "while searching for:\n"
1561 "bei der Suche nach:\n"
1564 #: builtin/apply.c:2808
1566 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1567 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1569 #: builtin/apply.c:2911
1571 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1572 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1574 #: builtin/apply.c:2917
1576 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1578 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1580 #: builtin/apply.c:2938
1582 msgid "patch failed: %s:%ld"
1583 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1585 #: builtin/apply.c:3060
1587 msgid "cannot checkout %s"
1588 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1590 #: builtin/apply.c:3105 builtin/apply.c:3114 builtin/apply.c:3158
1592 msgid "read of %s failed"
1593 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1595 #: builtin/apply.c:3138 builtin/apply.c:3360
1597 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1598 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1600 #: builtin/apply.c:3219 builtin/apply.c:3374
1602 msgid "%s: does not exist in index"
1603 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1605 #: builtin/apply.c:3223 builtin/apply.c:3366 builtin/apply.c:3388
1610 #: builtin/apply.c:3228 builtin/apply.c:3382
1612 msgid "%s: does not match index"
1613 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1615 #: builtin/apply.c:3330
1616 msgid "removal patch leaves file contents"
1617 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1619 #: builtin/apply.c:3399
1621 msgid "%s: wrong type"
1622 msgstr "%s: falscher Typ"
1624 #: builtin/apply.c:3401
1626 msgid "%s has type %o, expected %o"
1627 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1629 #: builtin/apply.c:3502
1631 msgid "%s: already exists in index"
1632 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1634 #: builtin/apply.c:3505
1636 msgid "%s: already exists in working directory"
1637 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1639 #: builtin/apply.c:3525
1641 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1642 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1644 #: builtin/apply.c:3530
1646 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1647 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1649 #: builtin/apply.c:3538
1651 msgid "%s: patch does not apply"
1652 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1654 #: builtin/apply.c:3551
1656 msgid "Checking patch %s..."
1657 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1659 #: builtin/apply.c:3606 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158
1661 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1662 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1664 #: builtin/apply.c:3749
1666 msgid "unable to remove %s from index"
1667 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1669 #: builtin/apply.c:3777
1671 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1672 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1674 #: builtin/apply.c:3781
1676 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1677 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1679 #: builtin/apply.c:3786
1681 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1682 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1684 #: builtin/apply.c:3789 builtin/apply.c:3897
1686 msgid "unable to add cache entry for %s"
1687 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1689 #: builtin/apply.c:3822
1691 msgid "closing file '%s'"
1692 msgstr "schließe Datei '%s'"
1694 #: builtin/apply.c:3871
1696 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1697 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1699 #: builtin/apply.c:3958
1701 msgid "Applied patch %s cleanly."
1702 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1704 #: builtin/apply.c:3966
1705 msgid "internal error"
1706 msgstr "interner Fehler"
1708 #. Say this even without --verbose
1709 #: builtin/apply.c:3969
1711 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1712 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1713 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1714 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1716 #: builtin/apply.c:3979
1718 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1719 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1721 #: builtin/apply.c:4000
1723 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1724 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1726 #: builtin/apply.c:4003
1728 msgid "Rejected hunk #%d."
1729 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1731 #: builtin/apply.c:4153
1732 msgid "unrecognized input"
1733 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1735 #: builtin/apply.c:4164
1736 msgid "unable to read index file"
1737 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1739 #: builtin/apply.c:4283 builtin/apply.c:4286
1743 #: builtin/apply.c:4284
1744 msgid "don't apply changes matching the given path"
1745 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1747 #: builtin/apply.c:4287
1748 msgid "apply changes matching the given path"
1749 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1751 #: builtin/apply.c:4289
1755 #: builtin/apply.c:4290
1756 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1758 "entfernt <Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1761 #: builtin/apply.c:4293
1762 msgid "ignore additions made by the patch"
1763 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1765 #: builtin/apply.c:4295
1766 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1768 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1771 #: builtin/apply.c:4299
1772 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1774 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1776 #: builtin/apply.c:4301
1777 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1779 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1782 #: builtin/apply.c:4303
1783 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1785 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1787 #: builtin/apply.c:4305
1788 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1790 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1793 #: builtin/apply.c:4307
1794 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1795 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1797 #: builtin/apply.c:4309
1798 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1799 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1801 #: builtin/apply.c:4311
1802 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1804 "versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet werden "
1807 #: builtin/apply.c:4313
1808 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1810 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1811 "Bereitstellungsinformationen"
1813 #: builtin/apply.c:4315
1814 msgid "paths are separated with NUL character"
1815 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1817 #: builtin/apply.c:4318
1818 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1820 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1822 #: builtin/apply.c:4319
1826 #: builtin/apply.c:4320
1827 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1828 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1830 #: builtin/apply.c:4323 builtin/apply.c:4326
1831 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1832 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1834 #: builtin/apply.c:4329
1835 msgid "apply the patch in reverse"
1836 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1838 #: builtin/apply.c:4331
1839 msgid "don't expect at least one line of context"
1840 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1842 #: builtin/apply.c:4333
1843 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1845 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1848 #: builtin/apply.c:4335
1849 msgid "allow overlapping hunks"
1850 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1852 #: builtin/apply.c:4336
1854 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1856 #: builtin/apply.c:4338
1857 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1858 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1860 #: builtin/apply.c:4341
1861 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1862 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1864 #: builtin/apply.c:4343
1866 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1868 #: builtin/apply.c:4344
1869 msgid "prepend <root> to all filenames"
1870 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1872 #: builtin/apply.c:4366
1873 msgid "--3way outside a repository"
1874 msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs"
1876 #: builtin/apply.c:4374
1877 msgid "--index outside a repository"
1878 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1880 #: builtin/apply.c:4377
1881 msgid "--cached outside a repository"
1882 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1884 #: builtin/apply.c:4393
1886 msgid "can't open patch '%s'"
1887 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1889 #: builtin/apply.c:4407
1891 msgid "squelched %d whitespace error"
1892 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1893 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1894 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1896 #: builtin/apply.c:4413 builtin/apply.c:4423
1898 msgid "%d line adds whitespace errors."
1899 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1900 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1901 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1903 #: builtin/archive.c:17
1905 msgid "could not create archive file '%s'"
1906 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1908 #: builtin/archive.c:20
1909 msgid "could not redirect output"
1910 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1912 #: builtin/archive.c:37
1913 msgid "git archive: Remote with no URL"
1914 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1916 #: builtin/archive.c:58
1917 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1918 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1920 #: builtin/archive.c:63
1922 msgid "git archive: NACK %s"
1923 msgstr "git archive: NACK %s"
1925 #: builtin/archive.c:65
1927 msgid "remote error: %s"
1928 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1930 #: builtin/archive.c:66
1931 msgid "git archive: protocol error"
1932 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1934 #: builtin/archive.c:71
1935 msgid "git archive: expected a flush"
1936 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1938 #: builtin/branch.c:144
1941 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1942 " '%s', but not yet merged to HEAD."
1944 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1945 " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1948 #: builtin/branch.c:148
1951 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1952 " '%s', even though it is merged to HEAD."
1954 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1955 " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1957 #: builtin/branch.c:180
1958 msgid "cannot use -a with -d"
1959 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1961 #: builtin/branch.c:186
1962 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1963 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1965 #: builtin/branch.c:191
1967 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1969 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1971 #: builtin/branch.c:202
1973 msgid "remote branch '%s' not found."
1974 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1976 #: builtin/branch.c:203
1978 msgid "branch '%s' not found."
1979 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1981 #: builtin/branch.c:210
1983 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1984 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1986 #: builtin/branch.c:216
1989 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1990 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1992 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1993 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1995 #: builtin/branch.c:225
1997 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1998 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
2000 #: builtin/branch.c:226
2002 msgid "Error deleting branch '%s'"
2003 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
2005 #: builtin/branch.c:233
2007 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
2008 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
2010 #: builtin/branch.c:234
2012 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2013 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
2015 #: builtin/branch.c:239
2016 msgid "Update of config-file failed"
2017 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2019 #: builtin/branch.c:337
2021 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
2022 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
2024 #: builtin/branch.c:409
2026 msgid "[%s: behind %d]"
2027 msgstr "[%s: %d hinterher]"
2029 #: builtin/branch.c:411
2032 msgstr "[%d hinterher]"
2034 #: builtin/branch.c:415
2036 msgid "[%s: ahead %d]"
2037 msgstr "[%s: %d voraus]"
2039 #: builtin/branch.c:417
2042 msgstr "[%d voraus]"
2044 #: builtin/branch.c:420
2046 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2047 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
2049 #: builtin/branch.c:423
2051 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2052 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
2054 #: builtin/branch.c:535
2056 msgstr "(kein Zweig)"
2058 #: builtin/branch.c:600
2059 msgid "some refs could not be read"
2060 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
2062 #: builtin/branch.c:613
2063 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2065 "Kann aktuellen Zweig nicht umbenennen, solange du dich auf keinem befindest."
2067 #: builtin/branch.c:623
2069 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2070 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
2072 #: builtin/branch.c:638
2073 msgid "Branch rename failed"
2074 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
2076 #: builtin/branch.c:642
2078 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2079 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
2081 #: builtin/branch.c:646
2083 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2084 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
2086 #: builtin/branch.c:653
2087 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2089 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2092 #: builtin/branch.c:668
2094 msgid "malformed object name %s"
2095 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
2097 #: builtin/branch.c:692
2099 msgid "could not write branch description template: %s"
2100 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
2102 #: builtin/branch.c:783
2103 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2104 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
2106 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561
2107 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2108 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
2110 #: builtin/branch.c:808
2111 msgid "--column and --verbose are incompatible"
2112 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
2114 #: builtin/branch.c:857
2115 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
2117 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
2120 #: builtin/bundle.c:47
2122 msgid "%s is okay\n"
2123 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
2125 #: builtin/bundle.c:56
2126 msgid "Need a repository to create a bundle."
2127 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
2129 #: builtin/bundle.c:60
2130 msgid "Need a repository to unbundle."
2131 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
2133 #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
2135 msgid "path '%s' does not have our version"
2136 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
2138 #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
2140 msgid "path '%s' does not have their version"
2141 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
2143 #: builtin/checkout.c:132
2145 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
2146 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
2148 #: builtin/checkout.c:176
2150 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
2151 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
2153 #: builtin/checkout.c:193
2155 msgid "path '%s': cannot merge"
2156 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
2158 #: builtin/checkout.c:210
2160 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
2161 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
2163 #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:392
2164 msgid "corrupt index file"
2165 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
2167 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272
2169 msgid "path '%s' is unmerged"
2170 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
2172 #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:586
2173 #: builtin/merge.c:811
2174 msgid "unable to write new index file"
2175 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2177 #: builtin/checkout.c:414
2178 msgid "you need to resolve your current index first"
2179 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
2181 #: builtin/checkout.c:533
2183 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
2184 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
2186 #: builtin/checkout.c:566
2187 msgid "HEAD is now at"
2188 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
2190 #: builtin/checkout.c:573
2192 msgid "Reset branch '%s'\n"
2193 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
2195 #: builtin/checkout.c:576
2197 msgid "Already on '%s'\n"
2198 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
2200 #: builtin/checkout.c:580
2202 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
2203 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
2205 #: builtin/checkout.c:582
2207 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
2208 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
2210 #: builtin/checkout.c:584
2212 msgid "Switched to branch '%s'\n"
2213 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
2215 #: builtin/checkout.c:640
2217 msgid " ... and %d more.\n"
2218 msgstr " ... und %d weitere.\n"
2220 #. The singular version
2221 #: builtin/checkout.c:646
2224 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
2225 "any of your branches:\n"
2229 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
2230 "any of your branches:\n"
2234 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
2235 "einem deiner Zweige:\n"
2239 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
2240 "einem deiner Zweige:\n"
2244 #: builtin/checkout.c:664
2247 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
2250 " git branch new_branch_name %s\n"
2253 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
2254 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
2256 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
2259 #: builtin/checkout.c:694
2260 msgid "internal error in revision walk"
2261 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
2263 #: builtin/checkout.c:698
2264 msgid "Previous HEAD position was"
2265 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
2267 #: builtin/checkout.c:724 builtin/checkout.c:919
2268 msgid "You are on a branch yet to be born"
2269 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
2272 #: builtin/checkout.c:855
2274 msgid "invalid reference: %s"
2275 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
2277 #. case (1): want a tree
2278 #: builtin/checkout.c:894
2280 msgid "reference is not a tree: %s"
2281 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
2283 #: builtin/checkout.c:976
2284 msgid "-B cannot be used with -b"
2285 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
2287 #: builtin/checkout.c:985
2288 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2289 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
2291 #: builtin/checkout.c:988
2292 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2293 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
2295 #: builtin/checkout.c:990
2296 msgid "--detach cannot be used with -t"
2297 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
2299 #: builtin/checkout.c:996
2300 msgid "--track needs a branch name"
2301 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
2303 #: builtin/checkout.c:1003
2304 msgid "Missing branch name; try -b"
2305 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
2307 #: builtin/checkout.c:1009
2308 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2309 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
2311 #: builtin/checkout.c:1011
2312 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2313 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
2315 #: builtin/checkout.c:1021
2316 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2317 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
2319 #: builtin/checkout.c:1055
2320 msgid "invalid path specification"
2321 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
2323 #: builtin/checkout.c:1063
2326 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2327 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2329 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2331 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
2334 #: builtin/checkout.c:1065
2335 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2337 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2340 #: builtin/checkout.c:1070
2341 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2342 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
2344 #: builtin/checkout.c:1073
2346 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2347 "checking out of the index."
2349 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
2350 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
2352 #: builtin/checkout.c:1092
2353 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2354 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
2356 #: builtin/checkout.c:1095
2357 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2358 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
2360 #: builtin/clean.c:78
2361 msgid "-x and -X cannot be used together"
2362 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
2364 #: builtin/clean.c:82
2366 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2368 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
2369 "Säuberung verweigert"
2371 #: builtin/clean.c:85
2373 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2376 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
2377 "gegeben; Säuberung verweigert"
2379 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2381 msgid "Would remove %s\n"
2382 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2384 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2386 msgid "Removing %s\n"
2387 msgstr "Entferne %s\n"
2389 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2391 msgid "failed to remove %s"
2392 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2394 #: builtin/clean.c:166
2396 msgid "Would not remove %s\n"
2397 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2399 #: builtin/clean.c:168
2401 msgid "Not removing %s\n"
2402 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2404 #: builtin/clone.c:243
2406 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2407 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2409 #: builtin/clone.c:306
2411 msgid "failed to create directory '%s'"
2412 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2414 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:77
2416 msgid "failed to stat '%s'"
2417 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2419 #: builtin/clone.c:310
2421 msgid "%s exists and is not a directory"
2422 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2424 #: builtin/clone.c:324
2426 msgid "failed to stat %s\n"
2427 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2429 #: builtin/clone.c:346
2431 msgid "failed to create link '%s'"
2432 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2434 #: builtin/clone.c:350
2436 msgid "failed to copy file to '%s'"
2437 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2439 #: builtin/clone.c:373
2444 #: builtin/clone.c:443
2446 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2447 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2449 #: builtin/clone.c:552
2450 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2452 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2453 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2455 #: builtin/clone.c:642
2456 msgid "Too many arguments."
2457 msgstr "Zu viele Argumente."
2459 #: builtin/clone.c:646
2460 msgid "You must specify a repository to clone."
2461 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2463 #: builtin/clone.c:657
2465 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2466 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2468 #: builtin/clone.c:671
2470 msgid "repository '%s' does not exist"
2471 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2473 #: builtin/clone.c:676
2474 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2475 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2477 #: builtin/clone.c:686
2479 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2480 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2482 #: builtin/clone.c:696
2484 msgid "working tree '%s' already exists."
2485 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2487 #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723
2489 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2490 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2492 #: builtin/clone.c:712
2494 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2495 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2497 #: builtin/clone.c:731
2499 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2500 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2502 #: builtin/clone.c:733
2504 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2505 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2507 #: builtin/clone.c:789
2509 msgid "Don't know how to clone %s"
2510 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2512 #: builtin/clone.c:838
2514 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2515 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2517 #: builtin/clone.c:845
2518 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2519 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2521 #: builtin/column.c:51
2522 msgid "--command must be the first argument"
2523 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2525 #: builtin/commit.c:43
2527 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2528 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2529 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2531 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2532 " git config --global user.email you@example.com\n"
2534 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2536 " git commit --amend --reset-author\n"
2538 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2539 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2540 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2543 " git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2544 " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2546 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2549 " git commit --amend --reset-author\n"
2551 #: builtin/commit.c:55
2553 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2554 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2555 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2557 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2558 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2559 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2561 #: builtin/commit.c:60
2563 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2564 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2566 " git commit --allow-empty\n"
2568 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2570 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2571 "Konfliktauflösung.\n"
2572 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2574 " git commit --allow-empty\n"
2576 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2578 #: builtin/commit.c:256
2579 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2580 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2582 #: builtin/commit.c:298
2583 msgid "unable to create temporary index"
2584 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2586 #: builtin/commit.c:304
2587 msgid "interactive add failed"
2588 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2590 #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408
2591 msgid "unable to write new_index file"
2592 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2594 #: builtin/commit.c:389
2595 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2597 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2600 #: builtin/commit.c:391
2601 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2603 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2606 #: builtin/commit.c:401
2607 msgid "cannot read the index"
2608 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2610 #: builtin/commit.c:421
2611 msgid "unable to write temporary index file"
2612 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2614 #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502
2616 msgid "invalid commit: %s"
2617 msgstr "Ungültige Version: %s"
2619 #: builtin/commit.c:525
2620 msgid "malformed --author parameter"
2621 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2623 #: builtin/commit.c:585
2625 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2626 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2628 #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970
2630 msgid "could not lookup commit %s"
2631 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2633 #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296
2635 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2636 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2638 #: builtin/commit.c:637
2639 msgid "could not read log from standard input"
2640 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2642 #: builtin/commit.c:641
2644 msgid "could not read log file '%s'"
2645 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2647 #: builtin/commit.c:647
2648 msgid "commit has empty message"
2649 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2651 #: builtin/commit.c:663
2652 msgid "could not read MERGE_MSG"
2653 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2655 #: builtin/commit.c:667
2656 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2657 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2659 #: builtin/commit.c:671
2661 msgid "could not read '%s'"
2662 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2664 #: builtin/commit.c:723
2665 msgid "could not write commit template"
2666 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2668 #: builtin/commit.c:734
2672 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2673 "If this is not correct, please remove the file\n"
2678 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2679 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2681 "und versuche es erneut.\n"
2683 #: builtin/commit.c:739
2687 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2688 "If this is not correct, please remove the file\n"
2693 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2694 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2696 "und versuche es erneut.\n"
2698 #: builtin/commit.c:751
2700 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2701 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2703 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2704 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2705 "bricht die Eintragung ab.\n"
2707 #: builtin/commit.c:756
2709 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2710 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2711 "An empty message aborts the commit.\n"
2713 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2714 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2716 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2718 #: builtin/commit.c:769
2720 msgid "%sAuthor: %s"
2721 msgstr "%sAutor: %s"
2723 #: builtin/commit.c:776
2725 msgid "%sCommitter: %s"
2726 msgstr "%sEintragender: %s"
2728 #: builtin/commit.c:796
2729 msgid "Cannot read index"
2730 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2732 #: builtin/commit.c:833
2733 msgid "Error building trees"
2734 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2736 #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361
2738 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2739 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2741 #: builtin/commit.c:945
2743 msgid "No existing author found with '%s'"
2744 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2746 #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160
2748 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2749 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2751 #: builtin/commit.c:1000
2752 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2753 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2755 #: builtin/commit.c:1011
2756 msgid "You have nothing to amend."
2757 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2759 #: builtin/commit.c:1014
2760 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2761 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2763 #: builtin/commit.c:1016
2764 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2765 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2767 #: builtin/commit.c:1019
2768 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2770 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2772 #: builtin/commit.c:1029
2773 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2774 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2776 #: builtin/commit.c:1031
2777 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2778 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2780 #: builtin/commit.c:1039
2781 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2782 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2784 #: builtin/commit.c:1056
2785 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2787 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2790 #: builtin/commit.c:1058
2791 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2792 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2794 #: builtin/commit.c:1060
2795 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2797 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2799 #: builtin/commit.c:1062
2800 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2802 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2805 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577
2807 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2808 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2810 #: builtin/commit.c:1077
2811 msgid "Paths with -a does not make sense."
2812 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2814 #: builtin/commit.c:1260
2815 msgid "couldn't look up newly created commit"
2816 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2818 #: builtin/commit.c:1262
2819 msgid "could not parse newly created commit"
2820 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2822 #: builtin/commit.c:1303
2823 msgid "detached HEAD"
2824 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2826 #: builtin/commit.c:1305
2827 msgid " (root-commit)"
2828 msgstr " (Basis-Version)"
2830 #: builtin/commit.c:1449
2831 msgid "could not parse HEAD commit"
2832 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2834 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:508
2836 msgid "could not open '%s' for reading"
2837 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2839 #: builtin/commit.c:1494
2841 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2842 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2844 #: builtin/commit.c:1501
2845 msgid "could not read MERGE_MODE"
2846 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2848 #: builtin/commit.c:1520
2850 msgid "could not read commit message: %s"
2851 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2853 #: builtin/commit.c:1534
2855 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2856 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2858 #: builtin/commit.c:1539
2860 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2861 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2863 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:960
2864 msgid "failed to write commit object"
2865 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2867 #: builtin/commit.c:1575
2868 msgid "cannot lock HEAD ref"
2869 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2871 #: builtin/commit.c:1579
2872 msgid "cannot update HEAD ref"
2873 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2875 #: builtin/commit.c:1590
2877 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2878 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2879 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2881 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2882 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass deine Festplatte nicht\n"
2883 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2884 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2886 #: builtin/describe.c:234
2888 msgid "annotated tag %s not available"
2889 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2891 #: builtin/describe.c:238
2893 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2894 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2896 #: builtin/describe.c:240
2898 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2899 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2901 #: builtin/describe.c:267
2903 msgid "Not a valid object name %s"
2904 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2906 #: builtin/describe.c:270
2908 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2909 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2911 #: builtin/describe.c:287
2913 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2914 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2916 #: builtin/describe.c:289
2918 msgid "searching to describe %s\n"
2919 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2921 #: builtin/describe.c:329
2923 msgid "finished search at %s\n"
2924 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2926 #: builtin/describe.c:353
2929 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2930 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2932 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2933 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2935 #: builtin/describe.c:357
2938 "No tags can describe '%s'.\n"
2939 "Try --always, or create some tags."
2941 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2942 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2944 #: builtin/describe.c:378
2946 msgid "traversed %lu commits\n"
2947 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2949 #: builtin/describe.c:381
2952 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2953 "gave up search at %s\n"
2955 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2956 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2958 #: builtin/describe.c:436
2959 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2960 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2962 #: builtin/describe.c:462
2963 msgid "No names found, cannot describe anything."
2964 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2966 #: builtin/describe.c:482
2967 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2968 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2970 #: builtin/diff.c:79
2972 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2973 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2975 #: builtin/diff.c:224
2977 msgid "invalid option: %s"
2978 msgstr "Ungültige Option: %s"
2980 #: builtin/diff.c:301
2981 msgid "Not a git repository"
2982 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2984 #: builtin/diff.c:344
2986 msgid "invalid object '%s' given."
2987 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2989 #: builtin/diff.c:349
2991 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2992 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2994 #: builtin/diff.c:359
2996 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2997 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2999 #: builtin/diff.c:367
3001 msgid "unhandled object '%s' given."
3002 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
3004 #: builtin/fetch.c:200
3005 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
3006 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
3008 #: builtin/fetch.c:253
3010 msgid "object %s not found"
3011 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
3013 #: builtin/fetch.c:259
3014 msgid "[up to date]"
3017 #: builtin/fetch.c:273
3019 msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
3020 msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
3022 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
3024 msgstr "[zurückgewiesen]"
3026 #: builtin/fetch.c:285
3027 msgid "[tag update]"
3028 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
3030 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
3031 msgid " (unable to update local ref)"
3032 msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
3034 #: builtin/fetch.c:305
3036 msgstr "[neue Markierung]"
3038 #: builtin/fetch.c:308
3039 msgid "[new branch]"
3040 msgstr "[neuer Zweig]"
3042 #: builtin/fetch.c:311
3044 msgstr "[neue Referenz]"
3046 #: builtin/fetch.c:356
3047 msgid "unable to update local ref"
3048 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
3050 #: builtin/fetch.c:356
3051 msgid "forced update"
3052 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
3054 #: builtin/fetch.c:362
3055 msgid "(non-fast-forward)"
3056 msgstr "(kein Vorspulen)"
3058 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
3060 msgid "cannot open %s: %s\n"
3061 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
3063 #: builtin/fetch.c:402
3065 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
3066 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
3068 #: builtin/fetch.c:488
3073 #: builtin/fetch.c:499
3076 "some local refs could not be updated; try running\n"
3077 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
3079 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
3080 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
3082 #: builtin/fetch.c:549
3084 msgid " (%s will become dangling)"
3085 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
3087 #: builtin/fetch.c:550
3089 msgid " (%s has become dangling)"
3090 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
3092 #: builtin/fetch.c:557
3096 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
3100 #: builtin/fetch.c:675
3102 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
3104 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
3107 #: builtin/fetch.c:709
3109 msgid "Don't know how to fetch from %s"
3110 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
3112 #: builtin/fetch.c:786
3114 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
3115 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
3117 #: builtin/fetch.c:789
3119 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
3120 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
3122 #: builtin/fetch.c:888
3124 msgid "Fetching %s\n"
3125 msgstr "Fordere an von %s\n"
3127 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
3129 msgid "Could not fetch %s"
3130 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
3132 #: builtin/fetch.c:907
3134 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
3135 "remote name from which new revisions should be fetched."
3137 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
3138 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
3139 "Versionen angefordert werden sollen."
3141 #: builtin/fetch.c:927
3142 msgid "You need to specify a tag name."
3143 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
3145 #: builtin/fetch.c:979
3146 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
3147 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
3149 #: builtin/fetch.c:981
3150 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
3151 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
3153 #: builtin/fetch.c:992
3155 msgid "No such remote or remote group: %s"
3156 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
3158 #: builtin/fetch.c:1000
3159 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
3161 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
3166 msgid "Invalid %s: '%s'"
3167 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
3171 msgid "insanely long object directory %.*s"
3172 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
3176 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
3178 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
3184 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
3185 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
3187 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
3188 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
3189 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
3193 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
3195 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
3198 #: builtin/grep.c:216
3200 msgid "grep: failed to create thread: %s"
3201 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
3203 #: builtin/grep.c:454
3205 msgid "Failed to chdir: %s"
3206 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
3208 #: builtin/grep.c:530 builtin/grep.c:564
3210 msgid "unable to read tree (%s)"
3211 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
3213 #: builtin/grep.c:578
3215 msgid "unable to grep from object of type %s"
3216 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
3218 #: builtin/grep.c:636
3220 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
3221 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
3223 #: builtin/grep.c:653
3225 msgid "cannot open '%s'"
3226 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
3228 #: builtin/grep.c:917
3229 msgid "no pattern given."
3230 msgstr "keine Muster angegeben"
3232 #: builtin/grep.c:931
3234 msgid "bad object %s"
3235 msgstr "ungültiges Objekt %s"
3237 #: builtin/grep.c:972
3238 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
3239 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
3241 #: builtin/grep.c:995
3242 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
3243 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
3245 #: builtin/grep.c:1000
3246 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
3247 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
3249 #: builtin/grep.c:1003
3250 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3252 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
3254 #: builtin/grep.c:1011
3255 msgid "both --cached and trees are given."
3256 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
3258 #: builtin/help.c:65
3260 msgid "unrecognized help format '%s'"
3261 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
3263 #: builtin/help.c:93
3264 msgid "Failed to start emacsclient."
3265 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
3267 #: builtin/help.c:106
3268 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3269 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
3271 #: builtin/help.c:114
3273 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3274 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
3276 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177
3278 msgid "failed to exec '%s': %s"
3279 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
3281 #: builtin/help.c:217
3284 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3285 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3287 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3288 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
3290 #: builtin/help.c:229
3293 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3294 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3296 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3297 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
3299 #: builtin/help.c:299
3300 msgid "The most commonly used git commands are:"
3301 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
3303 #: builtin/help.c:367
3305 msgid "'%s': unknown man viewer."
3306 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
3308 #: builtin/help.c:384
3309 msgid "no man viewer handled the request"
3310 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3312 #: builtin/help.c:392
3313 msgid "no info viewer handled the request"
3314 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3316 #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454
3319 msgstr "Verwendung: %s%s"
3321 #: builtin/help.c:470
3323 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3324 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
3326 #: builtin/index-pack.c:170
3328 msgid "object type mismatch at %s"
3329 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
3331 #: builtin/index-pack.c:190
3332 msgid "object of unexpected type"
3333 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
3335 #: builtin/index-pack.c:227
3337 msgid "cannot fill %d byte"
3338 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3339 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
3340 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
3342 #: builtin/index-pack.c:237
3344 msgstr "zu frühes Dateiende"
3346 #: builtin/index-pack.c:238
3347 msgid "read error on input"
3348 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
3350 #: builtin/index-pack.c:250
3351 msgid "used more bytes than were available"
3352 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
3354 #: builtin/index-pack.c:257
3355 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3356 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
3358 #: builtin/index-pack.c:273
3360 msgid "unable to create '%s'"
3361 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
3363 #: builtin/index-pack.c:278
3365 msgid "cannot open packfile '%s'"
3366 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3368 #: builtin/index-pack.c:292
3369 msgid "pack signature mismatch"
3370 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3372 #: builtin/index-pack.c:312
3374 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3375 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3377 #: builtin/index-pack.c:434
3379 msgid "inflate returned %d"
3380 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3382 #: builtin/index-pack.c:483
3383 msgid "offset value overflow for delta base object"
3384 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3386 #: builtin/index-pack.c:491
3387 msgid "delta base offset is out of bound"
3389 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3391 #: builtin/index-pack.c:499
3393 msgid "unknown object type %d"
3394 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3396 #: builtin/index-pack.c:530
3397 msgid "cannot pread pack file"
3398 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3400 #: builtin/index-pack.c:532
3402 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3403 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3404 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3405 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3407 #: builtin/index-pack.c:558
3408 msgid "serious inflate inconsistency"
3409 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3411 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678
3412 #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721
3414 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3415 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3417 #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170
3418 #: builtin/pack-objects.c:262
3420 msgid "unable to read %s"
3421 msgstr "kann %s nicht lesen"
3423 #: builtin/index-pack.c:718
3425 msgid "cannot read existing object %s"
3426 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3428 #: builtin/index-pack.c:732
3430 msgid "invalid blob object %s"
3431 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3433 #: builtin/index-pack.c:747
3436 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3438 #: builtin/index-pack.c:749
3439 msgid "Error in object"
3440 msgstr "Fehler in Objekt"
3442 #: builtin/index-pack.c:751
3444 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3445 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3447 #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847
3448 msgid "failed to apply delta"
3449 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3451 #: builtin/index-pack.c:986
3452 msgid "Receiving objects"
3453 msgstr "Empfange Objekte"
3455 #: builtin/index-pack.c:986
3456 msgid "Indexing objects"
3457 msgstr "Indiziere Objekte"
3459 #: builtin/index-pack.c:1012
3460 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3461 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3463 #: builtin/index-pack.c:1017
3464 msgid "cannot fstat packfile"
3465 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3467 #: builtin/index-pack.c:1020
3468 msgid "pack has junk at the end"
3469 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3471 #: builtin/index-pack.c:1031
3472 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3473 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
3475 #: builtin/index-pack.c:1054
3476 msgid "Resolving deltas"
3477 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3479 #: builtin/index-pack.c:1105
3480 msgid "confusion beyond insanity"
3481 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3483 #: builtin/index-pack.c:1124
3485 msgid "pack has %d unresolved delta"
3486 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3487 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3488 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3490 #: builtin/index-pack.c:1149
3492 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3493 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3495 #: builtin/index-pack.c:1228
3497 msgid "local object %s is corrupt"
3498 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3500 #: builtin/index-pack.c:1252
3501 msgid "error while closing pack file"
3502 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3504 #: builtin/index-pack.c:1265
3506 msgid "cannot write keep file '%s'"
3507 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3509 #: builtin/index-pack.c:1273
3511 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3512 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3514 #: builtin/index-pack.c:1286
3515 msgid "cannot store pack file"
3516 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3518 #: builtin/index-pack.c:1297
3519 msgid "cannot store index file"
3520 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3522 #: builtin/index-pack.c:1398
3524 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3525 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3527 #: builtin/index-pack.c:1400
3529 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3530 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3532 #: builtin/index-pack.c:1447
3534 msgid "non delta: %d object"
3535 msgid_plural "non delta: %d objects"
3536 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3537 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3539 #: builtin/index-pack.c:1454
3541 msgid "chain length = %d: %lu object"
3542 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3543 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3544 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3546 #: builtin/index-pack.c:1481
3547 msgid "Cannot come back to cwd"
3548 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3550 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528
3551 #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544
3554 msgstr "%s ist ungültig"
3556 #: builtin/index-pack.c:1558
3557 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3558 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3560 #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572
3562 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3563 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3565 #: builtin/index-pack.c:1581
3566 msgid "--verify with no packfile name given"
3567 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3569 #: builtin/init-db.c:35
3571 msgid "Could not make %s writable by group"
3572 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3574 #: builtin/init-db.c:62
3576 msgid "insanely long template name %s"
3577 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3579 #: builtin/init-db.c:67
3581 msgid "cannot stat '%s'"
3582 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3584 #: builtin/init-db.c:73
3586 msgid "cannot stat template '%s'"
3587 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3589 #: builtin/init-db.c:80
3591 msgid "cannot opendir '%s'"
3592 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3594 #: builtin/init-db.c:97
3596 msgid "cannot readlink '%s'"
3597 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3599 #: builtin/init-db.c:99
3601 msgid "insanely long symlink %s"
3602 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3604 #: builtin/init-db.c:102
3606 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3607 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3609 #: builtin/init-db.c:106
3611 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3612 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3614 #: builtin/init-db.c:110
3616 msgid "ignoring template %s"
3617 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3619 #: builtin/init-db.c:133
3621 msgid "insanely long template path %s"
3622 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3624 #: builtin/init-db.c:141
3626 msgid "templates not found %s"
3627 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3629 #: builtin/init-db.c:154
3631 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3632 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3634 #: builtin/init-db.c:192
3636 msgid "insane git directory %s"
3637 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3639 #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
3641 msgid "%s already exists"
3642 msgstr "%s existiert bereits"
3644 #: builtin/init-db.c:355
3646 msgid "unable to handle file type %d"
3647 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3649 #: builtin/init-db.c:358
3651 msgid "unable to move %s to %s"
3652 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3654 #: builtin/init-db.c:363
3656 msgid "Could not create git link %s"
3657 msgstr "Konnte git-Verknüpfung %s nicht erstellen"
3660 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3661 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3662 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3664 #: builtin/init-db.c:420
3666 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3667 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3669 #: builtin/init-db.c:421
3670 msgid "Reinitialized existing"
3671 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3673 #: builtin/init-db.c:421
3674 msgid "Initialized empty"
3675 msgstr "Initialisierte leeres"
3677 #: builtin/init-db.c:422
3679 msgstr " gemeinsames"
3681 #: builtin/init-db.c:441
3682 msgid "cannot tell cwd"
3683 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3685 #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529
3687 msgid "cannot mkdir %s"
3688 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3690 #: builtin/init-db.c:533
3692 msgid "cannot chdir to %s"
3693 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3695 #: builtin/init-db.c:555
3698 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3701 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3702 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3704 #: builtin/init-db.c:579
3705 msgid "Cannot access current working directory"
3706 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3708 #: builtin/init-db.c:586
3710 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3711 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3713 #: builtin/log.c:189
3715 msgid "Final output: %d %s\n"
3716 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3718 #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494
3720 msgid "Could not read object %s"
3721 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3723 #: builtin/log.c:518
3725 msgid "Unknown type: %d"
3726 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3728 #: builtin/log.c:608
3729 msgid "format.headers without value"
3730 msgstr "format.headers ohne Wert"
3732 #: builtin/log.c:682
3733 msgid "name of output directory is too long"
3734 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3736 #: builtin/log.c:693
3738 msgid "Cannot open patch file %s"
3739 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3741 #: builtin/log.c:707
3742 msgid "Need exactly one range."
3743 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3745 #: builtin/log.c:715
3746 msgid "Not a range."
3747 msgstr "Kein Versionsbereich."
3749 #: builtin/log.c:789
3750 msgid "Cover letter needs email format"
3751 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3753 #: builtin/log.c:862
3755 msgid "insane in-reply-to: %s"
3756 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3758 #: builtin/log.c:935
3759 msgid "Two output directories?"
3760 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3762 #: builtin/log.c:1157
3764 msgid "bogus committer info %s"
3765 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3767 #: builtin/log.c:1202
3768 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3769 msgstr "-n und -k schließen sich gegenseitig aus"
3771 #: builtin/log.c:1204
3772 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3773 msgstr "--subject-prefix und -k schließen sich gegenseitig aus"
3775 #: builtin/log.c:1212
3776 msgid "--name-only does not make sense"
3777 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3779 #: builtin/log.c:1214
3780 msgid "--name-status does not make sense"
3781 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3783 #: builtin/log.c:1216
3784 msgid "--check does not make sense"
3785 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3787 #: builtin/log.c:1239
3788 msgid "standard output, or directory, which one?"
3789 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3791 #: builtin/log.c:1241
3793 msgid "Could not create directory '%s'"
3794 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3796 #: builtin/log.c:1394
3797 msgid "Failed to create output files"
3798 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3800 #: builtin/log.c:1498
3803 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3805 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3808 #: builtin/log.c:1511 builtin/log.c:1513 builtin/log.c:1525
3810 msgid "Unknown commit %s"
3811 msgstr "Unbekannte Version %s"
3813 #: builtin/merge.c:90
3814 msgid "switch `m' requires a value"
3815 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3817 #: builtin/merge.c:127
3819 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3820 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3822 #: builtin/merge.c:128
3824 msgid "Available strategies are:"
3825 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3827 #: builtin/merge.c:133
3829 msgid "Available custom strategies are:"
3830 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3832 #: builtin/merge.c:240
3833 msgid "could not run stash."
3834 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3836 #: builtin/merge.c:245
3837 msgid "stash failed"
3838 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3840 #: builtin/merge.c:250
3842 msgid "not a valid object: %s"
3843 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3845 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3846 msgid "read-tree failed"
3847 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3849 #: builtin/merge.c:316
3850 msgid " (nothing to squash)"
3851 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3853 #: builtin/merge.c:329
3855 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3856 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3858 #: builtin/merge.c:361
3859 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3860 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3862 #: builtin/merge.c:363
3863 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3864 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3866 #: builtin/merge.c:386
3868 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3870 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3873 #: builtin/merge.c:436
3875 msgid "'%s' does not point to a commit"
3876 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3878 #: builtin/merge.c:535
3880 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3881 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3883 #: builtin/merge.c:628
3884 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3885 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3887 #: builtin/merge.c:678
3888 msgid "failed to read the cache"
3889 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3891 #: builtin/merge.c:709
3892 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3893 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3895 #: builtin/merge.c:723
3897 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3898 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3900 #: builtin/merge.c:737
3902 msgid "unable to write %s"
3903 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3905 #: builtin/merge.c:876
3907 msgid "Could not read from '%s'"
3908 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3910 #: builtin/merge.c:885
3912 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3914 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3915 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3917 #: builtin/merge.c:891
3919 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3920 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3922 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3925 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3926 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3927 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3928 "Zweig zusammenführt.\n"
3930 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3931 "bricht die Eintragung ab.\n"
3933 #: builtin/merge.c:915
3934 msgid "Empty commit message."
3935 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3937 #: builtin/merge.c:927
3939 msgid "Wonderful.\n"
3940 msgstr "Wunderbar.\n"
3942 #: builtin/merge.c:992
3944 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3946 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3947 "dann das Ergebnis ein.\n"
3949 #: builtin/merge.c:1008
3951 msgid "'%s' is not a commit"
3952 msgstr "'%s' ist keine Version"
3954 #: builtin/merge.c:1049
3955 msgid "No current branch."
3956 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3958 #: builtin/merge.c:1051
3959 msgid "No remote for the current branch."
3960 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3962 #: builtin/merge.c:1053
3963 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3965 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3968 #: builtin/merge.c:1058
3970 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3971 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3973 #: builtin/merge.c:1145 builtin/merge.c:1302
3975 msgid "%s - not something we can merge"
3976 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3978 #: builtin/merge.c:1213
3979 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3980 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3982 #: builtin/merge.c:1229 git-pull.sh:31
3984 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3985 "Please, commit your changes before you can merge."
3987 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3988 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3990 #: builtin/merge.c:1232 git-pull.sh:34
3991 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3993 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3995 #: builtin/merge.c:1236
3997 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3998 "Please, commit your changes before you can merge."
4000 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
4001 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
4003 #: builtin/merge.c:1239
4004 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
4006 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
4008 #: builtin/merge.c:1248
4009 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
4010 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
4012 #: builtin/merge.c:1253
4013 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
4014 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
4016 #: builtin/merge.c:1260
4017 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
4018 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
4020 #: builtin/merge.c:1292
4021 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
4022 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
4024 #: builtin/merge.c:1295
4025 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
4026 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
4028 #: builtin/merge.c:1297
4029 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
4030 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
4032 #: builtin/merge.c:1412
4034 msgid "Updating %s..%s\n"
4035 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
4037 #: builtin/merge.c:1450
4039 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
4040 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
4042 #: builtin/merge.c:1457
4047 #: builtin/merge.c:1489
4048 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
4049 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
4051 #: builtin/merge.c:1512 builtin/merge.c:1591
4053 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
4054 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
4056 #: builtin/merge.c:1516
4058 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
4059 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
4061 #: builtin/merge.c:1582
4063 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
4064 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
4066 #: builtin/merge.c:1584
4068 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
4069 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
4071 #: builtin/merge.c:1593
4073 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
4074 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
4076 #: builtin/merge.c:1605
4078 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
4080 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
4085 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
4086 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
4090 msgstr "ungültige Quelle"
4093 msgid "can not move directory into itself"
4094 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
4097 msgid "cannot move directory over file"
4098 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
4102 msgid "Huh? %.*s is in index?"
4103 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
4106 msgid "source directory is empty"
4107 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
4110 msgid "not under version control"
4111 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
4114 msgid "destination exists"
4115 msgstr "Ziel existiert bereits"
4119 msgid "overwriting '%s'"
4120 msgstr "überschreibe '%s'"
4123 msgid "Cannot overwrite"
4124 msgstr "Kann nicht überschreiben"
4127 msgid "multiple sources for the same target"
4128 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
4132 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
4133 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
4137 msgid "Renaming %s to %s\n"
4138 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
4140 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
4142 msgid "renaming '%s' failed"
4143 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
4145 #: builtin/notes.c:139
4147 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
4148 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
4150 #: builtin/notes.c:145
4151 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
4152 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
4154 #: builtin/notes.c:155
4156 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
4157 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
4159 #: builtin/notes.c:158
4161 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
4162 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
4164 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
4166 msgid "could not create file '%s'"
4167 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
4169 #: builtin/notes.c:189
4170 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
4171 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
4173 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
4175 msgid "Removing note for object %s\n"
4176 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
4178 #: builtin/notes.c:215
4179 msgid "unable to write note object"
4180 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
4182 #: builtin/notes.c:217
4184 msgid "The note contents has been left in %s"
4185 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
4187 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
4189 msgid "cannot read '%s'"
4190 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
4192 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
4194 msgid "could not open or read '%s'"
4195 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
4197 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
4198 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
4199 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
4200 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
4202 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
4203 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
4205 #: builtin/notes.c:275
4207 msgid "Failed to read object '%s'."
4208 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
4210 #: builtin/notes.c:299
4211 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4212 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
4214 #: builtin/notes.c:340
4216 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4217 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
4219 #: builtin/notes.c:350
4221 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4223 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
4225 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
4226 #. environment variable, the second %s is its value
4227 #: builtin/notes.c:377
4229 msgid "Bad %s value: '%s'"
4230 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
4232 #: builtin/notes.c:441
4234 msgid "Malformed input line: '%s'."
4235 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
4237 #: builtin/notes.c:456
4239 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4240 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
4242 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
4243 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
4244 #: builtin/notes.c:1033
4245 msgid "too many parameters"
4246 msgstr "zu viele Parameter"
4248 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
4250 msgid "No note found for object %s."
4251 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
4253 #: builtin/notes.c:580
4256 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4259 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
4260 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4262 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4264 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4265 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
4267 #: builtin/notes.c:635
4268 msgid "too few parameters"
4269 msgstr "zu wenig Parameter"
4271 #: builtin/notes.c:656
4274 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4277 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
4278 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4280 #: builtin/notes.c:668
4282 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4283 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
4285 #: builtin/notes.c:717
4288 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4289 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4291 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
4292 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4294 #: builtin/notes.c:971
4296 msgid "Object %s has no note\n"
4297 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
4299 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4301 msgid "Unknown subcommand: %s"
4302 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
4304 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4306 msgid "deflate error (%d)"
4307 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
4309 #: builtin/pack-objects.c:2398
4311 msgid "unsupported index version %s"
4312 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
4314 #: builtin/pack-objects.c:2402
4316 msgid "bad index version '%s'"
4317 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
4319 #: builtin/pack-objects.c:2425
4321 msgid "option %s does not accept negative form"
4322 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
4324 #: builtin/pack-objects.c:2429
4326 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4327 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
4329 #: builtin/push.c:45
4330 msgid "tag shorthand without <tag>"
4331 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
4333 #: builtin/push.c:64
4334 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4335 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
4337 #: builtin/push.c:99
4340 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4343 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
4346 #: builtin/push.c:102
4349 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4350 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
4351 "on the remote, use\n"
4353 " git push %s HEAD:%s\n"
4355 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4360 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
4361 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
4362 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
4364 " git push %s HEAD:%s\n"
4366 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
4367 "zu versenden, benutze:\n"
4372 #: builtin/push.c:121
4375 "You are not currently on a branch.\n"
4376 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4379 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4381 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4382 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4383 "Status zu versenden, benutze\n"
4385 " git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4387 #: builtin/push.c:128
4390 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4391 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4393 " git push --set-upstream %s %s\n"
4395 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4396 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4397 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4399 " git push --set-upstream %s %s\n"
4401 #: builtin/push.c:136
4403 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4404 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4406 #: builtin/push.c:139
4409 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4410 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4411 "to update which remote branch."
4413 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4414 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4415 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4417 #: builtin/push.c:151
4419 "push.default is unset; its implicit value is changing in\n"
4420 "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
4421 "and maintain the current behavior after the default changes, use:\n"
4423 " git config --global push.default matching\n"
4425 "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
4427 " git config --global push.default simple\n"
4429 "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
4431 "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
4432 "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
4434 "'push.default' ist nicht gesetzt; der implizit gesetzte Wert\n"
4435 "wird in Git 2.0 von 'matching' nach 'simple' geändert. Um diese Meldung zu\n"
4436 "unterdrücken und das aktuelle Verhalten nach Änderung des Standardwertes\n"
4437 "beizubehalten, benutze:"
4439 " git config --global push.default matching\n"
4441 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das neue Verhalten jetzt zu übernehmen,\n"
4444 " git config --global push.default simple\n"
4446 "Führe 'git help config' aus und suche nach 'push.default' für weitere "
4448 "(Der Modus 'simple' wurde in Git 1.7.11 eingeführt. Benutze den ähnlichen"
4449 " Modus 'current' anstatt 'simple', falls du gelegentlich ältere Versionen von"
4452 #: builtin/push.c:199
4454 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4456 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4457 "default ist \"nothing\"."
4459 #: builtin/push.c:206
4461 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4462 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4463 "before pushing again.\n"
4464 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4466 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4467 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4468 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4469 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4470 "für weitere Details."
4472 #: builtin/push.c:212
4474 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4475 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4476 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration variable\n"
4477 "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4479 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4480 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4481 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4483 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4484 "'simple', 'current'\n"
4485 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4487 #: builtin/push.c:218
4489 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4490 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4491 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4492 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4494 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4495 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4496 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4497 "bevor du erneut versendest.\n"
4498 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4499 "für weitere Details."
4501 #: builtin/push.c:258
4503 msgid "Pushing to %s\n"
4504 msgstr "Versende nach %s\n"
4506 #: builtin/push.c:262
4508 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4509 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4511 #: builtin/push.c:294
4513 msgid "bad repository '%s'"
4514 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4516 #: builtin/push.c:295
4518 "No configured push destination.\n"
4519 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4520 "repository using\n"
4522 " git remote add <name> <url>\n"
4524 "and then push using the remote name\n"
4526 " git push <name>\n"
4528 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4529 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4530 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4532 " git remote add <Name> <URL>\n"
4534 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4536 " git push <Name>\n"
4538 #: builtin/push.c:310
4539 msgid "--all and --tags are incompatible"
4540 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4542 #: builtin/push.c:311
4543 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4544 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4546 #: builtin/push.c:316
4547 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4548 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4550 #: builtin/push.c:317
4551 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4552 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4554 #: builtin/push.c:322
4555 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4556 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4558 #: builtin/push.c:410
4559 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4560 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4562 #: builtin/push.c:412
4563 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4564 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4566 #: builtin/remote.c:98
4569 msgstr "Aktualisiere %s"
4571 #: builtin/remote.c:130
4573 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4574 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4576 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4577 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4579 #: builtin/remote.c:147
4581 msgid "unknown mirror argument: %s"
4582 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4584 #: builtin/remote.c:185
4585 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4586 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4588 #: builtin/remote.c:187
4589 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4591 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4592 "Spiegelarchiven Sinn"
4594 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4596 msgid "remote %s already exists."
4597 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4599 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4601 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4602 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4604 #: builtin/remote.c:243
4606 msgid "Could not setup master '%s'"
4607 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4609 #: builtin/remote.c:299
4611 msgid "more than one %s"
4612 msgstr "mehr als ein %s"
4614 #: builtin/remote.c:339
4616 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4617 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4619 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4621 msgstr "(übereinstimmend)"
4623 #: builtin/remote.c:452
4627 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4629 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4630 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4632 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4634 msgid "No such remote: %s"
4635 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4637 #: builtin/remote.c:656
4639 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4640 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4642 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4644 msgid "Could not remove config section '%s'"
4645 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4647 #: builtin/remote.c:677
4650 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4652 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4654 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4657 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4659 #: builtin/remote.c:683
4661 msgid "Could not append '%s'"
4662 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4664 #: builtin/remote.c:694
4666 msgid "Could not set '%s'"
4667 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4669 #: builtin/remote.c:716
4671 msgid "deleting '%s' failed"
4672 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4674 #: builtin/remote.c:750
4676 msgid "creating '%s' failed"
4677 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4679 #: builtin/remote.c:764
4681 msgid "Could not remove branch %s"
4682 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4684 #: builtin/remote.c:834
4686 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4687 "to delete it, use:"
4689 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4690 "to delete them, use:"
4692 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4694 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4696 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4698 "um diese zu entfernen, benutze:"
4700 #: builtin/remote.c:943
4702 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4703 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4705 #: builtin/remote.c:946
4709 #: builtin/remote.c:948
4710 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4711 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4713 #: builtin/remote.c:950
4717 #: builtin/remote.c:991
4719 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4720 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4722 #: builtin/remote.c:998
4724 msgid "rebases onto remote %s"
4725 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4727 #: builtin/remote.c:1001
4729 msgid " merges with remote %s"
4730 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4732 #: builtin/remote.c:1002
4733 msgid " and with remote"
4734 msgstr " und mit externem Zweig"
4736 #: builtin/remote.c:1004
4738 msgid "merges with remote %s"
4739 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4741 #: builtin/remote.c:1005
4742 msgid " and with remote"
4743 msgstr " und mit externem Zweig"
4745 #: builtin/remote.c:1051
4749 #: builtin/remote.c:1054
4753 #: builtin/remote.c:1058
4757 #: builtin/remote.c:1061
4758 msgid "fast-forwardable"
4761 #: builtin/remote.c:1064
4762 msgid "local out of date"
4763 msgstr "lokal nicht aktuell"
4765 #: builtin/remote.c:1071
4767 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
4768 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4770 #: builtin/remote.c:1074
4772 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
4773 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4775 #: builtin/remote.c:1078
4777 msgid " %-*s forces to %s"
4778 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
4780 #: builtin/remote.c:1081
4782 msgid " %-*s pushes to %s"
4783 msgstr " %-*s versendet nach %s"
4785 #: builtin/remote.c:1118
4788 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4790 #: builtin/remote.c:1119
4792 msgid " Fetch URL: %s"
4793 msgstr " URL zum Abholen: %s"
4795 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4797 msgstr "(keine URL)"
4799 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4801 msgid " Push URL: %s"
4802 msgstr " URL zum Versenden: %s"
4804 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4806 msgid " HEAD branch: %s"
4807 msgstr " Hauptzweig: %s"
4809 #: builtin/remote.c:1139
4812 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4814 " Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4817 #: builtin/remote.c:1151
4819 msgid " Remote branch:%s"
4820 msgid_plural " Remote branches:%s"
4821 msgstr[0] " externer Zweig:%s"
4822 msgstr[1] " externe Zweige:%s"
4824 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4825 msgid " (status not queried)"
4826 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4828 #: builtin/remote.c:1163
4829 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
4830 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
4831 msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4832 msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4834 #: builtin/remote.c:1171
4835 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
4836 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4838 #: builtin/remote.c:1178
4840 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
4841 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
4842 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4843 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4845 #: builtin/remote.c:1216
4846 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4847 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4849 #: builtin/remote.c:1218
4850 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4852 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4855 #: builtin/remote.c:1228
4857 msgid "Could not delete %s"
4858 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4860 #: builtin/remote.c:1236
4862 msgid "Not a valid ref: %s"
4863 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4865 #: builtin/remote.c:1238
4867 msgid "Could not setup %s"
4868 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4870 #: builtin/remote.c:1274
4872 msgid " %s will become dangling!"
4873 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4875 #: builtin/remote.c:1275
4877 msgid " %s has become dangling!"
4878 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4880 #: builtin/remote.c:1281
4883 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4885 #: builtin/remote.c:1282
4890 #: builtin/remote.c:1295
4892 msgid " * [would prune] %s"
4893 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4895 #: builtin/remote.c:1298
4897 msgid " * [pruned] %s"
4898 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4900 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4902 msgid "No such remote '%s'"
4903 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4905 #: builtin/remote.c:1414
4906 msgid "no remote specified"
4907 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4909 #: builtin/remote.c:1447
4910 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4911 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4913 #: builtin/remote.c:1487
4915 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4916 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4918 #: builtin/remote.c:1495
4920 msgid "No such URL found: %s"
4921 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4923 #: builtin/remote.c:1497
4924 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4925 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4927 #: builtin/reset.c:33
4931 #: builtin/reset.c:33
4935 #: builtin/reset.c:33
4939 #: builtin/reset.c:33
4941 msgstr "zusammenführen"
4943 #: builtin/reset.c:33
4947 #: builtin/reset.c:77
4948 msgid "You do not have a valid HEAD."
4949 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4951 #: builtin/reset.c:79
4952 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4953 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4955 #: builtin/reset.c:85
4957 msgid "Failed to find tree of %s."
4958 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4960 #: builtin/reset.c:96
4961 msgid "Could not write new index file."
4962 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4964 #: builtin/reset.c:106
4966 msgid "HEAD is now at %s"
4967 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4969 #: builtin/reset.c:130
4970 msgid "Could not read index"
4971 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4973 #: builtin/reset.c:133
4974 msgid "Unstaged changes after reset:"
4975 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4977 #: builtin/reset.c:223
4979 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4981 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4984 #: builtin/reset.c:303
4986 msgid "Could not parse object '%s'."
4987 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4989 #: builtin/reset.c:308
4990 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4991 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4993 #: builtin/reset.c:317
4994 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4996 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4998 #: builtin/reset.c:319
5000 msgid "Cannot do %s reset with paths."
5001 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
5003 #: builtin/reset.c:331
5005 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
5006 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
5008 #: builtin/reset.c:347
5010 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
5011 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
5013 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
5015 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
5016 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
5018 #: builtin/revert.c:131
5019 msgid "program error"
5020 msgstr "Programmfehler"
5022 #: builtin/revert.c:221
5023 msgid "revert failed"
5024 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
5026 #: builtin/revert.c:236
5027 msgid "cherry-pick failed"
5028 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
5033 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
5034 "(use -f to force removal)"
5036 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
5037 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
5042 "'%s' has changes staged in the index\n"
5043 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5045 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
5046 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
5052 "'%s' has local modifications\n"
5053 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5055 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
5056 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
5061 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
5062 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
5066 msgid "git rm: unable to remove %s"
5067 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
5069 #: builtin/shortlog.c:157
5071 msgid "Missing author: %s"
5072 msgstr "fehlender Autor: %s"
5076 msgid "malformed object at '%s'"
5077 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
5079 #: builtin/tag.c:207
5081 msgid "tag name too long: %.*s..."
5082 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
5084 #: builtin/tag.c:212
5086 msgid "tag '%s' not found."
5087 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
5089 #: builtin/tag.c:227
5091 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
5092 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
5094 #: builtin/tag.c:239
5096 msgid "could not verify the tag '%s'"
5097 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
5099 #: builtin/tag.c:249
5103 "# Write a tag message\n"
5104 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
5109 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
5110 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
5113 #: builtin/tag.c:256
5117 "# Write a tag message\n"
5118 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
5124 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
5125 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
5126 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
5129 #: builtin/tag.c:298
5130 msgid "unable to sign the tag"
5131 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
5133 #: builtin/tag.c:300
5134 msgid "unable to write tag file"
5135 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
5137 #: builtin/tag.c:325
5138 msgid "bad object type."
5139 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
5141 #: builtin/tag.c:338
5142 msgid "tag header too big."
5143 msgstr "Markierungskopf zu groß."
5145 #: builtin/tag.c:370
5146 msgid "no tag message?"
5147 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
5149 #: builtin/tag.c:376
5151 msgid "The tag message has been left in %s\n"
5152 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
5154 #: builtin/tag.c:425
5155 msgid "switch 'points-at' requires an object"
5156 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
5158 #: builtin/tag.c:427
5160 msgid "malformed object name '%s'"
5161 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
5163 #: builtin/tag.c:506
5164 msgid "--column and -n are incompatible"
5165 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
5167 #: builtin/tag.c:523
5168 msgid "-n option is only allowed with -l."
5169 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
5171 #: builtin/tag.c:525
5172 msgid "--contains option is only allowed with -l."
5173 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
5175 #: builtin/tag.c:527
5176 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
5177 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
5179 #: builtin/tag.c:535
5180 msgid "only one -F or -m option is allowed."
5181 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
5183 #: builtin/tag.c:555
5184 msgid "too many params"
5185 msgstr "zu viele Parameter"
5187 #: builtin/tag.c:561
5189 msgid "'%s' is not a valid tag name."
5190 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
5192 #: builtin/tag.c:566
5194 msgid "tag '%s' already exists"
5195 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
5197 #: builtin/tag.c:584
5199 msgid "%s: cannot lock the ref"
5200 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
5202 #: builtin/tag.c:586
5204 msgid "%s: cannot update the ref"
5205 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
5207 #: builtin/tag.c:588
5209 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
5210 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
5213 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
5215 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
5218 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
5222 #: parse-options.h:141
5226 #: parse-options.h:149
5230 #: parse-options.h:151
5234 #: parse-options.h:156
5235 msgid "no-op (backward compatibility)"
5236 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
5238 #: parse-options.h:228
5239 msgid "be more verbose"
5240 msgstr "erweiterte Ausgaben"
5242 #: parse-options.h:230
5243 msgid "be more quiet"
5244 msgstr "weniger Ausgaben"
5246 #: parse-options.h:236
5247 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
5248 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
5251 msgid "Add file contents to the index"
5252 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
5255 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
5257 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
5260 msgid "List, create, or delete branches"
5261 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
5264 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
5265 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
5268 msgid "Clone a repository into a new directory"
5269 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
5272 msgid "Record changes to the repository"
5273 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
5276 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
5277 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
5280 msgid "Download objects and refs from another repository"
5281 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
5284 msgid "Print lines matching a pattern"
5285 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
5288 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5290 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
5293 msgid "Show commit logs"
5294 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
5297 msgid "Join two or more development histories together"
5298 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
5301 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5303 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
5307 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5309 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
5310 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
5313 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5314 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
5317 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5318 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
5321 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5323 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
5326 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5327 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
5330 msgid "Show various types of objects"
5331 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
5334 msgid "Show the working tree status"
5335 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
5338 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5340 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
5344 msgid "You need to set your committer info first"
5345 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
5349 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5350 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5352 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
5353 "geändert zu haben.\n"
5354 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5359 "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
5360 "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
5361 "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
5363 "Wenn du das Problem gelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
5364 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5366 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5368 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5371 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5372 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
5375 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5377 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
5381 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5383 "Verwende Informationen aus der Bereitstellung um einen Basisbaum "
5388 "Did you hand edit your patch?\n"
5389 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5391 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
5392 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
5395 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5396 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
5399 msgid "Failed to merge in the changes."
5400 msgstr "Zusammenführung der Änderungen fehlgeschlagen"
5403 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5404 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
5408 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5409 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
5412 msgid "Patch format detection failed."
5413 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
5417 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5418 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5420 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
5421 "entfernt. Bitte nicht mehr verwenden."
5425 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5427 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5431 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5432 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5435 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5436 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5440 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5442 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5447 "Patch is empty. Was it split wrong?\n"
5448 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5449 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5451 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5452 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5454 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5456 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5459 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5460 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5463 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5465 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5466 "Terminal verbunden ist."
5469 msgid "Commit Body is:"
5470 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5472 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5473 #. in your translation. The program will only accept English
5474 #. input at this point.
5476 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5477 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5481 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5482 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5486 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5487 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5488 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5490 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5491 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5492 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5497 "You still have unmerged paths in your index\n"
5498 "did you forget to use 'git add'?"
5500 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5501 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5504 msgid "No changes -- Patch already applied."
5505 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5509 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5510 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5513 msgid "applying to an empty history"
5514 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5517 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5518 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5520 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5521 #. translation. The program will only accept English input
5524 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5525 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5529 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5530 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5534 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5535 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5537 #: git-bisect.sh:117
5538 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5539 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5541 #: git-bisect.sh:130
5544 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5546 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5547 "<gueltigerzweig>'."
5549 #: git-bisect.sh:140
5550 msgid "won't bisect on seeked tree"
5551 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5553 #: git-bisect.sh:144
5554 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5555 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5557 #: git-bisect.sh:189
5559 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5560 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5562 #: git-bisect.sh:218
5564 msgid "Bad rev input: $arg"
5565 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5567 #: git-bisect.sh:232
5568 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5569 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5571 #: git-bisect.sh:244
5573 msgid "Bad rev input: $rev"
5574 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5576 #: git-bisect.sh:250
5577 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5578 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5580 #. have bad but not good. we could bisect although
5581 #. this is less optimum.
5582 #: git-bisect.sh:273
5583 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5584 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5586 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5587 #. translation. The program will only accept English input
5589 #: git-bisect.sh:279
5590 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5591 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5593 #: git-bisect.sh:289
5595 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5596 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5598 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5599 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5601 #: git-bisect.sh:292
5603 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5604 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5605 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5607 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5608 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5610 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5612 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5613 msgid "We are not bisecting."
5614 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5616 #: git-bisect.sh:354
5618 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5619 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5621 #: git-bisect.sh:363
5624 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5625 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5627 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5628 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5630 #: git-bisect.sh:390
5631 msgid "No logfile given"
5632 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5634 #: git-bisect.sh:391
5636 msgid "cannot read $file for replaying"
5637 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5639 #: git-bisect.sh:408
5640 msgid "?? what are you talking about?"
5641 msgstr "?? Was redest du da?"
5643 #: git-bisect.sh:420
5645 msgid "running $command"
5646 msgstr "führe $command aus"
5648 #: git-bisect.sh:427
5651 "bisect run failed:\n"
5652 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5654 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5655 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5657 #: git-bisect.sh:453
5658 msgid "bisect run cannot continue any more"
5659 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5661 #: git-bisect.sh:459
5664 "bisect run failed:\n"
5665 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5667 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5668 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5670 #: git-bisect.sh:466
5671 msgid "bisect run success"
5672 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5676 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5677 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5678 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5680 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5681 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5682 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5685 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5687 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5690 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5692 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5693 "hinzugefügt wurden"
5695 #. The fetch involved updating the current branch.
5696 #. The working tree and the index file is still based on the
5697 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5698 #. First update the working tree to match $curr_head.
5702 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5703 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5704 "Warning: commit $orig_head."
5706 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5707 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5710 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5711 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5714 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5715 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5719 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
5720 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
5721 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
5724 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"git rebase --continue\" aus.\n"
5725 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"git rebase --"
5727 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und den Neuaufbau "
5729 "führe \"git rebase --abort\" aus."
5731 #: git-rebase.sh:159
5732 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
5733 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Neuaufbau zurückgewiesen."
5735 #: git-rebase.sh:164
5736 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
5737 msgstr "\"git-am\" scheint im Gange zu sein. Kann nicht neu aufbauen."
5739 #: git-rebase.sh:295
5740 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
5741 msgstr "Die --exec Option muss mit der --interactive Option benutzt werden"
5743 #: git-rebase.sh:300
5744 msgid "No rebase in progress?"
5745 msgstr "Kein Neuaufbau im Gange?"
5747 #: git-rebase.sh:313
5748 msgid "Cannot read HEAD"
5749 msgstr "Kann Zweigspitze (HEAD) nicht lesen"
5751 #: git-rebase.sh:316
5753 "You must edit all merge conflicts and then\n"
5754 "mark them as resolved using git add"
5756 "Du musst alle Zusammenführungskonflikte editieren und diese dann\n"
5757 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
5759 #: git-rebase.sh:334
5761 msgid "Could not move back to $head_name"
5762 msgstr "Konnte nicht zu $head_name zurückgehen"
5764 #: git-rebase.sh:350
5767 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
5768 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
5769 "case, please try\n"
5770 "\t$cmd_live_rebase\n"
5771 "If that is not the case, please\n"
5772 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5773 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
5776 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis $state_dir_base bereits gibt\n"
5777 "und es könnte ein anderer Neuaufbau im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
5779 "\t$cmd_live_rebase\n"
5780 "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
5781 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5782 "und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
5783 "etwas Schützenswertes vorhanden ist."
5785 #: git-rebase.sh:395
5787 msgid "invalid upstream $upstream_name"
5788 msgstr "ungültiger Übernahmezweig $upstream_name"
5790 #: git-rebase.sh:419
5792 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
5793 msgstr "$onto_name: es gibt mehr als eine Zusammenführungsbasis"
5795 #: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426
5797 msgid "$onto_name: there is no merge base"
5798 msgstr "$onto_name: es gibt keine Zusammenführungsbasis"
5800 #: git-rebase.sh:431
5802 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
5803 msgstr "$onto_name zeigt auf keine gültige Version"
5805 #: git-rebase.sh:454
5807 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
5808 msgstr "fatal: Zweig $branch_name nicht gefunden"
5810 #: git-rebase.sh:474
5811 msgid "Please commit or stash them."
5812 msgstr "Bitte trage die Änderungen ein oder benutze \"stash\"."
5814 #: git-rebase.sh:492
5816 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
5817 msgstr "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand."
5819 #: git-rebase.sh:495
5821 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
5823 "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand, Neuaufbau erzwungen."
5825 #: git-rebase.sh:506
5827 msgid "Changes from $mb to $onto:"
5828 msgstr "Änderungen von $mb zu $onto:"
5830 #. Detach HEAD and reset the tree
5831 #: git-rebase.sh:515
5832 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
5834 "Zunächst wird die Zweigspitze zurückgespult, um deine Änderungen\n"
5835 "darauf neu anzuwenden..."
5837 #: git-rebase.sh:523
5839 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
5840 msgstr "$branch_name zu $onto_name vorgespult."
5843 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5844 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5847 msgid "You do not have the initial commit yet"
5848 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5851 msgid "Cannot save the current index state"
5852 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5854 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5855 msgid "Cannot save the current worktree state"
5856 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5859 msgid "No changes selected"
5860 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5863 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5864 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5867 msgid "Cannot record working tree state"
5868 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5870 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5871 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5872 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5873 #. up the second line with however many characters the
5874 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5877 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5878 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5879 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5883 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5884 " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5886 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5887 " Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5891 msgid "No local changes to save"
5892 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5895 msgid "Cannot initialize stash"
5896 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5899 msgid "Cannot save the current status"
5900 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5903 msgid "Cannot remove worktree changes"
5904 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5907 msgid "No stash found."
5908 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5912 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5913 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5917 msgid "$reference is not valid reference"
5918 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5922 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5923 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5927 msgid "'$args' is not a stash reference"
5928 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5931 msgid "unable to refresh index"
5932 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5935 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5937 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5940 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5941 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5944 msgid "Could not save index tree"
5945 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5948 msgid "Cannot unstage modified files"
5949 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5952 msgid "Index was not unstashed."
5953 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5957 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5958 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5962 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5963 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5966 msgid "No branch name specified"
5967 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5970 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5971 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5973 #: git-submodule.sh:88
5975 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5976 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5978 #: git-submodule.sh:167
5980 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5982 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5984 #: git-submodule.sh:211
5986 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5987 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5989 #: git-submodule.sh:223
5991 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5993 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5995 #: git-submodule.sh:312
5997 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5998 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
6000 #: git-submodule.sh:329
6002 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
6003 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
6005 #: git-submodule.sh:333
6008 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
6010 "Use -f if you really want to add it."
6012 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
6014 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
6016 #: git-submodule.sh:344
6018 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
6020 "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
6022 #: git-submodule.sh:346
6024 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
6025 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
6027 #: git-submodule.sh:360
6029 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
6030 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
6032 #: git-submodule.sh:365
6034 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
6035 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
6037 #: git-submodule.sh:370
6039 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
6040 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
6042 #: git-submodule.sh:413
6044 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
6045 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
6047 #: git-submodule.sh:427
6049 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
6050 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
6052 #: git-submodule.sh:471
6054 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
6055 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
6057 #: git-submodule.sh:480
6059 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
6060 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
6062 #: git-submodule.sh:482
6064 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
6065 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
6067 #: git-submodule.sh:490
6069 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
6071 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
6074 #: git-submodule.sh:590
6077 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
6078 "Maybe you want to use 'update --init'?"
6080 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
6081 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
6083 #: git-submodule.sh:603
6085 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
6086 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
6088 #: git-submodule.sh:622
6090 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
6091 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
6093 #: git-submodule.sh:636
6095 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6096 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
6098 #: git-submodule.sh:637
6100 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
6101 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
6103 #: git-submodule.sh:642
6105 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6107 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
6109 #: git-submodule.sh:643
6111 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
6112 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
6114 #: git-submodule.sh:648
6116 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6117 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
6119 #: git-submodule.sh:649
6121 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
6122 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
6124 #: git-submodule.sh:671 git-submodule.sh:995
6126 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
6127 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
6129 #: git-submodule.sh:779
6130 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
6131 msgstr "Die --cached Option kann nicht mit der --files Option benutzt werden"
6134 #: git-submodule.sh:819
6136 msgid "unexpected mode $mod_dst"
6137 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
6139 #: git-submodule.sh:837
6141 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
6142 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
6144 #: git-submodule.sh:840
6146 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
6147 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
6149 #: git-submodule.sh:843
6151 msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
6153 " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
6155 #: git-submodule.sh:868
6159 #: git-submodule.sh:906
6160 msgid "# Submodules changed but not updated:"
6161 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
6163 #: git-submodule.sh:908
6164 msgid "# Submodule changes to be committed:"
6165 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
6167 #: git-submodule.sh:1054
6169 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
6170 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
6172 #~ msgid "diff setup failed"
6173 #~ msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
6175 #~ msgid "merge-recursive: disk full?"
6176 #~ msgstr "merge-recursive: Festplatte voll?"
6178 #~ msgid "diff_setup_done failed"
6179 #~ msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
6181 #~ msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
6182 #~ msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
6184 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
6185 #~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
6187 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
6188 #~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
6193 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
6194 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
6196 #~ msgid "cherry-pick"
6197 #~ msgstr "cherry-pick"
6199 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
6200 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
6202 #~ msgid "Too many options specified"
6203 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
6206 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
6208 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See "
6210 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
6212 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
6213 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
6214 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
6215 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
6216 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"