revision: do not peel tags used in range notation
[alt-git.git] / po / de.po
blob0db9a9b2abd708815f6d77520aadc71aa0f4c999
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 06:20+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: bundle.c:36
42 #, c-format
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
46 #: bundle.c:63
47 #, c-format
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699
52 #, c-format
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
56 #: bundle.c:140
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
61 #: builtin/log.c:727 builtin/log.c:1313 builtin/log.c:1529 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
66 #: bundle.c:186
67 #, c-format
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
73 #: bundle.c:192
74 msgid "The bundle records a complete history."
75 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
77 #: bundle.c:195
78 #, c-format
79 msgid "The bundle requires this ref"
80 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
81 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
82 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
84 #: bundle.c:294
85 msgid "rev-list died"
86 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
88 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1209 builtin/shortlog.c:284
89 #, c-format
90 msgid "unrecognized argument: %s"
91 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
93 #: bundle.c:335
94 #, c-format
95 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
96 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
98 #: bundle.c:380
99 msgid "Refusing to create empty bundle."
100 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
102 #: bundle.c:398
103 msgid "Could not spawn pack-objects"
104 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
106 #: bundle.c:416
107 msgid "pack-objects died"
108 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
110 #: bundle.c:419
111 #, c-format
112 msgid "cannot create '%s'"
113 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
115 #: bundle.c:441
116 msgid "index-pack died"
117 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
119 #: commit.c:48
120 #, c-format
121 msgid "could not parse %s"
122 msgstr "konnte %s nicht parsen"
124 #: commit.c:50
125 #, c-format
126 msgid "%s %s is not a commit!"
127 msgstr "%s %s ist keine Version!"
129 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "Speicher verbraucht"
133 #: connected.c:39
134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
137 #: connected.c:48
138 #, c-format
139 msgid "failed write to rev-list: %s"
140 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
142 #: connected.c:56
143 #, c-format
144 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
145 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
147 #: date.c:95
148 msgid "in the future"
149 msgstr "in der Zukunft"
151 #: date.c:101
152 #, c-format
153 msgid "%lu second ago"
154 msgid_plural "%lu seconds ago"
155 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
156 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
158 #: date.c:108
159 #, c-format
160 msgid "%lu minute ago"
161 msgid_plural "%lu minutes ago"
162 msgstr[0] "vor %lu Minute"
163 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
165 #: date.c:115
166 #, c-format
167 msgid "%lu hour ago"
168 msgid_plural "%lu hours ago"
169 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
170 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
172 #: date.c:122
173 #, c-format
174 msgid "%lu day ago"
175 msgid_plural "%lu days ago"
176 msgstr[0] "vor %lu Tag"
177 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
179 #: date.c:128
180 #, c-format
181 msgid "%lu week ago"
182 msgid_plural "%lu weeks ago"
183 msgstr[0] "vor %lu Woche"
184 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
186 #: date.c:135
187 #, c-format
188 msgid "%lu month ago"
189 msgid_plural "%lu months ago"
190 msgstr[0] "vor %lu Monat"
191 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
193 #: date.c:146
194 #, c-format
195 msgid "%lu year"
196 msgid_plural "%lu years"
197 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
198 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
200 #: date.c:149
201 #, c-format
202 msgid "%s, %lu month ago"
203 msgid_plural "%s, %lu months ago"
204 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
205 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
207 #: date.c:154 date.c:159
208 #, c-format
209 msgid "%lu year ago"
210 msgid_plural "%lu years ago"
211 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
212 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
214 #: diff.c:105
215 #, c-format
216 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
217 msgstr ""
218 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
220 #: diff.c:110
221 #, c-format
222 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
223 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
225 #: diff.c:210
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
229 "%s"
230 msgstr ""
231 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
232 "%s"
234 #: diff.c:1401
235 msgid " 0 files changed"
236 msgstr " 0 Dateien geändert"
238 #: diff.c:1405
239 #, c-format
240 msgid " %d file changed"
241 msgid_plural " %d files changed"
242 msgstr[0] " %d Datei geändert"
243 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
245 #: diff.c:1422
246 #, c-format
247 msgid ", %d insertion(+)"
248 msgid_plural ", %d insertions(+)"
249 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
250 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
252 #: diff.c:1433
253 #, c-format
254 msgid ", %d deletion(-)"
255 msgid_plural ", %d deletions(-)"
256 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
257 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
259 #: diff.c:3460
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
266 "%s"
268 #: gpg-interface.c:59
269 msgid "could not run gpg."
270 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
272 #: gpg-interface.c:71
273 msgid "gpg did not accept the data"
274 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
276 #: gpg-interface.c:82
277 msgid "gpg failed to sign the data"
278 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
280 #: grep.c:1320
281 #, c-format
282 msgid "'%s': unable to read %s"
283 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
285 #: grep.c:1337
286 #, c-format
287 msgid "'%s': %s"
288 msgstr "'%s': %s"
290 #: grep.c:1348
291 #, c-format
292 msgid "'%s': short read %s"
293 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
295 #: help.c:212
296 #, c-format
297 msgid "available git commands in '%s'"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
300 #: help.c:219
301 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
302 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
304 #: help.c:275
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
308 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
309 msgstr ""
310 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
311 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
313 #: help.c:332
314 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
315 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
317 #: help.c:354
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
321 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
322 msgstr ""
323 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
324 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
326 #: help.c:359
327 #, c-format
328 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
329 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
331 #: help.c:366
332 #, c-format
333 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
334 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
336 #: help.c:370
337 msgid ""
338 "\n"
339 "Did you mean this?"
340 msgid_plural ""
341 "\n"
342 "Did you mean one of these?"
343 msgstr[0] ""
344 "\n"
345 "Hast du das gemeint?"
346 msgstr[1] ""
347 "\n"
348 "Hast du eines von diesen gemeint?"
350 #: merge-recursive.c:190
351 #, c-format
352 msgid "(bad commit)\n"
353 msgstr "(ungültige Version)\n"
355 #: merge-recursive.c:206
356 #, c-format
357 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
358 msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
360 #: merge-recursive.c:268
361 msgid "error building trees"
362 msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
364 #: merge-recursive.c:672
365 #, c-format
366 msgid "failed to create path '%s'%s"
367 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
369 #: merge-recursive.c:683
370 #, c-format
371 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
372 msgstr "Entferne %s um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
374 #. something else exists
375 #. .. but not some other error (who really cares what?)
376 #: merge-recursive.c:697 merge-recursive.c:718
377 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
378 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
380 #: merge-recursive.c:708
381 #, c-format
382 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
383 msgstr "verweigere, da unbeobachtete Dateien in '%s' verloren gehen würden"
385 #: merge-recursive.c:748
386 #, c-format
387 msgid "cannot read object %s '%s'"
388 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
390 #: merge-recursive.c:750
391 #, c-format
392 msgid "blob expected for %s '%s'"
393 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
395 #: merge-recursive.c:773 builtin/clone.c:302
396 #, c-format
397 msgid "failed to open '%s'"
398 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
400 #: merge-recursive.c:781
401 #, c-format
402 msgid "failed to symlink '%s'"
403 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s'"
405 #: merge-recursive.c:784
406 #, c-format
407 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
408 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
410 #: merge-recursive.c:921
411 msgid "Failed to execute internal merge"
412 msgstr "Fehler bei Ausführung der internen Zusammenführung"
414 #: merge-recursive.c:925
415 #, c-format
416 msgid "Unable to add %s to database"
417 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
419 #: merge-recursive.c:941
420 msgid "unsupported object type in the tree"
421 msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Baum"
423 #: merge-recursive.c:1020 merge-recursive.c:1034
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
427 "in tree."
428 msgstr ""
429 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
430 "im Arbeitsbereich gelassen."
432 #: merge-recursive.c:1026 merge-recursive.c:1039
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
436 "in tree at %s."
437 msgstr ""
438 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
439 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
441 #: merge-recursive.c:1080
442 msgid "rename"
443 msgstr "umbenennen"
445 #: merge-recursive.c:1080
446 msgid "renamed"
447 msgstr "umbenannt"
449 #: merge-recursive.c:1136
450 #, c-format
451 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
452 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
454 #: merge-recursive.c:1158
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
458 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
459 msgstr ""
460 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\" "
461 "und \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\"%s"
463 #: merge-recursive.c:1163
464 msgid " (left unresolved)"
465 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
467 #: merge-recursive.c:1217
468 #, c-format
469 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
470 msgstr ""
471 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
472 "in %s"
474 #: merge-recursive.c:1247
475 #, c-format
476 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
477 msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
479 #: merge-recursive.c:1446
480 #, c-format
481 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
482 msgstr ""
483 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
484 "%s"
486 #: merge-recursive.c:1456
487 #, c-format
488 msgid "Adding merged %s"
489 msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
491 #: merge-recursive.c:1461 merge-recursive.c:1659
492 #, c-format
493 msgid "Adding as %s instead"
494 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
496 #: merge-recursive.c:1512
497 #, c-format
498 msgid "cannot read object %s"
499 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
501 #: merge-recursive.c:1515
502 #, c-format
503 msgid "object %s is not a blob"
504 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
506 #: merge-recursive.c:1563
507 msgid "modify"
508 msgstr "ändern"
510 #: merge-recursive.c:1563
511 msgid "modified"
512 msgstr "geändert"
514 #: merge-recursive.c:1573
515 msgid "content"
516 msgstr "Inhalt"
518 #: merge-recursive.c:1580
519 msgid "add/add"
520 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
522 #: merge-recursive.c:1614
523 #, c-format
524 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
525 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis der Zusammenführung existiert bereits)"
527 #: merge-recursive.c:1628
528 #, c-format
529 msgid "Auto-merging %s"
530 msgstr "automatische Zusammenführung von %s"
532 #: merge-recursive.c:1632 git-submodule.sh:869
533 msgid "submodule"
534 msgstr "Unterprojekt"
536 #: merge-recursive.c:1633
537 #, c-format
538 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
539 msgstr "KONFLIKT (%s): Zusammenführungskonflikt in %s"
541 #: merge-recursive.c:1723
542 #, c-format
543 msgid "Removing %s"
544 msgstr "Entferne %s"
546 #: merge-recursive.c:1748
547 msgid "file/directory"
548 msgstr "Datei/Verzeichnis"
550 #: merge-recursive.c:1754
551 msgid "directory/file"
552 msgstr "Verzeichnis/Datei"
554 #: merge-recursive.c:1759
555 #, c-format
556 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
557 msgstr ""
558 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
559 "hinzu."
561 #: merge-recursive.c:1769
562 #, c-format
563 msgid "Adding %s"
564 msgstr "Füge %s hinzu"
566 #: merge-recursive.c:1786
567 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
568 msgstr "Fataler Fehler bei der Zusammenführung. Sollte nicht passieren."
570 #: merge-recursive.c:1805
571 msgid "Already up-to-date!"
572 msgstr "Bereits aktuell!"
574 #: merge-recursive.c:1814
575 #, c-format
576 msgid "merging of trees %s and %s failed"
577 msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
579 #: merge-recursive.c:1844
580 #, c-format
581 msgid "Unprocessed path??? %s"
582 msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s"
584 #: merge-recursive.c:1889
585 msgid "Merging:"
586 msgstr "Zusammenführung:"
588 #: merge-recursive.c:1902
589 #, c-format
590 msgid "found %u common ancestor:"
591 msgid_plural "found %u common ancestors:"
592 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorfahren gefunden"
593 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorfahren gefunden"
595 #: merge-recursive.c:1939
596 msgid "merge returned no commit"
597 msgstr "Zusammenführung hat keine Version zurückgegeben"
599 #: merge-recursive.c:1996
600 #, c-format
601 msgid "Could not parse object '%s'"
602 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
604 #: merge-recursive.c:2008 builtin/merge.c:696
605 msgid "Unable to write index."
606 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
608 #: parse-options.c:494
609 msgid "..."
610 msgstr "..."
612 #: parse-options.c:512
613 #, c-format
614 msgid "usage: %s"
615 msgstr "Verwendung: %s"
617 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
618 #. one in "usage: %s" translation
619 #: parse-options.c:516
620 #, c-format
621 msgid "   or: %s"
622 msgstr "      oder: %s"
624 #: parse-options.c:519
625 #, c-format
626 msgid "    %s"
627 msgstr "    %s"
629 #: remote.c:1632
630 #, c-format
631 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
632 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
633 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
634 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
636 #: remote.c:1638
637 #, c-format
638 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
639 msgid_plural ""
640 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
641 msgstr[0] ""
642 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
643 msgstr[1] ""
644 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
645 "werden.\n"
647 #: remote.c:1646
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
651 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
652 msgid_plural ""
653 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
654 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
655 msgstr[0] ""
656 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
657 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
658 msgstr[1] ""
659 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
660 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
662 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:977
663 #: builtin/merge.c:1087 builtin/merge.c:1097
664 #, c-format
665 msgid "Could not open '%s' for writing"
666 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
668 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:867
669 #: builtin/merge.c:1089 builtin/merge.c:1102
670 #, c-format
671 msgid "Could not write to '%s'"
672 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
674 #: sequencer.c:144
675 msgid ""
676 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
677 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
678 msgstr ""
679 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
680 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
682 #: sequencer.c:147
683 msgid ""
684 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
685 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
686 "and commit the result with 'git commit'"
687 msgstr ""
688 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
689 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
690 "'git commit'"
692 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
693 #, c-format
694 msgid "Could not write to %s"
695 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
697 #: sequencer.c:163
698 #, c-format
699 msgid "Error wrapping up %s"
700 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
702 #: sequencer.c:178
703 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
704 msgstr ""
705 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
707 #: sequencer.c:180
708 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
709 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
711 #: sequencer.c:183
712 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
713 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
715 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
716 #: sequencer.c:233
717 #, c-format
718 msgid "%s: Unable to write new index file"
719 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
721 #: sequencer.c:261
722 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
723 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
725 #: sequencer.c:282
726 msgid "Unable to update cache tree\n"
727 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
729 #: sequencer.c:324
730 #, c-format
731 msgid "Could not parse commit %s\n"
732 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
734 #: sequencer.c:329
735 #, c-format
736 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
737 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
739 #: sequencer.c:395
740 msgid "Your index file is unmerged."
741 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
743 #: sequencer.c:398
744 msgid "You do not have a valid HEAD"
745 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
747 #: sequencer.c:413
748 #, c-format
749 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
750 msgstr ""
751 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
752 "angegeben."
754 #: sequencer.c:421
755 #, c-format
756 msgid "Commit %s does not have parent %d"
757 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
759 #: sequencer.c:425
760 #, c-format
761 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
762 msgstr ""
763 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
765 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
766 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
767 #: sequencer.c:436
768 #, c-format
769 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
770 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
772 #: sequencer.c:440
773 #, c-format
774 msgid "Cannot get commit message for %s"
775 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
777 #: sequencer.c:524
778 #, c-format
779 msgid "could not revert %s... %s"
780 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
782 #: sequencer.c:525
783 #, c-format
784 msgid "could not apply %s... %s"
785 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
787 #: sequencer.c:553
788 msgid "empty commit set passed"
789 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
791 #: sequencer.c:561
792 #, c-format
793 msgid "git %s: failed to read the index"
794 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
796 #: sequencer.c:566
797 #, c-format
798 msgid "git %s: failed to refresh the index"
799 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
801 #: sequencer.c:624
802 #, c-format
803 msgid "Cannot %s during a %s"
804 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
806 #: sequencer.c:646
807 #, c-format
808 msgid "Could not parse line %d."
809 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
811 #: sequencer.c:651
812 msgid "No commits parsed."
813 msgstr "Keine Versionen geparst."
815 #: sequencer.c:664
816 #, c-format
817 msgid "Could not open %s"
818 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
820 #: sequencer.c:668
821 #, c-format
822 msgid "Could not read %s."
823 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
825 #: sequencer.c:675
826 #, c-format
827 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
828 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
830 #: sequencer.c:703
831 #, c-format
832 msgid "Invalid key: %s"
833 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
835 #: sequencer.c:706
836 #, c-format
837 msgid "Invalid value for %s: %s"
838 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
840 #: sequencer.c:718
841 #, c-format
842 msgid "Malformed options sheet: %s"
843 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
845 #: sequencer.c:739
846 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
847 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
849 #: sequencer.c:740
850 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
851 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
853 #: sequencer.c:744
854 #, c-format
855 msgid "Could not create sequencer directory %s"
856 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
858 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
859 #, c-format
860 msgid "Error wrapping up %s."
861 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
863 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
864 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
865 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
867 #: sequencer.c:781
868 msgid "cannot resolve HEAD"
869 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
871 #: sequencer.c:783
872 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
873 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
875 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3987
876 #, c-format
877 msgid "cannot open %s: %s"
878 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
880 #: sequencer.c:808
881 #, c-format
882 msgid "cannot read %s: %s"
883 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
885 #: sequencer.c:809
886 msgid "unexpected end of file"
887 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
889 #: sequencer.c:815
890 #, c-format
891 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
892 msgstr ""
893 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
894 "beschädigt"
896 #: sequencer.c:838
897 #, c-format
898 msgid "Could not format %s."
899 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
901 #: sequencer.c:1000
902 msgid "Can't revert as initial commit"
903 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
905 #: sequencer.c:1001
906 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
907 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
909 #: sha1_name.c:1044
910 msgid "HEAD does not point to a branch"
911 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
913 #: sha1_name.c:1047
914 #, c-format
915 msgid "No such branch: '%s'"
916 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
918 #: sha1_name.c:1049
919 #, c-format
920 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
921 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
923 #: sha1_name.c:1052
924 #, c-format
925 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
926 msgstr ""
927 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
929 #: wrapper.c:413
930 #, c-format
931 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
932 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
934 #: wrapper.c:414
935 msgid "no such user"
936 msgstr "kein solcher Benutzer"
938 #: wt-status.c:140
939 msgid "Unmerged paths:"
940 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
942 #: wt-status.c:167 wt-status.c:194
943 #, c-format
944 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
945 msgstr ""
946 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
947 "Bereitstellung)"
949 #: wt-status.c:169 wt-status.c:196
950 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
951 msgstr ""
952 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
953 "Bereitstellung)"
955 #: wt-status.c:173
956 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
957 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
959 #: wt-status.c:175 wt-status.c:179
960 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
961 msgstr ""
962 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
963 "markieren)"
965 #: wt-status.c:177
966 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
967 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
969 #: wt-status.c:188
970 msgid "Changes to be committed:"
971 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
973 #: wt-status.c:206
974 msgid "Changes not staged for commit:"
975 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
977 #: wt-status.c:210
978 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
979 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
981 #: wt-status.c:212
982 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
983 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
985 #: wt-status.c:213
986 msgid ""
987 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
988 msgstr ""
989 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
990 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
992 #: wt-status.c:215
993 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
994 msgstr ""
995 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
996 "Unterprojekten)"
998 #: wt-status.c:224
999 #, c-format
1000 msgid "%s files:"
1001 msgstr "%s Dateien:"
1003 #: wt-status.c:227
1004 #, c-format
1005 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1006 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
1008 #: wt-status.c:244
1009 msgid "bug"
1010 msgstr "Fehler"
1012 #: wt-status.c:249
1013 msgid "both deleted:"
1014 msgstr "beide gelöscht:"
1016 #: wt-status.c:250
1017 msgid "added by us:"
1018 msgstr "von uns hinzugefügt:"
1020 #: wt-status.c:251
1021 msgid "deleted by them:"
1022 msgstr "von denen gelöscht:"
1024 #: wt-status.c:252
1025 msgid "added by them:"
1026 msgstr "von denen hinzugefügt:"
1028 #: wt-status.c:253
1029 msgid "deleted by us:"
1030 msgstr "von uns gelöscht:"
1032 #: wt-status.c:254
1033 msgid "both added:"
1034 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
1036 #: wt-status.c:255
1037 msgid "both modified:"
1038 msgstr "von beiden geändert:"
1040 #: wt-status.c:285
1041 msgid "new commits, "
1042 msgstr "neue Versionen, "
1044 #: wt-status.c:287
1045 msgid "modified content, "
1046 msgstr "geänderter Inhalt, "
1048 #: wt-status.c:289
1049 msgid "untracked content, "
1050 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
1052 #: wt-status.c:303
1053 #, c-format
1054 msgid "new file:   %s"
1055 msgstr "neue Datei:   %s"
1057 #: wt-status.c:306
1058 #, c-format
1059 msgid "copied:     %s -> %s"
1060 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
1062 #: wt-status.c:309
1063 #, c-format
1064 msgid "deleted:    %s"
1065 msgstr "gelöscht:    %s"
1067 #: wt-status.c:312
1068 #, c-format
1069 msgid "modified:   %s"
1070 msgstr "geändert:   %s"
1072 #: wt-status.c:315
1073 #, c-format
1074 msgid "renamed:    %s -> %s"
1075 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
1077 #: wt-status.c:318
1078 #, c-format
1079 msgid "typechange: %s"
1080 msgstr "Typänderung: %s"
1082 #: wt-status.c:321
1083 #, c-format
1084 msgid "unknown:    %s"
1085 msgstr "unbekannt:    %s"
1087 #: wt-status.c:324
1088 #, c-format
1089 msgid "unmerged:   %s"
1090 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
1092 #: wt-status.c:327
1093 #, c-format
1094 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1095 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
1097 #: wt-status.c:785
1098 msgid "You have unmerged paths."
1099 msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
1101 #: wt-status.c:788 wt-status.c:912
1102 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
1103 msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
1105 #: wt-status.c:791
1106 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1107 msgstr ""
1108 "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen."
1110 #: wt-status.c:794
1111 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
1112 msgstr "  (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
1114 #: wt-status.c:804
1115 msgid "You are in the middle of an am session."
1116 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
1118 #: wt-status.c:807
1119 msgid "The current patch is empty."
1120 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
1122 #: wt-status.c:811
1123 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
1124 msgstr "  (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
1126 #: wt-status.c:813
1127 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1128 msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
1130 #: wt-status.c:815
1131 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1132 msgstr ""
1133 "  (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)"
1135 #: wt-status.c:873 wt-status.c:883
1136 msgid "You are currently rebasing."
1137 msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
1139 #: wt-status.c:876
1140 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1141 msgstr "  (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
1143 #: wt-status.c:878
1144 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1145 msgstr "  (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
1147 #: wt-status.c:880
1148 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1149 msgstr ""
1150 "  (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)"
1152 #: wt-status.c:886
1153 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1154 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
1156 #: wt-status.c:888
1157 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1158 msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
1160 #: wt-status.c:891
1161 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1162 msgstr ""
1163 "  (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue"
1164 "\" aus)"
1166 #: wt-status.c:893
1167 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1168 msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
1170 #: wt-status.c:896
1171 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1172 msgstr ""
1173 "  (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)"
1175 #: wt-status.c:898
1176 msgid ""
1177 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1178 msgstr ""
1179 "  (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen "
1180 "sind)"
1182 #: wt-status.c:908
1183 msgid "You are currently cherry-picking."
1184 msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
1186 #: wt-status.c:915
1187 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
1188 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
1190 #: wt-status.c:924
1191 msgid "You are currently bisecting."
1192 msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
1194 #: wt-status.c:927
1195 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1196 msgstr ""
1197 "  (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)"
1199 #: wt-status.c:978
1200 msgid "On branch "
1201 msgstr "Auf Zweig "
1203 #: wt-status.c:985
1204 msgid "Not currently on any branch."
1205 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
1207 #: wt-status.c:997
1208 msgid "Initial commit"
1209 msgstr "Initiale Version"
1211 #: wt-status.c:1011
1212 msgid "Untracked"
1213 msgstr "Unbeobachtete"
1215 #: wt-status.c:1013
1216 msgid "Ignored"
1217 msgstr "Ignorierte"
1219 #: wt-status.c:1015
1220 #, c-format
1221 msgid "Untracked files not listed%s"
1222 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
1224 #: wt-status.c:1017
1225 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1226 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
1228 #: wt-status.c:1023
1229 msgid "No changes"
1230 msgstr "Keine Änderungen"
1232 #: wt-status.c:1027
1233 #, c-format
1234 msgid "no changes added to commit%s\n"
1235 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
1237 #: wt-status.c:1029
1238 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
1239 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
1241 #: wt-status.c:1031
1242 #, c-format
1243 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
1244 msgstr ""
1245 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
1247 #: wt-status.c:1033
1248 msgid " (use \"git add\" to track)"
1249 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1251 #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041
1252 #, c-format
1253 msgid "nothing to commit%s\n"
1254 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
1256 #: wt-status.c:1036
1257 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1258 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1260 #: wt-status.c:1039
1261 msgid " (use -u to show untracked files)"
1262 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
1264 #: wt-status.c:1042
1265 msgid " (working directory clean)"
1266 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
1268 #: wt-status.c:1150
1269 msgid "HEAD (no branch)"
1270 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
1272 #: wt-status.c:1156
1273 msgid "Initial commit on "
1274 msgstr "Initiale Version auf "
1276 #: wt-status.c:1171
1277 msgid "behind "
1278 msgstr "hinterher "
1280 #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177
1281 msgid "ahead "
1282 msgstr "voraus "
1284 #: wt-status.c:1179
1285 msgid ", behind "
1286 msgstr ", hinterher "
1288 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:341
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to unlink '%s'"
1291 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1293 #: builtin/add.c:62
1294 #, c-format
1295 msgid "unexpected diff status %c"
1296 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1298 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229
1299 msgid "updating files failed"
1300 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1302 #: builtin/add.c:77
1303 #, c-format
1304 msgid "remove '%s'\n"
1305 msgstr "entferne '%s'\n"
1307 #: builtin/add.c:176
1308 #, c-format
1309 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1310 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
1312 #: builtin/add.c:192
1313 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1314 msgstr ""
1315 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
1317 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1318 #, c-format
1319 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1320 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1322 #: builtin/add.c:209
1323 #, c-format
1324 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1325 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
1327 #: builtin/add.c:276
1328 msgid "Could not read the index"
1329 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
1331 #: builtin/add.c:286
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not open '%s' for writing."
1334 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1336 #: builtin/add.c:290
1337 msgid "Could not write patch"
1338 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1340 #: builtin/add.c:295
1341 #, c-format
1342 msgid "Could not stat '%s'"
1343 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1345 #: builtin/add.c:297
1346 msgid "Empty patch. Aborted."
1347 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1349 #: builtin/add.c:303
1350 #, c-format
1351 msgid "Could not apply '%s'"
1352 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1354 #: builtin/add.c:312
1355 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1356 msgstr ""
1357 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
1358 "ignoriert:\n"
1360 #: builtin/add.c:352
1361 #, c-format
1362 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1363 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
1365 #: builtin/add.c:353
1366 msgid "no files added"
1367 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
1369 #: builtin/add.c:359
1370 msgid "adding files failed"
1371 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1373 #: builtin/add.c:391
1374 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1375 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1377 #: builtin/add.c:393
1378 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1379 msgstr ""
1380 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1382 #: builtin/add.c:413
1383 #, c-format
1384 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1385 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1387 #: builtin/add.c:414
1388 #, c-format
1389 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1390 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1392 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82
1393 #: builtin/rm.c:162
1394 msgid "index file corrupt"
1395 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1397 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4432 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1398 msgid "Unable to write new index file"
1399 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1401 #: builtin/apply.c:57
1402 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1403 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1405 #: builtin/apply.c:110
1406 #, c-format
1407 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1408 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1410 #: builtin/apply.c:125
1411 #, c-format
1412 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1413 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1415 #: builtin/apply.c:823
1416 #, c-format
1417 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1418 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1420 #: builtin/apply.c:832
1421 #, c-format
1422 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1423 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1425 #: builtin/apply.c:913
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1428 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1430 #: builtin/apply.c:945
1431 #, c-format
1432 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1433 msgstr ""
1434 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1435 "%d"
1437 #: builtin/apply.c:949
1438 #, c-format
1439 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1440 msgstr ""
1441 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1443 #: builtin/apply.c:950
1444 #, c-format
1445 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1446 msgstr ""
1447 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1449 #: builtin/apply.c:957
1450 #, c-format
1451 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1452 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1454 #: builtin/apply.c:1402
1455 #, c-format
1456 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1457 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1459 #: builtin/apply.c:1459
1460 #, c-format
1461 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1462 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1464 #: builtin/apply.c:1476
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1468 "component (line %d)"
1469 msgid_plural ""
1470 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1471 "components (line %d)"
1472 msgstr[0] ""
1473 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1474 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1475 msgstr[1] ""
1476 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1477 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1479 #: builtin/apply.c:1636
1480 msgid "new file depends on old contents"
1481 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1483 #: builtin/apply.c:1638
1484 msgid "deleted file still has contents"
1485 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1487 #: builtin/apply.c:1664
1488 #, c-format
1489 msgid "corrupt patch at line %d"
1490 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1492 #: builtin/apply.c:1700
1493 #, c-format
1494 msgid "new file %s depends on old contents"
1495 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1497 #: builtin/apply.c:1702
1498 #, c-format
1499 msgid "deleted file %s still has contents"
1500 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1502 #: builtin/apply.c:1705
1503 #, c-format
1504 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1505 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1507 #: builtin/apply.c:1851
1508 #, c-format
1509 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1510 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1512 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1513 #: builtin/apply.c:1880
1514 #, c-format
1515 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1516 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1518 #: builtin/apply.c:1966
1519 #, c-format
1520 msgid "patch with only garbage at line %d"
1521 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1523 #: builtin/apply.c:2056
1524 #, c-format
1525 msgid "unable to read symlink %s"
1526 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1528 #: builtin/apply.c:2060
1529 #, c-format
1530 msgid "unable to open or read %s"
1531 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1533 #: builtin/apply.c:2131
1534 msgid "oops"
1535 msgstr "Ups"
1537 #: builtin/apply.c:2653
1538 #, c-format
1539 msgid "invalid start of line: '%c'"
1540 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1542 #: builtin/apply.c:2771
1543 #, c-format
1544 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1545 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1546 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1547 msgstr[1] ""
1548 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1550 #: builtin/apply.c:2783
1551 #, c-format
1552 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1553 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1555 #: builtin/apply.c:2789
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "while searching for:\n"
1559 "%.*s"
1560 msgstr ""
1561 "bei der Suche nach:\n"
1562 "%.*s"
1564 #: builtin/apply.c:2808
1565 #, c-format
1566 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1567 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1569 #: builtin/apply.c:2911
1570 #, c-format
1571 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1572 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1574 #: builtin/apply.c:2917
1575 #, c-format
1576 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1577 msgstr ""
1578 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1580 #: builtin/apply.c:2938
1581 #, c-format
1582 msgid "patch failed: %s:%ld"
1583 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1585 #: builtin/apply.c:3060
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot checkout %s"
1588 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1590 #: builtin/apply.c:3105 builtin/apply.c:3114 builtin/apply.c:3158
1591 #, c-format
1592 msgid "read of %s failed"
1593 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1595 #: builtin/apply.c:3138 builtin/apply.c:3360
1596 #, c-format
1597 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1598 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1600 #: builtin/apply.c:3219 builtin/apply.c:3374
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: does not exist in index"
1603 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1605 #: builtin/apply.c:3223 builtin/apply.c:3366 builtin/apply.c:3388
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: %s"
1608 msgstr "%s: %s"
1610 #: builtin/apply.c:3228 builtin/apply.c:3382
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: does not match index"
1613 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1615 #: builtin/apply.c:3330
1616 msgid "removal patch leaves file contents"
1617 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1619 #: builtin/apply.c:3399
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: wrong type"
1622 msgstr "%s: falscher Typ"
1624 #: builtin/apply.c:3401
1625 #, c-format
1626 msgid "%s has type %o, expected %o"
1627 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1629 #: builtin/apply.c:3502
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: already exists in index"
1632 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1634 #: builtin/apply.c:3505
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: already exists in working directory"
1637 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1639 #: builtin/apply.c:3525
1640 #, c-format
1641 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1642 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1644 #: builtin/apply.c:3530
1645 #, c-format
1646 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1647 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1649 #: builtin/apply.c:3538
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: patch does not apply"
1652 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1654 #: builtin/apply.c:3551
1655 #, c-format
1656 msgid "Checking patch %s..."
1657 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1659 #: builtin/apply.c:3606 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158
1660 #, c-format
1661 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1662 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1664 #: builtin/apply.c:3749
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to remove %s from index"
1667 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1669 #: builtin/apply.c:3777
1670 #, c-format
1671 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1672 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1674 #: builtin/apply.c:3781
1675 #, c-format
1676 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1677 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1679 #: builtin/apply.c:3786
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1682 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1684 #: builtin/apply.c:3789 builtin/apply.c:3897
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to add cache entry for %s"
1687 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1689 #: builtin/apply.c:3822
1690 #, c-format
1691 msgid "closing file '%s'"
1692 msgstr "schließe Datei '%s'"
1694 #: builtin/apply.c:3871
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1697 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1699 #: builtin/apply.c:3958
1700 #, c-format
1701 msgid "Applied patch %s cleanly."
1702 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1704 #: builtin/apply.c:3966
1705 msgid "internal error"
1706 msgstr "interner Fehler"
1708 #. Say this even without --verbose
1709 #: builtin/apply.c:3969
1710 #, c-format
1711 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1712 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1713 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1714 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1716 #: builtin/apply.c:3979
1717 #, c-format
1718 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1719 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1721 #: builtin/apply.c:4000
1722 #, c-format
1723 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1724 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1726 #: builtin/apply.c:4003
1727 #, c-format
1728 msgid "Rejected hunk #%d."
1729 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1731 #: builtin/apply.c:4153
1732 msgid "unrecognized input"
1733 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1735 #: builtin/apply.c:4164
1736 msgid "unable to read index file"
1737 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1739 #: builtin/apply.c:4283 builtin/apply.c:4286
1740 msgid "path"
1741 msgstr "Pfad"
1743 #: builtin/apply.c:4284
1744 msgid "don't apply changes matching the given path"
1745 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1747 #: builtin/apply.c:4287
1748 msgid "apply changes matching the given path"
1749 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1751 #: builtin/apply.c:4289
1752 msgid "num"
1753 msgstr "Anzahl"
1755 #: builtin/apply.c:4290
1756 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1757 msgstr ""
1758 "entfernt <Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1759 "Differenzpfaden"
1761 #: builtin/apply.c:4293
1762 msgid "ignore additions made by the patch"
1763 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1765 #: builtin/apply.c:4295
1766 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1767 msgstr ""
1768 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1769 "ausgegeben"
1771 #: builtin/apply.c:4299
1772 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1773 msgstr ""
1774 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1776 #: builtin/apply.c:4301
1777 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1778 msgstr ""
1779 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1780 "ausgegeben"
1782 #: builtin/apply.c:4303
1783 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1784 msgstr ""
1785 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1787 #: builtin/apply.c:4305
1788 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1789 msgstr ""
1790 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1791 "werden kann"
1793 #: builtin/apply.c:4307
1794 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1795 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1797 #: builtin/apply.c:4309
1798 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1799 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1801 #: builtin/apply.c:4311
1802 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1803 msgstr ""
1804 "versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet werden "
1805 "konnte"
1807 #: builtin/apply.c:4313
1808 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1809 msgstr ""
1810 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1811 "Bereitstellungsinformationen"
1813 #: builtin/apply.c:4315
1814 msgid "paths are separated with NUL character"
1815 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1817 #: builtin/apply.c:4318
1818 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1819 msgstr ""
1820 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1822 #: builtin/apply.c:4319
1823 msgid "action"
1824 msgstr "Aktion"
1826 #: builtin/apply.c:4320
1827 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1828 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1830 #: builtin/apply.c:4323 builtin/apply.c:4326
1831 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1832 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1834 #: builtin/apply.c:4329
1835 msgid "apply the patch in reverse"
1836 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1838 #: builtin/apply.c:4331
1839 msgid "don't expect at least one line of context"
1840 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1842 #: builtin/apply.c:4333
1843 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1844 msgstr ""
1845 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1846 "Dateien"
1848 #: builtin/apply.c:4335
1849 msgid "allow overlapping hunks"
1850 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1852 #: builtin/apply.c:4336
1853 msgid "be verbose"
1854 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1856 #: builtin/apply.c:4338
1857 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1858 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1860 #: builtin/apply.c:4341
1861 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1862 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1864 #: builtin/apply.c:4343
1865 msgid "root"
1866 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1868 #: builtin/apply.c:4344
1869 msgid "prepend <root> to all filenames"
1870 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1872 #: builtin/apply.c:4366
1873 msgid "--3way outside a repository"
1874 msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs"
1876 #: builtin/apply.c:4374
1877 msgid "--index outside a repository"
1878 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1880 #: builtin/apply.c:4377
1881 msgid "--cached outside a repository"
1882 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1884 #: builtin/apply.c:4393
1885 #, c-format
1886 msgid "can't open patch '%s'"
1887 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1889 #: builtin/apply.c:4407
1890 #, c-format
1891 msgid "squelched %d whitespace error"
1892 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1893 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1894 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1896 #: builtin/apply.c:4413 builtin/apply.c:4423
1897 #, c-format
1898 msgid "%d line adds whitespace errors."
1899 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1900 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1901 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1903 #: builtin/archive.c:17
1904 #, c-format
1905 msgid "could not create archive file '%s'"
1906 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1908 #: builtin/archive.c:20
1909 msgid "could not redirect output"
1910 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1912 #: builtin/archive.c:37
1913 msgid "git archive: Remote with no URL"
1914 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1916 #: builtin/archive.c:58
1917 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1918 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1920 #: builtin/archive.c:63
1921 #, c-format
1922 msgid "git archive: NACK %s"
1923 msgstr "git archive: NACK %s"
1925 #: builtin/archive.c:65
1926 #, c-format
1927 msgid "remote error: %s"
1928 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1930 #: builtin/archive.c:66
1931 msgid "git archive: protocol error"
1932 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1934 #: builtin/archive.c:71
1935 msgid "git archive: expected a flush"
1936 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1938 #: builtin/branch.c:144
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1942 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1943 msgstr ""
1944 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1945 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1946 "wurde."
1948 #: builtin/branch.c:148
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1952 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1953 msgstr ""
1954 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1955 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1957 #: builtin/branch.c:180
1958 msgid "cannot use -a with -d"
1959 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1961 #: builtin/branch.c:186
1962 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1963 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1965 #: builtin/branch.c:191
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1968 msgstr ""
1969 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1971 #: builtin/branch.c:202
1972 #, c-format
1973 msgid "remote branch '%s' not found."
1974 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1976 #: builtin/branch.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "branch '%s' not found."
1979 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1981 #: builtin/branch.c:210
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1984 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1986 #: builtin/branch.c:216
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1990 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1991 msgstr ""
1992 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1993 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1995 #: builtin/branch.c:225
1996 #, c-format
1997 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1998 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
2000 #: builtin/branch.c:226
2001 #, c-format
2002 msgid "Error deleting branch '%s'"
2003 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
2005 #: builtin/branch.c:233
2006 #, c-format
2007 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
2008 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
2010 #: builtin/branch.c:234
2011 #, c-format
2012 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2013 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
2015 #: builtin/branch.c:239
2016 msgid "Update of config-file failed"
2017 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2019 #: builtin/branch.c:337
2020 #, c-format
2021 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
2022 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
2024 #: builtin/branch.c:409
2025 #, c-format
2026 msgid "[%s: behind %d]"
2027 msgstr "[%s: %d hinterher]"
2029 #: builtin/branch.c:411
2030 #, c-format
2031 msgid "[behind %d]"
2032 msgstr "[%d hinterher]"
2034 #: builtin/branch.c:415
2035 #, c-format
2036 msgid "[%s: ahead %d]"
2037 msgstr "[%s: %d voraus]"
2039 #: builtin/branch.c:417
2040 #, c-format
2041 msgid "[ahead %d]"
2042 msgstr "[%d voraus]"
2044 #: builtin/branch.c:420
2045 #, c-format
2046 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2047 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
2049 #: builtin/branch.c:423
2050 #, c-format
2051 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2052 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
2054 #: builtin/branch.c:535
2055 msgid "(no branch)"
2056 msgstr "(kein Zweig)"
2058 #: builtin/branch.c:600
2059 msgid "some refs could not be read"
2060 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
2062 #: builtin/branch.c:613
2063 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2064 msgstr ""
2065 "Kann aktuellen Zweig nicht umbenennen, solange du dich auf keinem befindest."
2067 #: builtin/branch.c:623
2068 #, c-format
2069 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2070 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
2072 #: builtin/branch.c:638
2073 msgid "Branch rename failed"
2074 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
2076 #: builtin/branch.c:642
2077 #, c-format
2078 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2079 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
2081 #: builtin/branch.c:646
2082 #, c-format
2083 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2084 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
2086 #: builtin/branch.c:653
2087 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2088 msgstr ""
2089 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2090 "fehlgeschlagen."
2092 #: builtin/branch.c:668
2093 #, c-format
2094 msgid "malformed object name %s"
2095 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
2097 #: builtin/branch.c:692
2098 #, c-format
2099 msgid "could not write branch description template: %s"
2100 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
2102 #: builtin/branch.c:783
2103 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2104 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
2106 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561
2107 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2108 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
2110 #: builtin/branch.c:808
2111 msgid "--column and --verbose are incompatible"
2112 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
2114 #: builtin/branch.c:857
2115 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
2116 msgstr ""
2117 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
2118 "Sinn."
2120 #: builtin/bundle.c:47
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is okay\n"
2123 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
2125 #: builtin/bundle.c:56
2126 msgid "Need a repository to create a bundle."
2127 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
2129 #: builtin/bundle.c:60
2130 msgid "Need a repository to unbundle."
2131 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
2133 #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
2134 #, c-format
2135 msgid "path '%s' does not have our version"
2136 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
2138 #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
2139 #, c-format
2140 msgid "path '%s' does not have their version"
2141 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
2143 #: builtin/checkout.c:132
2144 #, c-format
2145 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
2146 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
2148 #: builtin/checkout.c:176
2149 #, c-format
2150 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
2151 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
2153 #: builtin/checkout.c:193
2154 #, c-format
2155 msgid "path '%s': cannot merge"
2156 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
2158 #: builtin/checkout.c:210
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
2161 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
2163 #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:392
2164 msgid "corrupt index file"
2165 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
2167 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272
2168 #, c-format
2169 msgid "path '%s' is unmerged"
2170 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
2172 #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:586
2173 #: builtin/merge.c:811
2174 msgid "unable to write new index file"
2175 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2177 #: builtin/checkout.c:414
2178 msgid "you need to resolve your current index first"
2179 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
2181 #: builtin/checkout.c:533
2182 #, c-format
2183 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
2184 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
2186 #: builtin/checkout.c:566
2187 msgid "HEAD is now at"
2188 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
2190 #: builtin/checkout.c:573
2191 #, c-format
2192 msgid "Reset branch '%s'\n"
2193 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
2195 #: builtin/checkout.c:576
2196 #, c-format
2197 msgid "Already on '%s'\n"
2198 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
2200 #: builtin/checkout.c:580
2201 #, c-format
2202 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
2203 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
2205 #: builtin/checkout.c:582
2206 #, c-format
2207 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
2208 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
2210 #: builtin/checkout.c:584
2211 #, c-format
2212 msgid "Switched to branch '%s'\n"
2213 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
2215 #: builtin/checkout.c:640
2216 #, c-format
2217 msgid " ... and %d more.\n"
2218 msgstr " ... und %d weitere.\n"
2220 #. The singular version
2221 #: builtin/checkout.c:646
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
2225 "any of your branches:\n"
2226 "\n"
2227 "%s\n"
2228 msgid_plural ""
2229 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
2230 "any of your branches:\n"
2231 "\n"
2232 "%s\n"
2233 msgstr[0] ""
2234 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
2235 "einem deiner Zweige:\n"
2236 "\n"
2237 "%s\n"
2238 msgstr[1] ""
2239 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
2240 "einem deiner Zweige:\n"
2241 "\n"
2242 "%s\n"
2244 #: builtin/checkout.c:664
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
2248 "to do so with:\n"
2249 "\n"
2250 " git branch new_branch_name %s\n"
2251 "\n"
2252 msgstr ""
2253 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
2254 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
2255 "\n"
2256 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
2257 "\n"
2259 #: builtin/checkout.c:694
2260 msgid "internal error in revision walk"
2261 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
2263 #: builtin/checkout.c:698
2264 msgid "Previous HEAD position was"
2265 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
2267 #: builtin/checkout.c:724 builtin/checkout.c:919
2268 msgid "You are on a branch yet to be born"
2269 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
2271 #. case (1)
2272 #: builtin/checkout.c:855
2273 #, c-format
2274 msgid "invalid reference: %s"
2275 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
2277 #. case (1): want a tree
2278 #: builtin/checkout.c:894
2279 #, c-format
2280 msgid "reference is not a tree: %s"
2281 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
2283 #: builtin/checkout.c:976
2284 msgid "-B cannot be used with -b"
2285 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
2287 #: builtin/checkout.c:985
2288 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2289 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
2291 #: builtin/checkout.c:988
2292 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2293 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
2295 #: builtin/checkout.c:990
2296 msgid "--detach cannot be used with -t"
2297 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
2299 #: builtin/checkout.c:996
2300 msgid "--track needs a branch name"
2301 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
2303 #: builtin/checkout.c:1003
2304 msgid "Missing branch name; try -b"
2305 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
2307 #: builtin/checkout.c:1009
2308 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2309 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
2311 #: builtin/checkout.c:1011
2312 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2313 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
2315 #: builtin/checkout.c:1021
2316 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2317 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
2319 #: builtin/checkout.c:1055
2320 msgid "invalid path specification"
2321 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
2323 #: builtin/checkout.c:1063
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2327 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2328 msgstr ""
2329 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2330 "von Zweigen.\n"
2331 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
2332 "werden kann?"
2334 #: builtin/checkout.c:1065
2335 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2336 msgstr ""
2337 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2338 "von Zweigen."
2340 #: builtin/checkout.c:1070
2341 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2342 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
2344 #: builtin/checkout.c:1073
2345 msgid ""
2346 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2347 "checking out of the index."
2348 msgstr ""
2349 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
2350 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
2352 #: builtin/checkout.c:1092
2353 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2354 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
2356 #: builtin/checkout.c:1095
2357 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2358 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
2360 #: builtin/clean.c:78
2361 msgid "-x and -X cannot be used together"
2362 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
2364 #: builtin/clean.c:82
2365 msgid ""
2366 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2367 msgstr ""
2368 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
2369 "Säuberung verweigert"
2371 #: builtin/clean.c:85
2372 msgid ""
2373 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2374 "clean"
2375 msgstr ""
2376 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
2377 "gegeben; Säuberung verweigert"
2379 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2380 #, c-format
2381 msgid "Would remove %s\n"
2382 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2384 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2385 #, c-format
2386 msgid "Removing %s\n"
2387 msgstr "Entferne %s\n"
2389 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2390 #, c-format
2391 msgid "failed to remove %s"
2392 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2394 #: builtin/clean.c:166
2395 #, c-format
2396 msgid "Would not remove %s\n"
2397 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2399 #: builtin/clean.c:168
2400 #, c-format
2401 msgid "Not removing %s\n"
2402 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2404 #: builtin/clone.c:243
2405 #, c-format
2406 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2407 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2409 #: builtin/clone.c:306
2410 #, c-format
2411 msgid "failed to create directory '%s'"
2412 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2414 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:77
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to stat '%s'"
2417 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2419 #: builtin/clone.c:310
2420 #, c-format
2421 msgid "%s exists and is not a directory"
2422 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2424 #: builtin/clone.c:324
2425 #, c-format
2426 msgid "failed to stat %s\n"
2427 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2429 #: builtin/clone.c:346
2430 #, c-format
2431 msgid "failed to create link '%s'"
2432 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2434 #: builtin/clone.c:350
2435 #, c-format
2436 msgid "failed to copy file to '%s'"
2437 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2439 #: builtin/clone.c:373
2440 #, c-format
2441 msgid "done.\n"
2442 msgstr "Fertig.\n"
2444 #: builtin/clone.c:443
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2447 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2449 #: builtin/clone.c:552
2450 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2451 msgstr ""
2452 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2453 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2455 #: builtin/clone.c:642
2456 msgid "Too many arguments."
2457 msgstr "Zu viele Argumente."
2459 #: builtin/clone.c:646
2460 msgid "You must specify a repository to clone."
2461 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2463 #: builtin/clone.c:657
2464 #, c-format
2465 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2466 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2468 #: builtin/clone.c:671
2469 #, c-format
2470 msgid "repository '%s' does not exist"
2471 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2473 #: builtin/clone.c:676
2474 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2475 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2477 #: builtin/clone.c:686
2478 #, c-format
2479 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2480 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2482 #: builtin/clone.c:696
2483 #, c-format
2484 msgid "working tree '%s' already exists."
2485 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2487 #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723
2488 #, c-format
2489 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2490 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2492 #: builtin/clone.c:712
2493 #, c-format
2494 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2495 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2497 #: builtin/clone.c:731
2498 #, c-format
2499 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2500 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2502 #: builtin/clone.c:733
2503 #, c-format
2504 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2505 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2507 #: builtin/clone.c:789
2508 #, c-format
2509 msgid "Don't know how to clone %s"
2510 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2512 #: builtin/clone.c:838
2513 #, c-format
2514 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2515 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2517 #: builtin/clone.c:845
2518 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2519 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2521 #: builtin/column.c:51
2522 msgid "--command must be the first argument"
2523 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2525 #: builtin/commit.c:43
2526 msgid ""
2527 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2528 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2529 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2530 "\n"
2531 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2532 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2533 "\n"
2534 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2535 "\n"
2536 "    git commit --amend --reset-author\n"
2537 msgstr ""
2538 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2539 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2540 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2541 "explizit setzt:\n"
2542 "\n"
2543 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2544 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2545 "\n"
2546 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2547 "ändern mit:\n"
2548 "\n"
2549 "    git commit --amend --reset-author\n"
2551 #: builtin/commit.c:55
2552 msgid ""
2553 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2554 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2555 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2556 msgstr ""
2557 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2558 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2559 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2561 #: builtin/commit.c:60
2562 msgid ""
2563 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2564 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2565 "\n"
2566 "    git commit --allow-empty\n"
2567 "\n"
2568 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2569 msgstr ""
2570 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2571 "Konfliktauflösung.\n"
2572 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2573 "\n"
2574 "    git commit --allow-empty\n"
2575 "\n"
2576 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2578 #: builtin/commit.c:256
2579 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2580 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2582 #: builtin/commit.c:298
2583 msgid "unable to create temporary index"
2584 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2586 #: builtin/commit.c:304
2587 msgid "interactive add failed"
2588 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2590 #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408
2591 msgid "unable to write new_index file"
2592 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2594 #: builtin/commit.c:389
2595 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2596 msgstr ""
2597 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2598 "Gange ist."
2600 #: builtin/commit.c:391
2601 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2602 msgstr ""
2603 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2604 "Gange ist."
2606 #: builtin/commit.c:401
2607 msgid "cannot read the index"
2608 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2610 #: builtin/commit.c:421
2611 msgid "unable to write temporary index file"
2612 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2614 #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502
2615 #, c-format
2616 msgid "invalid commit: %s"
2617 msgstr "Ungültige Version: %s"
2619 #: builtin/commit.c:525
2620 msgid "malformed --author parameter"
2621 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2623 #: builtin/commit.c:585
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2626 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2628 #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970
2629 #, c-format
2630 msgid "could not lookup commit %s"
2631 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2633 #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296
2634 #, c-format
2635 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2636 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2638 #: builtin/commit.c:637
2639 msgid "could not read log from standard input"
2640 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2642 #: builtin/commit.c:641
2643 #, c-format
2644 msgid "could not read log file '%s'"
2645 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2647 #: builtin/commit.c:647
2648 msgid "commit has empty message"
2649 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2651 #: builtin/commit.c:663
2652 msgid "could not read MERGE_MSG"
2653 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2655 #: builtin/commit.c:667
2656 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2657 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2659 #: builtin/commit.c:671
2660 #, c-format
2661 msgid "could not read '%s'"
2662 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2664 #: builtin/commit.c:723
2665 msgid "could not write commit template"
2666 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2668 #: builtin/commit.c:734
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "\n"
2672 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2673 "If this is not correct, please remove the file\n"
2674 "\t%s\n"
2675 "and try again.\n"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2679 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2680 "\t%s\n"
2681 "und versuche es erneut.\n"
2683 #: builtin/commit.c:739
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "\n"
2687 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2688 "If this is not correct, please remove the file\n"
2689 "\t%s\n"
2690 "and try again.\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2694 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2695 "\t%s\n"
2696 "und versuche es erneut.\n"
2698 #: builtin/commit.c:751
2699 msgid ""
2700 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2701 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2704 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2705 "bricht die Eintragung ab.\n"
2707 #: builtin/commit.c:756
2708 msgid ""
2709 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2710 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2711 "An empty message aborts the commit.\n"
2712 msgstr ""
2713 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2714 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2715 "entfernen.\n"
2716 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2718 #: builtin/commit.c:769
2719 #, c-format
2720 msgid "%sAuthor:    %s"
2721 msgstr "%sAutor:    %s"
2723 #: builtin/commit.c:776
2724 #, c-format
2725 msgid "%sCommitter: %s"
2726 msgstr "%sEintragender: %s"
2728 #: builtin/commit.c:796
2729 msgid "Cannot read index"
2730 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2732 #: builtin/commit.c:833
2733 msgid "Error building trees"
2734 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2736 #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361
2737 #, c-format
2738 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2739 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2741 #: builtin/commit.c:945
2742 #, c-format
2743 msgid "No existing author found with '%s'"
2744 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2746 #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2749 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2751 #: builtin/commit.c:1000
2752 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2753 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2755 #: builtin/commit.c:1011
2756 msgid "You have nothing to amend."
2757 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2759 #: builtin/commit.c:1014
2760 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2761 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2763 #: builtin/commit.c:1016
2764 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2765 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2767 #: builtin/commit.c:1019
2768 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2769 msgstr ""
2770 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2772 #: builtin/commit.c:1029
2773 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2774 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2776 #: builtin/commit.c:1031
2777 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2778 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2780 #: builtin/commit.c:1039
2781 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2782 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2784 #: builtin/commit.c:1056
2785 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2786 msgstr ""
2787 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2788 "werden."
2790 #: builtin/commit.c:1058
2791 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2792 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2794 #: builtin/commit.c:1060
2795 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2796 msgstr ""
2797 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2799 #: builtin/commit.c:1062
2800 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2801 msgstr ""
2802 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2803 "Pfaden..."
2805 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2808 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2810 #: builtin/commit.c:1077
2811 msgid "Paths with -a does not make sense."
2812 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2814 #: builtin/commit.c:1260
2815 msgid "couldn't look up newly created commit"
2816 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2818 #: builtin/commit.c:1262
2819 msgid "could not parse newly created commit"
2820 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2822 #: builtin/commit.c:1303
2823 msgid "detached HEAD"
2824 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2826 #: builtin/commit.c:1305
2827 msgid " (root-commit)"
2828 msgstr " (Basis-Version)"
2830 #: builtin/commit.c:1449
2831 msgid "could not parse HEAD commit"
2832 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2834 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:508
2835 #, c-format
2836 msgid "could not open '%s' for reading"
2837 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2839 #: builtin/commit.c:1494
2840 #, c-format
2841 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2842 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2844 #: builtin/commit.c:1501
2845 msgid "could not read MERGE_MODE"
2846 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2848 #: builtin/commit.c:1520
2849 #, c-format
2850 msgid "could not read commit message: %s"
2851 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2853 #: builtin/commit.c:1534
2854 #, c-format
2855 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2856 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2858 #: builtin/commit.c:1539
2859 #, c-format
2860 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2861 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2863 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:960
2864 msgid "failed to write commit object"
2865 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2867 #: builtin/commit.c:1575
2868 msgid "cannot lock HEAD ref"
2869 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2871 #: builtin/commit.c:1579
2872 msgid "cannot update HEAD ref"
2873 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2875 #: builtin/commit.c:1590
2876 msgid ""
2877 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2878 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2879 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2880 msgstr ""
2881 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2882 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass deine Festplatte nicht\n"
2883 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2884 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2886 #: builtin/describe.c:234
2887 #, c-format
2888 msgid "annotated tag %s not available"
2889 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2891 #: builtin/describe.c:238
2892 #, c-format
2893 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2894 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2896 #: builtin/describe.c:240
2897 #, c-format
2898 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2899 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2901 #: builtin/describe.c:267
2902 #, c-format
2903 msgid "Not a valid object name %s"
2904 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2906 #: builtin/describe.c:270
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2909 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2911 #: builtin/describe.c:287
2912 #, c-format
2913 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2914 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2916 #: builtin/describe.c:289
2917 #, c-format
2918 msgid "searching to describe %s\n"
2919 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2921 #: builtin/describe.c:329
2922 #, c-format
2923 msgid "finished search at %s\n"
2924 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2926 #: builtin/describe.c:353
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2930 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2931 msgstr ""
2932 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2933 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2935 #: builtin/describe.c:357
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "No tags can describe '%s'.\n"
2939 "Try --always, or create some tags."
2940 msgstr ""
2941 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2942 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2944 #: builtin/describe.c:378
2945 #, c-format
2946 msgid "traversed %lu commits\n"
2947 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2949 #: builtin/describe.c:381
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2953 "gave up search at %s\n"
2954 msgstr ""
2955 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2956 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2958 #: builtin/describe.c:436
2959 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2960 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2962 #: builtin/describe.c:462
2963 msgid "No names found, cannot describe anything."
2964 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2966 #: builtin/describe.c:482
2967 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2968 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2970 #: builtin/diff.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2973 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2975 #: builtin/diff.c:224
2976 #, c-format
2977 msgid "invalid option: %s"
2978 msgstr "Ungültige Option: %s"
2980 #: builtin/diff.c:301
2981 msgid "Not a git repository"
2982 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2984 #: builtin/diff.c:344
2985 #, c-format
2986 msgid "invalid object '%s' given."
2987 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2989 #: builtin/diff.c:349
2990 #, c-format
2991 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2992 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2994 #: builtin/diff.c:359
2995 #, c-format
2996 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2997 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2999 #: builtin/diff.c:367
3000 #, c-format
3001 msgid "unhandled object '%s' given."
3002 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
3004 #: builtin/fetch.c:200
3005 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
3006 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
3008 #: builtin/fetch.c:253
3009 #, c-format
3010 msgid "object %s not found"
3011 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
3013 #: builtin/fetch.c:259
3014 msgid "[up to date]"
3015 msgstr "[aktuell]"
3017 #: builtin/fetch.c:273
3018 #, c-format
3019 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
3020 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
3022 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
3023 msgid "[rejected]"
3024 msgstr "[zurückgewiesen]"
3026 #: builtin/fetch.c:285
3027 msgid "[tag update]"
3028 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
3030 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
3031 msgid "  (unable to update local ref)"
3032 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
3034 #: builtin/fetch.c:305
3035 msgid "[new tag]"
3036 msgstr "[neue Markierung]"
3038 #: builtin/fetch.c:308
3039 msgid "[new branch]"
3040 msgstr "[neuer Zweig]"
3042 #: builtin/fetch.c:311
3043 msgid "[new ref]"
3044 msgstr "[neue Referenz]"
3046 #: builtin/fetch.c:356
3047 msgid "unable to update local ref"
3048 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
3050 #: builtin/fetch.c:356
3051 msgid "forced update"
3052 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
3054 #: builtin/fetch.c:362
3055 msgid "(non-fast-forward)"
3056 msgstr "(kein Vorspulen)"
3058 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
3059 #, c-format
3060 msgid "cannot open %s: %s\n"
3061 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
3063 #: builtin/fetch.c:402
3064 #, c-format
3065 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
3066 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
3068 #: builtin/fetch.c:488
3069 #, c-format
3070 msgid "From %.*s\n"
3071 msgstr "Von %.*s\n"
3073 #: builtin/fetch.c:499
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "some local refs could not be updated; try running\n"
3077 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
3078 msgstr ""
3079 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
3080 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
3082 #: builtin/fetch.c:549
3083 #, c-format
3084 msgid "   (%s will become dangling)"
3085 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
3087 #: builtin/fetch.c:550
3088 #, c-format
3089 msgid "   (%s has become dangling)"
3090 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
3092 #: builtin/fetch.c:557
3093 msgid "[deleted]"
3094 msgstr "[gelöscht]"
3096 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
3097 msgid "(none)"
3098 msgstr "(nichts)"
3100 #: builtin/fetch.c:675
3101 #, c-format
3102 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
3103 msgstr ""
3104 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
3105 "wurde verweigert."
3107 #: builtin/fetch.c:709
3108 #, c-format
3109 msgid "Don't know how to fetch from %s"
3110 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
3112 #: builtin/fetch.c:786
3113 #, c-format
3114 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
3115 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
3117 #: builtin/fetch.c:789
3118 #, c-format
3119 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
3120 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
3122 #: builtin/fetch.c:888
3123 #, c-format
3124 msgid "Fetching %s\n"
3125 msgstr "Fordere an von %s\n"
3127 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not fetch %s"
3130 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
3132 #: builtin/fetch.c:907
3133 msgid ""
3134 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
3135 "remote name from which new revisions should be fetched."
3136 msgstr ""
3137 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
3138 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
3139 "Versionen angefordert werden sollen."
3141 #: builtin/fetch.c:927
3142 msgid "You need to specify a tag name."
3143 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
3145 #: builtin/fetch.c:979
3146 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
3147 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
3149 #: builtin/fetch.c:981
3150 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
3151 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
3153 #: builtin/fetch.c:992
3154 #, c-format
3155 msgid "No such remote or remote group: %s"
3156 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
3158 #: builtin/fetch.c:1000
3159 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
3160 msgstr ""
3161 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
3162 "Sinn."
3164 #: builtin/gc.c:63
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid %s: '%s'"
3167 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
3169 #: builtin/gc.c:90
3170 #, c-format
3171 msgid "insanely long object directory %.*s"
3172 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
3174 #: builtin/gc.c:221
3175 #, c-format
3176 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
3179 "komprimiert.\n"
3181 #: builtin/gc.c:224
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
3185 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
3188 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
3189 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
3191 #: builtin/gc.c:251
3192 msgid ""
3193 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
3194 msgstr ""
3195 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
3196 "zu entfernen."
3198 #: builtin/grep.c:216
3199 #, c-format
3200 msgid "grep: failed to create thread: %s"
3201 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
3203 #: builtin/grep.c:454
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to chdir: %s"
3206 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
3208 #: builtin/grep.c:530 builtin/grep.c:564
3209 #, c-format
3210 msgid "unable to read tree (%s)"
3211 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
3213 #: builtin/grep.c:578
3214 #, c-format
3215 msgid "unable to grep from object of type %s"
3216 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
3218 #: builtin/grep.c:636
3219 #, c-format
3220 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
3221 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
3223 #: builtin/grep.c:653
3224 #, c-format
3225 msgid "cannot open '%s'"
3226 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
3228 #: builtin/grep.c:917
3229 msgid "no pattern given."
3230 msgstr "keine Muster angegeben"
3232 #: builtin/grep.c:931
3233 #, c-format
3234 msgid "bad object %s"
3235 msgstr "ungültiges Objekt %s"
3237 #: builtin/grep.c:972
3238 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
3239 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
3241 #: builtin/grep.c:995
3242 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
3243 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
3245 #: builtin/grep.c:1000
3246 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
3247 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
3249 #: builtin/grep.c:1003
3250 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3251 msgstr ""
3252 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
3254 #: builtin/grep.c:1011
3255 msgid "both --cached and trees are given."
3256 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
3258 #: builtin/help.c:65
3259 #, c-format
3260 msgid "unrecognized help format '%s'"
3261 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
3263 #: builtin/help.c:93
3264 msgid "Failed to start emacsclient."
3265 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
3267 #: builtin/help.c:106
3268 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3269 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
3271 #: builtin/help.c:114
3272 #, c-format
3273 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3274 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
3276 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177
3277 #, c-format
3278 msgid "failed to exec '%s': %s"
3279 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
3281 #: builtin/help.c:217
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3285 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3286 msgstr ""
3287 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3288 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
3290 #: builtin/help.c:229
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3294 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3295 msgstr ""
3296 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3297 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
3299 #: builtin/help.c:299
3300 msgid "The most commonly used git commands are:"
3301 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
3303 #: builtin/help.c:367
3304 #, c-format
3305 msgid "'%s': unknown man viewer."
3306 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
3308 #: builtin/help.c:384
3309 msgid "no man viewer handled the request"
3310 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3312 #: builtin/help.c:392
3313 msgid "no info viewer handled the request"
3314 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3316 #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454
3317 #, c-format
3318 msgid "usage: %s%s"
3319 msgstr "Verwendung: %s%s"
3321 #: builtin/help.c:470
3322 #, c-format
3323 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3324 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
3326 #: builtin/index-pack.c:170
3327 #, c-format
3328 msgid "object type mismatch at %s"
3329 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
3331 #: builtin/index-pack.c:190
3332 msgid "object of unexpected type"
3333 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
3335 #: builtin/index-pack.c:227
3336 #, c-format
3337 msgid "cannot fill %d byte"
3338 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3339 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
3340 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
3342 #: builtin/index-pack.c:237
3343 msgid "early EOF"
3344 msgstr "zu frühes Dateiende"
3346 #: builtin/index-pack.c:238
3347 msgid "read error on input"
3348 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
3350 #: builtin/index-pack.c:250
3351 msgid "used more bytes than were available"
3352 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
3354 #: builtin/index-pack.c:257
3355 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3356 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
3358 #: builtin/index-pack.c:273
3359 #, c-format
3360 msgid "unable to create '%s'"
3361 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
3363 #: builtin/index-pack.c:278
3364 #, c-format
3365 msgid "cannot open packfile '%s'"
3366 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3368 #: builtin/index-pack.c:292
3369 msgid "pack signature mismatch"
3370 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3372 #: builtin/index-pack.c:312
3373 #, c-format
3374 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3375 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3377 #: builtin/index-pack.c:434
3378 #, c-format
3379 msgid "inflate returned %d"
3380 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3382 #: builtin/index-pack.c:483
3383 msgid "offset value overflow for delta base object"
3384 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3386 #: builtin/index-pack.c:491
3387 msgid "delta base offset is out of bound"
3388 msgstr ""
3389 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3391 #: builtin/index-pack.c:499
3392 #, c-format
3393 msgid "unknown object type %d"
3394 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3396 #: builtin/index-pack.c:530
3397 msgid "cannot pread pack file"
3398 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3400 #: builtin/index-pack.c:532
3401 #, c-format
3402 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3403 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3404 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3405 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3407 #: builtin/index-pack.c:558
3408 msgid "serious inflate inconsistency"
3409 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3411 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678
3412 #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721
3413 #, c-format
3414 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3415 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3417 #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170
3418 #: builtin/pack-objects.c:262
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to read %s"
3421 msgstr "kann %s nicht lesen"
3423 #: builtin/index-pack.c:718
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot read existing object %s"
3426 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3428 #: builtin/index-pack.c:732
3429 #, c-format
3430 msgid "invalid blob object %s"
3431 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3433 #: builtin/index-pack.c:747
3434 #, c-format
3435 msgid "invalid %s"
3436 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3438 #: builtin/index-pack.c:749
3439 msgid "Error in object"
3440 msgstr "Fehler in Objekt"
3442 #: builtin/index-pack.c:751
3443 #, c-format
3444 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3445 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3447 #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847
3448 msgid "failed to apply delta"
3449 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3451 #: builtin/index-pack.c:986
3452 msgid "Receiving objects"
3453 msgstr "Empfange Objekte"
3455 #: builtin/index-pack.c:986
3456 msgid "Indexing objects"
3457 msgstr "Indiziere Objekte"
3459 #: builtin/index-pack.c:1012
3460 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3461 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3463 #: builtin/index-pack.c:1017
3464 msgid "cannot fstat packfile"
3465 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3467 #: builtin/index-pack.c:1020
3468 msgid "pack has junk at the end"
3469 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3471 #: builtin/index-pack.c:1031
3472 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3473 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
3475 #: builtin/index-pack.c:1054
3476 msgid "Resolving deltas"
3477 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3479 #: builtin/index-pack.c:1105
3480 msgid "confusion beyond insanity"
3481 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3483 #: builtin/index-pack.c:1124
3484 #, c-format
3485 msgid "pack has %d unresolved delta"
3486 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3487 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3488 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3490 #: builtin/index-pack.c:1149
3491 #, c-format
3492 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3493 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3495 #: builtin/index-pack.c:1228
3496 #, c-format
3497 msgid "local object %s is corrupt"
3498 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3500 #: builtin/index-pack.c:1252
3501 msgid "error while closing pack file"
3502 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3504 #: builtin/index-pack.c:1265
3505 #, c-format
3506 msgid "cannot write keep file '%s'"
3507 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3509 #: builtin/index-pack.c:1273
3510 #, c-format
3511 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3512 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3514 #: builtin/index-pack.c:1286
3515 msgid "cannot store pack file"
3516 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3518 #: builtin/index-pack.c:1297
3519 msgid "cannot store index file"
3520 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3522 #: builtin/index-pack.c:1398
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3525 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3527 #: builtin/index-pack.c:1400
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3530 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3532 #: builtin/index-pack.c:1447
3533 #, c-format
3534 msgid "non delta: %d object"
3535 msgid_plural "non delta: %d objects"
3536 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3537 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3539 #: builtin/index-pack.c:1454
3540 #, c-format
3541 msgid "chain length = %d: %lu object"
3542 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3543 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3544 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3546 #: builtin/index-pack.c:1481
3547 msgid "Cannot come back to cwd"
3548 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3550 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528
3551 #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544
3552 #, c-format
3553 msgid "bad %s"
3554 msgstr "%s ist ungültig"
3556 #: builtin/index-pack.c:1558
3557 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3558 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3560 #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572
3561 #, c-format
3562 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3563 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3565 #: builtin/index-pack.c:1581
3566 msgid "--verify with no packfile name given"
3567 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3569 #: builtin/init-db.c:35
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not make %s writable by group"
3572 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3574 #: builtin/init-db.c:62
3575 #, c-format
3576 msgid "insanely long template name %s"
3577 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3579 #: builtin/init-db.c:67
3580 #, c-format
3581 msgid "cannot stat '%s'"
3582 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3584 #: builtin/init-db.c:73
3585 #, c-format
3586 msgid "cannot stat template '%s'"
3587 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3589 #: builtin/init-db.c:80
3590 #, c-format
3591 msgid "cannot opendir '%s'"
3592 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3594 #: builtin/init-db.c:97
3595 #, c-format
3596 msgid "cannot readlink '%s'"
3597 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3599 #: builtin/init-db.c:99
3600 #, c-format
3601 msgid "insanely long symlink %s"
3602 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3604 #: builtin/init-db.c:102
3605 #, c-format
3606 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3607 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3609 #: builtin/init-db.c:106
3610 #, c-format
3611 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3612 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3614 #: builtin/init-db.c:110
3615 #, c-format
3616 msgid "ignoring template %s"
3617 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3619 #: builtin/init-db.c:133
3620 #, c-format
3621 msgid "insanely long template path %s"
3622 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3624 #: builtin/init-db.c:141
3625 #, c-format
3626 msgid "templates not found %s"
3627 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3629 #: builtin/init-db.c:154
3630 #, c-format
3631 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3632 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3634 #: builtin/init-db.c:192
3635 #, c-format
3636 msgid "insane git directory %s"
3637 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3639 #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
3640 #, c-format
3641 msgid "%s already exists"
3642 msgstr "%s existiert bereits"
3644 #: builtin/init-db.c:355
3645 #, c-format
3646 msgid "unable to handle file type %d"
3647 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3649 #: builtin/init-db.c:358
3650 #, c-format
3651 msgid "unable to move %s to %s"
3652 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3654 #: builtin/init-db.c:363
3655 #, c-format
3656 msgid "Could not create git link %s"
3657 msgstr "Konnte git-Verknüpfung %s nicht erstellen"
3660 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3661 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3662 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3664 #: builtin/init-db.c:420
3665 #, c-format
3666 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3667 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3669 #: builtin/init-db.c:421
3670 msgid "Reinitialized existing"
3671 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3673 #: builtin/init-db.c:421
3674 msgid "Initialized empty"
3675 msgstr "Initialisierte leeres"
3677 #: builtin/init-db.c:422
3678 msgid " shared"
3679 msgstr " gemeinsames"
3681 #: builtin/init-db.c:441
3682 msgid "cannot tell cwd"
3683 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3685 #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot mkdir %s"
3688 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3690 #: builtin/init-db.c:533
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot chdir to %s"
3693 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3695 #: builtin/init-db.c:555
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3699 "dir=<directory>)"
3700 msgstr ""
3701 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3702 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3704 #: builtin/init-db.c:579
3705 msgid "Cannot access current working directory"
3706 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3708 #: builtin/init-db.c:586
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3711 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3713 #: builtin/log.c:189
3714 #, c-format
3715 msgid "Final output: %d %s\n"
3716 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3718 #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494
3719 #, c-format
3720 msgid "Could not read object %s"
3721 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3723 #: builtin/log.c:518
3724 #, c-format
3725 msgid "Unknown type: %d"
3726 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3728 #: builtin/log.c:608
3729 msgid "format.headers without value"
3730 msgstr "format.headers ohne Wert"
3732 #: builtin/log.c:682
3733 msgid "name of output directory is too long"
3734 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3736 #: builtin/log.c:693
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot open patch file %s"
3739 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3741 #: builtin/log.c:707
3742 msgid "Need exactly one range."
3743 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3745 #: builtin/log.c:715
3746 msgid "Not a range."
3747 msgstr "Kein Versionsbereich."
3749 #: builtin/log.c:789
3750 msgid "Cover letter needs email format"
3751 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3753 #: builtin/log.c:862
3754 #, c-format
3755 msgid "insane in-reply-to: %s"
3756 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3758 #: builtin/log.c:935
3759 msgid "Two output directories?"
3760 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3762 #: builtin/log.c:1157
3763 #, c-format
3764 msgid "bogus committer info %s"
3765 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3767 #: builtin/log.c:1202
3768 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3769 msgstr "-n und -k schließen sich gegenseitig aus"
3771 #: builtin/log.c:1204
3772 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3773 msgstr "--subject-prefix und -k schließen sich gegenseitig aus"
3775 #: builtin/log.c:1212
3776 msgid "--name-only does not make sense"
3777 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3779 #: builtin/log.c:1214
3780 msgid "--name-status does not make sense"
3781 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3783 #: builtin/log.c:1216
3784 msgid "--check does not make sense"
3785 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3787 #: builtin/log.c:1239
3788 msgid "standard output, or directory, which one?"
3789 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3791 #: builtin/log.c:1241
3792 #, c-format
3793 msgid "Could not create directory '%s'"
3794 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3796 #: builtin/log.c:1394
3797 msgid "Failed to create output files"
3798 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3800 #: builtin/log.c:1498
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3804 msgstr ""
3805 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3806 "an.\n"
3808 #: builtin/log.c:1511 builtin/log.c:1513 builtin/log.c:1525
3809 #, c-format
3810 msgid "Unknown commit %s"
3811 msgstr "Unbekannte Version %s"
3813 #: builtin/merge.c:90
3814 msgid "switch `m' requires a value"
3815 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3817 #: builtin/merge.c:127
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3820 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3822 #: builtin/merge.c:128
3823 #, c-format
3824 msgid "Available strategies are:"
3825 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3827 #: builtin/merge.c:133
3828 #, c-format
3829 msgid "Available custom strategies are:"
3830 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3832 #: builtin/merge.c:240
3833 msgid "could not run stash."
3834 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3836 #: builtin/merge.c:245
3837 msgid "stash failed"
3838 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3840 #: builtin/merge.c:250
3841 #, c-format
3842 msgid "not a valid object: %s"
3843 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3845 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3846 msgid "read-tree failed"
3847 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3849 #: builtin/merge.c:316
3850 msgid " (nothing to squash)"
3851 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3853 #: builtin/merge.c:329
3854 #, c-format
3855 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3856 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3858 #: builtin/merge.c:361
3859 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3860 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3862 #: builtin/merge.c:363
3863 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3864 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3866 #: builtin/merge.c:386
3867 #, c-format
3868 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3869 msgstr ""
3870 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3871 "aktualisiert\n"
3873 #: builtin/merge.c:436
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' does not point to a commit"
3876 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3878 #: builtin/merge.c:535
3879 #, c-format
3880 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3881 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3883 #: builtin/merge.c:628
3884 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3885 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3887 #: builtin/merge.c:678
3888 msgid "failed to read the cache"
3889 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3891 #: builtin/merge.c:709
3892 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3893 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3895 #: builtin/merge.c:723
3896 #, c-format
3897 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3898 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3900 #: builtin/merge.c:737
3901 #, c-format
3902 msgid "unable to write %s"
3903 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3905 #: builtin/merge.c:876
3906 #, c-format
3907 msgid "Could not read from '%s'"
3908 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3910 #: builtin/merge.c:885
3911 #, c-format
3912 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3915 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3917 #: builtin/merge.c:891
3918 msgid ""
3919 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3920 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3921 "\n"
3922 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3923 "the commit.\n"
3924 msgstr ""
3925 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3926 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3927 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3928 "Zweig zusammenführt.\n"
3929 "\n"
3930 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3931 "bricht die Eintragung ab.\n"
3933 #: builtin/merge.c:915
3934 msgid "Empty commit message."
3935 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3937 #: builtin/merge.c:927
3938 #, c-format
3939 msgid "Wonderful.\n"
3940 msgstr "Wunderbar.\n"
3942 #: builtin/merge.c:992
3943 #, c-format
3944 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3945 msgstr ""
3946 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3947 "dann das Ergebnis ein.\n"
3949 #: builtin/merge.c:1008
3950 #, c-format
3951 msgid "'%s' is not a commit"
3952 msgstr "'%s' ist keine Version"
3954 #: builtin/merge.c:1049
3955 msgid "No current branch."
3956 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3958 #: builtin/merge.c:1051
3959 msgid "No remote for the current branch."
3960 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3962 #: builtin/merge.c:1053
3963 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3964 msgstr ""
3965 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3966 "definiert."
3968 #: builtin/merge.c:1058
3969 #, c-format
3970 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3971 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3973 #: builtin/merge.c:1145 builtin/merge.c:1302
3974 #, c-format
3975 msgid "%s - not something we can merge"
3976 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3978 #: builtin/merge.c:1213
3979 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3980 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3982 #: builtin/merge.c:1229 git-pull.sh:31
3983 msgid ""
3984 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3985 "Please, commit your changes before you can merge."
3986 msgstr ""
3987 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3988 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3990 #: builtin/merge.c:1232 git-pull.sh:34
3991 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3992 msgstr ""
3993 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3995 #: builtin/merge.c:1236
3996 msgid ""
3997 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3998 "Please, commit your changes before you can merge."
3999 msgstr ""
4000 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
4001 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
4003 #: builtin/merge.c:1239
4004 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
4005 msgstr ""
4006 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
4008 #: builtin/merge.c:1248
4009 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
4010 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
4012 #: builtin/merge.c:1253
4013 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
4014 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
4016 #: builtin/merge.c:1260
4017 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
4018 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
4020 #: builtin/merge.c:1292
4021 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
4022 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
4024 #: builtin/merge.c:1295
4025 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
4026 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
4028 #: builtin/merge.c:1297
4029 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
4030 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
4032 #: builtin/merge.c:1412
4033 #, c-format
4034 msgid "Updating %s..%s\n"
4035 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
4037 #: builtin/merge.c:1450
4038 #, c-format
4039 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
4040 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
4042 #: builtin/merge.c:1457
4043 #, c-format
4044 msgid "Nope.\n"
4045 msgstr "Nein.\n"
4047 #: builtin/merge.c:1489
4048 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
4049 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
4051 #: builtin/merge.c:1512 builtin/merge.c:1591
4052 #, c-format
4053 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
4054 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
4056 #: builtin/merge.c:1516
4057 #, c-format
4058 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
4059 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
4061 #: builtin/merge.c:1582
4062 #, c-format
4063 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
4064 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
4066 #: builtin/merge.c:1584
4067 #, c-format
4068 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
4069 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
4071 #: builtin/merge.c:1593
4072 #, c-format
4073 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
4074 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
4076 #: builtin/merge.c:1605
4077 #, c-format
4078 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
4079 msgstr ""
4080 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
4081 "Eintragung an\n"
4083 #: builtin/mv.c:108
4084 #, c-format
4085 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
4086 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
4088 #: builtin/mv.c:112
4089 msgid "bad source"
4090 msgstr "ungültige Quelle"
4092 #: builtin/mv.c:115
4093 msgid "can not move directory into itself"
4094 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
4096 #: builtin/mv.c:118
4097 msgid "cannot move directory over file"
4098 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
4100 #: builtin/mv.c:128
4101 #, c-format
4102 msgid "Huh? %.*s is in index?"
4103 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
4105 #: builtin/mv.c:140
4106 msgid "source directory is empty"
4107 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
4109 #: builtin/mv.c:171
4110 msgid "not under version control"
4111 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
4113 #: builtin/mv.c:173
4114 msgid "destination exists"
4115 msgstr "Ziel existiert bereits"
4117 #: builtin/mv.c:181
4118 #, c-format
4119 msgid "overwriting '%s'"
4120 msgstr "überschreibe '%s'"
4122 #: builtin/mv.c:184
4123 msgid "Cannot overwrite"
4124 msgstr "Kann nicht überschreiben"
4126 #: builtin/mv.c:187
4127 msgid "multiple sources for the same target"
4128 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
4130 #: builtin/mv.c:202
4131 #, c-format
4132 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
4133 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
4135 #: builtin/mv.c:212
4136 #, c-format
4137 msgid "Renaming %s to %s\n"
4138 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
4140 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
4141 #, c-format
4142 msgid "renaming '%s' failed"
4143 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
4145 #: builtin/notes.c:139
4146 #, c-format
4147 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
4148 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
4150 #: builtin/notes.c:145
4151 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
4152 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
4154 #: builtin/notes.c:155
4155 #, c-format
4156 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
4157 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
4159 #: builtin/notes.c:158
4160 #, c-format
4161 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
4162 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
4164 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
4165 #, c-format
4166 msgid "could not create file '%s'"
4167 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
4169 #: builtin/notes.c:189
4170 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
4171 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
4173 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
4174 #, c-format
4175 msgid "Removing note for object %s\n"
4176 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
4178 #: builtin/notes.c:215
4179 msgid "unable to write note object"
4180 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
4182 #: builtin/notes.c:217
4183 #, c-format
4184 msgid "The note contents has been left in %s"
4185 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
4187 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read '%s'"
4190 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
4192 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
4193 #, c-format
4194 msgid "could not open or read '%s'"
4195 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
4197 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
4198 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
4199 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
4200 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
4203 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
4205 #: builtin/notes.c:275
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to read object '%s'."
4208 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
4210 #: builtin/notes.c:299
4211 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4212 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
4214 #: builtin/notes.c:340
4215 #, c-format
4216 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4217 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
4219 #: builtin/notes.c:350
4220 #, c-format
4221 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4222 msgstr ""
4223 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
4225 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
4226 #. environment variable, the second %s is its value
4227 #: builtin/notes.c:377
4228 #, c-format
4229 msgid "Bad %s value: '%s'"
4230 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
4232 #: builtin/notes.c:441
4233 #, c-format
4234 msgid "Malformed input line: '%s'."
4235 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
4237 #: builtin/notes.c:456
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4240 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
4242 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
4243 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
4244 #: builtin/notes.c:1033
4245 msgid "too many parameters"
4246 msgstr "zu viele Parameter"
4248 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
4249 #, c-format
4250 msgid "No note found for object %s."
4251 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
4253 #: builtin/notes.c:580
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4257 "existing notes"
4258 msgstr ""
4259 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
4260 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4262 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4263 #, c-format
4264 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4265 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
4267 #: builtin/notes.c:635
4268 msgid "too few parameters"
4269 msgstr "zu wenig Parameter"
4271 #: builtin/notes.c:656
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4275 "existing notes"
4276 msgstr ""
4277 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
4278 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4280 #: builtin/notes.c:668
4281 #, c-format
4282 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4283 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
4285 #: builtin/notes.c:717
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4289 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4290 msgstr ""
4291 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
4292 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4294 #: builtin/notes.c:971
4295 #, c-format
4296 msgid "Object %s has no note\n"
4297 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
4299 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4300 #, c-format
4301 msgid "Unknown subcommand: %s"
4302 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
4304 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4305 #, c-format
4306 msgid "deflate error (%d)"
4307 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
4309 #: builtin/pack-objects.c:2398
4310 #, c-format
4311 msgid "unsupported index version %s"
4312 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
4314 #: builtin/pack-objects.c:2402
4315 #, c-format
4316 msgid "bad index version '%s'"
4317 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
4319 #: builtin/pack-objects.c:2425
4320 #, c-format
4321 msgid "option %s does not accept negative form"
4322 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
4324 #: builtin/pack-objects.c:2429
4325 #, c-format
4326 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4327 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
4329 #: builtin/push.c:45
4330 msgid "tag shorthand without <tag>"
4331 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
4333 #: builtin/push.c:64
4334 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4335 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
4337 #: builtin/push.c:99
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4341 msgstr ""
4342 "\n"
4343 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
4344 "config'."
4346 #: builtin/push.c:102
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4350 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4351 "on the remote, use\n"
4352 "\n"
4353 "    git push %s HEAD:%s\n"
4354 "\n"
4355 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4356 "\n"
4357 "    git push %s %s\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
4361 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
4362 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
4363 "\n"
4364 "    git push %s HEAD:%s\n"
4365 "\n"
4366 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
4367 "zu versenden, benutze:\n"
4368 "\n"
4369 "    git push %s %s\n"
4370 "%s"
4372 #: builtin/push.c:121
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "You are not currently on a branch.\n"
4376 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4377 "state now, use\n"
4378 "\n"
4379 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4380 msgstr ""
4381 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4382 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4383 "Status zu versenden, benutze\n"
4384 "\n"
4385 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4387 #: builtin/push.c:128
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4391 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4392 "\n"
4393 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4394 msgstr ""
4395 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4396 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4397 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4398 "\n"
4399 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4401 #: builtin/push.c:136
4402 #, c-format
4403 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4404 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4406 #: builtin/push.c:139
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4410 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4411 "to update which remote branch."
4412 msgstr ""
4413 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4414 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4415 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4417 #: builtin/push.c:151
4418 msgid ""
4419 "push.default is unset; its implicit value is changing in\n"
4420 "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
4421 "and maintain the current behavior after the default changes, use:\n"
4422 "\n"
4423 "  git config --global push.default matching\n"
4424 "\n"
4425 "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
4426 "\n"
4427 "  git config --global push.default simple\n"
4428 "\n"
4429 "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
4430 "information.\n"
4431 "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
4432 "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
4433 msgstr ""
4434 "'push.default' ist nicht gesetzt; der implizit gesetzte Wert\n"
4435 "wird in Git 2.0 von 'matching' nach 'simple' geändert. Um diese Meldung zu\n"
4436 "unterdrücken und das aktuelle Verhalten nach Änderung des Standardwertes\n"
4437 "beizubehalten, benutze:"
4438 "\n"
4439 "  git config --global push.default matching\n"
4440 "\n"
4441 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das neue Verhalten jetzt zu übernehmen,\n"
4442 "benutze:\n"
4443 "\n"
4444 "  git config --global push.default simple\n"
4445 "\n"
4446 "Führe 'git help config' aus und suche nach 'push.default' für weitere "
4447 "Informationen.\n"
4448 "(Der Modus 'simple' wurde in Git 1.7.11 eingeführt. Benutze den ähnlichen"
4449 " Modus 'current' anstatt 'simple', falls du gelegentlich ältere Versionen von"
4450 " Git benutzt.)"
4452 #: builtin/push.c:199
4453 msgid ""
4454 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4455 msgstr ""
4456 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4457 "default ist \"nothing\"."
4459 #: builtin/push.c:206
4460 msgid ""
4461 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4462 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4463 "before pushing again.\n"
4464 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4465 msgstr ""
4466 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4467 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4468 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4469 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4470 "für weitere Details."
4472 #: builtin/push.c:212
4473 msgid ""
4474 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4475 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4476 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration variable\n"
4477 "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4478 msgstr ""
4479 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4480 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4481 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4482 "versendenden\n"
4483 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4484 "'simple', 'current'\n"
4485 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4487 #: builtin/push.c:218
4488 msgid ""
4489 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4490 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4491 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4492 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4493 msgstr ""
4494 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4495 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4496 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4497 "bevor du erneut versendest.\n"
4498 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4499 "für weitere Details."
4501 #: builtin/push.c:258
4502 #, c-format
4503 msgid "Pushing to %s\n"
4504 msgstr "Versende nach %s\n"
4506 #: builtin/push.c:262
4507 #, c-format
4508 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4509 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4511 #: builtin/push.c:294
4512 #, c-format
4513 msgid "bad repository '%s'"
4514 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4516 #: builtin/push.c:295
4517 msgid ""
4518 "No configured push destination.\n"
4519 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4520 "repository using\n"
4521 "\n"
4522 "    git remote add <name> <url>\n"
4523 "\n"
4524 "and then push using the remote name\n"
4525 "\n"
4526 "    git push <name>\n"
4527 msgstr ""
4528 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4529 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4530 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4531 "\n"
4532 "    git remote add <Name> <URL>\n"
4533 "\n"
4534 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4535 "\n"
4536 "    git push <Name>\n"
4538 #: builtin/push.c:310
4539 msgid "--all and --tags are incompatible"
4540 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4542 #: builtin/push.c:311
4543 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4544 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4546 #: builtin/push.c:316
4547 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4548 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4550 #: builtin/push.c:317
4551 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4552 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4554 #: builtin/push.c:322
4555 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4556 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4558 #: builtin/push.c:410
4559 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4560 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4562 #: builtin/push.c:412
4563 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4564 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4566 #: builtin/remote.c:98
4567 #, c-format
4568 msgid "Updating %s"
4569 msgstr "Aktualisiere %s"
4571 #: builtin/remote.c:130
4572 msgid ""
4573 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4574 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4575 msgstr ""
4576 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4577 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4579 #: builtin/remote.c:147
4580 #, c-format
4581 msgid "unknown mirror argument: %s"
4582 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4584 #: builtin/remote.c:185
4585 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4586 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4588 #: builtin/remote.c:187
4589 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4590 msgstr ""
4591 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4592 "Spiegelarchiven Sinn"
4594 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4595 #, c-format
4596 msgid "remote %s already exists."
4597 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4599 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4600 #, c-format
4601 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4602 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4604 #: builtin/remote.c:243
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not setup master '%s'"
4607 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4609 #: builtin/remote.c:299
4610 #, c-format
4611 msgid "more than one %s"
4612 msgstr "mehr als ein %s"
4614 #: builtin/remote.c:339
4615 #, c-format
4616 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4617 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4619 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4620 msgid "(matching)"
4621 msgstr "(übereinstimmend)"
4623 #: builtin/remote.c:452
4624 msgid "(delete)"
4625 msgstr "(lösche)"
4627 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4630 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4632 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4633 #, c-format
4634 msgid "No such remote: %s"
4635 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4637 #: builtin/remote.c:656
4638 #, c-format
4639 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4640 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4642 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4643 #, c-format
4644 msgid "Could not remove config section '%s'"
4645 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4647 #: builtin/remote.c:677
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4651 "\t%s\n"
4652 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4653 msgstr ""
4654 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4655 "Abholen\n"
4656 "\t%s\n"
4657 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4659 #: builtin/remote.c:683
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not append '%s'"
4662 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4664 #: builtin/remote.c:694
4665 #, c-format
4666 msgid "Could not set '%s'"
4667 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4669 #: builtin/remote.c:716
4670 #, c-format
4671 msgid "deleting '%s' failed"
4672 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4674 #: builtin/remote.c:750
4675 #, c-format
4676 msgid "creating '%s' failed"
4677 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4679 #: builtin/remote.c:764
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not remove branch %s"
4682 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4684 #: builtin/remote.c:834
4685 msgid ""
4686 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4687 "to delete it, use:"
4688 msgid_plural ""
4689 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4690 "to delete them, use:"
4691 msgstr[0] ""
4692 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4693 "entfernt;\n"
4694 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4695 msgstr[1] ""
4696 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4697 "entfernt;\n"
4698 "um diese zu entfernen, benutze:"
4700 #: builtin/remote.c:943
4701 #, c-format
4702 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4703 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4705 #: builtin/remote.c:946
4706 msgid " tracked"
4707 msgstr " gefolgt"
4709 #: builtin/remote.c:948
4710 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4711 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4713 #: builtin/remote.c:950
4714 msgid " ???"
4715 msgstr " ???"
4717 #: builtin/remote.c:991
4718 #, c-format
4719 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4720 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4722 #: builtin/remote.c:998
4723 #, c-format
4724 msgid "rebases onto remote %s"
4725 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4727 #: builtin/remote.c:1001
4728 #, c-format
4729 msgid " merges with remote %s"
4730 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4732 #: builtin/remote.c:1002
4733 msgid "    and with remote"
4734 msgstr "    und mit externem Zweig"
4736 #: builtin/remote.c:1004
4737 #, c-format
4738 msgid "merges with remote %s"
4739 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4741 #: builtin/remote.c:1005
4742 msgid "   and with remote"
4743 msgstr "   und mit externem Zweig"
4745 #: builtin/remote.c:1051
4746 msgid "create"
4747 msgstr "erstellt"
4749 #: builtin/remote.c:1054
4750 msgid "delete"
4751 msgstr "gelöscht"
4753 #: builtin/remote.c:1058
4754 msgid "up to date"
4755 msgstr "aktuell"
4757 #: builtin/remote.c:1061
4758 msgid "fast-forwardable"
4759 msgstr "vorspulbar"
4761 #: builtin/remote.c:1064
4762 msgid "local out of date"
4763 msgstr "lokal nicht aktuell"
4765 #: builtin/remote.c:1071
4766 #, c-format
4767 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4768 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4770 #: builtin/remote.c:1074
4771 #, c-format
4772 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4773 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4775 #: builtin/remote.c:1078
4776 #, c-format
4777 msgid "    %-*s forces to %s"
4778 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
4780 #: builtin/remote.c:1081
4781 #, c-format
4782 msgid "    %-*s pushes to %s"
4783 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
4785 #: builtin/remote.c:1118
4786 #, c-format
4787 msgid "* remote %s"
4788 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4790 #: builtin/remote.c:1119
4791 #, c-format
4792 msgid "  Fetch URL: %s"
4793 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
4795 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4796 msgid "(no URL)"
4797 msgstr "(keine URL)"
4799 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4800 #, c-format
4801 msgid "  Push  URL: %s"
4802 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
4804 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4805 #, c-format
4806 msgid "  HEAD branch: %s"
4807 msgstr "  Hauptzweig: %s"
4809 #: builtin/remote.c:1139
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4813 msgstr ""
4814 "  Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4815 "sein):\n"
4817 #: builtin/remote.c:1151
4818 #, c-format
4819 msgid "  Remote branch:%s"
4820 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4821 msgstr[0] "  externer Zweig:%s"
4822 msgstr[1] "  externe Zweige:%s"
4824 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4825 msgid " (status not queried)"
4826 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4828 #: builtin/remote.c:1163
4829 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4830 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4831 msgstr[0] "  Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4832 msgstr[1] "  Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4834 #: builtin/remote.c:1171
4835 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4836 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4838 #: builtin/remote.c:1178
4839 #, c-format
4840 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4841 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4842 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4843 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4845 #: builtin/remote.c:1216
4846 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4847 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4849 #: builtin/remote.c:1218
4850 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4851 msgstr ""
4852 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4853 "aus mit:"
4855 #: builtin/remote.c:1228
4856 #, c-format
4857 msgid "Could not delete %s"
4858 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4860 #: builtin/remote.c:1236
4861 #, c-format
4862 msgid "Not a valid ref: %s"
4863 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4865 #: builtin/remote.c:1238
4866 #, c-format
4867 msgid "Could not setup %s"
4868 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4870 #: builtin/remote.c:1274
4871 #, c-format
4872 msgid " %s will become dangling!"
4873 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4875 #: builtin/remote.c:1275
4876 #, c-format
4877 msgid " %s has become dangling!"
4878 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4880 #: builtin/remote.c:1281
4881 #, c-format
4882 msgid "Pruning %s"
4883 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4885 #: builtin/remote.c:1282
4886 #, c-format
4887 msgid "URL: %s"
4888 msgstr "URL: %s"
4890 #: builtin/remote.c:1295
4891 #, c-format
4892 msgid " * [would prune] %s"
4893 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4895 #: builtin/remote.c:1298
4896 #, c-format
4897 msgid " * [pruned] %s"
4898 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4900 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4901 #, c-format
4902 msgid "No such remote '%s'"
4903 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4905 #: builtin/remote.c:1414
4906 msgid "no remote specified"
4907 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4909 #: builtin/remote.c:1447
4910 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4911 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4913 #: builtin/remote.c:1487
4914 #, c-format
4915 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4916 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4918 #: builtin/remote.c:1495
4919 #, c-format
4920 msgid "No such URL found: %s"
4921 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4923 #: builtin/remote.c:1497
4924 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4925 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4927 #: builtin/reset.c:33
4928 msgid "mixed"
4929 msgstr "mixed"
4931 #: builtin/reset.c:33
4932 msgid "soft"
4933 msgstr "soft"
4935 #: builtin/reset.c:33
4936 msgid "hard"
4937 msgstr "hard"
4939 #: builtin/reset.c:33
4940 msgid "merge"
4941 msgstr "zusammenführen"
4943 #: builtin/reset.c:33
4944 msgid "keep"
4945 msgstr "keep"
4947 #: builtin/reset.c:77
4948 msgid "You do not have a valid HEAD."
4949 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4951 #: builtin/reset.c:79
4952 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4953 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4955 #: builtin/reset.c:85
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to find tree of %s."
4958 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4960 #: builtin/reset.c:96
4961 msgid "Could not write new index file."
4962 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4964 #: builtin/reset.c:106
4965 #, c-format
4966 msgid "HEAD is now at %s"
4967 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4969 #: builtin/reset.c:130
4970 msgid "Could not read index"
4971 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4973 #: builtin/reset.c:133
4974 msgid "Unstaged changes after reset:"
4975 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4977 #: builtin/reset.c:223
4978 #, c-format
4979 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4980 msgstr ""
4981 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4982 "Gange ist."
4984 #: builtin/reset.c:303
4985 #, c-format
4986 msgid "Could not parse object '%s'."
4987 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4989 #: builtin/reset.c:308
4990 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4991 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4993 #: builtin/reset.c:317
4994 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4995 msgstr ""
4996 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4998 #: builtin/reset.c:319
4999 #, c-format
5000 msgid "Cannot do %s reset with paths."
5001 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
5003 #: builtin/reset.c:331
5004 #, c-format
5005 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
5006 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
5008 #: builtin/reset.c:347
5009 #, c-format
5010 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
5011 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
5013 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
5016 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
5018 #: builtin/revert.c:131
5019 msgid "program error"
5020 msgstr "Programmfehler"
5022 #: builtin/revert.c:221
5023 msgid "revert failed"
5024 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
5026 #: builtin/revert.c:236
5027 msgid "cherry-pick failed"
5028 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
5030 #: builtin/rm.c:109
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
5034 "(use -f to force removal)"
5035 msgstr ""
5036 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
5037 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
5039 #: builtin/rm.c:115
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "'%s' has changes staged in the index\n"
5043 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5044 msgstr ""
5045 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
5046 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
5047 "erzwingen)"
5049 #: builtin/rm.c:119
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "'%s' has local modifications\n"
5053 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5054 msgstr ""
5055 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
5056 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
5057 "erzwingen)"
5059 #: builtin/rm.c:194
5060 #, c-format
5061 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
5062 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
5064 #: builtin/rm.c:230
5065 #, c-format
5066 msgid "git rm: unable to remove %s"
5067 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
5069 #: builtin/shortlog.c:157
5070 #, c-format
5071 msgid "Missing author: %s"
5072 msgstr "fehlender Autor: %s"
5074 #: builtin/tag.c:60
5075 #, c-format
5076 msgid "malformed object at '%s'"
5077 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
5079 #: builtin/tag.c:207
5080 #, c-format
5081 msgid "tag name too long: %.*s..."
5082 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
5084 #: builtin/tag.c:212
5085 #, c-format
5086 msgid "tag '%s' not found."
5087 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
5089 #: builtin/tag.c:227
5090 #, c-format
5091 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
5092 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
5094 #: builtin/tag.c:239
5095 #, c-format
5096 msgid "could not verify the tag '%s'"
5097 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
5099 #: builtin/tag.c:249
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "#\n"
5103 "# Write a tag message\n"
5104 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
5105 "#\n"
5106 msgstr ""
5107 "\n"
5108 "#\n"
5109 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
5110 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
5111 "#\n"
5113 #: builtin/tag.c:256
5114 msgid ""
5115 "\n"
5116 "#\n"
5117 "# Write a tag message\n"
5118 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
5119 "want to.\n"
5120 "#\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "#\n"
5124 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
5125 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
5126 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
5127 "#\n"
5129 #: builtin/tag.c:298
5130 msgid "unable to sign the tag"
5131 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
5133 #: builtin/tag.c:300
5134 msgid "unable to write tag file"
5135 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
5137 #: builtin/tag.c:325
5138 msgid "bad object type."
5139 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
5141 #: builtin/tag.c:338
5142 msgid "tag header too big."
5143 msgstr "Markierungskopf zu groß."
5145 #: builtin/tag.c:370
5146 msgid "no tag message?"
5147 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
5149 #: builtin/tag.c:376
5150 #, c-format
5151 msgid "The tag message has been left in %s\n"
5152 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
5154 #: builtin/tag.c:425
5155 msgid "switch 'points-at' requires an object"
5156 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
5158 #: builtin/tag.c:427
5159 #, c-format
5160 msgid "malformed object name '%s'"
5161 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
5163 #: builtin/tag.c:506
5164 msgid "--column and -n are incompatible"
5165 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
5167 #: builtin/tag.c:523
5168 msgid "-n option is only allowed with -l."
5169 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
5171 #: builtin/tag.c:525
5172 msgid "--contains option is only allowed with -l."
5173 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
5175 #: builtin/tag.c:527
5176 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
5177 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
5179 #: builtin/tag.c:535
5180 msgid "only one -F or -m option is allowed."
5181 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
5183 #: builtin/tag.c:555
5184 msgid "too many params"
5185 msgstr "zu viele Parameter"
5187 #: builtin/tag.c:561
5188 #, c-format
5189 msgid "'%s' is not a valid tag name."
5190 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
5192 #: builtin/tag.c:566
5193 #, c-format
5194 msgid "tag '%s' already exists"
5195 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
5197 #: builtin/tag.c:584
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: cannot lock the ref"
5200 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
5202 #: builtin/tag.c:586
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: cannot update the ref"
5205 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
5207 #: builtin/tag.c:588
5208 #, c-format
5209 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
5210 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
5212 #: git.c:16
5213 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
5214 msgstr ""
5215 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
5216 "Kommando"
5218 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
5219 msgid "n"
5220 msgstr "Anzahl"
5222 #: parse-options.h:141
5223 msgid "time"
5224 msgstr "Zeit"
5226 #: parse-options.h:149
5227 msgid "file"
5228 msgstr "Datei"
5230 #: parse-options.h:151
5231 msgid "when"
5232 msgstr "wann"
5234 #: parse-options.h:156
5235 msgid "no-op (backward compatibility)"
5236 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
5238 #: parse-options.h:228
5239 msgid "be more verbose"
5240 msgstr "erweiterte Ausgaben"
5242 #: parse-options.h:230
5243 msgid "be more quiet"
5244 msgstr "weniger Ausgaben"
5246 #: parse-options.h:236
5247 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
5248 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
5250 #: common-cmds.h:8
5251 msgid "Add file contents to the index"
5252 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
5254 #: common-cmds.h:9
5255 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
5256 msgstr ""
5257 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
5259 #: common-cmds.h:10
5260 msgid "List, create, or delete branches"
5261 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
5263 #: common-cmds.h:11
5264 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
5265 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
5267 #: common-cmds.h:12
5268 msgid "Clone a repository into a new directory"
5269 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
5271 #: common-cmds.h:13
5272 msgid "Record changes to the repository"
5273 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
5275 #: common-cmds.h:14
5276 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
5277 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
5279 #: common-cmds.h:15
5280 msgid "Download objects and refs from another repository"
5281 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
5283 #: common-cmds.h:16
5284 msgid "Print lines matching a pattern"
5285 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
5287 #: common-cmds.h:17
5288 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5289 msgstr ""
5290 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
5292 #: common-cmds.h:18
5293 msgid "Show commit logs"
5294 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
5296 #: common-cmds.h:19
5297 msgid "Join two or more development histories together"
5298 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
5300 #: common-cmds.h:20
5301 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5302 msgstr ""
5303 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
5304 "Verknüpfung um"
5306 #: common-cmds.h:21
5307 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5308 msgstr ""
5309 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
5310 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
5312 #: common-cmds.h:22
5313 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5314 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
5316 #: common-cmds.h:23
5317 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5318 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
5320 #: common-cmds.h:24
5321 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5322 msgstr ""
5323 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
5325 #: common-cmds.h:25
5326 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5327 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
5329 #: common-cmds.h:26
5330 msgid "Show various types of objects"
5331 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
5333 #: common-cmds.h:27
5334 msgid "Show the working tree status"
5335 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
5337 #: common-cmds.h:28
5338 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5339 msgstr ""
5340 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
5341 "Markierungsobjekt"
5343 #: git-am.sh:50
5344 msgid "You need to set your committer info first"
5345 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
5347 #: git-am.sh:95
5348 msgid ""
5349 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5350 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5351 msgstr ""
5352 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
5353 "geändert zu haben.\n"
5354 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5356 #: git-am.sh:105
5357 #, sh-format
5358 msgid ""
5359 "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
5360 "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
5361 "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
5362 msgstr ""
5363 "Wenn du das Problem gelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
5364 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5365 "\" aus.\n"
5366 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5367 "Patches\n"
5368 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5370 #: git-am.sh:121
5371 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5372 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
5374 #: git-am.sh:137
5375 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5376 msgstr ""
5377 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
5378 "zurückzufallen."
5380 #: git-am.sh:139
5381 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5382 msgstr ""
5383 "Verwende Informationen aus der Bereitstellung um einen Basisbaum "
5384 "nachzustellen"
5386 #: git-am.sh:154
5387 msgid ""
5388 "Did you hand edit your patch?\n"
5389 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5390 msgstr ""
5391 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
5392 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
5394 #: git-am.sh:163
5395 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5396 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
5398 #: git-am.sh:179
5399 msgid "Failed to merge in the changes."
5400 msgstr "Zusammenführung der Änderungen fehlgeschlagen"
5402 #: git-am.sh:274
5403 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5404 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
5406 #: git-am.sh:361
5407 #, sh-format
5408 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5409 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
5411 #: git-am.sh:363
5412 msgid "Patch format detection failed."
5413 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
5415 #: git-am.sh:389
5416 msgid ""
5417 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5418 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5419 msgstr ""
5420 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
5421 "entfernt. Bitte nicht mehr verwenden."
5423 #: git-am.sh:477
5424 #, sh-format
5425 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5426 msgstr ""
5427 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5428 "gegeben."
5430 #: git-am.sh:482
5431 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5432 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5434 #: git-am.sh:509
5435 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5436 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5438 #: git-am.sh:575
5439 #, sh-format
5440 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5441 msgstr ""
5442 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5444 #: git-am.sh:679
5445 #, sh-format
5446 msgid ""
5447 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5448 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5449 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5450 msgstr ""
5451 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5452 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5453 "\" aus.\n"
5454 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5455 "Patches\n"
5456 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5458 #: git-am.sh:706
5459 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5460 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5462 #: git-am.sh:753
5463 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5464 msgstr ""
5465 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5466 "Terminal verbunden ist."
5468 #: git-am.sh:757
5469 msgid "Commit Body is:"
5470 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5472 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5473 #. in your translation. The program will only accept English
5474 #. input at this point.
5475 #: git-am.sh:764
5476 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5477 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5479 #: git-am.sh:800
5480 #, sh-format
5481 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5482 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5484 #: git-am.sh:821
5485 msgid ""
5486 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5487 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5488 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5489 msgstr ""
5490 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5491 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5492 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5493 "auslassen."
5495 #: git-am.sh:829
5496 msgid ""
5497 "You still have unmerged paths in your index\n"
5498 "did you forget to use 'git add'?"
5499 msgstr ""
5500 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5501 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5503 #: git-am.sh:845
5504 msgid "No changes -- Patch already applied."
5505 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5507 #: git-am.sh:855
5508 #, sh-format
5509 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5510 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5512 #: git-am.sh:876
5513 msgid "applying to an empty history"
5514 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5516 #: git-bisect.sh:48
5517 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5518 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5520 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5521 #. translation. The program will only accept English input
5522 #. at this point.
5523 #: git-bisect.sh:54
5524 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5525 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5527 #: git-bisect.sh:95
5528 #, sh-format
5529 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5530 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5532 #: git-bisect.sh:99
5533 #, sh-format
5534 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5535 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5537 #: git-bisect.sh:117
5538 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5539 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5541 #: git-bisect.sh:130
5542 #, sh-format
5543 msgid ""
5544 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5545 msgstr ""
5546 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5547 "<gueltigerzweig>'."
5549 #: git-bisect.sh:140
5550 msgid "won't bisect on seeked tree"
5551 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5553 #: git-bisect.sh:144
5554 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5555 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5557 #: git-bisect.sh:189
5558 #, sh-format
5559 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5560 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5562 #: git-bisect.sh:218
5563 #, sh-format
5564 msgid "Bad rev input: $arg"
5565 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5567 #: git-bisect.sh:232
5568 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5569 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5571 #: git-bisect.sh:244
5572 #, sh-format
5573 msgid "Bad rev input: $rev"
5574 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5576 #: git-bisect.sh:250
5577 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5578 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5580 #. have bad but not good.  we could bisect although
5581 #. this is less optimum.
5582 #: git-bisect.sh:273
5583 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5584 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5586 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5587 #. translation. The program will only accept English input
5588 #. at this point.
5589 #: git-bisect.sh:279
5590 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5591 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5593 #: git-bisect.sh:289
5594 msgid ""
5595 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5596 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5597 msgstr ""
5598 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5599 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5601 #: git-bisect.sh:292
5602 msgid ""
5603 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5604 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5605 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5606 msgstr ""
5607 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5608 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5609 "angeben.\n"
5610 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5612 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5613 msgid "We are not bisecting."
5614 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5616 #: git-bisect.sh:354
5617 #, sh-format
5618 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5619 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5621 #: git-bisect.sh:363
5622 #, sh-format
5623 msgid ""
5624 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5625 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5626 msgstr ""
5627 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5628 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5630 #: git-bisect.sh:390
5631 msgid "No logfile given"
5632 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5634 #: git-bisect.sh:391
5635 #, sh-format
5636 msgid "cannot read $file for replaying"
5637 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5639 #: git-bisect.sh:408
5640 msgid "?? what are you talking about?"
5641 msgstr "?? Was redest du da?"
5643 #: git-bisect.sh:420
5644 #, sh-format
5645 msgid "running $command"
5646 msgstr "führe $command aus"
5648 #: git-bisect.sh:427
5649 #, sh-format
5650 msgid ""
5651 "bisect run failed:\n"
5652 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5653 msgstr ""
5654 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5655 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5657 #: git-bisect.sh:453
5658 msgid "bisect run cannot continue any more"
5659 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5661 #: git-bisect.sh:459
5662 #, sh-format
5663 msgid ""
5664 "bisect run failed:\n"
5665 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5666 msgstr ""
5667 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5668 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5670 #: git-bisect.sh:466
5671 msgid "bisect run success"
5672 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5674 #: git-pull.sh:21
5675 msgid ""
5676 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5677 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5678 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5679 msgstr ""
5680 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5681 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5682 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5684 #: git-pull.sh:25
5685 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5686 msgstr ""
5687 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5689 #: git-pull.sh:197
5690 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5691 msgstr ""
5692 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5693 "hinzugefügt wurden"
5695 #. The fetch involved updating the current branch.
5696 #. The working tree and the index file is still based on the
5697 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5698 #. First update the working tree to match $curr_head.
5699 #: git-pull.sh:228
5700 #, sh-format
5701 msgid ""
5702 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5703 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5704 "Warning: commit $orig_head."
5705 msgstr ""
5706 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5707 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5709 #: git-pull.sh:253
5710 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5711 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5713 #: git-pull.sh:257
5714 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5715 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5717 #: git-rebase.sh:52
5718 msgid ""
5719 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
5720 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
5721 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
5722 "\"."
5723 msgstr ""
5724 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"git rebase --continue\" aus.\n"
5725 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"git rebase --"
5726 "skip\" aus.\n"
5727 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und den Neuaufbau "
5728 "abzubrechen,\n"
5729 "führe \"git rebase --abort\" aus."
5731 #: git-rebase.sh:159
5732 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
5733 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Neuaufbau zurückgewiesen."
5735 #: git-rebase.sh:164
5736 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
5737 msgstr "\"git-am\" scheint im Gange zu sein. Kann nicht neu aufbauen."
5739 #: git-rebase.sh:295
5740 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
5741 msgstr "Die --exec Option muss mit der --interactive Option benutzt werden"
5743 #: git-rebase.sh:300
5744 msgid "No rebase in progress?"
5745 msgstr "Kein Neuaufbau im Gange?"
5747 #: git-rebase.sh:313
5748 msgid "Cannot read HEAD"
5749 msgstr "Kann Zweigspitze (HEAD) nicht lesen"
5751 #: git-rebase.sh:316
5752 msgid ""
5753 "You must edit all merge conflicts and then\n"
5754 "mark them as resolved using git add"
5755 msgstr ""
5756 "Du musst alle Zusammenführungskonflikte editieren und diese dann\n"
5757 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
5759 #: git-rebase.sh:334
5760 #, sh-format
5761 msgid "Could not move back to $head_name"
5762 msgstr "Konnte nicht zu $head_name zurückgehen"
5764 #: git-rebase.sh:350
5765 #, sh-format
5766 msgid ""
5767 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
5768 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
5769 "case, please try\n"
5770 "\t$cmd_live_rebase\n"
5771 "If that is not the case, please\n"
5772 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5773 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
5774 "valuable there."
5775 msgstr ""
5776 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis $state_dir_base bereits gibt\n"
5777 "und es könnte ein anderer Neuaufbau im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
5778 "probiere bitte\n"
5779 "\t$cmd_live_rebase\n"
5780 "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
5781 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5782 "und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
5783 "etwas Schützenswertes vorhanden ist."
5785 #: git-rebase.sh:395
5786 #, sh-format
5787 msgid "invalid upstream $upstream_name"
5788 msgstr "ungültiger Übernahmezweig $upstream_name"
5790 #: git-rebase.sh:419
5791 #, sh-format
5792 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
5793 msgstr "$onto_name: es gibt mehr als eine Zusammenführungsbasis"
5795 #: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426
5796 #, sh-format
5797 msgid "$onto_name: there is no merge base"
5798 msgstr "$onto_name: es gibt keine Zusammenführungsbasis"
5800 #: git-rebase.sh:431
5801 #, sh-format
5802 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
5803 msgstr "$onto_name zeigt auf keine gültige Version"
5805 #: git-rebase.sh:454
5806 #, sh-format
5807 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
5808 msgstr "fatal: Zweig $branch_name nicht gefunden"
5810 #: git-rebase.sh:474
5811 msgid "Please commit or stash them."
5812 msgstr "Bitte trage die Änderungen ein oder benutze \"stash\"."
5814 #: git-rebase.sh:492
5815 #, sh-format
5816 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
5817 msgstr "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand."
5819 #: git-rebase.sh:495
5820 #, sh-format
5821 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
5822 msgstr ""
5823 "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand, Neuaufbau erzwungen."
5825 #: git-rebase.sh:506
5826 #, sh-format
5827 msgid "Changes from $mb to $onto:"
5828 msgstr "Änderungen von $mb zu $onto:"
5830 #. Detach HEAD and reset the tree
5831 #: git-rebase.sh:515
5832 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
5833 msgstr ""
5834 "Zunächst wird die Zweigspitze zurückgespult, um deine Änderungen\n"
5835 "darauf neu anzuwenden..."
5837 #: git-rebase.sh:523
5838 #, sh-format
5839 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
5840 msgstr "$branch_name zu $onto_name vorgespult."
5842 #: git-stash.sh:51
5843 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5844 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5846 #: git-stash.sh:74
5847 msgid "You do not have the initial commit yet"
5848 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5850 #: git-stash.sh:89
5851 msgid "Cannot save the current index state"
5852 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5854 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5855 msgid "Cannot save the current worktree state"
5856 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5858 #: git-stash.sh:140
5859 msgid "No changes selected"
5860 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5862 #: git-stash.sh:143
5863 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5864 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5866 #: git-stash.sh:156
5867 msgid "Cannot record working tree state"
5868 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5870 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5871 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5872 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5873 #. up the second line with however many characters the
5874 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5875 #. English this is:
5877 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5878 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5879 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5880 #: git-stash.sh:202
5881 #, sh-format
5882 msgid ""
5883 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5884 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5885 msgstr ""
5886 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5887 "        Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5888 "'$option'\""
5890 #: git-stash.sh:223
5891 msgid "No local changes to save"
5892 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5894 #: git-stash.sh:227
5895 msgid "Cannot initialize stash"
5896 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5898 #: git-stash.sh:235
5899 msgid "Cannot save the current status"
5900 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5902 #: git-stash.sh:253
5903 msgid "Cannot remove worktree changes"
5904 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5906 #: git-stash.sh:352
5907 msgid "No stash found."
5908 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5910 #: git-stash.sh:359
5911 #, sh-format
5912 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5913 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5915 #: git-stash.sh:365
5916 #, sh-format
5917 msgid "$reference is not valid reference"
5918 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5920 #: git-stash.sh:393
5921 #, sh-format
5922 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5923 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5925 #: git-stash.sh:404
5926 #, sh-format
5927 msgid "'$args' is not a stash reference"
5928 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5930 #: git-stash.sh:412
5931 msgid "unable to refresh index"
5932 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5934 #: git-stash.sh:416
5935 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5936 msgstr ""
5937 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5939 #: git-stash.sh:424
5940 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5941 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5943 #: git-stash.sh:426
5944 msgid "Could not save index tree"
5945 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5947 #: git-stash.sh:460
5948 msgid "Cannot unstage modified files"
5949 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5951 #: git-stash.sh:474
5952 msgid "Index was not unstashed."
5953 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5955 #: git-stash.sh:491
5956 #, sh-format
5957 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5958 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5960 #: git-stash.sh:492
5961 #, sh-format
5962 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5963 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5965 #: git-stash.sh:499
5966 msgid "No branch name specified"
5967 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5969 #: git-stash.sh:570
5970 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5971 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5973 #: git-submodule.sh:88
5974 #, sh-format
5975 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5976 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5978 #: git-submodule.sh:167
5979 #, sh-format
5980 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5981 msgstr ""
5982 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5984 #: git-submodule.sh:211
5985 #, sh-format
5986 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5987 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5989 #: git-submodule.sh:223
5990 #, sh-format
5991 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5992 msgstr ""
5993 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5995 #: git-submodule.sh:312
5996 #, sh-format
5997 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5998 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
6000 #: git-submodule.sh:329
6001 #, sh-format
6002 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
6003 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
6005 #: git-submodule.sh:333
6006 #, sh-format
6007 msgid ""
6008 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
6009 "$sm_path\n"
6010 "Use -f if you really want to add it."
6011 msgstr ""
6012 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
6013 "$sm_path\n"
6014 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
6016 #: git-submodule.sh:344
6017 #, sh-format
6018 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
6019 msgstr ""
6020 "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
6022 #: git-submodule.sh:346
6023 #, sh-format
6024 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
6025 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
6027 #: git-submodule.sh:360
6028 #, sh-format
6029 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
6030 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
6032 #: git-submodule.sh:365
6033 #, sh-format
6034 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
6035 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
6037 #: git-submodule.sh:370
6038 #, sh-format
6039 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
6040 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
6042 #: git-submodule.sh:413
6043 #, sh-format
6044 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
6045 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
6047 #: git-submodule.sh:427
6048 #, sh-format
6049 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
6050 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
6052 #: git-submodule.sh:471
6053 #, sh-format
6054 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
6055 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
6057 #: git-submodule.sh:480
6058 #, sh-format
6059 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
6060 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
6062 #: git-submodule.sh:482
6063 #, sh-format
6064 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
6065 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
6067 #: git-submodule.sh:490
6068 #, sh-format
6069 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
6070 msgstr ""
6071 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
6072 "fehlgeschlagen"
6074 #: git-submodule.sh:590
6075 #, sh-format
6076 msgid ""
6077 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
6078 "Maybe you want to use 'update --init'?"
6079 msgstr ""
6080 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
6081 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
6083 #: git-submodule.sh:603
6084 #, sh-format
6085 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
6086 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
6088 #: git-submodule.sh:622
6089 #, sh-format
6090 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
6091 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
6093 #: git-submodule.sh:636
6094 #, sh-format
6095 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6096 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
6098 #: git-submodule.sh:637
6099 #, sh-format
6100 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
6101 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
6103 #: git-submodule.sh:642
6104 #, sh-format
6105 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6106 msgstr ""
6107 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
6109 #: git-submodule.sh:643
6110 #, sh-format
6111 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
6112 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
6114 #: git-submodule.sh:648
6115 #, sh-format
6116 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6117 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
6119 #: git-submodule.sh:649
6120 #, sh-format
6121 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
6122 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
6124 #: git-submodule.sh:671 git-submodule.sh:995
6125 #, sh-format
6126 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
6127 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
6129 #: git-submodule.sh:779
6130 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
6131 msgstr "Die --cached Option kann nicht mit der --files Option benutzt werden"
6133 #. unexpected type
6134 #: git-submodule.sh:819
6135 #, sh-format
6136 msgid "unexpected mode $mod_dst"
6137 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
6139 #: git-submodule.sh:837
6140 #, sh-format
6141 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
6142 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
6144 #: git-submodule.sh:840
6145 #, sh-format
6146 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
6147 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
6149 #: git-submodule.sh:843
6150 #, sh-format
6151 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
6152 msgstr ""
6153 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
6155 #: git-submodule.sh:868
6156 msgid "blob"
6157 msgstr "Blob"
6159 #: git-submodule.sh:906
6160 msgid "# Submodules changed but not updated:"
6161 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
6163 #: git-submodule.sh:908
6164 msgid "# Submodule changes to be committed:"
6165 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
6167 #: git-submodule.sh:1054
6168 #, sh-format
6169 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
6170 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
6172 #~ msgid "diff setup failed"
6173 #~ msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
6175 #~ msgid "merge-recursive: disk full?"
6176 #~ msgstr "merge-recursive: Festplatte voll?"
6178 #~ msgid "diff_setup_done failed"
6179 #~ msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
6181 #~ msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
6182 #~ msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
6184 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
6185 #~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
6187 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
6188 #~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
6190 #~ msgid "--"
6191 #~ msgstr "--"
6193 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
6194 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
6196 #~ msgid "cherry-pick"
6197 #~ msgstr "cherry-pick"
6199 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
6200 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
6202 #~ msgid "Too many options specified"
6203 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
6207 #~ "rejected\n"
6208 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See "
6209 #~ "the\n"
6210 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
6213 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
6214 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
6215 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
6216 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"