unicode: update the width tables to Unicode 15.1
[alt-git.git] / po / zh_TW.po
blobaa59a8e93334a8c9060646569404af2191304d8f
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2022 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: Git\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
28 "POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:28+0800\n"
29 "PO-Revision-Date: 2022-12-10 17:12+0000\n"
30 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
32 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
33 "Language: zh_TW\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
38 "X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
39 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
40 "zhconvert.org\n"
42 #: add-interactive.c
43 #, c-format
44 msgid "Huh (%s)?"
45 msgstr "嗯(%s)?"
47 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
48 msgid "could not read index"
49 msgstr "無法讀取索引"
51 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
52 msgid "binary"
53 msgstr "二進位"
55 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
56 msgid "nothing"
57 msgstr "無"
59 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
60 msgid "unchanged"
61 msgstr "未變更"
63 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
64 msgid "Update"
65 msgstr "更新"
67 #: add-interactive.c
68 #, c-format
69 msgid "could not stage '%s'"
70 msgstr "無法暫存 “%s”"
72 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
73 msgid "could not write index"
74 msgstr "無法寫入索引"
76 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
77 #, c-format, perl-format
78 msgid "updated %d path\n"
79 msgid_plural "updated %d paths\n"
80 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
82 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
83 #, c-format, perl-format
84 msgid "note: %s is untracked now.\n"
85 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
87 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
88 #, c-format
89 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
90 msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗"
92 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
93 msgid "Revert"
94 msgstr "還原"
96 #: add-interactive.c
97 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
98 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
100 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
101 #, c-format, perl-format
102 msgid "reverted %d path\n"
103 msgid_plural "reverted %d paths\n"
104 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
106 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
107 #, c-format
108 msgid "No untracked files.\n"
109 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
111 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
112 msgid "Add untracked"
113 msgstr "加入未追蹤項目"
115 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
116 #, c-format, perl-format
117 msgid "added %d path\n"
118 msgid_plural "added %d paths\n"
119 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
121 #: add-interactive.c
122 #, c-format
123 msgid "ignoring unmerged: %s"
124 msgstr "忽略未合併項目:%s"
126 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
127 #, c-format
128 msgid "Only binary files changed.\n"
129 msgstr "只變更二進位檔案。\n"
131 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
132 #, c-format
133 msgid "No changes.\n"
134 msgstr "沒有更動。\n"
136 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
137 msgid "Patch update"
138 msgstr "修補檔更新"
140 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
141 msgid "Review diff"
142 msgstr "檢閱差異"
144 #: add-interactive.c
145 msgid "show paths with changes"
146 msgstr "顯示有更動的路徑"
148 #: add-interactive.c
149 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
150 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
152 #: add-interactive.c
153 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
154 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
156 #: add-interactive.c
157 msgid "pick hunks and update selectively"
158 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
160 #: add-interactive.c
161 msgid "view diff between HEAD and index"
162 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
164 #: add-interactive.c
165 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
166 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
168 #: add-interactive.c
169 msgid "Prompt help:"
170 msgstr "提示說明:"
172 #: add-interactive.c
173 msgid "select a single item"
174 msgstr "選取一個項目"
176 #: add-interactive.c
177 msgid "select a range of items"
178 msgstr "選取範圍中項目"
180 #: add-interactive.c
181 msgid "select multiple ranges"
182 msgstr "選取多個範圍"
184 #: add-interactive.c
185 msgid "select item based on unique prefix"
186 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
188 #: add-interactive.c
189 msgid "unselect specified items"
190 msgstr "取消選取指定項目"
192 #: add-interactive.c
193 msgid "choose all items"
194 msgstr "選擇所有項目"
196 #: add-interactive.c
197 msgid "(empty) finish selecting"
198 msgstr "(空)完成選取"
200 #: add-interactive.c
201 msgid "select a numbered item"
202 msgstr "選取編號過的項目"
204 #: add-interactive.c
205 msgid "(empty) select nothing"
206 msgstr "(空)全部不選取"
208 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
209 msgid "*** Commands ***"
210 msgstr "*** 命令 ***"
212 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
213 msgid "What now"
214 msgstr "請選擇"
216 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
217 msgid "staged"
218 msgstr "已暫存"
220 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
221 msgid "unstaged"
222 msgstr "未暫存"
224 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
225 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c
226 #: builtin/submodule--helper.c git-add--interactive.perl
227 msgid "path"
228 msgstr "路徑"
230 #: add-interactive.c
231 msgid "could not refresh index"
232 msgstr "無法重新整理索引"
234 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
235 #, c-format
236 msgid "Bye.\n"
237 msgstr "再見。\n"
239 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
240 #, c-format, perl-format
241 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
245 #, c-format, perl-format
246 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
250 #, c-format, perl-format
251 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
255 #, c-format, perl-format
256 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #: add-patch.c
260 msgid ""
261 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
262 "staging."
263 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
265 #: add-patch.c
266 msgid ""
267 "y - stage this hunk\n"
268 "n - do not stage this hunk\n"
269 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
270 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
271 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
272 msgstr ""
273 "y - 暫存此區塊\n"
274 "n - 不要暫存此區塊\n"
275 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
276 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
277 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
279 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
280 #, c-format, perl-format
281 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
282 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
285 #, c-format, perl-format
286 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
290 #, c-format, perl-format
291 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
295 #, c-format, perl-format
296 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #: add-patch.c
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
305 #: add-patch.c
306 msgid ""
307 "y - stash this hunk\n"
308 "n - do not stash this hunk\n"
309 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
310 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
311 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
312 msgstr ""
313 "y - 貯存此區塊\n"
314 "n - 不要貯存此區塊\n"
315 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
316 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
317 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
319 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c
340 msgid ""
341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
342 "unstaging."
343 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
345 #: add-patch.c
346 msgid ""
347 "y - unstage this hunk\n"
348 "n - do not unstage this hunk\n"
349 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - 不暫存此區塊\n"
354 "n - 不要不暫存此區塊\n"
355 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
356 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
357 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
359 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c
380 msgid ""
381 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
382 "applying."
383 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "y - apply this hunk to index\n"
388 "n - do not apply this hunk to index\n"
389 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
390 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
391 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392 msgstr ""
393 "y - 在索引中套用此區塊\n"
394 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
395 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
396 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
397 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
399 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
400 #, c-format, perl-format
401 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "discarding."
423 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "y - discard this hunk from worktree\n"
428 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
429 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
430 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
431 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
432 msgstr ""
433 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
434 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
435 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
436 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
437 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
439 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
440 #, c-format, perl-format
441 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c
460 msgid ""
461 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
462 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
463 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
464 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
465 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
466 msgstr ""
467 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
468 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
469 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
470 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
471 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
473 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
474 #, c-format, perl-format
475 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
476 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
479 #, c-format, perl-format
480 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
484 #, c-format, perl-format
485 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
489 #, c-format, perl-format
490 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
502 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
503 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
504 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
505 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
507 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
508 #, c-format, perl-format
509 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
513 #, c-format, perl-format
514 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
518 #, c-format, perl-format
519 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
523 #, c-format, perl-format
524 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c
528 msgid ""
529 "y - apply this hunk to worktree\n"
530 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
531 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
532 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
533 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
534 msgstr ""
535 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
536 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
537 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
538 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
539 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
541 #: add-patch.c
542 #, c-format
543 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
544 msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”"
546 #: add-patch.c
547 msgid "could not parse diff"
548 msgstr "無法解析差異"
550 #: add-patch.c
551 msgid "could not parse colored diff"
552 msgstr "無法解析上色過的差異"
554 #: add-patch.c
555 #, c-format
556 msgid "failed to run '%s'"
557 msgstr "無法執行 “%s”"
559 #: add-patch.c
560 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
561 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
563 #: add-patch.c
564 msgid ""
565 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
566 "between its input and output lines."
567 msgstr ""
568 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
569 "維持一對一的對應關係。"
571 #: add-patch.c
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "expected context line #%d in\n"
575 "%.*s"
576 msgstr ""
577 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
578 "%.*s"
580 #: add-patch.c
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "hunks do not overlap:\n"
584 "%.*s\n"
585 "\tdoes not end with:\n"
586 "%.*s"
587 msgstr ""
588 "區塊未重疊:\n"
589 "%.*s\n"
590 "\t結尾不是:\n"
591 "%.*s"
593 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
594 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
595 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
597 #: add-patch.c
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "---\n"
601 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
602 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
603 "Lines starting with %c will be removed.\n"
604 msgstr ""
605 "---\n"
606 "要刪除 “%c” 開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
607 "要刪除 “%c” 開頭的列,請直接刪除。\n"
608 "開頭是 %c 的列將會被移除。\n"
610 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
611 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
612 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
613 msgid ""
614 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
615 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
616 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
617 msgstr ""
618 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
619 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
620 "區塊則不會變更。\n"
622 #: add-patch.c
623 msgid "could not parse hunk header"
624 msgstr "無法解析區塊標頭"
626 #: add-patch.c
627 msgid "'git apply --cached' failed"
628 msgstr "“git apply --cached” 失敗"
630 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
631 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
632 #. The program will only accept that input at this point.
633 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
634 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
635 #. of the word "no" does not start with n.
637 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
638 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
639 #. The program will only accept that input
640 #. at this point.
641 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
642 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
643 #. of the word "no" does not start with n.
644 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
645 msgid ""
646 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
647 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
649 #: add-patch.c
650 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
651 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
653 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
654 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
655 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
657 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
658 msgid "Nothing was applied.\n"
659 msgstr "未套用。\n"
661 #: add-patch.c
662 msgid ""
663 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
664 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
665 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
666 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
667 "g - select a hunk to go to\n"
668 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
669 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
670 "e - manually edit the current hunk\n"
671 "? - print help\n"
672 msgstr ""
673 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
674 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
675 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
676 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
677 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
678 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
679 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
680 "e - 手動編輯目前區塊\n"
681 "? - 顯示說明\n"
683 #: add-patch.c
684 msgid "No previous hunk"
685 msgstr "沒有上一個區塊"
687 #: add-patch.c
688 msgid "No next hunk"
689 msgstr "沒有下一個區塊"
691 #: add-patch.c
692 msgid "No other hunks to goto"
693 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
695 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
696 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
697 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
699 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
700 msgid "go to which hunk? "
701 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
703 #: add-patch.c
704 #, c-format
705 msgid "Invalid number: '%s'"
706 msgstr "無效數字:“%s”"
708 #: add-patch.c
709 #, c-format
710 msgid "Sorry, only %d hunk available."
711 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
712 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
714 #: add-patch.c
715 msgid "No other hunks to search"
716 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
718 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
719 msgid "search for regex? "
720 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
722 #: add-patch.c
723 #, c-format
724 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
725 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
727 #: add-patch.c
728 msgid "No hunk matches the given pattern"
729 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
731 #: add-patch.c
732 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
733 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
735 #: add-patch.c
736 #, c-format
737 msgid "Split into %d hunks."
738 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
740 #: add-patch.c
741 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
742 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
744 #: add-patch.c
745 msgid "'git apply' failed"
746 msgstr "“git apply” 失敗"
748 #: advice.c
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "\n"
752 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
753 msgstr ""
754 "\n"
755 "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息"
757 #: advice.c
758 #, c-format
759 msgid "%shint: %.*s%s\n"
760 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
762 #: advice.c
763 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
764 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
766 #: advice.c
767 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
768 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
770 #: advice.c
771 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
772 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
774 #: advice.c
775 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
776 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
778 #: advice.c
779 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
780 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
782 #: advice.c
783 #, c-format
784 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
785 msgstr "無法 %s,有未合併的檔案。"
787 #: advice.c
788 msgid ""
789 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
790 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
791 msgstr ""
792 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n"
793 "命令標記解決方案並提交。"
795 #: advice.c
796 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
797 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
799 #: advice.c builtin/merge.c
800 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
801 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
803 #: advice.c
804 msgid "Please, commit your changes before merging."
805 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
807 #: advice.c
808 msgid "Exiting because of unfinished merge."
809 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
811 #: advice.c
812 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
813 msgstr "無法快轉,中止。"
815 #: advice.c
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
819 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
820 "updated in the index:\n"
821 msgstr ""
822 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
823 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
824 "所以不會在索引中更新:\n"
826 #: advice.c
827 msgid ""
828 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
829 "* Use the --sparse option.\n"
830 "* Disable or modify the sparsity rules."
831 msgstr ""
832 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
833 "* 使用 --sparse 選項。\n"
834 "* 停用或修改稀疏規則。"
836 #: advice.c
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Note: switching to '%s'.\n"
840 "\n"
841 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
842 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
843 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
844 "\n"
845 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
846 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
847 "\n"
848 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
849 "\n"
850 "Or undo this operation with:\n"
851 "\n"
852 "  git switch -\n"
853 "\n"
854 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
855 "false\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "註:切換至 “%s”。\n"
859 "\n"
860 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
861 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
862 "而不對分支造成影響。\n"
863 "\n"
864 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
865 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
866 "\n"
867 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
868 "\n"
869 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
870 "\n"
871 "  git switch -\n"
872 "\n"
873 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
874 "\n"
876 #: advice.c
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "The following paths have been moved outside the\n"
880 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
881 "modifications.\n"
882 msgstr ""
883 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
884 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
886 #: advice.c
887 msgid ""
888 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
889 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
890 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
891 msgstr ""
892 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
893 "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n"
894 "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則"
896 #: alias.c
897 msgid "cmdline ends with \\"
898 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
900 #: alias.c
901 msgid "unclosed quote"
902 msgstr "未閉合的引號"
904 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
905 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
906 msgid "too many arguments"
907 msgstr "引數過多"
909 #: apply.c
910 #, c-format
911 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
912 msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別"
914 #: apply.c
915 #, c-format
916 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
917 msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別"
919 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
920 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
921 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
922 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
923 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
924 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
925 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
926 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
927 #, c-format
928 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
929 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
931 #: apply.c
932 #, c-format
933 msgid "'%s' outside a repository"
934 msgstr "“%s” 在版本庫之外"
936 #: apply.c
937 #, c-format
938 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
939 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
941 #: apply.c
942 #, c-format
943 msgid "regexec returned %d for input: %s"
944 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
946 #: apply.c
947 #, c-format
948 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
949 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
951 #: apply.c
952 #, c-format
953 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
954 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
956 #: apply.c
957 #, c-format
958 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
959 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
961 #: apply.c
962 #, c-format
963 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
964 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
966 #: apply.c
967 #, c-format
968 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
969 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
971 #: apply.c
972 #, c-format
973 msgid "invalid mode on line %d: %s"
974 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
976 #: apply.c
977 #, c-format
978 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
979 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
981 #: apply.c
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
985 "component (line %d)"
986 msgid_plural ""
987 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
988 "components (line %d)"
989 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
991 #: apply.c
992 #, c-format
993 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
994 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
996 #: apply.c
997 #, c-format
998 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
999 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1001 #: apply.c
1002 #, c-format
1003 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1004 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1006 #: apply.c
1007 msgid "new file depends on old contents"
1008 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1010 #: apply.c
1011 msgid "deleted file still has contents"
1012 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1014 #: apply.c
1015 #, c-format
1016 msgid "corrupt patch at line %d"
1017 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1019 #: apply.c
1020 #, c-format
1021 msgid "new file %s depends on old contents"
1022 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1024 #: apply.c
1025 #, c-format
1026 msgid "deleted file %s still has contents"
1027 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1029 #: apply.c
1030 #, c-format
1031 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1032 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1034 #: apply.c
1035 #, c-format
1036 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1037 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1039 #: apply.c
1040 #, c-format
1041 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1042 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1044 #: apply.c
1045 #, c-format
1046 msgid "patch with only garbage at line %d"
1047 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1049 #: apply.c
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to read symlink %s"
1052 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1054 #: apply.c
1055 #, c-format
1056 msgid "unable to open or read %s"
1057 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1059 #: apply.c
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid start of line: '%c'"
1062 msgstr "無效的列首字元:“%c”"
1064 #: apply.c
1065 #, c-format
1066 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1067 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1068 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1070 #: apply.c
1071 #, c-format
1072 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1073 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1075 #: apply.c
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "while searching for:\n"
1079 "%.*s"
1080 msgstr ""
1081 "當查詢:\n"
1082 "%.*s"
1084 #: apply.c
1085 #, c-format
1086 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1087 msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料"
1089 #: apply.c
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1092 msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1094 #: apply.c
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1097 msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1099 #: apply.c
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1103 msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。"
1105 #: apply.c
1106 #, c-format
1107 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1108 msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案"
1110 #: apply.c
1111 #, c-format
1112 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1113 msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s"
1115 #: apply.c
1116 #, c-format
1117 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1118 msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”"
1120 #: apply.c
1121 #, c-format
1122 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1123 msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1125 #: apply.c
1126 #, c-format
1127 msgid "patch failed: %s:%ld"
1128 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1130 #: apply.c builtin/mv.c
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot checkout %s"
1133 msgstr "無法簽出 %s"
1135 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1136 #, c-format
1137 msgid "failed to read %s"
1138 msgstr "無法讀取 %s"
1140 #: apply.c
1141 #, c-format
1142 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1143 msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”"
1145 #: apply.c
1146 #, c-format
1147 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1148 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1150 #: apply.c
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: does not exist in index"
1153 msgstr "%s:不在索引中"
1155 #: apply.c
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: does not match index"
1158 msgstr "%s:與索引不符"
1160 #: apply.c
1161 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1162 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1164 #: apply.c
1165 #, c-format
1166 msgid "Performing three-way merge...\n"
1167 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1169 #: apply.c
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1172 msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容"
1174 #: apply.c
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1177 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1179 #: apply.c
1180 #, c-format
1181 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1182 msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n"
1184 #: apply.c
1185 #, c-format
1186 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1187 msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n"
1189 #: apply.c
1190 #, c-format
1191 msgid "Falling back to direct application...\n"
1192 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1194 #: apply.c
1195 msgid "removal patch leaves file contents"
1196 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1198 #: apply.c
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: wrong type"
1201 msgstr "%s:錯誤類型"
1203 #: apply.c
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has type %o, expected %o"
1206 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1208 #: apply.c read-cache.c
1209 #, c-format
1210 msgid "invalid path '%s'"
1211 msgstr "路徑 “%s” 無效"
1213 #: apply.c
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: already exists in index"
1216 msgstr "%s:已存在於索引中"
1218 #: apply.c
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: already exists in working directory"
1221 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1223 #: apply.c
1224 #, c-format
1225 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1226 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和舊模式 (%3$o) 不符"
1228 #: apply.c
1229 #, c-format
1230 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1231 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和 %4$s 的舊模式 (%3$o) 不符"
1233 #: apply.c
1234 #, c-format
1235 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1236 msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後"
1238 #: apply.c
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: patch does not apply"
1241 msgstr "%s:未套用修補檔"
1243 #: apply.c
1244 #, c-format
1245 msgid "Checking patch %s..."
1246 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1248 #: apply.c
1249 #, c-format
1250 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1251 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1253 #: apply.c
1254 #, c-format
1255 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1256 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1258 #: apply.c
1259 #, c-format
1260 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1261 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1263 #: apply.c
1264 #, c-format
1265 msgid "could not add %s to temporary index"
1266 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1268 #: apply.c
1269 #, c-format
1270 msgid "could not write temporary index to %s"
1271 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1273 #: apply.c
1274 #, c-format
1275 msgid "unable to remove %s from index"
1276 msgstr "無法從索引移除 %s"
1278 #: apply.c
1279 #, c-format
1280 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1281 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1283 #: apply.c
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1286 msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat"
1288 #: apply.c
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1291 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1293 #: apply.c
1294 #, c-format
1295 msgid "unable to add cache entry for %s"
1296 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1298 #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
1299 #, c-format
1300 msgid "failed to write to '%s'"
1301 msgstr "無法寫入 “%s”"
1303 #: apply.c
1304 #, c-format
1305 msgid "closing file '%s'"
1306 msgstr "關閉檔案 “%s”"
1308 #: apply.c
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1311 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案"
1313 #: apply.c
1314 #, c-format
1315 msgid "Applied patch %s cleanly."
1316 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1318 #: apply.c
1319 msgid "internal error"
1320 msgstr "內部錯誤"
1322 #: apply.c
1323 #, c-format
1324 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1325 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1326 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1328 #: apply.c
1329 #, c-format
1330 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1331 msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
1333 #: apply.c
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot open %s"
1336 msgstr "無法開啟 %s"
1338 #: apply.c
1339 #, c-format
1340 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1341 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1343 #: apply.c
1344 #, c-format
1345 msgid "Rejected hunk #%d."
1346 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1348 #: apply.c
1349 #, c-format
1350 msgid "Skipped patch '%s'."
1351 msgstr "略過修補檔 “%s”。"
1353 #: apply.c
1354 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1355 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)"
1357 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1358 msgid "unable to read index file"
1359 msgstr "無法讀取索引檔案"
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "can't open patch '%s': %s"
1364 msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s"
1366 #: apply.c
1367 #, c-format
1368 msgid "squelched %d whitespace error"
1369 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1370 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1372 #: apply.c
1373 #, c-format
1374 msgid "%d line adds whitespace errors."
1375 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1376 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1378 #: apply.c
1379 #, c-format
1380 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1381 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1382 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1384 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1385 msgid "Unable to write new index file"
1386 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1388 #: apply.c
1389 msgid "don't apply changes matching the given path"
1390 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1392 #: apply.c
1393 msgid "apply changes matching the given path"
1394 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1396 #: apply.c builtin/am.c
1397 msgid "num"
1398 msgstr "數字"
1400 #: apply.c
1401 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1402 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1404 #: apply.c
1405 msgid "ignore additions made by the patch"
1406 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1408 #: apply.c
1409 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1410 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1412 #: apply.c
1413 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1414 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1416 #: apply.c
1417 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1418 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1420 #: apply.c
1421 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1422 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1424 #: apply.c
1425 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1426 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1428 #: apply.c
1429 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1430 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1432 #: apply.c
1433 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1434 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1436 #: apply.c
1437 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1438 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1440 #: apply.c
1441 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1442 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1444 #: apply.c
1445 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1446 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1448 #: apply.c
1449 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1450 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1452 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1453 msgid "paths are separated with NUL character"
1454 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1456 #: apply.c
1457 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1458 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1460 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1461 #: builtin/rebase.c
1462 msgid "action"
1463 msgstr "動作"
1465 #: apply.c
1466 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1467 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1469 #: apply.c
1470 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1471 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1473 #: apply.c
1474 msgid "apply the patch in reverse"
1475 msgstr "反向套用修補檔"
1477 #: apply.c
1478 msgid "don't expect at least one line of context"
1479 msgstr "無需至少一列上下文"
1481 #: apply.c
1482 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1483 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1485 #: apply.c
1486 msgid "allow overlapping hunks"
1487 msgstr "允許重疊區塊"
1489 #: apply.c
1490 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1491 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1493 #: apply.c
1494 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1495 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1497 #: apply.c builtin/am.c
1498 msgid "root"
1499 msgstr "根目錄"
1501 #: apply.c
1502 msgid "prepend <root> to all filenames"
1503 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1505 #: apply.c
1506 msgid "don't return error for empty patches"
1507 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1509 #: archive-tar.c archive-zip.c
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot stream blob %s"
1512 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1514 #: archive-tar.c archive-zip.c
1515 #, c-format
1516 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1517 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1519 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1520 #, c-format
1521 msgid "deflate error (%d)"
1522 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1524 #: archive-tar.c
1525 #, c-format
1526 msgid "unable to start '%s' filter"
1527 msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器"
1529 #: archive-tar.c
1530 msgid "unable to redirect descriptor"
1531 msgstr "無法重新導向描述元"
1533 #: archive-tar.c
1534 #, c-format
1535 msgid "'%s' filter reported error"
1536 msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤"
1538 #: archive-zip.c
1539 #, c-format
1540 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1541 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1543 #: archive-zip.c
1544 #, c-format
1545 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1546 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1548 #: archive-zip.c
1549 #, c-format
1550 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1551 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1553 #: archive.c
1554 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1555 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1557 #: archive.c
1558 msgid ""
1559 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1560 msgstr ""
1561 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1563 #: archive.c
1564 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1565 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1567 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot read '%s'"
1570 msgstr "無法讀取 “%s”"
1572 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1573 #, c-format
1574 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1575 msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案"
1577 #: archive.c
1578 #, c-format
1579 msgid "no such ref: %.*s"
1580 msgstr "無此引用:%.*s"
1582 #: archive.c
1583 #, c-format
1584 msgid "not a valid object name: %s"
1585 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1587 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1588 #, c-format
1589 msgid "not a tree object: %s"
1590 msgstr "非樹狀物件:%s"
1592 #: archive.c
1593 msgid "current working directory is untracked"
1594 msgstr "尚未追蹤目前的工作目錄"
1596 #: archive.c
1597 #, c-format
1598 msgid "File not found: %s"
1599 msgstr "找不到檔案:%s"
1601 #: archive.c
1602 #, c-format
1603 msgid "Not a regular file: %s"
1604 msgstr "不是一般檔案:%s"
1606 #: archive.c
1607 #, c-format
1608 msgid "unclosed quote: '%s'"
1609 msgstr "未閉合的引號:“%s”"
1611 #: archive.c
1612 #, c-format
1613 msgid "missing colon: '%s'"
1614 msgstr "缺少冒號:“%s”"
1616 #: archive.c
1617 #, c-format
1618 msgid "empty file name: '%s'"
1619 msgstr "檔案名稱空白:“%s”"
1621 #: archive.c
1622 msgid "fmt"
1623 msgstr "fmt"
1625 #: archive.c
1626 msgid "archive format"
1627 msgstr "封存格式"
1629 #: archive.c builtin/log.c
1630 msgid "prefix"
1631 msgstr "前綴"
1633 #: archive.c
1634 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1635 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1637 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1638 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1639 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1640 msgid "file"
1641 msgstr "file"
1643 #: archive.c
1644 msgid "add untracked file to archive"
1645 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1647 #: archive.c
1648 msgid "path:content"
1649 msgstr "path:content"
1651 #: archive.c builtin/archive.c
1652 msgid "write the archive to this file"
1653 msgstr "將封存寫入此檔案"
1655 #: archive.c
1656 msgid "read .gitattributes in working directory"
1657 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1659 #: archive.c
1660 msgid "report archived files on stderr"
1661 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1663 #: archive.c
1664 msgid "set compression level"
1665 msgstr "設定壓縮級別"
1667 #: archive.c
1668 msgid "list supported archive formats"
1669 msgstr "列出支援的封存格式"
1671 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1672 msgid "repo"
1673 msgstr "repo"
1675 #: archive.c builtin/archive.c
1676 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1677 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1679 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1680 msgid "command"
1681 msgstr "command"
1683 #: archive.c builtin/archive.c
1684 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1685 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1687 #: archive.c
1688 msgid "Unexpected option --remote"
1689 msgstr "非預期選項 --remote"
1691 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1692 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1693 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1694 #: revision.c
1695 #, c-format
1696 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1697 msgstr "“%s” 選項需要 “%s”"
1699 #: archive.c
1700 msgid "Unexpected option --output"
1701 msgstr "非預期選項 --output"
1703 #: archive.c
1704 #, c-format
1705 msgid "Unknown archive format '%s'"
1706 msgstr "封存格式 “%s” 未知"
1708 #: archive.c
1709 #, c-format
1710 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1711 msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d"
1713 #: attr.c
1714 #, c-format
1715 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1716 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1718 #: attr.c
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1721 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1723 #: attr.c
1724 msgid ""
1725 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1726 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1727 msgstr ""
1728 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1729 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。"
1731 #: bisect.c
1732 #, c-format
1733 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1734 msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s"
1736 #: bisect.c
1737 #, c-format
1738 msgid "We cannot bisect more!\n"
1739 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1741 #: bisect.c
1742 #, c-format
1743 msgid "Not a valid commit name %s"
1744 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1746 #: bisect.c
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The merge base %s is bad.\n"
1750 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1751 msgstr ""
1752 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1753 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1755 #: bisect.c
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "The merge base %s is new.\n"
1759 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1760 msgstr ""
1761 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1762 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1764 #: bisect.c
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The merge base %s is %s.\n"
1768 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1769 msgstr ""
1770 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1771 "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1773 #: bisect.c
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1777 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1778 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1779 msgstr ""
1780 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1781 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1782 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1784 #: bisect.c
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1788 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1789 "We continue anyway."
1790 msgstr ""
1791 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1792 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1793 "我們仍舊繼續。"
1795 #: bisect.c
1796 #, c-format
1797 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1798 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1800 #: bisect.c
1801 #, c-format
1802 msgid "a %s revision is needed"
1803 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1805 #: bisect.c
1806 #, c-format
1807 msgid "could not create file '%s'"
1808 msgstr "無法建立 “%s” 檔案"
1810 #: bisect.c builtin/merge.c
1811 #, c-format
1812 msgid "could not read file '%s'"
1813 msgstr "無法讀取 “%s” 檔案"
1815 #: bisect.c
1816 msgid "reading bisect refs failed"
1817 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1819 #: bisect.c
1820 #, c-format
1821 msgid "%s was both %s and %s\n"
1822 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1824 #: bisect.c
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "No testable commit found.\n"
1828 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1829 msgstr ""
1830 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1831 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1833 #: bisect.c
1834 #, c-format
1835 msgid "(roughly %d step)"
1836 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1837 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1839 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1840 #. steps)" translation.
1842 #: bisect.c
1843 #, c-format
1844 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1845 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1846 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1848 #: blame.c
1849 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1850 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1852 #: blame.c
1853 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1854 msgstr "無法將 --contents 與最終的提交物件名稱共用"
1856 #: blame.c
1857 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1858 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1860 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1861 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c pack-bitmap.c
1862 #: ref-filter.c remote.c sequencer.c submodule.c
1863 msgid "revision walk setup failed"
1864 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1866 #: blame.c
1867 msgid ""
1868 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1869 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1871 #: blame.c
1872 #, c-format
1873 msgid "no such path %s in %s"
1874 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1876 #: blame.c
1877 #, c-format
1878 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1879 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1881 #: branch.c
1882 msgid ""
1883 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1884 "rebasing is requested"
1885 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1887 #: branch.c
1888 #, c-format
1889 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1890 msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游"
1892 #: branch.c
1893 #, c-format
1894 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1895 msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1897 #: branch.c
1898 #, c-format
1899 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1900 msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1902 #: branch.c
1903 #, c-format
1904 msgid "branch '%s' set up to track:"
1905 msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:"
1907 #: branch.c
1908 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1909 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1911 #: branch.c
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1915 "the remote tracking information by invoking:"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
1919 "修正遠端追蹤資訊:"
1921 #: branch.c
1922 #, c-format
1923 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1924 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端"
1926 #: branch.c
1927 #, c-format
1928 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1929 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定"
1931 #: branch.c
1932 #, c-format
1933 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1934 msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義"
1936 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
1937 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1938 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1939 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1940 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1942 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1943 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1944 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1945 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1946 #. around.
1948 #: branch.c object-name.c
1949 #, c-format
1950 msgid "  %s\n"
1951 msgstr "  %s\n"
1953 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1954 #. duplicate refspecs, composed above.
1956 #: branch.c
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1960 "tracking ref '%s':\n"
1961 "%s\n"
1962 "This is typically a configuration error.\n"
1963 "\n"
1964 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1965 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1966 "tracking namespaces."
1967 msgstr ""
1968 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
1969 "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n"
1970 "%s\n"
1971 "這通常是設定錯誤。\n"
1972 "\n"
1973 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
1974 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
1976 #: branch.c
1977 #, c-format
1978 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1979 msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱"
1981 #: branch.c
1982 #, c-format
1983 msgid "a branch named '%s' already exists"
1984 msgstr "已有同名 “%s” 分支"
1986 #: branch.c
1987 #, c-format
1988 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1989 msgstr "無法強制更新在 “%2$s” 簽出的 “%1$s” 分支"
1991 #: branch.c
1992 #, c-format
1993 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1994 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支"
1996 #: branch.c
1997 #, c-format
1998 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1999 msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在"
2001 #: branch.c
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2005 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2006 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2007 "\n"
2008 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2009 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2010 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2014 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2015 "\n"
2016 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2017 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2018 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2020 #: branch.c builtin/replace.c
2021 #, c-format
2022 msgid "not a valid object name: '%s'"
2023 msgstr "物件名稱無效:“%s”"
2025 #: branch.c
2026 #, c-format
2027 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2028 msgstr "物件名稱有歧義:“%s”"
2030 #: branch.c
2031 #, c-format
2032 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2033 msgstr "分支點無效:“%s”"
2035 #: branch.c
2036 #, c-format
2037 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2038 msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組"
2040 #: branch.c
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2044 "update --init'"
2045 msgstr ""
2046 "您可以嘗試使用 “git checkout %s && git submodule update --init” 命令,更新子"
2047 "模組"
2049 #: branch.c
2050 #, c-format
2051 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2052 msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支"
2054 #: branch.c
2055 #, c-format
2056 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2057 msgstr "“%s” 已在 “%s” 點簽出"
2059 #: branch.c
2060 #, c-format
2061 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2062 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新"
2064 #: builtin/add.c
2065 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2066 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2068 #: builtin/add.c
2069 #, c-format
2070 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2071 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2073 #: builtin/add.c
2074 #, c-format
2075 msgid "unexpected diff status %c"
2076 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
2078 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2079 msgid "updating files failed"
2080 msgstr "更新檔案失敗"
2082 #: builtin/add.c
2083 #, c-format
2084 msgid "remove '%s'\n"
2085 msgstr "移除 “%s”\n"
2087 #: builtin/add.c
2088 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2089 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2091 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2092 msgid "Could not read the index"
2093 msgstr "無法讀取索引"
2095 #: builtin/add.c
2096 msgid "Could not write patch"
2097 msgstr "無法寫入修補檔"
2099 #: builtin/add.c
2100 msgid "editing patch failed"
2101 msgstr "編輯修補檔失敗"
2103 #: builtin/add.c
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not stat '%s'"
2106 msgstr "不能對 “%s” 執行 stat"
2108 #: builtin/add.c
2109 msgid "Empty patch. Aborted."
2110 msgstr "修補檔空白。中止。"
2112 #: builtin/add.c
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not apply '%s'"
2115 msgstr "無法套用 “%s”"
2117 #: builtin/add.c
2118 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2119 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2121 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2122 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2123 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2124 msgid "dry run"
2125 msgstr "測試執行"
2127 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2128 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2129 #: builtin/read-tree.c
2130 msgid "be verbose"
2131 msgstr "詳細輸出"
2133 #: builtin/add.c
2134 msgid "interactive picking"
2135 msgstr "互動式挑選"
2137 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2138 msgid "select hunks interactively"
2139 msgstr "互動式選取區塊"
2141 #: builtin/add.c
2142 msgid "edit current diff and apply"
2143 msgstr "編輯目前差異並套用"
2145 #: builtin/add.c
2146 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2147 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2149 #: builtin/add.c
2150 msgid "update tracked files"
2151 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2153 #: builtin/add.c
2154 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2155 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2157 #: builtin/add.c
2158 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2159 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2161 #: builtin/add.c
2162 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2163 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2165 #: builtin/add.c
2166 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2167 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2169 #: builtin/add.c
2170 msgid "don't add, only refresh the index"
2171 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2173 #: builtin/add.c
2174 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2175 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2177 #: builtin/add.c
2178 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2179 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2181 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2182 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2183 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2185 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2186 msgid "override the executable bit of the listed files"
2187 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2189 #: builtin/add.c
2190 msgid "warn when adding an embedded repository"
2191 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2193 #: builtin/add.c
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2197 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2198 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2199 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2200 "\n"
2201 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2202 "\n"
2203 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2204 "index with:\n"
2205 "\n"
2206 "\tgit rm --cached %s\n"
2207 "\n"
2208 "See \"git help submodule\" for more information."
2209 msgstr ""
2210 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2211 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2212 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2213 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2214 "\n"
2215 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2216 "\n"
2217 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2218 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2219 "\n"
2220 "\tgit rm --cached %s\n"
2221 "\n"
2222 "參見 “git help submodule” 深入了解。"
2224 #: builtin/add.c
2225 #, c-format
2226 msgid "adding embedded git repository: %s"
2227 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2229 #: builtin/add.c
2230 msgid ""
2231 "Use -f if you really want to add them.\n"
2232 "Turn this message off by running\n"
2233 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2234 msgstr ""
2235 "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
2236 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2237 "“git config advice.addIgnoredFile false”"
2239 #: builtin/add.c
2240 msgid "adding files failed"
2241 msgstr "加入檔案失敗"
2243 #: builtin/add.c
2244 #, c-format
2245 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2246 msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x"
2248 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2249 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2250 #, c-format
2251 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2252 msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用"
2254 #: builtin/add.c
2255 #, c-format
2256 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2257 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2259 #: builtin/add.c
2260 msgid ""
2261 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2262 "Turn this message off by running\n"
2263 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2264 msgstr ""
2265 "可能您想做 “git add .”?\n"
2266 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2267 "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
2269 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2270 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2271 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2272 #: rerere.c submodule.c
2273 msgid "index file corrupt"
2274 msgstr "索引檔案損壞"
2276 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2277 #, c-format
2278 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2279 msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效"
2281 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2282 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2283 #: sequencer.c setup.c
2284 #, c-format
2285 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2286 msgstr "“%s” 的值無效:“%s”"
2288 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2289 #, c-format
2290 msgid "could not read '%s'"
2291 msgstr "無法讀取 “%s”"
2293 #: builtin/am.c
2294 msgid "could not parse author script"
2295 msgstr "無法解析作者文稿"
2297 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2298 #, c-format
2299 msgid "could not parse %s"
2300 msgstr "無法解析 %s"
2302 #: builtin/am.c
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2305 msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2307 #: builtin/am.c
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed input line: '%s'."
2310 msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。"
2312 #: builtin/am.c
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2315 msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗"
2317 #: builtin/am.c
2318 msgid "fseek failed"
2319 msgstr "fseek 失敗"
2321 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2322 #, c-format
2323 msgid "could not open '%s' for reading"
2324 msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取"
2326 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c
2327 #, c-format
2328 msgid "could not open '%s' for writing"
2329 msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入"
2331 #: builtin/am.c
2332 #, c-format
2333 msgid "could not parse patch '%s'"
2334 msgstr "無法解析修補檔 “%s”"
2336 #: builtin/am.c
2337 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2338 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2340 #: builtin/am.c
2341 msgid "invalid timestamp"
2342 msgstr "無效的時間戳"
2344 #: builtin/am.c
2345 msgid "invalid Date line"
2346 msgstr "無效的 Date 列"
2348 #: builtin/am.c
2349 msgid "invalid timezone offset"
2350 msgstr "無效的時區偏移"
2352 #: builtin/am.c
2353 msgid "Patch format detection failed."
2354 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2356 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to create directory '%s'"
2359 msgstr "無法建立目錄 “%s”"
2361 #: builtin/am.c
2362 msgid "Failed to split patches."
2363 msgstr "無法切割修補檔。"
2365 #: builtin/am.c
2366 #, c-format
2367 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2368 msgstr "解決此問題後,請執行 “%s --continue”。"
2370 #: builtin/am.c
2371 #, c-format
2372 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2373 msgstr "若要略過此修補,請改執行 “%s --skip”。"
2375 #: builtin/am.c
2376 #, c-format
2377 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2378 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行 “%s --allow-empty”。"
2380 #: builtin/am.c
2381 #, c-format
2382 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2383 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。"
2385 #: builtin/am.c
2386 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2387 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2389 #: builtin/am.c
2390 #, c-format
2391 msgid "missing author line in commit %s"
2392 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2394 #: builtin/am.c
2395 #, c-format
2396 msgid "invalid ident line: %.*s"
2397 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2399 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2400 #, c-format
2401 msgid "unable to parse commit %s"
2402 msgstr "無法解析 %s 提交"
2404 #: builtin/am.c
2405 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2406 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2408 #: builtin/am.c
2409 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2410 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2412 #: builtin/am.c
2413 msgid ""
2414 "Did you hand edit your patch?\n"
2415 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2416 msgstr ""
2417 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2418 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2420 #: builtin/am.c
2421 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2422 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2424 #: builtin/am.c
2425 msgid "Failed to merge in the changes."
2426 msgstr "無法合併更動。"
2428 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2429 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2430 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2432 #: builtin/am.c
2433 msgid "applying to an empty history"
2434 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2436 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2437 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2438 msgid "failed to write commit object"
2439 msgstr "無法寫入提交物件"
2441 #: builtin/am.c
2442 #, c-format
2443 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2444 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2446 #: builtin/am.c
2447 msgid "Commit Body is:"
2448 msgstr "提交內文為:"
2450 #  譯者:請維持句尾空格
2451 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2452 #. in your translation. The program will only accept English
2453 #. input at this point.
2455 #: builtin/am.c
2456 #, c-format
2457 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2458 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2460 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2461 msgid "unable to write index file"
2462 msgstr "無法寫入索引檔案"
2464 #: builtin/am.c
2465 #, c-format
2466 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2467 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2469 #: builtin/am.c
2470 #, c-format
2471 msgid "Skipping: %.*s"
2472 msgstr "略過:%.*s"
2474 #: builtin/am.c
2475 #, c-format
2476 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2477 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2479 #: builtin/am.c
2480 msgid "Patch is empty."
2481 msgstr "修補檔空白。"
2483 #: builtin/am.c
2484 #, c-format
2485 msgid "Applying: %.*s"
2486 msgstr "套用:%.*s"
2488 #: builtin/am.c
2489 msgid "No changes -- Patch already applied."
2490 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2492 #: builtin/am.c
2493 #, c-format
2494 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2495 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2497 #: builtin/am.c
2498 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2499 msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔"
2501 #: builtin/am.c
2502 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2503 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2505 #: builtin/am.c
2506 msgid ""
2507 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2508 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2509 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2510 msgstr ""
2511 "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n"
2512 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2513 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid ""
2517 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2518 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2519 "such.\n"
2520 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2521 msgstr ""
2522 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2523 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2524 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2526 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2527 #: rerere.c
2528 msgid "unable to write new index file"
2529 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2531 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not parse object '%s'."
2534 msgstr "無法解析 “%s” 物件。"
2536 #: builtin/am.c
2537 msgid "failed to clean index"
2538 msgstr "無法清除索引"
2540 #: builtin/am.c
2541 msgid ""
2542 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2543 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2544 msgstr ""
2545 "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n"
2546 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2548 #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
2549 #, c-format
2550 msgid "failed to read '%s'"
2551 msgstr "無法讀取 “%s”"
2553 #: builtin/am.c
2554 #, c-format
2555 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2556 msgstr "“%s=%s” 和 “%s=%s” 選項不得同時使用"
2558 #: builtin/am.c
2559 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2560 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2562 #: builtin/am.c
2563 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2564 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2566 #: builtin/am.c
2567 msgid "run interactively"
2568 msgstr "互動式執行"
2570 #: builtin/am.c
2571 msgid "historical option -- no-op"
2572 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2574 #: builtin/am.c
2575 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2576 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2578 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2579 #: builtin/stash.c
2580 msgid "be quiet"
2581 msgstr "靜默模式"
2583 #: builtin/am.c
2584 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2585 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2587 #: builtin/am.c
2588 msgid "recode into utf8 (default)"
2589 msgstr "使用 utf8 字元集(預設)"
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2593 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2597 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2599 #: builtin/am.c
2600 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2601 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2603 #: builtin/am.c
2604 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2605 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2607 #: builtin/am.c
2608 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2609 msgstr "不向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記,無視 am.keepcr 的設定"
2611 #: builtin/am.c
2612 msgid "strip everything before a scissors line"
2613 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2615 #: builtin/am.c
2616 msgid "pass it through git-mailinfo"
2617 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2619 #: builtin/am.c
2620 msgid "pass it through git-apply"
2621 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2623 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2624 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2625 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2626 msgid "n"
2627 msgstr "n"
2629 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2630 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2631 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2632 msgid "format"
2633 msgstr "format"
2635 #: builtin/am.c
2636 msgid "format the patch(es) are in"
2637 msgstr "修補檔的格式"
2639 #: builtin/am.c
2640 msgid "override error message when patch failure occurs"
2641 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2643 #: builtin/am.c
2644 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2645 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2647 #: builtin/am.c
2648 msgid "synonyms for --continue"
2649 msgstr "和 --continue 同義"
2651 #: builtin/am.c
2652 msgid "skip the current patch"
2653 msgstr "略過目前修補檔"
2655 #: builtin/am.c
2656 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2657 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2659 #: builtin/am.c
2660 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2661 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid "show the patch being applied"
2665 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2667 #: builtin/am.c
2668 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2669 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid "lie about committer date"
2673 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2675 #: builtin/am.c
2676 msgid "use current timestamp for author date"
2677 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2679 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2680 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2681 msgid "key-id"
2682 msgstr "key-id"
2684 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2685 msgid "GPG-sign commits"
2686 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2688 #: builtin/am.c
2689 msgid "how to handle empty patches"
2690 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2692 #: builtin/am.c
2693 msgid "(internal use for git-rebase)"
2694 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2696 #: builtin/am.c
2697 msgid ""
2698 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2699 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2700 msgstr ""
2701 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2702 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2704 #: builtin/am.c
2705 msgid "failed to read the index"
2706 msgstr "讀取索引失敗"
2708 #: builtin/am.c
2709 #, c-format
2710 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2711 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2713 #: builtin/am.c
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Stray %s directory found.\n"
2717 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2718 msgstr ""
2719 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2720 "使用 “git am --abort” 移除。"
2722 #: builtin/am.c
2723 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2724 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2728 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2730 #: builtin/apply.c
2731 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2732 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2734 #: builtin/archive.c diagnose.c
2735 msgid "could not redirect output"
2736 msgstr "無法重新導向輸出"
2738 #: builtin/archive.c
2739 msgid "git archive: Remote with no URL"
2740 msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
2742 #: builtin/archive.c
2743 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2744 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2746 #: builtin/archive.c
2747 #, c-format
2748 msgid "git archive: NACK %s"
2749 msgstr "git archive: NACK %s"
2751 #: builtin/archive.c
2752 msgid "git archive: protocol error"
2753 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2755 #: builtin/archive.c
2756 msgid "git archive: expected a flush"
2757 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2759 #: builtin/bisect--helper.c
2760 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2761 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2763 #: builtin/bisect--helper.c
2764 msgid ""
2765 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2766 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2767 "[<paths>...]"
2768 msgstr ""
2769 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2770 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2771 "[<paths>...]"
2773 #: builtin/bisect--helper.c
2774 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2775 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2777 #: builtin/bisect--helper.c
2778 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2779 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2781 #: builtin/bisect--helper.c
2782 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2783 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2785 #: builtin/bisect--helper.c
2786 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2787 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2789 #: builtin/bisect--helper.c
2790 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2791 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2793 #: builtin/bisect--helper.c
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2796 msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案"
2798 #: builtin/bisect--helper.c
2799 #, c-format
2800 msgid "could not write to file '%s'"
2801 msgstr "無法寫入 “%s” 檔案"
2803 #: builtin/bisect--helper.c
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2806 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取"
2808 #: builtin/bisect--helper.c
2809 #, c-format
2810 msgid "'%s' is not a valid term"
2811 msgstr "“%s” 不是有效術語"
2813 #: builtin/bisect--helper.c
2814 #, c-format
2815 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2816 msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用"
2818 #: builtin/bisect--helper.c
2819 #, c-format
2820 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2821 msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義"
2823 #: builtin/bisect--helper.c
2824 msgid "please use two different terms"
2825 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2827 #: builtin/bisect--helper.c
2828 #, c-format
2829 msgid "We are not bisecting.\n"
2830 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2832 #: builtin/bisect--helper.c
2833 #, c-format
2834 msgid "'%s' is not a valid commit"
2835 msgstr "“%s” 不是有效的提交"
2837 #: builtin/bisect--helper.c
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2841 msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。"
2843 #: builtin/bisect--helper.c
2844 #, c-format
2845 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2846 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2848 #: builtin/bisect--helper.c
2849 #, c-format
2850 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2851 msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID"
2853 #: builtin/bisect--helper.c
2854 #, c-format
2855 msgid "couldn't open the file '%s'"
2856 msgstr "無法開啟檔案 “%s”"
2858 #: builtin/bisect--helper.c
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2861 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2863 #: builtin/bisect--helper.c
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2867 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2868 msgstr ""
2869 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2870 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2872 #: builtin/bisect--helper.c
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2876 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2877 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2878 msgstr ""
2879 "要開始,請執行 “git bisect start”。\n"
2880 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2881 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2883 #: builtin/bisect--helper.c
2884 #, c-format
2885 msgid "bisecting only with a %s commit"
2886 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2888 #  譯者:請維持句尾空格
2889 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2890 #. translation. The program will only accept English input
2891 #. at this point.
2893 #: builtin/bisect--helper.c
2894 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2895 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2897 #: builtin/bisect--helper.c
2898 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2899 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2901 #: builtin/bisect--helper.c
2902 #, c-format
2903 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2904 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2905 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2907 #: builtin/bisect--helper.c
2908 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2909 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2911 #: builtin/bisect--helper.c
2912 msgid "no terms defined"
2913 msgstr "未定義術語"
2915 #: builtin/bisect--helper.c
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Your current terms are %s for the old state\n"
2919 "and %s for the new state.\n"
2920 msgstr ""
2921 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2922 "對新狀態的術語是 %s。\n"
2924 #: builtin/bisect--helper.c
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2928 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2929 msgstr ""
2930 "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n"
2931 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2933 #: builtin/bisect--helper.c
2934 msgid "revision walk setup failed\n"
2935 msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2937 #: builtin/bisect--helper.c
2938 #, c-format
2939 msgid "could not open '%s' for appending"
2940 msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加"
2942 #: builtin/bisect--helper.c
2943 msgid "'' is not a valid term"
2944 msgstr "“ ” 不是有效術語"
2946 #: builtin/bisect--helper.c
2947 #, c-format
2948 msgid "unrecognized option: '%s'"
2949 msgstr "無法識別選項:“%s”"
2951 #: builtin/bisect--helper.c
2952 #, c-format
2953 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2954 msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版"
2956 #: builtin/bisect--helper.c
2957 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2958 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
2960 #: builtin/bisect--helper.c
2961 #, c-format
2962 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2963 msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。"
2965 #: builtin/bisect--helper.c
2966 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2967 msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹狀物件上進行二分搜尋"
2969 #: builtin/bisect--helper.c
2970 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2971 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
2973 #: builtin/bisect--helper.c
2974 #, c-format
2975 msgid "invalid ref: '%s'"
2976 msgstr "引用無效:“%s”"
2978 #: builtin/bisect--helper.c
2979 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2980 msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n"
2982 #  譯者:請維持句尾空格
2983 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2984 #. translation. The program will only accept English input
2985 #. at this point.
2987 #: builtin/bisect--helper.c
2988 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2989 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
2991 #: builtin/bisect--helper.c
2992 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2993 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
2995 #: builtin/bisect--helper.c
2996 #, c-format
2997 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2998 msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。"
3000 #: builtin/bisect--helper.c
3001 #, c-format
3002 msgid "Bad rev input: %s"
3003 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3005 #: builtin/bisect--helper.c
3006 #, c-format
3007 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3008 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3010 #: builtin/bisect--helper.c
3011 msgid "We are not bisecting."
3012 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3014 #: builtin/bisect--helper.c
3015 #, c-format
3016 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3017 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3019 #: builtin/bisect--helper.c
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3022 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3024 #: builtin/bisect--helper.c
3025 #, c-format
3026 msgid "running %s\n"
3027 msgstr "正在執行 %s\n"
3029 #: builtin/bisect--helper.c
3030 msgid "bisect run failed: no command provided."
3031 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3033 #: builtin/bisect--helper.c
3034 #, c-format
3035 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
3036 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 “%s”"
3038 #: builtin/bisect--helper.c
3039 #, c-format
3040 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3041 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3043 #: builtin/bisect--helper.c
3044 #, c-format
3045 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
3046 msgstr "二分搜尋執行失敗:“%2$s” 回傳的離開碼 %1$d 小於 0 或 >= 128"
3048 #: builtin/bisect--helper.c
3049 #, c-format
3050 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3051 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入"
3053 #: builtin/bisect--helper.c
3054 msgid "bisect run cannot continue any more"
3055 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3057 #: builtin/bisect--helper.c
3058 #, c-format
3059 msgid "bisect run success"
3060 msgstr "二分搜尋執行成功"
3062 #: builtin/bisect--helper.c
3063 #, c-format
3064 msgid "bisect found first bad commit"
3065 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3067 #: builtin/bisect--helper.c
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
3071 "code %d"
3072 msgstr ""
3073 "二分搜尋執行失敗:“git bisect--helper --bisect-state %s” 以錯誤碼 %d 離開"
3075 #: builtin/bisect--helper.c
3076 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
3077 msgstr "--bisect-reset 可以不需要引數,或者得傳入一個提交"
3079 #: builtin/bisect--helper.c
3080 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
3081 msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個引數"
3083 #: builtin/bisect--helper.c
3084 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
3085 msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
3087 #: builtin/bisect--helper.c
3088 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
3089 msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
3091 #: builtin/bisect--helper.c
3092 msgid "no logfile given"
3093 msgstr "未提供日誌檔案"
3095 #: builtin/blame.c
3096 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3097 msgstr "git blame [<選項>] [<版本選項>] [<版本>] [--] <檔案>"
3099 #: builtin/blame.c
3100 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3101 msgstr "git annotate [<選項>] [<版本選項>] [<版本>] [--] <檔案>"
3103 #: builtin/blame.c
3104 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3105 msgstr "<版本選項> 的檔案記錄在 git-rev-list(1) 中"
3107 #: builtin/blame.c
3108 #, c-format
3109 msgid "expecting a color: %s"
3110 msgstr "期望一個顏色:%s"
3112 #: builtin/blame.c
3113 msgid "must end with a color"
3114 msgstr "必須以一個顏色結尾"
3116 #: builtin/blame.c
3117 #, c-format
3118 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3119 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3121 #: builtin/blame.c
3122 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3123 msgstr "增量式顯示發現的 blame 條目"
3125 #: builtin/blame.c
3126 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3127 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值: off)"
3129 #: builtin/blame.c
3130 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3131 msgstr "不將根提交看作邊界(預設值:off)"
3133 #: builtin/blame.c
3134 msgid "show work cost statistics"
3135 msgstr "顯示工作量統計"
3137 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3138 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3139 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3140 msgid "force progress reporting"
3141 msgstr "強制顯示進度報告"
3143 #: builtin/blame.c
3144 msgid "show output score for blame entries"
3145 msgstr "顯示判斷 blame 條目位移的得分診斷訊息"
3147 #: builtin/blame.c
3148 msgid "show original filename (Default: auto)"
3149 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3151 #: builtin/blame.c
3152 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3153 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:off)"
3155 #: builtin/blame.c
3156 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3157 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3159 #: builtin/blame.c
3160 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3161 msgstr "顯示每一列適合機器的提交說明"
3163 #: builtin/blame.c
3164 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3165 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3167 #: builtin/blame.c
3168 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3169 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3171 #: builtin/blame.c
3172 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3173 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3175 #: builtin/blame.c
3176 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3177 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3179 #: builtin/blame.c
3180 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3181 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3183 #: builtin/blame.c
3184 msgid "ignore whitespace differences"
3185 msgstr "忽略空白差異"
3187 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3188 msgid "rev"
3189 msgstr "版本"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "ignore <rev> when blaming"
3193 msgstr "在執行 blame 動作時忽略 <修訂版>"
3195 #: builtin/blame.c
3196 msgid "ignore revisions from <file>"
3197 msgstr "忽略 <檔案> 中的修訂版"
3199 #: builtin/blame.c
3200 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3201 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3203 #: builtin/blame.c
3204 msgid "color lines by age"
3205 msgstr "依據時間著色"
3207 #: builtin/blame.c
3208 msgid "spend extra cycles to find better match"
3209 msgstr "循環更多次以找到更佳符合"
3211 #: builtin/blame.c
3212 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3213 msgstr "使用來自 <檔案> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3215 #: builtin/blame.c
3216 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3217 msgstr "將 <檔案> 的內容當成是最終 image"
3219 #: builtin/blame.c
3220 msgid "score"
3221 msgstr "得分"
3223 #: builtin/blame.c
3224 msgid "find line copies within and across files"
3225 msgstr "找到檔案內及跨檔案的複製列"
3227 #: builtin/blame.c
3228 msgid "find line movements within and across files"
3229 msgstr "找到檔案內及跨檔案的移動列"
3231 #: builtin/blame.c
3232 msgid "range"
3233 msgstr "range"
3235 #: builtin/blame.c
3236 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3237 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3239 #: builtin/blame.c
3240 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3241 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3243 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3244 #. maximum display width for a relative timestamp in
3245 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3246 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3247 #. among various forms of relative timestamps, but
3248 #. your language may need more or fewer display
3249 #. columns.
3251 #: builtin/blame.c
3252 msgid "4 years, 11 months ago"
3253 msgstr "4 年 11 個月前"
3255 #: builtin/blame.c
3256 #, c-format
3257 msgid "file %s has only %lu line"
3258 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3259 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 行"
3261 #: builtin/blame.c
3262 msgid "Blaming lines"
3263 msgstr "追蹤程式碼行"
3265 #: builtin/branch.c
3266 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3267 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3269 #: builtin/branch.c
3270 msgid ""
3271 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3272 "point>]"
3273 msgstr "git branch [<選項>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始點>]"
3275 #: builtin/branch.c
3276 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3277 msgstr "git branch [<選項>] [-l] [<模式>...]"
3279 #: builtin/branch.c
3280 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3281 msgstr "git branch [<選項>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3283 #: builtin/branch.c
3284 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3285 msgstr "git branch [<選項>] (-m | -M) [<舊分支>] <新分支>"
3287 #: builtin/branch.c
3288 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3289 msgstr "git branch [<選項>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3291 #: builtin/branch.c
3292 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3293 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--points-at]"
3295 #: builtin/branch.c
3296 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3297 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--format]"
3299 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3300 #: builtin/branch.c
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3304 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3305 msgstr ""
3306 "將要刪除的分支 '%s' 已經被合併到\n"
3307 "         '%s',但未合併到 HEAD。"
3309 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3310 #: builtin/branch.c
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3314 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3315 msgstr ""
3316 "並未刪除分支 '%s', 雖然它已經合併到 HEAD,\n"
3317 "         然而卻尚未被合併到分支 '%s' 。"
3319 #: builtin/branch.c
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3322 msgstr "無法查詢 '%s' 指向的提交物件"
3324 #: builtin/branch.c
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3328 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3329 msgstr ""
3330 "分支 '%s' 沒有完全合併。\n"
3331 "如果您確認要刪除它,執行 'git branch -D %s'。"
3333 #: builtin/branch.c
3334 msgid "Update of config-file failed"
3335 msgstr "更新設定檔案失敗"
3337 #: builtin/branch.c
3338 msgid "cannot use -a with -d"
3339 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3341 #: builtin/branch.c
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3344 msgstr "無法刪除在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
3346 #: builtin/branch.c
3347 #, c-format
3348 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3349 msgstr "未能找到遠端追蹤分支 '%s'。"
3351 #: builtin/branch.c
3352 #, c-format
3353 msgid "branch '%s' not found."
3354 msgstr "分支 '%s' 未發現。"
3356 #: builtin/branch.c
3357 #, c-format
3358 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3359 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3361 #: builtin/branch.c
3362 #, c-format
3363 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3364 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3366 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3367 msgid "unable to parse format string"
3368 msgstr "不能解析格式化字串"
3370 #: builtin/branch.c
3371 msgid "could not resolve HEAD"
3372 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3374 #: builtin/branch.c
3375 #, c-format
3376 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3377 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3379 #: builtin/branch.c
3380 #, c-format
3381 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3382 msgstr "分支 %s 正被重定基底到 %s"
3384 #: builtin/branch.c
3385 #, c-format
3386 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3387 msgstr "分支 %s 正被二分搜尋於 %s"
3389 #: builtin/branch.c
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3392 msgstr "無效的分支名:'%s'"
3394 #: builtin/branch.c
3395 #, c-format
3396 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3397 msgstr "分支 '%s' 尚無提交。"
3399 #: builtin/branch.c
3400 #, c-format
3401 msgid "No branch named '%s'."
3402 msgstr "沒有分支 '%s'。"
3404 #: builtin/branch.c
3405 msgid "Branch rename failed"
3406 msgstr "分支重新命名失敗"
3408 #: builtin/branch.c
3409 msgid "Branch copy failed"
3410 msgstr "分支複製失敗"
3412 #: builtin/branch.c
3413 #, c-format
3414 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3415 msgstr "已為錯誤命名的分支 '%s' 建立了一個副本"
3417 #: builtin/branch.c
3418 #, c-format
3419 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3420 msgstr "已將錯誤命名的分支 '%s' 重新命名"
3422 #: builtin/branch.c
3423 #, c-format
3424 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3425 msgstr "分支重新命名為 %s,但 HEAD 沒有更新!"
3427 #: builtin/branch.c
3428 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3429 msgstr "分支被重新命名,但更新設定檔案失敗"
3431 #: builtin/branch.c
3432 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3433 msgstr "分支已複製,但更新設定檔案失敗"
3435 #: builtin/branch.c
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Please edit the description for the branch\n"
3439 "  %s\n"
3440 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3441 msgstr ""
3442 "請編輯分支的描述\n"
3443 "  %s\n"
3444 "以 '%c' 開頭的行將被過濾。\n"
3446 #: builtin/branch.c
3447 msgid "Generic options"
3448 msgstr "通用選項"
3450 #: builtin/branch.c
3451 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3452 msgstr "顯示雜湊值和主題,若參數出現兩次則顯示上游分支"
3454 #: builtin/branch.c
3455 msgid "suppress informational messages"
3456 msgstr "不顯示訊息"
3458 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3459 msgid "set branch tracking configuration"
3460 msgstr "設定分支追蹤設定"
3462 #: builtin/branch.c
3463 msgid "do not use"
3464 msgstr "不要使用"
3466 #: builtin/branch.c
3467 msgid "upstream"
3468 msgstr "上游"
3470 #: builtin/branch.c
3471 msgid "change the upstream info"
3472 msgstr "改變上游訊息"
3474 #: builtin/branch.c
3475 msgid "unset the upstream info"
3476 msgstr "取消上游資訊設定"
3478 #: builtin/branch.c
3479 msgid "use colored output"
3480 msgstr "使用彩色輸出"
3482 #: builtin/branch.c
3483 msgid "act on remote-tracking branches"
3484 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3486 #: builtin/branch.c
3487 msgid "print only branches that contain the commit"
3488 msgstr "只列印包含該提交的分支"
3490 #: builtin/branch.c
3491 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3492 msgstr "只列印不包含該提交的分支"
3494 #: builtin/branch.c
3495 msgid "Specific git-branch actions:"
3496 msgstr "具體的 git-branch 動作:"
3498 #: builtin/branch.c
3499 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3500 msgstr "列出遠端追蹤及本機分支"
3502 #: builtin/branch.c
3503 msgid "delete fully merged branch"
3504 msgstr "刪除完全合併的分支"
3506 #: builtin/branch.c
3507 msgid "delete branch (even if not merged)"
3508 msgstr "刪除分支(即使沒有合併)"
3510 #: builtin/branch.c
3511 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3512 msgstr "移動/重新命名一個分支,以及它的引用日誌"
3514 #: builtin/branch.c
3515 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3516 msgstr "移動/重新命名一個分支,即使目標已存在"
3518 #: builtin/branch.c
3519 msgid "copy a branch and its reflog"
3520 msgstr "複製分支及其引用日誌"
3522 #: builtin/branch.c
3523 msgid "copy a branch, even if target exists"
3524 msgstr "複製一個分支,即使目標已存在"
3526 #: builtin/branch.c
3527 msgid "list branch names"
3528 msgstr "列出分支名"
3530 #: builtin/branch.c
3531 msgid "show current branch name"
3532 msgstr "顯示目前分支名"
3534 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3535 msgid "create the branch's reflog"
3536 msgstr "建立分支的引用日誌"
3538 #: builtin/branch.c
3539 msgid "edit the description for the branch"
3540 msgstr "標記分支的描述"
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3544 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "print only branches that are merged"
3548 msgstr "只列印已經合併的分支"
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "print only branches that are not merged"
3552 msgstr "只列印尚未合併的分支"
3554 #: builtin/branch.c
3555 msgid "list branches in columns"
3556 msgstr "以列的方式顯示分支"
3558 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3559 msgid "object"
3560 msgstr "物件"
3562 #: builtin/branch.c
3563 msgid "print only branches of the object"
3564 msgstr "只列印指向該物件的分支"
3566 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3567 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3568 msgstr "排序和過濾屬於大小寫不敏感"
3570 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3571 msgid "recurse through submodules"
3572 msgstr "在子模組中遞迴"
3574 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3575 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3576 msgid "format to use for the output"
3577 msgstr "輸出格式"
3579 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3580 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3581 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
3583 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3584 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3585 msgstr "HEAD 沒有位於 /refs/heads 之下!"
3587 #: builtin/branch.c
3588 msgid ""
3589 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3590 "propagateBranches is enabled"
3591 msgstr ""
3592 "有 --recurse-submodules 的分支只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3596 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3598 #: builtin/branch.c
3599 msgid "branch name required"
3600 msgstr "必須提供分支名"
3602 #: builtin/branch.c
3603 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3604 msgstr "不能向分離開頭指標提供描述"
3606 #: builtin/branch.c
3607 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3608 msgstr "不能為一個以上的分支編輯描述"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3612 msgstr "無法複製目前分支因為不處於任何分支上。"
3614 #: builtin/branch.c
3615 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3616 msgstr "無法重新命名目前分支因為不處於任何分支上。"
3618 #: builtin/branch.c
3619 msgid "too many branches for a copy operation"
3620 msgstr "為複製動作提供了太多的分支名"
3622 #: builtin/branch.c
3623 msgid "too many arguments for a rename operation"
3624 msgstr "為重新命名動作提供了太多的參數"
3626 #: builtin/branch.c
3627 msgid "too many arguments to set new upstream"
3628 msgstr "為設定新上游提供了太多的參數"
3630 #: builtin/branch.c
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3634 msgstr "無法設定 HEAD 的上游為 %s,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
3636 #: builtin/branch.c
3637 #, c-format
3638 msgid "no such branch '%s'"
3639 msgstr "沒有此分支 '%s'"
3641 #: builtin/branch.c
3642 #, c-format
3643 msgid "branch '%s' does not exist"
3644 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3646 #: builtin/branch.c
3647 msgid "too many arguments to unset upstream"
3648 msgstr "為取消上游設定動作提供了太多的參數"
3650 #: builtin/branch.c
3651 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3652 msgstr "在 HEAD 的上游未指向任何分支時無法取消設定。"
3654 #: builtin/branch.c
3655 #, c-format
3656 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3657 msgstr "分支 '%s' 沒有上游訊息"
3659 #: builtin/branch.c
3660 msgid ""
3661 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3662 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3663 msgstr ""
3664 "'git branch' 的 -a 和 -r 選項不帶一個分支名。\n"
3665 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3667 #: builtin/branch.c
3668 msgid ""
3669 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3670 "'--set-upstream-to' instead."
3671 msgstr ""
3672 "不再支援選項 '--set-upstream'。請使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3674 #: builtin/bugreport.c
3675 msgid "git version:\n"
3676 msgstr "git 版本:\n"
3678 #: builtin/bugreport.c
3679 #, c-format
3680 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3681 msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
3683 #: builtin/bugreport.c
3684 msgid "compiler info: "
3685 msgstr "編譯器資訊: "
3687 #: builtin/bugreport.c
3688 msgid "libc info: "
3689 msgstr "libc 資訊: "
3691 #: builtin/bugreport.c
3692 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3693 msgstr "不是從 git 版本庫執行 - 沒有可顯示的掛鉤\n"
3695 #: builtin/bugreport.c
3696 msgid ""
3697 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3698 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3699 msgstr ""
3700 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3701 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3703 #: builtin/bugreport.c
3704 msgid ""
3705 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3706 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3707 "\n"
3708 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3709 "\n"
3710 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3711 "\n"
3712 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3713 "\n"
3714 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3715 "\n"
3716 "Anything else you want to add:\n"
3717 "\n"
3718 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3719 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3720 msgstr ""
3721 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3722 "請回答下列問題,以讓我們能夠了解您的問題。\n"
3723 "\n"
3724 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3725 "\n"
3726 "你原本期望發生什麼?(期望行為)\n"
3727 "\n"
3728 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3729 "\n"
3730 "期望行為跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3731 "\n"
3732 "其他您想加入的:\n"
3733 "\n"
3734 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3735 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3737 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3738 #: parse-options.h
3739 msgid "mode"
3740 msgstr "模式"
3742 #: builtin/bugreport.c
3743 msgid ""
3744 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3745 msgstr "建立詳細診斷資訊的額外 zip 封存檔案(預設值是 “stats”)"
3747 #: builtin/bugreport.c
3748 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3749 msgstr "請指定臭蟲報告檔案的目的地"
3751 #: builtin/bugreport.c
3752 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3753 msgstr "指定檔名,strftime 格式的後綴"
3755 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3756 #, c-format
3757 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3758 msgstr "無法建立 '%s' 的前置目錄"
3760 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3761 #, c-format
3762 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3763 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3765 #: builtin/bugreport.c
3766 msgid "System Info"
3767 msgstr "系統資訊"
3769 #: builtin/bugreport.c
3770 msgid "Enabled Hooks"
3771 msgstr "啟用的掛鉤"
3773 #: builtin/bugreport.c
3774 #, c-format
3775 msgid "unable to write to %s"
3776 msgstr "無法寫入 %s"
3778 #: builtin/bugreport.c
3779 #, c-format
3780 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3781 msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
3783 #: builtin/bundle.c
3784 msgid ""
3785 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3786 "progress-implied]\n"
3787 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3788 msgstr ""
3789 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3790 "progress-implied]\n"
3791 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3793 #: builtin/bundle.c
3794 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3795 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3797 #: builtin/bundle.c
3798 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3799 msgstr "git bundle list-heads <檔案> [<引用名稱>...]"
3801 #: builtin/bundle.c
3802 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3803 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3805 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3806 msgid "do not show progress meter"
3807 msgstr "不顯示進度表"
3809 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3810 msgid "show progress meter"
3811 msgstr "顯示進度表"
3813 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3814 msgid "show progress meter during object writing phase"
3815 msgstr "在物件寫入階段顯示進度表"
3817 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3818 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3819 msgstr "當進度表顯示時類似於 --all-progress"
3821 #: builtin/bundle.c
3822 msgid "specify bundle format version"
3823 msgstr "指定套件包的格式版本"
3825 #: builtin/bundle.c
3826 msgid "Need a repository to create a bundle."
3827 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3829 #: builtin/bundle.c
3830 msgid "do not show bundle details"
3831 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3833 #: builtin/bundle.c
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is okay\n"
3836 msgstr "%s 可以\n"
3838 #: builtin/bundle.c
3839 msgid "Need a repository to unbundle."
3840 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3842 #: builtin/bundle.c
3843 msgid "Unbundling objects"
3844 msgstr "正在解包物件"
3846 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot read object %s '%s'"
3849 msgstr "不能讀取物件 %s '%s'"
3851 #: builtin/cat-file.c
3852 msgid "flush is only for --buffer mode"
3853 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3855 #: builtin/cat-file.c
3856 msgid "empty command in input"
3857 msgstr "輸入中沒有命令"
3859 #: builtin/cat-file.c
3860 #, c-format
3861 msgid "whitespace before command: '%s'"
3862 msgstr "命令前空格:「%s」"
3864 #: builtin/cat-file.c
3865 #, c-format
3866 msgid "%s requires arguments"
3867 msgstr "%s 需要引數"
3869 #: builtin/cat-file.c
3870 #, c-format
3871 msgid "%s takes no arguments"
3872 msgstr "%s 不取引數"
3874 #: builtin/cat-file.c
3875 #, c-format
3876 msgid "unknown command: '%s'"
3877 msgstr "未知命令:「%s」"
3879 #: builtin/cat-file.c
3880 msgid "only one batch option may be specified"
3881 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3883 #: builtin/cat-file.c
3884 msgid "git cat-file <type> <object>"
3885 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3887 #: builtin/cat-file.c
3888 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3889 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3891 #: builtin/cat-file.c
3892 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3893 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3895 #: builtin/cat-file.c
3896 msgid ""
3897 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3898 "objects]\n"
3899 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3900 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3901 msgstr ""
3902 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3903 "objects]\n"
3904 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3905 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3907 #: builtin/cat-file.c
3908 msgid ""
3909 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3910 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3911 msgstr ""
3912 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3913 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3915 #: builtin/cat-file.c
3916 msgid "Check object existence or emit object contents"
3917 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3919 #: builtin/cat-file.c
3920 msgid "check if <object> exists"
3921 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3923 #: builtin/cat-file.c
3924 msgid "pretty-print <object> content"
3925 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3927 #: builtin/cat-file.c
3928 msgid "Emit [broken] object attributes"
3929 msgstr "輸出 [損壞的] 物件屬性"
3931 #: builtin/cat-file.c
3932 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3933 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
3935 #: builtin/cat-file.c
3936 msgid "show object size"
3937 msgstr "顯示物件大小"
3939 #: builtin/cat-file.c
3940 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3941 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
3943 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
3944 msgid "use mail map file"
3945 msgstr "使用信件映射檔案"
3947 #: builtin/cat-file.c
3948 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3949 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
3951 #: builtin/cat-file.c
3952 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3953 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
3955 #: builtin/cat-file.c
3956 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3957 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
3959 #: builtin/cat-file.c
3960 msgid "stdin is NUL-terminated"
3961 msgstr "標準輸入以 NUL 字元終止"
3963 #: builtin/cat-file.c
3964 msgid "read commands from stdin"
3965 msgstr "從標準輸入讀取命令"
3967 #: builtin/cat-file.c
3968 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3969 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略標準輸入,批次處理所有已知物件"
3971 #: builtin/cat-file.c
3972 msgid "Change or optimize batch output"
3973 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
3975 #: builtin/cat-file.c
3976 msgid "buffer --batch output"
3977 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
3979 #: builtin/cat-file.c
3980 msgid "follow in-tree symlinks"
3981 msgstr "追蹤樹中的符號連結"
3983 #: builtin/cat-file.c
3984 msgid "do not order objects before emitting them"
3985 msgstr "不要在輸出物件前排序"
3987 #: builtin/cat-file.c
3988 msgid ""
3989 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3990 "batch)"
3991 msgstr "轉換或過濾後輸出物件(blob 或樹)(單獨或批次處理)"
3993 #: builtin/cat-file.c
3994 msgid "run textconv on object's content"
3995 msgstr "在物件內容執行 textconv"
3997 #: builtin/cat-file.c
3998 msgid "run filters on object's content"
3999 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4001 #: builtin/cat-file.c
4002 msgid "blob|tree"
4003 msgstr "blob|tree"
4005 #: builtin/cat-file.c
4006 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4007 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4009 #: builtin/cat-file.c
4010 #, c-format
4011 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4012 msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
4014 #: builtin/cat-file.c
4015 msgid "path|tree-ish"
4016 msgstr "path|tree-ish"
4018 #: builtin/cat-file.c
4019 #, c-format
4020 msgid "'%s' requires a batch mode"
4021 msgstr "「%s」需要批次處理模式"
4023 #: builtin/cat-file.c
4024 #, c-format
4025 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4026 msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
4028 #: builtin/cat-file.c
4029 msgid "batch modes take no arguments"
4030 msgstr "批次處理模式不取引數"
4032 #: builtin/cat-file.c
4033 #, c-format
4034 msgid "<rev> required with '%s'"
4035 msgstr "<rev> 需要搭配「%s」"
4037 #: builtin/cat-file.c
4038 #, c-format
4039 msgid "<object> required with '-%c'"
4040 msgstr "<object> 需要搭配「-%c」"
4042 #: builtin/cat-file.c
4043 #, c-format
4044 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4045 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4047 #: builtin/check-attr.c
4048 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4049 msgstr "git check-attr [-a | --all | <屬性>...] [--] <路徑名>..."
4051 #: builtin/check-attr.c
4052 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4053 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <屬性>...]"
4055 #: builtin/check-attr.c
4056 msgid "report all attributes set on file"
4057 msgstr "報告設定在檔案上的所有屬性"
4059 #: builtin/check-attr.c
4060 msgid "use .gitattributes only from the index"
4061 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4063 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4064 msgid "read file names from stdin"
4065 msgstr "從標準輸入讀出檔案名"
4067 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4068 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4069 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終結"
4071 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4072 msgid "suppress progress reporting"
4073 msgstr "不顯示進度報告"
4075 #: builtin/check-ignore.c
4076 msgid "show non-matching input paths"
4077 msgstr "顯示未符合的輸入路徑"
4079 #: builtin/check-ignore.c
4080 msgid "ignore index when checking"
4081 msgstr "檢查時忽略索引"
4083 #: builtin/check-ignore.c
4084 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4085 msgstr "不能同時指定路徑及 --stdin 參數"
4087 #: builtin/check-ignore.c
4088 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4089 msgstr "-z 需要和 --stdin 參數共用才有意義"
4091 #: builtin/check-ignore.c
4092 msgid "no path specified"
4093 msgstr "未指定路徑"
4095 #: builtin/check-ignore.c
4096 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4097 msgstr "參數 --quiet 只在提供一個路徑名時有效"
4099 #: builtin/check-ignore.c
4100 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4101 msgstr "不能同時提供 --quiet 和 --verbose 參數"
4103 #: builtin/check-ignore.c
4104 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4105 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4107 #: builtin/check-mailmap.c
4108 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4109 msgstr "git check-mailmap [<選項>] <聯繫位址>..."
4111 #: builtin/check-mailmap.c
4112 msgid "also read contacts from stdin"
4113 msgstr "還從標準輸入讀取聯繫位址"
4115 #: builtin/check-mailmap.c
4116 #, c-format
4117 msgid "unable to parse contact: %s"
4118 msgstr "不能解析聯繫位址:%s"
4120 #: builtin/check-mailmap.c
4121 msgid "no contacts specified"
4122 msgstr "未指定聯繫位址"
4124 #: builtin/checkout--worker.c
4125 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4126 msgstr "git checkout--worker [<選項>]"
4128 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4129 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4130 msgid "string"
4131 msgstr "字串"
4133 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4134 msgid "when creating files, prepend <string>"
4135 msgstr "在建立檔案時,在前面加上 <字串>"
4137 #: builtin/checkout-index.c
4138 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4139 msgstr "git checkout-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
4141 #: builtin/checkout-index.c
4142 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4143 msgstr "索引值應該取值 1 到 3 或者 all"
4145 #: builtin/checkout-index.c
4146 msgid "check out all files in the index"
4147 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4149 #: builtin/checkout-index.c
4150 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4151 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4153 #: builtin/checkout-index.c
4154 msgid "force overwrite of existing files"
4155 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4157 #: builtin/checkout-index.c
4158 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4159 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4161 #: builtin/checkout-index.c
4162 msgid "don't checkout new files"
4163 msgstr "不簽出新檔案"
4165 #: builtin/checkout-index.c
4166 msgid "update stat information in the index file"
4167 msgstr "更新索引中檔案的狀態訊息"
4169 #: builtin/checkout-index.c
4170 msgid "read list of paths from the standard input"
4171 msgstr "從標準輸入讀取路徑列表"
4173 #: builtin/checkout-index.c
4174 msgid "write the content to temporary files"
4175 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4177 #: builtin/checkout-index.c
4178 msgid "copy out the files from named stage"
4179 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4181 #: builtin/checkout.c
4182 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4183 msgstr "git checkout [<選項>] <分支>"
4185 #: builtin/checkout.c
4186 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4187 msgstr "git checkout [<選項>] [<分支>] -- <檔案>..."
4189 #: builtin/checkout.c
4190 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4191 msgstr "git switch [<選項>] [<分支>]"
4193 #: builtin/checkout.c
4194 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4195 msgstr "git restore [<選項>] [--source=<分支>] <檔案>..."
4197 #: builtin/checkout.c
4198 #, c-format
4199 msgid "path '%s' does not have our version"
4200 msgstr "路徑 '%s' 沒有我們的版本"
4202 #: builtin/checkout.c
4203 #, c-format
4204 msgid "path '%s' does not have their version"
4205 msgstr "路徑 '%s' 沒有他們的版本"
4207 #: builtin/checkout.c
4208 #, c-format
4209 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4210 msgstr "路徑 '%s' 沒有全部必需的版本"
4212 #: builtin/checkout.c
4213 #, c-format
4214 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4215 msgstr "路徑 '%s' 沒有必需的版本"
4217 #: builtin/checkout.c
4218 #, c-format
4219 msgid "path '%s': cannot merge"
4220 msgstr "path '%s':無法合併"
4222 #: builtin/checkout.c
4223 #, c-format
4224 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4225 msgstr "無法為 '%s' 新增合併結果"
4227 #: builtin/checkout.c
4228 #, c-format
4229 msgid "Recreated %d merge conflict"
4230 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4231 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4233 #: builtin/checkout.c
4234 #, c-format
4235 msgid "Updated %d path from %s"
4236 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4237 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4239 #: builtin/checkout.c
4240 #, c-format
4241 msgid "Updated %d path from the index"
4242 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4243 msgstr[0] "從索引區更新了 %d 個路徑"
4245 #: builtin/checkout.c
4246 #, c-format
4247 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4248 msgstr "'%s' 不能在更新路徑時使用"
4250 #: builtin/checkout.c
4251 #, c-format
4252 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4253 msgstr "不能同時更新路徑並切換到分支'%s'。"
4255 #: builtin/checkout.c
4256 #, c-format
4257 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4258 msgstr "'%s' 或 '%s' 都沒有指定"
4260 #: builtin/checkout.c
4261 #, c-format
4262 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4263 msgstr "未指定 '%2$s' 時,必須使用 '%1$s'"
4265 #: builtin/checkout.c
4266 #, c-format
4267 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4268 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4270 #: builtin/checkout.c
4271 #, c-format
4272 msgid "path '%s' is unmerged"
4273 msgstr "路徑 '%s' 未合併"
4275 #: builtin/checkout.c
4276 msgid "you need to resolve your current index first"
4277 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
4279 #: builtin/checkout.c
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4285 "不能繼續,下列檔案有暫存的修改:\n"
4286 "%s"
4288 #: builtin/checkout.c
4289 #, c-format
4290 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4291 msgstr "不能對 '%s' 執行 reflog 動作:%s\n"
4293 #: builtin/checkout.c
4294 msgid "HEAD is now at"
4295 msgstr "HEAD 目前位於"
4297 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4298 msgid "unable to update HEAD"
4299 msgstr "不能更新 HEAD"
4301 #: builtin/checkout.c
4302 #, c-format
4303 msgid "Reset branch '%s'\n"
4304 msgstr "重設分支 '%s'\n"
4306 #: builtin/checkout.c
4307 #, c-format
4308 msgid "Already on '%s'\n"
4309 msgstr "已經位於 '%s'\n"
4311 #: builtin/checkout.c
4312 #, c-format
4313 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4314 msgstr "切換並重設分支 '%s'\n"
4316 #: builtin/checkout.c
4317 #, c-format
4318 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4319 msgstr "切換到一個新分支 '%s'\n"
4321 #: builtin/checkout.c
4322 #, c-format
4323 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4324 msgstr "切換到分支 '%s'\n"
4326 #  譯者:請維持前導空格
4327 #: builtin/checkout.c
4328 #, c-format
4329 msgid " ... and %d more.\n"
4330 msgstr " ... 及其它 %d 個。\n"
4332 #: builtin/checkout.c
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4336 "any of your branches:\n"
4337 "\n"
4338 "%s\n"
4339 msgid_plural ""
4340 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4341 "any of your branches:\n"
4342 "\n"
4343 "%s\n"
4344 msgstr[0] ""
4345 "警告:您正丟下 %d 個提交,未和任何分支關聯:\n"
4346 "\n"
4347 "%s\n"
4349 #: builtin/checkout.c
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4353 "to do so with:\n"
4354 "\n"
4355 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4356 "\n"
4357 msgid_plural ""
4358 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4359 "to do so with:\n"
4360 "\n"
4361 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4362 "\n"
4363 msgstr[0] ""
4364 "如果您想要透過建立新分支儲存它,這可能是一個好時候。\n"
4365 "如下動作:\n"
4366 "\n"
4367 " git branch <新分支名> %s\n"
4368 "\n"
4370 #: builtin/checkout.c
4371 msgid "internal error in revision walk"
4372 msgstr "在版本遍歷時遇到內部錯誤"
4374 #: builtin/checkout.c
4375 msgid "Previous HEAD position was"
4376 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4378 #: builtin/checkout.c
4379 msgid "You are on a branch yet to be born"
4380 msgstr "您位於一個尚未初始化的分支"
4382 #: builtin/checkout.c
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4386 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4387 msgstr ""
4388 "'%s' 既可以是一個本機檔案,也可以是一個追蹤分支。\n"
4389 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4391 #: builtin/checkout.c
4392 msgid ""
4393 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4394 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4395 "\n"
4396 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4397 "\n"
4398 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4399 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4400 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4401 msgstr ""
4402 "如果您想要簽出一個遠端追蹤分支,例如 'origin',您可以\n"
4403 "使用 --track 選項寫出全名:\n"
4404 "\n"
4405 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4406 "\n"
4407 "如果您總是喜歡使用模糊的簡短分支名 <name>,而不喜歡如 'origin' 的遠端\n"
4408 "版本庫名,可以在設定中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4410 #: builtin/checkout.c
4411 #, c-format
4412 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4413 msgstr "'%s' 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4415 #: builtin/checkout.c
4416 msgid "only one reference expected"
4417 msgstr "預期只有一個引用"
4419 #: builtin/checkout.c
4420 #, c-format
4421 msgid "only one reference expected, %d given."
4422 msgstr "應只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4424 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4425 #, c-format
4426 msgid "invalid reference: %s"
4427 msgstr "無效引用:%s"
4429 #: builtin/checkout.c
4430 #, c-format
4431 msgid "reference is not a tree: %s"
4432 msgstr "引用不是一個樹:%s"
4434 #: builtin/checkout.c
4435 #, c-format
4436 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4437 msgstr "期望一個分支,得到標籤 '%s'"
4439 #: builtin/checkout.c
4440 #, c-format
4441 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4442 msgstr "期望一個分支,得到遠端分支 '%s'"
4444 #: builtin/checkout.c
4445 #, c-format
4446 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4447 msgstr "期望一個分支,得到 '%s'"
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4452 msgstr "期望一個分支,得到提交 '%s'"
4454 #: builtin/checkout.c
4455 msgid ""
4456 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4457 msgstr "若您想要分離提交的 HEAD,請傳入 --detach 選項重試。"
4459 #: builtin/checkout.c
4460 msgid ""
4461 "cannot switch branch while merging\n"
4462 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4463 msgstr ""
4464 "不能在合併時切換分支\n"
4465 "考慮使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4467 #: builtin/checkout.c
4468 msgid ""
4469 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4470 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4471 msgstr ""
4472 "不能在 am 工作階段期間切換分支\n"
4473 "考慮使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4475 #: builtin/checkout.c
4476 msgid ""
4477 "cannot switch branch while rebasing\n"
4478 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4479 msgstr ""
4480 "不能在重定基底時切換分支\n"
4481 "考慮使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4483 #: builtin/checkout.c
4484 msgid ""
4485 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4486 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4487 msgstr ""
4488 "不能在揀選時切換分支\n"
4489 "考慮使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4491 #: builtin/checkout.c
4492 msgid ""
4493 "cannot switch branch while reverting\n"
4494 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4495 msgstr ""
4496 "不能在還原時切換分支\n"
4497 "考慮使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4499 #: builtin/checkout.c
4500 msgid "you are switching branch while bisecting"
4501 msgstr "您在執行二分搜尋時切換分支"
4503 #: builtin/checkout.c
4504 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4505 msgstr "路徑不能和切換分支同時使用"
4507 #: builtin/checkout.c
4508 #, c-format
4509 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4510 msgstr "'%s' 不能和切換分支同時使用"
4512 #: builtin/checkout.c
4513 #, c-format
4514 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4515 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同時使用"
4517 #: builtin/checkout.c
4518 #, c-format
4519 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4520 msgstr "'%s' 不帶 <起始點>"
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4525 msgstr "不能切換分支到一個非提交 '%s'"
4527 #: builtin/checkout.c
4528 msgid "missing branch or commit argument"
4529 msgstr "缺少分支或提交參數"
4531 #: builtin/checkout.c
4532 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4533 msgstr "和新的分支執行三方合併"
4535 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4536 msgid "style"
4537 msgstr "風格"
4539 #: builtin/checkout.c
4540 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4541 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4543 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4544 msgid "detach HEAD at named commit"
4545 msgstr "HEAD 從指定的提交分離"
4547 #: builtin/checkout.c
4548 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4549 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4551 #: builtin/checkout.c
4552 msgid "new-branch"
4553 msgstr "新分支"
4555 #: builtin/checkout.c
4556 msgid "new unparented branch"
4557 msgstr "新的沒有父提交的分支"
4559 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4560 msgid "update ignored files (default)"
4561 msgstr "更新忽略的檔案(預設)"
4563 #: builtin/checkout.c
4564 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4565 msgstr "不檢查指定的引用是否被其他工作區所占用"
4567 #: builtin/checkout.c
4568 msgid "checkout our version for unmerged files"
4569 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4571 #: builtin/checkout.c
4572 msgid "checkout their version for unmerged files"
4573 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4575 #: builtin/checkout.c
4576 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4577 msgstr "對路徑不做稀疏簽出的限制"
4579 #: builtin/checkout.c
4580 #, c-format
4581 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4582 msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
4584 #: builtin/checkout.c
4585 msgid "--track needs a branch name"
4586 msgstr "--track 需要一個分支名"
4588 #: builtin/checkout.c
4589 #, c-format
4590 msgid "missing branch name; try -%c"
4591 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4593 #: builtin/checkout.c
4594 #, c-format
4595 msgid "could not resolve %s"
4596 msgstr "無法解析 %s"
4598 #: builtin/checkout.c
4599 msgid "invalid path specification"
4600 msgstr "無效的路徑規格"
4602 #: builtin/checkout.c
4603 #, c-format
4604 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4605 msgstr "'%s' 不是一個提交,不能基於它建立分支 '%s'"
4607 #: builtin/checkout.c
4608 #, c-format
4609 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4610 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路徑參數 '%s'"
4612 #: builtin/checkout.c
4613 msgid ""
4614 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4615 "checking out of the index."
4616 msgstr ""
4617 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不相容。"
4619 #: builtin/checkout.c
4620 msgid "you must specify path(s) to restore"
4621 msgstr "您必須指定一個要復原的路徑"
4623 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4624 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4625 msgid "branch"
4626 msgstr "分支"
4628 #: builtin/checkout.c
4629 msgid "create and checkout a new branch"
4630 msgstr "建立並簽出一個新的分支"
4632 #: builtin/checkout.c
4633 msgid "create/reset and checkout a branch"
4634 msgstr "建立/重設並簽出一個分支"
4636 #: builtin/checkout.c
4637 msgid "create reflog for new branch"
4638 msgstr "為新的分支建立引用日誌"
4640 #: builtin/checkout.c
4641 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4642 msgstr "二次猜測 'git checkout <無此分支>'(預設)"
4644 #: builtin/checkout.c
4645 msgid "use overlay mode (default)"
4646 msgstr "使用疊加模式(預設)"
4648 #: builtin/checkout.c
4649 msgid "create and switch to a new branch"
4650 msgstr "建立並切換一個新分支"
4652 #: builtin/checkout.c
4653 msgid "create/reset and switch to a branch"
4654 msgstr "建立/重設並切換一個分支"
4656 #: builtin/checkout.c
4657 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4658 msgstr "二次猜測 'git switch <無此分支>'"
4660 #: builtin/checkout.c
4661 msgid "throw away local modifications"
4662 msgstr "捨棄本機修改"
4664 #: builtin/checkout.c
4665 msgid "which tree-ish to checkout from"
4666 msgstr "要簽出哪一個樹"
4668 #: builtin/checkout.c
4669 msgid "restore the index"
4670 msgstr "復原索引"
4672 #: builtin/checkout.c
4673 msgid "restore the working tree (default)"
4674 msgstr "復原工作區(預設)"
4676 #: builtin/checkout.c
4677 msgid "ignore unmerged entries"
4678 msgstr "忽略未合併條目"
4680 #: builtin/checkout.c
4681 msgid "use overlay mode"
4682 msgstr "使用疊加模式"
4684 #: builtin/clean.c
4685 msgid ""
4686 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4687 "[<pathspec>...]"
4688 msgstr ""
4689 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] [<路徑規格>...]"
4691 #: builtin/clean.c
4692 #, c-format
4693 msgid "Removing %s\n"
4694 msgstr "正刪除 %s\n"
4696 #: builtin/clean.c
4697 #, c-format
4698 msgid "Would remove %s\n"
4699 msgstr "將刪除 %s\n"
4701 #: builtin/clean.c
4702 #, c-format
4703 msgid "Skipping repository %s\n"
4704 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4706 #: builtin/clean.c
4707 #, c-format
4708 msgid "Would skip repository %s\n"
4709 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4711 #: builtin/clean.c midx.c
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to remove %s"
4714 msgstr "刪除 %s 失敗"
4716 #: builtin/clean.c
4717 #, c-format
4718 msgid "could not lstat %s\n"
4719 msgstr "不能對 %s 呼叫 lstat\n"
4721 #: builtin/clean.c
4722 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4723 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4725 #: builtin/clean.c
4726 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4727 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4729 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Prompt help:\n"
4733 "1          - select a numbered item\n"
4734 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4735 "           - (empty) select nothing\n"
4736 msgstr ""
4737 "協助:\n"
4738 "1          - 透過編號選擇一個選項\n"
4739 "foo        - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
4740 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4742 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Prompt help:\n"
4746 "1          - select a single item\n"
4747 "3-5        - select a range of items\n"
4748 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4749 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4750 "-...       - unselect specified items\n"
4751 "*          - choose all items\n"
4752 "           - (empty) finish selecting\n"
4753 msgstr ""
4754 "協助:\n"
4755 "1          - 選擇一個選項\n"
4756 "3-5        - 選擇一個範圍內的所有選項\n"
4757 "2-3,6-9    - 選擇多個範圍內的所有選項\n"
4758 "foo        - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
4759 "-...       - 反選特定的選項\n"
4760 "*          - 選擇所有選項\n"
4761 "           - (空)結束選擇\n"
4763 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4764 #, c-format, perl-format
4765 msgid "Huh (%s)?\n"
4766 msgstr "嗯(%s)?\n"
4768 #: builtin/clean.c
4769 #, c-format
4770 msgid "Input ignore patterns>> "
4771 msgstr "輸入範本以排除條目>> "
4773 #: builtin/clean.c
4774 #, c-format
4775 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4776 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的條目"
4778 #: builtin/clean.c
4779 msgid "Select items to delete"
4780 msgstr "選擇要刪除的條目"
4782 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4783 #: builtin/clean.c
4784 #, c-format
4785 msgid "Remove %s [y/N]? "
4786 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4788 #: builtin/clean.c
4789 msgid ""
4790 "clean               - start cleaning\n"
4791 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4792 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4793 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4794 "quit                - stop cleaning\n"
4795 "help                - this screen\n"
4796 "?                   - help for prompt selection"
4797 msgstr ""
4798 "clean               - 開始清理\n"
4799 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4800 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4801 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 \"rm -i\")\n"
4802 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4803 "help                - 顯示本協助\n"
4804 "?                   - 顯示如何在提示符下選擇的協助"
4806 #: builtin/clean.c
4807 msgid "Would remove the following item:"
4808 msgid_plural "Would remove the following items:"
4809 msgstr[0] "將刪除如下條目:"
4811 #: builtin/clean.c
4812 msgid "No more files to clean, exiting."
4813 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4815 #: builtin/clean.c
4816 msgid "do not print names of files removed"
4817 msgstr "不列印刪除檔案的名稱"
4819 #: builtin/clean.c
4820 msgid "force"
4821 msgstr "強制"
4823 #: builtin/clean.c
4824 msgid "interactive cleaning"
4825 msgstr "互動式清除"
4827 #: builtin/clean.c
4828 msgid "remove whole directories"
4829 msgstr "刪除整個目錄"
4831 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4832 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4833 msgid "pattern"
4834 msgstr "模式"
4836 #: builtin/clean.c
4837 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4838 msgstr "新增 <模式> 到忽略規則"
4840 #: builtin/clean.c
4841 msgid "remove ignored files, too"
4842 msgstr "也刪除忽略的檔案"
4844 #: builtin/clean.c
4845 msgid "remove only ignored files"
4846 msgstr "只刪除忽略的檔案"
4848 #: builtin/clean.c
4849 msgid ""
4850 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4851 "clean"
4852 msgstr ""
4853 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4855 #: builtin/clean.c
4856 msgid ""
4857 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4858 "refusing to clean"
4859 msgstr ""
4860 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4862 #: builtin/clean.c
4863 msgid "-x and -X cannot be used together"
4864 msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
4866 #: builtin/clone.c
4867 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4868 msgstr "git clone [<選項>] [--] <版本庫> [<路徑>]"
4870 #: builtin/clone.c
4871 msgid "don't clone shallow repository"
4872 msgstr "不要複製淺版本庫"
4874 #: builtin/clone.c
4875 msgid "don't create a checkout"
4876 msgstr "不建立一個簽出"
4878 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4879 msgid "create a bare repository"
4880 msgstr "建立一個純版本庫"
4882 #: builtin/clone.c
4883 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4884 msgstr "建立一個鏡像版本庫(也是純版本庫)"
4886 #: builtin/clone.c
4887 msgid "to clone from a local repository"
4888 msgstr "從本機版本庫複製"
4890 #: builtin/clone.c
4891 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4892 msgstr "不使用本機硬連結,始終複製"
4894 #: builtin/clone.c
4895 msgid "setup as shared repository"
4896 msgstr "設定為共享版本庫"
4898 #: builtin/clone.c
4899 msgid "pathspec"
4900 msgstr "路徑規格"
4902 #: builtin/clone.c
4903 msgid "initialize submodules in the clone"
4904 msgstr "在複製時初始化子模組"
4906 #: builtin/clone.c
4907 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4908 msgstr "並行複製的子模組數"
4910 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4911 msgid "template-directory"
4912 msgstr "範本目錄"
4914 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4915 msgid "directory from which templates will be used"
4916 msgstr "範本目錄將被使用"
4918 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4919 msgid "reference repository"
4920 msgstr "引用版本庫"
4922 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4923 msgid "use --reference only while cloning"
4924 msgstr "僅在複製時參考 --reference 指向的本機版本庫"
4926 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
4927 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
4928 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
4929 msgid "name"
4930 msgstr "名稱"
4932 #: builtin/clone.c
4933 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4934 msgstr "使用 <名稱> 而不是 'origin' 去追蹤上游"
4936 #: builtin/clone.c
4937 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4938 msgstr "簽出 <分支> 而不是遠端 HEAD"
4940 #: builtin/clone.c
4941 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4942 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
4944 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
4945 msgid "depth"
4946 msgstr "深度"
4948 #: builtin/clone.c
4949 msgid "create a shallow clone of that depth"
4950 msgstr "建立一個指定深度的淺複製"
4952 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
4953 msgid "time"
4954 msgstr "時間"
4956 #: builtin/clone.c
4957 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4958 msgstr "建立從指定時間到現在的淺複製"
4960 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
4961 msgid "revision"
4962 msgstr "修訂版"
4964 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
4965 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4966 msgstr "取得更多淺複製的過去歷史記錄,除了特定版本"
4968 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4969 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4970 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
4972 #: builtin/clone.c
4973 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4974 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
4976 #: builtin/clone.c
4977 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4978 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
4980 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4981 msgid "gitdir"
4982 msgstr "git目錄"
4984 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4985 msgid "separate git dir from working tree"
4986 msgstr "git目錄和工作區分離"
4988 #: builtin/clone.c
4989 msgid "key=value"
4990 msgstr "key=value"
4992 #: builtin/clone.c
4993 msgid "set config inside the new repository"
4994 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
4996 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
4997 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
4998 msgid "server-specific"
4999 msgstr "server-specific"
5001 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5002 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5003 msgid "option to transmit"
5004 msgstr "傳輸選項"
5006 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5007 msgid "use IPv4 addresses only"
5008 msgstr "只使用 IPv4 位址"
5010 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5011 msgid "use IPv6 addresses only"
5012 msgstr "只使用 IPv6 位址"
5014 #: builtin/clone.c
5015 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5016 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5018 #: builtin/clone.c
5019 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5020 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5022 #: builtin/clone.c
5023 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5024 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5026 #: builtin/clone.c
5027 msgid "uri"
5028 msgstr "uri"
5030 #: builtin/clone.c
5031 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5032 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5034 #: builtin/clone.c
5035 #, c-format
5036 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5037 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5039 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5040 #, c-format
5041 msgid "failed to stat '%s'"
5042 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5044 #: builtin/clone.c
5045 #, c-format
5046 msgid "%s exists and is not a directory"
5047 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5049 #: builtin/clone.c
5050 #, c-format
5051 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5052 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5054 #: builtin/clone.c
5055 #, c-format
5056 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5057 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5059 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5060 #, c-format
5061 msgid "failed to unlink '%s'"
5062 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
5064 #: builtin/clone.c
5065 #, c-format
5066 msgid "failed to create link '%s'"
5067 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5069 #: builtin/clone.c
5070 #, c-format
5071 msgid "failed to copy file to '%s'"
5072 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5074 #: builtin/clone.c
5075 #, c-format
5076 msgid "failed to iterate over '%s'"
5077 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5079 #: builtin/clone.c
5080 #, c-format
5081 msgid "done.\n"
5082 msgstr "完成。\n"
5084 #: builtin/clone.c
5085 msgid ""
5086 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5087 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5088 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5089 msgstr ""
5090 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5091 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5092 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5094 #: builtin/clone.c
5095 #, c-format
5096 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5097 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5099 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5100 msgid "remote did not send all necessary objects"
5101 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5103 #: builtin/clone.c
5104 #, c-format
5105 msgid "unable to update %s"
5106 msgstr "不能更新 %s"
5108 #: builtin/clone.c
5109 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5110 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5112 #: builtin/clone.c
5113 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5114 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5116 #: builtin/clone.c
5117 msgid "unable to checkout working tree"
5118 msgstr "不能簽出工作區"
5120 #: builtin/clone.c
5121 msgid "unable to write parameters to config file"
5122 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5124 #: builtin/clone.c
5125 msgid "cannot repack to clean up"
5126 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5128 #: builtin/clone.c
5129 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5130 msgstr "無法刪除暫時的 alternates 檔案"
5132 #: builtin/clone.c
5133 msgid "Too many arguments."
5134 msgstr "太多參數。"
5136 #: builtin/clone.c scalar.c
5137 msgid "You must specify a repository to clone."
5138 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5140 #: builtin/clone.c
5141 msgid ""
5142 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5143 "exclude"
5144 msgstr "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
5146 #: builtin/clone.c
5147 #, c-format
5148 msgid "repository '%s' does not exist"
5149 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5151 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5152 #, c-format
5153 msgid "depth %s is not a positive number"
5154 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5156 #: builtin/clone.c
5157 #, c-format
5158 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5159 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5161 #: builtin/clone.c
5162 #, c-format
5163 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5164 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5166 #: builtin/clone.c
5167 #, c-format
5168 msgid "working tree '%s' already exists."
5169 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5171 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5172 #, c-format
5173 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5174 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5176 #: builtin/clone.c
5177 #, c-format
5178 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5179 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5181 #: builtin/clone.c
5182 #, c-format
5183 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5184 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5186 #: builtin/clone.c
5187 #, c-format
5188 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5189 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5191 #: builtin/clone.c
5192 msgid ""
5193 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5194 "able"
5195 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5197 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5198 #, c-format
5199 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5200 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5202 #: builtin/clone.c
5203 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5204 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5206 #: builtin/clone.c
5207 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5208 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5210 #: builtin/clone.c
5211 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5212 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5214 #: builtin/clone.c
5215 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5216 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5218 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5219 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5220 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5222 #: builtin/clone.c
5223 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5224 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5226 #: builtin/clone.c
5227 msgid "--local is ignored"
5228 msgstr "--local 被忽略"
5230 #: builtin/clone.c
5231 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5232 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5234 #: builtin/clone.c
5235 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5236 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5238 #: builtin/clone.c
5239 #, c-format
5240 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5241 msgstr "無法從套件包 URL “%s” 抓取物件"
5243 #: builtin/clone.c
5244 msgid "remote transport reported error"
5245 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5247 #: builtin/clone.c
5248 #, c-format
5249 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5250 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5252 #: builtin/clone.c
5253 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5254 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5256 #: builtin/column.c
5257 msgid "git column [<options>]"
5258 msgstr "git column [<選項>]"
5260 #: builtin/column.c
5261 msgid "lookup config vars"
5262 msgstr "尋找設定變數"
5264 #: builtin/column.c
5265 msgid "layout to use"
5266 msgstr "要使用的配置"
5268 #: builtin/column.c
5269 msgid "maximum width"
5270 msgstr "最大寬度"
5272 #: builtin/column.c
5273 msgid "padding space on left border"
5274 msgstr "左邊框的填充空間"
5276 #: builtin/column.c
5277 msgid "padding space on right border"
5278 msgstr "右邊框的填充空間"
5280 #: builtin/column.c
5281 msgid "padding space between columns"
5282 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5284 #: builtin/column.c
5285 msgid "--command must be the first argument"
5286 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5288 #: builtin/commit-graph.c
5289 msgid ""
5290 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5291 msgstr ""
5292 "git commit-graph verify [--object-dir <目錄>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5294 #: builtin/commit-graph.c
5295 msgid ""
5296 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5297 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5298 "--stdin-commits]\n"
5299 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5300 "[no-]progress]\n"
5301 "                       <split options>"
5302 msgstr ""
5303 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5304 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5305 "--stdin-commits]\n"
5306 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5307 "[no-]progress]\n"
5308 "                       <split options>"
5310 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5311 msgid "dir"
5312 msgstr "目錄"
5314 #: builtin/commit-graph.c
5315 msgid "the object directory to store the graph"
5316 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5318 #: builtin/commit-graph.c
5319 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5320 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5322 #: builtin/commit-graph.c
5323 #, c-format
5324 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5325 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5327 #: builtin/commit-graph.c
5328 #, c-format
5329 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5330 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5332 #: builtin/commit-graph.c
5333 #, c-format
5334 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5335 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5337 #: builtin/commit-graph.c
5338 #, c-format
5339 msgid "invalid object: %s"
5340 msgstr "物件無效:%s"
5342 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5343 #, c-format
5344 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5345 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5347 #: builtin/commit-graph.c
5348 msgid "start walk at all refs"
5349 msgstr "開始遍歷所有引用"
5351 #: builtin/commit-graph.c
5352 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5353 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5355 #: builtin/commit-graph.c
5356 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5357 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5359 #: builtin/commit-graph.c
5360 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5361 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5363 #: builtin/commit-graph.c
5364 msgid "enable computation for changed paths"
5365 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5367 #: builtin/commit-graph.c
5368 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5369 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5371 #: builtin/commit-graph.c
5372 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5373 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5375 #: builtin/commit-graph.c
5376 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5377 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5379 #: builtin/commit-graph.c
5380 msgid "only expire files older than a given date-time"
5381 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5383 #: builtin/commit-graph.c
5384 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5385 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5387 #: builtin/commit-graph.c
5388 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5389 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5391 #: builtin/commit-graph.c
5392 msgid "Collecting commits from input"
5393 msgstr "正在從輸入收集提交"
5395 #: builtin/commit-tree.c
5396 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5397 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5399 #: builtin/commit-tree.c
5400 msgid ""
5401 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5402 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5403 msgstr ""
5404 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5405 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5407 #: builtin/commit-tree.c
5408 #, c-format
5409 msgid "duplicate parent %s ignored"
5410 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5412 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5413 #, c-format
5414 msgid "not a valid object name %s"
5415 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5417 #: builtin/commit-tree.c
5418 #, c-format
5419 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5420 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5422 #: builtin/commit-tree.c
5423 #, c-format
5424 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5425 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5427 #: builtin/commit-tree.c
5428 msgid "parent"
5429 msgstr "父提交"
5431 #: builtin/commit-tree.c
5432 msgid "id of a parent commit object"
5433 msgstr "父提交物件 ID"
5435 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5436 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5437 msgid "message"
5438 msgstr "訊息"
5440 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5441 msgid "commit message"
5442 msgstr "提交說明"
5444 #: builtin/commit-tree.c
5445 msgid "read commit log message from file"
5446 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5448 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5449 #: builtin/revert.c
5450 msgid "GPG sign commit"
5451 msgstr "GPG 提交簽名"
5453 #: builtin/commit-tree.c
5454 msgid "must give exactly one tree"
5455 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5457 #: builtin/commit-tree.c
5458 msgid "git commit-tree: failed to read"
5459 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5461 #: builtin/commit.c
5462 msgid ""
5463 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5464 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5465 "reword):]<commit>)]\n"
5466 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5467 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5468 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5469 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5470 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5471 "           [--] [<pathspec>...]"
5472 msgstr ""
5473 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5474 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5475 "reword):]<commit>)]\n"
5476 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5477 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5478 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5479 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5480 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5481 "           [--] [<pathspec>...]"
5483 #: builtin/commit.c
5484 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5485 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5487 #: builtin/commit.c
5488 msgid ""
5489 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5490 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5491 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5492 msgstr ""
5493 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5494 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5496 #: builtin/commit.c
5497 msgid ""
5498 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5499 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5500 "\n"
5501 "    git commit --allow-empty\n"
5502 "\n"
5503 msgstr ""
5504 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5505 "也要提交,使用指令:\n"
5506 "\n"
5507 "    git commit --allow-empty\n"
5508 "\n"
5510 #: builtin/commit.c
5511 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5512 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5514 #: builtin/commit.c
5515 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5516 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5518 #: builtin/commit.c
5519 msgid ""
5520 "and then use:\n"
5521 "\n"
5522 "    git cherry-pick --continue\n"
5523 "\n"
5524 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5525 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5526 "\n"
5527 "    git cherry-pick --skip\n"
5528 "\n"
5529 msgstr ""
5530 "然後使用:\n"
5531 "\n"
5532 "    git cherry-pick --continue\n"
5533 "\n"
5534 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5535 "\n"
5536 "    git cherry-pick --skip\n"
5537 "\n"
5539 #: builtin/commit.c
5540 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5541 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5543 #: builtin/commit.c
5544 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5545 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5547 #: builtin/commit.c
5548 msgid "unable to create temporary index"
5549 msgstr "不能建立暫時索引"
5551 #: builtin/commit.c
5552 msgid "interactive add failed"
5553 msgstr "互動式新增失敗"
5555 #: builtin/commit.c
5556 msgid "unable to update temporary index"
5557 msgstr "無法更新暫時索引"
5559 #: builtin/commit.c
5560 msgid "Failed to update main cache tree"
5561 msgstr "不能更新樹的主快取"
5563 #: builtin/commit.c
5564 msgid "unable to write new_index file"
5565 msgstr "無法寫 new_index 檔案"
5567 #: builtin/commit.c
5568 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5569 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5571 #: builtin/commit.c
5572 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5573 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5575 #: builtin/commit.c
5576 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5577 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5579 #: builtin/commit.c
5580 msgid "cannot read the index"
5581 msgstr "無法讀取索引"
5583 #: builtin/commit.c
5584 msgid "unable to write temporary index file"
5585 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5587 #: builtin/commit.c
5588 #, c-format
5589 msgid "commit '%s' lacks author header"
5590 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5592 #: builtin/commit.c
5593 #, c-format
5594 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5595 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5597 #: builtin/commit.c
5598 msgid "malformed --author parameter"
5599 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5601 #: builtin/commit.c ident.c
5602 #, c-format
5603 msgid "invalid date format: %s"
5604 msgstr "無效的日期格式:%s"
5606 #: builtin/commit.c
5607 msgid ""
5608 "unable to select a comment character that is not used\n"
5609 "in the current commit message"
5610 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5612 #: builtin/commit.c
5613 #, c-format
5614 msgid "could not lookup commit %s"
5615 msgstr "不能查詢提交 %s"
5617 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5618 #, c-format
5619 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5620 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5622 #: builtin/commit.c
5623 msgid "could not read log from standard input"
5624 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5626 #: builtin/commit.c
5627 #, c-format
5628 msgid "could not read log file '%s'"
5629 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5631 #: builtin/commit.c
5632 #, c-format
5633 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5634 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5636 #: builtin/commit.c
5637 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5638 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5640 #: builtin/commit.c
5641 msgid "could not read MERGE_MSG"
5642 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5644 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5645 #, c-format
5646 msgid "could not open '%s'"
5647 msgstr "不能開啟 '%s'"
5649 #: builtin/commit.c
5650 msgid "could not write commit template"
5651 msgstr "不能寫提交範本"
5653 #: builtin/commit.c
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5657 "with '%c' will be ignored.\n"
5658 msgstr ""
5659 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5660 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5662 #: builtin/commit.c
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5666 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5667 msgstr ""
5668 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5669 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5671 #: builtin/commit.c
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5675 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5676 msgstr ""
5677 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5678 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5680 #: builtin/commit.c
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5684 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5685 "An empty message aborts the commit.\n"
5686 msgstr ""
5687 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5688 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5689 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid ""
5693 "\n"
5694 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5695 "If this is not correct, please run\n"
5696 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5697 "and try again.\n"
5698 msgstr ""
5699 "\n"
5700 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5701 "如果錯誤,請執行\n"
5702 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5703 "後重試。\n"
5705 #: builtin/commit.c
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5709 "If this is not correct, please run\n"
5710 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5711 "and try again.\n"
5712 msgstr ""
5713 "\n"
5714 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5715 "如果錯誤,請執行\n"
5716 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5717 "後重試。\n"
5719 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5720 #: builtin/commit.c
5721 #, c-format
5722 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5723 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5725 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5726 #: builtin/commit.c
5727 #, c-format
5728 msgid "%sDate:      %s"
5729 msgstr "%s日期:  %s"
5731 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5732 #: builtin/commit.c
5733 #, c-format
5734 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5735 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5737 #: builtin/commit.c
5738 msgid "Cannot read index"
5739 msgstr "無法讀取索引"
5741 #: builtin/commit.c
5742 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5743 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5745 #: builtin/commit.c
5746 msgid "Error building trees"
5747 msgstr "無法建立樹狀物件"
5749 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5750 #, c-format
5751 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5752 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5754 #: builtin/commit.c
5755 #, c-format
5756 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5757 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5759 #: builtin/commit.c
5760 #, c-format
5761 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5762 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5764 #: builtin/commit.c
5765 #, c-format
5766 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5767 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5769 #: builtin/commit.c
5770 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5771 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5773 #: builtin/commit.c
5774 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5775 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5777 #: builtin/commit.c
5778 #, c-format
5779 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5780 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5782 #: builtin/commit.c
5783 #, c-format
5784 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5785 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5787 #: builtin/commit.c
5788 msgid "You have nothing to amend."
5789 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5791 #: builtin/commit.c
5792 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5793 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5795 #: builtin/commit.c
5796 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5797 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5799 #: builtin/commit.c
5800 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5801 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5803 #: builtin/commit.c
5804 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5805 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5807 #: builtin/commit.c
5808 #, c-format
5809 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5810 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5812 #: builtin/commit.c
5813 #, c-format
5814 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5815 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5817 #: builtin/commit.c
5818 msgid "show status concisely"
5819 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5821 #: builtin/commit.c
5822 msgid "show branch information"
5823 msgstr "顯示分支訊息"
5825 #: builtin/commit.c
5826 msgid "show stash information"
5827 msgstr "顯示貯存區訊息"
5829 #: builtin/commit.c
5830 msgid "compute full ahead/behind values"
5831 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5833 #: builtin/commit.c
5834 msgid "version"
5835 msgstr "版本"
5837 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5838 msgid "machine-readable output"
5839 msgstr "機器可讀的輸出"
5841 #: builtin/commit.c
5842 msgid "show status in long format (default)"
5843 msgstr "以長格式顯示狀態(預設)"
5845 #: builtin/commit.c
5846 msgid "terminate entries with NUL"
5847 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5849 #: builtin/commit.c
5850 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5851 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5853 #: builtin/commit.c
5854 msgid ""
5855 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5856 "traditional)"
5857 msgstr ""
5858 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5859 "traditional)"
5861 #: builtin/commit.c parse-options.h
5862 msgid "when"
5863 msgstr "何時"
5865 #: builtin/commit.c
5866 msgid ""
5867 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5868 "(Default: all)"
5869 msgstr ""
5870 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5872 #: builtin/commit.c
5873 msgid "list untracked files in columns"
5874 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5876 #: builtin/commit.c
5877 msgid "do not detect renames"
5878 msgstr "不檢測重新命名"
5880 #: builtin/commit.c
5881 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5882 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5884 #: builtin/commit.c
5885 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5886 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5888 #: builtin/commit.c
5889 msgid "suppress summary after successful commit"
5890 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5892 #: builtin/commit.c
5893 msgid "show diff in commit message template"
5894 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid "Commit message options"
5898 msgstr "提交說明選項"
5900 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5901 msgid "read message from file"
5902 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5904 #: builtin/commit.c
5905 msgid "author"
5906 msgstr "作者"
5908 #: builtin/commit.c
5909 msgid "override author for commit"
5910 msgstr "提交時覆蓋作者"
5912 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
5913 msgid "date"
5914 msgstr "日期"
5916 #: builtin/commit.c
5917 msgid "override date for commit"
5918 msgstr "提交時覆蓋日期"
5920 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
5921 msgid "commit"
5922 msgstr "提交"
5924 #: builtin/commit.c
5925 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5926 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
5928 #: builtin/commit.c
5929 msgid "reuse message from specified commit"
5930 msgstr "重用指定提交的提交說明"
5932 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5933 #. and only translate <commit>.
5935 #: builtin/commit.c
5936 msgid "[(amend|reword):]commit"
5937 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5939 #: builtin/commit.c
5940 msgid ""
5941 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5942 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5946 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5950 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
5952 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
5953 msgid "trailer"
5954 msgstr "尾部署名"
5956 #: builtin/commit.c
5957 msgid "add custom trailer(s)"
5958 msgstr "加入自訂尾部署名"
5960 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5961 #: builtin/revert.c
5962 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5963 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
5965 #: builtin/commit.c
5966 msgid "use specified template file"
5967 msgstr "使用指定的範本檔案"
5969 #: builtin/commit.c
5970 msgid "force edit of commit"
5971 msgstr "強制編輯提交"
5973 #: builtin/commit.c
5974 msgid "include status in commit message template"
5975 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
5977 #: builtin/commit.c
5978 msgid "Commit contents options"
5979 msgstr "提交內容選項"
5981 #: builtin/commit.c
5982 msgid "commit all changed files"
5983 msgstr "提交所有改動的檔案"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid "add specified files to index for commit"
5987 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
5989 #: builtin/commit.c
5990 msgid "interactively add files"
5991 msgstr "互動式新增檔案"
5993 #: builtin/commit.c
5994 msgid "interactively add changes"
5995 msgstr "互動式新增變更"
5997 #: builtin/commit.c
5998 msgid "commit only specified files"
5999 msgstr "只提交指定的檔案"
6001 #: builtin/commit.c
6002 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6003 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6005 #: builtin/commit.c
6006 msgid "show what would be committed"
6007 msgstr "顯示將要提交的內容"
6009 #: builtin/commit.c
6010 msgid "amend previous commit"
6011 msgstr "修改先前的提交"
6013 #: builtin/commit.c
6014 msgid "bypass post-rewrite hook"
6015 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6017 #: builtin/commit.c
6018 msgid "ok to record an empty change"
6019 msgstr "允許一個空提交"
6021 #: builtin/commit.c
6022 msgid "ok to record a change with an empty message"
6023 msgstr "允許空的提交說明"
6025 #: builtin/commit.c sequencer.c
6026 msgid "could not parse HEAD commit"
6027 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6029 #: builtin/commit.c
6030 #, c-format
6031 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6032 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6034 #: builtin/commit.c
6035 msgid "could not read MERGE_MODE"
6036 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6038 #: builtin/commit.c
6039 #, c-format
6040 msgid "could not read commit message: %s"
6041 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6043 #: builtin/commit.c
6044 #, c-format
6045 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6046 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6048 #: builtin/commit.c
6049 #, c-format
6050 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6051 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6053 #: builtin/commit.c
6054 #, c-format
6055 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6056 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6058 #: builtin/commit.c
6059 msgid ""
6060 "repository has been updated, but unable to write\n"
6061 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6062 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6063 msgstr ""
6064 "版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
6065 "磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
6067 #: builtin/config.c
6068 msgid "git config [<options>]"
6069 msgstr "git config [<選項>]"
6071 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6072 #, c-format
6073 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6074 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6076 #: builtin/config.c
6077 msgid "only one type at a time"
6078 msgstr "一次只能一個類型"
6080 #: builtin/config.c
6081 msgid "Config file location"
6082 msgstr "設定檔案位置"
6084 #: builtin/config.c
6085 msgid "use global config file"
6086 msgstr "使用全域設定檔案"
6088 #: builtin/config.c
6089 msgid "use system config file"
6090 msgstr "使用系統級設定檔案"
6092 #: builtin/config.c
6093 msgid "use repository config file"
6094 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6096 #: builtin/config.c
6097 msgid "use per-worktree config file"
6098 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6100 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6101 msgid "use given config file"
6102 msgstr "使用指定的設定檔案"
6104 #: builtin/config.c
6105 msgid "blob-id"
6106 msgstr "資料物件 ID"
6108 #: builtin/config.c
6109 msgid "read config from given blob object"
6110 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6112 #: builtin/config.c
6113 msgid "Action"
6114 msgstr "動作"
6116 #: builtin/config.c
6117 msgid "get value: name [value-pattern]"
6118 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6120 #: builtin/config.c
6121 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6122 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6124 #: builtin/config.c
6125 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6126 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6128 #: builtin/config.c
6129 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6130 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6132 #: builtin/config.c
6133 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6134 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6136 #: builtin/config.c
6137 msgid "add a new variable: name value"
6138 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6140 #: builtin/config.c
6141 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6142 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6144 #: builtin/config.c
6145 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6146 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6148 #: builtin/config.c
6149 msgid "rename section: old-name new-name"
6150 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6152 #: builtin/config.c
6153 msgid "remove a section: name"
6154 msgstr "刪除一個小節:name"
6156 #: builtin/config.c
6157 msgid "list all"
6158 msgstr "全部列出"
6160 #: builtin/config.c
6161 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6162 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6164 #: builtin/config.c
6165 msgid "open an editor"
6166 msgstr "開啟一個編輯器"
6168 #: builtin/config.c
6169 msgid "find the color configured: slot [default]"
6170 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設]"
6172 #: builtin/config.c
6173 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6174 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6176 #: builtin/config.c
6177 msgid "Type"
6178 msgstr "類型"
6180 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
6181 msgid "type"
6182 msgstr "類型"
6184 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6185 msgid "value is given this type"
6186 msgstr "取值為該類型"
6188 #: builtin/config.c
6189 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6190 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6192 #: builtin/config.c
6193 msgid "value is decimal number"
6194 msgstr "值是十進位數"
6196 #: builtin/config.c
6197 msgid "value is --bool or --int"
6198 msgstr "值是 --bool or --int"
6200 #: builtin/config.c
6201 msgid "value is --bool or string"
6202 msgstr "值是 --bool 或 string"
6204 #: builtin/config.c
6205 msgid "value is a path (file or directory name)"
6206 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6208 #: builtin/config.c
6209 msgid "value is an expiry date"
6210 msgstr "值是一個到期日期"
6212 #: builtin/config.c
6213 msgid "Other"
6214 msgstr "其它"
6216 #: builtin/config.c
6217 msgid "terminate values with NUL byte"
6218 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6220 #: builtin/config.c
6221 msgid "show variable names only"
6222 msgstr "只顯示變數名"
6224 #: builtin/config.c
6225 msgid "respect include directives on lookup"
6226 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6228 #: builtin/config.c
6229 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6230 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6232 #: builtin/config.c
6233 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6234 msgstr ""
6235 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6236 "令 command)"
6238 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6239 msgid "value"
6240 msgstr "取值"
6242 #: builtin/config.c
6243 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6244 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6246 #: builtin/config.c
6247 #, c-format
6248 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6249 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6251 #: builtin/config.c
6252 #, c-format
6253 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6254 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6256 #: builtin/config.c
6257 #, c-format
6258 msgid "invalid key pattern: %s"
6259 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6261 #: builtin/config.c config.c
6262 #, c-format
6263 msgid "invalid pattern: %s"
6264 msgstr "無效模式:%s"
6266 #: builtin/config.c
6267 #, c-format
6268 msgid "failed to format default config value: %s"
6269 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6271 #: builtin/config.c
6272 #, c-format
6273 msgid "cannot parse color '%s'"
6274 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6276 #: builtin/config.c
6277 msgid "unable to parse default color value"
6278 msgstr "無法解析預設顏色值"
6280 #: builtin/config.c
6281 msgid "not in a git directory"
6282 msgstr "不在 git 版本庫中"
6284 #: builtin/config.c
6285 msgid "writing to stdin is not supported"
6286 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6288 #: builtin/config.c
6289 msgid "writing config blobs is not supported"
6290 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6292 #: builtin/config.c
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6296 "[user]\n"
6297 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6298 "#\tname = %s\n"
6299 "#\temail = %s\n"
6300 msgstr ""
6301 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6302 "[user]\n"
6303 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6304 "#\tname = %s\n"
6305 "#\temail = %s\n"
6307 #: builtin/config.c
6308 msgid "only one config file at a time"
6309 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6311 #: builtin/config.c
6312 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6313 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6315 #: builtin/config.c
6316 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6317 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6319 #: builtin/config.c
6320 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6321 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6323 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6324 msgid "$HOME not set"
6325 msgstr "$HOME 未設定"
6327 #: builtin/config.c
6328 msgid ""
6329 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6330 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6331 "section in \"git help worktree\" for details"
6332 msgstr ""
6333 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6334 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6336 #: builtin/config.c
6337 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6338 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6340 #: builtin/config.c
6341 msgid "only one action at a time"
6342 msgstr "一次只能有一個動作"
6344 #: builtin/config.c
6345 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6346 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6348 #: builtin/config.c
6349 msgid ""
6350 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6351 "list"
6352 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6354 #: builtin/config.c
6355 msgid "--default is only applicable to --get"
6356 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6358 #: builtin/config.c
6359 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6360 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6362 #: builtin/config.c
6363 #, c-format
6364 msgid "unable to read config file '%s'"
6365 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6367 #: builtin/config.c
6368 msgid "error processing config file(s)"
6369 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6371 #: builtin/config.c
6372 msgid "editing stdin is not supported"
6373 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6375 #: builtin/config.c
6376 msgid "editing blobs is not supported"
6377 msgstr "不支援編輯資料物件"
6379 #: builtin/config.c
6380 #, c-format
6381 msgid "cannot create configuration file %s"
6382 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6384 #: builtin/config.c
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6388 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6389 msgstr ""
6390 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6391 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6393 #: builtin/config.c
6394 #, c-format
6395 msgid "no such section: %s"
6396 msgstr "無此小節:%s"
6398 #: builtin/count-objects.c
6399 msgid "print sizes in human readable format"
6400 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6402 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6406 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6407 "\n"
6408 "\tchmod 0700 %s"
6409 msgstr ""
6410 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6411 "行:\n"
6412 "\n"
6413 "\tchmod 0700 %s"
6415 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6416 msgid "print debugging messages to stderr"
6417 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6419 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6420 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6421 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6423 #: builtin/credential-cache.c
6424 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6425 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6427 #: builtin/credential-store.c
6428 #, c-format
6429 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6430 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6432 #: builtin/describe.c
6433 msgid ""
6434 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6435 msgstr ""
6436 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6438 #: builtin/describe.c
6439 msgid ""
6440 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6441 msgstr ""
6442 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6444 #: builtin/describe.c
6445 msgid "git describe <blob>"
6446 msgstr "git describe <blob>"
6448 #: builtin/describe.c
6449 msgid "head"
6450 msgstr "HEAD"
6452 #: builtin/describe.c
6453 msgid "lightweight"
6454 msgstr "輕量級的"
6456 #: builtin/describe.c
6457 msgid "annotated"
6458 msgstr "附註的"
6460 #: builtin/describe.c
6461 #, c-format
6462 msgid "annotated tag %s not available"
6463 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6465 #: builtin/describe.c
6466 #, c-format
6467 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6468 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6470 #: builtin/describe.c
6471 #, c-format
6472 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6473 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6475 #: builtin/describe.c
6476 #, c-format
6477 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6478 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6480 #: builtin/describe.c
6481 #, c-format
6482 msgid "finished search at %s\n"
6483 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6485 #: builtin/describe.c
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6489 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6490 msgstr ""
6491 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6492 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6494 #: builtin/describe.c
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "No tags can describe '%s'.\n"
6498 "Try --always, or create some tags."
6499 msgstr ""
6500 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6501 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6503 #: builtin/describe.c
6504 #, c-format
6505 msgid "traversed %lu commits\n"
6506 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6508 #: builtin/describe.c
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6512 "gave up search at %s\n"
6513 msgstr ""
6514 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6515 "在 %s 放棄搜尋\n"
6517 #: builtin/describe.c
6518 #, c-format
6519 msgid "describe %s\n"
6520 msgstr "描述 %s\n"
6522 #: builtin/describe.c
6523 #, c-format
6524 msgid "Not a valid object name %s"
6525 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6527 #: builtin/describe.c
6528 #, c-format
6529 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6530 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6532 #: builtin/describe.c
6533 msgid "find the tag that comes after the commit"
6534 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6536 #: builtin/describe.c
6537 msgid "debug search strategy on stderr"
6538 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6540 #: builtin/describe.c
6541 msgid "use any ref"
6542 msgstr "使用任意引用"
6544 #: builtin/describe.c
6545 msgid "use any tag, even unannotated"
6546 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6548 #: builtin/describe.c
6549 msgid "always use long format"
6550 msgstr "始終使用長提交號格式"
6552 #: builtin/describe.c
6553 msgid "only follow first parent"
6554 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6556 #: builtin/describe.c
6557 msgid "only output exact matches"
6558 msgstr "只輸出精確符合"
6560 #: builtin/describe.c
6561 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6562 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6564 #: builtin/describe.c
6565 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6566 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6568 #: builtin/describe.c
6569 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6570 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6572 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6573 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6574 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6576 #: builtin/describe.c
6577 msgid "mark"
6578 msgstr "標記"
6580 #: builtin/describe.c
6581 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6582 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6584 #: builtin/describe.c
6585 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6586 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6588 #: builtin/describe.c
6589 msgid "No names found, cannot describe anything."
6590 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6592 #: builtin/describe.c
6593 #, c-format
6594 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6595 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6597 #: builtin/diagnose.c
6598 msgid ""
6599 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6600 "             [--mode=<mode>]"
6601 msgstr ""
6602 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6603 "             [--mode=<mode>]"
6605 #: builtin/diagnose.c
6606 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6607 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6609 #: builtin/diagnose.c
6610 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6611 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6613 #: builtin/diagnose.c
6614 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6615 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6617 #: builtin/diff-tree.c
6618 msgid "--merge-base only works with two commits"
6619 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6621 #: builtin/diff.c
6622 #, c-format
6623 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6624 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6626 #: builtin/diff.c
6627 msgid "no merge given, only parents."
6628 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6630 #: builtin/diff.c
6631 #, c-format
6632 msgid "invalid option: %s"
6633 msgstr "無效選項:%s"
6635 #: builtin/diff.c
6636 #, c-format
6637 msgid "%s...%s: no merge base"
6638 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6640 #: builtin/diff.c
6641 msgid "Not a git repository"
6642 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6644 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6645 #, c-format
6646 msgid "invalid object '%s' given."
6647 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6649 #: builtin/diff.c
6650 #, c-format
6651 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6652 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6654 #: builtin/diff.c
6655 #, c-format
6656 msgid "unhandled object '%s' given."
6657 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6659 #: builtin/diff.c
6660 #, c-format
6661 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6662 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6664 #: builtin/difftool.c
6665 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6666 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6668 #: builtin/difftool.c
6669 #, c-format
6670 msgid "could not read symlink %s"
6671 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6673 #: builtin/difftool.c
6674 #, c-format
6675 msgid "could not read symlink file %s"
6676 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6678 #: builtin/difftool.c
6679 #, c-format
6680 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6681 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6683 #: builtin/difftool.c
6684 msgid ""
6685 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6686 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6687 msgstr ""
6688 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6689 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6691 #: builtin/difftool.c
6692 #, c-format
6693 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6694 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6696 #: builtin/difftool.c
6697 msgid "working tree file has been left."
6698 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6700 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6701 #, c-format
6702 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6703 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6705 #: builtin/difftool.c
6706 #, c-format
6707 msgid "temporary files exist in '%s'."
6708 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6710 #: builtin/difftool.c
6711 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6712 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6714 #: builtin/difftool.c
6715 #, c-format
6716 msgid "failed: %d"
6717 msgstr "失敗:%d"
6719 #: builtin/difftool.c
6720 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6721 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6723 #: builtin/difftool.c
6724 msgid "perform a full-directory diff"
6725 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6727 #: builtin/difftool.c
6728 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6729 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6731 #: builtin/difftool.c
6732 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6733 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6735 #: builtin/difftool.c
6736 msgid "tool"
6737 msgstr "工具"
6739 #: builtin/difftool.c
6740 msgid "use the specified diff tool"
6741 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6743 #: builtin/difftool.c
6744 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6745 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6747 #: builtin/difftool.c
6748 msgid ""
6749 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6750 "code"
6751 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6753 #: builtin/difftool.c
6754 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6755 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6757 #: builtin/difftool.c
6758 msgid "passed to `diff`"
6759 msgstr "傳遞給 `diff`"
6761 #: builtin/difftool.c
6762 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6763 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6765 #: builtin/difftool.c
6766 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6767 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6769 #: builtin/difftool.c
6770 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6771 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6773 #: builtin/env--helper.c
6774 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
6775 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
6777 #: builtin/env--helper.c
6778 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
6779 msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
6781 #: builtin/env--helper.c
6782 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
6783 msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
6785 #: builtin/env--helper.c
6786 #, c-format
6787 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
6788 msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
6790 #: builtin/env--helper.c
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
6794 "`%s`"
6795 msgstr "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
6797 #: builtin/fast-export.c
6798 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6799 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6801 #: builtin/fast-export.c
6802 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6803 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6805 #: builtin/fast-export.c
6806 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6807 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6809 #: builtin/fast-export.c
6810 msgid "show progress after <n> objects"
6811 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6813 #: builtin/fast-export.c
6814 msgid "select handling of signed tags"
6815 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6817 #: builtin/fast-export.c
6818 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6819 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6821 #: builtin/fast-export.c
6822 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6823 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6825 #: builtin/fast-export.c
6826 msgid "dump marks to this file"
6827 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6829 #: builtin/fast-export.c
6830 msgid "import marks from this file"
6831 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6833 #: builtin/fast-export.c
6834 msgid "import marks from this file if it exists"
6835 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6837 #: builtin/fast-export.c
6838 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6839 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6841 #: builtin/fast-export.c
6842 msgid "output full tree for each commit"
6843 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6845 #: builtin/fast-export.c
6846 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6847 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6849 #: builtin/fast-export.c
6850 msgid "skip output of blob data"
6851 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6853 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6854 msgid "refspec"
6855 msgstr "引用規格"
6857 #: builtin/fast-export.c
6858 msgid "apply refspec to exported refs"
6859 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6861 #: builtin/fast-export.c
6862 msgid "anonymize output"
6863 msgstr "匿名輸出"
6865 #: builtin/fast-export.c
6866 msgid "from:to"
6867 msgstr "from:to"
6869 #: builtin/fast-export.c
6870 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6871 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6873 #: builtin/fast-export.c
6874 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6875 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6877 #: builtin/fast-export.c
6878 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6879 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6881 #: builtin/fast-export.c
6882 msgid "label tags with mark ids"
6883 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6885 #: builtin/fast-import.c
6886 #, c-format
6887 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6888 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6890 #: builtin/fast-import.c
6891 #, c-format
6892 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6893 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6895 #: builtin/fast-import.c
6896 #, c-format
6897 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6898 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6900 #: builtin/fast-import.c
6901 #, c-format
6902 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6903 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6905 #: builtin/fast-import.c
6906 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6907 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6909 #: builtin/fast-import.c
6910 #, c-format
6911 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6912 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6914 #: builtin/fetch-pack.c
6915 #, c-format
6916 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6917 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6919 #: builtin/fetch.c
6920 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6921 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
6923 #: builtin/fetch.c
6924 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6925 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
6927 #: builtin/fetch.c
6928 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6929 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
6931 #: builtin/fetch.c
6932 msgid "git fetch --all [<options>]"
6933 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
6935 #: builtin/fetch.c
6936 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6937 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
6939 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6940 msgid "fetch from all remotes"
6941 msgstr "從所有的遠端抓取"
6943 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6944 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6945 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
6947 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6948 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6949 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
6951 #: builtin/fetch.c
6952 msgid "use atomic transaction to update references"
6953 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
6955 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6956 msgid "path to upload pack on remote end"
6957 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
6959 #: builtin/fetch.c
6960 msgid "force overwrite of local reference"
6961 msgstr "強制覆蓋本機引用"
6963 #: builtin/fetch.c
6964 msgid "fetch from multiple remotes"
6965 msgstr "從多個遠端抓取"
6967 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6968 msgid "fetch all tags and associated objects"
6969 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
6971 #: builtin/fetch.c
6972 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6973 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
6975 #: builtin/fetch.c
6976 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6977 msgstr "並行取得的子模組數量"
6979 #: builtin/fetch.c
6980 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6981 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
6983 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6984 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6985 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
6987 #: builtin/fetch.c
6988 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6989 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
6991 #  譯者:可選值,不能翻譯
6992 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6993 msgid "on-demand"
6994 msgstr "on-demand"
6996 #: builtin/fetch.c
6997 msgid "control recursive fetching of submodules"
6998 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7000 #: builtin/fetch.c
7001 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7002 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7004 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7005 msgid "keep downloaded pack"
7006 msgstr "保持下載包"
7008 #: builtin/fetch.c
7009 msgid "allow updating of HEAD ref"
7010 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7012 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7013 msgid "deepen history of shallow clone"
7014 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7016 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7017 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7018 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7020 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7021 msgid "convert to a complete repository"
7022 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7024 #: builtin/fetch.c
7025 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7026 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7028 #: builtin/fetch.c
7029 msgid "prepend this to submodule path output"
7030 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7032 #: builtin/fetch.c
7033 msgid ""
7034 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7035 "files)"
7036 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7038 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7039 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7040 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7042 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7043 msgid "refmap"
7044 msgstr "引用映射"
7046 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7047 msgid "specify fetch refmap"
7048 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7050 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7051 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7052 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7054 #: builtin/fetch.c
7055 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7056 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7058 #: builtin/fetch.c
7059 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7060 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7062 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7063 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7064 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7066 #: builtin/fetch.c
7067 msgid "write the commit-graph after fetching"
7068 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7070 #: builtin/fetch.c
7071 msgid "accept refspecs from stdin"
7072 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7074 #: builtin/fetch.c
7075 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7076 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7078 #: builtin/fetch.c
7079 #, c-format
7080 msgid "object %s not found"
7081 msgstr "物件 %s 未發現"
7083 #: builtin/fetch.c
7084 msgid "[up to date]"
7085 msgstr "[最新]"
7087 #: builtin/fetch.c
7088 msgid "[rejected]"
7089 msgstr "[已拒絕]"
7091 #: builtin/fetch.c
7092 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7093 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7095 #: builtin/fetch.c
7096 msgid "[tag update]"
7097 msgstr "[標籤更新]"
7099 #: builtin/fetch.c
7100 msgid "unable to update local ref"
7101 msgstr "不能更新本機引用"
7103 #: builtin/fetch.c
7104 msgid "would clobber existing tag"
7105 msgstr "會破壞現有的標籤"
7107 #: builtin/fetch.c
7108 msgid "[new tag]"
7109 msgstr "[新標籤]"
7111 #: builtin/fetch.c
7112 msgid "[new branch]"
7113 msgstr "[新分支]"
7115 #: builtin/fetch.c
7116 msgid "[new ref]"
7117 msgstr "[新引用]"
7119 #: builtin/fetch.c
7120 msgid "forced update"
7121 msgstr "強制更新"
7123 #: builtin/fetch.c
7124 msgid "non-fast-forward"
7125 msgstr "非快轉"
7127 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7128 #, c-format
7129 msgid "cannot open '%s'"
7130 msgstr "不能開啟 '%s'"
7132 #: builtin/fetch.c
7133 msgid ""
7134 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7135 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7136 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7137 msgstr ""
7138 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7139 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7140 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7142 #: builtin/fetch.c
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7146 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7147 "false'\n"
7148 "to avoid this check\n"
7149 msgstr ""
7150 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7151 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 #, c-format
7155 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7156 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7158 #: builtin/fetch.c
7159 #, c-format
7160 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7161 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7163 #: builtin/fetch.c
7164 #, c-format
7165 msgid "From %.*s\n"
7166 msgstr "來自 %.*s\n"
7168 #: builtin/fetch.c
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "some local refs could not be updated; try running\n"
7172 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7173 msgstr ""
7174 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7175 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7177 #  譯者:請維持前導空格
7178 #: builtin/fetch.c
7179 #, c-format
7180 msgid "   (%s will become dangling)"
7181 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7183 #  譯者:請維持前導空格
7184 #: builtin/fetch.c
7185 #, c-format
7186 msgid "   (%s has become dangling)"
7187 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7189 #: builtin/fetch.c
7190 msgid "[deleted]"
7191 msgstr "[已刪除]"
7193 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7194 msgid "(none)"
7195 msgstr "(無)"
7197 #: builtin/fetch.c
7198 #, c-format
7199 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7200 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7202 #: builtin/fetch.c
7203 #, c-format
7204 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7205 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7207 #: builtin/fetch.c
7208 #, c-format
7209 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7210 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7212 #: builtin/fetch.c object-file.c
7213 #, c-format
7214 msgid "%s is not a valid object"
7215 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7217 #: builtin/fetch.c
7218 #, c-format
7219 msgid "the object %s does not exist"
7220 msgstr "%s 物件不存在"
7222 #: builtin/fetch.c
7223 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7224 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7226 #: builtin/fetch.c
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7230 "any branch."
7231 msgstr ""
7232 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7234 #: builtin/fetch.c
7235 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7236 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7238 #: builtin/fetch.c
7239 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7240 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7242 #: builtin/fetch.c
7243 msgid "unknown branch type"
7244 msgstr "未知的分支類型"
7246 #: builtin/fetch.c
7247 msgid ""
7248 "no source branch found;\n"
7249 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7250 msgstr ""
7251 "找不到來源分支。\n"
7252 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7254 #: builtin/fetch.c
7255 #, c-format
7256 msgid "Fetching %s\n"
7257 msgstr "正在取得 %s\n"
7259 #: builtin/fetch.c
7260 #, c-format
7261 msgid "could not fetch %s"
7262 msgstr "不能取得 %s"
7264 #: builtin/fetch.c
7265 #, c-format
7266 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7267 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7269 #: builtin/fetch.c
7270 msgid ""
7271 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7272 "remote name from which new revisions should be fetched"
7273 msgstr ""
7274 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7275 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7277 #: builtin/fetch.c
7278 msgid "you need to specify a tag name"
7279 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7281 #: builtin/fetch.c
7282 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7283 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7285 #: builtin/fetch.c
7286 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7287 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7289 #: builtin/fetch.c
7290 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7291 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7293 #: builtin/fetch.c
7294 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7295 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7297 #: builtin/fetch.c
7298 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7299 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 #, c-format
7303 msgid "no such remote or remote group: %s"
7304 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7306 #: builtin/fetch.c
7307 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7308 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7310 #: builtin/fetch.c
7311 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7312 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7314 #: builtin/fetch.c
7315 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7316 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7318 #: builtin/fetch.c
7319 msgid ""
7320 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7321 "partialclone"
7322 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7324 #: builtin/fetch.c
7325 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7326 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7328 #: builtin/fetch.c
7329 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7330 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7332 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7333 msgid ""
7334 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7335 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7337 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7338 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7339 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7341 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7342 msgid "alias for --log (deprecated)"
7343 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7345 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7346 msgid "text"
7347 msgstr "文字"
7349 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7350 msgid "use <text> as start of message"
7351 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7353 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7354 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7355 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7357 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7358 msgid "file to read from"
7359 msgstr "從檔案中讀取"
7361 #: builtin/for-each-ref.c
7362 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7363 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7365 #: builtin/for-each-ref.c
7366 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7367 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7369 #: builtin/for-each-ref.c
7370 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7371 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7373 #: builtin/for-each-ref.c
7374 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7375 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7377 #: builtin/for-each-ref.c
7378 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7379 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7381 #: builtin/for-each-ref.c
7382 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7383 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7385 #: builtin/for-each-ref.c
7386 msgid "quote placeholders suitably for python"
7387 msgstr "引用占位符適用於 python"
7389 #: builtin/for-each-ref.c
7390 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7391 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7393 #: builtin/for-each-ref.c
7394 msgid "show only <n> matched refs"
7395 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7397 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7398 msgid "respect format colors"
7399 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7401 #: builtin/for-each-ref.c
7402 msgid "print only refs which points at the given object"
7403 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7405 #: builtin/for-each-ref.c
7406 msgid "print only refs that are merged"
7407 msgstr "只列印已經合併的引用"
7409 #: builtin/for-each-ref.c
7410 msgid "print only refs that are not merged"
7411 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7413 #: builtin/for-each-ref.c
7414 msgid "print only refs which contain the commit"
7415 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7417 #: builtin/for-each-ref.c
7418 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7419 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7421 #: builtin/for-each-repo.c
7422 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7423 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7425 #: builtin/for-each-repo.c
7426 msgid "config"
7427 msgstr "config"
7429 #: builtin/for-each-repo.c
7430 msgid "config key storing a list of repository paths"
7431 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7433 #: builtin/for-each-repo.c
7434 msgid "missing --config=<config>"
7435 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7437 #: builtin/fsck.c
7438 msgid "unknown"
7439 msgstr "未知"
7441 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7442 #: builtin/fsck.c
7443 #, c-format
7444 msgid "error in %s %s: %s"
7445 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7447 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7448 #: builtin/fsck.c
7449 #, c-format
7450 msgid "warning in %s %s: %s"
7451 msgstr "%s %s 警告:%s"
7453 #: builtin/fsck.c
7454 #, c-format
7455 msgid "broken link from %7s %s"
7456 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7458 #: builtin/fsck.c
7459 msgid "wrong object type in link"
7460 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7462 #: builtin/fsck.c
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "broken link from %7s %s\n"
7466 "              to %7s %s"
7467 msgstr ""
7468 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7469 "              到 %7s %s"
7471 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7472 msgid "Checking connectivity"
7473 msgstr "正在檢查連通性"
7475 #: builtin/fsck.c
7476 #, c-format
7477 msgid "missing %s %s"
7478 msgstr "缺少 %s %s"
7480 #: builtin/fsck.c
7481 #, c-format
7482 msgid "unreachable %s %s"
7483 msgstr "無法取得 %s %s"
7485 #: builtin/fsck.c
7486 #, c-format
7487 msgid "dangling %s %s"
7488 msgstr "懸空 %s %s"
7490 #: builtin/fsck.c
7491 msgid "could not create lost-found"
7492 msgstr "不能建立 lost-found"
7494 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7495 #: sequencer.c
7496 #, c-format
7497 msgid "could not write '%s'"
7498 msgstr "不能寫入 '%s'"
7500 #: builtin/fsck.c
7501 #, c-format
7502 msgid "could not finish '%s'"
7503 msgstr "不能完成 '%s'"
7505 #: builtin/fsck.c
7506 #, c-format
7507 msgid "Checking %s"
7508 msgstr "正在檢查 %s"
7510 #: builtin/fsck.c
7511 #, c-format
7512 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7513 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7515 #: builtin/fsck.c
7516 #, c-format
7517 msgid "Checking %s %s"
7518 msgstr "正在檢查 %s %s"
7520 #: builtin/fsck.c
7521 msgid "broken links"
7522 msgstr "損壞的連結"
7524 #: builtin/fsck.c
7525 #, c-format
7526 msgid "root %s"
7527 msgstr "根 %s"
7529 #: builtin/fsck.c
7530 #, c-format
7531 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7532 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7534 #: builtin/fsck.c
7535 #, c-format
7536 msgid "%s: object corrupt or missing"
7537 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7539 #: builtin/fsck.c
7540 #, c-format
7541 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7542 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7544 #: builtin/fsck.c
7545 #, c-format
7546 msgid "Checking reflog %s->%s"
7547 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7549 #: builtin/fsck.c
7550 #, c-format
7551 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7552 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7554 #: builtin/fsck.c
7555 #, c-format
7556 msgid "%s: not a commit"
7557 msgstr "%s:不是一個提交"
7559 #: builtin/fsck.c
7560 msgid "notice: No default references"
7561 msgstr "注意:無預設引用"
7563 #: builtin/fsck.c
7564 #, c-format
7565 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7566 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7568 #: builtin/fsck.c
7569 #, c-format
7570 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7571 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7573 #: builtin/fsck.c
7574 #, c-format
7575 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7576 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7578 #: builtin/fsck.c
7579 #, c-format
7580 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7581 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7583 #: builtin/fsck.c
7584 #, c-format
7585 msgid "bad sha1 file: %s"
7586 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7588 #: builtin/fsck.c
7589 msgid "Checking object directory"
7590 msgstr "正在檢查物件目錄"
7592 #: builtin/fsck.c
7593 msgid "Checking object directories"
7594 msgstr "正在檢查物件目錄"
7596 #: builtin/fsck.c
7597 #, c-format
7598 msgid "Checking %s link"
7599 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7601 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7602 #, c-format
7603 msgid "invalid %s"
7604 msgstr "無效的 %s"
7606 #: builtin/fsck.c
7607 #, c-format
7608 msgid "%s points to something strange (%s)"
7609 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7611 #: builtin/fsck.c
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7614 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7616 #: builtin/fsck.c
7617 #, c-format
7618 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7619 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7621 #: builtin/fsck.c
7622 msgid "Checking cache tree"
7623 msgstr "正在檢查快取樹"
7625 #: builtin/fsck.c
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7628 msgstr "%s:cache-tree 中無效的 sha1 指標"
7630 #: builtin/fsck.c
7631 msgid "non-tree in cache-tree"
7632 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7634 #: builtin/fsck.c
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
7637 msgstr "%s:resolve-undo 的 sha1 指針無效"
7639 #: builtin/fsck.c
7640 msgid ""
7641 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7642 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7643 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7644 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7645 msgstr ""
7646 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7647 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7648 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7649 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7651 #: builtin/fsck.c
7652 msgid "show unreachable objects"
7653 msgstr "顯示無法取得的物件"
7655 #: builtin/fsck.c
7656 msgid "show dangling objects"
7657 msgstr "顯示懸空的物件"
7659 #: builtin/fsck.c
7660 msgid "report tags"
7661 msgstr "報告標籤"
7663 #: builtin/fsck.c
7664 msgid "report root nodes"
7665 msgstr "報告根節點"
7667 #: builtin/fsck.c
7668 msgid "make index objects head nodes"
7669 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7671 #: builtin/fsck.c
7672 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7673 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設)"
7675 #: builtin/fsck.c
7676 msgid "also consider packs and alternate objects"
7677 msgstr "也考慮包和備用物件"
7679 #: builtin/fsck.c
7680 msgid "check only connectivity"
7681 msgstr "僅檢查連通性"
7683 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7684 msgid "enable more strict checking"
7685 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7687 #: builtin/fsck.c
7688 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7689 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7691 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7692 msgid "show progress"
7693 msgstr "顯示進度"
7695 #: builtin/fsck.c
7696 msgid "show verbose names for reachable objects"
7697 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7699 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7700 msgid "Checking objects"
7701 msgstr "正在檢查物件"
7703 #: builtin/fsck.c
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: object missing"
7706 msgstr "%s:物件缺少"
7708 #: builtin/fsck.c
7709 #, c-format
7710 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7711 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7713 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7714 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7715 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7717 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7718 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7719 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7721 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7722 #, c-format
7723 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7724 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7726 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7727 #, c-format
7728 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7729 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7731 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7732 #, c-format
7733 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7734 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7736 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7737 #, c-format
7738 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7739 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7741 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7742 #, c-format
7743 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7744 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7746 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7747 #, c-format
7748 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7749 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7751 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7752 #, c-format
7753 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7754 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7756 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7757 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7758 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7760 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7761 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7762 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7764 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7765 msgid "could not initialize listener thread"
7766 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7768 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7769 msgid "could not initialize health thread"
7770 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7772 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7773 #, c-format
7774 msgid "could not cd home '%s'"
7775 msgstr "無法 cd home '%s'"
7777 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7778 #, c-format
7779 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7780 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7782 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7783 #, c-format
7784 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7785 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7787 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7788 #, c-format
7789 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7790 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7792 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7793 msgid "daemon failed to start"
7794 msgstr "無法啟動守護程式"
7796 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7797 msgid "daemon not online yet"
7798 msgstr "守護程式尚未上線"
7800 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7801 msgid "daemon terminated"
7802 msgstr "守護程式已終止"
7804 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7805 msgid "detach from console"
7806 msgstr "從主控台分離"
7808 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7809 msgid "use <n> ipc worker threads"
7810 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7812 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7813 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7814 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7816 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7817 #, c-format
7818 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7819 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7821 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7822 #, c-format
7823 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7824 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7826 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7827 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7828 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7830 #: builtin/gc.c
7831 msgid "git gc [<options>]"
7832 msgstr "git gc [<選項>]"
7834 #: builtin/gc.c
7835 #, c-format
7836 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7837 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7839 #: builtin/gc.c
7840 #, c-format
7841 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7842 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7844 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7845 #, c-format
7846 msgid "cannot stat '%s'"
7847 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7849 #: builtin/gc.c
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7853 "and remove %s\n"
7854 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7855 "\n"
7856 "%s"
7857 msgstr ""
7858 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7859 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7860 "\n"
7861 "%s"
7863 #: builtin/gc.c
7864 msgid "prune unreferenced objects"
7865 msgstr "清除未引用的物件"
7867 #: builtin/gc.c
7868 msgid "pack unreferenced objects separately"
7869 msgstr "獨立封裝無引用物件"
7871 #: builtin/gc.c
7872 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7873 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7875 #: builtin/gc.c
7876 msgid "enable auto-gc mode"
7877 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7879 #: builtin/gc.c
7880 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7881 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7883 #: builtin/gc.c
7884 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7885 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7887 #: builtin/gc.c
7888 #, c-format
7889 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7890 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7892 #: builtin/gc.c
7893 #, c-format
7894 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7895 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
7897 #: builtin/gc.c
7898 #, c-format
7899 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7900 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
7902 #: builtin/gc.c
7903 #, c-format
7904 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7905 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
7907 #: builtin/gc.c
7908 #, c-format
7909 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7910 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
7912 #: builtin/gc.c
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7916 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
7918 #: builtin/gc.c
7919 msgid ""
7920 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7921 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
7923 #: builtin/gc.c
7924 msgid ""
7925 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
7926 msgstr ""
7927 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
7929 #: builtin/gc.c
7930 msgid "--no-schedule is not allowed"
7931 msgstr "不允許 --no-schedule"
7933 #: builtin/gc.c
7934 #, c-format
7935 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
7936 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
7938 #: builtin/gc.c
7939 msgid "failed to write commit-graph"
7940 msgstr "無法寫入提交圖形"
7942 #: builtin/gc.c
7943 msgid "failed to prefetch remotes"
7944 msgstr "無法預先取得遠端"
7946 #: builtin/gc.c
7947 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
7948 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
7950 #: builtin/gc.c
7951 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7952 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
7954 #: builtin/gc.c
7955 msgid "failed to write multi-pack-index"
7956 msgstr "無法寫入多包索引"
7958 #: builtin/gc.c
7959 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7960 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
7962 #: builtin/gc.c
7963 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7964 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
7966 #: builtin/gc.c
7967 msgid ""
7968 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7969 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
7971 #: builtin/gc.c
7972 #, c-format
7973 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7974 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
7976 #: builtin/gc.c
7977 #, c-format
7978 msgid "task '%s' failed"
7979 msgstr "作業 '%s' 失敗"
7981 #: builtin/gc.c
7982 #, c-format
7983 msgid "'%s' is not a valid task"
7984 msgstr "'%s' 非有效作業"
7986 #: builtin/gc.c
7987 #, c-format
7988 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7989 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
7991 #: builtin/gc.c
7992 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7993 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
7995 #: builtin/gc.c
7996 msgid "frequency"
7997 msgstr "frequency"
7999 #: builtin/gc.c
8000 msgid "run tasks based on frequency"
8001 msgstr "依據頻率執行工作"
8003 #: builtin/gc.c
8004 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8005 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8007 #: builtin/gc.c
8008 msgid "task"
8009 msgstr "作業"
8011 #: builtin/gc.c
8012 msgid "run a specific task"
8013 msgstr "執行指定作業"
8015 #: builtin/gc.c
8016 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8017 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8019 #: builtin/gc.c
8020 #, c-format
8021 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8022 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8024 #: builtin/gc.c
8025 msgid "return success even if repository was not registered"
8026 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8028 #: builtin/gc.c
8029 #, c-format
8030 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8031 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8033 #: builtin/gc.c
8034 #, c-format
8035 msgid "repository '%s' is not registered"
8036 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8038 #: builtin/gc.c
8039 #, c-format
8040 msgid "failed to expand path '%s'"
8041 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8043 #: builtin/gc.c
8044 msgid "failed to start launchctl"
8045 msgstr "無法啟動 launchctl"
8047 #: builtin/gc.c
8048 #, c-format
8049 msgid "failed to create directories for '%s'"
8050 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8052 #: builtin/gc.c
8053 #, c-format
8054 msgid "failed to bootstrap service %s"
8055 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8057 #: builtin/gc.c
8058 msgid "failed to create temp xml file"
8059 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8061 #: builtin/gc.c
8062 msgid "failed to start schtasks"
8063 msgstr "無法啟動 schtasks"
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8067 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8069 #: builtin/gc.c
8070 msgid "failed to create crontab temporary file"
8071 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8073 #: builtin/gc.c
8074 msgid "failed to open temporary file"
8075 msgstr "無法開啟暫存檔"
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8079 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "'crontab' died"
8083 msgstr "“crontab” 結束運作"
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "failed to start systemctl"
8087 msgstr "無法啟動 systemctl"
8089 #: builtin/gc.c
8090 msgid "failed to run systemctl"
8091 msgstr "無法執行 systemctl"
8093 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8094 #, c-format
8095 msgid "failed to delete '%s'"
8096 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8098 #: builtin/gc.c rerere.c
8099 #, c-format
8100 msgid "failed to flush '%s'"
8101 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8103 #: builtin/gc.c
8104 #, c-format
8105 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8106 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8108 #: builtin/gc.c
8109 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8110 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8112 #: builtin/gc.c
8113 #, c-format
8114 msgid "%s scheduler is not available"
8115 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8117 #: builtin/gc.c
8118 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8119 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8121 #: builtin/gc.c
8122 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8123 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8125 #: builtin/gc.c
8126 msgid "scheduler"
8127 msgstr "scheduler"
8129 #: builtin/gc.c
8130 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8131 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8133 #: builtin/gc.c
8134 msgid "failed to add repo to global config"
8135 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8137 #: builtin/gc.c
8138 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8139 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8141 #: builtin/grep.c
8142 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8143 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8145 #: builtin/grep.c
8146 #, c-format
8147 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8148 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8150 #: builtin/grep.c
8151 #, c-format
8152 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8153 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8155 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8156 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8157 #. variable for tweaking threads, currently
8158 #. grep.threads
8160 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8161 #, c-format
8162 msgid "no threads support, ignoring %s"
8163 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8165 #: builtin/grep.c
8166 #, c-format
8167 msgid "unable to read tree (%s)"
8168 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8170 #: builtin/grep.c
8171 #, c-format
8172 msgid "unable to grep from object of type %s"
8173 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8175 #: builtin/grep.c
8176 #, c-format
8177 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8178 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8180 #: builtin/grep.c
8181 msgid "search in index instead of in the work tree"
8182 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8184 #: builtin/grep.c
8185 msgid "find in contents not managed by git"
8186 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8188 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8189 #: builtin/grep.c
8190 msgid "search in both tracked and untracked files"
8191 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8193 #: builtin/grep.c
8194 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8195 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8197 #: builtin/grep.c
8198 msgid "recursively search in each submodule"
8199 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8201 #: builtin/grep.c
8202 msgid "show non-matching lines"
8203 msgstr "顯示未符合的行"
8205 #: builtin/grep.c
8206 msgid "case insensitive matching"
8207 msgstr "不區分大小寫符合"
8209 #: builtin/grep.c
8210 msgid "match patterns only at word boundaries"
8211 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8213 #: builtin/grep.c
8214 msgid "process binary files as text"
8215 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8217 #: builtin/grep.c
8218 msgid "don't match patterns in binary files"
8219 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8221 #: builtin/grep.c
8222 msgid "process binary files with textconv filters"
8223 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8225 #: builtin/grep.c
8226 msgid "search in subdirectories (default)"
8227 msgstr "在子目錄中尋找(預設)"
8229 #: builtin/grep.c
8230 msgid "descend at most <depth> levels"
8231 msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
8233 #: builtin/grep.c
8234 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8235 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8237 #: builtin/grep.c
8238 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8239 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設)"
8241 #: builtin/grep.c
8242 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8243 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8245 #: builtin/grep.c
8246 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8247 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8249 #: builtin/grep.c
8250 msgid "show line numbers"
8251 msgstr "顯示行號"
8253 #: builtin/grep.c
8254 msgid "show column number of first match"
8255 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8257 #: builtin/grep.c
8258 msgid "don't show filenames"
8259 msgstr "不顯示檔案名"
8261 #: builtin/grep.c
8262 msgid "show filenames"
8263 msgstr "顯示檔案名"
8265 #: builtin/grep.c
8266 msgid "show filenames relative to top directory"
8267 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8269 #: builtin/grep.c
8270 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8271 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8273 #: builtin/grep.c
8274 msgid "synonym for --files-with-matches"
8275 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8277 #: builtin/grep.c
8278 msgid "show only the names of files without match"
8279 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8281 #: builtin/grep.c
8282 msgid "print NUL after filenames"
8283 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8285 #: builtin/grep.c
8286 msgid "show only matching parts of a line"
8287 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8289 #: builtin/grep.c
8290 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8291 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8293 #: builtin/grep.c
8294 msgid "highlight matches"
8295 msgstr "高亮顯示符合項"
8297 #: builtin/grep.c
8298 msgid "print empty line between matches from different files"
8299 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8301 #: builtin/grep.c
8302 msgid "show filename only once above matches from same file"
8303 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8305 #: builtin/grep.c
8306 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8307 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8309 #: builtin/grep.c
8310 msgid "show <n> context lines before matches"
8311 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8313 #: builtin/grep.c
8314 msgid "show <n> context lines after matches"
8315 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8317 #: builtin/grep.c
8318 msgid "use <n> worker threads"
8319 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8321 #: builtin/grep.c
8322 msgid "shortcut for -C NUM"
8323 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8325 #: builtin/grep.c
8326 msgid "show a line with the function name before matches"
8327 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8329 #: builtin/grep.c
8330 msgid "show the surrounding function"
8331 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8333 #: builtin/grep.c
8334 msgid "read patterns from file"
8335 msgstr "從檔案讀取模式"
8337 #: builtin/grep.c
8338 msgid "match <pattern>"
8339 msgstr "符合 <模式>"
8341 #: builtin/grep.c
8342 msgid "combine patterns specified with -e"
8343 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8345 #: builtin/grep.c
8346 msgid "indicate hit with exit status without output"
8347 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8349 #: builtin/grep.c
8350 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8351 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8353 #: builtin/grep.c
8354 msgid "pager"
8355 msgstr "分頁"
8357 #: builtin/grep.c
8358 msgid "show matching files in the pager"
8359 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8361 #: builtin/grep.c
8362 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8363 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8365 #: builtin/grep.c
8366 msgid "maximum number of results per file"
8367 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8369 #: builtin/grep.c
8370 msgid "no pattern given"
8371 msgstr "未提供符合模式"
8373 #: builtin/grep.c
8374 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8375 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8377 #: builtin/grep.c
8378 #, c-format
8379 msgid "unable to resolve revision: %s"
8380 msgstr "不能解析版本:%s"
8382 #: builtin/grep.c
8383 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8384 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8386 #: builtin/grep.c
8387 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8388 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8390 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8391 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8392 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8394 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8395 #, c-format
8396 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8397 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8401 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8405 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "both --cached and trees are given"
8409 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8411 #: builtin/hash-object.c
8412 msgid ""
8413 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8414 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8415 msgstr ""
8416 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8417 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8419 #: builtin/hash-object.c
8420 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8421 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8423 #: builtin/hash-object.c
8424 msgid "object type"
8425 msgstr "物件類型"
8427 #: builtin/hash-object.c
8428 msgid "write the object into the object database"
8429 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8431 #: builtin/hash-object.c
8432 msgid "read the object from stdin"
8433 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8435 #: builtin/hash-object.c
8436 msgid "store file as is without filters"
8437 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8439 #: builtin/hash-object.c
8440 msgid ""
8441 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8442 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8444 #: builtin/hash-object.c
8445 msgid "process file as it were from this path"
8446 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8448 #: builtin/help.c
8449 msgid "print all available commands"
8450 msgstr "列印所有可用的指令"
8452 #: builtin/help.c
8453 msgid "show external commands in --all"
8454 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8456 #: builtin/help.c
8457 msgid "show aliases in --all"
8458 msgstr "在 --all 顯示別名"
8460 #: builtin/help.c
8461 msgid "exclude guides"
8462 msgstr "排除嚮導"
8464 #: builtin/help.c
8465 msgid "show man page"
8466 msgstr "顯示 man 手冊"
8468 #: builtin/help.c
8469 msgid "show manual in web browser"
8470 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8472 #: builtin/help.c
8473 msgid "show info page"
8474 msgstr "顯示 info 手冊"
8476 #: builtin/help.c
8477 msgid "print command description"
8478 msgstr "列印指令描述"
8480 #: builtin/help.c
8481 msgid "print list of useful guides"
8482 msgstr "顯示有用的指南列表"
8484 #: builtin/help.c
8485 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8486 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8488 #: builtin/help.c
8489 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8490 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8492 #: builtin/help.c
8493 msgid "print all configuration variable names"
8494 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8496 #: builtin/help.c
8497 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8498 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8500 #: builtin/help.c
8501 #, c-format
8502 msgid "unrecognized help format '%s'"
8503 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8505 #: builtin/help.c
8506 msgid "Failed to start emacsclient."
8507 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8509 #: builtin/help.c
8510 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8511 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8513 #: builtin/help.c
8514 #, c-format
8515 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8516 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8518 #: builtin/help.c
8519 #, c-format
8520 msgid "failed to exec '%s'"
8521 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8523 #: builtin/help.c
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8527 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8528 msgstr ""
8529 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8530 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8532 #: builtin/help.c
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8536 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8537 msgstr ""
8538 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8539 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8541 #: builtin/help.c
8542 #, c-format
8543 msgid "'%s': unknown man viewer."
8544 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8546 #: builtin/help.c
8547 msgid "no man viewer handled the request"
8548 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8550 #: builtin/help.c
8551 msgid "no info viewer handled the request"
8552 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8554 #: builtin/help.c git.c
8555 #, c-format
8556 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8557 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8559 #: builtin/help.c git.c
8560 #, c-format
8561 msgid "bad alias.%s string: %s"
8562 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8564 #: builtin/help.c
8565 #, c-format
8566 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8567 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8569 #: builtin/help.c
8570 msgid ""
8571 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8572 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8574 #: builtin/help.c
8575 #, c-format
8576 msgid "usage: %s%s"
8577 msgstr "用法:%s%s"
8579 #: builtin/help.c
8580 msgid "'git help config' for more information"
8581 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8583 #: builtin/hook.c
8584 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8585 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8587 #: builtin/hook.c
8588 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8589 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8591 #: builtin/index-pack.c
8592 #, c-format
8593 msgid "object type mismatch at %s"
8594 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8596 #: builtin/index-pack.c
8597 #, c-format
8598 msgid "did not receive expected object %s"
8599 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8601 #: builtin/index-pack.c
8602 #, c-format
8603 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8604 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8606 #: builtin/index-pack.c
8607 #, c-format
8608 msgid "cannot fill %d byte"
8609 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8610 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8612 #: builtin/index-pack.c
8613 msgid "early EOF"
8614 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8616 #: builtin/index-pack.c
8617 msgid "read error on input"
8618 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8620 #: builtin/index-pack.c
8621 msgid "used more bytes than were available"
8622 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8624 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8625 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8626 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8628 #: builtin/index-pack.c
8629 #, c-format
8630 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8631 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8633 #: builtin/index-pack.c
8634 msgid "pack signature mismatch"
8635 msgstr "包簽名不符合"
8637 #: builtin/index-pack.c
8638 #, c-format
8639 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8640 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8642 #: builtin/index-pack.c
8643 #, c-format
8644 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8645 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8647 #: builtin/index-pack.c
8648 #, c-format
8649 msgid "inflate returned %d"
8650 msgstr "解壓縮返回 %d"
8652 #: builtin/index-pack.c
8653 msgid "offset value overflow for delta base object"
8654 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8656 #: builtin/index-pack.c
8657 msgid "delta base offset is out of bound"
8658 msgstr "delta 基準位移越界"
8660 #: builtin/index-pack.c
8661 #, c-format
8662 msgid "unknown object type %d"
8663 msgstr "未知物件類型 %d"
8665 #: builtin/index-pack.c
8666 msgid "cannot pread pack file"
8667 msgstr "無法讀取包檔案"
8669 #: builtin/index-pack.c
8670 #, c-format
8671 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8672 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8673 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8675 #: builtin/index-pack.c
8676 msgid "serious inflate inconsistency"
8677 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8679 #: builtin/index-pack.c
8680 #, c-format
8681 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8682 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8684 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8685 #, c-format
8686 msgid "unable to read %s"
8687 msgstr "不能讀 %s"
8689 #: builtin/index-pack.c
8690 #, c-format
8691 msgid "cannot read existing object info %s"
8692 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8694 #: builtin/index-pack.c
8695 #, c-format
8696 msgid "cannot read existing object %s"
8697 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8699 #: builtin/index-pack.c
8700 #, c-format
8701 msgid "invalid blob object %s"
8702 msgstr "無效的資料物件 %s"
8704 #: builtin/index-pack.c
8705 msgid "fsck error in packed object"
8706 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8708 #: builtin/index-pack.c
8709 #, c-format
8710 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8711 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8713 #: builtin/index-pack.c
8714 msgid "failed to apply delta"
8715 msgstr "套用 delta 失敗"
8717 #: builtin/index-pack.c
8718 msgid "Receiving objects"
8719 msgstr "接收物件中"
8721 #: builtin/index-pack.c
8722 msgid "Indexing objects"
8723 msgstr "索引物件中"
8725 #: builtin/index-pack.c
8726 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8727 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8729 #: builtin/index-pack.c
8730 msgid "cannot fstat packfile"
8731 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8733 #: builtin/index-pack.c
8734 msgid "pack has junk at the end"
8735 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8737 #: builtin/index-pack.c
8738 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8739 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8741 #: builtin/index-pack.c
8742 msgid "Resolving deltas"
8743 msgstr "處理 delta 中"
8745 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8746 #, c-format
8747 msgid "unable to create thread: %s"
8748 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8750 #: builtin/index-pack.c
8751 msgid "confusion beyond insanity"
8752 msgstr "不可理喻"
8754 #: builtin/index-pack.c
8755 #, c-format
8756 msgid "completed with %d local object"
8757 msgid_plural "completed with %d local objects"
8758 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8760 #: builtin/index-pack.c
8761 #, c-format
8762 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8763 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8765 #: builtin/index-pack.c
8766 #, c-format
8767 msgid "pack has %d unresolved delta"
8768 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8769 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8771 #: builtin/index-pack.c
8772 #, c-format
8773 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8774 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8776 #: builtin/index-pack.c
8777 #, c-format
8778 msgid "local object %s is corrupt"
8779 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8781 #: builtin/index-pack.c
8782 #, c-format
8783 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8784 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8786 #: builtin/index-pack.c
8787 #, c-format
8788 msgid "cannot write %s file '%s'"
8789 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8791 #: builtin/index-pack.c
8792 #, c-format
8793 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8794 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8796 #: builtin/index-pack.c
8797 #, c-format
8798 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8799 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 msgid "error while closing pack file"
8803 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8805 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8806 #, c-format
8807 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8808 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8810 #: builtin/index-pack.c
8811 #, c-format
8812 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8813 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8815 #: builtin/index-pack.c
8816 #, c-format
8817 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8818 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8820 #: builtin/index-pack.c
8821 #, c-format
8822 msgid "non delta: %d object"
8823 msgid_plural "non delta: %d objects"
8824 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8826 #: builtin/index-pack.c
8827 #, c-format
8828 msgid "chain length = %d: %lu object"
8829 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8830 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8832 #: builtin/index-pack.c
8833 msgid "Cannot come back to cwd"
8834 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8836 #: builtin/index-pack.c
8837 #, c-format
8838 msgid "bad %s"
8839 msgstr "錯誤選項 %s"
8841 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8842 #, c-format
8843 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8844 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8846 #: builtin/index-pack.c
8847 msgid "--stdin requires a git repository"
8848 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8850 #: builtin/index-pack.c
8851 msgid "--verify with no packfile name given"
8852 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8854 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8855 msgid "fsck error in pack objects"
8856 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8858 #: builtin/init-db.c
8859 #, c-format
8860 msgid "cannot stat template '%s'"
8861 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
8863 #: builtin/init-db.c
8864 #, c-format
8865 msgid "cannot opendir '%s'"
8866 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
8868 #: builtin/init-db.c
8869 #, c-format
8870 msgid "cannot readlink '%s'"
8871 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
8873 #: builtin/init-db.c
8874 #, c-format
8875 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8876 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
8878 #: builtin/init-db.c
8879 #, c-format
8880 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8881 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
8883 #: builtin/init-db.c
8884 #, c-format
8885 msgid "ignoring template %s"
8886 msgstr "忽略範本 %s"
8888 #: builtin/init-db.c
8889 #, c-format
8890 msgid "templates not found in %s"
8891 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
8893 #: builtin/init-db.c
8894 #, c-format
8895 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8896 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
8898 #: builtin/init-db.c
8899 #, c-format
8900 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
8901 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
8903 #: builtin/init-db.c
8904 #, c-format
8905 msgid "unable to handle file type %d"
8906 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
8908 #: builtin/init-db.c
8909 #, c-format
8910 msgid "unable to move %s to %s"
8911 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
8913 #: builtin/init-db.c
8914 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
8915 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
8917 #: builtin/init-db.c
8918 #, c-format
8919 msgid "%s already exists"
8920 msgstr "%s 已經存在"
8922 #: builtin/init-db.c
8923 #, c-format
8924 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
8925 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
8927 #: builtin/init-db.c
8928 #, c-format
8929 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
8930 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
8932 #: builtin/init-db.c
8933 #, c-format
8934 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
8935 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
8937 #: builtin/init-db.c
8938 #, c-format
8939 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
8940 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
8942 #: builtin/init-db.c
8943 #, c-format
8944 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
8945 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
8947 #: builtin/init-db.c
8948 msgid ""
8949 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8950 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8951 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8952 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8953 msgstr ""
8954 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8955 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8956 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8957 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8959 #: builtin/init-db.c
8960 msgid "permissions"
8961 msgstr "權限"
8963 #: builtin/init-db.c
8964 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8965 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
8967 #: builtin/init-db.c
8968 msgid "override the name of the initial branch"
8969 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
8971 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
8972 msgid "hash"
8973 msgstr "雜湊"
8975 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
8976 msgid "specify the hash algorithm to use"
8977 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
8979 #: builtin/init-db.c
8980 #, c-format
8981 msgid "cannot mkdir %s"
8982 msgstr "不能建立目錄 %s"
8984 #: builtin/init-db.c
8985 #, c-format
8986 msgid "cannot chdir to %s"
8987 msgstr "不能切換目錄到 %s"
8989 #: builtin/init-db.c
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8993 "dir=<directory>)"
8994 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
8996 #: builtin/init-db.c
8997 #, c-format
8998 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8999 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9001 #: builtin/init-db.c
9002 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9003 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9005 #: builtin/interpret-trailers.c
9006 msgid ""
9007 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9008 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9009 "                       [--parse] [<file>...]"
9010 msgstr ""
9011 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9012 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9013 "                       [--parse] [<file>...]"
9015 #: builtin/interpret-trailers.c
9016 msgid "edit files in place"
9017 msgstr "在原位編輯檔案"
9019 #: builtin/interpret-trailers.c
9020 msgid "trim empty trailers"
9021 msgstr "刪除空的尾部署名"
9023 #: builtin/interpret-trailers.c
9024 msgid "where to place the new trailer"
9025 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9027 #: builtin/interpret-trailers.c
9028 msgid "action if trailer already exists"
9029 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9031 #: builtin/interpret-trailers.c
9032 msgid "action if trailer is missing"
9033 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9035 #: builtin/interpret-trailers.c
9036 msgid "output only the trailers"
9037 msgstr "只輸出尾部署名"
9039 #: builtin/interpret-trailers.c
9040 msgid "do not apply config rules"
9041 msgstr "不要套用組態設定規則"
9043 #: builtin/interpret-trailers.c
9044 msgid "join whitespace-continued values"
9045 msgstr "連線空白折行的值"
9047 #: builtin/interpret-trailers.c
9048 msgid "set parsing options"
9049 msgstr "設定解析選項"
9051 #: builtin/interpret-trailers.c
9052 msgid "do not treat --- specially"
9053 msgstr "不要對 --- 特殊處理"
9055 #: builtin/interpret-trailers.c
9056 msgid "trailer(s) to add"
9057 msgstr "要新增的尾部署名"
9059 #: builtin/interpret-trailers.c
9060 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9061 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9063 #: builtin/interpret-trailers.c
9064 msgid "no input file given for in-place editing"
9065 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9067 #: builtin/log.c
9068 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9069 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9071 #: builtin/log.c
9072 msgid "git show [<options>] <object>..."
9073 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9075 #: builtin/log.c
9076 #, c-format
9077 msgid "invalid --decorate option: %s"
9078 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9080 #: builtin/log.c diff.c
9081 msgid "suppress diff output"
9082 msgstr "不顯示差異輸出"
9084 #: builtin/log.c
9085 msgid "show source"
9086 msgstr "顯示來源"
9088 #: builtin/log.c
9089 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9090 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9092 #: builtin/log.c
9093 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9094 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9096 #: builtin/log.c
9097 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9098 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9100 #: builtin/log.c
9101 msgid "decorate options"
9102 msgstr "修飾選項"
9104 #: builtin/log.c
9105 msgid ""
9106 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9107 "<file>"
9108 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9110 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9111 #, c-format
9112 msgid "unrecognized argument: %s"
9113 msgstr "無法識別的參數:%s"
9115 #: builtin/log.c
9116 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9117 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9119 #: builtin/log.c
9120 #, c-format
9121 msgid "Final output: %d %s\n"
9122 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9124 #: builtin/log.c
9125 msgid "unable to create temporary object directory"
9126 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9128 #: builtin/log.c
9129 #, c-format
9130 msgid "git show %s: bad file"
9131 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9133 #: builtin/log.c
9134 #, c-format
9135 msgid "could not read object %s"
9136 msgstr "不能讀取物件 %s"
9138 #: builtin/log.c
9139 #, c-format
9140 msgid "unknown type: %d"
9141 msgstr "未知類型:%d"
9143 #: builtin/log.c
9144 #, c-format
9145 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9146 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9148 #: builtin/log.c
9149 msgid "format.headers without value"
9150 msgstr "format.headers 沒有值"
9152 #: builtin/log.c
9153 #, c-format
9154 msgid "cannot open patch file %s"
9155 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9157 #: builtin/log.c
9158 msgid "need exactly one range"
9159 msgstr "只需要一個範圍"
9161 #: builtin/log.c
9162 msgid "not a range"
9163 msgstr "不是一個範圍"
9165 #: builtin/log.c
9166 msgid "cover letter needs email format"
9167 msgstr "附函需要信件位址格式"
9169 #: builtin/log.c
9170 msgid "failed to create cover-letter file"
9171 msgstr "無法建立附函檔案"
9173 #: builtin/log.c
9174 #, c-format
9175 msgid "insane in-reply-to: %s"
9176 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9178 #: builtin/log.c
9179 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9180 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9182 #: builtin/log.c
9183 msgid "two output directories?"
9184 msgstr "兩個輸出目錄?"
9186 #: builtin/log.c
9187 #, c-format
9188 msgid "unknown commit %s"
9189 msgstr "未知提交 %s"
9191 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9192 #, c-format
9193 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9194 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9196 #: builtin/log.c
9197 msgid "could not find exact merge base"
9198 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9200 #: builtin/log.c
9201 msgid ""
9202 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9203 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9204 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9205 msgstr ""
9206 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9207 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9208 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9210 #: builtin/log.c
9211 msgid "failed to find exact merge base"
9212 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9214 #: builtin/log.c
9215 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9216 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9218 #: builtin/log.c
9219 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9220 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9222 #: builtin/log.c
9223 msgid "cannot get patch id"
9224 msgstr "無法得到修補檔 id"
9226 #: builtin/log.c
9227 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9228 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9230 #: builtin/log.c
9231 #, c-format
9232 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9233 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9235 #: builtin/log.c
9236 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9237 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9239 #: builtin/log.c
9240 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9241 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid "print patches to standard out"
9245 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9247 #: builtin/log.c
9248 msgid "generate a cover letter"
9249 msgstr "生成一封附函"
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "use simple number sequence for output file names"
9253 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9255 #: builtin/log.c
9256 msgid "sfx"
9257 msgstr "後綴"
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9261 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9265 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid "reroll-count"
9269 msgstr "reroll-count"
9271 #: builtin/log.c
9272 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9273 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9275 #: builtin/log.c
9276 msgid "max length of output filename"
9277 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9279 #: builtin/log.c
9280 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9281 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9283 #: builtin/log.c
9284 msgid "cover-from-description-mode"
9285 msgstr "從描述產生附函的模式"
9287 #: builtin/log.c
9288 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9289 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9291 #: builtin/log.c
9292 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9293 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9295 #: builtin/log.c
9296 msgid "store resulting files in <dir>"
9297 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9299 #: builtin/log.c
9300 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9301 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9303 #: builtin/log.c
9304 msgid "don't output binary diffs"
9305 msgstr "不輸出二進位差異"
9307 #: builtin/log.c
9308 msgid "output all-zero hash in From header"
9309 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9313 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9315 #: builtin/log.c
9316 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9317 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設的(修補檔+狀態)"
9319 #: builtin/log.c
9320 msgid "Messaging"
9321 msgstr "信件傳送"
9323 #: builtin/log.c
9324 msgid "header"
9325 msgstr "header"
9327 #: builtin/log.c
9328 msgid "add email header"
9329 msgstr "新增信件頭"
9331 #: builtin/log.c
9332 msgid "email"
9333 msgstr "信件位址"
9335 #: builtin/log.c
9336 msgid "add To: header"
9337 msgstr "新增收件人"
9339 #: builtin/log.c
9340 msgid "add Cc: header"
9341 msgstr "新增抄送"
9343 #: builtin/log.c
9344 msgid "ident"
9345 msgstr "標記"
9347 #: builtin/log.c
9348 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9349 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9351 #: builtin/log.c
9352 msgid "message-id"
9353 msgstr "信件標記"
9355 #: builtin/log.c
9356 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9357 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9359 #: builtin/log.c
9360 msgid "boundary"
9361 msgstr "邊界"
9363 #: builtin/log.c
9364 msgid "attach the patch"
9365 msgstr "附件方式新增修補檔"
9367 #: builtin/log.c
9368 msgid "inline the patch"
9369 msgstr "內聯顯示修補檔"
9371 #: builtin/log.c
9372 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9373 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9375 #: builtin/log.c
9376 msgid "signature"
9377 msgstr "簽名"
9379 #: builtin/log.c
9380 msgid "add a signature"
9381 msgstr "新增一個簽名"
9383 #: builtin/log.c
9384 msgid "base-commit"
9385 msgstr "基礎提交"
9387 #: builtin/log.c
9388 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9389 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9391 #: builtin/log.c
9392 msgid "add a signature from a file"
9393 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9395 #: builtin/log.c
9396 msgid "don't print the patch filenames"
9397 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9399 #: builtin/log.c
9400 msgid "show progress while generating patches"
9401 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9403 #: builtin/log.c
9404 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9405 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9407 #: builtin/log.c
9408 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9409 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9411 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9412 msgid "percentage by which creation is weighted"
9413 msgstr "建立權重的百分比"
9415 #: builtin/log.c
9416 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9417 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9419 #: builtin/log.c
9420 #, c-format
9421 msgid "invalid ident line: %s"
9422 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9424 #: builtin/log.c
9425 msgid "--name-only does not make sense"
9426 msgstr "--name-only 無意義"
9428 #: builtin/log.c
9429 msgid "--name-status does not make sense"
9430 msgstr "--name-status 無意義"
9432 #: builtin/log.c
9433 msgid "--check does not make sense"
9434 msgstr "--check 無意義"
9436 #: builtin/log.c
9437 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9438 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9440 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9441 #, c-format
9442 msgid "could not create directory '%s'"
9443 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9445 #: builtin/log.c
9446 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9447 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9449 #: builtin/log.c
9450 msgid "Interdiff:"
9451 msgstr "版本間差異:"
9453 #: builtin/log.c
9454 #, c-format
9455 msgid "Interdiff against v%d:"
9456 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9458 #: builtin/log.c
9459 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9460 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "Range-diff:"
9464 msgstr "範圍差異:"
9466 #: builtin/log.c
9467 #, c-format
9468 msgid "Range-diff against v%d:"
9469 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9471 #: builtin/log.c
9472 #, c-format
9473 msgid "unable to read signature file '%s'"
9474 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9476 #: builtin/log.c
9477 msgid "Generating patches"
9478 msgstr "生成修補檔"
9480 #: builtin/log.c
9481 msgid "failed to create output files"
9482 msgstr "無法建立輸出檔案"
9484 #: builtin/log.c
9485 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9486 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9488 #: builtin/log.c
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9492 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9494 #: builtin/ls-files.c
9495 #, c-format
9496 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9497 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
9499 #: builtin/ls-files.c
9500 #, c-format
9501 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9502 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
9504 #: builtin/ls-files.c
9505 #, c-format
9506 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9507 msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
9509 #: builtin/ls-files.c
9510 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9511 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9513 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9514 msgid "separate paths with the NUL character"
9515 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9517 #: builtin/ls-files.c
9518 msgid "identify the file status with tags"
9519 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9521 #: builtin/ls-files.c
9522 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9523 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9525 #: builtin/ls-files.c
9526 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9527 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9529 #: builtin/ls-files.c
9530 msgid "show cached files in the output (default)"
9531 msgstr "顯示快取的檔案(預設)"
9533 #: builtin/ls-files.c
9534 msgid "show deleted files in the output"
9535 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9537 #: builtin/ls-files.c
9538 msgid "show modified files in the output"
9539 msgstr "顯示已修改的檔案"
9541 #: builtin/ls-files.c
9542 msgid "show other files in the output"
9543 msgstr "顯示其它檔案"
9545 #: builtin/ls-files.c
9546 msgid "show ignored files in the output"
9547 msgstr "顯示忽略的檔案"
9549 #: builtin/ls-files.c
9550 msgid "show staged contents' object name in the output"
9551 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9553 #: builtin/ls-files.c
9554 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9555 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9557 #: builtin/ls-files.c
9558 msgid "show 'other' directories' names only"
9559 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9561 #: builtin/ls-files.c
9562 msgid "show line endings of files"
9563 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9565 #: builtin/ls-files.c
9566 msgid "don't show empty directories"
9567 msgstr "不顯示空目錄"
9569 #: builtin/ls-files.c
9570 msgid "show unmerged files in the output"
9571 msgstr "顯示未合併的檔案"
9573 #: builtin/ls-files.c
9574 msgid "show resolve-undo information"
9575 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9577 #: builtin/ls-files.c
9578 msgid "skip files matching pattern"
9579 msgstr "符合排除檔案的模式"
9581 #: builtin/ls-files.c
9582 msgid "read exclude patterns from <file>"
9583 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9585 #: builtin/ls-files.c
9586 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9587 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9589 #: builtin/ls-files.c
9590 msgid "add the standard git exclusions"
9591 msgstr "新增標準的 git 排除"
9593 #: builtin/ls-files.c
9594 msgid "make the output relative to the project top directory"
9595 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9597 #: builtin/ls-files.c
9598 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9599 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9601 #: builtin/ls-files.c
9602 msgid "tree-ish"
9603 msgstr "樹或提交"
9605 #: builtin/ls-files.c
9606 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9607 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9609 #: builtin/ls-files.c
9610 msgid "show debugging data"
9611 msgstr "顯示除錯資料"
9613 #: builtin/ls-files.c
9614 msgid "suppress duplicate entries"
9615 msgstr "不顯示重複項目"
9617 #: builtin/ls-files.c
9618 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9619 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9621 #: builtin/ls-files.c
9622 msgid ""
9623 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9624 "--eol"
9625 msgstr ""
9626 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9628 #: builtin/ls-remote.c
9629 msgid ""
9630 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9631 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9632 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9633 msgstr ""
9634 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9635 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9636 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9638 #: builtin/ls-remote.c
9639 msgid "do not print remote URL"
9640 msgstr "不列印遠端 URL"
9642 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9643 msgid "exec"
9644 msgstr "exec"
9646 #: builtin/ls-remote.c
9647 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9648 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9650 #: builtin/ls-remote.c
9651 msgid "limit to tags"
9652 msgstr "僅限於標籤"
9654 #: builtin/ls-remote.c
9655 msgid "limit to heads"
9656 msgstr "僅限於分支"
9658 #: builtin/ls-remote.c
9659 msgid "do not show peeled tags"
9660 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9662 #: builtin/ls-remote.c
9663 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9664 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9666 #: builtin/ls-remote.c
9667 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9668 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9670 #: builtin/ls-remote.c
9671 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9672 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9674 #: builtin/ls-tree.c
9675 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9676 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9678 #: builtin/ls-tree.c
9679 #, c-format
9680 msgid "could not get object info about '%s'"
9681 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9683 #: builtin/ls-tree.c
9684 #, c-format
9685 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9686 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9688 #: builtin/ls-tree.c
9689 #, c-format
9690 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9691 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9693 #: builtin/ls-tree.c
9694 #, c-format
9695 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9696 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9698 #: builtin/ls-tree.c
9699 msgid "only show trees"
9700 msgstr "只顯示樹"
9702 #: builtin/ls-tree.c
9703 msgid "recurse into subtrees"
9704 msgstr "遞迴到子樹"
9706 #: builtin/ls-tree.c
9707 msgid "show trees when recursing"
9708 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9710 #: builtin/ls-tree.c
9711 msgid "terminate entries with NUL byte"
9712 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9714 #: builtin/ls-tree.c
9715 msgid "include object size"
9716 msgstr "包括物件大小"
9718 #: builtin/ls-tree.c
9719 msgid "list only filenames"
9720 msgstr "只列出檔案名"
9722 #: builtin/ls-tree.c
9723 msgid "list only objects"
9724 msgstr "只列出物件"
9726 #: builtin/ls-tree.c
9727 msgid "use full path names"
9728 msgstr "使用檔案的全路徑"
9730 #: builtin/ls-tree.c
9731 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9732 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9734 #: builtin/ls-tree.c
9735 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9736 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9738 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9739 #: builtin/mailinfo.c
9740 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9741 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9743 #: builtin/mailinfo.c
9744 msgid "keep subject"
9745 msgstr "保留主旨"
9747 #: builtin/mailinfo.c
9748 msgid "keep non patch brackets in subject"
9749 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9751 #: builtin/mailinfo.c
9752 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9753 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9755 #: builtin/mailinfo.c
9756 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9757 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9759 #: builtin/mailinfo.c
9760 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9761 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9763 #: builtin/mailinfo.c
9764 msgid "encoding"
9765 msgstr "編碼"
9767 #: builtin/mailinfo.c
9768 msgid "re-code metadata to this encoding"
9769 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9771 #: builtin/mailinfo.c
9772 msgid "use scissors"
9773 msgstr "使用剪刀標記"
9775 #: builtin/mailinfo.c
9776 msgid "<action>"
9777 msgstr "<動作>"
9779 #: builtin/mailinfo.c
9780 msgid "action when quoted CR is found"
9781 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9783 #: builtin/mailinfo.c
9784 msgid "use headers in message's body"
9785 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9787 #: builtin/mailsplit.c
9788 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9789 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
9791 #: builtin/mailsplit.c
9792 #, c-format
9793 msgid "empty mbox: '%s'"
9794 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9796 #: builtin/merge-base.c
9797 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9798 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9800 #: builtin/merge-base.c
9801 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9802 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9804 #: builtin/merge-base.c
9805 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9806 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9808 #: builtin/merge-base.c
9809 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9810 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9812 #: builtin/merge-base.c
9813 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9814 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9816 #: builtin/merge-base.c
9817 msgid "output all common ancestors"
9818 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9820 #: builtin/merge-base.c
9821 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9822 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9824 #: builtin/merge-base.c
9825 msgid "list revs not reachable from others"
9826 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9828 #: builtin/merge-base.c
9829 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9830 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9832 #: builtin/merge-base.c
9833 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9834 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9836 #: builtin/merge-file.c
9837 msgid ""
9838 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9839 "<orig-file> <file2>"
9840 msgstr ""
9841 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9842 "件> <檔案2>"
9844 #: builtin/merge-file.c
9845 msgid "send results to standard output"
9846 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9848 #: builtin/merge-file.c
9849 msgid "use a diff3 based merge"
9850 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9852 #: builtin/merge-file.c
9853 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9854 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9856 #: builtin/merge-file.c
9857 msgid "for conflicts, use our version"
9858 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9860 #: builtin/merge-file.c
9861 msgid "for conflicts, use their version"
9862 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9864 #: builtin/merge-file.c
9865 msgid "for conflicts, use a union version"
9866 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9868 #: builtin/merge-file.c
9869 msgid "for conflicts, use this marker size"
9870 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9872 #: builtin/merge-file.c
9873 msgid "do not warn about conflicts"
9874 msgstr "不要警告衝突"
9876 #: builtin/merge-file.c
9877 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9878 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9880 #: builtin/merge-recursive.c
9881 #, c-format
9882 msgid "unknown option %s"
9883 msgstr "未知選項 %s"
9885 #: builtin/merge-recursive.c
9886 #, c-format
9887 msgid "could not parse object '%s'"
9888 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9890 #: builtin/merge-recursive.c
9891 #, c-format
9892 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9893 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9894 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9896 #: builtin/merge-recursive.c
9897 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9898 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9900 #: builtin/merge-recursive.c
9901 #, c-format
9902 msgid "could not resolve ref '%s'"
9903 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9905 #: builtin/merge-recursive.c
9906 #, c-format
9907 msgid "Merging %s with %s\n"
9908 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
9910 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9911 msgid "not something we can merge"
9912 msgstr "不能合併"
9914 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9915 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9916 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
9918 #: builtin/merge-tree.c
9919 msgid "failure to merge"
9920 msgstr "合併時發生錯誤"
9922 #: builtin/merge-tree.c
9923 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9924 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9926 #: builtin/merge-tree.c
9927 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9928 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9930 #: builtin/merge-tree.c
9931 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
9932 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
9934 #: builtin/merge-tree.c
9935 msgid "do a trivial merge only"
9936 msgstr "只執行簡易合併"
9938 #: builtin/merge-tree.c
9939 msgid "also show informational/conflict messages"
9940 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
9942 #: builtin/merge-tree.c
9943 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
9944 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
9946 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
9947 msgid "allow merging unrelated histories"
9948 msgstr "允許合並不相關的歷史"
9950 #: builtin/merge-tree.c
9951 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
9952 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
9954 #: builtin/merge-tree.c
9955 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
9956 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
9958 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
9959 #, c-format
9960 msgid "malformed input line: '%s'."
9961 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
9963 #: builtin/merge-tree.c
9964 #, c-format
9965 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
9966 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
9968 #: builtin/merge.c
9969 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9970 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
9972 #: builtin/merge.c
9973 msgid "switch `m' requires a value"
9974 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
9976 #: builtin/merge.c
9977 #, c-format
9978 msgid "option `%s' requires a value"
9979 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
9981 #: builtin/merge.c
9982 #, c-format
9983 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9984 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
9986 #: builtin/merge.c
9987 #, c-format
9988 msgid "Available strategies are:"
9989 msgstr "可用的策略有:"
9991 #: builtin/merge.c
9992 #, c-format
9993 msgid "Available custom strategies are:"
9994 msgstr "可用的自訂策略有:"
9996 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9997 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9998 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10000 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10001 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10002 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10004 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10005 msgid "(synonym to --stat)"
10006 msgstr "(和 --stat 同義)"
10008 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10009 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10010 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10012 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10013 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10014 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10016 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10017 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10018 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設)"
10020 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10021 msgid "edit message before committing"
10022 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10024 #: builtin/merge.c
10025 msgid "allow fast-forward (default)"
10026 msgstr "允許快轉(預設)"
10028 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10029 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10030 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10032 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10033 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10034 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10036 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10037 #: builtin/revert.c
10038 msgid "strategy"
10039 msgstr "策略"
10041 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10042 msgid "merge strategy to use"
10043 msgstr "要使用的合併策略"
10045 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10046 msgid "option=value"
10047 msgstr "option=value"
10049 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10050 msgid "option for selected merge strategy"
10051 msgstr "所選的合併策略的選項"
10053 #: builtin/merge.c
10054 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10055 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10057 #: builtin/merge.c
10058 msgid "use <name> instead of the real target"
10059 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10061 #: builtin/merge.c
10062 msgid "abort the current in-progress merge"
10063 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10066 #: builtin/merge.c
10067 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10068 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10070 #: builtin/merge.c
10071 msgid "continue the current in-progress merge"
10072 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10074 #: builtin/merge.c
10075 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10076 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10078 #: builtin/merge.c
10079 msgid "could not run stash."
10080 msgstr "不能執行貯存。"
10082 #: builtin/merge.c
10083 msgid "stash failed"
10084 msgstr "貯存失敗"
10086 #: builtin/merge.c
10087 #, c-format
10088 msgid "not a valid object: %s"
10089 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10091 #: builtin/merge.c
10092 msgid "read-tree failed"
10093 msgstr "讀取樹失敗"
10095 #  譯者:請維持前導空格
10096 #: builtin/merge.c
10097 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10098 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10100 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10101 msgid "Already up to date."
10102 msgstr "已經是最新的。"
10104 #: builtin/merge.c
10105 #, c-format
10106 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10107 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10109 #: builtin/merge.c
10110 #, c-format
10111 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10112 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10114 #: builtin/merge.c
10115 #, c-format
10116 msgid "'%s' does not point to a commit"
10117 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10119 #: builtin/merge.c
10120 #, c-format
10121 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10122 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10124 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10125 msgid "Unable to write index."
10126 msgstr "不能寫入索引。"
10128 #: builtin/merge.c
10129 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10130 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10132 #: builtin/merge.c
10133 #, c-format
10134 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10135 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10137 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10138 #, c-format
10139 msgid "unable to write %s"
10140 msgstr "不能寫 %s"
10142 #: builtin/merge.c
10143 #, c-format
10144 msgid "Could not read from '%s'"
10145 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10147 #: builtin/merge.c
10148 #, c-format
10149 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10150 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10152 #: builtin/merge.c
10153 msgid ""
10154 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10155 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10156 "\n"
10157 msgstr ""
10158 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10159 "合併到主題分支。\n"
10160 "\n"
10162 #: builtin/merge.c
10163 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10164 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10166 #: builtin/merge.c
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10170 "the commit.\n"
10171 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
10173 #: builtin/merge.c
10174 msgid "Empty commit message."
10175 msgstr "空提交說明。"
10177 #: builtin/merge.c
10178 #, c-format
10179 msgid "Wonderful.\n"
10180 msgstr "太棒了。\n"
10182 #: builtin/merge.c
10183 #, c-format
10184 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10185 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10187 #: builtin/merge.c
10188 msgid "No current branch."
10189 msgstr "沒有目前分支。"
10191 #: builtin/merge.c
10192 msgid "No remote for the current branch."
10193 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10195 #: builtin/merge.c
10196 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10197 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10199 #: builtin/merge.c
10200 #, c-format
10201 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10202 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10204 #: builtin/merge.c
10205 #, c-format
10206 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10207 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10209 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
10210 #, c-format
10211 msgid "could not close '%s'"
10212 msgstr "不能關閉 '%s'"
10214 #: builtin/merge.c
10215 #, c-format
10216 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10217 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10219 #: builtin/merge.c
10220 msgid "--abort expects no arguments"
10221 msgstr "--abort 不帶參數"
10223 #: builtin/merge.c
10224 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10225 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10227 #: builtin/merge.c
10228 msgid "--quit expects no arguments"
10229 msgstr "--quit 不帶參數"
10231 #: builtin/merge.c
10232 msgid "--continue expects no arguments"
10233 msgstr "--continue 不帶參數"
10235 #: builtin/merge.c
10236 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10237 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10239 #: builtin/merge.c
10240 msgid ""
10241 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10242 "Please, commit your changes before you merge."
10243 msgstr ""
10244 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10245 "請在合併前先提交您的修改。"
10247 #: builtin/merge.c
10248 msgid ""
10249 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10250 "Please, commit your changes before you merge."
10251 msgstr ""
10252 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10253 "請在合併前先提交您的修改。"
10255 #: builtin/merge.c
10256 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10257 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10259 #: builtin/merge.c
10260 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10261 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10263 #: builtin/merge.c
10264 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10265 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10269 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10271 #: builtin/merge.c
10272 #, c-format
10273 msgid "%s - not something we can merge"
10274 msgstr "%s - 不能被合併"
10276 #: builtin/merge.c
10277 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10278 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10280 #: builtin/merge.c
10281 #, c-format
10282 msgid "Updating %s..%s\n"
10283 msgstr "更新 %s..%s\n"
10285 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10289 "  %s"
10290 msgstr ""
10291 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10292 "  %s"
10294 #: builtin/merge.c
10295 #, c-format
10296 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10297 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10299 #: builtin/merge.c
10300 #, c-format
10301 msgid "Nope.\n"
10302 msgstr "無。\n"
10304 #: builtin/merge.c
10305 #, c-format
10306 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10307 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10309 #: builtin/merge.c
10310 #, c-format
10311 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10312 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10314 #: builtin/merge.c
10315 #, c-format
10316 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10317 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10319 #: builtin/merge.c
10320 #, c-format
10321 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10322 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10324 #: builtin/merge.c
10325 #, c-format
10326 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10327 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10329 #: builtin/merge.c
10330 #, c-format
10331 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10332 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10334 #: builtin/merge.c
10335 #, c-format
10336 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10337 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10339 #: builtin/mktag.c
10340 #, c-format
10341 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10342 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10344 #: builtin/mktag.c
10345 #, c-format
10346 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10347 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10349 #: builtin/mktag.c
10350 #, c-format
10351 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10352 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10354 #: builtin/mktag.c
10355 #, c-format
10356 msgid "could not read tagged object '%s'"
10357 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10359 #: builtin/mktag.c
10360 #, c-format
10361 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10362 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10364 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10365 msgid "could not read from stdin"
10366 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10368 #: builtin/mktag.c
10369 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10370 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10372 #: builtin/mktag.c
10373 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10374 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10376 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10377 msgid "unable to write tag file"
10378 msgstr "無法寫標籤檔案"
10380 #: builtin/mktree.c
10381 msgid "input is NUL terminated"
10382 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10384 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10385 msgid "allow missing objects"
10386 msgstr "允許遺失的物件"
10388 #: builtin/mktree.c
10389 msgid "allow creation of more than one tree"
10390 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10392 #: builtin/multi-pack-index.c
10393 msgid ""
10394 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10395 "snapshot=<path>]"
10396 msgstr ""
10397 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10398 "snapshot=<路徑>]"
10400 #: builtin/multi-pack-index.c
10401 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10402 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10404 #: builtin/multi-pack-index.c
10405 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10406 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10408 #: builtin/multi-pack-index.c
10409 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10410 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10412 #: builtin/multi-pack-index.c
10413 msgid "directory"
10414 msgstr "目錄"
10416 #: builtin/multi-pack-index.c
10417 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10418 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10420 #: builtin/multi-pack-index.c
10421 msgid "preferred-pack"
10422 msgstr "偏好包"
10424 #: builtin/multi-pack-index.c
10425 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10426 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10428 #: builtin/multi-pack-index.c
10429 msgid "write multi-pack bitmap"
10430 msgstr "寫入多包位圖"
10432 #: builtin/multi-pack-index.c
10433 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10434 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10436 #: builtin/multi-pack-index.c
10437 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10438 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10440 #: builtin/multi-pack-index.c
10441 msgid ""
10442 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10443 "larger than this size"
10444 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10446 #: builtin/mv.c
10447 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10448 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10450 #: builtin/mv.c
10451 #, c-format
10452 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10453 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10455 #: builtin/mv.c
10456 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10457 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10459 #: builtin/mv.c
10460 #, c-format
10461 msgid "%.*s is in index"
10462 msgstr "%.*s 在索引中"
10464 #: builtin/mv.c
10465 msgid "force move/rename even if target exists"
10466 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10468 #: builtin/mv.c
10469 msgid "skip move/rename errors"
10470 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10472 #: builtin/mv.c
10473 #, c-format
10474 msgid "destination '%s' is not a directory"
10475 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10477 #: builtin/mv.c
10478 #, c-format
10479 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10480 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10482 #: builtin/mv.c
10483 msgid "bad source"
10484 msgstr "來源損壞"
10486 #: builtin/mv.c
10487 msgid "destination exists"
10488 msgstr "目的地已存在"
10490 #: builtin/mv.c
10491 msgid "can not move directory into itself"
10492 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10494 #: builtin/mv.c
10495 msgid "cannot move directory over file"
10496 msgstr "不能將目錄移動到檔案"
10498 #: builtin/mv.c
10499 msgid "source directory is empty"
10500 msgstr "來源目錄空白"
10502 #: builtin/mv.c
10503 msgid "not under version control"
10504 msgstr "不在版本控制之下"
10506 #: builtin/mv.c
10507 msgid "conflicted"
10508 msgstr "衝突"
10510 #: builtin/mv.c
10511 #, c-format
10512 msgid "overwriting '%s'"
10513 msgstr "覆蓋 '%s'"
10515 #: builtin/mv.c
10516 msgid "Cannot overwrite"
10517 msgstr "不能覆蓋"
10519 #: builtin/mv.c
10520 msgid "multiple sources for the same target"
10521 msgstr "同一目標具有多個來源"
10523 #: builtin/mv.c
10524 msgid "destination directory does not exist"
10525 msgstr "找不到目的地目錄"
10527 #: builtin/mv.c
10528 msgid "destination exists in the index"
10529 msgstr "目的地已存在索引"
10531 #: builtin/mv.c
10532 #, c-format
10533 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10534 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10536 #: builtin/mv.c
10537 #, c-format
10538 msgid "Renaming %s to %s\n"
10539 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10541 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10542 #, c-format
10543 msgid "renaming '%s' failed"
10544 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10546 #: builtin/name-rev.c
10547 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10548 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10550 #: builtin/name-rev.c
10551 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10552 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10554 #: builtin/name-rev.c
10555 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10556 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10558 #: builtin/name-rev.c
10559 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10560 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10562 #: builtin/name-rev.c
10563 msgid "only use tags to name the commits"
10564 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10566 #: builtin/name-rev.c
10567 msgid "only use refs matching <pattern>"
10568 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10570 #: builtin/name-rev.c
10571 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10572 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10574 #: builtin/name-rev.c
10575 msgid "list all commits reachable from all refs"
10576 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10578 #: builtin/name-rev.c
10579 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10580 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10582 #: builtin/name-rev.c
10583 msgid "annotate text from stdin"
10584 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10586 #: builtin/name-rev.c
10587 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10588 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設)"
10590 #: builtin/name-rev.c
10591 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10592 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10594 #: builtin/notes.c
10595 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10596 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10598 #: builtin/notes.c
10599 msgid ""
10600 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10601 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10602 msgstr ""
10603 "git notes [--ref <註解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> "
10604 "| (-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10606 #: builtin/notes.c
10607 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10608 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10610 #: builtin/notes.c
10611 msgid ""
10612 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10613 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10614 msgstr ""
10615 "git notes [--ref <註解引用>] append [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> | "
10616 "(-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10618 #: builtin/notes.c
10619 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10620 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10622 #: builtin/notes.c
10623 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10624 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10626 #: builtin/notes.c
10627 msgid ""
10628 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10629 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10631 #: builtin/notes.c
10632 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10633 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10635 #: builtin/notes.c
10636 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10637 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10639 #: builtin/notes.c
10640 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10641 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10643 #: builtin/notes.c
10644 msgid "git notes [list [<object>]]"
10645 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10647 #: builtin/notes.c
10648 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10649 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10651 #: builtin/notes.c
10652 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10653 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10655 #: builtin/notes.c
10656 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10657 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10659 #: builtin/notes.c
10660 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10661 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10663 #: builtin/notes.c
10664 msgid "git notes edit [<object>]"
10665 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10667 #: builtin/notes.c
10668 msgid "git notes show [<object>]"
10669 msgstr "git notes show [<物件>]"
10671 #: builtin/notes.c
10672 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10673 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10675 #: builtin/notes.c
10676 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10677 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10679 #: builtin/notes.c
10680 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10681 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10683 #: builtin/notes.c
10684 msgid "git notes remove [<object>]"
10685 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10687 #: builtin/notes.c
10688 msgid "git notes prune [<options>]"
10689 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10691 #: builtin/notes.c
10692 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10693 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10695 #: builtin/notes.c
10696 #, c-format
10697 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10698 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10700 #: builtin/notes.c
10701 msgid "could not read 'show' output"
10702 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10704 #: builtin/notes.c
10705 #, c-format
10706 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10707 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10709 #: builtin/notes.c
10710 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10711 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10713 #: builtin/notes.c
10714 msgid "unable to write note object"
10715 msgstr "不能寫註解物件"
10717 #: builtin/notes.c
10718 #, c-format
10719 msgid "the note contents have been left in %s"
10720 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10722 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10723 #, c-format
10724 msgid "could not open or read '%s'"
10725 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10727 #: builtin/notes.c
10728 #, c-format
10729 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10730 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10732 #: builtin/notes.c
10733 #, c-format
10734 msgid "failed to read object '%s'."
10735 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10737 #: builtin/notes.c
10738 #, c-format
10739 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10740 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10742 #: builtin/notes.c
10743 #, c-format
10744 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10745 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10747 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10748 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10750 #: builtin/notes.c
10751 #, c-format
10752 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10753 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10755 #: builtin/notes.c
10756 #, c-format
10757 msgid "no note found for object %s."
10758 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10760 #: builtin/notes.c
10761 msgid "note contents as a string"
10762 msgstr "註解內容作為一個字串"
10764 #: builtin/notes.c
10765 msgid "note contents in a file"
10766 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10768 #: builtin/notes.c
10769 msgid "reuse and edit specified note object"
10770 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10772 #: builtin/notes.c
10773 msgid "reuse specified note object"
10774 msgstr "重用指定的註解物件"
10776 #: builtin/notes.c
10777 msgid "allow storing empty note"
10778 msgstr "允許儲存空白備註"
10780 #: builtin/notes.c
10781 msgid "replace existing notes"
10782 msgstr "取代已存在的註解"
10784 #: builtin/notes.c
10785 #, c-format
10786 msgid ""
10787 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10788 "existing notes"
10789 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10791 #: builtin/notes.c
10792 #, c-format
10793 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10794 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10796 #: builtin/notes.c
10797 #, c-format
10798 msgid "Removing note for object %s\n"
10799 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10801 #: builtin/notes.c
10802 msgid "read objects from stdin"
10803 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10805 #: builtin/notes.c
10806 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10807 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10809 #: builtin/notes.c
10810 msgid "too few arguments"
10811 msgstr "太少參數"
10813 #: builtin/notes.c
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10817 "existing notes"
10818 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10820 #: builtin/notes.c
10821 #, c-format
10822 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10823 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10825 #: builtin/notes.c
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10829 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10830 msgstr ""
10831 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10832 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10834 #: builtin/notes.c
10835 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10836 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10838 #: builtin/notes.c
10839 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10840 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10842 #: builtin/notes.c
10843 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10844 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10846 #: builtin/notes.c
10847 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10848 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10850 #: builtin/notes.c
10851 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10852 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10854 #: builtin/notes.c
10855 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10856 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10858 #: builtin/notes.c
10859 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10860 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10862 #: builtin/notes.c
10863 msgid "failed to finalize notes merge"
10864 msgstr "無法完成註解合併"
10866 #: builtin/notes.c
10867 #, c-format
10868 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10869 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10871 #: builtin/notes.c
10872 msgid "General options"
10873 msgstr "通用選項"
10875 #: builtin/notes.c
10876 msgid "Merge options"
10877 msgstr "合併選項"
10879 #: builtin/notes.c
10880 msgid ""
10881 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10882 "cat_sort_uniq)"
10883 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10885 #: builtin/notes.c
10886 msgid "Committing unmerged notes"
10887 msgstr "提交未合併的註解"
10889 #: builtin/notes.c
10890 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10891 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
10893 #: builtin/notes.c
10894 msgid "Aborting notes merge resolution"
10895 msgstr "中止註解合併的方案"
10897 #: builtin/notes.c
10898 msgid "abort notes merge"
10899 msgstr "中止註解合併"
10901 #: builtin/notes.c
10902 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10903 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10905 #: builtin/notes.c
10906 msgid "must specify a notes ref to merge"
10907 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
10909 #: builtin/notes.c
10910 #, c-format
10911 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10912 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
10914 #: builtin/notes.c
10915 #, c-format
10916 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10917 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
10919 #: builtin/notes.c
10920 #, c-format
10921 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10922 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
10924 #: builtin/notes.c
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10928 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10929 "abort'.\n"
10930 msgstr ""
10931 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
10932 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
10934 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10935 #, c-format
10936 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10937 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10939 #: builtin/notes.c
10940 #, c-format
10941 msgid "Object %s has no note\n"
10942 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
10944 #: builtin/notes.c
10945 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10946 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
10948 #: builtin/notes.c
10949 msgid "read object names from the standard input"
10950 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
10952 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
10953 msgid "do not remove, show only"
10954 msgstr "不刪除,只顯示"
10956 #: builtin/notes.c
10957 msgid "report pruned notes"
10958 msgstr "回報剪除的註解"
10960 #: builtin/notes.c
10961 msgid "notes-ref"
10962 msgstr "註解引用"
10964 #: builtin/notes.c
10965 msgid "use notes from <notes-ref>"
10966 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
10968 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
10969 #, c-format
10970 msgid "unknown subcommand: `%s'"
10971 msgstr "未知子指令:「%s」"
10973 #: builtin/pack-objects.c
10974 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10975 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
10977 #: builtin/pack-objects.c
10978 msgid ""
10979 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10980 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
10982 #: builtin/pack-objects.c
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
10986 "pack %s"
10987 msgstr ""
10988 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
10990 #: builtin/pack-objects.c
10991 #, c-format
10992 msgid "bad packed object CRC for %s"
10993 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
10995 #: builtin/pack-objects.c
10996 #, c-format
10997 msgid "corrupt packed object for %s"
10998 msgstr "%s 損壞的包物件"
11000 #: builtin/pack-objects.c
11001 #, c-format
11002 msgid "recursive delta detected for object %s"
11003 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11005 #: builtin/pack-objects.c
11006 #, c-format
11007 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11008 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11010 #: builtin/pack-objects.c
11011 #, c-format
11012 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11013 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11015 #: builtin/pack-objects.c
11016 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11017 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11019 #: builtin/pack-objects.c
11020 msgid "Writing objects"
11021 msgstr "寫入物件中"
11023 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11024 #, c-format
11025 msgid "failed to stat %s"
11026 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11028 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11029 #, c-format
11030 msgid "failed utime() on %s"
11031 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11033 #: builtin/pack-objects.c
11034 msgid "failed to write bitmap index"
11035 msgstr "無法寫入位圖索引"
11037 #: builtin/pack-objects.c
11038 #, c-format
11039 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11040 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11042 #: builtin/pack-objects.c
11043 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11044 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11046 #: builtin/pack-objects.c
11047 #, c-format
11048 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11049 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11051 #: builtin/pack-objects.c
11052 #, c-format
11053 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11054 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11056 #: builtin/pack-objects.c
11057 msgid "Counting objects"
11058 msgstr "物件計數中"
11060 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11061 #, c-format
11062 msgid "unable to get size of %s"
11063 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11065 #: builtin/pack-objects.c
11066 #, c-format
11067 msgid "unable to parse object header of %s"
11068 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11070 #: builtin/pack-objects.c
11071 #, c-format
11072 msgid "object %s cannot be read"
11073 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11075 #: builtin/pack-objects.c
11076 #, c-format
11077 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11078 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11080 #: builtin/pack-objects.c
11081 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11082 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11084 #: builtin/pack-objects.c
11085 #, c-format
11086 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11087 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11089 #: builtin/pack-objects.c
11090 #, c-format
11091 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11092 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11094 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11095 #, c-format
11096 msgid "unable to get type of object %s"
11097 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11099 #: builtin/pack-objects.c
11100 msgid "Compressing objects"
11101 msgstr "壓縮物件中"
11103 #: builtin/pack-objects.c
11104 msgid "inconsistency with delta count"
11105 msgstr "不一致的差異計數"
11107 #: builtin/pack-objects.c
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11111 "hash> <uri>' (got '%s')"
11112 msgstr ""
11113 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11114 "<uri>' (收到 '%s')"
11116 #: builtin/pack-objects.c
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11120 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11122 #: builtin/pack-objects.c
11123 #, c-format
11124 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11125 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11127 #: builtin/pack-objects.c
11128 #, c-format
11129 msgid "could not find pack '%s'"
11130 msgstr "找不到「%s」包"
11132 #: builtin/pack-objects.c
11133 #, c-format
11134 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11135 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11137 #: builtin/pack-objects.c
11138 msgid "Enumerating cruft objects"
11139 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11141 #: builtin/pack-objects.c
11142 msgid "unable to add cruft objects"
11143 msgstr "無法加入廢棄物件"
11145 #: builtin/pack-objects.c
11146 msgid "Traversing cruft objects"
11147 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11149 #: builtin/pack-objects.c
11150 #, c-format
11151 msgid ""
11152 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11153 " %s"
11154 msgstr ""
11155 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11156 " %s"
11158 #: builtin/pack-objects.c
11159 #, c-format
11160 msgid ""
11161 "expected object ID, got garbage:\n"
11162 " %s"
11163 msgstr ""
11164 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11165 " %s"
11167 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11168 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11169 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11171 #: builtin/pack-objects.c
11172 msgid "cannot open pack index"
11173 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11175 #: builtin/pack-objects.c
11176 #, c-format
11177 msgid "loose object at %s could not be examined"
11178 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11180 #: builtin/pack-objects.c
11181 msgid "unable to force loose object"
11182 msgstr "無法強制鬆散物件"
11184 #: builtin/pack-objects.c
11185 #, c-format
11186 msgid "not a rev '%s'"
11187 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11189 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11190 #, c-format
11191 msgid "bad revision '%s'"
11192 msgstr "壞的版本 '%s'"
11194 #: builtin/pack-objects.c
11195 msgid "unable to add recent objects"
11196 msgstr "無法新增最近的物件"
11198 #: builtin/pack-objects.c
11199 #, c-format
11200 msgid "unsupported index version %s"
11201 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11203 #: builtin/pack-objects.c
11204 #, c-format
11205 msgid "bad index version '%s'"
11206 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11208 #: builtin/pack-objects.c
11209 msgid "<version>[,<offset>]"
11210 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11212 #: builtin/pack-objects.c
11213 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11214 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11216 #: builtin/pack-objects.c
11217 msgid "maximum size of each output pack file"
11218 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11220 #: builtin/pack-objects.c
11221 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11222 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11224 #: builtin/pack-objects.c
11225 msgid "ignore packed objects"
11226 msgstr "忽略包物件"
11228 #: builtin/pack-objects.c
11229 msgid "limit pack window by objects"
11230 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11234 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11236 #: builtin/pack-objects.c
11237 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11238 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11240 #: builtin/pack-objects.c
11241 msgid "reuse existing deltas"
11242 msgstr "重用已存在的 deltas"
11244 #: builtin/pack-objects.c
11245 msgid "reuse existing objects"
11246 msgstr "重用已存在的物件"
11248 #: builtin/pack-objects.c
11249 msgid "use OFS_DELTA objects"
11250 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11252 #: builtin/pack-objects.c
11253 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11254 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11256 #: builtin/pack-objects.c
11257 msgid "do not create an empty pack output"
11258 msgstr "不建立空的包輸出"
11260 #: builtin/pack-objects.c
11261 msgid "read revision arguments from standard input"
11262 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11264 #: builtin/pack-objects.c
11265 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11266 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 msgid "include objects reachable from any reference"
11270 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11272 #: builtin/pack-objects.c
11273 msgid "include objects referred by reflog entries"
11274 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11276 #: builtin/pack-objects.c
11277 msgid "include objects referred to by the index"
11278 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11280 #: builtin/pack-objects.c
11281 msgid "read packs from stdin"
11282 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 msgid "output pack to stdout"
11286 msgstr "輸出包到標準輸出"
11288 #: builtin/pack-objects.c
11289 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11290 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11292 #: builtin/pack-objects.c
11293 msgid "keep unreachable objects"
11294 msgstr "維持無法取得的物件"
11296 #: builtin/pack-objects.c
11297 msgid "pack loose unreachable objects"
11298 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11302 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 msgid "create a cruft pack"
11306 msgstr "建立廢棄封包"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11310 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11314 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 msgid "create thin packs"
11318 msgstr "建立精簡包"
11320 #: builtin/pack-objects.c
11321 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11322 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11324 #: builtin/pack-objects.c
11325 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11326 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11328 #: builtin/pack-objects.c
11329 msgid "ignore this pack"
11330 msgstr "忽略該 pack"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "pack compression level"
11334 msgstr "打包壓縮級別"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "do not hide commits by grafts"
11338 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11342 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11346 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 msgid "write a bitmap index if possible"
11350 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 msgid "handling for missing objects"
11354 msgstr "處理遺失的物件"
11356 #: builtin/pack-objects.c
11357 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11358 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "respect islands during delta compression"
11362 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "protocol"
11366 msgstr "通訊協定"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11370 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 #, c-format
11374 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11375 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11377 #: builtin/pack-objects.c
11378 #, c-format
11379 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11380 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11382 #: builtin/pack-objects.c config.c
11383 #, c-format
11384 msgid "bad pack compression level %d"
11385 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11387 #: builtin/pack-objects.c
11388 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11389 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11391 #: builtin/pack-objects.c
11392 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11393 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11395 #: builtin/pack-objects.c
11396 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11397 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11399 #: builtin/pack-objects.c
11400 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11401 msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
11403 #: builtin/pack-objects.c
11404 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11405 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11407 #: builtin/pack-objects.c
11408 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11409 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11411 #: builtin/pack-objects.c
11412 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11413 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11415 #: builtin/pack-objects.c
11416 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11417 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11419 #: builtin/pack-objects.c
11420 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11421 msgstr "無法將 --max-pack-size 與 --cruft 組合使用"
11423 #: builtin/pack-objects.c
11424 msgid "Enumerating objects"
11425 msgstr "枚舉物件"
11427 #: builtin/pack-objects.c
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11431 "reused %<PRIu32>"
11432 msgstr ""
11433 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11434 "%<PRIu32>"
11436 #: builtin/pack-redundant.c
11437 msgid ""
11438 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11439 "If you still use this command, please add an extra\n"
11440 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11441 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11442 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11443 msgstr ""
11444 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11445 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11446 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11447 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11448 "感謝。\n"
11450 #: builtin/pack-refs.c
11451 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11452 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11454 #: builtin/pack-refs.c
11455 msgid "pack everything"
11456 msgstr "打包一切"
11458 #: builtin/pack-refs.c
11459 msgid "prune loose refs (default)"
11460 msgstr "剪除鬆散引用(預設)"
11462 #: builtin/patch-id.c
11463 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11464 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11466 #: builtin/patch-id.c
11467 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11468 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11470 #: builtin/patch-id.c
11471 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11472 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11474 #: builtin/patch-id.c
11475 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11476 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11478 #: builtin/prune.c
11479 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11480 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11482 #: builtin/prune.c
11483 msgid "report pruned objects"
11484 msgstr "回報剪除的物件"
11486 #: builtin/prune.c
11487 msgid "expire objects older than <time>"
11488 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11490 #: builtin/prune.c
11491 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11492 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11494 #: builtin/prune.c
11495 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11496 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11498 #: builtin/pull.c
11499 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11500 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11502 #: builtin/pull.c
11503 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11504 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11506 #: builtin/pull.c
11507 msgid "Options related to merging"
11508 msgstr "和合併相關的選項"
11510 #: builtin/pull.c
11511 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11512 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11514 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11515 msgid "allow fast-forward"
11516 msgstr "允許快轉式"
11518 #: builtin/pull.c
11519 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11520 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11522 #: builtin/pull.c parse-options.h
11523 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11524 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11526 #: builtin/pull.c
11527 msgid "Options related to fetching"
11528 msgstr "和取得相關的參數"
11530 #: builtin/pull.c
11531 msgid "force overwrite of local branch"
11532 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11534 #: builtin/pull.c
11535 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11536 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11538 #: builtin/pull.c
11539 msgid ""
11540 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11541 "fetched."
11542 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11544 #: builtin/pull.c
11545 msgid ""
11546 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11547 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11549 #: builtin/pull.c
11550 msgid ""
11551 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11552 "matches on the remote end."
11553 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11555 #: builtin/pull.c
11556 #, c-format
11557 msgid ""
11558 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11559 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11560 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11561 msgstr ""
11562 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11563 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11565 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11566 msgid "You are not currently on a branch."
11567 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11569 #: builtin/pull.c
11570 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11571 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11573 #: builtin/pull.c
11574 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11575 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11577 #: builtin/pull.c
11578 msgid "See git-pull(1) for details."
11579 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11581 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11582 msgid "<remote>"
11583 msgstr "<遠端>"
11585 #: builtin/pull.c scalar.c
11586 msgid "<branch>"
11587 msgstr "<分支>"
11589 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11590 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11591 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11593 #: builtin/pull.c
11594 msgid ""
11595 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11596 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11598 #: builtin/pull.c
11599 #, c-format
11600 msgid ""
11601 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11602 "from the remote, but no such ref was fetched."
11603 msgstr ""
11604 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11605 "但是沒有取得到這個引用。"
11607 #: builtin/pull.c
11608 #, c-format
11609 msgid "unable to access commit %s"
11610 msgstr "無法存取提交 %s"
11612 #: builtin/pull.c
11613 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11614 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11616 #: builtin/pull.c
11617 msgid ""
11618 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11619 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11620 "your next pull:\n"
11621 "\n"
11622 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11623 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11624 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11625 "\n"
11626 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11627 "default\n"
11628 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11629 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11630 "invocation.\n"
11631 msgstr ""
11632 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11633 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11634 "指定調和方式:\n"
11635 "\n"
11636 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11637 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11638 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11639 "\n"
11640 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11641 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11642 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11643 "設定的預設值。\n"
11645 #: builtin/pull.c
11646 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11647 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11649 #: builtin/pull.c
11650 msgid "pull with rebase"
11651 msgstr "重定基底式拉取"
11653 #: builtin/pull.c
11654 msgid "please commit or stash them."
11655 msgstr "請提交或貯存它們。"
11657 #: builtin/pull.c
11658 #, c-format
11659 msgid ""
11660 "fetch updated the current branch head.\n"
11661 "fast-forwarding your working tree from\n"
11662 "commit %s."
11663 msgstr ""
11664 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11665 "至提交 %s。"
11667 #: builtin/pull.c
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11671 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11672 "$ git diff %s\n"
11673 "output, run\n"
11674 "$ git reset --hard\n"
11675 "to recover."
11676 msgstr ""
11677 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11678 "首先執行如下指令:\n"
11679 "$ git diff %s\n"
11680 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11681 "$ git reset --hard\n"
11682 "復原之前的狀態。"
11684 #: builtin/pull.c
11685 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11686 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11688 #: builtin/pull.c
11689 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11690 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11692 #: builtin/pull.c
11693 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11694 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11696 #: builtin/pull.c
11697 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11698 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11700 #: builtin/pull.c
11701 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11702 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11704 #: builtin/push.c
11705 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11706 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11708 #: builtin/push.c
11709 msgid "tag shorthand without <tag>"
11710 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11712 #: builtin/push.c
11713 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11714 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11716 #: builtin/push.c
11717 msgid ""
11718 "\n"
11719 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11720 msgstr ""
11721 "\n"
11722 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11724 #: builtin/push.c
11725 msgid ""
11726 "\n"
11727 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11728 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11729 "in 'git help config'.\n"
11730 msgstr ""
11731 "\n"
11732 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
11733 "請參閱 “git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的\n"
11734 "“simple” 選項。\n"
11736 #: builtin/push.c
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11740 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11741 "on the remote, use\n"
11742 "\n"
11743 "    git push %s HEAD:%s\n"
11744 "\n"
11745 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11746 "\n"
11747 "    git push %s HEAD\n"
11748 "%s%s"
11749 msgstr ""
11750 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11751 "上游分支,請使用\n"
11752 "\n"
11753 "    git push %s HEAD:%s\n"
11754 "\n"
11755 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11756 "\n"
11757 "    git push %s HEAD\n"
11758 "%s%s"
11760 #: builtin/push.c
11761 #, c-format
11762 msgid ""
11763 "You are not currently on a branch.\n"
11764 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11765 "state now, use\n"
11766 "\n"
11767 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11768 msgstr ""
11769 "您目前不在一個分支上。\n"
11770 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11771 "\n"
11772 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11774 #: builtin/push.c
11775 msgid ""
11776 "\n"
11777 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11778 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11779 msgstr ""
11780 "\n"
11781 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11782 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11784 #: builtin/push.c
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11788 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11789 "\n"
11790 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11791 "%s"
11792 msgstr ""
11793 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11794 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11795 "\n"
11796 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11797 "%s"
11799 #: builtin/push.c
11800 #, c-format
11801 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11802 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11804 #: builtin/push.c
11805 msgid ""
11806 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11807 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11809 #: builtin/push.c
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11813 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11814 "to update which remote branch."
11815 msgstr ""
11816 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11817 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11819 #: builtin/push.c
11820 msgid ""
11821 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11822 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11823 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11824 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11825 msgstr ""
11826 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11827 "再次推送前,先與遠端變更合併(如 'git pull ...')。詳見\n"
11828 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11830 #: builtin/push.c
11831 msgid ""
11832 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11833 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11834 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11835 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11836 msgstr ""
11837 "更新被拒絕,因為推送的一個分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11838 "簽出該分支並整合遠端變更(如 'git pull ...'),然後再推送。詳見\n"
11839 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11841 #: builtin/push.c
11842 msgid ""
11843 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11844 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11845 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11846 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11847 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11848 msgstr ""
11849 "因為遠端版本庫包含您本機尚不存在的提交,而導致更新被拒絕。這通常是因為另外\n"
11850 "一個版本庫已向該引用進行了推送。再次推送前,您可能需要先整合遠端變更\n"
11851 "(如 'git pull ...')。\n"
11852 "詳見 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11854 #: builtin/push.c
11855 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11856 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11858 #: builtin/push.c
11859 msgid ""
11860 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11861 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11862 "without using the '--force' option.\n"
11863 msgstr ""
11864 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11865 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11867 #: builtin/push.c
11868 msgid ""
11869 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11870 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11871 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11872 "before forcing an update.\n"
11873 msgstr ""
11874 "更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
11875 "您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
11876 "最後才強制更新。\n"
11878 #: builtin/push.c
11879 #, c-format
11880 msgid "Pushing to %s\n"
11881 msgstr "推送到 %s\n"
11883 #: builtin/push.c
11884 #, c-format
11885 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11886 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
11888 #: builtin/push.c
11889 msgid ""
11890 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
11891 "instead"
11892 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
11894 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11895 #, c-format
11896 msgid "invalid value for '%s'"
11897 msgstr "「%s」的值無效"
11899 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11900 msgid "repository"
11901 msgstr "版本庫"
11903 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11904 msgid "push all refs"
11905 msgstr "推送所有引用"
11907 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11908 msgid "mirror all refs"
11909 msgstr "鏡像所有引用"
11911 #: builtin/push.c
11912 msgid "delete refs"
11913 msgstr "刪除引用"
11915 #: builtin/push.c
11916 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11917 msgstr "推送標籤(不能使用 --all or --mirror)"
11919 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11920 msgid "force updates"
11921 msgstr "強制更新"
11923 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11924 msgid "<refname>:<expect>"
11925 msgstr "<引用名>:<期望值>"
11927 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11928 msgid "require old value of ref to be at this value"
11929 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
11931 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11932 msgid "require remote updates to be integrated locally"
11933 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
11935 #: builtin/push.c
11936 msgid "control recursive pushing of submodules"
11937 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
11939 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11940 msgid "use thin pack"
11941 msgstr "使用精簡打包"
11943 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11944 msgid "receive pack program"
11945 msgstr "接收包程式"
11947 #: builtin/push.c
11948 msgid "set upstream for git pull/status"
11949 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
11951 #: builtin/push.c
11952 msgid "prune locally removed refs"
11953 msgstr "剪除本機刪除的引用"
11955 #: builtin/push.c
11956 msgid "bypass pre-push hook"
11957 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
11959 #: builtin/push.c
11960 msgid "push missing but relevant tags"
11961 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
11963 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11964 msgid "GPG sign the push"
11965 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
11967 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11968 msgid "request atomic transaction on remote side"
11969 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
11971 #: builtin/push.c
11972 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11973 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
11975 #: builtin/push.c
11976 #, c-format
11977 msgid "bad repository '%s'"
11978 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
11980 #: builtin/push.c
11981 msgid ""
11982 "No configured push destination.\n"
11983 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
11984 "repository using\n"
11985 "\n"
11986 "    git remote add <name> <url>\n"
11987 "\n"
11988 "and then push using the remote name\n"
11989 "\n"
11990 "    git push <name>\n"
11991 msgstr ""
11992 "沒有設定推送目的地。\n"
11993 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
11994 "\n"
11995 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
11996 "\n"
11997 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
11998 "\n"
11999 "    git push <名稱>\n"
12001 #: builtin/push.c
12002 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12003 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12005 #: builtin/push.c
12006 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12007 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12009 #: builtin/push.c
12010 msgid "push options must not have new line characters"
12011 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12013 #: builtin/range-diff.c
12014 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12015 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12017 #: builtin/range-diff.c
12018 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12019 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12021 #: builtin/range-diff.c
12022 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12023 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12025 #: builtin/range-diff.c
12026 msgid "use simple diff colors"
12027 msgstr "使用簡單差異顏色"
12029 #: builtin/range-diff.c
12030 msgid "notes"
12031 msgstr "註解"
12033 #: builtin/range-diff.c
12034 msgid "passed to 'git log'"
12035 msgstr "傳遞給 'git log'"
12037 #: builtin/range-diff.c
12038 msgid "only emit output related to the first range"
12039 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12041 #: builtin/range-diff.c
12042 msgid "only emit output related to the second range"
12043 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12045 #: builtin/range-diff.c
12046 #, c-format
12047 msgid "not a revision: '%s'"
12048 msgstr "非修訂版:「%s」"
12050 #: builtin/range-diff.c
12051 #, c-format
12052 msgid "not a commit range: '%s'"
12053 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12055 #: builtin/range-diff.c
12056 #, c-format
12057 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12058 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12060 #: builtin/range-diff.c
12061 msgid "need two commit ranges"
12062 msgstr "需要兩個提交範圍"
12064 #: builtin/read-tree.c
12065 msgid ""
12066 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12067 "prefix=<prefix>)\n"
12068 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12069 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12070 msgstr ""
12071 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12072 "prefix=<prefix>)\n"
12073 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12074 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12076 #: builtin/read-tree.c
12077 msgid "write resulting index to <file>"
12078 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12080 #: builtin/read-tree.c
12081 msgid "only empty the index"
12082 msgstr "只是清空索引"
12084 #: builtin/read-tree.c
12085 msgid "Merging"
12086 msgstr "合併"
12088 #: builtin/read-tree.c
12089 msgid "perform a merge in addition to a read"
12090 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12092 #: builtin/read-tree.c
12093 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12094 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12096 #: builtin/read-tree.c
12097 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12098 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12100 #: builtin/read-tree.c
12101 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12102 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12104 #: builtin/read-tree.c
12105 msgid "<subdirectory>/"
12106 msgstr "<子目錄>/"
12108 #: builtin/read-tree.c
12109 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12110 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12112 #: builtin/read-tree.c
12113 msgid "update working tree with merge result"
12114 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12116 #: builtin/read-tree.c
12117 msgid "gitignore"
12118 msgstr "gitignore"
12120 #: builtin/read-tree.c
12121 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12122 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12124 #: builtin/read-tree.c
12125 msgid "don't check the working tree after merging"
12126 msgstr "合併後不檢查工作區"
12128 #: builtin/read-tree.c
12129 msgid "don't update the index or the work tree"
12130 msgstr "不更新索引區和工作區"
12132 #: builtin/read-tree.c
12133 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12134 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12136 #: builtin/read-tree.c
12137 msgid "debug unpack-trees"
12138 msgstr "除錯 unpack-trees"
12140 #: builtin/read-tree.c
12141 msgid "suppress feedback messages"
12142 msgstr "抑制回饋訊息"
12144 #: builtin/read-tree.c
12145 msgid "You need to resolve your current index first"
12146 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12148 #: builtin/rebase.c
12149 msgid ""
12150 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12151 "[<upstream> [<branch>]]"
12152 msgstr ""
12153 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12154 "上游> [<分支>]]"
12156 #: builtin/rebase.c
12157 msgid ""
12158 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12159 msgstr ""
12160 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12162 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12163 #, c-format
12164 msgid "could not read '%s'."
12165 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12167 #: builtin/rebase.c
12168 #, c-format
12169 msgid "could not create temporary %s"
12170 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12172 #: builtin/rebase.c
12173 msgid "could not mark as interactive"
12174 msgstr "無法標記為互動式"
12176 #: builtin/rebase.c
12177 msgid "could not generate todo list"
12178 msgstr "無法生成待辦列表"
12180 #: builtin/rebase.c
12181 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12182 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12184 #: builtin/rebase.c
12185 #, c-format
12186 msgid "%s requires the merge backend"
12187 msgstr "%s 需要合併後端"
12189 #: builtin/rebase.c
12190 #, c-format
12191 msgid "invalid onto: '%s'"
12192 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12194 #: builtin/rebase.c
12195 #, c-format
12196 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12197 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12199 #: builtin/rebase.c
12200 #, c-format
12201 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12202 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12204 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12205 #, c-format
12206 msgid "could not remove '%s'"
12207 msgstr "無法刪除 '%s'"
12209 #: builtin/rebase.c
12210 msgid ""
12211 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12212 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12213 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12214 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12215 "abort\"."
12216 msgstr ""
12217 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
12218 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
12219 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
12220 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
12222 #: builtin/rebase.c
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 "\n"
12226 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12227 "these revisions:\n"
12228 "\n"
12229 "    %s\n"
12230 "\n"
12231 "As a result, git cannot rebase them."
12232 msgstr ""
12233 "\n"
12234 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12235 "\n"
12236 "    %s\n"
12237 "\n"
12238 "因此 git 無法對其重定基底。"
12240 #: builtin/rebase.c
12241 #, c-format
12242 msgid "could not switch to %s"
12243 msgstr "無法切換到 %s"
12245 #: builtin/rebase.c
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12249 "\"ask\"."
12250 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
12252 #: builtin/rebase.c
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "%s\n"
12256 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12257 "See git-rebase(1) for details.\n"
12258 "\n"
12259 "    git rebase '<branch>'\n"
12260 "\n"
12261 msgstr ""
12262 "%s\n"
12263 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12264 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12265 "\n"
12266 "    git rebase '<branch>'\n"
12267 "\n"
12269 #: builtin/rebase.c
12270 #, c-format
12271 msgid ""
12272 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12273 "\n"
12274 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12275 "\n"
12276 msgstr ""
12277 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12278 "\n"
12279 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12280 "\n"
12282 #: builtin/rebase.c
12283 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12284 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12286 #: builtin/rebase.c
12287 msgid "empty exec command"
12288 msgstr "空的 exec 指令"
12290 #: builtin/rebase.c
12291 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12292 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12294 #: builtin/rebase.c
12295 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12296 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12298 #: builtin/rebase.c
12299 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12300 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12302 #: builtin/rebase.c
12303 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12304 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12306 #: builtin/rebase.c
12307 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12308 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12310 #: builtin/rebase.c
12311 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12312 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12314 #: builtin/rebase.c
12315 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12316 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12318 #: builtin/rebase.c
12319 msgid "make committer date match author date"
12320 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12322 #: builtin/rebase.c
12323 msgid "ignore author date and use current date"
12324 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12326 #: builtin/rebase.c
12327 msgid "synonym of --reset-author-date"
12328 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12330 #: builtin/rebase.c
12331 msgid "passed to 'git apply'"
12332 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12334 #: builtin/rebase.c
12335 msgid "ignore changes in whitespace"
12336 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12338 #: builtin/rebase.c
12339 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12340 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12342 #: builtin/rebase.c
12343 msgid "continue"
12344 msgstr "繼續"
12346 #: builtin/rebase.c
12347 msgid "skip current patch and continue"
12348 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12350 #  譯者:請維持前導空格
12351 #: builtin/rebase.c
12352 msgid "abort and check out the original branch"
12353 msgstr "終止並簽出原有分支"
12355 #: builtin/rebase.c
12356 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12357 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12359 #: builtin/rebase.c
12360 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12361 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12363 #: builtin/rebase.c
12364 msgid "show the patch file being applied or merged"
12365 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12367 #: builtin/rebase.c
12368 msgid "use apply strategies to rebase"
12369 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12371 #: builtin/rebase.c
12372 msgid "use merging strategies to rebase"
12373 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12375 #: builtin/rebase.c
12376 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12377 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12379 #: builtin/rebase.c
12380 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12381 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12383 #: builtin/rebase.c
12384 msgid "how to handle commits that become empty"
12385 msgstr "處理空白提交的方式"
12387 #: builtin/rebase.c
12388 msgid "keep commits which start empty"
12389 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12391 #: builtin/rebase.c
12392 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12393 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12395 #: builtin/rebase.c
12396 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12397 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12399 #: builtin/rebase.c
12400 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12401 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12403 #: builtin/rebase.c
12404 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12405 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12407 #: builtin/rebase.c
12408 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12409 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12411 #: builtin/rebase.c
12412 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12413 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12415 #: builtin/rebase.c
12416 msgid "use the given merge strategy"
12417 msgstr "使用提供的合併策略"
12419 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12420 msgid "option"
12421 msgstr "選項"
12423 #: builtin/rebase.c
12424 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12425 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12427 #: builtin/rebase.c
12428 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12429 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12431 #: builtin/rebase.c
12432 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12433 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12435 #: builtin/rebase.c
12436 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12437 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12439 #: builtin/rebase.c
12440 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12441 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12443 #: builtin/rebase.c
12444 msgid ""
12445 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12446 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12447 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12448 msgstr ""
12449 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12450 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12451 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12453 #: builtin/rebase.c
12454 msgid ""
12455 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12456 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12457 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12458 msgstr ""
12459 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12460 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12461 "請改用 “merges”"
12463 #: builtin/rebase.c
12464 msgid "No rebase in progress?"
12465 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12467 #: builtin/rebase.c
12468 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12469 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12471 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12472 msgid "Cannot read HEAD"
12473 msgstr "不能讀取 HEAD"
12475 #: builtin/rebase.c
12476 msgid ""
12477 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12478 "mark them as resolved using git add"
12479 msgstr ""
12480 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12481 "指令將它們標記為已解決"
12483 #: builtin/rebase.c
12484 msgid "could not discard worktree changes"
12485 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12487 #: builtin/rebase.c
12488 #, c-format
12489 msgid "could not move back to %s"
12490 msgstr "無法移回 %s"
12492 #: builtin/rebase.c
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12496 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12497 "case, please try\n"
12498 "\t%s\n"
12499 "If that is not the case, please\n"
12500 "\t%s\n"
12501 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12502 "valuable there.\n"
12503 msgstr ""
12504 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12505 "如果是這樣,請執行\n"
12506 "\t%s\n"
12507 "如果不是這樣,請執行\n"
12508 "\t%s\n"
12509 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12511 #: builtin/rebase.c
12512 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12513 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12515 #: builtin/rebase.c
12516 #, c-format
12517 msgid "Unknown mode: %s"
12518 msgstr "未知模式:%s"
12520 #: builtin/rebase.c
12521 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12522 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12524 #: builtin/rebase.c
12525 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12526 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12528 #: builtin/rebase.c
12529 #, c-format
12530 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12531 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12533 #: builtin/rebase.c
12534 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12535 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12537 #: builtin/rebase.c
12538 #, c-format
12539 msgid "invalid upstream '%s'"
12540 msgstr "無效的上游 '%s'"
12542 #: builtin/rebase.c
12543 msgid "Could not create new root commit"
12544 msgstr "不能建立新的根提交"
12546 #: builtin/rebase.c
12547 #, c-format
12548 msgid "no such branch/commit '%s'"
12549 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12551 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12552 #, c-format
12553 msgid "No such ref: %s"
12554 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12556 #: builtin/rebase.c
12557 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12558 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12560 #: builtin/rebase.c
12561 #, c-format
12562 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12563 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12565 #: builtin/rebase.c
12566 #, c-format
12567 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12568 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12570 #: builtin/rebase.c
12571 #, c-format
12572 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12573 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12575 #: builtin/rebase.c
12576 msgid "Please commit or stash them."
12577 msgstr "請提交或貯存修改。"
12579 #: builtin/rebase.c
12580 msgid "HEAD is up to date."
12581 msgstr "HEAD 是最新的。"
12583 #: builtin/rebase.c
12584 #, c-format
12585 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12586 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12588 #: builtin/rebase.c
12589 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12590 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12592 #: builtin/rebase.c
12593 #, c-format
12594 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12595 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12597 #: builtin/rebase.c
12598 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12599 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12601 #: builtin/rebase.c
12602 #, c-format
12603 msgid "Changes to %s:\n"
12604 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12606 #: builtin/rebase.c
12607 #, c-format
12608 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12609 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12611 #: builtin/rebase.c
12612 #, c-format
12613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12614 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12616 #: builtin/rebase.c
12617 msgid "Could not detach HEAD"
12618 msgstr "無法分離開頭指標"
12620 #: builtin/rebase.c
12621 #, c-format
12622 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12623 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12625 #: builtin/receive-pack.c
12626 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12627 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12629 #: builtin/receive-pack.c
12630 msgid ""
12631 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12632 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12633 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12634 "the work tree to HEAD.\n"
12635 "\n"
12636 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12637 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12638 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12639 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12640 "other way.\n"
12641 "\n"
12642 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12643 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12644 msgstr ""
12645 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12646 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12647 "\n"
12648 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12649 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12650 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12651 "\n"
12652 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12653 "設定變數為 'refuse'。"
12655 #: builtin/receive-pack.c
12656 msgid ""
12657 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12658 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12659 "\n"
12660 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12661 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12662 "current branch, with or without a warning message.\n"
12663 "\n"
12664 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12665 msgstr ""
12666 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12667 "導致困惑。\n"
12668 "\n"
12669 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12670 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12671 "\n"
12672 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12674 #: builtin/receive-pack.c
12675 msgid "quiet"
12676 msgstr "靜默模式"
12678 #: builtin/receive-pack.c
12679 msgid "you must specify a directory"
12680 msgstr "您必須指定目錄"
12682 #: builtin/reflog.c
12683 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12684 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12686 #: builtin/reflog.c
12687 msgid ""
12688 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12689 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12690 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12691 "<refs>...]"
12692 msgstr ""
12693 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12694 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12695 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12696 "<refs>...]"
12698 #: builtin/reflog.c
12699 msgid ""
12700 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12701 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12702 msgstr ""
12703 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12704 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12706 #: builtin/reflog.c
12707 msgid "git reflog exists <ref>"
12708 msgstr "git reflog exists <引用>"
12710 #: builtin/reflog.c
12711 #, c-format
12712 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12713 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12715 #: builtin/reflog.c
12716 msgid "do not actually prune any entries"
12717 msgstr "不實際剪除任何項目"
12719 #: builtin/reflog.c
12720 msgid ""
12721 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12722 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12724 #: builtin/reflog.c
12725 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12726 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12728 #: builtin/reflog.c
12729 msgid "print extra information on screen"
12730 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12732 #: builtin/reflog.c
12733 msgid "timestamp"
12734 msgstr "時間戳"
12736 #: builtin/reflog.c
12737 msgid "prune entries older than the specified time"
12738 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12740 #: builtin/reflog.c
12741 msgid ""
12742 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12743 "of the branch"
12744 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12746 #: builtin/reflog.c
12747 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12748 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12750 #: builtin/reflog.c
12751 msgid "process the reflogs of all references"
12752 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12754 #: builtin/reflog.c
12755 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12756 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12758 #: builtin/reflog.c
12759 #, c-format
12760 msgid "Marking reachable objects..."
12761 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12763 #: builtin/reflog.c
12764 #, c-format
12765 msgid "%s points nowhere!"
12766 msgstr "%s 指向不存在!"
12768 #: builtin/reflog.c
12769 msgid "no reflog specified to delete"
12770 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12772 #: builtin/reflog.c
12773 #, c-format
12774 msgid "invalid ref format: %s"
12775 msgstr "無效的引用格式:%s"
12777 #: builtin/remote.c
12778 msgid ""
12779 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12780 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12781 msgstr ""
12782 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12783 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12785 #: builtin/remote.c
12786 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12787 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12789 #: builtin/remote.c
12790 msgid "git remote remove <name>"
12791 msgstr "git remote remove <名稱>"
12793 #: builtin/remote.c
12794 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12795 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12797 #: builtin/remote.c
12798 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12799 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12801 #: builtin/remote.c
12802 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12803 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12805 #: builtin/remote.c
12806 msgid ""
12807 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12808 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12810 #: builtin/remote.c
12811 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12812 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12814 #: builtin/remote.c
12815 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12816 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12818 #: builtin/remote.c
12819 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12820 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12822 #: builtin/remote.c
12823 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12824 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12826 #: builtin/remote.c
12827 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12828 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12830 #: builtin/remote.c
12831 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12832 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12834 #: builtin/remote.c
12835 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12836 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12838 #: builtin/remote.c
12839 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12840 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12842 #: builtin/remote.c
12843 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12844 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12846 #: builtin/remote.c
12847 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12848 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12850 #: builtin/remote.c
12851 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12852 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12854 #: builtin/remote.c
12855 #, c-format
12856 msgid "Updating %s"
12857 msgstr "更新 %s 中"
12859 #: builtin/remote.c
12860 #, c-format
12861 msgid "Could not fetch %s"
12862 msgstr "不能取得 %s"
12864 #: builtin/remote.c
12865 msgid ""
12866 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12867 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12868 msgstr ""
12869 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
12870 "\t 或 --mirror=push"
12872 #: builtin/remote.c
12873 #, c-format
12874 msgid "unknown mirror argument: %s"
12875 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
12877 #: builtin/remote.c
12878 msgid "fetch the remote branches"
12879 msgstr "抓取遠端的分支"
12881 #: builtin/remote.c
12882 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12883 msgstr "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件"
12885 #: builtin/remote.c
12886 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12887 msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
12889 #: builtin/remote.c
12890 msgid "branch(es) to track"
12891 msgstr "追蹤的分支"
12893 #: builtin/remote.c
12894 msgid "master branch"
12895 msgstr "master 分支"
12897 #: builtin/remote.c
12898 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12899 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
12901 #: builtin/remote.c
12902 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12903 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
12905 #: builtin/remote.c
12906 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12907 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
12909 #: builtin/remote.c
12910 #, c-format
12911 msgid "remote %s already exists."
12912 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
12914 #: builtin/remote.c
12915 #, c-format
12916 msgid "Could not setup master '%s'"
12917 msgstr "無法設定 master '%s'"
12919 #: builtin/remote.c trailer.c
12920 #, c-format
12921 msgid "more than one %s"
12922 msgstr "多於一個 %s"
12924 #: builtin/remote.c
12925 #, c-format
12926 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
12927 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
12929 #: builtin/remote.c
12930 #, c-format
12931 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12932 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
12934 #: builtin/remote.c
12935 msgid "(matching)"
12936 msgstr "(符合)"
12938 #: builtin/remote.c
12939 msgid "(delete)"
12940 msgstr "(刪除)"
12942 #: builtin/remote.c
12943 #, c-format
12944 msgid "could not set '%s'"
12945 msgstr "無法設定 '%s'"
12947 #: builtin/remote.c config.c
12948 #, c-format
12949 msgid "could not unset '%s'"
12950 msgstr "不能取消設定 '%s'"
12952 #: builtin/remote.c
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
12956 "\t%s:%d\n"
12957 "now names the non-existent remote '%s'"
12958 msgstr ""
12959 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
12960 "\t%s:%d\n"
12961 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
12963 #: builtin/remote.c
12964 #, c-format
12965 msgid "No such remote: '%s'"
12966 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
12968 #: builtin/remote.c
12969 #, c-format
12970 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
12971 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
12973 #: builtin/remote.c
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Not updating non-default fetch refspec\n"
12977 "\t%s\n"
12978 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
12979 msgstr ""
12980 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
12981 "\t%s\n"
12982 "\t如果必要請手動更新設定。"
12984 #: builtin/remote.c
12985 msgid "Renaming remote references"
12986 msgstr "正在重新命名遠端引用"
12988 #: builtin/remote.c
12989 #, c-format
12990 msgid "deleting '%s' failed"
12991 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
12993 #: builtin/remote.c
12994 #, c-format
12995 msgid "creating '%s' failed"
12996 msgstr "建立 '%s' 失敗"
12998 #: builtin/remote.c
12999 msgid ""
13000 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13001 "to delete it, use:"
13002 msgid_plural ""
13003 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13004 "to delete them, use:"
13005 msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13007 #: builtin/remote.c
13008 #, c-format
13009 msgid "Could not remove config section '%s'"
13010 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13012 #: builtin/remote.c
13013 #, c-format
13014 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13015 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13017 #: builtin/remote.c
13018 msgid " tracked"
13019 msgstr " 已追蹤"
13021 #: builtin/remote.c
13022 msgid " skipped"
13023 msgstr " 略過"
13025 #: builtin/remote.c
13026 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13027 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13029 #: builtin/remote.c
13030 msgid " ???"
13031 msgstr " ???"
13033 #: builtin/remote.c
13034 #, c-format
13035 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13036 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13038 #: builtin/remote.c
13039 #, c-format
13040 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13041 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13043 #: builtin/remote.c
13044 #, c-format
13045 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13046 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13048 #: builtin/remote.c
13049 #, c-format
13050 msgid "rebases onto remote %s"
13051 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13053 #: builtin/remote.c
13054 #, c-format
13055 msgid " merges with remote %s"
13056 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13058 #: builtin/remote.c
13059 #, c-format
13060 msgid "merges with remote %s"
13061 msgstr "與遠端 %s 合併"
13063 #: builtin/remote.c
13064 #, c-format
13065 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13066 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13068 #: builtin/remote.c
13069 msgid "create"
13070 msgstr "建立"
13072 #: builtin/remote.c
13073 msgid "delete"
13074 msgstr "刪除"
13076 #: builtin/remote.c
13077 msgid "up to date"
13078 msgstr "最新"
13080 #: builtin/remote.c
13081 msgid "fast-forwardable"
13082 msgstr "可快轉"
13084 #: builtin/remote.c
13085 msgid "local out of date"
13086 msgstr "本機已過時"
13088 #: builtin/remote.c
13089 #, c-format
13090 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13091 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13093 #: builtin/remote.c
13094 #, c-format
13095 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13096 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13098 #: builtin/remote.c
13099 #, c-format
13100 msgid "    %-*s forces to %s"
13101 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13103 #: builtin/remote.c
13104 #, c-format
13105 msgid "    %-*s pushes to %s"
13106 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13108 #: builtin/remote.c
13109 msgid "do not query remotes"
13110 msgstr "不查詢遠端"
13112 #: builtin/remote.c
13113 #, c-format
13114 msgid "* remote %s"
13115 msgstr "* 遠端 %s"
13117 #: builtin/remote.c
13118 #, c-format
13119 msgid "  Fetch URL: %s"
13120 msgstr "  取得位址:%s"
13122 #: builtin/remote.c
13123 msgid "(no URL)"
13124 msgstr "(無 URL)"
13126 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13127 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13128 #. translation.
13130 #: builtin/remote.c
13131 #, c-format
13132 msgid "  Push  URL: %s"
13133 msgstr "  推送位址:%s"
13135 #: builtin/remote.c
13136 #, c-format
13137 msgid "  HEAD branch: %s"
13138 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13140 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13141 #: builtin/remote.c
13142 msgid "(not queried)"
13143 msgstr "(未查詢)"
13145 #: builtin/remote.c
13146 msgid "(unknown)"
13147 msgstr "(未知)"
13149 #: builtin/remote.c
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13153 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13155 #: builtin/remote.c
13156 #, c-format
13157 msgid "  Remote branch:%s"
13158 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13159 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13161 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13162 #: builtin/remote.c
13163 msgid " (status not queried)"
13164 msgstr " (狀態未查詢)"
13166 #: builtin/remote.c
13167 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13168 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13169 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13171 #: builtin/remote.c
13172 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13173 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13175 #: builtin/remote.c
13176 #, c-format
13177 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13178 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13179 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13181 #: builtin/remote.c
13182 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13183 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13185 #: builtin/remote.c
13186 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13187 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13189 #: builtin/remote.c
13190 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13191 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13193 #: builtin/remote.c
13194 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13195 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13197 #: builtin/remote.c
13198 #, c-format
13199 msgid "Could not delete %s"
13200 msgstr "無法刪除 %s"
13202 #: builtin/remote.c
13203 #, c-format
13204 msgid "Not a valid ref: %s"
13205 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13207 #: builtin/remote.c
13208 #, c-format
13209 msgid "Could not setup %s"
13210 msgstr "不能設定 %s"
13212 #  譯者:請維持前導空格
13213 #: builtin/remote.c
13214 #, c-format
13215 msgid " %s will become dangling!"
13216 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13218 #  譯者:請維持前導空格
13219 #: builtin/remote.c
13220 #, c-format
13221 msgid " %s has become dangling!"
13222 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13224 #: builtin/remote.c
13225 #, c-format
13226 msgid "Pruning %s"
13227 msgstr "修剪 %s"
13229 #: builtin/remote.c
13230 #, c-format
13231 msgid "URL: %s"
13232 msgstr "URL:%s"
13234 #: builtin/remote.c
13235 #, c-format
13236 msgid " * [would prune] %s"
13237 msgstr " * [將剪除] %s"
13239 #: builtin/remote.c
13240 #, c-format
13241 msgid " * [pruned] %s"
13242 msgstr " * [已剪除] %s"
13244 #: builtin/remote.c
13245 msgid "prune remotes after fetching"
13246 msgstr "抓取後剪除遠端"
13248 #: builtin/remote.c
13249 #, c-format
13250 msgid "No such remote '%s'"
13251 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13253 #: builtin/remote.c
13254 msgid "add branch"
13255 msgstr "新增分支"
13257 #: builtin/remote.c
13258 msgid "no remote specified"
13259 msgstr "未指定遠端"
13261 #: builtin/remote.c
13262 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13263 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13265 #: builtin/remote.c
13266 msgid "return all URLs"
13267 msgstr "返回所有 URL 位址"
13269 #: builtin/remote.c
13270 #, c-format
13271 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13272 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13274 #: builtin/remote.c
13275 msgid "manipulate push URLs"
13276 msgstr "動作推送 URLS"
13278 #: builtin/remote.c
13279 msgid "add URL"
13280 msgstr "新增 URL"
13282 #: builtin/remote.c
13283 msgid "delete URLs"
13284 msgstr "刪除 URL"
13286 #: builtin/remote.c
13287 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13288 msgstr "--add --delete 無意義"
13290 #: builtin/remote.c
13291 #, c-format
13292 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13293 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13295 #: builtin/remote.c
13296 #, c-format
13297 msgid "No such URL found: %s"
13298 msgstr "未找到此 URL:%s"
13300 #: builtin/remote.c
13301 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13302 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13304 #: builtin/remote.c
13305 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13306 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13308 #: builtin/repack.c
13309 msgid "git repack [<options>]"
13310 msgstr "git repack [<選項>]"
13312 #: builtin/repack.c
13313 msgid ""
13314 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13315 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13316 msgstr ""
13317 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13318 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13320 #: builtin/repack.c
13321 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13322 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13324 #: builtin/repack.c
13325 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13326 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13328 #: builtin/repack.c
13329 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13330 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13332 #: builtin/repack.c
13333 #, c-format
13334 msgid "cannot open index for %s"
13335 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13337 #: builtin/repack.c
13338 #, c-format
13339 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13340 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13342 #: builtin/repack.c
13343 #, c-format
13344 msgid "pack %s too large to roll up"
13345 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13347 #: builtin/repack.c
13348 #, c-format
13349 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13350 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13352 #: builtin/repack.c
13353 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13354 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13356 #: builtin/repack.c
13357 #, c-format
13358 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13359 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13361 #: builtin/repack.c
13362 msgid "pack everything in a single pack"
13363 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13365 #: builtin/repack.c
13366 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13367 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13369 #: builtin/repack.c
13370 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13371 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13373 #: builtin/repack.c
13374 msgid "approxidate"
13375 msgstr "近似日期"
13377 #: builtin/repack.c
13378 msgid "with -C, expire objects older than this"
13379 msgstr "搭配 -C 會將早於此的物件設為過期"
13381 #: builtin/repack.c
13382 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13383 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13385 #: builtin/repack.c
13386 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13387 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13389 #: builtin/repack.c
13390 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13391 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13393 #: builtin/repack.c
13394 msgid "do not run git-update-server-info"
13395 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13397 #: builtin/repack.c
13398 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13399 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13401 #: builtin/repack.c
13402 msgid "write bitmap index"
13403 msgstr "寫 bitmap 索引"
13405 #: builtin/repack.c
13406 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13407 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13409 #: builtin/repack.c
13410 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13411 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13413 #: builtin/repack.c
13414 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13415 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13417 #: builtin/repack.c
13418 msgid "size of the window used for delta compression"
13419 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13421 #: builtin/repack.c
13422 msgid "bytes"
13423 msgstr "位元組"
13425 #: builtin/repack.c
13426 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13427 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13429 #: builtin/repack.c
13430 msgid "limits the maximum delta depth"
13431 msgstr "限制最大增量深度"
13433 #: builtin/repack.c
13434 msgid "limits the maximum number of threads"
13435 msgstr "限制最大執行緒數"
13437 #: builtin/repack.c
13438 msgid "maximum size of each packfile"
13439 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13441 #: builtin/repack.c
13442 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13443 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13445 #: builtin/repack.c
13446 msgid "do not repack this pack"
13447 msgstr "不要對該封包重新打包"
13449 #: builtin/repack.c
13450 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13451 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13453 #: builtin/repack.c
13454 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13455 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13457 #: builtin/repack.c
13458 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13459 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13461 #: builtin/repack.c
13462 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13463 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13465 #: builtin/repack.c
13466 msgid "Nothing new to pack."
13467 msgstr "沒有新的要打包。"
13469 #: builtin/repack.c
13470 #, c-format
13471 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13472 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13474 #: builtin/repack.c
13475 #, c-format
13476 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13477 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13479 #: builtin/repack.c
13480 #, c-format
13481 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13482 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入 “%1$s” 檔案"
13484 #: builtin/repack.c sequencer.c
13485 #, c-format
13486 msgid "could not unlink: %s"
13487 msgstr "無法取消連結:%s"
13489 #: builtin/replace.c
13490 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13491 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13493 #: builtin/replace.c
13494 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13495 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13497 #: builtin/replace.c
13498 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13499 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13501 #: builtin/replace.c
13502 msgid "git replace -d <object>..."
13503 msgstr "git replace -d <物件>..."
13505 #: builtin/replace.c
13506 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13507 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13509 #: builtin/replace.c
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "invalid replace format '%s'\n"
13513 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13514 msgstr ""
13515 "無效的取代格式 '%s'\n"
13516 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13518 #: builtin/replace.c
13519 #, c-format
13520 msgid "replace ref '%s' not found"
13521 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13523 #: builtin/replace.c
13524 #, c-format
13525 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13526 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13528 #: builtin/replace.c
13529 #, c-format
13530 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13531 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13533 #: builtin/replace.c
13534 #, c-format
13535 msgid "replace ref '%s' already exists"
13536 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13538 #: builtin/replace.c
13539 #, c-format
13540 msgid ""
13541 "Objects must be of the same type.\n"
13542 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13543 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13544 msgstr ""
13545 "物件必須屬於同一類型。\n"
13546 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13547 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13549 #: builtin/replace.c
13550 #, c-format
13551 msgid "unable to open %s for writing"
13552 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13554 #: builtin/replace.c
13555 msgid "cat-file reported failure"
13556 msgstr "cat-file 報告失敗"
13558 #: builtin/replace.c
13559 #, c-format
13560 msgid "unable to open %s for reading"
13561 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13563 #: builtin/replace.c
13564 msgid "unable to spawn mktree"
13565 msgstr "無法啟動 mktree"
13567 #: builtin/replace.c
13568 msgid "unable to read from mktree"
13569 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13571 #: builtin/replace.c
13572 msgid "mktree reported failure"
13573 msgstr "mktree 報告失敗"
13575 #: builtin/replace.c
13576 msgid "mktree did not return an object name"
13577 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13579 #: builtin/replace.c
13580 #, c-format
13581 msgid "unable to fstat %s"
13582 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13584 #: builtin/replace.c
13585 msgid "unable to write object to database"
13586 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13588 #: builtin/replace.c
13589 #, c-format
13590 msgid "unable to get object type for %s"
13591 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13593 #: builtin/replace.c
13594 msgid "editing object file failed"
13595 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13597 #: builtin/replace.c
13598 #, c-format
13599 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13600 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13602 #: builtin/replace.c
13603 #, c-format
13604 msgid "could not parse %s as a commit"
13605 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13607 #: builtin/replace.c
13608 #, c-format
13609 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13610 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13612 #: builtin/replace.c
13613 #, c-format
13614 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13615 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13617 #: builtin/replace.c
13618 #, c-format
13619 msgid ""
13620 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13621 "instead of --graft"
13622 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13624 #: builtin/replace.c
13625 #, c-format
13626 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13627 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13629 #: builtin/replace.c
13630 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13631 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13633 #: builtin/replace.c
13634 #, c-format
13635 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13636 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13638 #: builtin/replace.c
13639 #, c-format
13640 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13641 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13643 #: builtin/replace.c
13644 #, c-format
13645 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13646 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13648 #: builtin/replace.c
13649 #, c-format
13650 msgid ""
13651 "could not convert the following graft(s):\n"
13652 "%s"
13653 msgstr ""
13654 "不能轉換下列移植:\n"
13655 "%s"
13657 #: builtin/replace.c
13658 msgid "list replace refs"
13659 msgstr "列出取代的引用"
13661 #: builtin/replace.c
13662 msgid "delete replace refs"
13663 msgstr "刪除取代的引用"
13665 #: builtin/replace.c
13666 msgid "edit existing object"
13667 msgstr "編輯現存的物件"
13669 #: builtin/replace.c
13670 msgid "change a commit's parents"
13671 msgstr "修改一個提交的父提交"
13673 #: builtin/replace.c
13674 msgid "convert existing graft file"
13675 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13677 #: builtin/replace.c
13678 msgid "replace the ref if it exists"
13679 msgstr "如果存在則取代引用"
13681 #: builtin/replace.c
13682 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13683 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13685 #: builtin/replace.c
13686 msgid "use this format"
13687 msgstr "使用此格式"
13689 #: builtin/replace.c
13690 msgid "--format cannot be used when not listing"
13691 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13693 #: builtin/replace.c
13694 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13695 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13697 #: builtin/replace.c
13698 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13699 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13701 #: builtin/replace.c
13702 msgid "-d needs at least one argument"
13703 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13705 #: builtin/replace.c
13706 msgid "bad number of arguments"
13707 msgstr "錯誤的參數個數"
13709 #: builtin/replace.c
13710 msgid "-e needs exactly one argument"
13711 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13713 #: builtin/replace.c
13714 msgid "-g needs at least one argument"
13715 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13717 #: builtin/replace.c
13718 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13719 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13721 #: builtin/replace.c
13722 msgid "only one pattern can be given with -l"
13723 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13725 #: builtin/rerere.c
13726 msgid ""
13727 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13728 msgstr ""
13729 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13731 #: builtin/rerere.c
13732 msgid "register clean resolutions in index"
13733 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13735 #: builtin/rerere.c
13736 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13737 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13739 #: builtin/rerere.c
13740 #, c-format
13741 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13742 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13744 #: builtin/reset.c
13745 msgid ""
13746 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13747 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13749 #: builtin/reset.c
13750 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13751 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13753 #: builtin/reset.c
13754 msgid ""
13755 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13756 msgstr ""
13757 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13759 #: builtin/reset.c
13760 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13761 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13763 #: builtin/reset.c
13764 msgid "mixed"
13765 msgstr "混雜"
13767 #: builtin/reset.c
13768 msgid "soft"
13769 msgstr "軟性"
13771 #: builtin/reset.c
13772 msgid "hard"
13773 msgstr "硬性"
13775 #: builtin/reset.c
13776 msgid "merge"
13777 msgstr "合併"
13779 #: builtin/reset.c
13780 msgid "keep"
13781 msgstr "保持"
13783 #: builtin/reset.c
13784 msgid "You do not have a valid HEAD."
13785 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
13787 #: builtin/reset.c
13788 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13789 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
13791 #: builtin/reset.c
13792 #, c-format
13793 msgid "Failed to find tree of %s."
13794 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
13796 #: builtin/reset.c
13797 #, c-format
13798 msgid "HEAD is now at %s"
13799 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
13801 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13802 #: builtin/reset.c
13803 #, c-format
13804 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13805 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
13807 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13808 msgid "be quiet, only report errors"
13809 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
13811 #: builtin/reset.c
13812 msgid "skip refreshing the index after reset"
13813 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
13815 #: builtin/reset.c
13816 msgid "reset HEAD and index"
13817 msgstr "重設 HEAD 和索引"
13819 #: builtin/reset.c
13820 msgid "reset only HEAD"
13821 msgstr "只重設 HEAD"
13823 #: builtin/reset.c
13824 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13825 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
13827 #: builtin/reset.c
13828 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13829 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
13831 #: builtin/reset.c
13832 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13833 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
13835 #: builtin/reset.c
13836 #, c-format
13837 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13838 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
13840 #: builtin/reset.c
13841 #, c-format
13842 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13843 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
13845 #: builtin/reset.c
13846 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13847 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
13849 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13850 #: builtin/reset.c
13851 #, c-format
13852 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13853 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
13855 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13856 #: builtin/reset.c
13857 #, c-format
13858 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13859 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
13861 #: builtin/reset.c
13862 msgid "Unstaged changes after reset:"
13863 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
13865 #: builtin/reset.c
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13869 "'--no-refresh' to avoid this."
13870 msgstr ""
13871 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
13872 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
13874 #: builtin/reset.c
13875 #, c-format
13876 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13877 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
13879 #: builtin/reset.c
13880 msgid "Could not write new index file."
13881 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
13883 #: builtin/rev-list.c
13884 #, c-format
13885 msgid "unable to get disk usage of %s"
13886 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
13888 #: builtin/rev-list.c
13889 #, c-format
13890 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
13891 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
13893 #: builtin/rev-list.c
13894 msgid "rev-list does not support display of notes"
13895 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
13897 #: builtin/rev-list.c
13898 #, c-format
13899 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
13900 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
13902 #: builtin/rev-parse.c
13903 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13904 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
13906 #: builtin/rev-parse.c
13907 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13908 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
13910 #: builtin/rev-parse.c
13911 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13912 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
13914 #: builtin/rev-parse.c
13915 msgid "output in stuck long form"
13916 msgstr "以固定長格式輸出"
13918 #: builtin/rev-parse.c
13919 msgid "premature end of input"
13920 msgstr "輸入過早到達結尾"
13922 #: builtin/rev-parse.c
13923 msgid "no usage string given before the `--' separator"
13924 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
13926 #: builtin/rev-parse.c
13927 msgid "missing opt-spec before option flags"
13928 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
13930 #: builtin/rev-parse.c
13931 msgid "Needed a single revision"
13932 msgstr "需要一個修訂版本"
13934 #: builtin/rev-parse.c
13935 msgid ""
13936 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13937 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13938 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13939 "\n"
13940 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13941 msgstr ""
13942 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
13943 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
13944 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
13945 "\n"
13946 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
13948 #: builtin/rev-parse.c
13949 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
13950 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
13952 #: builtin/rev-parse.c
13953 #, c-format
13954 msgid "not a gitdir '%s'"
13955 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
13957 #: builtin/rev-parse.c
13958 msgid "--git-path requires an argument"
13959 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
13961 #: builtin/rev-parse.c
13962 msgid "-n requires an argument"
13963 msgstr "-n 需要 1 個引數"
13965 #: builtin/rev-parse.c
13966 msgid "--path-format requires an argument"
13967 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
13969 #: builtin/rev-parse.c
13970 #, c-format
13971 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
13972 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
13974 #: builtin/rev-parse.c
13975 msgid "--default requires an argument"
13976 msgstr "--default 需要 1 個引數"
13978 #: builtin/rev-parse.c
13979 msgid "--prefix requires an argument"
13980 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
13982 #: builtin/rev-parse.c
13983 #, c-format
13984 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
13985 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
13987 #: builtin/rev-parse.c revision.c
13988 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
13989 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
13991 #: builtin/rev-parse.c revision.c
13992 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
13993 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
13995 #: builtin/rev-parse.c revision.c
13996 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
13997 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
13999 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14000 msgid "this operation must be run in a work tree"
14001 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14003 #: builtin/rev-parse.c
14004 #, c-format
14005 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14006 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14008 #: builtin/revert.c
14009 msgid ""
14010 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14011 "<commit>..."
14012 msgstr ""
14013 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14014 "<commit>..."
14016 #: builtin/revert.c
14017 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14018 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14020 #: builtin/revert.c
14021 msgid ""
14022 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14023 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14024 msgstr ""
14025 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14026 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14028 #: builtin/revert.c
14029 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14030 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14032 #: builtin/revert.c
14033 #, c-format
14034 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14035 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14037 #: builtin/revert.c
14038 #, c-format
14039 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14040 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14042 #: builtin/revert.c
14043 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14044 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14046 #: builtin/revert.c
14047 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14048 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14050 #: builtin/revert.c
14051 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14052 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14054 #: builtin/revert.c
14055 msgid "skip current commit and continue"
14056 msgstr "略過目前提交並繼續"
14058 #: builtin/revert.c
14059 msgid "don't automatically commit"
14060 msgstr "不要自動提交"
14062 #: builtin/revert.c
14063 msgid "edit the commit message"
14064 msgstr "編輯提交說明"
14066 #: builtin/revert.c
14067 msgid "parent-number"
14068 msgstr "父編號"
14070 #: builtin/revert.c
14071 msgid "select mainline parent"
14072 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14074 #: builtin/revert.c
14075 msgid "merge strategy"
14076 msgstr "合併策略"
14078 #: builtin/revert.c
14079 msgid "option for merge strategy"
14080 msgstr "合併策略的選項"
14082 #: builtin/revert.c
14083 msgid "append commit name"
14084 msgstr "追加提交名稱"
14086 #: builtin/revert.c
14087 msgid "preserve initially empty commits"
14088 msgstr "保留初始化的空提交"
14090 #: builtin/revert.c
14091 msgid "allow commits with empty messages"
14092 msgstr "允許提交說明為空"
14094 #: builtin/revert.c
14095 msgid "keep redundant, empty commits"
14096 msgstr "保持多餘的、空的提交"
14098 #: builtin/revert.c
14099 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14100 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14102 #: builtin/revert.c
14103 msgid "revert failed"
14104 msgstr "還原失敗"
14106 #: builtin/revert.c
14107 msgid "cherry-pick failed"
14108 msgstr "揀選失敗"
14110 #: builtin/rm.c
14111 msgid ""
14112 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14113 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14114 "       [--] [<pathspec>...]"
14115 msgstr ""
14116 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14117 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14118 "       [--] [<pathspec>...]"
14120 #: builtin/rm.c
14121 msgid ""
14122 "the following file has staged content different from both the\n"
14123 "file and the HEAD:"
14124 msgid_plural ""
14125 "the following files have staged content different from both the\n"
14126 "file and the HEAD:"
14127 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14129 #: builtin/rm.c
14130 msgid ""
14131 "\n"
14132 "(use -f to force removal)"
14133 msgstr ""
14134 "\n"
14135 "(使用 -f 強制刪除)"
14137 #: builtin/rm.c
14138 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14139 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14140 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14142 #: builtin/rm.c
14143 msgid ""
14144 "\n"
14145 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14146 msgstr ""
14147 "\n"
14148 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14150 #: builtin/rm.c
14151 msgid "the following file has local modifications:"
14152 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14153 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14155 #: builtin/rm.c
14156 msgid "do not list removed files"
14157 msgstr "不列出刪除的檔案"
14159 #: builtin/rm.c
14160 msgid "only remove from the index"
14161 msgstr "只從索引區刪除"
14163 #: builtin/rm.c
14164 msgid "override the up-to-date check"
14165 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14167 #: builtin/rm.c
14168 msgid "allow recursive removal"
14169 msgstr "允許遞迴刪除"
14171 #: builtin/rm.c
14172 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14173 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14175 #: builtin/rm.c
14176 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14177 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14179 #: builtin/rm.c
14180 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14181 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14183 #: builtin/rm.c
14184 #, c-format
14185 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14186 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14188 #: builtin/rm.c
14189 #, c-format
14190 msgid "git rm: unable to remove %s"
14191 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14193 #: builtin/send-pack.c
14194 msgid ""
14195 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14196 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14197 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14198 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14199 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14200 msgstr ""
14201 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14202 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14203 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14204 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14205 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14207 #: builtin/send-pack.c
14208 msgid "remote name"
14209 msgstr "遠端名稱"
14211 #: builtin/send-pack.c
14212 msgid "use stateless RPC protocol"
14213 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14215 #: builtin/send-pack.c
14216 msgid "read refs from stdin"
14217 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14219 #: builtin/send-pack.c
14220 msgid "print status from remote helper"
14221 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14223 #: builtin/shortlog.c
14224 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14225 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14227 #: builtin/shortlog.c
14228 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14229 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14231 #: builtin/shortlog.c
14232 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14233 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14235 #: builtin/shortlog.c
14236 #, c-format
14237 msgid "using %s with stdin is not supported"
14238 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14240 #: builtin/shortlog.c
14241 #, c-format
14242 msgid "unknown group type: %s"
14243 msgstr "未知群組類型:%s"
14245 #: builtin/shortlog.c
14246 msgid "group by committer rather than author"
14247 msgstr "依提交者而非作者分組"
14249 #: builtin/shortlog.c
14250 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14251 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14253 #: builtin/shortlog.c
14254 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14255 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14257 #: builtin/shortlog.c
14258 msgid "show the email address of each author"
14259 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14261 #: builtin/shortlog.c
14262 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14263 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14265 #: builtin/shortlog.c
14266 msgid "linewrap output"
14267 msgstr "折行輸出"
14269 #: builtin/shortlog.c
14270 msgid "field"
14271 msgstr "欄位"
14273 #: builtin/shortlog.c
14274 msgid "group by field"
14275 msgstr "依欄位分組"
14277 #: builtin/shortlog.c
14278 msgid "too many arguments given outside repository"
14279 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14281 #: builtin/show-branch.c
14282 msgid ""
14283 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14284 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14285 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14286 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14287 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14288 msgstr ""
14289 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14290 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14291 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14292 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14293 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14295 #: builtin/show-branch.c
14296 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14297 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14299 #: builtin/show-branch.c
14300 #, c-format
14301 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14302 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14303 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14305 #: builtin/show-branch.c
14306 #, c-format
14307 msgid "no matching refs with %s"
14308 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14310 #: builtin/show-branch.c
14311 msgid "show remote-tracking and local branches"
14312 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14314 #: builtin/show-branch.c
14315 msgid "show remote-tracking branches"
14316 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14318 #: builtin/show-branch.c
14319 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14320 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14322 #: builtin/show-branch.c
14323 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14324 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14326 #: builtin/show-branch.c
14327 msgid "synonym to more=-1"
14328 msgstr "和 more=-1 同義"
14330 #: builtin/show-branch.c
14331 msgid "suppress naming strings"
14332 msgstr "不顯示字串命名"
14334 #: builtin/show-branch.c
14335 msgid "include the current branch"
14336 msgstr "包括目前分支"
14338 #: builtin/show-branch.c
14339 msgid "name commits with their object names"
14340 msgstr "以物件名字命名提交"
14342 #: builtin/show-branch.c
14343 msgid "show possible merge bases"
14344 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14346 #: builtin/show-branch.c
14347 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14348 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14350 #: builtin/show-branch.c
14351 msgid "show commits in topological order"
14352 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14354 #: builtin/show-branch.c
14355 msgid "show only commits not on the first branch"
14356 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14358 #: builtin/show-branch.c
14359 msgid "show merges reachable from only one tip"
14360 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14362 #: builtin/show-branch.c
14363 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14364 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14366 #: builtin/show-branch.c
14367 msgid "<n>[,<base>]"
14368 msgstr "<n>[,<base>]"
14370 #: builtin/show-branch.c
14371 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14372 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14374 #: builtin/show-branch.c
14375 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14376 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14378 #: builtin/show-branch.c
14379 msgid "--reflog option needs one branch name"
14380 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14382 #: builtin/show-branch.c
14383 #, c-format
14384 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14385 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14386 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14388 #: builtin/show-branch.c
14389 #, c-format
14390 msgid "no such ref %s"
14391 msgstr "無此引用 %s"
14393 #: builtin/show-branch.c
14394 #, c-format
14395 msgid "cannot handle more than %d rev."
14396 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14397 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14399 #: builtin/show-branch.c
14400 #, c-format
14401 msgid "'%s' is not a valid ref."
14402 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14404 #: builtin/show-branch.c
14405 #, c-format
14406 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14407 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14409 #: builtin/show-index.c
14410 msgid "hash-algorithm"
14411 msgstr "雜湊算法"
14413 #: builtin/show-index.c
14414 msgid "Unknown hash algorithm"
14415 msgstr "未知的雜湊算法"
14417 #: builtin/show-ref.c
14418 msgid ""
14419 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14420 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14421 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14422 msgstr ""
14423 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14424 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14425 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14427 #: builtin/show-ref.c
14428 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14429 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14431 #: builtin/show-ref.c
14432 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14433 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14435 #: builtin/show-ref.c
14436 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14437 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14439 #: builtin/show-ref.c
14440 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14441 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14443 #: builtin/show-ref.c
14444 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14445 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14447 #: builtin/show-ref.c
14448 msgid "dereference tags into object IDs"
14449 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14451 #: builtin/show-ref.c
14452 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14453 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14455 #: builtin/show-ref.c
14456 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14457 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14459 #: builtin/show-ref.c
14460 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14461 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14463 #: builtin/sparse-checkout.c
14464 msgid ""
14465 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
14466 msgstr ""
14467 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
14469 #: builtin/sparse-checkout.c
14470 msgid "this worktree is not sparse"
14471 msgstr "這不是稀疏工作區"
14473 #: builtin/sparse-checkout.c
14474 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14475 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14477 #: builtin/sparse-checkout.c
14478 #, c-format
14479 msgid ""
14480 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14481 "cone"
14482 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14484 #: builtin/sparse-checkout.c
14485 #, c-format
14486 msgid "failed to remove directory '%s'"
14487 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14489 #: builtin/sparse-checkout.c
14490 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14491 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14493 #: builtin/sparse-checkout.c
14494 msgid "failed to initialize worktree config"
14495 msgstr "無法初始化工作區組態"
14497 #: builtin/sparse-checkout.c
14498 msgid "failed to modify sparse-index config"
14499 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14501 #: builtin/sparse-checkout.c
14502 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14503 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14505 #: builtin/sparse-checkout.c
14506 msgid "toggle the use of a sparse index"
14507 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14509 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14510 #, c-format
14511 msgid "unable to create leading directories of %s"
14512 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14514 #: builtin/sparse-checkout.c
14515 #, c-format
14516 msgid "failed to open '%s'"
14517 msgstr "無法開啟「%s」"
14519 #: builtin/sparse-checkout.c
14520 #, c-format
14521 msgid "could not normalize path %s"
14522 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14524 #: builtin/sparse-checkout.c
14525 #, c-format
14526 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14527 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14529 #: builtin/sparse-checkout.c
14530 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14531 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14533 #: builtin/sparse-checkout.c
14534 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14535 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14537 #: builtin/sparse-checkout.c
14538 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14539 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14541 #: builtin/sparse-checkout.c
14542 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14543 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14545 #: builtin/sparse-checkout.c
14546 msgid ""
14547 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14548 "'!', pass --skip-checks"
14549 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14551 #: builtin/sparse-checkout.c
14552 msgid ""
14553 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14554 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14555 msgstr ""
14556 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14557 "checks"
14559 #: builtin/sparse-checkout.c
14560 #, c-format
14561 msgid ""
14562 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14563 "skip-checks"
14564 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14566 #: builtin/sparse-checkout.c
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14570 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14571 msgstr ""
14572 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14573 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14575 #: builtin/sparse-checkout.c
14576 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14577 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14579 #: builtin/sparse-checkout.c
14580 msgid ""
14581 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14582 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14584 #: builtin/sparse-checkout.c
14585 msgid "read patterns from standard in"
14586 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14588 #: builtin/sparse-checkout.c
14589 msgid "no sparse-checkout to add to"
14590 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14592 #: builtin/sparse-checkout.c
14593 msgid ""
14594 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14595 "(--stdin | <patterns>)"
14596 msgstr ""
14597 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14598 "(--stdin | <patterns>)"
14600 #: builtin/sparse-checkout.c
14601 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14602 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14604 #: builtin/sparse-checkout.c
14605 msgid "error while refreshing working directory"
14606 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14608 #: builtin/stash.c
14609 msgid "git stash list [<log-options>]"
14610 msgstr "git stash list [<log-options>]"
14612 #: builtin/stash.c
14613 msgid ""
14614 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14615 "options>] [<stash>]"
14616 msgstr ""
14617 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14618 "options>] [<stash>]"
14620 #: builtin/stash.c
14621 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14622 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14624 #: builtin/stash.c
14625 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14626 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14628 #: builtin/stash.c
14629 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14630 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14632 #: builtin/stash.c
14633 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14634 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14636 #: builtin/stash.c
14637 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14638 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14640 #: builtin/stash.c
14641 msgid ""
14642 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14643 "| --quiet]\n"
14644 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14645 "<message>]\n"
14646 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14647 "          [--] [<pathspec>...]]"
14648 msgstr ""
14649 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14650 "| --quiet]\n"
14651 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14652 "<message>]\n"
14653 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14654 "          [--] [<pathspec>...]]"
14656 #: builtin/stash.c
14657 msgid ""
14658 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14659 "--quiet]\n"
14660 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14661 msgstr ""
14662 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14663 "--quiet]\n"
14664 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14666 #: builtin/stash.c
14667 msgid "git stash create [<message>]"
14668 msgstr "git stash create [<message>]"
14670 #: builtin/stash.c
14671 #, c-format
14672 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14673 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
14675 #: builtin/stash.c
14676 #, c-format
14677 msgid "Too many revisions specified:%s"
14678 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14680 #: builtin/stash.c
14681 msgid "No stash entries found."
14682 msgstr "未發現貯存條目。"
14684 #: builtin/stash.c
14685 #, c-format
14686 msgid "%s is not a valid reference"
14687 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14689 #: builtin/stash.c
14690 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14691 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14693 #: builtin/stash.c
14694 #, c-format
14695 msgid ""
14696 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14697 "            %s -> %s\n"
14698 "         to make room.\n"
14699 msgstr ""
14700 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14701 "            %s -> %s\n"
14702 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14704 #: builtin/stash.c
14705 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14706 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
14708 #: builtin/stash.c
14709 #, c-format
14710 msgid "could not generate diff %s^!."
14711 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14713 #: builtin/stash.c
14714 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14715 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14717 #: builtin/stash.c
14718 msgid "could not save index tree"
14719 msgstr "不能儲存索引樹"
14721 #: builtin/stash.c
14722 #, c-format
14723 msgid "Merging %s with %s"
14724 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14726 #: builtin/stash.c
14727 msgid "Index was not unstashed."
14728 msgstr "索引未從貯存中復原。"
14730 #: builtin/stash.c
14731 msgid "could not restore untracked files from stash"
14732 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
14734 #: builtin/stash.c
14735 msgid "attempt to recreate the index"
14736 msgstr "嘗試重建索引"
14738 #: builtin/stash.c
14739 #, c-format
14740 msgid "Dropped %s (%s)"
14741 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
14743 #: builtin/stash.c
14744 #, c-format
14745 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14746 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
14748 #: builtin/stash.c
14749 #, c-format
14750 msgid "'%s' is not a stash reference"
14751 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
14753 #: builtin/stash.c
14754 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14755 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
14757 #: builtin/stash.c
14758 msgid "No branch name specified"
14759 msgstr "未指定分支名"
14761 #: builtin/stash.c
14762 msgid "failed to parse tree"
14763 msgstr "無法解析樹"
14765 #: builtin/stash.c
14766 msgid "failed to unpack trees"
14767 msgstr "無法解包樹"
14769 #: builtin/stash.c
14770 msgid "include untracked files in the stash"
14771 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
14773 #: builtin/stash.c
14774 msgid "only show untracked files in the stash"
14775 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
14777 #: builtin/stash.c
14778 #, c-format
14779 msgid "Cannot update %s with %s"
14780 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
14782 #: builtin/stash.c
14783 msgid "stash message"
14784 msgstr "貯存說明"
14786 #: builtin/stash.c
14787 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14788 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
14790 #: builtin/stash.c
14791 msgid "No staged changes"
14792 msgstr "無暫存變更"
14794 #: builtin/stash.c
14795 msgid "No changes selected"
14796 msgstr "沒有選擇變更"
14798 #: builtin/stash.c
14799 msgid "You do not have the initial commit yet"
14800 msgstr "您尚未建立初始提交"
14802 #: builtin/stash.c
14803 msgid "Cannot save the current index state"
14804 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
14806 #: builtin/stash.c
14807 msgid "Cannot save the untracked files"
14808 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
14810 #: builtin/stash.c
14811 msgid "Cannot save the current worktree state"
14812 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
14814 #: builtin/stash.c
14815 msgid "Cannot save the current staged state"
14816 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
14818 #: builtin/stash.c
14819 msgid "Cannot record working tree state"
14820 msgstr "不能記錄工作區狀態"
14822 #: builtin/stash.c
14823 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14824 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14826 #: builtin/stash.c
14827 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14828 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
14830 #: builtin/stash.c
14831 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14832 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
14834 #: builtin/stash.c
14835 msgid "No local changes to save"
14836 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
14838 #: builtin/stash.c
14839 msgid "Cannot initialize stash"
14840 msgstr "無法初始化貯存"
14842 #: builtin/stash.c
14843 msgid "Cannot save the current status"
14844 msgstr "無法儲存目前狀態"
14846 #: builtin/stash.c
14847 #, c-format
14848 msgid "Saved working directory and index state %s"
14849 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
14851 #: builtin/stash.c
14852 msgid "Cannot remove worktree changes"
14853 msgstr "無法刪除工作區變更"
14855 #: builtin/stash.c
14856 msgid "keep index"
14857 msgstr "保持索引"
14859 #: builtin/stash.c
14860 msgid "stash staged changes only"
14861 msgstr "只貯存暫存變更"
14863 #: builtin/stash.c
14864 msgid "stash in patch mode"
14865 msgstr "以修補檔模式貯存"
14867 #: builtin/stash.c
14868 msgid "quiet mode"
14869 msgstr "靜默模式"
14871 #: builtin/stash.c
14872 msgid "include untracked files in stash"
14873 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
14875 #: builtin/stash.c
14876 msgid "include ignore files"
14877 msgstr "包含忽略的檔案"
14879 #: builtin/stripspace.c
14880 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14881 msgstr "略過和移除所有的備註行"
14883 #: builtin/stripspace.c
14884 msgid "prepend comment character and space to each line"
14885 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
14887 #: builtin/submodule--helper.c
14888 #, c-format
14889 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14890 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
14892 #: builtin/submodule--helper.c
14893 #, c-format
14894 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
14895 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
14897 #: builtin/submodule--helper.c
14898 #, c-format
14899 msgid ""
14900 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14901 "authoritative upstream."
14902 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
14904 #: builtin/submodule--helper.c
14905 #, c-format
14906 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14907 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
14909 #: builtin/submodule--helper.c
14910 #, c-format
14911 msgid "Entering '%s'\n"
14912 msgstr "進入 '%s'\n"
14914 #: builtin/submodule--helper.c
14915 #, c-format
14916 msgid ""
14917 "run_command returned non-zero status for %s\n"
14919 msgstr ""
14920 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
14923 #: builtin/submodule--helper.c
14924 #, c-format
14925 msgid ""
14926 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
14927 "submodules of %s\n"
14929 msgstr ""
14930 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
14933 #: builtin/submodule--helper.c
14934 msgid "suppress output of entering each submodule command"
14935 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
14937 #: builtin/submodule--helper.c
14938 msgid "recurse into nested submodules"
14939 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
14941 #: builtin/submodule--helper.c
14942 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14943 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14945 #: builtin/submodule--helper.c
14946 #, c-format
14947 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14948 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
14950 #: builtin/submodule--helper.c
14951 #, c-format
14952 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14953 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
14955 #: builtin/submodule--helper.c
14956 #, c-format
14957 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14958 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
14960 #: builtin/submodule--helper.c
14961 #, c-format
14962 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14963 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
14965 #: builtin/submodule--helper.c
14966 msgid "suppress output for initializing a submodule"
14967 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
14969 #: builtin/submodule--helper.c
14970 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
14971 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
14973 #: builtin/submodule--helper.c
14974 #, c-format
14975 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
14976 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
14978 #: builtin/submodule--helper.c
14979 #, c-format
14980 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
14981 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
14983 #: builtin/submodule--helper.c
14984 #, c-format
14985 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
14986 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
14988 #: builtin/submodule--helper.c
14989 msgid "suppress submodule status output"
14990 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
14992 #: builtin/submodule--helper.c
14993 msgid ""
14994 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
14995 "HEAD"
14996 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
14998 #: builtin/submodule--helper.c
14999 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15000 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15002 #: builtin/submodule--helper.c
15003 #, c-format
15004 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15005 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15007 #: builtin/submodule--helper.c
15008 #, c-format
15009 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15010 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15012 #: builtin/submodule--helper.c
15013 #, c-format
15014 msgid "%s"
15015 msgstr "%s"
15017 #: builtin/submodule--helper.c
15018 #, c-format
15019 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15020 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15022 #: builtin/submodule--helper.c
15023 #, c-format
15024 msgid "unexpected mode %o\n"
15025 msgstr "非預期的模式 %o\n"
15027 #: builtin/submodule--helper.c
15028 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15029 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15031 #: builtin/submodule--helper.c
15032 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15033 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15035 #: builtin/submodule--helper.c
15036 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15037 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15039 #: builtin/submodule--helper.c
15040 msgid "limit the summary size"
15041 msgstr "限制摘要大小"
15043 #: builtin/submodule--helper.c
15044 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15045 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15047 #: builtin/submodule--helper.c
15048 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15049 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15051 #: builtin/submodule--helper.c
15052 #, c-format
15053 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15054 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15056 #: builtin/submodule--helper.c
15057 #, c-format
15058 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15059 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15061 #: builtin/submodule--helper.c
15062 #, c-format
15063 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15064 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15066 #: builtin/submodule--helper.c
15067 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15068 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15070 #: builtin/submodule--helper.c
15071 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15072 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15074 #: builtin/submodule--helper.c
15075 #, c-format
15076 msgid ""
15077 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15078 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15079 msgstr ""
15080 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15082 #: builtin/submodule--helper.c
15083 #, c-format
15084 msgid ""
15085 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15086 "them"
15087 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15089 #: builtin/submodule--helper.c
15090 #, c-format
15091 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15092 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15094 #: builtin/submodule--helper.c
15095 #, c-format
15096 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15097 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15099 #: builtin/submodule--helper.c
15100 #, c-format
15101 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15102 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15104 #: builtin/submodule--helper.c
15105 #, c-format
15106 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15107 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15109 #: builtin/submodule--helper.c
15110 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15111 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15113 #: builtin/submodule--helper.c
15114 msgid "unregister all submodules"
15115 msgstr "取消註冊所有子模組"
15117 #: builtin/submodule--helper.c
15118 msgid ""
15119 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15120 msgstr ""
15121 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15123 #: builtin/submodule--helper.c
15124 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15125 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15127 #: builtin/submodule--helper.c
15128 msgid ""
15129 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15130 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15131 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15132 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15133 msgstr ""
15134 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15135 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15136 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15137 "而非 '--reference' 複製。"
15139 #: builtin/submodule--helper.c
15140 #, c-format
15141 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15142 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15144 #: builtin/submodule--helper.c
15145 #, c-format
15146 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15147 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15149 #: builtin/submodule--helper.c
15150 #, c-format
15151 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15152 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15154 #: builtin/submodule--helper.c
15155 #, c-format
15156 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15157 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15159 #: builtin/submodule--helper.c
15160 #, c-format
15161 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15162 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15164 #: builtin/submodule--helper.c
15165 #, c-format
15166 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15167 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15169 #: builtin/submodule--helper.c
15170 #, c-format
15171 msgid "directory not empty: '%s'"
15172 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15174 #: builtin/submodule--helper.c
15175 #, c-format
15176 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15177 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15179 #: builtin/submodule--helper.c
15180 msgid "alternative anchor for relative paths"
15181 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15183 #: builtin/submodule--helper.c
15184 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15185 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15187 #: builtin/submodule--helper.c
15188 msgid "name of the new submodule"
15189 msgstr "新子模組的名稱"
15191 #: builtin/submodule--helper.c
15192 msgid "url where to clone the submodule from"
15193 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15195 #: builtin/submodule--helper.c
15196 msgid "depth for shallow clones"
15197 msgstr "淺複製的深度"
15199 #: builtin/submodule--helper.c
15200 msgid "force cloning progress"
15201 msgstr "強制顯示複製進度"
15203 #: builtin/submodule--helper.c
15204 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15205 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15207 #: builtin/submodule--helper.c
15208 msgid ""
15209 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15210 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15211 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15212 msgstr ""
15213 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15214 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15215 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 #, c-format
15219 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15220 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15222 #: builtin/submodule--helper.c
15223 #, c-format
15224 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15225 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15227 #: builtin/submodule--helper.c
15228 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15229 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15231 #: builtin/submodule--helper.c
15232 #, c-format
15233 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15234 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15236 #: builtin/submodule--helper.c
15237 #, c-format
15238 msgid "Skipping submodule '%s'"
15239 msgstr "略過子模組 '%s'"
15241 #: builtin/submodule--helper.c
15242 #, c-format
15243 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15244 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 #, c-format
15248 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15249 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 #, c-format
15253 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15254 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15256 #: builtin/submodule--helper.c
15257 #, c-format
15258 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15259 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15261 #: builtin/submodule--helper.c
15262 #, c-format
15263 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15264 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15266 #: builtin/submodule--helper.c
15267 #, c-format
15268 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15269 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15271 #: builtin/submodule--helper.c
15272 #, c-format
15273 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15274 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15276 #: builtin/submodule--helper.c
15277 #, c-format
15278 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15279 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15281 #: builtin/submodule--helper.c
15282 #, c-format
15283 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15284 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15286 #: builtin/submodule--helper.c
15287 #, c-format
15288 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15289 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15291 #: builtin/submodule--helper.c
15292 #, c-format
15293 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15294 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15296 #: builtin/submodule--helper.c
15297 #, c-format
15298 msgid ""
15299 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15300 "of that commit failed."
15301 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15306 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15308 #: builtin/submodule--helper.c
15309 #, c-format
15310 msgid ""
15311 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15312 "the superproject is not on any branch"
15313 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15315 #: builtin/submodule--helper.c
15316 #, c-format
15317 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15318 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15320 #: builtin/submodule--helper.c
15321 #, c-format
15322 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15323 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15325 #: builtin/submodule--helper.c
15326 #, c-format
15327 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15328 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15330 #: builtin/submodule--helper.c
15331 #, c-format
15332 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15333 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15335 #: builtin/submodule--helper.c
15336 msgid "force checkout updates"
15337 msgstr "強制簽出更新"
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15341 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15343 #: builtin/submodule--helper.c
15344 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15345 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15347 #: builtin/submodule--helper.c
15348 msgid "traverse submodules recursively"
15349 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15351 #: builtin/submodule--helper.c
15352 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15353 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15355 #: builtin/submodule--helper.c
15356 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15357 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15359 #: builtin/submodule--helper.c
15360 msgid "use the 'merge' update strategy"
15361 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15363 #: builtin/submodule--helper.c
15364 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15365 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15369 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15371 #: builtin/submodule--helper.c
15372 msgid "parallel jobs"
15373 msgstr "並行任務"
15375 #: builtin/submodule--helper.c
15376 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15377 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15379 #: builtin/submodule--helper.c
15380 msgid "don't print cloning progress"
15381 msgstr "不要輸出複製進度"
15383 #: builtin/submodule--helper.c
15384 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15385 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15387 #: builtin/submodule--helper.c
15388 msgid ""
15389 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15390 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15391 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15392 "[--] [<path>...]"
15393 msgstr ""
15394 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15395 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15396 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15397 "[--] [<path>...]"
15399 #: builtin/submodule--helper.c
15400 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15401 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15403 #: builtin/submodule--helper.c
15404 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15405 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15407 #: builtin/submodule--helper.c
15408 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15409 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15411 #: builtin/submodule--helper.c
15412 msgid "set the default tracking branch to master"
15413 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15415 #: builtin/submodule--helper.c
15416 msgid "set the default tracking branch"
15417 msgstr "設定預設追蹤分支"
15419 #: builtin/submodule--helper.c
15420 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15421 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15423 #: builtin/submodule--helper.c
15424 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15425 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15427 #: builtin/submodule--helper.c
15428 msgid "--branch or --default required"
15429 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15431 #: builtin/submodule--helper.c
15432 msgid "print only error messages"
15433 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15435 #: builtin/submodule--helper.c
15436 msgid "force creation"
15437 msgstr "強制建立"
15439 #: builtin/submodule--helper.c
15440 msgid "show whether the branch would be created"
15441 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15443 #: builtin/submodule--helper.c
15444 msgid ""
15445 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15446 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15447 msgstr ""
15448 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15449 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15451 #: builtin/submodule--helper.c
15452 #, c-format
15453 msgid "creating branch '%s'"
15454 msgstr "建立分支「%s」"
15456 #: builtin/submodule--helper.c
15457 #, c-format
15458 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15459 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 #, c-format
15463 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15464 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 #, c-format
15468 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15469 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15471 #: builtin/submodule--helper.c
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15475 "  %s\n"
15476 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15477 "repo\n"
15478 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15479 "option."
15480 msgstr ""
15481 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15482 "  %s\n"
15483 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15484 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15486 #: builtin/submodule--helper.c
15487 #, c-format
15488 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15489 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15491 #: builtin/submodule--helper.c
15492 #, c-format
15493 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15494 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15496 #: builtin/submodule--helper.c
15497 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15498 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15500 #: builtin/submodule--helper.c
15501 #, c-format
15502 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15503 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15505 #: builtin/submodule--helper.c
15506 #, c-format
15507 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15508 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15510 #: builtin/submodule--helper.c
15511 #, c-format
15512 msgid "'%s' already exists in the index"
15513 msgstr "「%s」已在索引中"
15515 #: builtin/submodule--helper.c
15516 #, c-format
15517 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15518 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15520 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15521 #, c-format
15522 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15523 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15525 #: builtin/submodule--helper.c
15526 msgid "branch of repository to add as submodule"
15527 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15529 #: builtin/submodule--helper.c
15530 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15531 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15533 #: builtin/submodule--helper.c
15534 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15535 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15537 #: builtin/submodule--helper.c
15538 msgid ""
15539 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15540 "path"
15541 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15543 #: builtin/submodule--helper.c
15544 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15545 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15547 #: builtin/submodule--helper.c
15548 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15549 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15551 #: builtin/submodule--helper.c
15552 #, c-format
15553 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15554 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15556 #: builtin/submodule--helper.c
15557 #, c-format
15558 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15559 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15561 #: builtin/submodule--helper.c
15562 msgid "git submodule--helper <command>"
15563 msgstr "git submodule--helper <command>"
15565 #: builtin/submodule--helper.c git.c
15566 #, c-format
15567 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
15568 msgstr "%s 不支援 --super-prefix"
15570 #: builtin/symbolic-ref.c
15571 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15572 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15574 #: builtin/symbolic-ref.c
15575 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15576 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15578 #: builtin/symbolic-ref.c
15579 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15580 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15582 #: builtin/symbolic-ref.c
15583 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15584 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15586 #: builtin/symbolic-ref.c
15587 msgid "delete symbolic ref"
15588 msgstr "刪除符號引用"
15590 #: builtin/symbolic-ref.c
15591 msgid "shorten ref output"
15592 msgstr "縮短引用輸出"
15594 #: builtin/symbolic-ref.c
15595 msgid "recursively dereference (default)"
15596 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
15598 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15599 msgid "reason"
15600 msgstr "原因"
15602 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15603 msgid "reason of the update"
15604 msgstr "更新的原因"
15606 #: builtin/tag.c
15607 msgid ""
15608 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15609 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15610 msgstr ""
15611 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15612 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15614 #: builtin/tag.c
15615 msgid "git tag -d <tagname>..."
15616 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15618 #: builtin/tag.c
15619 msgid ""
15620 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15621 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15622 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15623 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15624 msgstr ""
15625 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15626 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15627 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15628 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15630 #: builtin/tag.c
15631 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15632 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15634 #: builtin/tag.c
15635 #, c-format
15636 msgid "tag '%s' not found."
15637 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15639 #: builtin/tag.c
15640 #, c-format
15641 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15642 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15644 #: builtin/tag.c
15645 #, c-format
15646 msgid ""
15647 "\n"
15648 "Write a message for tag:\n"
15649 "  %s\n"
15650 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15651 msgstr ""
15652 "\n"
15653 "輸入一個標籤說明:\n"
15654 "  %s\n"
15655 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15657 #: builtin/tag.c
15658 #, c-format
15659 msgid ""
15660 "\n"
15661 "Write a message for tag:\n"
15662 "  %s\n"
15663 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15664 "want to.\n"
15665 msgstr ""
15666 "\n"
15667 "輸入一個標籤說明:\n"
15668 "  %s\n"
15669 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15671 #: builtin/tag.c
15672 msgid "unable to sign the tag"
15673 msgstr "無法簽署標籤"
15675 #: builtin/tag.c
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15679 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15680 "\n"
15681 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15682 msgstr ""
15683 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15684 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15685 "\n"
15686 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15688 #: builtin/tag.c
15689 msgid "bad object type."
15690 msgstr "壞的物件類型。"
15692 #: builtin/tag.c
15693 msgid "no tag message?"
15694 msgstr "無標籤說明?"
15696 #: builtin/tag.c
15697 #, c-format
15698 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15699 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15701 #: builtin/tag.c
15702 msgid "list tag names"
15703 msgstr "列出標籤名稱"
15705 #: builtin/tag.c
15706 msgid "print <n> lines of each tag message"
15707 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15709 #: builtin/tag.c
15710 msgid "delete tags"
15711 msgstr "刪除標籤"
15713 #: builtin/tag.c
15714 msgid "verify tags"
15715 msgstr "驗證標籤"
15717 #: builtin/tag.c
15718 msgid "Tag creation options"
15719 msgstr "標籤建立選項"
15721 #: builtin/tag.c
15722 msgid "annotated tag, needs a message"
15723 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
15725 #: builtin/tag.c
15726 msgid "tag message"
15727 msgstr "標籤說明"
15729 #: builtin/tag.c
15730 msgid "force edit of tag message"
15731 msgstr "強制編輯標籤說明"
15733 #: builtin/tag.c
15734 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15735 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
15737 #: builtin/tag.c
15738 msgid "use another key to sign the tag"
15739 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
15741 #: builtin/tag.c
15742 msgid "replace the tag if exists"
15743 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
15745 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15746 msgid "create a reflog"
15747 msgstr "建立引用日誌"
15749 #: builtin/tag.c
15750 msgid "Tag listing options"
15751 msgstr "標籤列表選項"
15753 #: builtin/tag.c
15754 msgid "show tag list in columns"
15755 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
15757 #: builtin/tag.c
15758 msgid "print only tags that contain the commit"
15759 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
15761 #: builtin/tag.c
15762 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15763 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
15765 #: builtin/tag.c
15766 msgid "print only tags that are merged"
15767 msgstr "只列印已經合併的標籤"
15769 #: builtin/tag.c
15770 msgid "print only tags that are not merged"
15771 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
15773 #: builtin/tag.c
15774 msgid "print only tags of the object"
15775 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
15777 #: builtin/tag.c
15778 #, c-format
15779 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15780 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
15782 #: builtin/tag.c
15783 #, c-format
15784 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15785 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
15787 #: builtin/tag.c
15788 #, c-format
15789 msgid "tag '%s' already exists"
15790 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
15792 #: builtin/tag.c sequencer.c
15793 #, c-format
15794 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15795 msgstr "無效的清理模式 %s"
15797 #: builtin/tag.c
15798 #, c-format
15799 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15800 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15802 #: builtin/unpack-objects.c
15803 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15804 msgstr "包超過了最大允許值"
15806 #: builtin/unpack-objects.c
15807 msgid "failed to write object in stream"
15808 msgstr "無法在串流中寫入物件"
15810 #: builtin/unpack-objects.c
15811 #, c-format
15812 msgid "inflate returned (%d)"
15813 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
15815 #: builtin/unpack-objects.c
15816 msgid "invalid blob object from stream"
15817 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
15819 #: builtin/unpack-objects.c
15820 msgid "Unpacking objects"
15821 msgstr "展開物件中"
15823 #: builtin/update-index.c
15824 #, c-format
15825 msgid "failed to create directory %s"
15826 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
15828 #: builtin/update-index.c
15829 #, c-format
15830 msgid "failed to delete file %s"
15831 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
15833 #: builtin/update-index.c
15834 #, c-format
15835 msgid "failed to delete directory %s"
15836 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
15838 #: builtin/update-index.c
15839 #, c-format
15840 msgid "Testing mtime in '%s' "
15841 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
15843 #: builtin/update-index.c
15844 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15845 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15847 #: builtin/update-index.c
15848 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15849 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15851 #: builtin/update-index.c
15852 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15853 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15855 #: builtin/update-index.c
15856 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15857 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15859 #: builtin/update-index.c
15860 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15861 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15863 #: builtin/update-index.c
15864 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15865 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15867 #: builtin/update-index.c
15868 msgid " OK"
15869 msgstr " OK"
15871 #: builtin/update-index.c
15872 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15873 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
15875 #: builtin/update-index.c
15876 msgid "continue refresh even when index needs update"
15877 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
15879 #: builtin/update-index.c
15880 msgid "refresh: ignore submodules"
15881 msgstr "重新整理:忽略子模組"
15883 #: builtin/update-index.c
15884 msgid "do not ignore new files"
15885 msgstr "不忽略新的檔案"
15887 #: builtin/update-index.c
15888 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15889 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
15891 #: builtin/update-index.c
15892 msgid "notice files missing from worktree"
15893 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
15895 #: builtin/update-index.c
15896 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
15897 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
15899 #: builtin/update-index.c
15900 msgid "refresh stat information"
15901 msgstr "重新整理統計訊息"
15903 #: builtin/update-index.c
15904 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
15905 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
15907 #: builtin/update-index.c
15908 msgid "<mode>,<object>,<path>"
15909 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
15911 #: builtin/update-index.c
15912 msgid "add the specified entry to the index"
15913 msgstr "新增指定的條目到索引區"
15915 #: builtin/update-index.c
15916 msgid "mark files as \"not changing\""
15917 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
15919 #: builtin/update-index.c
15920 msgid "clear assumed-unchanged bit"
15921 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
15923 #: builtin/update-index.c
15924 msgid "mark files as \"index-only\""
15925 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
15927 #: builtin/update-index.c
15928 msgid "clear skip-worktree bit"
15929 msgstr "清除 skip-worktree 位"
15931 #: builtin/update-index.c
15932 msgid "do not touch index-only entries"
15933 msgstr "不要建立只有索引的項目"
15935 #: builtin/update-index.c
15936 msgid "add to index only; do not add content to object database"
15937 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
15939 #: builtin/update-index.c
15940 msgid "remove named paths even if present in worktree"
15941 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
15943 #: builtin/update-index.c
15944 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
15945 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
15947 #: builtin/update-index.c
15948 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
15949 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
15951 #: builtin/update-index.c
15952 msgid "add entries from standard input to the index"
15953 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
15955 #: builtin/update-index.c
15956 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
15957 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
15959 #: builtin/update-index.c
15960 msgid "only update entries that differ from HEAD"
15961 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
15963 #: builtin/update-index.c
15964 msgid "ignore files missing from worktree"
15965 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
15967 #: builtin/update-index.c
15968 msgid "report actions to standard output"
15969 msgstr "在標準輸出顯示動作"
15971 #: builtin/update-index.c
15972 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
15973 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
15975 #: builtin/update-index.c
15976 msgid "write index in this format"
15977 msgstr "以這種格式寫入索引區"
15979 #: builtin/update-index.c
15980 msgid "enable or disable split index"
15981 msgstr "啟用或停用索引分割"
15983 #: builtin/update-index.c
15984 msgid "enable/disable untracked cache"
15985 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
15987 #: builtin/update-index.c
15988 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
15989 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
15991 #: builtin/update-index.c
15992 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
15993 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
15995 #: builtin/update-index.c
15996 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
15997 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
15999 #: builtin/update-index.c
16000 msgid "enable or disable file system monitor"
16001 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16003 #: builtin/update-index.c
16004 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16005 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16007 #: builtin/update-index.c
16008 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16009 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16011 #: builtin/update-index.c
16012 msgid ""
16013 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16014 "enable split index"
16015 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16017 #: builtin/update-index.c
16018 msgid ""
16019 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16020 "disable split index"
16021 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16023 #: builtin/update-index.c
16024 msgid ""
16025 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16026 "to disable the untracked cache"
16027 msgstr ""
16028 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16029 "修改"
16031 #: builtin/update-index.c
16032 msgid "Untracked cache disabled"
16033 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16035 #: builtin/update-index.c
16036 msgid ""
16037 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16038 "to enable the untracked cache"
16039 msgstr ""
16040 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16041 "修改"
16043 #: builtin/update-index.c
16044 #, c-format
16045 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16046 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16048 #: builtin/update-index.c
16049 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16050 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16052 #: builtin/update-index.c
16053 msgid "fsmonitor enabled"
16054 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16056 #: builtin/update-index.c
16057 msgid ""
16058 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16059 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16061 #: builtin/update-index.c
16062 msgid "fsmonitor disabled"
16063 msgstr "fsmonitor 被停用"
16065 #: builtin/update-ref.c
16066 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16067 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
16069 #: builtin/update-ref.c
16070 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16071 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
16073 #: builtin/update-ref.c
16074 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16075 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16077 #: builtin/update-ref.c
16078 msgid "delete the reference"
16079 msgstr "刪除引用"
16081 #: builtin/update-ref.c
16082 msgid "update <refname> not the one it points to"
16083 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16085 #: builtin/update-ref.c
16086 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16087 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16089 #: builtin/update-ref.c
16090 msgid "read updates from stdin"
16091 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16093 #: builtin/update-server-info.c
16094 msgid "update the info files from scratch"
16095 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16097 #: builtin/upload-pack.c
16098 msgid ""
16099 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16100 "                [--advertise-refs] <directory>"
16101 msgstr ""
16102 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16103 "                [--advertise-refs] <directory>"
16105 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16106 msgid "quit after a single request/response exchange"
16107 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16109 #: builtin/upload-pack.c
16110 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16111 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16113 #: builtin/upload-pack.c
16114 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16115 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16117 #: builtin/upload-pack.c
16118 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16119 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16121 #: builtin/verify-commit.c
16122 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16123 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16125 #: builtin/verify-commit.c
16126 msgid "print commit contents"
16127 msgstr "列印提交內容"
16129 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16130 msgid "print raw gpg status output"
16131 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16133 #: builtin/verify-pack.c
16134 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16135 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16137 #: builtin/verify-pack.c
16138 msgid "verbose"
16139 msgstr "詳細輸出"
16141 #: builtin/verify-pack.c
16142 msgid "show statistics only"
16143 msgstr "只顯示統計"
16145 #: builtin/verify-tag.c
16146 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16147 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16149 #: builtin/verify-tag.c
16150 msgid "print tag contents"
16151 msgstr "列印標籤內容"
16153 #: builtin/worktree.c
16154 msgid ""
16155 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16156 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16157 msgstr ""
16158 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16159 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16161 #: builtin/worktree.c
16162 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16163 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16165 #: builtin/worktree.c
16166 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16167 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16169 #: builtin/worktree.c
16170 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16171 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16173 #: builtin/worktree.c
16174 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16175 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16177 #: builtin/worktree.c
16178 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16179 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16181 #: builtin/worktree.c
16182 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16183 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16185 #: builtin/worktree.c
16186 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16187 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16189 #: builtin/worktree.c
16190 #, c-format
16191 msgid "Removing %s/%s: %s"
16192 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16194 #: builtin/worktree.c
16195 msgid "report pruned working trees"
16196 msgstr "報告剪除的工作區"
16198 #: builtin/worktree.c
16199 msgid "expire working trees older than <time>"
16200 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16202 #: builtin/worktree.c
16203 #, c-format
16204 msgid "'%s' already exists"
16205 msgstr "'%s' 已經存在"
16207 #: builtin/worktree.c
16208 #, c-format
16209 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16210 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16212 #: builtin/worktree.c
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16216 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16217 msgstr ""
16218 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16219 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16221 #: builtin/worktree.c
16222 #, c-format
16223 msgid ""
16224 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16225 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16226 msgstr ""
16227 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16228 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16230 #: builtin/worktree.c
16231 #, c-format
16232 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16233 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16235 #: builtin/worktree.c
16236 #, c-format
16237 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16238 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16240 #: builtin/worktree.c
16241 #, c-format
16242 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16243 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16245 #: builtin/worktree.c
16246 #, c-format
16247 msgid "could not create directory of '%s'"
16248 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16250 #: builtin/worktree.c
16251 msgid "initializing"
16252 msgstr "正在初始化"
16254 #: builtin/worktree.c
16255 #, c-format
16256 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16257 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16259 #: builtin/worktree.c
16260 #, c-format
16261 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16262 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16264 #: builtin/worktree.c
16265 #, c-format
16266 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16267 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16269 #: builtin/worktree.c
16270 #, c-format
16271 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16272 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16274 #: builtin/worktree.c
16275 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16276 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16278 #: builtin/worktree.c
16279 msgid "create a new branch"
16280 msgstr "建立一個新分支"
16282 #: builtin/worktree.c
16283 msgid "create or reset a branch"
16284 msgstr "建立或重設一個分支"
16286 #: builtin/worktree.c
16287 msgid "populate the new working tree"
16288 msgstr "生成新的工作區"
16290 #: builtin/worktree.c
16291 msgid "keep the new working tree locked"
16292 msgstr "鎖定新工作區"
16294 #: builtin/worktree.c
16295 msgid "reason for locking"
16296 msgstr "鎖定原因"
16298 #: builtin/worktree.c
16299 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16300 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16302 #: builtin/worktree.c
16303 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16304 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16306 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16307 #, c-format
16308 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16309 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16311 #: builtin/worktree.c
16312 msgid "added with --lock"
16313 msgstr "已使用 --lock 加入"
16315 #: builtin/worktree.c
16316 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16317 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16319 #: builtin/worktree.c
16320 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16321 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16323 #: builtin/worktree.c
16324 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16325 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16327 #: builtin/worktree.c
16328 msgid "terminate records with a NUL character"
16329 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16331 #: builtin/worktree.c
16332 #, c-format
16333 msgid "'%s' is not a working tree"
16334 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16336 #: builtin/worktree.c
16337 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16338 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16340 #: builtin/worktree.c
16341 #, c-format
16342 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16343 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16345 #: builtin/worktree.c
16346 #, c-format
16347 msgid "'%s' is already locked"
16348 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16350 #: builtin/worktree.c
16351 #, c-format
16352 msgid "'%s' is not locked"
16353 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16355 #: builtin/worktree.c
16356 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16357 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16359 #: builtin/worktree.c
16360 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16361 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16363 #: builtin/worktree.c
16364 #, c-format
16365 msgid "'%s' is a main working tree"
16366 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16368 #: builtin/worktree.c
16369 #, c-format
16370 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16371 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16373 #: builtin/worktree.c
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16377 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16378 msgstr ""
16379 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16380 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16382 #: builtin/worktree.c
16383 msgid ""
16384 "cannot move a locked working tree;\n"
16385 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16386 msgstr ""
16387 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16388 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16390 #: builtin/worktree.c
16391 #, c-format
16392 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16393 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16395 #: builtin/worktree.c
16396 #, c-format
16397 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16398 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16400 #: builtin/worktree.c
16401 #, c-format
16402 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16403 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16405 #: builtin/worktree.c
16406 #, c-format
16407 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16408 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16410 #: builtin/worktree.c
16411 #, c-format
16412 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16413 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16415 #: builtin/worktree.c
16416 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16417 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16419 #: builtin/worktree.c
16420 #, c-format
16421 msgid ""
16422 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16423 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16424 msgstr ""
16425 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16426 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16428 #: builtin/worktree.c
16429 msgid ""
16430 "cannot remove a locked working tree;\n"
16431 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16432 msgstr ""
16433 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16434 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16436 #: builtin/worktree.c
16437 #, c-format
16438 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16439 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16441 #: builtin/worktree.c
16442 #, c-format
16443 msgid "repair: %s: %s"
16444 msgstr "修復:%s:%s"
16446 #: builtin/worktree.c
16447 #, c-format
16448 msgid "error: %s: %s"
16449 msgstr "錯誤:%s:%s"
16451 #: builtin/write-tree.c
16452 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16453 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16455 #: builtin/write-tree.c
16456 msgid "<prefix>/"
16457 msgstr "<前綴>/"
16459 #: builtin/write-tree.c
16460 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16461 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16463 #: builtin/write-tree.c
16464 msgid "only useful for debugging"
16465 msgstr "只對除錯有用"
16467 #: bulk-checkin.c
16468 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16469 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16471 #: bundle-uri.c
16472 #, c-format
16473 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16474 msgstr "位於 “%s” 的套件包清單沒有模式"
16476 #: bundle-uri.c
16477 msgid "failed to create temporary file"
16478 msgstr "無法建立暫存檔"
16480 #: bundle-uri.c
16481 msgid "insufficient capabilities"
16482 msgstr "功能不足"
16484 #: bundle-uri.c
16485 #, c-format
16486 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16487 msgstr "無法識別從 URI “%s” 取回的套件包模式"
16489 #: bundle-uri.c
16490 #, c-format
16491 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16492 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
16494 #: bundle-uri.c
16495 #, c-format
16496 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16497 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件包"
16499 #: bundle-uri.c
16500 #, c-format
16501 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16502 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件包或套件包清單"
16504 #: bundle-uri.c
16505 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16506 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
16508 #: bundle-uri.c
16509 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16510 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是 “key=value”"
16512 #: bundle-uri.c
16513 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16514 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
16516 #: bundle.c
16517 #, c-format
16518 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16519 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
16521 #: bundle.c
16522 #, c-format
16523 msgid "unknown capability '%s'"
16524 msgstr "未知功能 '%s'"
16526 #: bundle.c
16527 #, c-format
16528 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16529 msgstr "“%s” 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
16531 #: bundle.c
16532 #, c-format
16533 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16534 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16536 #: bundle.c
16537 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16538 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16540 #: bundle.c
16541 msgid "need a repository to verify a bundle"
16542 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
16544 #: bundle.c
16545 #, c-format
16546 msgid "The bundle contains this ref:"
16547 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16548 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16550 #: bundle.c
16551 msgid "The bundle records a complete history."
16552 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
16554 #: bundle.c
16555 #, c-format
16556 msgid "The bundle requires this ref:"
16557 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16558 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16560 #: bundle.c
16561 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16562 msgstr "無法複製套件包描述元"
16564 #: bundle.c
16565 msgid "Could not spawn pack-objects"
16566 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16568 #: bundle.c
16569 msgid "pack-objects died"
16570 msgstr "pack-objects 終止"
16572 #: bundle.c
16573 #, c-format
16574 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16575 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16577 #: bundle.c
16578 #, c-format
16579 msgid "unsupported bundle version %d"
16580 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
16582 #: bundle.c
16583 #, c-format
16584 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16585 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
16587 #: bundle.c
16588 msgid "Refusing to create empty bundle."
16589 msgstr "不能建立空套件包。"
16591 #: bundle.c
16592 #, c-format
16593 msgid "cannot create '%s'"
16594 msgstr "不能建立 '%s'"
16596 #: bundle.c
16597 msgid "index-pack died"
16598 msgstr "index-pack 終止"
16600 #: chunk-format.c
16601 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16602 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
16604 #: chunk-format.c
16605 #, c-format
16606 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16607 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
16609 #: chunk-format.c
16610 #, c-format
16611 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16612 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
16614 #: chunk-format.c
16615 #, c-format
16616 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16617 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
16619 #: chunk-format.c
16620 msgid "invalid hash version"
16621 msgstr "無效的雜湊版本"
16623 #: color.c
16624 #, c-format
16625 msgid "invalid color value: %.*s"
16626 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
16628 #: command-list.h
16629 msgid "Add file contents to the index"
16630 msgstr "新增檔案內容至索引"
16632 #: command-list.h
16633 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16634 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
16636 #: command-list.h
16637 msgid "Annotate file lines with commit information"
16638 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
16640 #: command-list.h
16641 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16642 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
16644 #: command-list.h
16645 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16646 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
16648 #: command-list.h
16649 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16650 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
16652 #: command-list.h
16653 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16654 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
16656 #: command-list.h
16657 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16658 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
16660 #: command-list.h
16661 msgid "List, create, or delete branches"
16662 msgstr "列出、建立或刪除分支"
16664 #: command-list.h
16665 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16666 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
16668 #: command-list.h
16669 msgid "Move objects and refs by archive"
16670 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
16672 #: command-list.h
16673 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16674 msgstr "提供版本庫物件的內容、類型或大小"
16676 #: command-list.h
16677 msgid "Display gitattributes information"
16678 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
16680 #: command-list.h
16681 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16682 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
16684 #: command-list.h
16685 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16686 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
16688 #: command-list.h
16689 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16690 msgstr "確保引用名稱格式正確"
16692 #: command-list.h
16693 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16694 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
16696 #: command-list.h
16697 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16698 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
16700 #: command-list.h
16701 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16702 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
16704 #: command-list.h
16705 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16706 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
16708 #: command-list.h
16709 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16710 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
16712 #: command-list.h
16713 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16714 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
16716 #: command-list.h
16717 msgid "Clone a repository into a new directory"
16718 msgstr "複製版本庫至新目錄"
16720 #: command-list.h
16721 msgid "Display data in columns"
16722 msgstr "以列的方式顯示資料"
16724 #: command-list.h
16725 msgid "Record changes to the repository"
16726 msgstr "記錄變更到版本庫"
16728 #: command-list.h
16729 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16730 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
16732 #: command-list.h
16733 msgid "Create a new commit object"
16734 msgstr "建立一個新的提交物件"
16736 #: command-list.h
16737 msgid "Get and set repository or global options"
16738 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
16740 #: command-list.h
16741 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16742 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間占用"
16744 #: command-list.h
16745 msgid "Retrieve and store user credentials"
16746 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
16748 #: command-list.h
16749 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16750 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
16752 #: command-list.h
16753 msgid "Helper to store credentials on disk"
16754 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
16756 #: command-list.h
16757 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16758 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
16760 #: command-list.h
16761 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16762 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
16764 #: command-list.h
16765 msgid "A CVS server emulator for Git"
16766 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
16768 #: command-list.h
16769 msgid "A really simple server for Git repositories"
16770 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
16772 #: command-list.h
16773 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16774 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
16776 #: command-list.h
16777 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
16778 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
16780 #: command-list.h
16781 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16782 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
16784 #: command-list.h
16785 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16786 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
16788 #: command-list.h
16789 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16790 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
16792 #: command-list.h
16793 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16794 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
16796 #: command-list.h
16797 msgid "Show changes using common diff tools"
16798 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
16800 #: command-list.h
16801 msgid "Git data exporter"
16802 msgstr "Git 資料匯出器"
16804 #: command-list.h
16805 msgid "Backend for fast Git data importers"
16806 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
16808 #: command-list.h
16809 msgid "Download objects and refs from another repository"
16810 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
16812 #: command-list.h
16813 msgid "Receive missing objects from another repository"
16814 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
16816 #: command-list.h
16817 msgid "Rewrite branches"
16818 msgstr "重寫分支"
16820 #: command-list.h
16821 msgid "Produce a merge commit message"
16822 msgstr "生成一個合併提交說明"
16824 #: command-list.h
16825 msgid "Output information on each ref"
16826 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
16828 #: command-list.h
16829 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
16830 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
16832 #: command-list.h
16833 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16834 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
16836 #: command-list.h
16837 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16838 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
16840 #: command-list.h
16841 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16842 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
16844 #: command-list.h
16845 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16846 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
16848 #: command-list.h
16849 msgid "Print lines matching a pattern"
16850 msgstr "輸出和模式符合的行"
16852 #: command-list.h
16853 msgid "A portable graphical interface to Git"
16854 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
16856 #: command-list.h
16857 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16858 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,並可以建立 blob 資料物件"
16860 #: command-list.h
16861 msgid "Display help information about Git"
16862 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
16864 #: command-list.h
16865 msgid "Run git hooks"
16866 msgstr "執行 git 掛鉤"
16868 #: command-list.h
16869 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16870 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
16872 #: command-list.h
16873 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16874 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
16876 #: command-list.h
16877 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
16878 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
16880 #: command-list.h
16881 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
16882 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
16884 #: command-list.h
16885 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
16886 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
16888 #: command-list.h
16889 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
16890 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
16892 #: command-list.h
16893 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
16894 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
16896 #: command-list.h
16897 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
16898 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
16900 #: command-list.h
16901 msgid "Show commit logs"
16902 msgstr "顯示提交日誌"
16904 #: command-list.h
16905 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
16906 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
16908 #: command-list.h
16909 msgid "List references in a remote repository"
16910 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
16912 #: command-list.h
16913 msgid "List the contents of a tree object"
16914 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
16916 #: command-list.h
16917 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
16918 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
16920 #: command-list.h
16921 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
16922 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
16924 #: command-list.h
16925 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
16926 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
16928 #: command-list.h
16929 msgid "Join two or more development histories together"
16930 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
16932 #: command-list.h
16933 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
16934 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
16936 #: command-list.h
16937 msgid "Run a three-way file merge"
16938 msgstr "執行一個三路檔案合併"
16940 #: command-list.h
16941 msgid "Run a merge for files needing merging"
16942 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
16944 #: command-list.h
16945 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
16946 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
16948 #: command-list.h
16949 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
16950 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
16952 #: command-list.h
16953 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
16954 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
16956 #: command-list.h
16957 msgid "Creates a tag object with extra validation"
16958 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
16960 #: command-list.h
16961 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
16962 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
16964 #: command-list.h
16965 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
16966 msgstr "寫入和驗證多包索引"
16968 #: command-list.h
16969 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
16970 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
16972 # 尋找提供版本的符號名稱
16973 #: command-list.h
16974 msgid "Find symbolic names for given revs"
16975 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
16977 #: command-list.h
16978 msgid "Add or inspect object notes"
16979 msgstr "新增或檢查物件備註"
16981 #: command-list.h
16982 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
16983 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
16985 #: command-list.h
16986 msgid "Create a packed archive of objects"
16987 msgstr "建立物件的存檔包"
16989 #: command-list.h
16990 msgid "Find redundant pack files"
16991 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
16993 #: command-list.h
16994 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
16995 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
16997 #: command-list.h
16998 msgid "Compute unique ID for a patch"
16999 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17001 #: command-list.h
17002 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17003 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17005 #: command-list.h
17006 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17007 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17009 #: command-list.h
17010 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17011 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17013 #: command-list.h
17014 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17015 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17017 #: command-list.h
17018 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17019 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17021 #: command-list.h
17022 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17023 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17025 #: command-list.h
17026 msgid "Reads tree information into the index"
17027 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17029 #: command-list.h
17030 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17031 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17035 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Manage reflog information"
17039 msgstr "管理 reflog 訊息"
17041 #: command-list.h
17042 msgid "Manage set of tracked repositories"
17043 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17047 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17051 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Generates a summary of pending changes"
17055 msgstr "生成待定更改的摘要"
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17059 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17063 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17065 #: command-list.h
17066 msgid "Restore working tree files"
17067 msgstr "復原工作區檔案"
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17071 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17073 #: command-list.h
17074 msgid "Pick out and massage parameters"
17075 msgstr "選出並處理參數"
17077 #: command-list.h
17078 msgid "Revert some existing commits"
17079 msgstr "還原一些現存提交"
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17083 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17085 #: command-list.h
17086 msgid "Send a collection of patches as emails"
17087 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17089 #: command-list.h
17090 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17091 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17093 #: command-list.h
17094 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17095 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17097 #: command-list.h
17098 msgid "Common Git shell script setup code"
17099 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17101 #: command-list.h
17102 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17103 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17105 #: command-list.h
17106 msgid "Summarize 'git log' output"
17107 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17109 #: command-list.h
17110 msgid "Show various types of objects"
17111 msgstr "顯示各種類型的物件"
17113 #: command-list.h
17114 msgid "Show branches and their commits"
17115 msgstr "顯示分支和提交"
17117 #: command-list.h
17118 msgid "Show packed archive index"
17119 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17121 #: command-list.h
17122 msgid "List references in a local repository"
17123 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17125 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17126 #: command-list.h
17127 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17128 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17130 #: command-list.h
17131 msgid "Add file contents to the staging area"
17132 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17134 #: command-list.h
17135 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17136 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17138 #: command-list.h
17139 msgid "Show the working tree status"
17140 msgstr "顯示工作區狀態"
17142 #: command-list.h
17143 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17144 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17146 #: command-list.h
17147 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17148 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17150 #: command-list.h
17151 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17152 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17154 #: command-list.h
17155 msgid "Switch branches"
17156 msgstr "切換分支"
17158 #: command-list.h
17159 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17160 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17162 #: command-list.h
17163 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17164 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17166 #: command-list.h
17167 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17168 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17170 #: command-list.h
17171 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17172 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17174 #: command-list.h
17175 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17176 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17178 #: command-list.h
17179 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17180 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17182 #: command-list.h
17183 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17184 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17186 #: command-list.h
17187 msgid "Send archive back to git-archive"
17188 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17190 #: command-list.h
17191 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17192 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17194 #: command-list.h
17195 msgid "Show a Git logical variable"
17196 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17198 #: command-list.h
17199 msgid "Check the GPG signature of commits"
17200 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17202 #: command-list.h
17203 msgid "Validate packed Git archive files"
17204 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17206 #: command-list.h
17207 msgid "Check the GPG signature of tags"
17208 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17210 #: command-list.h
17211 msgid "Display version information about Git"
17212 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17214 #: command-list.h
17215 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17216 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17218 #: command-list.h
17219 msgid "Manage multiple working trees"
17220 msgstr "管理多個工作區"
17222 #: command-list.h
17223 msgid "Create a tree object from the current index"
17224 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17226 #: command-list.h
17227 msgid "Defining attributes per path"
17228 msgstr "定義路徑的屬性"
17230 #: command-list.h
17231 msgid "Git command-line interface and conventions"
17232 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17234 #: command-list.h
17235 msgid "A Git core tutorial for developers"
17236 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17238 #: command-list.h
17239 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17240 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17242 #: command-list.h
17243 msgid "Git for CVS users"
17244 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17246 #: command-list.h
17247 msgid "Tweaking diff output"
17248 msgstr "調整差異輸出"
17250 #: command-list.h
17251 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17252 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17254 #: command-list.h
17255 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17256 msgstr "Git 使用的常見問題"
17258 #: command-list.h
17259 msgid "The bundle file format"
17260 msgstr "套件包檔案格式"
17262 #: command-list.h
17263 msgid "Chunk-based file formats"
17264 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17266 #: command-list.h
17267 msgid "Git commit-graph format"
17268 msgstr "Git 提交圖格式"
17270 #: command-list.h
17271 msgid "Git index format"
17272 msgstr "Git 索引格式"
17274 #: command-list.h
17275 msgid "Git pack format"
17276 msgstr "Git 封包格式"
17278 #: command-list.h
17279 msgid "Git cryptographic signature formats"
17280 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17282 #: command-list.h
17283 msgid "A Git Glossary"
17284 msgstr "Git 詞彙表"
17286 #: command-list.h
17287 msgid "Hooks used by Git"
17288 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17290 #: command-list.h
17291 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17292 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17294 #: command-list.h
17295 msgid "The Git repository browser"
17296 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17298 #: command-list.h
17299 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17300 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17302 #: command-list.h
17303 msgid "Defining submodule properties"
17304 msgstr "定義子模組屬性"
17306 #: command-list.h
17307 msgid "Git namespaces"
17308 msgstr "Git 名字空間"
17310 #: command-list.h
17311 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17312 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17314 #: command-list.h
17315 msgid "Things common to various protocols"
17316 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17318 #: command-list.h
17319 msgid "Git HTTP-based protocols"
17320 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17322 #: command-list.h
17323 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17324 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17328 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17332 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Git Repository Layout"
17336 msgstr "Git 版本庫配置"
17338 #: command-list.h
17339 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17340 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Mounting one repository inside another"
17344 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17346 #: command-list.h
17347 msgid "A tutorial introduction to Git"
17348 msgstr "一個 Git 教學"
17350 #: command-list.h
17351 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17352 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17354 #: command-list.h
17355 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17356 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17358 #: command-list.h
17359 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17360 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17362 #: command-list.h
17363 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17364 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17366 #: commit-graph.c
17367 msgid "commit-graph file is too small"
17368 msgstr "提交圖形檔案太小"
17370 #: commit-graph.c
17371 #, c-format
17372 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17373 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17375 #: commit-graph.c
17376 #, c-format
17377 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17378 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17380 #: commit-graph.c
17381 #, c-format
17382 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17383 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17385 #: commit-graph.c
17386 #, c-format
17387 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17388 msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
17390 #: commit-graph.c
17391 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17392 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17394 #: commit-graph.c
17395 msgid "commit-graph chain does not match"
17396 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17398 #: commit-graph.c
17399 #, c-format
17400 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17401 msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
17403 #: commit-graph.c
17404 msgid "unable to find all commit-graph files"
17405 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17407 #: commit-graph.c
17408 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17409 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17411 #: commit-graph.c
17412 #, c-format
17413 msgid "could not find commit %s"
17414 msgstr "無法找到提交 %s"
17416 #: commit-graph.c
17417 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17418 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17420 #: commit-graph.c
17421 msgid "Loading known commits in commit graph"
17422 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17424 #: commit-graph.c
17425 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17426 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17428 #: commit-graph.c
17429 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17430 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17432 #: commit-graph.c
17433 msgid "Computing commit graph topological levels"
17434 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17436 #: commit-graph.c
17437 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17438 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17440 #: commit-graph.c
17441 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17442 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17444 #: commit-graph.c
17445 msgid "Collecting referenced commits"
17446 msgstr "正在收集引用提交"
17448 #: commit-graph.c
17449 #, c-format
17450 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17451 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17452 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17454 #: commit-graph.c
17455 #, c-format
17456 msgid "error adding pack %s"
17457 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17459 #: commit-graph.c
17460 #, c-format
17461 msgid "error opening index for %s"
17462 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17464 #: commit-graph.c
17465 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17466 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17468 #: commit-graph.c
17469 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17470 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17472 #: commit-graph.c
17473 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17474 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17476 #: commit-graph.c
17477 msgid "unable to create temporary graph layer"
17478 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17480 #: commit-graph.c
17481 #, c-format
17482 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17483 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17485 #: commit-graph.c
17486 #, c-format
17487 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17488 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17489 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17491 #: commit-graph.c
17492 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17493 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17495 #: commit-graph.c
17496 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17497 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17499 #: commit-graph.c
17500 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17501 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17503 #: commit-graph.c
17504 msgid "Scanning merged commits"
17505 msgstr "正在掃描合併提交"
17507 #: commit-graph.c
17508 msgid "Merging commit-graph"
17509 msgstr "正在合併提交圖形"
17511 #: commit-graph.c
17512 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17513 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17515 #: commit-graph.c
17516 msgid "too many commits to write graph"
17517 msgstr "提交太多不能畫圖"
17519 #: commit-graph.c
17520 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17521 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
17523 #: commit-graph.c
17524 #, c-format
17525 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17526 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
17528 #: commit-graph.c
17529 #, c-format
17530 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17531 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17533 #: commit-graph.c
17534 #, c-format
17535 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17536 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
17538 #: commit-graph.c
17539 msgid "Verifying commits in commit graph"
17540 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
17542 #: commit-graph.c
17543 #, c-format
17544 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17545 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
17547 #: commit-graph.c
17548 #, c-format
17549 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17550 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
17552 #: commit-graph.c
17553 #, c-format
17554 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17555 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
17557 #: commit-graph.c
17558 #, c-format
17559 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17560 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
17562 #: commit-graph.c
17563 #, c-format
17564 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17565 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
17567 #: commit-graph.c
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17571 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
17573 #: commit-graph.c
17574 #, c-format
17575 msgid ""
17576 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17577 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
17579 #: commit-graph.c
17580 #, c-format
17581 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17582 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
17584 #: commit-graph.c
17585 #, c-format
17586 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17587 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17589 #: commit.c
17590 #, c-format
17591 msgid "%s %s is not a commit!"
17592 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
17594 #: commit.c
17595 msgid ""
17596 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17597 "and will be removed in a future Git version.\n"
17598 "\n"
17599 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17600 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17601 "\n"
17602 "Turn this message off by running\n"
17603 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17604 msgstr ""
17605 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
17606 "未來的Git版本中被移除。\n"
17607 "\n"
17608 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
17609 "grafts 轉換為取代引用。\n"
17610 "\n"
17611 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17612 "可關閉本消息"
17614 #: commit.c
17615 #, c-format
17616 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17617 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17619 #: commit.c
17620 #, c-format
17621 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17622 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17624 #: commit.c
17625 #, c-format
17626 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17627 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
17629 #: commit.c
17630 #, c-format
17631 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17632 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
17634 #: commit.c
17635 msgid ""
17636 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17637 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17638 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17639 msgstr ""
17640 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
17641 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
17642 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
17644 #: compat/compiler.h
17645 msgid "no compiler information available\n"
17646 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
17648 #: compat/compiler.h
17649 msgid "no libc information available\n"
17650 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
17652 #: compat/disk.h
17653 #, c-format
17654 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17655 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
17657 #: compat/disk.h
17658 #, c-format
17659 msgid "could not get info for '%s'"
17660 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
17662 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17663 #, c-format
17664 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17665 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
17667 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17668 #, c-format
17669 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17670 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
17672 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17673 #, c-format
17674 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17675 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
17677 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17678 #, c-format
17679 msgid "BHFI changed '%ls'"
17680 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
17682 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17683 #, c-format
17684 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17685 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
17687 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17688 #, c-format
17689 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17690 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
17692 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
17693 #, c-format
17694 msgid "Invalid path: %s"
17695 msgstr "無效路徑:%s"
17697 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17698 msgid "Unable to create FSEventStream."
17699 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
17701 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17702 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17703 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
17705 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17706 #, c-format
17707 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17708 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
17710 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17711 #, c-format
17712 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17713 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
17715 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17716 #, c-format
17717 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17718 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
17720 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17721 #, c-format
17722 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17723 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
17725 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17726 #, c-format
17727 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17728 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
17730 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17731 #, c-format
17732 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17733 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
17735 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17736 #, c-format
17737 msgid "opendir('%s') failed"
17738 msgstr "opendir('%s') 失敗"
17740 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17741 #, c-format
17742 msgid "lstat('%s') failed"
17743 msgstr "lstat('%s') 失敗"
17745 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17746 #, c-format
17747 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
17748 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
17750 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17751 #, c-format
17752 msgid "closedir('%s') failed"
17753 msgstr "closedir('%s') 失敗"
17755 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17756 #, c-format
17757 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17758 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
17760 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17761 #, c-format
17762 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
17763 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
17765 #: compat/mingw.c
17766 #, c-format
17767 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17768 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
17770 #: compat/mingw.c
17771 #, c-format
17772 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17773 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
17775 #: compat/obstack.c
17776 msgid "memory exhausted"
17777 msgstr "記憶體耗盡"
17779 #: compat/regex/regcomp.c
17780 msgid "Success"
17781 msgstr "成功"
17783 #: compat/regex/regcomp.c
17784 msgid "No match"
17785 msgstr "無符合"
17787 #: compat/regex/regcomp.c
17788 msgid "Invalid regular expression"
17789 msgstr "無效的常規表示式"
17791 #: compat/regex/regcomp.c
17792 msgid "Invalid collation character"
17793 msgstr "無效的定序字元"
17795 #: compat/regex/regcomp.c
17796 msgid "Invalid character class name"
17797 msgstr "字元類別名稱無效"
17799 #: compat/regex/regcomp.c
17800 msgid "Trailing backslash"
17801 msgstr "結尾反斜線"
17803 #: compat/regex/regcomp.c
17804 msgid "Invalid back reference"
17805 msgstr "反向引用無效"
17807 #: compat/regex/regcomp.c
17808 msgid "Unmatched [ or [^"
17809 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
17811 #: compat/regex/regcomp.c
17812 msgid "Unmatched ( or \\("
17813 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
17815 #: compat/regex/regcomp.c
17816 msgid "Unmatched \\{"
17817 msgstr "沒有對應的 \\{"
17819 #: compat/regex/regcomp.c
17820 msgid "Invalid content of \\{\\}"
17821 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
17823 #: compat/regex/regcomp.c
17824 msgid "Invalid range end"
17825 msgstr "範圍結尾無效"
17827 #: compat/regex/regcomp.c
17828 msgid "Memory exhausted"
17829 msgstr "記憶體耗盡"
17831 #: compat/regex/regcomp.c
17832 msgid "Invalid preceding regular expression"
17833 msgstr "無效的前置常規表示式"
17835 #: compat/regex/regcomp.c
17836 msgid "Premature end of regular expression"
17837 msgstr "常規表示式太早結束"
17839 #: compat/regex/regcomp.c
17840 msgid "Regular expression too big"
17841 msgstr "常規表示式太長"
17843 #: compat/regex/regcomp.c
17844 msgid "Unmatched ) or \\)"
17845 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
17847 #: compat/regex/regcomp.c
17848 msgid "No previous regular expression"
17849 msgstr "沒有先前的常規表示式"
17851 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17852 msgid "could not send IPC command"
17853 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
17855 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17856 msgid "could not read IPC response"
17857 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
17859 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17860 #, c-format
17861 msgid "could not start accept_thread '%s'"
17862 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
17864 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17865 #, c-format
17866 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
17867 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
17869 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17870 #, c-format
17871 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
17872 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
17874 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17875 #, c-format
17876 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
17877 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
17879 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17880 #, c-format
17881 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
17882 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
17884 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17885 #, c-format
17886 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
17887 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
17889 #: compat/terminal.c
17890 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
17891 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
17893 #: compat/terminal.c
17894 msgid "cannot restore terminal settings"
17895 msgstr "無法復原終端機設定"
17897 #: config.c
17898 #, c-format
17899 msgid ""
17900 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
17901 "\t%s\n"
17902 "from\n"
17903 "\t%s\n"
17904 "This might be due to circular includes."
17905 msgstr ""
17906 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
17907 "\t%3$s\n"
17908 "包含\n"
17909 "\t%2$s\n"
17910 "這可能是因為循環包含。"
17912 #: config.c
17913 #, c-format
17914 msgid "could not expand include path '%s'"
17915 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
17917 #: config.c
17918 msgid "relative config includes must come from files"
17919 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
17921 #: config.c
17922 msgid "relative config include conditionals must come from files"
17923 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
17925 #: config.c
17926 msgid ""
17927 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
17928 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
17929 msgstr ""
17930 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
17931 "url 引入"
17933 #: config.c
17934 #, c-format
17935 msgid "invalid config format: %s"
17936 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
17938 #: config.c
17939 #, c-format
17940 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
17941 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
17943 #: config.c
17944 #, c-format
17945 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
17946 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
17948 #: config.c
17949 #, c-format
17950 msgid "key does not contain a section: %s"
17951 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
17953 #: config.c
17954 #, c-format
17955 msgid "key does not contain variable name: %s"
17956 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
17958 #: config.c sequencer.c
17959 #, c-format
17960 msgid "invalid key: %s"
17961 msgstr "無效鍵名:%s"
17963 #: config.c
17964 #, c-format
17965 msgid "invalid key (newline): %s"
17966 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
17968 #: config.c
17969 msgid "empty config key"
17970 msgstr "空白設定鍵"
17972 #: config.c
17973 #, c-format
17974 msgid "bogus config parameter: %s"
17975 msgstr "偽設定參數:%s"
17977 #: config.c
17978 #, c-format
17979 msgid "bogus format in %s"
17980 msgstr "%s 中格式錯誤"
17982 #: config.c
17983 #, c-format
17984 msgid "bogus count in %s"
17985 msgstr "%s 中有偽計數"
17987 #: config.c
17988 #, c-format
17989 msgid "too many entries in %s"
17990 msgstr "%s 中的項目過多"
17992 #: config.c
17993 #, c-format
17994 msgid "missing config key %s"
17995 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
17997 #: config.c
17998 #, c-format
17999 msgid "missing config value %s"
18000 msgstr "缺少 %s 設定值"
18002 #: config.c
18003 #, c-format
18004 msgid "bad config line %d in blob %s"
18005 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18007 #: config.c
18008 #, c-format
18009 msgid "bad config line %d in file %s"
18010 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18012 #: config.c
18013 #, c-format
18014 msgid "bad config line %d in standard input"
18015 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18017 #: config.c
18018 #, c-format
18019 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18020 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18022 #: config.c
18023 #, c-format
18024 msgid "bad config line %d in command line %s"
18025 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18027 #: config.c
18028 #, c-format
18029 msgid "bad config line %d in %s"
18030 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18032 #: config.c
18033 msgid "out of range"
18034 msgstr "超出範圍"
18036 #: config.c
18037 msgid "invalid unit"
18038 msgstr "無效的單位"
18040 #: config.c
18041 #, c-format
18042 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18043 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18045 #: config.c
18046 #, c-format
18047 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18048 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18050 #: config.c
18051 #, c-format
18052 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18053 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18055 #: config.c
18056 #, c-format
18057 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18058 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18060 #: config.c
18061 #, c-format
18062 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18063 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18065 #: config.c
18066 #, c-format
18067 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18068 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18070 #: config.c
18071 #, c-format
18072 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18073 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18075 #: config.c
18076 #, c-format
18077 msgid "invalid value for variable %s"
18078 msgstr "%s 變數的值無效"
18080 #: config.c
18081 #, c-format
18082 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18083 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
18085 #: config.c
18086 #, c-format
18087 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18088 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18090 #: config.c
18091 #, c-format
18092 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18093 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18095 #: config.c
18096 #, c-format
18097 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18098 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18100 #: config.c
18101 #, c-format
18102 msgid "abbrev length out of range: %d"
18103 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18105 #: config.c
18106 #, c-format
18107 msgid "bad zlib compression level %d"
18108 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18110 #: config.c
18111 msgid "core.commentChar should only be one character"
18112 msgstr "core.commentChar 應該是一個字元"
18114 #: config.c
18115 #, c-format
18116 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18117 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18119 #: config.c
18120 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18121 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
18123 #: config.c
18124 #, c-format
18125 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18126 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18128 #: config.c
18129 #, c-format
18130 msgid "malformed value for %s"
18131 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18133 #: config.c
18134 #, c-format
18135 msgid "malformed value for %s: %s"
18136 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18138 #: config.c
18139 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18140 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18142 #: config.c
18143 #, c-format
18144 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18145 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18147 #: config.c
18148 #, c-format
18149 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18150 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18152 #: config.c
18153 #, c-format
18154 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18155 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18157 #: config.c
18158 #, c-format
18159 msgid "failed to parse %s"
18160 msgstr "解析 %s 失敗"
18162 #: config.c
18163 msgid "unable to parse command-line config"
18164 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18166 #: config.c
18167 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18168 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18170 #: config.c
18171 #, c-format
18172 msgid "Invalid %s: '%s'"
18173 msgstr "無效 %s:'%s'"
18175 #: config.c
18176 #, c-format
18177 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18178 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18180 #: config.c
18181 #, c-format
18182 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18183 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18185 #: config.c
18186 #, c-format
18187 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18188 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18190 #: config.c
18191 #, c-format
18192 msgid "invalid section name '%s'"
18193 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18195 #: config.c
18196 #, c-format
18197 msgid "%s has multiple values"
18198 msgstr "%s 有多個取值"
18200 #: config.c
18201 #, c-format
18202 msgid "failed to write new configuration file %s"
18203 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18205 #: config.c
18206 #, c-format
18207 msgid "could not lock config file %s"
18208 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18210 #: config.c
18211 #, c-format
18212 msgid "opening %s"
18213 msgstr "開啟 %s"
18215 #: config.c
18216 #, c-format
18217 msgid "invalid config file %s"
18218 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18220 #: config.c
18221 #, c-format
18222 msgid "fstat on %s failed"
18223 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18225 #: config.c
18226 #, c-format
18227 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18228 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18230 #: config.c
18231 #, c-format
18232 msgid "chmod on %s failed"
18233 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18235 #: config.c
18236 #, c-format
18237 msgid "could not write config file %s"
18238 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18240 #: config.c
18241 #, c-format
18242 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18243 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18245 #: config.c
18246 #, c-format
18247 msgid "invalid section name: %s"
18248 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18250 #: config.c
18251 #, c-format
18252 msgid "missing value for '%s'"
18253 msgstr "%s 的取值缺少"
18255 #: connect.c
18256 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18257 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18259 #: connect.c
18260 msgid ""
18261 "Could not read from remote repository.\n"
18262 "\n"
18263 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18264 "and the repository exists."
18265 msgstr ""
18266 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18267 "\n"
18268 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18270 #: connect.c
18271 #, c-format
18272 msgid "server doesn't support '%s'"
18273 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18275 #: connect.c
18276 #, c-format
18277 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18278 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18280 #: connect.c
18281 msgid "expected flush after capabilities"
18282 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18284 #: connect.c
18285 #, c-format
18286 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18287 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18289 #: connect.c
18290 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18291 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18293 #: connect.c
18294 #, c-format
18295 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18296 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18298 #: connect.c
18299 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18300 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18302 #: connect.c
18303 msgid "invalid packet"
18304 msgstr "無效封包"
18306 #: connect.c
18307 #, c-format
18308 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18309 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18311 #: connect.c
18312 #, c-format
18313 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18314 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18316 #: connect.c
18317 #, c-format
18318 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18319 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18321 #: connect.c
18322 msgid "expected flush after ref listing"
18323 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18325 #: connect.c
18326 msgid "expected response end packet after ref listing"
18327 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18329 #: connect.c
18330 #, c-format
18331 msgid "protocol '%s' is not supported"
18332 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18334 #: connect.c
18335 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18336 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18338 #: connect.c
18339 #, c-format
18340 msgid "Looking up %s ... "
18341 msgstr "尋找 %s ... "
18343 #: connect.c
18344 #, c-format
18345 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18346 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18348 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18349 #: connect.c
18350 #, c-format
18351 msgid ""
18352 "done.\n"
18353 "Connecting to %s (port %s) ... "
18354 msgstr ""
18355 "完成。\n"
18356 "連線到 %s(埠 %s)... "
18358 #: connect.c
18359 #, c-format
18360 msgid ""
18361 "unable to connect to %s:\n"
18362 "%s"
18363 msgstr ""
18364 "無法連線到 %s:\n"
18365 "%s"
18367 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18368 #: connect.c
18369 msgid "done."
18370 msgstr "完成。"
18372 #: connect.c
18373 #, c-format
18374 msgid "unable to look up %s (%s)"
18375 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18377 #: connect.c
18378 #, c-format
18379 msgid "unknown port %s"
18380 msgstr "未知埠 %s"
18382 #: connect.c
18383 #, c-format
18384 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18385 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18387 #: connect.c
18388 #, c-format
18389 msgid "strange port '%s' blocked"
18390 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18392 #: connect.c
18393 #, c-format
18394 msgid "cannot start proxy %s"
18395 msgstr "不能啟動代理 %s"
18397 #: connect.c
18398 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18399 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18401 #: connect.c
18402 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18403 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18405 #: connect.c
18406 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18407 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18409 #: connect.c
18410 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18411 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18413 #: connect.c
18414 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18415 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18417 #: connect.c
18418 #, c-format
18419 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18420 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18422 #: connect.c
18423 msgid "unable to fork"
18424 msgstr "無法 fork"
18426 #: connected.c
18427 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18428 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18430 #: connected.c
18431 msgid "failed write to rev-list"
18432 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18434 #: connected.c
18435 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18436 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18438 #: convert.c
18439 #, c-format
18440 msgid "illegal crlf_action %d"
18441 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18443 #: convert.c
18444 #, c-format
18445 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18446 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18448 #: convert.c
18449 #, c-format
18450 msgid ""
18451 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18452 "touches it"
18453 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18455 #: convert.c
18456 #, c-format
18457 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18458 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18460 #: convert.c
18461 #, c-format
18462 msgid ""
18463 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18464 "touches it"
18465 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18467 #: convert.c
18468 #, c-format
18469 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18470 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18472 #: convert.c
18473 #, c-format
18474 msgid ""
18475 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18476 "working-tree-encoding."
18477 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18479 #: convert.c
18480 #, c-format
18481 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18482 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18484 #: convert.c
18485 #, c-format
18486 msgid ""
18487 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18488 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18489 msgstr ""
18490 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18491 "字節序)作為工作區編碼。"
18493 #: convert.c
18494 #, c-format
18495 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18496 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18498 #: convert.c
18499 #, c-format
18500 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18501 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18503 #: convert.c
18504 #, c-format
18505 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18506 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
18508 #: convert.c
18509 #, c-format
18510 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18511 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
18513 #: convert.c
18514 #, c-format
18515 msgid "external filter '%s' failed %d"
18516 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
18518 #: convert.c
18519 #, c-format
18520 msgid "read from external filter '%s' failed"
18521 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
18523 #: convert.c
18524 #, c-format
18525 msgid "external filter '%s' failed"
18526 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
18528 #: convert.c
18529 msgid "unexpected filter type"
18530 msgstr "意外的過濾類型"
18532 #: convert.c
18533 msgid "path name too long for external filter"
18534 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
18536 #: convert.c
18537 #, c-format
18538 msgid ""
18539 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18540 "been filtered"
18541 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
18543 #: convert.c
18544 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18545 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
18547 #: convert.c
18548 #, c-format
18549 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18550 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
18552 #: convert.c
18553 #, c-format
18554 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18555 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
18557 #: credential.c
18558 #, c-format
18559 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18560 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
18562 #: credential.c
18563 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18564 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
18566 #: credential.c
18567 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18568 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
18570 #: credential.c
18571 #, c-format
18572 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18573 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
18575 #: credential.c
18576 #, c-format
18577 msgid "url has no scheme: %s"
18578 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
18580 #: credential.c
18581 #, c-format
18582 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18583 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
18585 #: date.c
18586 msgid "in the future"
18587 msgstr "在將來"
18589 #: date.c
18590 #, c-format
18591 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18592 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18593 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
18595 #: date.c
18596 #, c-format
18597 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18598 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18599 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
18601 #: date.c
18602 #, c-format
18603 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18604 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18605 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
18607 #: date.c
18608 #, c-format
18609 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18610 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18611 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18613 #: date.c
18614 #, c-format
18615 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18616 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18617 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18619 #: date.c
18620 #, c-format
18621 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18622 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18623 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
18625 #: date.c
18626 #, c-format
18627 msgid "%<PRIuMAX> year"
18628 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18629 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18631 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18632 #: date.c
18633 #, c-format
18634 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18635 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18636 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
18638 #: date.c
18639 #, c-format
18640 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18641 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18642 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18644 #: delta-islands.c
18645 msgid "Propagating island marks"
18646 msgstr "正在傳播資料島標記"
18648 #: delta-islands.c
18649 #, c-format
18650 msgid "bad tree object %s"
18651 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
18653 #: delta-islands.c
18654 #, c-format
18655 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18656 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
18658 #: delta-islands.c
18659 #, c-format
18660 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18661 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
18663 #: delta-islands.c
18664 #, c-format
18665 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18666 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
18668 #: diagnose.c
18669 #, c-format
18670 msgid "invalid --%s value '%s'"
18671 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
18673 #: diagnose.c
18674 #, c-format
18675 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18676 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
18678 #: diagnose.c dir.c
18679 #, c-format
18680 msgid "could not open directory '%s'"
18681 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
18683 #: diagnose.c
18684 #, c-format
18685 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18686 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
18688 #: diagnose.c
18689 msgid "could not duplicate stdout"
18690 msgstr "無法複製 stdout"
18692 #: diagnose.c
18693 #, c-format
18694 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18695 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
18697 #: diagnose.c
18698 msgid "failed to write archive"
18699 msgstr "無法寫入封存"
18701 #: diff-lib.c
18702 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18703 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
18705 #: diff-lib.c
18706 msgid "--merge-base only works with commits"
18707 msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
18709 #: diff-lib.c
18710 msgid "unable to get HEAD"
18711 msgstr "不能取得 HEAD"
18713 #: diff-lib.c
18714 msgid "no merge base found"
18715 msgstr "找不到合併基底"
18717 #: diff-lib.c
18718 msgid "multiple merge bases found"
18719 msgstr "找到多個合併基底"
18721 #: diff-no-index.c
18722 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18723 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
18725 #: diff-no-index.c
18726 msgid ""
18727 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18728 "tree"
18729 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
18731 #  譯者:請維持前導空格
18732 #: diff.c
18733 #, c-format
18734 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18735 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18737 #  譯者:請維持前導空格
18738 #: diff.c
18739 #, c-format
18740 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18741 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
18743 #: diff.c
18744 msgid ""
18745 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18746 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18747 msgstr ""
18748 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
18749 "zebra'、'plain'"
18751 #: diff.c
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18755 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18756 msgstr ""
18757 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18758 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18760 #: diff.c
18761 msgid ""
18762 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18763 "whitespace modes"
18764 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
18766 #: diff.c
18767 #, c-format
18768 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18769 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18771 #: diff.c
18772 #, c-format
18773 msgid ""
18774 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18775 "%s"
18776 msgstr ""
18777 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
18778 "%s"
18780 #: diff.c
18781 #, c-format
18782 msgid "external diff died, stopping at %s"
18783 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
18785 #: diff.c parse-options.c
18786 #, c-format
18787 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18788 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
18790 #: diff.c
18791 #, c-format
18792 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
18793 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
18795 #: diff.c
18796 #, c-format
18797 msgid ""
18798 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
18799 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
18801 #: diff.c
18802 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
18803 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
18805 #: diff.c
18806 #, c-format
18807 msgid "invalid --stat value: %s"
18808 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
18810 #: diff.c parse-options.c
18811 #, c-format
18812 msgid "%s expects a numerical value"
18813 msgstr "%s 期望一個數字值"
18815 #: diff.c
18816 #, c-format
18817 msgid ""
18818 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
18819 "%s"
18820 msgstr ""
18821 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
18822 "%s"
18824 #: diff.c
18825 #, c-format
18826 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
18827 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
18829 #: diff.c
18830 #, c-format
18831 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
18832 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
18834 #: diff.c
18835 #, c-format
18836 msgid "unable to resolve '%s'"
18837 msgstr "不能解析 '%s'"
18839 #: diff.c
18840 #, c-format
18841 msgid "%s expects <n>/<m> form"
18842 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
18844 #: diff.c
18845 #, c-format
18846 msgid "%s expects a character, got '%s'"
18847 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
18849 #: diff.c
18850 #, c-format
18851 msgid "bad --color-moved argument: %s"
18852 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
18854 #: diff.c
18855 #, c-format
18856 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
18857 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
18859 #: diff.c
18860 msgid ""
18861 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
18862 "\"histogram\""
18863 msgstr ""
18864 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
18866 #: diff.c
18867 #, c-format
18868 msgid "invalid argument to %s"
18869 msgstr "%s 的參數無效"
18871 #: diff.c
18872 #, c-format
18873 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
18874 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
18876 #: diff.c
18877 #, c-format
18878 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
18879 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
18881 #: diff.c
18882 #, c-format
18883 msgid "bad --word-diff argument: %s"
18884 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
18886 #: diff.c
18887 msgid "Diff output format options"
18888 msgstr "差異輸出格式化選項"
18890 #: diff.c
18891 msgid "generate patch"
18892 msgstr "生成修補檔"
18894 #: diff.c
18895 msgid "<n>"
18896 msgstr "<n>"
18898 #: diff.c
18899 msgid "generate diffs with <n> lines context"
18900 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
18902 #: diff.c
18903 msgid "generate the diff in raw format"
18904 msgstr "生成原始格式的差異"
18906 #: diff.c
18907 msgid "synonym for '-p --raw'"
18908 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
18910 #: diff.c
18911 msgid "synonym for '-p --stat'"
18912 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
18914 #: diff.c
18915 msgid "machine friendly --stat"
18916 msgstr "機器友好的 --stat"
18918 #: diff.c
18919 msgid "output only the last line of --stat"
18920 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
18922 #: diff.c
18923 msgid "<param1,param2>..."
18924 msgstr "<參數1,參數2>..."
18926 #: diff.c
18927 msgid ""
18928 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
18929 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布"
18931 #: diff.c
18932 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
18933 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
18935 #: diff.c
18936 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
18937 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
18939 #: diff.c
18940 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
18941 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
18943 #: diff.c
18944 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
18945 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
18947 #: diff.c
18948 msgid "show only names of changed files"
18949 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
18951 #: diff.c
18952 msgid "show only names and status of changed files"
18953 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
18955 #: diff.c
18956 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
18957 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
18959 #: diff.c
18960 msgid "generate diffstat"
18961 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
18963 #: diff.c
18964 msgid "<width>"
18965 msgstr "<寬度>"
18967 #: diff.c
18968 msgid "generate diffstat with a given width"
18969 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
18971 #: diff.c
18972 msgid "generate diffstat with a given name width"
18973 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
18975 #: diff.c
18976 msgid "generate diffstat with a given graph width"
18977 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
18979 #: diff.c
18980 msgid "<count>"
18981 msgstr "<次數>"
18983 #: diff.c
18984 msgid "generate diffstat with limited lines"
18985 msgstr "生成有限行數的差異統計"
18987 #: diff.c
18988 msgid "generate compact summary in diffstat"
18989 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
18991 #: diff.c
18992 msgid "output a binary diff that can be applied"
18993 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
18995 #: diff.c
18996 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
18997 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
18999 #: diff.c
19000 msgid "show colored diff"
19001 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19003 #: diff.c
19004 msgid "<kind>"
19005 msgstr "<類型>"
19007 #: diff.c
19008 msgid ""
19009 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19010 "diff"
19011 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19013 #: diff.c
19014 msgid ""
19015 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19016 "--numstat"
19017 msgstr ""
19018 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19019 "符"
19021 #: diff.c
19022 msgid "<prefix>"
19023 msgstr "<前綴>"
19025 #: diff.c
19026 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19027 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19029 #: diff.c
19030 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19031 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19033 #: diff.c
19034 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19035 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19037 #: diff.c
19038 msgid "do not show any source or destination prefix"
19039 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19041 #: diff.c
19042 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19043 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19045 #: diff.c
19046 msgid "<char>"
19047 msgstr "<字元>"
19049 #: diff.c
19050 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19051 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19053 #: diff.c
19054 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19055 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19057 #: diff.c
19058 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19059 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19061 #: diff.c
19062 msgid "Diff rename options"
19063 msgstr "差異重新命名選項"
19065 #: diff.c
19066 msgid "<n>[/<m>]"
19067 msgstr "<n>[/<m>]"
19069 #: diff.c
19070 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19071 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19073 #: diff.c
19074 msgid "detect renames"
19075 msgstr "檢測重新命名"
19077 #: diff.c
19078 msgid "omit the preimage for deletes"
19079 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19081 #: diff.c
19082 msgid "detect copies"
19083 msgstr "檢測複製"
19085 #: diff.c
19086 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19087 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19089 #: diff.c
19090 msgid "disable rename detection"
19091 msgstr "停用重新命名偵測"
19093 #: diff.c
19094 msgid "use empty blobs as rename source"
19095 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19097 #: diff.c
19098 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19099 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19101 #: diff.c
19102 msgid ""
19103 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19104 "given limit"
19105 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19107 #: diff.c
19108 msgid "Diff algorithm options"
19109 msgstr "差異演算法選項"
19111 #: diff.c
19112 msgid "produce the smallest possible diff"
19113 msgstr "生成儘可能小的差異"
19115 #: diff.c
19116 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19117 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19119 #: diff.c
19120 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19121 msgstr "忽略空白字元的變更"
19123 #: diff.c
19124 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19125 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19127 #: diff.c
19128 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19129 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19131 #: diff.c
19132 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19133 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19135 #: diff.c
19136 msgid "<regex>"
19137 msgstr "<正則>"
19139 #: diff.c
19140 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19141 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19143 #: diff.c
19144 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19145 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19147 #: diff.c
19148 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19149 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19151 #: diff.c
19152 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19153 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19155 #: diff.c
19156 msgid "<algorithm>"
19157 msgstr "<演算法>"
19159 #: diff.c
19160 msgid "choose a diff algorithm"
19161 msgstr "選擇一個差異演算法"
19163 #: diff.c
19164 msgid "<text>"
19165 msgstr "<文字>"
19167 #: diff.c
19168 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19169 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19171 #: diff.c
19172 msgid "<mode>"
19173 msgstr "<模式>"
19175 #: diff.c
19176 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19177 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19179 #: diff.c
19180 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19181 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19183 #: diff.c
19184 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19185 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19187 #: diff.c
19188 msgid "moved lines of code are colored differently"
19189 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19191 #: diff.c
19192 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19193 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19195 #: diff.c
19196 msgid "Other diff options"
19197 msgstr "其它差異選項"
19199 #: diff.c
19200 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19201 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19203 #: diff.c
19204 msgid "treat all files as text"
19205 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19207 #: diff.c
19208 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19209 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19211 #: diff.c
19212 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19213 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19215 #: diff.c
19216 msgid "disable all output of the program"
19217 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19219 #: diff.c
19220 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19221 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19223 #: diff.c
19224 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19225 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19227 #: diff.c
19228 msgid "<when>"
19229 msgstr "<何時>"
19231 #: diff.c
19232 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19233 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19235 #: diff.c
19236 msgid "<format>"
19237 msgstr "<格式>"
19239 #: diff.c
19240 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19241 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19243 #: diff.c
19244 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19245 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19247 #: diff.c
19248 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19249 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19251 #: diff.c
19252 msgid "<string>"
19253 msgstr "<字串>"
19255 #: diff.c
19256 msgid ""
19257 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19258 "string"
19259 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19261 #: diff.c
19262 msgid ""
19263 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19264 "regex"
19265 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19267 #: diff.c
19268 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19269 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19271 #: diff.c
19272 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19273 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19275 #: diff.c
19276 msgid "control the order in which files appear in the output"
19277 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19279 #: diff.c
19280 msgid "<path>"
19281 msgstr "<路徑>"
19283 #: diff.c
19284 msgid "show the change in the specified path first"
19285 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19287 #: diff.c
19288 msgid "skip the output to the specified path"
19289 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19291 #: diff.c
19292 msgid "<object-id>"
19293 msgstr "<物件 ID>"
19295 #: diff.c
19296 msgid ""
19297 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19298 "object"
19299 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19301 #: diff.c
19302 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19303 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19305 #: diff.c
19306 msgid "select files by diff type"
19307 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19309 #: diff.c
19310 msgid "<file>"
19311 msgstr "<檔案>"
19313 #: diff.c
19314 msgid "output to a specific file"
19315 msgstr "輸出至指定檔案"
19317 #: diff.c
19318 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19319 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19321 #: diff.c
19322 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19323 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19325 #: diff.c
19326 #, c-format
19327 msgid ""
19328 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19329 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19331 #: diffcore-order.c
19332 #, c-format
19333 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19334 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19336 #: diffcore-rename.c
19337 msgid "Performing inexact rename detection"
19338 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19340 #: diffcore-rotate.c
19341 #, c-format
19342 msgid "No such path '%s' in the diff"
19343 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19345 #: dir.c
19346 #, c-format
19347 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19348 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19350 #: dir.c
19351 #, c-format
19352 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19353 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19355 #: dir.c
19356 #, c-format
19357 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19358 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19360 #: dir.c
19361 #, c-format
19362 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19363 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19365 #: dir.c
19366 msgid "disabling cone pattern matching"
19367 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19369 #: dir.c
19370 #, c-format
19371 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19372 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19374 #: dir.c
19375 msgid "failed to get kernel name and information"
19376 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19378 #: dir.c
19379 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19380 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19382 #: dir.c
19383 msgid ""
19384 "No directory name could be guessed.\n"
19385 "Please specify a directory on the command line"
19386 msgstr ""
19387 "無法猜到目錄名。\n"
19388 "請在命令列指定一個目錄"
19390 #: dir.c
19391 #, c-format
19392 msgid "index file corrupt in repo %s"
19393 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19395 #: dir.c
19396 #, c-format
19397 msgid "could not create directories for %s"
19398 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19400 #: dir.c
19401 #, c-format
19402 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19403 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19405 #: editor.c
19406 #, c-format
19407 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19408 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19410 #: entry.c
19411 msgid "Filtering content"
19412 msgstr "過濾內容"
19414 #: entry.c
19415 #, c-format
19416 msgid "could not stat file '%s'"
19417 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19419 #: environment.c
19420 #, c-format
19421 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19422 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19424 #: exec-cmd.c
19425 #, c-format
19426 msgid "too many args to run %s"
19427 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19429 #: fetch-pack.c
19430 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19431 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19433 #: fetch-pack.c
19434 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19435 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19437 #: fetch-pack.c
19438 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19439 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19441 #: fetch-pack.c
19442 #, c-format
19443 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19444 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19446 #: fetch-pack.c
19447 msgid "unable to write to remote"
19448 msgstr "無法寫到遠端"
19450 #: fetch-pack.c
19451 msgid "Server supports filter"
19452 msgstr "伺服器支援 filter"
19454 #: fetch-pack.c
19455 #, c-format
19456 msgid "invalid shallow line: %s"
19457 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19459 #: fetch-pack.c
19460 #, c-format
19461 msgid "invalid unshallow line: %s"
19462 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19464 #: fetch-pack.c
19465 #, c-format
19466 msgid "object not found: %s"
19467 msgstr "物件未找到:%s"
19469 #: fetch-pack.c
19470 #, c-format
19471 msgid "error in object: %s"
19472 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19474 #: fetch-pack.c
19475 #, c-format
19476 msgid "no shallow found: %s"
19477 msgstr "未發現 shallow:%s"
19479 #: fetch-pack.c
19480 #, c-format
19481 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19482 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19484 #: fetch-pack.c
19485 #, c-format
19486 msgid "got %s %d %s"
19487 msgstr "得到 %s %d %s"
19489 #: fetch-pack.c
19490 #, c-format
19491 msgid "invalid commit %s"
19492 msgstr "無效提交 %s"
19494 #: fetch-pack.c
19495 msgid "giving up"
19496 msgstr "放棄"
19498 #: fetch-pack.c progress.h
19499 msgid "done"
19500 msgstr "完成"
19502 #: fetch-pack.c
19503 #, c-format
19504 msgid "got %s (%d) %s"
19505 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19507 #: fetch-pack.c
19508 #, c-format
19509 msgid "Marking %s as complete"
19510 msgstr "標記 %s 為完成"
19512 #: fetch-pack.c
19513 #, c-format
19514 msgid "already have %s (%s)"
19515 msgstr "已經有 %s(%s)"
19517 #: fetch-pack.c
19518 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19519 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
19521 #: fetch-pack.c
19522 msgid "protocol error: bad pack header"
19523 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
19525 #: fetch-pack.c
19526 #, c-format
19527 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19528 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
19530 #: fetch-pack.c
19531 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19532 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
19534 #: fetch-pack.c
19535 #, c-format
19536 msgid "%s failed"
19537 msgstr "%s 失敗"
19539 #: fetch-pack.c
19540 msgid "error in sideband demultiplexer"
19541 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
19543 #: fetch-pack.c
19544 #, c-format
19545 msgid "Server version is %.*s"
19546 msgstr "伺服器版本 %.*s"
19548 #: fetch-pack.c
19549 #, c-format
19550 msgid "Server supports %s"
19551 msgstr "伺服器支援 %s"
19553 #: fetch-pack.c
19554 msgid "Server does not support shallow clients"
19555 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
19557 #: fetch-pack.c
19558 msgid "Server does not support --shallow-since"
19559 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
19561 #: fetch-pack.c
19562 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19563 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
19565 #: fetch-pack.c
19566 msgid "Server does not support --deepen"
19567 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
19569 #: fetch-pack.c
19570 msgid "Server does not support this repository's object format"
19571 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
19573 #: fetch-pack.c
19574 msgid "no common commits"
19575 msgstr "沒有共同的提交"
19577 #: fetch-pack.c
19578 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19579 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
19581 #: fetch-pack.c
19582 #, c-format
19583 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19584 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
19586 #: fetch-pack.c
19587 #, c-format
19588 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19589 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
19591 #: fetch-pack.c
19592 msgid "Server does not support shallow requests"
19593 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
19595 #: fetch-pack.c
19596 msgid "unable to write request to remote"
19597 msgstr "無法將請求寫到遠端"
19599 #: fetch-pack.c
19600 #, c-format
19601 msgid "expected '%s', received '%s'"
19602 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
19604 #: fetch-pack.c
19605 #, c-format
19606 msgid "expected '%s'"
19607 msgstr "預期 “%s”"
19609 #: fetch-pack.c
19610 #, c-format
19611 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19612 msgstr "意外的確認行:'%s'"
19614 #: fetch-pack.c
19615 #, c-format
19616 msgid "error processing acks: %d"
19617 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
19619 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19620 #. keyword.
19622 #: fetch-pack.c
19623 #, c-format
19624 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19625 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
19627 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19628 #. keyword.
19630 #: fetch-pack.c
19631 #, c-format
19632 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19633 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
19635 #: fetch-pack.c
19636 #, c-format
19637 msgid "error processing shallow info: %d"
19638 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
19640 #: fetch-pack.c
19641 #, c-format
19642 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19643 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
19645 #: fetch-pack.c
19646 #, c-format
19647 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19648 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19650 #: fetch-pack.c
19651 #, c-format
19652 msgid "error processing wanted refs: %d"
19653 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
19655 #: fetch-pack.c
19656 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19657 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
19659 #: fetch-pack.c
19660 msgid "no matching remote head"
19661 msgstr "沒有符合的遠端分支"
19663 #: fetch-pack.c
19664 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19665 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
19667 #: fetch-pack.c
19668 #, c-format
19669 msgid "no such remote ref %s"
19670 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
19672 #: fetch-pack.c
19673 #, c-format
19674 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19675 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
19677 #: fsmonitor-ipc.c
19678 #, c-format
19679 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19680 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
19682 #: fsmonitor-ipc.c
19683 #, c-format
19684 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19685 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
19687 #: fsmonitor-ipc.c
19688 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19689 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
19691 #: fsmonitor-ipc.c
19692 #, c-format
19693 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19694 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
19696 #: fsmonitor-settings.c
19697 #, c-format
19698 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19699 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19701 #: fsmonitor-settings.c
19702 #, c-format
19703 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19704 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
19706 #: fsmonitor-settings.c
19707 #, c-format
19708 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19709 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19711 #: fsmonitor-settings.c
19712 #, c-format
19713 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19714 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19716 #: fsmonitor-settings.c
19717 #, c-format
19718 msgid ""
19719 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
19720 "sockets support"
19721 msgstr "通訊端 “%s” 因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
19723 #: git.c
19724 msgid ""
19725 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19726 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19727 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19728 "bare]\n"
19729 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19730 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19731 "           <command> [<args>]"
19732 msgstr ""
19733 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19734 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19735 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19736 "bare]\n"
19737 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19738 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19739 "           <command> [<args>]"
19741 #: git.c
19742 msgid ""
19743 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19744 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19745 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19746 "See 'git help git' for an overview of the system."
19747 msgstr ""
19748 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
19749 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
19750 "說明。\n"
19751 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
19753 #: git.c help.c
19754 #, c-format
19755 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19756 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
19758 #: git.c
19759 #, c-format
19760 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19761 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
19763 #: git.c
19764 #, c-format
19765 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19766 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
19768 #: git.c
19769 #, c-format
19770 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19771 msgstr "沒有為 --super-prefix 提供前綴\n"
19773 #: git.c
19774 #, c-format
19775 msgid "-c expects a configuration string\n"
19776 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
19778 #: git.c
19779 #, c-format
19780 msgid "no config key given for --config-env\n"
19781 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
19783 #: git.c
19784 #, c-format
19785 msgid "unknown option: %s\n"
19786 msgstr "未知選項:%s\n"
19788 #: git.c
19789 #, c-format
19790 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19791 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
19793 #: git.c
19794 #, c-format
19795 msgid ""
19796 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19797 "You can use '!git' in the alias to do this"
19798 msgstr ""
19799 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
19800 "使用 '!git'"
19802 #: git.c
19803 #, c-format
19804 msgid "empty alias for %s"
19805 msgstr "%s 的空別名"
19807 #: git.c
19808 #, c-format
19809 msgid "recursive alias: %s"
19810 msgstr "遞迴的別名:%s"
19812 #: git.c
19813 msgid "write failure on standard output"
19814 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
19816 #: git.c
19817 msgid "unknown write failure on standard output"
19818 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
19820 #: git.c
19821 msgid "close failed on standard output"
19822 msgstr "標準輸出關閉失敗"
19824 #: git.c
19825 #, c-format
19826 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19827 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
19829 #: git.c
19830 #, c-format
19831 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19832 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
19834 #: git.c
19835 #, c-format
19836 msgid ""
19837 "usage: %s\n"
19838 "\n"
19839 msgstr ""
19840 "用法:%s\n"
19841 "\n"
19843 #: git.c
19844 #, c-format
19845 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19846 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
19848 #: git.c
19849 #, c-format
19850 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19851 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
19853 #: gpg-interface.c
19854 msgid "could not create temporary file"
19855 msgstr "不能建立暫存檔"
19857 #: gpg-interface.c
19858 #, c-format
19859 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
19860 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
19862 #: gpg-interface.c
19863 msgid ""
19864 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
19865 "signature verification"
19866 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
19868 #: gpg-interface.c
19869 msgid ""
19870 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
19871 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
19872 msgstr ""
19873 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
19874 "版本使用)"
19876 #: gpg-interface.c
19877 #, c-format
19878 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
19879 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
19881 #: gpg-interface.c
19882 #, c-format
19883 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
19884 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
19886 #: gpg-interface.c
19887 #, c-format
19888 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
19889 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
19891 #: gpg-interface.c
19892 msgid ""
19893 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
19894 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
19896 #: gpg-interface.c
19897 #, c-format
19898 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
19899 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
19901 #: gpg-interface.c
19902 #, c-format
19903 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
19904 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
19906 #: gpg-interface.c
19907 msgid "gpg failed to sign the data"
19908 msgstr "gpg 無法為資料簽名"
19910 #: gpg-interface.c
19911 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
19912 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
19914 #: gpg-interface.c
19915 #, c-format
19916 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
19917 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
19919 #: gpg-interface.c
19920 #, c-format
19921 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
19922 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
19924 #: gpg-interface.c
19925 msgid ""
19926 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
19927 "8.2p1+)"
19928 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
19930 #: gpg-interface.c
19931 #, c-format
19932 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
19933 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
19935 #: graph.c
19936 #, c-format
19937 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
19938 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
19940 #: grep.c
19941 msgid ""
19942 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
19943 "with -P under PCRE v2"
19944 msgstr ""
19945 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
19946 "功能"
19948 #: grep.c
19949 #, c-format
19950 msgid "'%s': unable to read %s"
19951 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
19953 #: grep.c
19954 #, c-format
19955 msgid "'%s': short read"
19956 msgstr "'%s':讀取不完整"
19958 #: help.c
19959 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
19960 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
19962 #: help.c
19963 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
19964 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
19966 #: help.c
19967 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
19968 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
19970 #: help.c
19971 msgid "grow, mark and tweak your common history"
19972 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
19974 #: help.c
19975 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
19976 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
19978 #: help.c
19979 msgid "Main Porcelain Commands"
19980 msgstr "主要的上層指令"
19982 #: help.c
19983 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
19984 msgstr "輔助指令/動作者"
19986 #: help.c
19987 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
19988 msgstr "輔助指令/詢問者"
19990 #: help.c
19991 msgid "Interacting with Others"
19992 msgstr "與其它系統互動"
19994 #: help.c
19995 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
19996 msgstr "低級指令/動作者"
19998 #: help.c
19999 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20000 msgstr "低級指令/詢問者"
20002 #: help.c
20003 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20004 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20006 #: help.c
20007 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20008 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20010 #: help.c
20011 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20012 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20014 #: help.c
20015 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20016 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20018 #: help.c
20019 #, c-format
20020 msgid "available git commands in '%s'"
20021 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20023 #: help.c
20024 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20025 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20027 #: help.c
20028 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20029 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20031 #: help.c
20032 msgid "The Git concept guides are:"
20033 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20035 #: help.c
20036 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20037 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20039 #: help.c
20040 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20041 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20043 #: help.c
20044 msgid "External commands"
20045 msgstr "外部指令"
20047 #: help.c
20048 msgid "Command aliases"
20049 msgstr "指令別名"
20051 #: help.c
20052 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20053 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20055 #: help.c
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20059 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20060 msgstr ""
20061 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20062 "可能是 git-%s 受損?"
20064 #: help.c
20065 #, c-format
20066 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20067 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20069 #: help.c
20070 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20071 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20073 #: help.c
20074 #, c-format
20075 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20076 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20078 #: help.c
20079 #, c-format
20080 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20081 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20083 #: help.c
20084 #, c-format
20085 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20086 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20088 #: help.c
20089 #, c-format
20090 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20091 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20093 #: help.c
20094 msgid ""
20095 "\n"
20096 "The most similar command is"
20097 msgid_plural ""
20098 "\n"
20099 "The most similar commands are"
20100 msgstr[0] ""
20101 "\n"
20102 "最類似的指令有"
20104 #: help.c
20105 msgid "git version [--build-options]"
20106 msgstr "git version [--build-options]"
20108 #: help.c
20109 #, c-format
20110 msgid "%s: %s - %s"
20111 msgstr "%s:%s - %s"
20113 #: help.c
20114 msgid ""
20115 "\n"
20116 "Did you mean this?"
20117 msgid_plural ""
20118 "\n"
20119 "Did you mean one of these?"
20120 msgstr[0] ""
20121 "\n"
20122 "您指的是這個嗎?"
20124 #: hook.c
20125 #, c-format
20126 msgid ""
20127 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20128 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20129 msgstr ""
20130 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20131 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20133 #: http-fetch.c
20134 #, c-format
20135 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20136 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20138 #: http-fetch.c
20139 msgid "not a git repository"
20140 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20142 #: http.c
20143 #, c-format
20144 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20145 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20147 #: http.c
20148 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20149 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20151 #: http.c
20152 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20153 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20155 #: http.c
20156 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20157 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20159 #: http.c
20160 #, c-format
20161 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20162 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20164 #: http.c
20165 #, c-format
20166 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20167 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20169 #: http.c
20170 #, c-format
20171 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20172 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20174 #: http.c
20175 #, c-format
20176 msgid ""
20177 "unable to update url base from redirection:\n"
20178 "  asked for: %s\n"
20179 "   redirect: %s"
20180 msgstr ""
20181 "不能更新重定向的 url base:\n"
20182 "     請求:%s\n"
20183 "   重定向:%s"
20185 #: ident.c
20186 msgid "Author identity unknown\n"
20187 msgstr "作者身分未知\n"
20189 #: ident.c
20190 msgid "Committer identity unknown\n"
20191 msgstr "提交者身分未知\n"
20193 #: ident.c
20194 msgid ""
20195 "\n"
20196 "*** Please tell me who you are.\n"
20197 "\n"
20198 "Run\n"
20199 "\n"
20200 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20201 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20202 "\n"
20203 "to set your account's default identity.\n"
20204 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20205 "\n"
20206 msgstr ""
20207 "\n"
20208 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20209 "\n"
20210 "執行\n"
20211 "\n"
20212 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20213 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20214 "\n"
20215 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20216 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20217 "\n"
20219 #: ident.c
20220 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20221 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20223 #: ident.c
20224 #, c-format
20225 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20226 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20228 #: ident.c
20229 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20230 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20232 #: ident.c
20233 #, c-format
20234 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20235 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20237 #: ident.c
20238 #, c-format
20239 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20240 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20242 #: ident.c
20243 #, c-format
20244 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20245 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20247 #: list-objects-filter-options.c
20248 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20249 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20251 #: list-objects-filter-options.c
20252 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20253 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20255 #: list-objects-filter-options.c
20256 #, c-format
20257 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20258 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20260 #: list-objects-filter-options.c
20261 #, c-format
20262 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20263 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20265 #: list-objects-filter-options.c
20266 #, c-format
20267 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20268 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20270 #: list-objects-filter-options.c
20271 msgid "expected something after combine:"
20272 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20274 #: list-objects-filter-options.c
20275 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20276 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20278 #: list-objects-filter-options.c
20279 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20280 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20282 #: list-objects-filter-options.h
20283 msgid "args"
20284 msgstr "參數"
20286 #: list-objects-filter-options.h
20287 msgid "object filtering"
20288 msgstr "物件過濾"
20290 #: list-objects-filter.c
20291 #, c-format
20292 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20293 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20295 #: list-objects-filter.c
20296 #, c-format
20297 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20298 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20300 #: list-objects.c
20301 #, c-format
20302 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20303 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20305 #: list-objects.c
20306 #, c-format
20307 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20308 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20310 #: list-objects.c
20311 #, c-format
20312 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20313 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20315 #: lockfile.c
20316 #, c-format
20317 msgid ""
20318 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20319 "\n"
20320 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20321 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20322 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20323 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20324 "remove the file manually to continue."
20325 msgstr ""
20326 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20327 "\n"
20328 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20329 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20330 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20331 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20332 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20334 #: lockfile.c
20335 #, c-format
20336 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20337 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20339 #: ls-refs.c
20340 #, c-format
20341 msgid "unexpected line: '%s'"
20342 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20344 #: ls-refs.c
20345 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20346 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20348 #: mailinfo.c
20349 msgid "quoted CRLF detected"
20350 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20352 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20353 #, c-format
20354 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20355 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20357 #: merge-ort.c
20358 #, c-format
20359 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20360 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20362 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20363 #, c-format
20364 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20365 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20367 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20368 #, c-format
20369 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20370 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20372 #: merge-ort.c
20373 #, c-format
20374 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20375 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20377 #: merge-ort.c
20378 #, c-format
20379 msgid "Failed to merge submodule %s"
20380 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20382 #: merge-ort.c
20383 #, c-format
20384 msgid ""
20385 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20386 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20388 #: merge-ort.c
20389 #, c-format
20390 msgid ""
20391 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20392 "%s"
20393 msgstr ""
20394 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20395 "%s"
20397 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20398 msgid "Failed to execute internal merge"
20399 msgstr "無法執行內部合併"
20401 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20402 #, c-format
20403 msgid "Unable to add %s to database"
20404 msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
20406 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20407 #, c-format
20408 msgid "Auto-merging %s"
20409 msgstr "自動合併 %s"
20411 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20412 #, c-format
20413 msgid ""
20414 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20415 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20416 msgstr ""
20417 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20418 "放在:%s。"
20420 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20421 #, c-format
20422 msgid ""
20423 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20424 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20425 msgstr ""
20426 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20427 "些路徑放置於此:%s"
20429 #: merge-ort.c
20430 #, c-format
20431 msgid ""
20432 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20433 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20434 "majority of the files."
20435 msgstr ""
20436 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20437 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20439 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20440 #, c-format
20441 msgid ""
20442 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20443 "renamed."
20444 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20446 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20447 #, c-format
20448 msgid ""
20449 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20450 "moving it to %s."
20451 msgstr ""
20452 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20454 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20458 "%s; moving it to %s."
20459 msgstr ""
20460 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20461 "其移動到 %5$s。"
20463 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20464 #, c-format
20465 msgid ""
20466 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20467 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20468 msgstr ""
20469 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20470 "動到 %s。"
20472 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20473 #, c-format
20474 msgid ""
20475 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20476 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20477 msgstr ""
20478 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20479 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20481 #: merge-ort.c
20482 #, c-format
20483 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20484 msgstr ""
20485 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20486 "%4$s。"
20488 #: merge-ort.c
20489 #, c-format
20490 msgid ""
20491 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20492 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20493 "markers."
20494 msgstr ""
20495 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
20496 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
20498 #: merge-ort.c
20499 #, c-format
20500 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20501 msgstr ""
20502 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
20504 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20505 #, c-format
20506 msgid "cannot read object %s"
20507 msgstr "不能讀取物件 %s"
20509 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20510 #, c-format
20511 msgid "object %s is not a blob"
20512 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
20514 #: merge-ort.c
20515 #, c-format
20516 msgid ""
20517 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20518 "%s instead."
20519 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
20521 #: merge-ort.c
20522 #, c-format
20523 msgid ""
20524 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20525 "of them so each can be recorded somewhere."
20526 msgstr ""
20527 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
20528 "別記錄這兩方檔案。"
20530 #: merge-ort.c
20531 #, c-format
20532 msgid ""
20533 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20534 "of them so each can be recorded somewhere."
20535 msgstr ""
20536 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
20537 "分別記錄這兩方檔案。"
20539 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20540 msgid "content"
20541 msgstr "內容"
20543 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20544 msgid "add/add"
20545 msgstr "新增/新增"
20547 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20548 msgid "submodule"
20549 msgstr "子模組"
20551 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20552 #, c-format
20553 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20554 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
20556 #: merge-ort.c
20557 #, c-format
20558 msgid ""
20559 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20560 "of %s left in tree."
20561 msgstr ""
20562 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
20563 "上。"
20565 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20566 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20567 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20568 #. commit that needs to be merged.  For example:
20569 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20571 #: merge-ort.c
20572 #, c-format
20573 msgid ""
20574 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20575 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20576 msgstr ""
20577 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
20578 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
20580 #: merge-ort.c
20581 #, c-format
20582 msgid ""
20583 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20584 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20585 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20586 "%s - come back to superproject and run:\n"
20587 "\n"
20588 "      git add %s\n"
20589 "\n"
20590 "   to record the above merge or update\n"
20591 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20592 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20593 msgstr ""
20594 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
20595 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
20596 "處理步驟有以下幾步:\n"
20597 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
20598 "\n"
20599 "      git add %s\n"
20600 "\n"
20601 "   來記錄上述的合併或更新\n"
20602 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
20603 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
20605 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20606 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20608 #: merge-ort.c
20609 #, c-format
20610 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20611 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
20613 #: merge-recursive.c
20614 msgid "(bad commit)\n"
20615 msgstr "(壞提交)\n"
20617 #: merge-recursive.c
20618 #, c-format
20619 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20620 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
20622 #: merge-recursive.c
20623 #, c-format
20624 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20625 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
20627 #: merge-recursive.c
20628 #, c-format
20629 msgid "failed to create path '%s'%s"
20630 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
20632 #: merge-recursive.c
20633 #, c-format
20634 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20635 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
20637 #: merge-recursive.c
20638 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20639 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
20641 #: merge-recursive.c
20642 #, c-format
20643 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20644 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
20646 #: merge-recursive.c
20647 #, c-format
20648 msgid "blob expected for %s '%s'"
20649 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
20651 #: merge-recursive.c
20652 #, c-format
20653 msgid "failed to open '%s': %s"
20654 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
20656 #: merge-recursive.c
20657 #, c-format
20658 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20659 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
20661 #: merge-recursive.c
20662 #, c-format
20663 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20664 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
20666 #: merge-recursive.c
20667 #, c-format
20668 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20669 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
20671 #: merge-recursive.c
20672 #, c-format
20673 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20674 msgstr "快轉子模組 %s"
20676 #: merge-recursive.c
20677 #, c-format
20678 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20679 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
20681 #: merge-recursive.c
20682 #, c-format
20683 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20684 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
20686 #: merge-recursive.c
20687 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20688 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
20690 #: merge-recursive.c
20691 #, c-format
20692 msgid ""
20693 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20694 "by using:\n"
20695 "\n"
20696 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20697 "\n"
20698 "which will accept this suggestion.\n"
20699 msgstr ""
20700 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
20701 "\n"
20702 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20703 "\n"
20704 "接受本建議。\n"
20706 #: merge-recursive.c
20707 #, c-format
20708 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20709 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
20711 #: merge-recursive.c
20712 #, c-format
20713 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20714 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
20716 #: merge-recursive.c
20717 #, c-format
20718 msgid ""
20719 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20720 "in tree."
20721 msgstr ""
20722 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20723 "本被保留。"
20725 #: merge-recursive.c
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20729 "left in tree."
20730 msgstr ""
20731 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20732 "%7$s 版本被保留。"
20734 #: merge-recursive.c
20735 #, c-format
20736 msgid ""
20737 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20738 "in tree at %s."
20739 msgstr ""
20740 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20741 "本保留在 %8$s 中。"
20743 #: merge-recursive.c
20744 #, c-format
20745 msgid ""
20746 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20747 "left in tree at %s."
20748 msgstr ""
20749 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20750 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20752 #: merge-recursive.c
20753 msgid "rename"
20754 msgstr "重新命名"
20756 #: merge-recursive.c
20757 msgid "renamed"
20758 msgstr "重新命名"
20760 #: merge-recursive.c
20761 #, c-format
20762 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20763 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
20765 #: merge-recursive.c
20766 #, c-format
20767 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20768 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
20770 #: merge-recursive.c
20771 #, c-format
20772 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
20773 msgstr ""
20774 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
20776 #: merge-recursive.c
20777 #, c-format
20778 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
20779 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
20781 #: merge-recursive.c
20782 #, c-format
20783 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
20784 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
20786 #: merge-recursive.c
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
20790 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
20791 msgstr ""
20792 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
20793 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
20795 #: merge-recursive.c
20796 msgid " (left unresolved)"
20797 msgstr " (留下未解決)"
20799 #: merge-recursive.c
20800 #, c-format
20801 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
20802 msgstr ""
20803 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
20804 "%4$s->%5$s"
20806 #: merge-recursive.c
20807 #, c-format
20808 msgid ""
20809 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
20810 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
20811 "getting a majority of the files."
20812 msgstr ""
20813 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
20814 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
20816 #: merge-recursive.c
20817 #, c-format
20818 msgid ""
20819 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
20820 ">%s in %s"
20821 msgstr ""
20822 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
20823 "命名目錄 %4$s->%5$s"
20825 #: merge-recursive.c
20826 msgid "modify"
20827 msgstr "修改"
20829 #: merge-recursive.c
20830 msgid "modified"
20831 msgstr "修改"
20833 #: merge-recursive.c
20834 #, c-format
20835 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
20836 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
20838 #: merge-recursive.c
20839 #, c-format
20840 msgid "Adding as %s instead"
20841 msgstr "而是以 %s 為名新增"
20843 #: merge-recursive.c
20844 #, c-format
20845 msgid "Removing %s"
20846 msgstr "刪除 %s"
20848 #: merge-recursive.c
20849 msgid "file/directory"
20850 msgstr "檔案/目錄"
20852 #: merge-recursive.c
20853 msgid "directory/file"
20854 msgstr "目錄/檔案"
20856 #: merge-recursive.c
20857 #, c-format
20858 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
20859 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
20861 #: merge-recursive.c
20862 #, c-format
20863 msgid "Adding %s"
20864 msgstr "新增 %s"
20866 #: merge-recursive.c
20867 #, c-format
20868 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
20869 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
20871 #: merge-recursive.c
20872 #, c-format
20873 msgid "merging of trees %s and %s failed"
20874 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
20876 #: merge-recursive.c
20877 msgid "Merging:"
20878 msgstr "合併:"
20880 #: merge-recursive.c
20881 #, c-format
20882 msgid "found %u common ancestor:"
20883 msgid_plural "found %u common ancestors:"
20884 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
20886 #: merge-recursive.c
20887 msgid "merge returned no commit"
20888 msgstr "合併未返回提交"
20890 #: merge-recursive.c
20891 #, c-format
20892 msgid "Could not parse object '%s'"
20893 msgstr "不能解析物件 '%s'"
20895 #: merge.c
20896 msgid "failed to read the cache"
20897 msgstr "讀取快取失敗"
20899 #: midx.c
20900 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
20901 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
20903 #: midx.c
20904 #, c-format
20905 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
20906 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
20908 #: midx.c
20909 #, c-format
20910 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
20911 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
20913 #: midx.c
20914 #, c-format
20915 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
20916 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
20918 #: midx.c
20919 #, c-format
20920 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
20921 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
20923 #: midx.c
20924 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
20925 msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
20927 #: midx.c
20928 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
20929 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
20931 #: midx.c
20932 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
20933 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
20935 #: midx.c
20936 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
20937 msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
20939 #: midx.c
20940 #, c-format
20941 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
20942 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
20944 #: midx.c
20945 #, c-format
20946 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
20947 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
20949 #: midx.c
20950 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
20951 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
20953 #: midx.c
20954 #, c-format
20955 msgid "failed to add packfile '%s'"
20956 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
20958 #: midx.c
20959 #, c-format
20960 msgid "failed to open pack-index '%s'"
20961 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
20963 #: midx.c
20964 #, c-format
20965 msgid "failed to locate object %d in packfile"
20966 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
20968 #: midx.c
20969 msgid "cannot store reverse index file"
20970 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
20972 #: midx.c
20973 #, c-format
20974 msgid "could not parse line: %s"
20975 msgstr "無法解析橫列:%s"
20977 #: midx.c
20978 #, c-format
20979 msgid "malformed line: %s"
20980 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
20982 #: midx.c
20983 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
20984 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
20986 #: midx.c
20987 msgid "could not load pack"
20988 msgstr "無法載入包"
20990 #: midx.c
20991 #, c-format
20992 msgid "could not open index for %s"
20993 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
20995 #: midx.c
20996 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
20997 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
20999 #: midx.c
21000 #, c-format
21001 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21002 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21004 #: midx.c
21005 #, c-format
21006 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21007 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21009 #: midx.c
21010 #, c-format
21011 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21012 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21014 #: midx.c
21015 #, c-format
21016 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21017 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21019 #: midx.c
21020 msgid "no pack files to index."
21021 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21023 #: midx.c
21024 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21025 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21027 #: midx.c
21028 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21029 msgstr "無法寫入多包位圖"
21031 #: midx.c
21032 msgid "could not write multi-pack-index"
21033 msgstr "無法寫入多包索引"
21035 #: midx.c
21036 #, c-format
21037 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21038 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21040 #: midx.c
21041 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21042 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21044 #: midx.c
21045 msgid "incorrect checksum"
21046 msgstr "總和檢查碼不正確"
21048 #: midx.c
21049 msgid "Looking for referenced packfiles"
21050 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21052 #: midx.c
21053 #, c-format
21054 msgid ""
21055 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21056 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21058 #: midx.c
21059 msgid "the midx contains no oid"
21060 msgstr "midx 沒有 oid"
21062 #: midx.c
21063 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21064 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21066 #: midx.c
21067 #, c-format
21068 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21069 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21071 #: midx.c
21072 msgid "Sorting objects by packfile"
21073 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21075 #: midx.c
21076 msgid "Verifying object offsets"
21077 msgstr "正在驗證物件位移"
21079 #: midx.c
21080 #, c-format
21081 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21082 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21084 #: midx.c
21085 #, c-format
21086 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21087 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21089 #: midx.c
21090 #, c-format
21091 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21092 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21094 #: midx.c
21095 msgid "Counting referenced objects"
21096 msgstr "正在計算引用物件"
21098 #: midx.c
21099 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21100 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21102 #: midx.c
21103 msgid "could not start pack-objects"
21104 msgstr "不能開始 pack-objects"
21106 #: midx.c
21107 msgid "could not finish pack-objects"
21108 msgstr "不能結束 pack-objects"
21110 #: name-hash.c
21111 #, c-format
21112 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21113 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21115 #: name-hash.c
21116 #, c-format
21117 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21118 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21120 #: name-hash.c
21121 #, c-format
21122 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21123 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21125 #: notes-merge.c
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21129 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21130 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21131 msgstr ""
21132 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21133 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21134 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21136 #: notes-merge.c
21137 #, c-format
21138 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21139 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21141 #: notes-utils.c
21142 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21143 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21145 #: notes-utils.c
21146 #, c-format
21147 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21148 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21150 #: notes-utils.c
21151 #, c-format
21152 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21153 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21155 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21156 #. the environment variable, the second %s is
21157 #. its value.
21159 #: notes-utils.c
21160 #, c-format
21161 msgid "Bad %s value: '%s'"
21162 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21164 #: object-file.c
21165 #, c-format
21166 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21167 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21169 #: object-file.c
21170 #, c-format
21171 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21172 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21174 #: object-file.c
21175 #, c-format
21176 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21177 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21179 #: object-file.c
21180 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21181 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21183 #: object-file.c
21184 msgid "unable to read alternates file"
21185 msgstr "無法讀取替代檔案"
21187 #: object-file.c
21188 msgid "unable to move new alternates file into place"
21189 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21191 #: object-file.c
21192 #, c-format
21193 msgid "path '%s' does not exist"
21194 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21196 #: object-file.c
21197 #, c-format
21198 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21199 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21201 #: object-file.c
21202 #, c-format
21203 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21204 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21206 #: object-file.c
21207 #, c-format
21208 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21209 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21211 #: object-file.c
21212 #, c-format
21213 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21214 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21216 #: object-file.c
21217 #, c-format
21218 msgid "could not find object directory matching %s"
21219 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21221 #: object-file.c
21222 #, c-format
21223 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21224 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21226 #: object-file.c
21227 #, c-format
21228 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21229 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21231 #: object-file.c
21232 #, c-format
21233 msgid "mmap failed%s"
21234 msgstr "mmap 失敗%s"
21236 #: object-file.c
21237 #, c-format
21238 msgid "object file %s is empty"
21239 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21241 #: object-file.c
21242 #, c-format
21243 msgid "corrupt loose object '%s'"
21244 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21246 #: object-file.c
21247 #, c-format
21248 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21249 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21251 #: object-file.c
21252 #, c-format
21253 msgid "unable to parse %s header"
21254 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21256 #: object-file.c
21257 msgid "invalid object type"
21258 msgstr "無效的物件類型"
21260 #: object-file.c
21261 #, c-format
21262 msgid "unable to unpack %s header"
21263 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21265 #: object-file.c
21266 #, c-format
21267 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21268 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21270 #: object-file.c
21271 #, c-format
21272 msgid "failed to read object %s"
21273 msgstr "讀取物件 %s 失敗"
21275 #: object-file.c
21276 #, c-format
21277 msgid "replacement %s not found for %s"
21278 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21280 #: object-file.c
21281 #, c-format
21282 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21283 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21285 #: object-file.c
21286 #, c-format
21287 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21288 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21290 #: object-file.c
21291 #, c-format
21292 msgid "unable to write file %s"
21293 msgstr "無法寫檔案 %s"
21295 #: object-file.c
21296 #, c-format
21297 msgid "unable to set permission to '%s'"
21298 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21300 #: object-file.c
21301 msgid "file write error"
21302 msgstr "檔案寫錯誤"
21304 #: object-file.c
21305 msgid "error when closing loose object file"
21306 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21308 #: object-file.c
21309 #, c-format
21310 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21311 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21313 #: object-file.c
21314 msgid "unable to create temporary file"
21315 msgstr "無法建立暫存檔"
21317 #: object-file.c
21318 msgid "unable to write loose object file"
21319 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21321 #: object-file.c
21322 #, c-format
21323 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21324 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21326 #: object-file.c
21327 #, c-format
21328 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21329 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21331 #: object-file.c
21332 #, c-format
21333 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21334 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21336 #: object-file.c
21337 #, c-format
21338 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21339 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21341 #: object-file.c
21342 #, c-format
21343 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21344 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21346 #: object-file.c
21347 #, c-format
21348 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21349 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21351 #: object-file.c
21352 #, c-format
21353 msgid "unable to create directory %s"
21354 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21356 #: object-file.c
21357 #, c-format
21358 msgid "cannot read object for %s"
21359 msgstr "不能讀取物件 %s"
21361 #: object-file.c
21362 msgid "corrupt commit"
21363 msgstr "損壞的提交"
21365 #: object-file.c
21366 msgid "corrupt tag"
21367 msgstr "損壞的標籤"
21369 #: object-file.c
21370 #, c-format
21371 msgid "read error while indexing %s"
21372 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21374 #: object-file.c
21375 #, c-format
21376 msgid "short read while indexing %s"
21377 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21379 #: object-file.c
21380 #, c-format
21381 msgid "%s: failed to insert into database"
21382 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21384 #: object-file.c
21385 #, c-format
21386 msgid "%s: unsupported file type"
21387 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21389 #: object-file.c
21390 #, c-format
21391 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21392 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21394 #: object-file.c
21395 #, c-format
21396 msgid "unable to open %s"
21397 msgstr "不能開啟 %s"
21399 #: object-file.c
21400 #, c-format
21401 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21402 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21404 #: object-file.c
21405 #, c-format
21406 msgid "unable to mmap %s"
21407 msgstr "不能 mmap %s"
21409 #: object-file.c
21410 #, c-format
21411 msgid "unable to unpack header of %s"
21412 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21414 #: object-file.c
21415 #, c-format
21416 msgid "unable to parse header of %s"
21417 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21419 #: object-file.c
21420 #, c-format
21421 msgid "unable to unpack contents of %s"
21422 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21424 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21425 #. output shown when we cannot look up or parse the
21426 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21428 #: object-name.c
21429 #, c-format
21430 msgid "%s [bad object]"
21431 msgstr "%s [無效物件]"
21433 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21434 #. object output. E.g.:
21435 #. *
21436 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21438 #: object-name.c
21439 #, c-format
21440 msgid "%s commit %s - %s"
21441 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21443 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21444 #. tag object output. E.g.:
21445 #. *
21446 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21447 #. *
21448 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21449 #. in the tag.
21450 #. *
21451 #. The third argument is the "tag" string
21452 #. from object.c.
21454 #: object-name.c
21455 #, c-format
21456 msgid "%s tag %s - %s"
21457 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21459 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21460 #. tag object output where we couldn't parse
21461 #. the tag itself. E.g.:
21462 #. *
21463 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21465 #: object-name.c
21466 #, c-format
21467 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21468 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
21470 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21471 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21473 #: object-name.c
21474 #, c-format
21475 msgid "%s tree"
21476 msgstr "%s 樹"
21478 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21479 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21481 #: object-name.c
21482 #, c-format
21483 msgid "%s blob"
21484 msgstr "%s blob"
21486 #: object-name.c
21487 #, c-format
21488 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21489 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
21491 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21492 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21493 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21495 #: object-name.c
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "The candidates are:\n"
21499 "%s"
21500 msgstr ""
21501 "候選物件有:\n"
21502 "%s"
21504 #: object-name.c
21505 msgid ""
21506 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21507 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21508 "may be created by mistake. For example,\n"
21509 "\n"
21510 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21511 "\n"
21512 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21513 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21514 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21515 msgstr ""
21516 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
21517 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
21518 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
21519 "\n"
21520 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21521 "\n"
21522 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
21523 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
21524 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
21526 #: object-name.c
21527 #, c-format
21528 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21529 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
21531 #: object-name.c
21532 #, c-format
21533 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21534 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
21536 #: object-name.c
21537 #, c-format
21538 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21539 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
21541 #: object-name.c
21542 #, c-format
21543 msgid ""
21544 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21545 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21546 msgstr ""
21547 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
21548 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
21550 #: object-name.c
21551 #, c-format
21552 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21553 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
21555 #: object-name.c
21556 #, c-format
21557 msgid ""
21558 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21559 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21560 msgstr ""
21561 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
21562 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
21564 #: object-name.c
21565 #, c-format
21566 msgid ""
21567 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21568 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21569 msgstr ""
21570 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
21571 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
21573 #: object-name.c
21574 #, c-format
21575 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21576 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
21578 #: object-name.c
21579 #, c-format
21580 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21581 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
21583 #: object-name.c
21584 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21585 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
21587 #: object-name.c
21588 #, c-format
21589 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21590 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
21592 #: object-name.c
21593 #, c-format
21594 msgid "invalid object name '%.*s'."
21595 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
21597 #: object.c
21598 #, c-format
21599 msgid "invalid object type \"%s\""
21600 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
21602 #: object.c
21603 #, c-format
21604 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21605 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
21607 #: object.c
21608 #, c-format
21609 msgid "object %s has unknown type id %d"
21610 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
21612 #: object.c
21613 #, c-format
21614 msgid "unable to parse object: %s"
21615 msgstr "不能解析物件:%s"
21617 #: object.c
21618 #, c-format
21619 msgid "hash mismatch %s"
21620 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
21622 #: pack-bitmap-write.c
21623 msgid "trying to write commit not in index"
21624 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
21626 #: pack-bitmap.c
21627 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21628 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
21630 #: pack-bitmap.c
21631 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21632 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
21634 #: pack-bitmap.c
21635 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21636 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
21638 #: pack-bitmap.c
21639 #, c-format
21640 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21641 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
21643 #: pack-bitmap.c
21644 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21645 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
21647 #: pack-bitmap.c
21648 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21649 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
21651 #: pack-bitmap.c
21652 #, c-format
21653 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21654 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
21656 #: pack-bitmap.c
21657 #, c-format
21658 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21659 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
21661 #: pack-bitmap.c
21662 #, c-format
21663 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21664 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21666 #: pack-bitmap.c
21667 msgid "corrupted bitmap pack index"
21668 msgstr "位圖包索引損壞"
21670 #: pack-bitmap.c
21671 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21672 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
21674 #: pack-bitmap.c
21675 msgid "cannot fstat bitmap file"
21676 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
21678 #: pack-bitmap.c
21679 #, c-format
21680 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
21681 msgstr "忽略多出來的位圖檔案:「%s」"
21683 #: pack-bitmap.c
21684 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21685 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
21687 #: pack-bitmap.c
21688 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21689 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
21691 #: pack-bitmap.c
21692 #, c-format
21693 msgid "could not open pack %s"
21694 msgstr "無法開啟封包 %s"
21696 #: pack-bitmap.c
21697 #, c-format
21698 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21699 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
21701 #: pack-bitmap.c
21702 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21703 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
21705 #: pack-bitmap.c
21706 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21707 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
21709 #: pack-bitmap.c
21710 #, c-format
21711 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21712 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21714 #: pack-bitmap.c
21715 #, c-format
21716 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21717 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
21719 #: pack-bitmap.c
21720 #, c-format
21721 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21722 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
21724 #: pack-bitmap.c
21725 #, c-format
21726 msgid "object '%s' does not have a unique type"
21727 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
21729 #: pack-bitmap.c
21730 #, c-format
21731 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
21732 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
21734 #: pack-bitmap.c
21735 #, c-format
21736 msgid "object not in bitmap: '%s'"
21737 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
21739 #: pack-bitmap.c
21740 msgid "failed to load bitmap indexes"
21741 msgstr "無法載入位圖索引"
21743 #: pack-bitmap.c
21744 msgid "you must specify exactly one commit to test"
21745 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
21747 #: pack-bitmap.c
21748 #, c-format
21749 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
21750 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
21752 #: pack-bitmap.c
21753 msgid "mismatch in bitmap results"
21754 msgstr "位圖結果中有不符項目"
21756 #: pack-bitmap.c
21757 #, c-format
21758 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
21759 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
21761 #: pack-bitmap.c
21762 #, c-format
21763 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
21764 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
21766 #: pack-mtimes.c
21767 #, c-format
21768 msgid "mtimes file %s is too small"
21769 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
21771 #: pack-mtimes.c
21772 #, c-format
21773 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21774 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
21776 #: pack-mtimes.c
21777 #, c-format
21778 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21779 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
21781 #: pack-mtimes.c
21782 #, c-format
21783 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21784 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
21786 #: pack-mtimes.c
21787 #, c-format
21788 msgid "mtimes file %s is corrupt"
21789 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
21791 #: pack-revindex.c
21792 #, c-format
21793 msgid "reverse-index file %s is too small"
21794 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
21796 #: pack-revindex.c
21797 #, c-format
21798 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
21799 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
21801 #: pack-revindex.c
21802 #, c-format
21803 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
21804 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
21806 #: pack-revindex.c
21807 #, c-format
21808 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21809 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
21811 #: pack-revindex.c
21812 #, c-format
21813 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21814 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
21816 #: pack-write.c
21817 msgid "cannot both write and verify reverse index"
21818 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
21820 #: pack-write.c
21821 #, c-format
21822 msgid "could not stat: %s"
21823 msgstr "無法 stat:%s"
21825 #: pack-write.c
21826 #, c-format
21827 msgid "failed to make %s readable"
21828 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
21830 #: pack-write.c
21831 #, c-format
21832 msgid "could not write '%s' promisor file"
21833 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
21835 #: packfile.c
21836 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
21837 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
21839 #: packfile.c
21840 #, c-format
21841 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
21842 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
21844 #: packfile.c
21845 #, c-format
21846 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
21847 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
21849 #: packfile.c
21850 #, c-format
21851 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
21852 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
21854 #: parse-options-cb.c
21855 #, c-format
21856 msgid "malformed expiration date '%s'"
21857 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
21859 #: parse-options-cb.c
21860 #, c-format
21861 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
21862 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
21864 #: parse-options-cb.c
21865 #, c-format
21866 msgid "malformed object name '%s'"
21867 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
21869 #: parse-options-cb.c
21870 #, c-format
21871 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
21872 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
21874 #: parse-options.c
21875 #, c-format
21876 msgid "%s requires a value"
21877 msgstr "%s 需要一個值"
21879 #: parse-options.c
21880 #, c-format
21881 msgid "%s is incompatible with %s"
21882 msgstr "%s 與 %s 不相容"
21884 #: parse-options.c
21885 #, c-format
21886 msgid "%s : incompatible with something else"
21887 msgstr "%s:和其它的不相容"
21889 #: parse-options.c
21890 #, c-format
21891 msgid "%s takes no value"
21892 msgstr "%s 不取值"
21894 #: parse-options.c
21895 #, c-format
21896 msgid "%s isn't available"
21897 msgstr "%s 不可用"
21899 #: parse-options.c
21900 #, c-format
21901 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
21902 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
21904 #: parse-options.c
21905 #, c-format
21906 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
21907 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
21909 #: parse-options.c
21910 #, c-format
21911 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
21912 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
21914 #: parse-options.c
21915 #, c-format
21916 msgid "alias of --%s"
21917 msgstr "--%s 的別名"
21919 #: parse-options.c
21920 msgid "need a subcommand"
21921 msgstr "需要子命令"
21923 #: parse-options.c
21924 #, c-format
21925 msgid "unknown option `%s'"
21926 msgstr "未知選項 `%s'"
21928 #: parse-options.c
21929 #, c-format
21930 msgid "unknown switch `%c'"
21931 msgstr "未知開關 `%c'"
21933 #: parse-options.c
21934 #, c-format
21935 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
21936 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
21938 #: parse-options.c
21939 msgid "..."
21940 msgstr "..."
21942 #: parse-options.c
21943 #, c-format
21944 msgid "usage: %s"
21945 msgstr "用法:%s"
21947 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
21948 #. one in "usage: %s" translation.
21950 #: parse-options.c
21951 #, c-format
21952 msgid "   or: %s"
21953 msgstr "   或:%s"
21955 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
21956 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
21957 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
21958 #. Russian, Chinese etc.).
21959 #. *
21960 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
21961 #. because options have wrapped to the next line. The line
21962 #. after the "\n" will then be padded to align with the
21963 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
21964 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
21965 #. "git cmd ".
21966 #. *
21967 #. This format string prints out that already-translated
21968 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
21969 #. padding at the start of the line that we add in this
21970 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
21971 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
21972 #. newlines before we split it up.
21974 #: parse-options.c
21975 #, c-format
21976 msgid "%*s%s"
21977 msgstr "%*s%s"
21979 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
21980 #: parse-options.c
21981 #, c-format
21982 msgid "    %s"
21983 msgstr "    %s"
21985 #: parse-options.c
21986 msgid "-NUM"
21987 msgstr "-數字"
21989 #: parse-options.h
21990 msgid "expiry-date"
21991 msgstr "到期時間"
21993 #: parse-options.h
21994 msgid "no-op (backward compatibility)"
21995 msgstr "空動作(向後相容)"
21997 #: parse-options.h
21998 msgid "be more verbose"
21999 msgstr "更加詳細"
22001 #: parse-options.h
22002 msgid "be more quiet"
22003 msgstr "更加安靜"
22005 #: parse-options.h
22006 msgid "use <n> digits to display object names"
22007 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22009 #: parse-options.h
22010 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22011 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22013 #: parse-options.h
22014 msgid "read pathspec from file"
22015 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22017 #: parse-options.h
22018 msgid ""
22019 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22020 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22022 #: path.c
22023 #, c-format
22024 msgid "Could not make %s writable by group"
22025 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22027 #: pathspec.c
22028 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22029 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22031 #: pathspec.c
22032 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22033 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22035 #: pathspec.c
22036 msgid "attr spec must not be empty"
22037 msgstr "屬性規格不能為空"
22039 #: pathspec.c
22040 #, c-format
22041 msgid "invalid attribute name %s"
22042 msgstr "無效的屬性名 %s"
22044 #: pathspec.c
22045 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22046 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22048 #: pathspec.c
22049 msgid ""
22050 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22051 "pathspec settings"
22052 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22054 #: pathspec.c
22055 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22056 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22058 #: pathspec.c
22059 #, c-format
22060 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22061 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
22063 #: pathspec.c
22064 #, c-format
22065 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22066 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
22068 #: pathspec.c
22069 #, c-format
22070 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22071 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
22073 #: pathspec.c
22074 #, c-format
22075 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22076 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
22078 #: pathspec.c
22079 #, c-format
22080 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22081 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
22083 #: pathspec.c
22084 #, c-format
22085 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22086 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
22088 #: pathspec.c
22089 #, c-format
22090 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22091 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
22093 #: pathspec.c
22094 #, c-format
22095 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22096 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
22098 #: pathspec.c
22099 #, c-format
22100 msgid "line is badly quoted: %s"
22101 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
22103 #: pkt-line.c
22104 msgid "unable to write flush packet"
22105 msgstr "無法寫 flush 包"
22107 #: pkt-line.c
22108 msgid "unable to write delim packet"
22109 msgstr "無法寫 delim 包"
22111 #: pkt-line.c
22112 msgid "unable to write response end packet"
22113 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
22115 #: pkt-line.c
22116 msgid "flush packet write failed"
22117 msgstr "flush 包寫錯誤"
22119 #: pkt-line.c
22120 msgid "protocol error: impossibly long line"
22121 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
22123 #: pkt-line.c
22124 msgid "packet write with format failed"
22125 msgstr "格式化包寫入錯誤"
22127 #: pkt-line.c
22128 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22129 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
22131 #: pkt-line.c
22132 #, c-format
22133 msgid "packet write failed: %s"
22134 msgstr "封包寫入失敗:%s"
22136 #: pkt-line.c
22137 msgid "read error"
22138 msgstr "讀取錯誤"
22140 #: pkt-line.c
22141 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22142 msgstr "遠端意外掛斷了"
22144 #: pkt-line.c
22145 #, c-format
22146 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22147 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22149 #: pkt-line.c
22150 #, c-format
22151 msgid "protocol error: bad line length %d"
22152 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22154 #: pkt-line.c sideband.c
22155 #, c-format
22156 msgid "remote error: %s"
22157 msgstr "遠端錯誤:%s"
22159 #: preload-index.c
22160 msgid "Refreshing index"
22161 msgstr "正在重新整理索引"
22163 #: preload-index.c
22164 #, c-format
22165 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22166 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22168 #: pretty.c
22169 msgid "unable to parse --pretty format"
22170 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22172 #: promisor-remote.c
22173 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22174 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22176 #: promisor-remote.c
22177 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22178 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22180 #: promisor-remote.c
22181 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22182 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22184 #: promisor-remote.c
22185 #, c-format
22186 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22187 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22189 #: promisor-remote.c
22190 #, c-format
22191 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22192 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
22194 #: protocol-caps.c
22195 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22196 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22198 #: prune-packed.c
22199 msgid "Removing duplicate objects"
22200 msgstr "正在刪除重複物件"
22202 #: range-diff.c
22203 msgid "could not start `log`"
22204 msgstr "不能啟動 `log`"
22206 #: range-diff.c
22207 msgid "could not read `log` output"
22208 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22210 #: range-diff.c sequencer.c
22211 #, c-format
22212 msgid "could not parse commit '%s'"
22213 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22215 #: range-diff.c
22216 #, c-format
22217 msgid ""
22218 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22219 "'%s'"
22220 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22222 #: range-diff.c
22223 #, c-format
22224 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22225 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22227 #: range-diff.c
22228 msgid "failed to generate diff"
22229 msgstr "生成 diff 失敗"
22231 #: range-diff.c
22232 #, c-format
22233 msgid "could not parse log for '%s'"
22234 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22236 #: read-cache.c
22237 #, c-format
22238 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22239 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22241 #: read-cache.c
22242 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22243 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22245 #: read-cache.c
22246 #, c-format
22247 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22248 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22250 #: read-cache.c
22251 #, c-format
22252 msgid "unable to index file '%s'"
22253 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22255 #: read-cache.c
22256 #, c-format
22257 msgid "unable to add '%s' to index"
22258 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22260 #: read-cache.c
22261 #, c-format
22262 msgid "unable to stat '%s'"
22263 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
22265 #: read-cache.c
22266 #, c-format
22267 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22268 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22270 #: read-cache.c
22271 msgid "Refresh index"
22272 msgstr "重新整理索引"
22274 #: read-cache.c
22275 #, c-format
22276 msgid ""
22277 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22278 "Using version %i"
22279 msgstr ""
22280 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22281 "使用版本 %i"
22283 #: read-cache.c
22284 #, c-format
22285 msgid ""
22286 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22287 "Using version %i"
22288 msgstr ""
22289 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22290 "使用版本 %i"
22292 #: read-cache.c
22293 #, c-format
22294 msgid "bad signature 0x%08x"
22295 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22297 #: read-cache.c
22298 #, c-format
22299 msgid "bad index version %d"
22300 msgstr "壞的索引版本 %d"
22302 #: read-cache.c
22303 msgid "bad index file sha1 signature"
22304 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22306 #: read-cache.c
22307 #, c-format
22308 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22309 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22312 #: read-cache.c
22313 #, c-format
22314 msgid "ignoring %.4s extension"
22315 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22317 #: read-cache.c
22318 #, c-format
22319 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22320 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
22322 #: read-cache.c
22323 #, c-format
22324 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22325 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
22327 #: read-cache.c
22328 msgid "unordered stage entries in index"
22329 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
22331 #: read-cache.c
22332 #, c-format
22333 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22334 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
22336 #: read-cache.c
22337 #, c-format
22338 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22339 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
22341 #: read-cache.c
22342 #, c-format
22343 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22344 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
22346 #: read-cache.c
22347 #, c-format
22348 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22349 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
22351 #: read-cache.c
22352 #, c-format
22353 msgid "%s: index file open failed"
22354 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
22356 #: read-cache.c
22357 #, c-format
22358 msgid "%s: cannot stat the open index"
22359 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
22361 #: read-cache.c
22362 #, c-format
22363 msgid "%s: index file smaller than expected"
22364 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
22366 #: read-cache.c
22367 #, c-format
22368 msgid "%s: unable to map index file%s"
22369 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
22371 #: read-cache.c
22372 #, c-format
22373 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22374 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
22376 #: read-cache.c
22377 #, c-format
22378 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22379 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
22381 #: read-cache.c
22382 #, c-format
22383 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22384 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
22386 #: read-cache.c
22387 #, c-format
22388 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22389 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22391 #: read-cache.c
22392 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22393 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
22395 #: read-cache.c
22396 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22397 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
22399 #: read-cache.c
22400 #, c-format
22401 msgid "could not stat '%s'"
22402 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
22404 #: read-cache.c
22405 #, c-format
22406 msgid "unable to open git dir: %s"
22407 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
22409 #: read-cache.c
22410 #, c-format
22411 msgid "unable to unlink: %s"
22412 msgstr "無法刪除:%s"
22414 #: read-cache.c
22415 #, c-format
22416 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22417 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
22419 #: read-cache.c
22420 #, c-format
22421 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22422 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
22424 #: rebase-interactive.c
22425 msgid ""
22426 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22427 "continue'.\n"
22428 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22429 msgstr ""
22430 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
22431 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
22433 #: rebase-interactive.c
22434 #, c-format
22435 msgid ""
22436 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22437 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
22439 #: rebase-interactive.c
22440 msgid ""
22441 "\n"
22442 "Commands:\n"
22443 "p, pick <commit> = use commit\n"
22444 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22445 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22446 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22447 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22448 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22449 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22450 "                   opens the editor\n"
22451 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22452 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22453 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22454 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22455 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22456 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22457 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22458 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22459 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22460 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22461 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22462 "                      updated at the end of the rebase\n"
22463 "\n"
22464 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22465 msgstr ""
22466 "\n"
22467 "命令:\n"
22468 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22469 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
22470 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
22471 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
22472 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
22473 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
22474 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
22475 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
22476 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
22477 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
22478 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
22479 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
22480 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22481 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
22482 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
22483 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
22484 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
22485 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
22486 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
22487 "\n"
22488 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
22490 #: rebase-interactive.c
22491 #, c-format
22492 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22493 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22494 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
22496 #: rebase-interactive.c
22497 msgid ""
22498 "\n"
22499 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22500 msgstr ""
22501 "\n"
22502 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
22504 #: rebase-interactive.c
22505 msgid ""
22506 "\n"
22507 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22508 msgstr ""
22509 "\n"
22510 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
22512 #: rebase-interactive.c
22513 msgid ""
22514 "\n"
22515 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22516 "To continue rebase after editing, run:\n"
22517 "    git rebase --continue\n"
22518 "\n"
22519 msgstr ""
22520 "\n"
22521 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
22522 "請執行:\n"
22523 "    git rebase --continue\n"
22524 "\n"
22526 #: rebase-interactive.c
22527 msgid ""
22528 "\n"
22529 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22530 "\n"
22531 msgstr ""
22532 "\n"
22533 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
22534 "\n"
22536 #: rebase-interactive.c
22537 #, c-format
22538 msgid "could not write '%s'."
22539 msgstr "不能寫入 '%s'。"
22541 #: rebase-interactive.c
22542 #, c-format
22543 msgid ""
22544 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22545 "Dropped commits (newer to older):\n"
22546 msgstr ""
22547 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
22548 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
22550 #: rebase-interactive.c
22551 #, c-format
22552 msgid ""
22553 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22554 "\n"
22555 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22556 "warnings.\n"
22557 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22558 "\n"
22559 msgstr ""
22560 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
22561 "\n"
22562 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
22563 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
22564 "\n"
22566 #: rebase.c
22567 #, c-format
22568 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22569 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
22571 #: ref-filter.c wt-status.c
22572 msgid "gone"
22573 msgstr "遺失"
22575 #: ref-filter.c
22576 #, c-format
22577 msgid "ahead %d"
22578 msgstr "領先 %d"
22580 #: ref-filter.c
22581 #, c-format
22582 msgid "behind %d"
22583 msgstr "落後 %d"
22585 #: ref-filter.c
22586 #, c-format
22587 msgid "ahead %d, behind %d"
22588 msgstr "領先 %d,落後 %d"
22590 #: ref-filter.c
22591 #, c-format
22592 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22593 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
22595 #: ref-filter.c
22596 #, c-format
22597 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22598 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
22600 #: ref-filter.c
22601 #, c-format
22602 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22603 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
22605 #: ref-filter.c
22606 #, c-format
22607 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22608 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
22610 #: ref-filter.c
22611 #, c-format
22612 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22613 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
22615 #: ref-filter.c
22616 #, c-format
22617 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22618 msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
22620 #: ref-filter.c
22621 #, c-format
22622 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22623 msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
22625 #: ref-filter.c
22626 #, c-format
22627 msgid "%%(body) does not take arguments"
22628 msgstr "%%(body) 不帶參數"
22630 #: ref-filter.c
22631 #, c-format
22632 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22633 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
22635 #: ref-filter.c
22636 #, c-format
22637 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22638 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
22640 #: ref-filter.c
22641 #, c-format
22642 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22643 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
22645 #: ref-filter.c
22646 #, c-format
22647 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22648 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
22650 #: ref-filter.c
22651 #, c-format
22652 msgid "unrecognized email option: %s"
22653 msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
22655 #: ref-filter.c
22656 #, c-format
22657 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22658 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
22660 #: ref-filter.c
22661 #, c-format
22662 msgid "unrecognized position:%s"
22663 msgstr "無法識別的位置:%s"
22665 #: ref-filter.c
22666 #, c-format
22667 msgid "unrecognized width:%s"
22668 msgstr "無法識別的寬度:%s"
22670 #: ref-filter.c
22671 #, c-format
22672 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22673 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
22675 #: ref-filter.c
22676 #, c-format
22677 msgid "%%(rest) does not take arguments"
22678 msgstr "%%(rest) 未取引數"
22680 #: ref-filter.c
22681 #, c-format
22682 msgid "malformed field name: %.*s"
22683 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
22685 #: ref-filter.c
22686 #, c-format
22687 msgid "unknown field name: %.*s"
22688 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
22690 #: ref-filter.c
22691 #, c-format
22692 msgid ""
22693 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22694 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
22696 #: ref-filter.c
22697 #, c-format
22698 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22699 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
22701 #: ref-filter.c
22702 #, c-format
22703 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22704 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22706 #: ref-filter.c
22707 #, c-format
22708 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22709 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
22711 #: ref-filter.c
22712 #, c-format
22713 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22714 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22716 #: ref-filter.c
22717 #, c-format
22718 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22719 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
22721 #: ref-filter.c
22722 #, c-format
22723 msgid "malformed format string %s"
22724 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
22726 #: ref-filter.c
22727 #, c-format
22728 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22729 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
22731 #: ref-filter.c
22732 #, c-format
22733 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22734 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
22736 #: ref-filter.c
22737 #, c-format
22738 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22739 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
22741 #: ref-filter.c
22742 #, c-format
22743 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22744 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
22746 #: ref-filter.c
22747 #, c-format
22748 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22749 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
22751 #: ref-filter.c
22752 #, c-format
22753 msgid "(HEAD detached at %s)"
22754 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
22756 #: ref-filter.c
22757 #, c-format
22758 msgid "(HEAD detached from %s)"
22759 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
22761 #: ref-filter.c
22762 msgid "(no branch)"
22763 msgstr "(無分支)"
22765 #: ref-filter.c
22766 #, c-format
22767 msgid "missing object %s for %s"
22768 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
22770 #: ref-filter.c
22771 #, c-format
22772 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22773 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
22775 #: ref-filter.c
22776 #, c-format
22777 msgid "malformed object at '%s'"
22778 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
22780 #: ref-filter.c
22781 #, c-format
22782 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22783 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
22785 #: ref-filter.c refs.c
22786 #, c-format
22787 msgid "ignoring broken ref %s"
22788 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
22790 #: ref-filter.c
22791 #, c-format
22792 msgid "format: %%(end) atom missing"
22793 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22795 #: ref-filter.c
22796 #, c-format
22797 msgid "malformed object name %s"
22798 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
22800 #: ref-filter.c
22801 #, c-format
22802 msgid "option `%s' must point to a commit"
22803 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
22805 #: ref-filter.h
22806 msgid "key"
22807 msgstr "key"
22809 #: ref-filter.h
22810 msgid "field name to sort on"
22811 msgstr "排序的欄位名"
22813 #: reflog.c
22814 #, c-format
22815 msgid "not a reflog: %s"
22816 msgstr "不是引用日誌:%s"
22818 #: reflog.c
22819 #, c-format
22820 msgid "no reflog for '%s'"
22821 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
22823 #: refs.c
22824 #, c-format
22825 msgid "%s does not point to a valid object!"
22826 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
22828 #: refs.c
22829 #, c-format
22830 msgid ""
22831 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
22832 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
22833 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
22834 "\n"
22835 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22836 "\n"
22837 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
22838 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
22839 "\n"
22840 "\tgit branch -m <name>\n"
22841 msgstr ""
22842 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
22843 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
22844 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
22845 "\n"
22846 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22847 "\n"
22848 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
22849 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
22850 "\n"
22851 "\tgit branch -m <name>\n"
22853 #: refs.c
22854 #, c-format
22855 msgid "could not retrieve `%s`"
22856 msgstr "無法擷取「%s」"
22858 #: refs.c
22859 #, c-format
22860 msgid "invalid branch name: %s = %s"
22861 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
22863 #: refs.c
22864 #, c-format
22865 msgid "ignoring dangling symref %s"
22866 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
22868 #: refs.c
22869 #, c-format
22870 msgid "log for ref %s has gap after %s"
22871 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
22873 #: refs.c
22874 #, c-format
22875 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
22876 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
22878 #: refs.c
22879 #, c-format
22880 msgid "log for %s is empty"
22881 msgstr "%s 的日誌為空"
22883 #: refs.c
22884 #, c-format
22885 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
22886 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
22888 #: refs.c
22889 #, c-format
22890 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
22891 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
22893 #: refs.c
22894 #, c-format
22895 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
22896 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
22898 #: refs.c
22899 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
22900 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
22902 #: refs.c
22903 msgid "ref updates aborted by hook"
22904 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
22906 #: refs.c
22907 #, c-format
22908 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
22909 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
22911 #: refs.c
22912 #, c-format
22913 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
22914 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
22916 #: refs/files-backend.c
22917 #, c-format
22918 msgid "could not remove reference %s"
22919 msgstr "無法刪除引用 %s"
22921 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22922 #, c-format
22923 msgid "could not delete reference %s: %s"
22924 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
22926 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22927 #, c-format
22928 msgid "could not delete references: %s"
22929 msgstr "無法刪除引用:%s"
22931 #: refspec.c
22932 #, c-format
22933 msgid "invalid refspec '%s'"
22934 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
22936 #: remote-curl.c
22937 #, c-format
22938 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22939 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
22941 #: remote-curl.c
22942 #, c-format
22943 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22944 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
22946 #: remote-curl.c
22947 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22948 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
22950 #: remote-curl.c
22951 #, c-format
22952 msgid "invalid server response; got '%s'"
22953 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
22955 #: remote-curl.c
22956 #, c-format
22957 msgid "repository '%s' not found"
22958 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
22960 #: remote-curl.c
22961 #, c-format
22962 msgid "Authentication failed for '%s'"
22963 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
22965 #: remote-curl.c
22966 #, c-format
22967 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
22968 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
22970 #: remote-curl.c
22971 #, c-format
22972 msgid "unable to access '%s': %s"
22973 msgstr "無法存取 '%s':%s"
22975 #: remote-curl.c
22976 #, c-format
22977 msgid "redirecting to %s"
22978 msgstr "重定向到 %s"
22980 #: remote-curl.c
22981 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22982 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
22984 #: remote-curl.c
22985 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
22986 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
22988 #: remote-curl.c
22989 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22990 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
22992 #: remote-curl.c
22993 #, c-format
22994 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
22995 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
22997 #: remote-curl.c
22998 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
22999 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
23001 #: remote-curl.c
23002 #, c-format
23003 msgid "RPC failed; %s"
23004 msgstr "RPC 失敗。%s"
23006 #: remote-curl.c
23007 msgid "cannot handle pushes this big"
23008 msgstr "不能處理這麼大的推送"
23010 #: remote-curl.c
23011 #, c-format
23012 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23013 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
23015 #: remote-curl.c
23016 #, c-format
23017 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23018 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
23020 #: remote-curl.c
23021 #, c-format
23022 msgid "%d bytes of length header were received"
23023 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
23025 #: remote-curl.c
23026 #, c-format
23027 msgid "%d bytes of body are still expected"
23028 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
23030 #: remote-curl.c
23031 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23032 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
23034 #: remote-curl.c
23035 msgid "fetch failed."
23036 msgstr "取得失敗。"
23038 #: remote-curl.c
23039 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23040 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
23042 #: remote-curl.c
23043 #, c-format
23044 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23045 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
23047 #: remote-curl.c
23048 #, c-format
23049 msgid "http transport does not support %s"
23050 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
23052 #: remote-curl.c
23053 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23054 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
23056 #: remote-curl.c
23057 #, c-format
23058 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23059 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
23061 #: remote-curl.c
23062 msgid "git-http-push failed"
23063 msgstr "git-http-push 失敗"
23065 #: remote-curl.c
23066 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23067 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
23069 #: remote-curl.c
23070 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23071 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
23073 #: remote-curl.c
23074 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23075 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
23077 #: remote-curl.c
23078 #, c-format
23079 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23080 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
23082 #: remote.c
23083 #, c-format
23084 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23085 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
23087 #: remote.c
23088 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23089 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
23091 #: remote.c
23092 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23093 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
23095 #: remote.c
23096 #, c-format
23097 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23098 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
23100 #: remote.c
23101 #, c-format
23102 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23103 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
23105 #: remote.c
23106 #, c-format
23107 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23108 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
23110 #: remote.c
23111 #, c-format
23112 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23113 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
23115 #: remote.c
23116 #, c-format
23117 msgid "%s tracks both %s and %s"
23118 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
23120 #: remote.c
23121 #, c-format
23122 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23123 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
23125 #: remote.c
23126 #, c-format
23127 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23128 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
23130 #: remote.c
23131 #, c-format
23132 msgid "src refspec %s does not match any"
23133 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
23135 #: remote.c
23136 #, c-format
23137 msgid "src refspec %s matches more than one"
23138 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
23140 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23141 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23142 #. the <src>.
23144 #: remote.c
23145 #, c-format
23146 msgid ""
23147 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23148 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23149 "\n"
23150 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23151 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23152 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23153 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23154 "\n"
23155 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23156 msgstr ""
23157 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23158 "我們覺得您可能想要:\n"
23159 "\n"
23160 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23161 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23162 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23163 "\n"
23164 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23166 #: remote.c
23167 #, c-format
23168 msgid ""
23169 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23170 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23171 "'%s:refs/heads/%s'?"
23172 msgstr ""
23173 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23174 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23175 "來建立新分支嗎?"
23177 #: remote.c
23178 #, c-format
23179 msgid ""
23180 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23181 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23182 "'%s:refs/tags/%s'?"
23183 msgstr ""
23184 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23185 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23186 "來建立新標籤嗎?"
23188 #: remote.c
23189 #, c-format
23190 msgid ""
23191 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23192 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23193 "'%s:refs/tags/%s'?"
23194 msgstr ""
23195 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23196 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23197 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23199 #: remote.c
23200 #, c-format
23201 msgid ""
23202 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23203 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23204 "'%s:refs/tags/%s'?"
23205 msgstr ""
23206 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23207 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23208 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23210 #: remote.c
23211 #, c-format
23212 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23213 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23215 #: remote.c
23216 #, c-format
23217 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23218 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
23220 #: remote.c
23221 #, c-format
23222 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23223 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
23225 #: remote.c
23226 #, c-format
23227 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23228 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
23230 #: remote.c
23231 msgid "HEAD does not point to a branch"
23232 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
23234 #: remote.c
23235 #, c-format
23236 msgid "no such branch: '%s'"
23237 msgstr "沒有此分支:'%s'"
23239 #: remote.c
23240 #, c-format
23241 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23242 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
23244 #: remote.c
23245 #, c-format
23246 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23247 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
23249 #: remote.c
23250 #, c-format
23251 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23252 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
23254 #: remote.c
23255 #, c-format
23256 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23257 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
23259 #: remote.c
23260 #, c-format
23261 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23262 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
23264 #: remote.c
23265 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23266 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
23268 #: remote.c
23269 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23270 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
23272 #: remote.c
23273 #, c-format
23274 msgid "couldn't find remote ref %s"
23275 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
23277 #: remote.c
23278 #, c-format
23279 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23280 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
23282 #: remote.c
23283 #, c-format
23284 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23285 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
23287 #: remote.c
23288 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23289 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
23291 #: remote.c
23292 #, c-format
23293 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23294 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
23296 #: remote.c
23297 #, c-format
23298 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23299 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23301 #: remote.c
23302 #, c-format
23303 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23304 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
23306 #: remote.c
23307 #, c-format
23308 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23309 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23310 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
23312 #: remote.c
23313 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23314 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
23316 #: remote.c
23317 #, c-format
23318 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23319 msgid_plural ""
23320 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23321 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
23323 #  譯者:請維持前導空格
23324 #: remote.c
23325 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23326 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
23328 #: remote.c
23329 #, c-format
23330 msgid ""
23331 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23332 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23333 msgid_plural ""
23334 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23335 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23336 msgstr[0] ""
23337 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
23338 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
23340 #  譯者:請維持前導空格
23341 #: remote.c
23342 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23343 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來合併遠端分支)\n"
23345 #: remote.c
23346 #, c-format
23347 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23348 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
23350 #: remote.c
23351 #, c-format
23352 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23353 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
23355 #: replace-object.c
23356 #, c-format
23357 msgid "bad replace ref name: %s"
23358 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
23360 #: replace-object.c
23361 #, c-format
23362 msgid "duplicate replace ref: %s"
23363 msgstr "重複的取代引用:%s"
23365 #: replace-object.c
23366 #, c-format
23367 msgid "replace depth too high for object %s"
23368 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
23370 #: rerere.c
23371 msgid "corrupt MERGE_RR"
23372 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
23374 #: rerere.c
23375 msgid "unable to write rerere record"
23376 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
23378 #: rerere.c
23379 #, c-format
23380 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23381 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
23383 #: rerere.c
23384 #, c-format
23385 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23386 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
23388 #: rerere.c
23389 #, c-format
23390 msgid "failed utime() on '%s'"
23391 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
23393 #: rerere.c
23394 #, c-format
23395 msgid "writing '%s' failed"
23396 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
23398 #: rerere.c
23399 #, c-format
23400 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23401 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
23403 #: rerere.c
23404 #, c-format
23405 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23406 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
23408 #: rerere.c
23409 #, c-format
23410 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23411 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
23413 #: rerere.c
23414 #, c-format
23415 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23416 msgstr "不能刪除 stray '%s'"
23418 #: rerere.c
23419 #, c-format
23420 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23421 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
23423 #: rerere.c
23424 #, c-format
23425 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23426 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
23428 #: rerere.c
23429 #, c-format
23430 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23431 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
23433 #: rerere.c
23434 #, c-format
23435 msgid "cannot unlink '%s'"
23436 msgstr "不能刪除 '%s'"
23438 #: rerere.c
23439 #, c-format
23440 msgid "Updated preimage for '%s'"
23441 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
23443 #: rerere.c
23444 #, c-format
23445 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23446 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
23448 #: rerere.c
23449 msgid "unable to open rr-cache directory"
23450 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
23452 #: rerere.h
23453 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23454 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
23456 #: reset.c
23457 msgid "could not determine HEAD revision"
23458 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
23460 #: reset.c sequencer.c
23461 #, c-format
23462 msgid "failed to find tree of %s"
23463 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
23465 #: revision.c
23466 #, c-format
23467 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23468 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
23470 #: revision.c
23471 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23472 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
23474 #: revision.c
23475 #, c-format
23476 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23477 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
23479 #: revision.c
23480 #, c-format
23481 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23482 msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
23484 #: revision.c
23485 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23486 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
23488 #: revision.c
23489 msgid "your current branch appears to be broken"
23490 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
23492 #: revision.c
23493 #, c-format
23494 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23495 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
23497 #: revision.c
23498 msgid "object filtering requires --objects"
23499 msgstr "物件過濾需要 --objects"
23501 #: revision.c
23502 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23503 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
23505 #: run-command.c
23506 #, c-format
23507 msgid "cannot create async thread: %s"
23508 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
23510 #: scalar.c worktree.c
23511 #, c-format
23512 msgid "'%s' does not exist"
23513 msgstr "'%s' 不存在"
23515 #: scalar.c
23516 #, c-format
23517 msgid "could not switch to '%s'"
23518 msgstr "無法切換至「%s」"
23520 #: scalar.c
23521 msgid "need a working directory"
23522 msgstr "需要工作目錄"
23524 #: scalar.c
23525 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23526 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
23528 #: scalar.c
23529 #, c-format
23530 msgid "could not configure %s=%s"
23531 msgstr "無法設定 %s=%s"
23533 #: scalar.c
23534 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23535 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
23537 #: scalar.c
23538 msgid "could not add enlistment"
23539 msgstr "無法加入編列清單"
23541 #: scalar.c
23542 msgid "could not set recommended config"
23543 msgstr "無法設定建議組態"
23545 #: scalar.c
23546 msgid "could not turn on maintenance"
23547 msgstr "無法開啟維護模式"
23549 #: scalar.c
23550 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23551 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
23553 #: scalar.c
23554 msgid "could not turn off maintenance"
23555 msgstr "無法關閉維護模式"
23557 #: scalar.c
23558 msgid "could not remove enlistment"
23559 msgstr "無法移除編列清單"
23561 #: scalar.c
23562 #, c-format
23563 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23564 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
23566 #: scalar.c
23567 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23568 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
23570 #: scalar.c
23571 msgid "failed to get default branch name"
23572 msgstr "無法取得預設分支名稱"
23574 #: scalar.c
23575 msgid "failed to unregister repository"
23576 msgstr "無法取消註冊版本庫"
23578 #: scalar.c
23579 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23580 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
23582 #: scalar.c
23583 msgid "failed to delete enlistment directory"
23584 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
23586 #: scalar.c
23587 msgid "branch to checkout after clone"
23588 msgstr "複製後要簽出的分支"
23590 #: scalar.c
23591 msgid "when cloning, create full working directory"
23592 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
23594 #: scalar.c
23595 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23596 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
23598 #: scalar.c
23599 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23600 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23602 #: scalar.c
23603 #, c-format
23604 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23605 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
23607 #: scalar.c
23608 #, c-format
23609 msgid "directory '%s' exists already"
23610 msgstr "「%s」目錄已經存在"
23612 #: scalar.c
23613 #, c-format
23614 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23615 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
23617 #: scalar.c
23618 #, c-format
23619 msgid "could not configure remote in '%s'"
23620 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
23622 #: scalar.c
23623 #, c-format
23624 msgid "could not configure '%s'"
23625 msgstr "無法設定「%s」"
23627 #: scalar.c
23628 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23629 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
23631 #: scalar.c
23632 msgid "could not configure for full clone"
23633 msgstr "無法設定完整複製"
23635 #: scalar.c
23636 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23637 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
23639 #: scalar.c
23640 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23641 msgstr "`scalar list` 未取引數"
23643 #: scalar.c
23644 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23645 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
23647 #: scalar.c
23648 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23649 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
23651 #: scalar.c
23652 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23653 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23655 #: scalar.c
23656 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23657 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
23659 #: scalar.c
23660 #, c-format
23661 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
23662 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo “%s”"
23664 #: scalar.c
23665 #, c-format
23666 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
23667 msgstr "正在移除過時的 scalar.repo “%s”"
23669 #: scalar.c
23670 #, c-format
23671 msgid "git repository gone in '%s'"
23672 msgstr "git 版本庫在「%s」遺失"
23674 #: scalar.c
23675 msgid ""
23676 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23677 "Tasks:\n"
23678 msgstr ""
23679 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23680 "作業:\n"
23682 #: scalar.c
23683 #, c-format
23684 msgid "no such task: '%s'"
23685 msgstr "無此作業:「%s」"
23687 #: scalar.c
23688 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
23689 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
23691 #: scalar.c
23692 msgid "scalar delete <enlistment>"
23693 msgstr "scalar delete <enlistment>"
23695 #: scalar.c
23696 msgid "refusing to delete current working directory"
23697 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
23699 #: scalar.c
23700 msgid "include Git version"
23701 msgstr "包含 Git 版本"
23703 #: scalar.c
23704 msgid "include Git's build options"
23705 msgstr "包含 Git 組建選項"
23707 #: scalar.c
23708 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23709 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23711 #: scalar.c
23712 msgid "-C requires a <directory>"
23713 msgstr "-C 需要 <directory>"
23715 #: scalar.c
23716 #, c-format
23717 msgid "could not change to '%s'"
23718 msgstr "無法更改為「%s」"
23720 #: scalar.c
23721 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
23722 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
23724 #: scalar.c
23725 msgid ""
23726 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23727 "\n"
23728 "Commands:\n"
23729 msgstr ""
23730 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23731 "\n"
23732 "命令:\n"
23734 #: send-pack.c
23735 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23736 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
23738 #: send-pack.c
23739 #, c-format
23740 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23741 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
23743 #: send-pack.c
23744 #, c-format
23745 msgid "remote unpack failed: %s"
23746 msgstr "遠端解包失敗:%s"
23748 #: send-pack.c
23749 msgid "failed to sign the push certificate"
23750 msgstr "為推送證書籤名失敗"
23752 #: send-pack.c
23753 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23754 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
23756 #: send-pack.c
23757 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23758 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
23760 #: send-pack.c
23761 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23762 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
23764 #: send-pack.c
23765 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23766 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
23768 #: send-pack.c
23769 msgid ""
23770 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23771 "signed push"
23772 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
23774 #: send-pack.c
23775 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23776 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
23778 #: send-pack.c
23779 msgid "the receiving end does not support push options"
23780 msgstr "接收端不支援推送選項"
23782 #: sequencer.c
23783 #, c-format
23784 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23785 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
23787 #: sequencer.c
23788 #, c-format
23789 msgid "could not delete '%s'"
23790 msgstr "無法刪除 '%s'"
23792 #: sequencer.c
23793 msgid "revert"
23794 msgstr "復原"
23796 #: sequencer.c
23797 msgid "cherry-pick"
23798 msgstr "摘取"
23800 #: sequencer.c
23801 msgid "rebase"
23802 msgstr "重定基底"
23804 #: sequencer.c
23805 #, c-format
23806 msgid "unknown action: %d"
23807 msgstr "未知動作:%d"
23809 #: sequencer.c
23810 msgid ""
23811 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
23812 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
23813 msgstr ""
23814 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
23815 "指令標記修正後的檔案"
23817 #: sequencer.c
23818 msgid ""
23819 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23820 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23821 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
23822 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
23823 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
23824 "run \"git cherry-pick --abort\"."
23825 msgstr ""
23826 "解決衝突後,請使用\n"
23827 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
23828 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
23829 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
23830 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
23831 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
23833 #: sequencer.c
23834 msgid ""
23835 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23836 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23837 "\"git revert --continue\".\n"
23838 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
23839 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
23840 "run \"git revert --abort\"."
23841 msgstr ""
23842 "解決衝突後,請使用\n"
23843 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
23844 "\"git revert --continue\"。\n"
23845 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
23846 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
23847 "請執行 \"git revert --abort\"。"
23849 #: sequencer.c
23850 #, c-format
23851 msgid "could not lock '%s'"
23852 msgstr "不能鎖定 '%s'"
23854 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
23855 #, c-format
23856 msgid "could not write to '%s'"
23857 msgstr "不能寫入 '%s'"
23859 #: sequencer.c
23860 #, c-format
23861 msgid "could not write eol to '%s'"
23862 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
23864 #: sequencer.c
23865 #, c-format
23866 msgid "failed to finalize '%s'"
23867 msgstr "無法完成 '%s'"
23869 #: sequencer.c
23870 #, c-format
23871 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
23872 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
23874 #: sequencer.c
23875 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
23876 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
23878 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
23879 #. "rebase".
23881 #: sequencer.c
23882 #, c-format
23883 msgid "%s: Unable to write new index file"
23884 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
23886 #: sequencer.c
23887 msgid "unable to update cache tree"
23888 msgstr "不能更新快取樹"
23890 #: sequencer.c
23891 msgid "could not resolve HEAD commit"
23892 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
23894 #: sequencer.c
23895 #, c-format
23896 msgid "no key present in '%.*s'"
23897 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
23899 #: sequencer.c
23900 #, c-format
23901 msgid "unable to dequote value of '%s'"
23902 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
23904 #: sequencer.c
23905 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
23906 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23908 #: sequencer.c
23909 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
23910 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23912 #: sequencer.c
23913 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
23914 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23916 #: sequencer.c
23917 #, c-format
23918 msgid "unknown variable '%s'"
23919 msgstr "未知變數 '%s'"
23921 #: sequencer.c
23922 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23923 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23925 #: sequencer.c
23926 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23927 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23929 #: sequencer.c
23930 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23931 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23933 #: sequencer.c
23934 #, c-format
23935 msgid ""
23936 "you have staged changes in your working tree\n"
23937 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
23938 "\n"
23939 "  git commit --amend %s\n"
23940 "\n"
23941 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23942 "\n"
23943 "  git commit %s\n"
23944 "\n"
23945 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23946 "\n"
23947 "  git rebase --continue\n"
23948 msgstr ""
23949 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
23950 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
23951 "\n"
23952 "  git commit --amend %s\n"
23953 "\n"
23954 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
23955 "\n"
23956 "  git commit %s\n"
23957 "\n"
23958 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
23959 "\n"
23960 "  git rebase --continue\n"
23962 #: sequencer.c
23963 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
23964 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
23966 #: sequencer.c
23967 msgid ""
23968 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23969 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23970 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
23971 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
23972 "your configuration file:\n"
23973 "\n"
23974 "    git config --global --edit\n"
23975 "\n"
23976 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23977 "\n"
23978 "    git commit --amend --reset-author\n"
23979 msgstr ""
23980 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
23981 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
23982 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
23983 "\n"
23984 "    git config --global --edit\n"
23985 "\n"
23986 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
23987 "\n"
23988 "    git commit --amend --reset-author\n"
23990 #: sequencer.c
23991 msgid ""
23992 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23993 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23994 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
23995 "\n"
23996 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23997 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23998 "\n"
23999 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24000 "\n"
24001 "    git commit --amend --reset-author\n"
24002 msgstr ""
24003 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24004 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
24005 "\n"
24006 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24007 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24008 "\n"
24009 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
24010 "\n"
24011 "    git commit --amend --reset-author\n"
24013 #: sequencer.c
24014 msgid "couldn't look up newly created commit"
24015 msgstr "無法找到新建立的提交"
24017 #: sequencer.c
24018 msgid "could not parse newly created commit"
24019 msgstr "不能解析新建立的提交"
24021 #: sequencer.c
24022 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24023 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
24025 #: sequencer.c
24026 msgid "detached HEAD"
24027 msgstr "分離 HEAD"
24029 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
24030 #: sequencer.c
24031 msgid " (root-commit)"
24032 msgstr " (根提交)"
24034 #: sequencer.c
24035 msgid "could not parse HEAD"
24036 msgstr "不能解析 HEAD"
24038 #: sequencer.c
24039 #, c-format
24040 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24041 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
24043 #: sequencer.c
24044 msgid "unable to parse commit author"
24045 msgstr "不能解析提交作者"
24047 #: sequencer.c
24048 #, c-format
24049 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24050 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
24052 #: sequencer.c
24053 #, c-format
24054 msgid "invalid author identity '%s'"
24055 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
24057 #: sequencer.c
24058 msgid "corrupt author: missing date information"
24059 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
24061 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24062 #, c-format
24063 msgid "could not update %s"
24064 msgstr "不能更新 %s"
24066 #: sequencer.c
24067 #, c-format
24068 msgid "could not parse commit %s"
24069 msgstr "不能解析提交 %s"
24071 #: sequencer.c
24072 #, c-format
24073 msgid "could not parse parent commit %s"
24074 msgstr "不能解析父提交 %s"
24076 #: sequencer.c
24077 #, c-format
24078 msgid "unknown command: %d"
24079 msgstr "未知指令:%d"
24081 #: sequencer.c
24082 msgid "This is the 1st commit message:"
24083 msgstr "這是第一個提交說明:"
24085 #: sequencer.c
24086 #, c-format
24087 msgid "This is the commit message #%d:"
24088 msgstr "這是提交說明 #%d:"
24090 #: sequencer.c
24091 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24092 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
24094 #: sequencer.c
24095 #, c-format
24096 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24097 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
24099 #: sequencer.c
24100 #, c-format
24101 msgid "This is a combination of %d commits."
24102 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
24104 #: sequencer.c
24105 #, c-format
24106 msgid "cannot write '%s'"
24107 msgstr "不能寫 '%s'"
24109 #: sequencer.c
24110 msgid "need a HEAD to fixup"
24111 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
24113 #: sequencer.c
24114 msgid "could not read HEAD"
24115 msgstr "不能讀取 HEAD"
24117 #: sequencer.c
24118 msgid "could not read HEAD's commit message"
24119 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
24121 #: sequencer.c
24122 #, c-format
24123 msgid "could not read commit message of %s"
24124 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
24126 #: sequencer.c
24127 msgid "your index file is unmerged."
24128 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
24130 #: sequencer.c
24131 msgid "cannot fixup root commit"
24132 msgstr "不能修復根提交"
24134 #: sequencer.c
24135 #, c-format
24136 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24137 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
24139 #: sequencer.c
24140 #, c-format
24141 msgid "commit %s does not have parent %d"
24142 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
24144 #: sequencer.c
24145 #, c-format
24146 msgid "cannot get commit message for %s"
24147 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
24149 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24150 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24151 #: sequencer.c
24152 #, c-format
24153 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24154 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24156 #: sequencer.c
24157 #, c-format
24158 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24159 msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
24161 #: sequencer.c
24162 #, c-format
24163 msgid "could not revert %s... %s"
24164 msgstr "不能還原 %s... %s"
24166 #: sequencer.c
24167 #, c-format
24168 msgid "could not apply %s... %s"
24169 msgstr "不能套用 %s... %s"
24171 #: sequencer.c
24172 #, c-format
24173 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24174 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24176 #: sequencer.c
24177 #, c-format
24178 msgid "git %s: failed to read the index"
24179 msgstr "git %s:無法讀取索引"
24181 #: sequencer.c
24182 #, c-format
24183 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24184 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
24186 #: sequencer.c
24187 #, c-format
24188 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24189 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
24191 #: sequencer.c
24192 #, c-format
24193 msgid "missing arguments for %s"
24194 msgstr "缺少 %s 的參數"
24196 #: sequencer.c
24197 #, c-format
24198 msgid "could not parse '%s'"
24199 msgstr "無法解析 '%s'"
24201 #: sequencer.c
24202 #, c-format
24203 msgid "invalid line %d: %.*s"
24204 msgstr "無效行 %d:%.*s"
24206 #: sequencer.c
24207 #, c-format
24208 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24209 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
24211 #: sequencer.c
24212 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24213 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
24215 #: sequencer.c
24216 msgid "cancelling a revert in progress"
24217 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
24219 #: sequencer.c
24220 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24221 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
24223 #: sequencer.c
24224 #, c-format
24225 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24226 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
24228 #: sequencer.c
24229 msgid "no commits parsed."
24230 msgstr "沒有解析提交。"
24232 #: sequencer.c
24233 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24234 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
24236 #: sequencer.c
24237 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24238 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
24240 #: sequencer.c
24241 msgid "unusable squash-onto"
24242 msgstr "不可用的 squash-onto"
24244 #: sequencer.c
24245 #, c-format
24246 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24247 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
24249 #: sequencer.c
24250 msgid "empty commit set passed"
24251 msgstr "提供了空的提交集"
24253 #: sequencer.c
24254 msgid "revert is already in progress"
24255 msgstr "一個還原動作已在進行"
24257 #: sequencer.c
24258 #, c-format
24259 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24260 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24262 #: sequencer.c
24263 msgid "cherry-pick is already in progress"
24264 msgstr "揀選動作已在進行"
24266 #: sequencer.c
24267 #, c-format
24268 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24269 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24271 #: sequencer.c
24272 #, c-format
24273 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24274 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
24276 #: sequencer.c
24277 msgid "could not lock HEAD"
24278 msgstr "不能鎖定 HEAD"
24280 #: sequencer.c
24281 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24282 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
24284 #: sequencer.c
24285 msgid "cannot resolve HEAD"
24286 msgstr "不能解析 HEAD"
24288 #: sequencer.c
24289 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24290 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
24292 #: sequencer.c
24293 #, c-format
24294 msgid "cannot read '%s': %s"
24295 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
24297 #: sequencer.c
24298 msgid "unexpected end of file"
24299 msgstr "意外的檔案結束"
24301 #: sequencer.c
24302 #, c-format
24303 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24304 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
24306 #: sequencer.c
24307 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24308 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
24310 #: sequencer.c
24311 msgid "no revert in progress"
24312 msgstr "沒有正在進行的還原"
24314 #: sequencer.c
24315 msgid "no cherry-pick in progress"
24316 msgstr "沒有正在進行的揀選"
24318 #: sequencer.c
24319 msgid "failed to skip the commit"
24320 msgstr "無法略過這個提交"
24322 #: sequencer.c
24323 msgid "there is nothing to skip"
24324 msgstr "沒有要略過的"
24326 #: sequencer.c
24327 #, c-format
24328 msgid ""
24329 "have you committed already?\n"
24330 "try \"git %s --continue\""
24331 msgstr ""
24332 "您已經提交了嗎?\n"
24333 "試試 \"git %s --continue\""
24335 #: sequencer.c
24336 msgid "cannot read HEAD"
24337 msgstr "不能讀取 HEAD"
24339 #: sequencer.c
24340 #, c-format
24341 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24342 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
24344 #: sequencer.c
24345 #, c-format
24346 msgid ""
24347 "You can amend the commit now, with\n"
24348 "\n"
24349 "  git commit --amend %s\n"
24350 "\n"
24351 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24352 "\n"
24353 "  git rebase --continue\n"
24354 msgstr ""
24355 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
24356 "\n"
24357 "  git commit --amend %s\n"
24358 "\n"
24359 "當您對變更感到滿意,執行\n"
24360 "\n"
24361 "  git rebase --continue\n"
24363 #: sequencer.c
24364 #, c-format
24365 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24366 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
24368 #: sequencer.c
24369 #, c-format
24370 msgid "Could not merge %.*s"
24371 msgstr "不能合併 %.*s"
24373 #: sequencer.c
24374 #, c-format
24375 msgid "Executing: %s\n"
24376 msgstr "執行:%s\n"
24378 #  譯者:請維持前導空格
24379 #: sequencer.c
24380 #, c-format
24381 msgid ""
24382 "execution failed: %s\n"
24383 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24384 "\n"
24385 "  git rebase --continue\n"
24386 "\n"
24387 msgstr ""
24388 "執行失敗:%s\n"
24389 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
24390 "\n"
24391 "  git rebase --continue\n"
24392 "\n"
24394 #: sequencer.c
24395 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
24396 msgstr "並且修改索引和/或工作區\n"
24398 #: sequencer.c
24399 #, c-format
24400 msgid ""
24401 "execution succeeded: %s\n"
24402 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24403 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24404 "\n"
24405 "  git rebase --continue\n"
24406 "\n"
24407 msgstr ""
24408 "執行成功:%s\n"
24409 "但是在索引和/或工作區中存在變更\n"
24410 "提交或貯存修改,然後執行\n"
24411 "\n"
24412 "  git rebase --continue\n"
24413 "\n"
24415 #: sequencer.c
24416 #, c-format
24417 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24418 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
24420 #: sequencer.c
24421 #, c-format
24422 msgid "could not resolve '%s'"
24423 msgstr "無法解析 '%s'"
24425 #: sequencer.c
24426 msgid "writing fake root commit"
24427 msgstr "寫偽根提交"
24429 #: sequencer.c
24430 msgid "writing squash-onto"
24431 msgstr "寫入 squash-onto"
24433 #: sequencer.c
24434 msgid "cannot merge without a current revision"
24435 msgstr "沒有目前版本不能合併"
24437 #: sequencer.c
24438 #, c-format
24439 msgid "unable to parse '%.*s'"
24440 msgstr "無法解析 '%.*s'"
24442 #: sequencer.c
24443 #, c-format
24444 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24445 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
24447 #: sequencer.c
24448 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24449 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
24451 #: sequencer.c
24452 #, c-format
24453 msgid "could not get commit message of '%s'"
24454 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
24456 #: sequencer.c
24457 #, c-format
24458 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24459 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
24461 #: sequencer.c
24462 msgid "merge: Unable to write new index file"
24463 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
24465 #: sequencer.c
24466 #, c-format
24467 msgid ""
24468 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24469 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
24471 #: sequencer.c
24472 #, c-format
24473 msgid ""
24474 "Updated the following refs with %s:\n"
24475 "%s"
24476 msgstr ""
24477 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
24478 "%s"
24480 #: sequencer.c
24481 #, c-format
24482 msgid ""
24483 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24484 "%s"
24485 msgstr ""
24486 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
24487 "%s"
24489 #: sequencer.c
24490 msgid "Cannot autostash"
24491 msgstr "無法 autostash"
24493 #: sequencer.c
24494 #, c-format
24495 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24496 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
24498 #: sequencer.c
24499 #, c-format
24500 msgid "Could not create directory for '%s'"
24501 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
24503 #: sequencer.c
24504 #, c-format
24505 msgid "Created autostash: %s\n"
24506 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
24508 #: sequencer.c
24509 msgid "could not reset --hard"
24510 msgstr "無法 reset --hard"
24512 #: sequencer.c
24513 #, c-format
24514 msgid "Applied autostash.\n"
24515 msgstr "已套用 autostash。\n"
24517 #: sequencer.c
24518 #, c-format
24519 msgid "cannot store %s"
24520 msgstr "不能儲存 %s"
24522 #: sequencer.c
24523 #, c-format
24524 msgid ""
24525 "%s\n"
24526 "Your changes are safe in the stash.\n"
24527 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24528 msgstr ""
24529 "%s\n"
24530 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
24531 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24533 #: sequencer.c
24534 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24535 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
24537 #: sequencer.c
24538 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24539 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
24541 #: sequencer.c
24542 msgid "could not detach HEAD"
24543 msgstr "不能分離開頭指標"
24545 #: sequencer.c
24546 #, c-format
24547 msgid "Stopped at HEAD\n"
24548 msgstr "停止在 HEAD\n"
24550 #: sequencer.c
24551 #, c-format
24552 msgid "Stopped at %s\n"
24553 msgstr "停止在 %s\n"
24555 #: sequencer.c
24556 #, c-format
24557 msgid ""
24558 "Could not execute the todo command\n"
24559 "\n"
24560 "    %.*s\n"
24561 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24562 "edit the todo list first:\n"
24563 "\n"
24564 "    git rebase --edit-todo\n"
24565 "    git rebase --continue\n"
24566 msgstr ""
24567 "無法執行待辦指令\n"
24568 "\n"
24569 "    %.*s\n"
24570 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
24571 "\n"
24572 "    git rebase --edit-todo\n"
24573 "    git rebase --continue\n"
24575 #: sequencer.c
24576 #, c-format
24577 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24578 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
24580 #: sequencer.c
24581 #, c-format
24582 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24583 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24585 #: sequencer.c
24586 #, c-format
24587 msgid "unknown command %d"
24588 msgstr "未知指令 %d"
24590 #: sequencer.c
24591 msgid "could not read orig-head"
24592 msgstr "不能讀取 orig-head"
24594 #: sequencer.c
24595 msgid "could not read 'onto'"
24596 msgstr "不能讀取 'onto'"
24598 #: sequencer.c
24599 #, c-format
24600 msgid "could not update HEAD to %s"
24601 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
24603 #: sequencer.c
24604 #, c-format
24605 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24606 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
24608 #: sequencer.c
24609 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24610 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
24612 #: sequencer.c
24613 msgid "cannot amend non-existing commit"
24614 msgstr "不能修補不存在的提交"
24616 #: sequencer.c
24617 #, c-format
24618 msgid "invalid file: '%s'"
24619 msgstr "無效檔案:'%s'"
24621 #: sequencer.c
24622 #, c-format
24623 msgid "invalid contents: '%s'"
24624 msgstr "無效內容:'%s'"
24626 #: sequencer.c
24627 msgid ""
24628 "\n"
24629 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24630 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24631 msgstr ""
24632 "\n"
24633 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
24635 #: sequencer.c
24636 #, c-format
24637 msgid "could not write file: '%s'"
24638 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
24640 #: sequencer.c
24641 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24642 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
24644 #: sequencer.c
24645 msgid "could not commit staged changes."
24646 msgstr "不能提交暫存的修改。"
24648 #: sequencer.c
24649 #, c-format
24650 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24651 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
24653 #: sequencer.c
24654 #, c-format
24655 msgid "%s: bad revision"
24656 msgstr "%s:錯誤的版本"
24658 #: sequencer.c
24659 msgid "can't revert as initial commit"
24660 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
24662 #: sequencer.c
24663 #, c-format
24664 msgid "skipped previously applied commit %s"
24665 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
24667 #: sequencer.c
24668 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24669 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
24671 #: sequencer.c
24672 msgid "make_script: unhandled options"
24673 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
24675 #: sequencer.c
24676 msgid "make_script: error preparing revisions"
24677 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
24679 #: sequencer.c
24680 msgid "nothing to do"
24681 msgstr "無事可做"
24683 #: sequencer.c
24684 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24685 msgstr "無法略過不必要的揀選"
24687 #: sequencer.c
24688 msgid "the script was already rearranged."
24689 msgstr "腳本已經重新編排。"
24691 #: sequencer.c
24692 #, c-format
24693 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
24694 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
24696 #: setup.c
24697 #, c-format
24698 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24699 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
24701 #: setup.c
24702 #, c-format
24703 msgid ""
24704 "%s: no such path in the working tree.\n"
24705 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24706 msgstr ""
24707 "%s:工作區中無此路徑。\n"
24708 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
24710 #: setup.c
24711 #, c-format
24712 msgid ""
24713 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24714 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24715 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24716 msgstr ""
24717 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
24718 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
24719 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
24721 #: setup.c
24722 #, c-format
24723 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24724 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
24726 #: setup.c
24727 #, c-format
24728 msgid ""
24729 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24730 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24731 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24732 msgstr ""
24733 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
24734 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
24735 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
24737 #: setup.c
24738 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24739 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
24741 #: setup.c
24742 #, c-format
24743 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24744 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
24746 #: setup.c
24747 msgid "unknown repository extension found:"
24748 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24749 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
24751 #: setup.c
24752 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24753 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24754 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
24756 #: setup.c
24757 #, c-format
24758 msgid "error opening '%s'"
24759 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
24761 #: setup.c
24762 #, c-format
24763 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24764 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
24766 #: setup.c
24767 #, c-format
24768 msgid "error reading %s"
24769 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
24771 #: setup.c
24772 #, c-format
24773 msgid "invalid gitfile format: %s"
24774 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
24776 #: setup.c
24777 #, c-format
24778 msgid "no path in gitfile: %s"
24779 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
24781 #: setup.c
24782 #, c-format
24783 msgid "not a git repository: %s"
24784 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
24786 #: setup.c
24787 #, c-format
24788 msgid "'$%s' too big"
24789 msgstr "'$%s' 太大"
24791 #: setup.c
24792 #, c-format
24793 msgid "not a git repository: '%s'"
24794 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
24796 #: setup.c
24797 #, c-format
24798 msgid "cannot chdir to '%s'"
24799 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
24801 #: setup.c
24802 msgid "cannot come back to cwd"
24803 msgstr "無法返回目前工作目錄"
24805 #: setup.c
24806 #, c-format
24807 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
24808 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
24810 #: setup.c
24811 msgid "Unable to read current working directory"
24812 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
24814 #: setup.c
24815 #, c-format
24816 msgid "cannot change to '%s'"
24817 msgstr "不能切換到 '%s'"
24819 #: setup.c
24820 #, c-format
24821 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
24822 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
24824 #: setup.c
24825 #, c-format
24826 msgid ""
24827 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
24828 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
24829 msgstr ""
24830 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
24831 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
24833 #: setup.c
24834 #, c-format
24835 msgid ""
24836 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
24837 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
24838 "\n"
24839 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24840 msgstr ""
24841 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
24842 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
24843 "\n"
24844 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24846 #: setup.c
24847 #, c-format
24848 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
24849 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
24851 #: setup.c
24852 #, c-format
24853 msgid ""
24854 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
24855 "The owner of files must always have read and write permissions."
24856 msgstr ""
24857 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
24858 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
24860 #: setup.c
24861 msgid "fork failed"
24862 msgstr "fork 失敗"
24864 #: setup.c
24865 msgid "setsid failed"
24866 msgstr "setsid 失敗"
24868 #: sparse-index.c
24869 #, c-format
24870 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
24871 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
24873 #: split-index.c
24874 msgid "cannot use split index with a sparse index"
24875 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
24877 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
24878 #: strbuf.c
24879 #, c-format
24880 msgid "%u.%2.2u GiB"
24881 msgstr "%u.%2.2u GiB"
24883 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
24884 #: strbuf.c
24885 #, c-format
24886 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
24887 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
24889 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
24890 #: strbuf.c
24891 #, c-format
24892 msgid "%u.%2.2u MiB"
24893 msgstr "%u.%2.2u MiB"
24895 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
24896 #: strbuf.c
24897 #, c-format
24898 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
24899 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
24901 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
24902 #: strbuf.c
24903 #, c-format
24904 msgid "%u.%2.2u KiB"
24905 msgstr "%u.%2.2u KiB"
24907 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
24908 #: strbuf.c
24909 #, c-format
24910 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
24911 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
24913 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
24914 #: strbuf.c
24915 #, c-format
24916 msgid "%u byte"
24917 msgid_plural "%u bytes"
24918 msgstr[0] "%u 位元組"
24920 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
24921 #: strbuf.c
24922 #, c-format
24923 msgid "%u byte/s"
24924 msgid_plural "%u bytes/s"
24925 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
24927 #: strbuf.c
24928 #, c-format
24929 msgid "could not edit '%s'"
24930 msgstr "無法編輯 '%s'"
24932 #: submodule-config.c
24933 #, c-format
24934 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
24935 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
24937 #: submodule-config.c
24938 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
24939 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
24941 #: submodule-config.c
24942 #, c-format
24943 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
24944 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
24946 #: submodule-config.c
24947 #, c-format
24948 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
24949 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
24951 #: submodule.c
24952 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
24953 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
24955 #: submodule.c
24956 #, c-format
24957 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
24958 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
24960 #: submodule.c
24961 #, c-format
24962 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
24963 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
24965 #: submodule.c
24966 msgid "staging updated .gitmodules failed"
24967 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
24969 #: submodule.c
24970 #, c-format
24971 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
24972 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
24974 #: submodule.c
24975 #, c-format
24976 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
24977 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
24979 #: submodule.c
24980 #, c-format
24981 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
24982 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
24984 #: submodule.c
24985 #, c-format
24986 msgid ""
24987 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
24988 "same. Skipping it."
24989 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
24991 #: submodule.c
24992 #, c-format
24993 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
24994 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
24996 #: submodule.c
24997 #, c-format
24998 msgid ""
24999 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25000 "submodule %s"
25001 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
25003 #: submodule.c
25004 #, c-format
25005 msgid "process for submodule '%s' failed"
25006 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
25008 #: submodule.c
25009 #, c-format
25010 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25011 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
25013 #: submodule.c
25014 #, c-format
25015 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25016 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
25018 #: submodule.c
25019 #, c-format
25020 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25021 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
25023 #: submodule.c
25024 #, c-format
25025 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25026 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
25028 #: submodule.c
25029 #, c-format
25030 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25031 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
25033 #: submodule.c
25034 #, c-format
25035 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25036 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
25038 #: submodule.c
25039 #, c-format
25040 msgid ""
25041 "Errors during submodule fetch:\n"
25042 "%s"
25043 msgstr ""
25044 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
25045 "%s"
25047 #: submodule.c
25048 #, c-format
25049 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25050 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
25052 #: submodule.c
25053 #, c-format
25054 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25055 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
25057 #: submodule.c
25058 #, c-format
25059 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25060 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
25062 #: submodule.c
25063 #, c-format
25064 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25065 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
25067 #: submodule.c
25068 #, c-format
25069 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25070 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
25072 #: submodule.c
25073 #, c-format
25074 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25075 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
25077 #: submodule.c
25078 #, c-format
25079 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25080 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
25082 #: submodule.c
25083 msgid "could not reset submodule index"
25084 msgstr "無法重設子模組的索引"
25086 #: submodule.c
25087 #, c-format
25088 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25089 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
25091 #: submodule.c
25092 #, c-format
25093 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25094 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
25096 #: submodule.c
25097 #, c-format
25098 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25099 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
25101 #: submodule.c
25102 #, c-format
25103 msgid ""
25104 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25105 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
25107 #: submodule.c
25108 #, c-format
25109 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25110 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
25112 #: submodule.c
25113 #, c-format
25114 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25115 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
25117 #: submodule.c
25118 #, c-format
25119 msgid ""
25120 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25121 "'%s' to\n"
25122 "'%s'\n"
25123 msgstr ""
25124 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
25125 "'%s' 遷移至\n"
25126 "'%s'\n"
25128 #: submodule.c
25129 msgid "could not start ls-files in .."
25130 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
25132 #: submodule.c
25133 #, c-format
25134 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25135 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25137 #: symlinks.c
25138 #, c-format
25139 msgid "failed to lstat '%s'"
25140 msgstr "無法 lstat “%s”"
25142 #: t/helper/test-cache-tree.c
25143 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25144 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25146 #: t/helper/test-cache-tree.c
25147 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25148 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
25150 #: t/helper/test-cache-tree.c
25151 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25152 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
25154 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25155 msgid "unhandled options"
25156 msgstr "未處理選項"
25158 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25159 msgid "error preparing revisions"
25160 msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
25162 #: t/helper/test-reach.c
25163 #, c-format
25164 msgid "commit %s is not marked reachable"
25165 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
25167 #: t/helper/test-reach.c
25168 msgid "too many commits marked reachable"
25169 msgstr "太多提交標記為可以取得"
25171 #: t/helper/test-serve-v2.c
25172 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25173 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
25175 #: t/helper/test-serve-v2.c
25176 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25177 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
25179 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25180 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25181 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25183 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25184 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25185 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25187 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25188 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25189 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25191 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25192 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25193 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25195 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25196 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25197 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25199 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25200 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25201 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25203 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25204 msgid ""
25205 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25206 "[<batchsize>]"
25207 msgstr ""
25208 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25209 "[<batchsize>]"
25211 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25212 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25213 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
25215 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25216 msgid "named-pipe name"
25217 msgstr "有命名管道的名稱"
25219 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25220 msgid "number of threads in server thread pool"
25221 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
25223 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25224 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25225 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
25227 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25228 msgid "number of bytes"
25229 msgstr "位元組數"
25231 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25232 msgid "number of requests per thread"
25233 msgstr "每個執行緒的請求數"
25235 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25236 msgid "byte"
25237 msgstr "位元組"
25239 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25240 msgid "ballast character"
25241 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
25243 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25244 msgid "token"
25245 msgstr "代符"
25247 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25248 msgid "command token to send to the server"
25249 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
25251 #: trailer.c
25252 #, c-format
25253 msgid "running trailer command '%s' failed"
25254 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
25256 #: trailer.c
25257 #, c-format
25258 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25259 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25261 #: trailer.c
25262 #, c-format
25263 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25264 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
25266 #: trailer.c
25267 #, c-format
25268 msgid "could not read input file '%s'"
25269 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
25271 #: trailer.c wrapper.c
25272 #, c-format
25273 msgid "could not stat %s"
25274 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
25276 #: trailer.c
25277 #, c-format
25278 msgid "file %s is not a regular file"
25279 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
25281 #: trailer.c
25282 #, c-format
25283 msgid "file %s is not writable by user"
25284 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
25286 #: trailer.c
25287 msgid "could not open temporary file"
25288 msgstr "不能開啟暫存檔"
25290 #: trailer.c
25291 #, c-format
25292 msgid "could not rename temporary file to %s"
25293 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
25295 #: transport-helper.c
25296 msgid "full write to remote helper failed"
25297 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
25299 #: transport-helper.c
25300 #, c-format
25301 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25302 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
25304 #: transport-helper.c
25305 msgid "can't dup helper output fd"
25306 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
25308 #: transport-helper.c
25309 #, c-format
25310 msgid ""
25311 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25312 "version of Git"
25313 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
25315 #: transport-helper.c
25316 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25317 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
25319 #: transport-helper.c
25320 #, c-format
25321 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25322 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
25324 #: transport-helper.c
25325 #, c-format
25326 msgid "%s also locked %s"
25327 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
25329 #: transport-helper.c
25330 msgid "couldn't run fast-import"
25331 msgstr "不能執行 fast-import"
25333 #: transport-helper.c
25334 msgid "error while running fast-import"
25335 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
25337 #: transport-helper.c
25338 #, c-format
25339 msgid "could not read ref %s"
25340 msgstr "無法讀取引用 %s"
25342 #: transport-helper.c
25343 #, c-format
25344 msgid "unknown response to connect: %s"
25345 msgstr "連線時未知的回應:%s"
25347 #: transport-helper.c
25348 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25349 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
25351 #: transport-helper.c
25352 msgid "invalid remote service path"
25353 msgstr "無效的遠端服務路徑"
25355 #: transport-helper.c transport.c
25356 msgid "operation not supported by protocol"
25357 msgstr "協定不支援該動作"
25359 #: transport-helper.c
25360 #, c-format
25361 msgid "can't connect to subservice %s"
25362 msgstr "不能連線到子服務 %s"
25364 #: transport-helper.c transport.c
25365 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25366 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
25368 #: transport-helper.c
25369 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25370 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
25372 #: transport-helper.c
25373 #, c-format
25374 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25375 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
25377 #: transport-helper.c
25378 #, c-format
25379 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25380 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
25382 #: transport-helper.c
25383 #, c-format
25384 msgid "helper %s does not support dry-run"
25385 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
25387 #: transport-helper.c
25388 #, c-format
25389 msgid "helper %s does not support --signed"
25390 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
25392 #: transport-helper.c
25393 #, c-format
25394 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25395 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
25397 #: transport-helper.c
25398 #, c-format
25399 msgid "helper %s does not support --atomic"
25400 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
25402 #: transport-helper.c
25403 #, c-format
25404 msgid "helper %s does not support --%s"
25405 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
25407 #: transport-helper.c
25408 #, c-format
25409 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25410 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
25412 #: transport-helper.c
25413 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25414 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
25416 #: transport-helper.c
25417 #, c-format
25418 msgid "helper %s does not support 'force'"
25419 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
25421 #: transport-helper.c
25422 msgid "couldn't run fast-export"
25423 msgstr "無法執行 fast-export"
25425 #: transport-helper.c
25426 msgid "error while running fast-export"
25427 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
25429 #: transport-helper.c
25430 #, c-format
25431 msgid ""
25432 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25433 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25434 msgstr ""
25435 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
25436 "您或許得指定一個分支。\n"
25438 #: transport-helper.c
25439 #, c-format
25440 msgid "unsupported object format '%s'"
25441 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
25443 #: transport-helper.c
25444 #, c-format
25445 msgid "malformed response in ref list: %s"
25446 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
25448 #: transport-helper.c
25449 #, c-format
25450 msgid "read(%s) failed"
25451 msgstr "讀取(%s)失敗"
25453 #: transport-helper.c
25454 #, c-format
25455 msgid "write(%s) failed"
25456 msgstr "寫(%s)失敗"
25458 #: transport-helper.c
25459 #, c-format
25460 msgid "%s thread failed"
25461 msgstr "%s 執行緒失敗"
25463 #: transport-helper.c
25464 #, c-format
25465 msgid "%s thread failed to join: %s"
25466 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
25468 #: transport-helper.c
25469 #, c-format
25470 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25471 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
25473 #: transport-helper.c
25474 #, c-format
25475 msgid "%s process failed to wait"
25476 msgstr "%s 進程等待失敗"
25478 #: transport-helper.c
25479 #, c-format
25480 msgid "%s process failed"
25481 msgstr "%s 進程失敗"
25483 #: transport-helper.c
25484 msgid "can't start thread for copying data"
25485 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
25487 #: transport.c
25488 #, c-format
25489 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25490 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25492 #: transport.c
25493 #, c-format
25494 msgid "could not read bundle '%s'"
25495 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
25497 #: transport.c
25498 #, c-format
25499 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25500 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
25502 #: transport.c
25503 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25504 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
25506 #: transport.c
25507 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25508 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
25510 #: transport.c
25511 msgid "server does not support wait-for-done"
25512 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
25514 #: transport.c
25515 msgid "could not parse transport.color.* config"
25516 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
25518 #: transport.c
25519 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25520 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
25522 #: transport.c
25523 #, c-format
25524 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25525 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
25527 #: transport.c
25528 #, c-format
25529 msgid "transport '%s' not allowed"
25530 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
25532 #: transport.c
25533 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25534 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
25536 #: transport.c
25537 #, c-format
25538 msgid ""
25539 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25540 "not be found on any remote:\n"
25541 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
25543 #: transport.c
25544 #, c-format
25545 msgid ""
25546 "\n"
25547 "Please try\n"
25548 "\n"
25549 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25550 "\n"
25551 "or cd to the path and use\n"
25552 "\n"
25553 "\tgit push\n"
25554 "\n"
25555 "to push them to a remote.\n"
25556 "\n"
25557 msgstr ""
25558 "\n"
25559 "請嘗試\n"
25560 "\n"
25561 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25562 "\n"
25563 "或者進入到子目錄執行\n"
25564 "\n"
25565 "\tgit push\n"
25566 "\n"
25567 "以推送至遠端。\n"
25568 "\n"
25570 #: transport.c
25571 msgid "Aborting."
25572 msgstr "正在終止。"
25574 #: transport.c
25575 msgid "failed to push all needed submodules"
25576 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
25578 #: tree-walk.c
25579 msgid "too-short tree object"
25580 msgstr "太短的樹狀物件"
25582 #: tree-walk.c
25583 msgid "malformed mode in tree entry"
25584 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
25586 #: tree-walk.c
25587 msgid "empty filename in tree entry"
25588 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
25590 #: tree-walk.c
25591 msgid "too-short tree file"
25592 msgstr "太短的樹檔案"
25594 #: unpack-trees.c
25595 #, c-format
25596 msgid ""
25597 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25598 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25599 msgstr ""
25600 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
25601 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
25603 #: unpack-trees.c
25604 #, c-format
25605 msgid ""
25606 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25607 "%%s"
25608 msgstr ""
25609 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
25610 "%%s"
25612 #: unpack-trees.c
25613 #, c-format
25614 msgid ""
25615 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25616 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25617 msgstr ""
25618 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
25619 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
25621 #: unpack-trees.c
25622 #, c-format
25623 msgid ""
25624 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25625 "%%s"
25626 msgstr ""
25627 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
25628 "%%s"
25630 #: unpack-trees.c
25631 #, c-format
25632 msgid ""
25633 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25634 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25635 msgstr ""
25636 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
25637 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
25639 #: unpack-trees.c
25640 #, c-format
25641 msgid ""
25642 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25643 "%%s"
25644 msgstr ""
25645 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
25646 "%%s"
25648 #: unpack-trees.c
25649 #, c-format
25650 msgid ""
25651 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25652 "%s"
25653 msgstr ""
25654 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
25655 "%s"
25657 #: unpack-trees.c
25658 #, c-format
25659 msgid ""
25660 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25661 "%s"
25662 msgstr ""
25663 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
25664 "%s"
25666 #: unpack-trees.c
25667 #, c-format
25668 msgid ""
25669 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25670 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25671 msgstr ""
25672 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
25673 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
25675 #: unpack-trees.c
25676 #, c-format
25677 msgid ""
25678 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25679 "%%s"
25680 msgstr ""
25681 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
25682 "%%s"
25684 #: unpack-trees.c
25685 #, c-format
25686 msgid ""
25687 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25688 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25689 msgstr ""
25690 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
25691 "%%s請在合併前移動或刪除。"
25693 #: unpack-trees.c
25694 #, c-format
25695 msgid ""
25696 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25697 "%%s"
25698 msgstr ""
25699 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
25700 "%%s"
25702 #: unpack-trees.c
25703 #, c-format
25704 msgid ""
25705 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25706 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25707 msgstr ""
25708 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
25709 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
25711 #: unpack-trees.c
25712 #, c-format
25713 msgid ""
25714 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25715 "%%s"
25716 msgstr ""
25717 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
25718 "%%s"
25720 #: unpack-trees.c
25721 #, c-format
25722 msgid ""
25723 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25724 "checkout:\n"
25725 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25726 msgstr ""
25727 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
25728 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
25730 #: unpack-trees.c
25731 #, c-format
25732 msgid ""
25733 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25734 "checkout:\n"
25735 "%%s"
25736 msgstr ""
25737 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
25738 "%%s"
25740 #: unpack-trees.c
25741 #, c-format
25742 msgid ""
25743 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25744 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25745 msgstr ""
25746 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
25747 "%%s請在合併前移動或刪除。"
25749 #: unpack-trees.c
25750 #, c-format
25751 msgid ""
25752 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25753 "%%s"
25754 msgstr ""
25755 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
25756 "%%s"
25758 #: unpack-trees.c
25759 #, c-format
25760 msgid ""
25761 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25762 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25763 msgstr ""
25764 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
25765 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
25767 #: unpack-trees.c
25768 #, c-format
25769 msgid ""
25770 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25771 "%%s"
25772 msgstr ""
25773 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
25774 "%%s"
25776 #: unpack-trees.c
25777 #, c-format
25778 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
25779 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
25781 #: unpack-trees.c
25782 #, c-format
25783 msgid ""
25784 "Cannot update submodule:\n"
25785 "%s"
25786 msgstr ""
25787 "無法更新子模組:\n"
25788 "%s"
25790 #: unpack-trees.c
25791 #, c-format
25792 msgid ""
25793 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
25794 "patterns:\n"
25795 "%s"
25796 msgstr ""
25797 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
25798 "%s"
25800 #: unpack-trees.c
25801 #, c-format
25802 msgid ""
25803 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
25804 "%s"
25805 msgstr ""
25806 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
25807 "%s"
25809 #: unpack-trees.c
25810 #, c-format
25811 msgid ""
25812 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
25813 "patterns:\n"
25814 "%s"
25815 msgstr ""
25816 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
25817 "%s"
25819 #: unpack-trees.c
25820 #, c-format
25821 msgid "Aborting\n"
25822 msgstr "正在終止\n"
25824 #: unpack-trees.c
25825 #, c-format
25826 msgid ""
25827 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
25828 "reapply`.\n"
25829 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
25831 #: unpack-trees.c
25832 msgid "Updating files"
25833 msgstr "正在更新檔案"
25835 #: unpack-trees.c
25836 msgid ""
25837 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
25838 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
25839 "colliding group is in the working tree:\n"
25840 msgstr ""
25841 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
25842 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
25844 #: unpack-trees.c
25845 msgid "Updating index flags"
25846 msgstr "正在更新索引旗標"
25848 #: unpack-trees.c
25849 #, c-format
25850 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
25851 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
25853 #: upload-pack.c
25854 msgid "expected flush after fetch arguments"
25855 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
25857 #: urlmatch.c
25858 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
25859 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
25861 #: urlmatch.c
25862 #, c-format
25863 msgid "invalid %XX escape sequence"
25864 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
25866 #: urlmatch.c
25867 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
25868 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
25870 #: urlmatch.c
25871 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
25872 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
25874 #: urlmatch.c
25875 msgid "invalid characters in host name"
25876 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
25878 #: urlmatch.c
25879 msgid "invalid port number"
25880 msgstr "無效的埠號"
25882 #: urlmatch.c
25883 msgid "invalid '..' path segment"
25884 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
25886 #: usage.c
25887 msgid "usage: "
25888 msgstr "用法: "
25890 #: usage.c
25891 msgid "fatal: "
25892 msgstr "致命錯誤: "
25894 #: usage.c
25895 msgid "error: "
25896 msgstr "錯誤: "
25898 #: usage.c
25899 msgid "warning: "
25900 msgstr "警告: "
25902 #: walker.c
25903 msgid "Fetching objects"
25904 msgstr "正在抓取物件"
25906 #: worktree.c
25907 #, c-format
25908 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
25909 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
25911 #: worktree.c
25912 #, c-format
25913 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
25914 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
25916 #: worktree.c
25917 #, c-format
25918 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
25919 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
25921 #: worktree.c
25922 #, c-format
25923 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
25924 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
25926 #: worktree.c
25927 msgid "not a directory"
25928 msgstr "不是目錄"
25930 #: worktree.c
25931 msgid ".git is not a file"
25932 msgstr ".git 不是檔案"
25934 #: worktree.c
25935 msgid ".git file broken"
25936 msgstr ".git 檔案損毀"
25938 #: worktree.c
25939 msgid ".git file incorrect"
25940 msgstr ".git 檔案不正確"
25942 #: worktree.c
25943 msgid "not a valid path"
25944 msgstr "非有效路徑"
25946 #: worktree.c
25947 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
25948 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
25950 #: worktree.c
25951 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
25952 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
25954 #: worktree.c
25955 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
25956 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
25958 #: worktree.c
25959 msgid "gitdir unreadable"
25960 msgstr "無法讀取 gitdir"
25962 #: worktree.c
25963 msgid "gitdir incorrect"
25964 msgstr "不正確的 gitdir"
25966 #: worktree.c
25967 msgid "not a valid directory"
25968 msgstr "非有效目錄"
25970 #: worktree.c
25971 msgid "gitdir file does not exist"
25972 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
25974 #: worktree.c
25975 #, c-format
25976 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
25977 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
25979 #: worktree.c
25980 #, c-format
25981 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
25982 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
25984 #: worktree.c
25985 msgid "invalid gitdir file"
25986 msgstr "gitdir 檔案無效"
25988 #: worktree.c
25989 msgid "gitdir file points to non-existent location"
25990 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
25992 #: worktree.c
25993 #, c-format
25994 msgid "unable to set %s in '%s'"
25995 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
25997 #: worktree.c
25998 #, c-format
25999 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26000 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
26002 #: worktree.c
26003 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26004 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
26006 #: wrapper.c
26007 #, c-format
26008 msgid "could not setenv '%s'"
26009 msgstr "無法 setenv '%s'"
26011 #: wrapper.c
26012 #, c-format
26013 msgid "unable to create '%s'"
26014 msgstr "不能建立 '%s'"
26016 #: wrapper.c
26017 #, c-format
26018 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26019 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
26021 #: wrapper.c
26022 #, c-format
26023 msgid "unable to access '%s'"
26024 msgstr "不能存取 '%s'"
26026 #: wrapper.c
26027 msgid "unable to get current working directory"
26028 msgstr "不能取得目前工作目錄"
26030 #: wt-status.c
26031 msgid "Unmerged paths:"
26032 msgstr "未合併的路徑:"
26034 #  譯者:請維持前導空格
26035 #: wt-status.c
26036 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26037 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26039 #  譯者:請維持前導空格
26040 #: wt-status.c
26041 #, c-format
26042 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26043 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26045 #  譯者:請維持前導空格
26046 #: wt-status.c
26047 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26048 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
26050 #  譯者:請維持前導空格
26051 #: wt-status.c
26052 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26053 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
26055 #  譯者:請維持前導空格
26056 #: wt-status.c
26057 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26058 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26060 #  譯者:請維持前導空格
26061 #: wt-status.c
26062 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26063 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26065 #: wt-status.c
26066 msgid "Changes to be committed:"
26067 msgstr "要提交的變更:"
26069 #: wt-status.c
26070 msgid "Changes not staged for commit:"
26071 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
26073 #  譯者:請維持前導空格
26074 #: wt-status.c
26075 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26076 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26078 #  譯者:請維持前導空格
26079 #: wt-status.c
26080 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26081 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26083 #  譯者:請維持前導空格
26084 #: wt-status.c
26085 msgid ""
26086 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26087 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
26089 #  譯者:請維持前導空格
26090 #: wt-status.c
26091 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26092 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
26094 #  譯者:請維持前導空格
26095 #: wt-status.c
26096 #, c-format
26097 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26098 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
26100 #: wt-status.c
26101 msgid "both deleted:"
26102 msgstr "雙方刪除:"
26104 #: wt-status.c
26105 msgid "added by us:"
26106 msgstr "由我們新增:"
26108 #: wt-status.c
26109 msgid "deleted by them:"
26110 msgstr "由他們刪除:"
26112 #: wt-status.c
26113 msgid "added by them:"
26114 msgstr "由他們新增:"
26116 #: wt-status.c
26117 msgid "deleted by us:"
26118 msgstr "由我們刪除:"
26120 #: wt-status.c
26121 msgid "both added:"
26122 msgstr "雙方新增:"
26124 #: wt-status.c
26125 msgid "both modified:"
26126 msgstr "雙方修改:"
26128 #: wt-status.c
26129 msgid "new file:"
26130 msgstr "新檔案:"
26132 #: wt-status.c
26133 msgid "copied:"
26134 msgstr "複製:"
26136 #: wt-status.c
26137 msgid "deleted:"
26138 msgstr "刪除:"
26140 #: wt-status.c
26141 msgid "modified:"
26142 msgstr "修改:"
26144 #: wt-status.c
26145 msgid "renamed:"
26146 msgstr "重新命名:"
26148 #: wt-status.c
26149 msgid "typechange:"
26150 msgstr "類型變更:"
26152 #: wt-status.c
26153 msgid "unknown:"
26154 msgstr "未知:"
26156 #: wt-status.c
26157 msgid "unmerged:"
26158 msgstr "未合併:"
26160 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26161 #: wt-status.c
26162 msgid "new commits, "
26163 msgstr "新提交, "
26165 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26166 #: wt-status.c
26167 msgid "modified content, "
26168 msgstr "修改的內容, "
26170 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26171 #: wt-status.c
26172 msgid "untracked content, "
26173 msgstr "未追蹤的內容, "
26175 #: wt-status.c
26176 #, c-format
26177 msgid "Your stash currently has %d entry"
26178 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26179 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
26181 #: wt-status.c
26182 msgid "Submodules changed but not updated:"
26183 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
26185 #: wt-status.c
26186 msgid "Submodule changes to be committed:"
26187 msgstr "要提交的子模組變更:"
26189 #: wt-status.c
26190 msgid ""
26191 "Do not modify or remove the line above.\n"
26192 "Everything below it will be ignored."
26193 msgstr ""
26194 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
26195 "其下所有內容都將被忽略。"
26197 #: wt-status.c
26198 #, c-format
26199 msgid ""
26200 "\n"
26201 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26202 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26203 msgstr ""
26204 "\n"
26205 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
26206 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26208 #: wt-status.c
26209 msgid "You have unmerged paths."
26210 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
26212 #  譯者:請維持前導空格
26213 #: wt-status.c
26214 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26215 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
26217 #  譯者:請維持前導空格
26218 #: wt-status.c
26219 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26220 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
26222 #: wt-status.c
26223 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26224 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
26226 #  譯者:請維持前導空格
26227 #: wt-status.c
26228 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26229 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
26231 #: wt-status.c
26232 msgid "You are in the middle of an am session."
26233 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
26235 #: wt-status.c
26236 msgid "The current patch is empty."
26237 msgstr "目前的修補檔為空。"
26239 #  譯者:請維持前導空格
26240 #: wt-status.c
26241 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26242 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
26244 #  譯者:請維持前導空格
26245 #: wt-status.c
26246 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26247 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
26249 #  譯者:請維持前導空格
26250 #: wt-status.c
26251 msgid ""
26252 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26253 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
26255 #  譯者:請維持前導空格
26256 #: wt-status.c
26257 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26258 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
26260 #: wt-status.c
26261 msgid "git-rebase-todo is missing."
26262 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
26264 #: wt-status.c
26265 msgid "No commands done."
26266 msgstr "沒有指令被執行。"
26268 #: wt-status.c
26269 #, c-format
26270 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26271 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26272 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
26274 #: wt-status.c
26275 #, c-format
26276 msgid "  (see more in file %s)"
26277 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
26279 #: wt-status.c
26280 msgid "No commands remaining."
26281 msgstr "未剩下任何指令。"
26283 #: wt-status.c
26284 #, c-format
26285 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26286 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26287 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
26289 #  譯者:請維持前導空格
26290 #: wt-status.c
26291 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26292 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
26294 #: wt-status.c
26295 #, c-format
26296 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26297 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
26299 #: wt-status.c
26300 msgid "You are currently rebasing."
26301 msgstr "您在執行重定基底動作。"
26303 #  譯者:請維持前導空格
26304 #: wt-status.c
26305 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26306 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
26308 #  譯者:請維持前導空格
26309 #: wt-status.c
26310 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26311 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
26313 #  譯者:請維持前導空格
26314 #: wt-status.c
26315 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26316 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
26318 #  譯者:請維持前導空格
26319 #: wt-status.c
26320 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26321 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
26323 #: wt-status.c
26324 #, c-format
26325 msgid ""
26326 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26327 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
26329 #: wt-status.c
26330 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26331 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
26333 #  譯者:請維持前導空格
26334 #: wt-status.c
26335 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26336 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
26338 #: wt-status.c
26339 #, c-format
26340 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26341 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
26343 #: wt-status.c
26344 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26345 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
26347 #  譯者:請維持前導空格
26348 #: wt-status.c
26349 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26350 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
26352 #  譯者:請維持前導空格
26353 #: wt-status.c
26354 msgid ""
26355 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26356 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
26358 #: wt-status.c
26359 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26360 msgstr "揀選動作正在進行中。"
26362 #: wt-status.c
26363 #, c-format
26364 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26365 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
26367 #  譯者:請維持前導空格
26368 #: wt-status.c
26369 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26370 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26372 #  譯者:請維持前導空格
26373 #: wt-status.c
26374 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26375 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
26377 #  譯者:請維持前導空格
26378 #: wt-status.c
26379 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26380 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26382 #  譯者:請維持前導空格
26383 #: wt-status.c
26384 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26385 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
26387 #  譯者:請維持前導空格
26388 #: wt-status.c
26389 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26390 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
26392 #: wt-status.c
26393 msgid "Revert currently in progress."
26394 msgstr "還原動作正在進行中。"
26396 #: wt-status.c
26397 #, c-format
26398 msgid "You are currently reverting commit %s."
26399 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
26401 #  譯者:請維持前導空格
26402 #: wt-status.c
26403 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26404 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
26406 #  譯者:請維持前導空格
26407 #: wt-status.c
26408 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26409 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
26411 #  譯者:請維持前導空格
26412 #: wt-status.c
26413 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26414 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
26416 #  譯者:請維持前導空格
26417 #: wt-status.c
26418 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26419 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
26421 #  譯者:請維持前導空格
26422 #: wt-status.c
26423 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26424 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
26426 #: wt-status.c
26427 #, c-format
26428 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26429 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
26431 #: wt-status.c
26432 msgid "You are currently bisecting."
26433 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
26435 #  譯者:請維持前導空格
26436 #: wt-status.c
26437 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26438 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
26440 #: wt-status.c
26441 msgid "You are in a sparse checkout."
26442 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
26444 #: wt-status.c
26445 #, c-format
26446 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26447 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
26449 #: wt-status.c
26450 msgid "On branch "
26451 msgstr "位於分支 "
26453 #: wt-status.c
26454 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26455 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
26457 #: wt-status.c
26458 msgid "rebase in progress; onto "
26459 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
26461 #: wt-status.c
26462 msgid "HEAD detached at "
26463 msgstr "開頭指標分離於 "
26465 #: wt-status.c
26466 msgid "HEAD detached from "
26467 msgstr "開頭指標分離自 "
26469 #: wt-status.c
26470 msgid "Not currently on any branch."
26471 msgstr "目前不在任何分支上。"
26473 #: wt-status.c
26474 msgid "Initial commit"
26475 msgstr "初始提交"
26477 #: wt-status.c
26478 msgid "No commits yet"
26479 msgstr "尚無提交"
26481 #: wt-status.c
26482 msgid "Untracked files"
26483 msgstr "未追蹤的檔案"
26485 #: wt-status.c
26486 msgid "Ignored files"
26487 msgstr "忽略的檔案"
26489 #: wt-status.c
26490 #, c-format
26491 msgid ""
26492 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
26493 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
26494 "new files yourself (see 'git help status')."
26495 msgstr ""
26496 "耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
26497 "但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
26499 #: wt-status.c
26500 #, c-format
26501 msgid "Untracked files not listed%s"
26502 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
26504 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26505 #: wt-status.c
26506 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26507 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
26509 #: wt-status.c
26510 msgid "No changes"
26511 msgstr "沒有修改"
26513 #: wt-status.c
26514 #, c-format
26515 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26516 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26518 #: wt-status.c
26519 #, c-format
26520 msgid "no changes added to commit\n"
26521 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26523 #: wt-status.c
26524 #, c-format
26525 msgid ""
26526 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26527 "track)\n"
26528 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26530 #: wt-status.c
26531 #, c-format
26532 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26533 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
26535 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26536 #: wt-status.c
26537 #, c-format
26538 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26539 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26541 #: wt-status.c
26542 #, c-format
26543 msgid "nothing to commit\n"
26544 msgstr "無檔案要提交\n"
26546 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26547 #: wt-status.c
26548 #, c-format
26549 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26550 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
26552 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26553 #: wt-status.c
26554 #, c-format
26555 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26556 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
26558 #: wt-status.c
26559 msgid "No commits yet on "
26560 msgstr "尚無提交在 "
26562 #: wt-status.c
26563 msgid "HEAD (no branch)"
26564 msgstr "HEAD(非分支)"
26566 #: wt-status.c
26567 msgid "different"
26568 msgstr "不同"
26570 #  譯者:請維持句尾空格
26571 #: wt-status.c
26572 msgid "behind "
26573 msgstr "落後 "
26575 #: wt-status.c
26576 msgid "ahead "
26577 msgstr "領先 "
26579 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26580 #: wt-status.c
26581 #, c-format
26582 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26583 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
26585 #: wt-status.c
26586 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26587 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
26589 #: wt-status.c
26590 #, c-format
26591 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26592 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
26594 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26595 msgid ""
26596 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26597 "merge"
26598 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
26600 #: git-merge-octopus.sh
26601 msgid "Automated merge did not work."
26602 msgstr "自動合併未生效。"
26604 #: git-merge-octopus.sh
26605 msgid "Should not be doing an octopus."
26606 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
26608 #: git-merge-octopus.sh
26609 #, sh-format
26610 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26611 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
26613 #: git-merge-octopus.sh
26614 #, sh-format
26615 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26616 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
26618 #: git-merge-octopus.sh
26619 #, sh-format
26620 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26621 msgstr "快轉至:$pretty_name"
26623 #: git-merge-octopus.sh
26624 #, sh-format
26625 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26626 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
26628 #: git-merge-octopus.sh
26629 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26630 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
26632 #: git-sh-setup.sh
26633 #, sh-format
26634 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26635 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26637 #: git-sh-setup.sh
26638 #, sh-format
26639 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26640 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
26642 #: git-sh-setup.sh
26643 #, sh-format
26644 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26645 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
26647 #: git-sh-setup.sh
26648 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26649 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
26651 #: git-sh-setup.sh
26652 #, sh-format
26653 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26654 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
26656 #: git-sh-setup.sh
26657 #, sh-format
26658 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26659 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
26661 #: git-sh-setup.sh
26662 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26663 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
26665 #: git-sh-setup.sh
26666 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26667 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
26669 #: git-sh-setup.sh
26670 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26671 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
26673 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26674 #: git-add--interactive.perl
26675 #, perl-format
26676 msgid "%12s %12s %s"
26677 msgstr "%12s %12s %s"
26679 #: git-add--interactive.perl
26680 #, perl-format
26681 msgid "touched %d path\n"
26682 msgid_plural "touched %d paths\n"
26683 msgstr[0] "建立了 %d 個路徑\n"
26685 #: git-add--interactive.perl
26686 msgid ""
26687 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26688 "marked for staging."
26689 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
26691 #: git-add--interactive.perl
26692 msgid ""
26693 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26694 "marked for stashing."
26695 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
26697 #: git-add--interactive.perl
26698 msgid ""
26699 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26700 "marked for unstaging."
26701 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
26703 #: git-add--interactive.perl
26704 msgid ""
26705 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26706 "marked for applying."
26707 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
26709 #: git-add--interactive.perl
26710 msgid ""
26711 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26712 "marked for discarding."
26713 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯塊將立即標記為捨棄。"
26715 #: git-add--interactive.perl
26716 #, perl-format
26717 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26718 msgstr "為寫入開啟區塊編輯檔案失敗:%s"
26720 #: git-add--interactive.perl
26721 #, perl-format
26722 msgid ""
26723 "---\n"
26724 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26725 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26726 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26727 msgstr ""
26728 "---\n"
26729 "要刪除 '%s' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
26730 "要刪除 '%s' 開始的行,刪除它們。\n"
26731 "以 %s 開始的行將被刪除。\n"
26733 #: git-add--interactive.perl
26734 #, perl-format
26735 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26736 msgstr "無法讀取區塊編輯檔案:%s"
26738 #: git-add--interactive.perl
26739 msgid ""
26740 "y - stage this hunk\n"
26741 "n - do not stage this hunk\n"
26742 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26743 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26744 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26745 msgstr ""
26746 "y - 暫存此區塊\n"
26747 "n - 不要暫存此區塊\n"
26748 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
26749 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26750 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26752 #: git-add--interactive.perl
26753 msgid ""
26754 "y - stash this hunk\n"
26755 "n - do not stash this hunk\n"
26756 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26757 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26758 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26759 msgstr ""
26760 "y - 貯存此區塊\n"
26761 "n - 不要貯存此區塊\n"
26762 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
26763 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26764 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26766 #: git-add--interactive.perl
26767 msgid ""
26768 "y - unstage this hunk\n"
26769 "n - do not unstage this hunk\n"
26770 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26771 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26772 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26773 msgstr ""
26774 "y - 不暫存此區塊\n"
26775 "n - 不要不暫存此區塊\n"
26776 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
26777 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26778 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26780 #: git-add--interactive.perl
26781 msgid ""
26782 "y - apply this hunk to index\n"
26783 "n - do not apply this hunk to index\n"
26784 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26785 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26786 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26787 msgstr ""
26788 "y - 在索引中套用此區塊\n"
26789 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
26790 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26791 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26792 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26794 #: git-add--interactive.perl
26795 msgid ""
26796 "y - discard this hunk from worktree\n"
26797 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26798 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26799 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26800 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26801 msgstr ""
26802 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
26803 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
26804 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
26805 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26806 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26808 #: git-add--interactive.perl
26809 msgid ""
26810 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26811 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26812 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26813 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26814 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26815 msgstr ""
26816 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
26817 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
26818 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
26819 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26820 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26822 #: git-add--interactive.perl
26823 msgid ""
26824 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26825 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26826 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26827 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26828 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26829 msgstr ""
26830 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
26831 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
26832 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26833 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26834 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26836 #: git-add--interactive.perl
26837 msgid ""
26838 "y - apply this hunk to worktree\n"
26839 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26840 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26841 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26842 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26843 msgstr ""
26844 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
26845 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
26846 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26847 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26848 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26850 #: git-add--interactive.perl
26851 msgid ""
26852 "g - select a hunk to go to\n"
26853 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26854 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26855 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26856 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26857 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26858 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26859 "e - manually edit the current hunk\n"
26860 "? - print help\n"
26861 msgstr ""
26862 "g - 選擇跳轉到一個區塊\n"
26863 "/ - 尋找和提供常規表示式符合的區塊\n"
26864 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
26865 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
26866 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
26867 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
26868 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
26869 "e - 手動編輯目前區塊\n"
26870 "? - 顯示說明\n"
26872 #: git-add--interactive.perl
26873 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26874 msgstr "選取區塊不能套用到索引!\n"
26876 #: git-add--interactive.perl
26877 #, perl-format
26878 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26879 msgstr "忽略未套用的:%s\n"
26881 #: git-add--interactive.perl
26882 msgid "No other hunks to goto\n"
26883 msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊\n"
26885 #: git-add--interactive.perl
26886 #, perl-format
26887 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26888 msgstr "無效數字:'%s'\n"
26890 #: git-add--interactive.perl
26891 #, perl-format
26892 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26893 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26894 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。\n"
26896 #: git-add--interactive.perl
26897 msgid "No other hunks to search\n"
26898 msgstr "沒有其它可供尋找的區塊\n"
26900 #: git-add--interactive.perl
26901 #, perl-format
26902 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26903 msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s\n"
26905 #: git-add--interactive.perl
26906 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26907 msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊\n"
26909 #: git-add--interactive.perl
26910 msgid "No previous hunk\n"
26911 msgstr "沒有上一個區塊\n"
26913 #: git-add--interactive.perl
26914 msgid "No next hunk\n"
26915 msgstr "沒有下一個區塊\n"
26917 #: git-add--interactive.perl
26918 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26919 msgstr "對不起,不能分割這個區塊\n"
26921 #: git-add--interactive.perl
26922 #, perl-format
26923 msgid "Split into %d hunk.\n"
26924 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26925 msgstr[0] "分割為 %d 塊。\n"
26927 #: git-add--interactive.perl
26928 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26929 msgstr "對不起,不能編輯這個區塊\n"
26931 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26932 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26933 #: git-add--interactive.perl
26934 msgid ""
26935 "status        - show paths with changes\n"
26936 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26937 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26938 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26939 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26940 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26941 "changes\n"
26942 msgstr ""
26943 "status        - 顯示含變更的路徑\n"
26944 "update        - 新增工作區狀態至暫存列表\n"
26945 "revert        - 還原修改的暫存集至 HEAD 版本\n"
26946 "patch         - 挑選區塊並且有選擇地更新\n"
26947 "diff          - 顯示 HEAD 和索引間差異\n"
26948 "add untracked - 新增未追蹤檔案的內容至暫存列表\n"
26950 #: git-add--interactive.perl
26951 msgid "missing --"
26952 msgstr "缺少 --"
26954 #: git-add--interactive.perl
26955 #, perl-format
26956 msgid "unknown --patch mode: %s"
26957 msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
26959 #: git-add--interactive.perl
26960 #, perl-format
26961 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26962 msgstr "無效的參數 %s,期望是 --"
26964 #: git-send-email.perl
26965 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26966 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
26968 #: git-send-email.perl
26969 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26970 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
26972 #: git-send-email.perl
26973 #, perl-format
26974 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26975 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
26977 #: git-send-email.perl
26978 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26979 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
26981 #: git-send-email.perl
26982 #, perl-format
26983 msgid ""
26984 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26985 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
26987 #: git-send-email.perl
26988 #, perl-format
26989 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26990 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
26992 #: git-send-email.perl
26993 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26994 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
26996 #: git-send-email.perl
26997 msgid ""
26998 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26999 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27000 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27001 msgstr ""
27002 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
27003 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
27004 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
27006 #: git-send-email.perl
27007 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27008 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
27010 #: git-send-email.perl
27011 msgid ""
27012 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27013 "configuration option)\n"
27014 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
27016 #: git-send-email.perl
27017 #, perl-format
27018 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27019 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
27021 #: git-send-email.perl
27022 #, perl-format
27023 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27024 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
27026 #: git-send-email.perl
27027 #, perl-format
27028 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27029 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
27031 #: git-send-email.perl
27032 #, perl-format
27033 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27034 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
27036 #: git-send-email.perl
27037 #, perl-format
27038 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27039 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27041 #: git-send-email.perl
27042 #, perl-format
27043 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27044 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
27046 #: git-send-email.perl
27047 #, perl-format
27048 msgid ""
27049 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27050 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27051 "\n"
27052 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27053 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27054 msgstr ""
27055 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
27056 "除歧義:\n"
27057 "\n"
27058 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
27059 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
27061 #: git-send-email.perl
27062 #, perl-format
27063 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27064 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
27066 #: git-send-email.perl
27067 msgid ""
27068 "\n"
27069 "No patch files specified!\n"
27070 "\n"
27071 msgstr ""
27072 "\n"
27073 "未指定修補檔案!\n"
27074 "\n"
27076 #: git-send-email.perl
27077 #, perl-format
27078 msgid "No subject line in %s?"
27079 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
27081 #: git-send-email.perl
27082 #, perl-format
27083 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27084 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
27086 #: git-send-email.perl
27087 msgid ""
27088 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27089 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27090 "for the patch you are writing.\n"
27091 "\n"
27092 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27093 msgstr ""
27094 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
27095 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
27096 "\n"
27097 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
27099 #: git-send-email.perl
27100 #, perl-format
27101 msgid "Failed to open %s: %s"
27102 msgstr "無法開啟 %s: %s"
27104 #: git-send-email.perl
27105 #, perl-format
27106 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27107 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
27109 #: git-send-email.perl
27110 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27111 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
27113 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27114 #: git-send-email.perl
27115 #, perl-format
27116 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27117 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
27119 #: git-send-email.perl
27120 msgid ""
27121 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27122 "Encoding.\n"
27123 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
27125 #: git-send-email.perl
27126 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27127 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
27129 #: git-send-email.perl
27130 #, perl-format
27131 msgid ""
27132 "Refusing to send because the patch\n"
27133 "\t%s\n"
27134 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27135 "want to send.\n"
27136 msgstr ""
27137 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
27138 "\t%s\n"
27139 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
27141 #: git-send-email.perl
27142 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27143 msgstr "信件將要傳送給誰?"
27145 #: git-send-email.perl
27146 #, perl-format
27147 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27148 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
27150 #: git-send-email.perl
27151 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27152 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
27154 #: git-send-email.perl
27155 #, perl-format
27156 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27157 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
27159 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27160 #. translation. The program will only accept English input
27161 #. at this point.
27162 #: git-send-email.perl
27163 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27164 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27166 #: git-send-email.perl
27167 #, perl-format
27168 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27169 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
27171 #: git-send-email.perl
27172 msgid ""
27173 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27174 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27175 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27176 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27177 "    configuration setting.\n"
27178 "\n"
27179 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27180 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27181 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27182 "\n"
27183 msgstr ""
27184 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27185 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27186 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27187 "\n"
27188 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27189 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27190 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27191 "\n"
27193 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27194 #. translation. The program will only accept English input
27195 #. at this point.
27196 #: git-send-email.perl
27197 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27198 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27200 #: git-send-email.perl
27201 msgid "Send this email reply required"
27202 msgstr "傳送要求的信件回復"
27204 #: git-send-email.perl
27205 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27206 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27208 #: git-send-email.perl
27209 #, perl-format
27210 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27211 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27213 #: git-send-email.perl
27214 #, perl-format
27215 msgid "STARTTLS failed! %s"
27216 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27218 #: git-send-email.perl
27219 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27220 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27222 #: git-send-email.perl
27223 #, perl-format
27224 msgid "Failed to send %s\n"
27225 msgstr "無法傳送 %s\n"
27227 #: git-send-email.perl
27228 #, perl-format
27229 msgid "Dry-Sent %s\n"
27230 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27232 #: git-send-email.perl
27233 #, perl-format
27234 msgid "Sent %s\n"
27235 msgstr "正傳送 %s\n"
27237 #: git-send-email.perl
27238 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27239 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27241 #: git-send-email.perl
27242 msgid "OK. Log says:\n"
27243 msgstr "OK。日誌說:\n"
27245 #: git-send-email.perl
27246 msgid "Result: "
27247 msgstr "結果: "
27249 #: git-send-email.perl
27250 msgid "Result: OK\n"
27251 msgstr "結果:OK\n"
27253 #: git-send-email.perl
27254 #, perl-format
27255 msgid "can't open file %s"
27256 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27258 #: git-send-email.perl
27259 #, perl-format
27260 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27261 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27263 #: git-send-email.perl
27264 #, perl-format
27265 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27266 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27268 #: git-send-email.perl
27269 #, perl-format
27270 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27271 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27273 #: git-send-email.perl
27274 #, perl-format
27275 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27276 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27278 #: git-send-email.perl
27279 #, perl-format
27280 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27281 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27283 #: git-send-email.perl
27284 #, perl-format
27285 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27286 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27288 #: git-send-email.perl
27289 #, perl-format
27290 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27291 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27293 #: git-send-email.perl
27294 msgid "cannot send message as 7bit"
27295 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27297 #: git-send-email.perl
27298 msgid "invalid transfer encoding"
27299 msgstr "無效的傳送編碼"
27301 #: git-send-email.perl
27302 #, perl-format
27303 msgid ""
27304 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27305 "%s\n"
27306 "warning: no patches were sent\n"
27307 msgstr ""
27308 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27309 "%s\n"
27310 "警告:修補檔未能傳送\n"
27312 #: git-send-email.perl
27313 #, perl-format
27314 msgid "unable to open %s: %s\n"
27315 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27317 #: git-send-email.perl
27318 #, perl-format
27319 msgid ""
27320 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27321 "warning: no patches were sent\n"
27322 msgstr ""
27323 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27324 "警告:修補檔未能傳送\n"
27326 #: git-send-email.perl
27327 #, perl-format
27328 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27329 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27331 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27332 #: git-send-email.perl
27333 #, perl-format
27334 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27335 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
27337 #, c-format
27338 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
27339 #~ msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
27341 #~ msgid "reset the bisection state"
27342 #~ msgstr "清除二分搜尋狀態"
27344 #~ msgid "check whether bad or good terms exist"
27345 #~ msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
27347 #~ msgid "print out the bisect terms"
27348 #~ msgstr "列印二分搜尋術語"
27350 #~ msgid "start the bisect session"
27351 #~ msgstr "啟動二分搜尋過程"
27353 #~ msgid "find the next bisection commit"
27354 #~ msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
27356 #~ msgid "mark the state of ref (or refs)"
27357 #~ msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
27359 #~ msgid "list the bisection steps so far"
27360 #~ msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
27362 #~ msgid "replay the bisection process from the given file"
27363 #~ msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
27365 #~ msgid "skip some commits for checkout"
27366 #~ msgstr "略過要簽出的部分提交"
27368 #~ msgid "visualize the bisection"
27369 #~ msgstr "視覺化二分搜尋過程"
27371 #~ msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
27372 #~ msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋"
27374 #~ msgid "no log for BISECT_WRITE"
27375 #~ msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
27377 #~ msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
27378 #~ msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
27380 #~ msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
27381 #~ msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
27383 #, c-format
27384 #~ msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
27385 #~ msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
27387 #~ msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
27388 #~ msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
27390 #~ msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
27391 #~ msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
27393 #~ msgid "git fsmonitor--daemon stop"
27394 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
27396 #~ msgid "git fsmonitor--daemon status"
27397 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon status"
27399 #~ msgid "failed to run 'git config'"
27400 #~ msgstr "無法執行 ‘git config’"
27402 #, c-format
27403 #~ msgid "could not get 'onto': '%s'"
27404 #~ msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
27406 #~ msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
27407 #~ msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
27409 #, c-format
27410 #~ msgid "missing required file: %s"
27411 #~ msgstr "缺少必要檔案:%s"
27413 #~ msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
27414 #~ msgstr "git revert [<選項>] <提交號>..."
27416 #~ msgid "git revert <subcommand>"
27417 #~ msgstr "git revert <子指令>"
27419 #~ msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
27420 #~ msgstr "git cherry-pick [<選項>] <提交號>..."
27422 #~ msgid "git cherry-pick <subcommand>"
27423 #~ msgstr "git cherry-pick <子指令>"
27425 #~ msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
27426 #~ msgstr "git rm [<選項>] [--] <檔案>..."
27428 #~ msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
27429 #~ msgstr "不支援在標準輸入使用 --group=trailer"
27431 #~ msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
27432 #~ msgstr "git stash show [<選項>] [<stash>]"
27434 #~ msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
27435 #~ msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
27437 #~ msgid ""
27438 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27439 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
27440 #~ "          [--] [<pathspec>...]]"
27441 #~ msgstr ""
27442 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27443 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
27444 #~ "          [--] [<路徑規格>...]]"
27446 #~ msgid ""
27447 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27448 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
27449 #~ msgstr ""
27450 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27451 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
27453 #~ msgid "path into the working tree"
27454 #~ msgstr "到工作區的路徑"
27456 #~ msgid "recurse into submodules"
27457 #~ msgstr "在子模組中遞迴"
27459 #~ msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
27460 #~ msgstr "檢查寫入 .gitmodules 檔案是否安全"
27462 #~ msgid "unset the config in the .gitmodules file"
27463 #~ msgstr "取消 .gitmodules 檔案中的設定"
27465 #~ msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
27466 #~ msgstr "git submodule--helper config --unset <名稱>"
27468 #, c-format
27469 #~ msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
27470 #~ msgstr "'%s' 不是一個有效的 submodule--helper 子指令"
27472 #~ msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
27473 #~ msgstr "git upload-pack [<選項>] <目錄>"
27475 #~ msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
27476 #~ msgstr "git worktree add [<選項>] <路徑> [<提交>]"
27478 #~ msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
27479 #~ msgstr "git worktree lock [<選項>] <路徑>"