1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
39 msgstr "Aktualisieren"
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
487 "expected context line #%d in\n"
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
495 "hunks do not overlap:\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
668 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
669 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
691 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
692 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
696 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
697 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
698 "updated in the index:\n"
700 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
701 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
702 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
705 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
706 "* Use the --sparse option.\n"
707 "* Disable or modify the sparsity rules."
709 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
710 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
711 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
712 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
716 "Note: switching to '%s'.\n"
718 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
719 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
720 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
722 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
723 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
725 " git switch -c <new-branch-name>\n"
727 "Or undo this operation with:\n"
731 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
735 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
737 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
738 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
739 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
740 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
741 "anderen Branch wechseln.\n"
743 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
744 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
745 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
747 " git switch -c <neuer-Branchname>\n"
749 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
752 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
753 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
758 "The following paths have been moved outside the\n"
759 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
762 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
763 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
766 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
767 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
768 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
770 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
772 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
773 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
774 "Checkouts anzuwenden"
776 msgid "cmdline ends with \\"
777 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
779 msgid "unclosed quote"
780 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
782 msgid "too many arguments"
783 msgstr "zu viele Argumente"
786 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
787 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
790 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
791 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
794 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
795 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
798 msgid "'%s' outside a repository"
799 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
802 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
803 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
806 msgid "regexec returned %d for input: %s"
807 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
810 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
811 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
814 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
816 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
820 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
822 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
825 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
827 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
830 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
831 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
834 msgid "invalid mode on line %d: %s"
835 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
838 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
839 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
843 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
844 "component (line %d)"
846 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
847 "components (line %d)"
849 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
850 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
852 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
853 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
856 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
858 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
862 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
863 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
866 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
867 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
869 msgid "new file depends on old contents"
870 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
872 msgid "deleted file still has contents"
873 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
876 msgid "corrupt patch at line %d"
877 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
880 msgid "new file %s depends on old contents"
881 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
884 msgid "deleted file %s still has contents"
885 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
888 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
889 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
892 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
893 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
896 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
897 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
900 msgid "patch with only garbage at line %d"
901 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
904 msgid "unable to read symlink %s"
905 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
908 msgid "unable to open or read %s"
909 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
912 msgid "invalid start of line: '%c'"
913 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
916 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
917 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
918 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
920 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
923 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
924 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
928 "while searching for:\n"
931 "bei der Suche nach:\n"
935 msgid "missing binary patch data for '%s'"
936 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
939 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
941 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
942 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
945 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
947 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
951 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
953 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
957 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
958 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
961 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
962 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
965 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
966 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
969 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
971 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
974 msgid "patch failed: %s:%ld"
975 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
978 msgid "cannot checkout %s"
979 msgstr "kann %s nicht auschecken"
982 msgid "failed to read %s"
983 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
986 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
987 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
990 msgid "path %s has been renamed/deleted"
991 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
994 msgid "%s: does not exist in index"
995 msgstr "%s ist nicht im Index"
998 msgid "%s: does not match index"
999 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1001 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1003 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1007 msgid "Performing three-way merge...\n"
1008 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1011 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1012 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1015 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1016 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1019 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1020 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1023 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1024 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1027 msgid "Falling back to direct application...\n"
1028 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1030 msgid "removal patch leaves file contents"
1031 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1034 msgid "%s: wrong type"
1035 msgstr "%s: falscher Typ"
1038 msgid "%s has type %o, expected %o"
1039 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1042 msgid "invalid path '%s'"
1043 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1046 msgid "%s: already exists in index"
1047 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1050 msgid "%s: already exists in working directory"
1051 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1054 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1055 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1058 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1059 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1062 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1063 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1066 msgid "%s: patch does not apply"
1067 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1070 msgid "Checking patch %s..."
1071 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1074 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1075 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1078 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1079 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1082 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1083 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1086 msgid "could not add %s to temporary index"
1087 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1090 msgid "could not write temporary index to %s"
1091 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1094 msgid "unable to remove %s from index"
1095 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1098 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1099 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1102 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1103 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1106 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1107 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1110 msgid "unable to add cache entry for %s"
1111 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1114 msgid "failed to write to '%s'"
1115 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1118 msgid "closing file '%s'"
1119 msgstr "schließe Datei '%s'"
1122 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1123 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1126 msgid "Applied patch %s cleanly."
1127 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1129 msgid "internal error"
1130 msgstr "interner Fehler"
1133 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1134 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1135 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1136 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1139 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1140 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1143 msgid "cannot open %s"
1144 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1147 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1148 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1151 msgid "Rejected hunk #%d."
1152 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1155 msgid "Skipped patch '%s'."
1156 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1158 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1159 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1161 msgid "unable to read index file"
1162 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1165 msgid "can't open patch '%s': %s"
1166 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1169 msgid "squelched %d whitespace error"
1170 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1171 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1172 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1175 msgid "%d line adds whitespace errors."
1176 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1177 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1178 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1181 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1182 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1183 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1184 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1186 msgid "Unable to write new index file"
1187 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1189 msgid "don't apply changes matching the given path"
1190 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1192 msgid "apply changes matching the given path"
1193 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1198 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1200 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1203 msgid "ignore additions made by the patch"
1204 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1206 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1208 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1210 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1212 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1214 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1216 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1218 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1220 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1222 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1224 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1226 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1227 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1229 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1230 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1232 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1234 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1236 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1237 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1239 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1241 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1243 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1245 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1248 msgid "paths are separated with NUL character"
1249 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1251 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1253 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1258 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1259 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1261 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1262 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1264 msgid "apply the patch in reverse"
1265 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1267 msgid "don't expect at least one line of context"
1268 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1270 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1272 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1274 msgid "allow overlapping hunks"
1275 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1277 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1278 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1280 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1281 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1284 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1286 msgid "prepend <root> to all filenames"
1287 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1289 msgid "don't return error for empty patches"
1290 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1293 msgid "cannot stream blob %s"
1294 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1297 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1298 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1301 msgid "deflate error (%d)"
1302 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1305 msgid "unable to start '%s' filter"
1306 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1308 msgid "unable to redirect descriptor"
1309 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1312 msgid "'%s' filter reported error"
1313 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1316 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1317 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1320 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1321 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1324 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1325 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1327 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1328 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1331 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1333 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1334 "Referenz> [<Pfad>...]"
1336 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1337 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1340 msgid "cannot read '%s'"
1341 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1344 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1345 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1348 msgid "no such ref: %.*s"
1349 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1352 msgid "not a valid object name: %s"
1353 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1356 msgid "not a tree object: %s"
1357 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1359 msgid "current working directory is untracked"
1360 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert"
1363 msgid "File not found: %s"
1364 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1367 msgid "Not a regular file: %s"
1368 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1371 msgid "unclosed quote: '%s'"
1372 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1375 msgid "missing colon: '%s'"
1376 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1379 msgid "empty file name: '%s'"
1380 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1385 msgid "archive format"
1386 msgstr "Archivformat"
1391 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1392 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1397 msgid "add untracked file to archive"
1398 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1400 msgid "path:content"
1401 msgstr "Pfad:Inhalt"
1403 msgid "write the archive to this file"
1404 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1406 msgid "read .gitattributes in working directory"
1407 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1409 msgid "report archived files on stderr"
1410 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1415 msgid "set modification time of archive entries"
1416 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1418 msgid "set compression level"
1419 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1421 msgid "list supported archive formats"
1422 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1427 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1428 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1433 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1434 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1436 msgid "Unexpected option --remote"
1437 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1440 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1441 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1443 msgid "Unexpected option --output"
1444 msgstr "Unerwartete Option --output"
1447 msgid "Unknown archive format '%s'"
1448 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1451 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1452 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1455 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1456 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1458 msgid "unable to add additional attribute"
1459 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1462 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1463 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1466 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1467 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1470 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1471 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1473 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1474 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1477 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1478 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1481 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1482 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1485 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1486 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1489 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1490 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1493 msgid "We cannot bisect more!\n"
1494 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1497 msgid "Not a valid commit name %s"
1498 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1502 "The merge base %s is bad.\n"
1503 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1505 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1506 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1510 "The merge base %s is new.\n"
1511 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1513 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1514 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1518 "The merge base %s is %s.\n"
1519 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1521 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1522 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1526 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1527 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1528 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1530 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1531 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1532 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1536 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1537 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1538 "We continue anyway."
1540 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1541 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1542 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1543 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1546 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1547 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1550 msgid "a %s revision is needed"
1551 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1554 msgid "could not create file '%s'"
1555 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1558 msgid "could not read file '%s'"
1559 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1561 msgid "reading bisect refs failed"
1562 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1565 msgid "%s was both %s and %s\n"
1566 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1570 "No testable commit found.\n"
1571 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1573 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1574 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1577 msgid "(roughly %d step)"
1578 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1579 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1580 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1582 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1583 #. steps)" translation.
1586 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1587 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1588 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1589 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1591 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1592 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1594 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1596 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1598 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1600 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1604 msgid "revision walk setup failed"
1605 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1608 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1610 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1611 "\"first-parent\"-Kette"
1614 msgid "no such path %s in %s"
1615 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1618 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1619 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1622 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1623 "rebasing is requested"
1625 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1626 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1629 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1630 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1633 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1634 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1638 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1641 msgid "branch '%s' set up to track:"
1642 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1644 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1645 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1649 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1650 "the remote tracking information by invoking:"
1653 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1654 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1657 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1659 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1660 "Repository gesetzt"
1663 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1665 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1666 "Konfiguration gesetzt"
1669 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1670 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1672 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1673 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1674 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1675 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1677 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1678 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1679 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1680 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1687 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1688 #. duplicate refspecs, composed above.
1692 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1693 "tracking ref '%s':\n"
1695 "This is typically a configuration error.\n"
1697 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1698 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1699 "tracking namespaces."
1701 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1702 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1704 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1706 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1707 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1708 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1709 "zugeordnet werden."
1712 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1713 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1716 msgid "a branch named '%s' already exists"
1717 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1720 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1722 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1725 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1727 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1730 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1731 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1735 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1736 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1737 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1739 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1740 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1741 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1744 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1745 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1746 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1748 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1749 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1750 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1754 msgid "not a valid object name: '%s'"
1755 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1758 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1759 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1762 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1763 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1766 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1767 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1771 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1772 "submodules %s && git submodule update --init'"
1774 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1775 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1778 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1779 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1782 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1783 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1786 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1787 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
1789 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1790 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1793 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1794 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1797 msgid "unexpected diff status %c"
1798 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1800 msgid "updating files failed"
1801 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1804 msgid "remove '%s'\n"
1805 msgstr "lösche '%s'\n"
1807 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1809 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1812 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1813 "See its entry in 'git help config' for details."
1815 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1816 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1818 msgid "Could not read the index"
1819 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1821 msgid "Could not write patch"
1822 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1824 msgid "editing patch failed"
1825 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1828 msgid "Could not stat '%s'"
1829 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1831 msgid "Empty patch. Aborted."
1832 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1835 msgid "Could not apply '%s'"
1836 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1838 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1840 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1847 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1849 msgid "interactive picking"
1850 msgstr "interaktives Auswählen"
1852 msgid "select hunks interactively"
1853 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1855 msgid "edit current diff and apply"
1856 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1858 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1859 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1861 msgid "update tracked files"
1862 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1864 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1866 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1869 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1870 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1872 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1874 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1876 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1877 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1879 msgid "don't add, only refresh the index"
1880 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1882 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1884 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1887 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1888 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1890 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1892 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1895 msgid "override the executable bit of the listed files"
1896 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1898 msgid "warn when adding an embedded repository"
1899 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1903 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1904 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1905 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1906 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1908 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1910 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1913 "\tgit rm --cached %s\n"
1915 "See \"git help submodule\" for more information."
1917 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1919 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1921 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1922 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1924 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1926 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1928 "\tgit rm --cached %s\n"
1930 "vom Index entfernen.\n"
1932 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1935 msgid "adding embedded git repository: %s"
1936 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1939 "Use -f if you really want to add them.\n"
1940 "Turn this message off by running\n"
1941 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1943 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1944 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1945 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1947 msgid "adding files failed"
1948 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1951 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1952 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1955 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1957 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1960 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1961 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1964 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1965 "Turn this message off by running\n"
1966 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1968 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1969 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1970 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1972 msgid "index file corrupt"
1973 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1976 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1977 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1980 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1981 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1984 msgid "could not read '%s'"
1985 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1987 msgid "could not parse author script"
1988 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
1991 msgid "could not parse %s"
1992 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1995 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1996 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
1999 msgid "Malformed input line: '%s'."
2000 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2003 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2004 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2006 msgid "fseek failed"
2007 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2010 msgid "could not open '%s' for reading"
2011 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2014 msgid "could not open '%s' for writing"
2015 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2018 msgid "could not parse patch '%s'"
2019 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2021 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2022 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2024 msgid "invalid timestamp"
2025 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2027 msgid "invalid Date line"
2028 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2030 msgid "invalid timezone offset"
2031 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2033 msgid "Patch format detection failed."
2034 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2037 msgid "failed to create directory '%s'"
2038 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2040 msgid "Failed to split patches."
2041 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2044 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2046 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2049 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2051 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2055 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2057 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2058 "allow-empty\" aus."
2061 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2063 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2064 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2066 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2068 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2072 msgid "missing author line in commit %s"
2073 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2076 msgid "invalid ident line: %.*s"
2077 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2080 msgid "unable to parse commit %s"
2081 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2083 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2085 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2088 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2090 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2094 "Did you hand edit your patch?\n"
2095 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2097 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2098 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2100 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2101 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2103 msgid "Failed to merge in the changes."
2104 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2106 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2107 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2109 msgid "applying to an empty history"
2110 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2112 msgid "failed to write commit object"
2113 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2116 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2117 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2119 msgid "Commit Body is:"
2120 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2122 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2123 #. in your translation. The program will only accept English
2124 #. input at this point.
2127 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2128 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2130 msgid "unable to write index file"
2131 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2134 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2135 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2138 msgid "Skipping: %.*s"
2139 msgstr "Überspringe: %.*s"
2142 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2143 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2145 msgid "Patch is empty."
2146 msgstr "Patch ist leer."
2149 msgid "Applying: %.*s"
2150 msgstr "Wende an: %.*s"
2152 msgid "No changes -- Patch already applied."
2153 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2156 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2157 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2159 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2161 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2162 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2164 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2165 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2168 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2169 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2170 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2172 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2173 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2174 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2178 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2179 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2181 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2183 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2184 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2185 "um diese als solche zu markieren.\n"
2186 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2187 "diese zu akzeptieren."
2189 msgid "unable to write new index file"
2190 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2193 msgid "Could not parse object '%s'."
2194 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2196 msgid "failed to clean index"
2197 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2200 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2201 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2203 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2204 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2207 msgid "failed to read '%s'"
2208 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2211 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2213 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2215 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2216 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2218 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2219 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2221 msgid "run interactively"
2222 msgstr "interaktiv ausführen"
2224 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2225 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2227 msgid "historical option -- no-op"
2228 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2230 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2231 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2234 msgstr "weniger Ausgaben"
2236 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2237 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2239 msgid "recode into utf8 (default)"
2240 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2242 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2243 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2245 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2246 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2248 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2249 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2251 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2252 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2254 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2255 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2257 msgid "strip everything before a scissors line"
2258 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2260 msgid "pass it through git-mailinfo"
2261 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2263 msgid "pass it through git-apply"
2264 msgstr "an git-apply übergeben"
2272 msgid "format the patch(es) are in"
2273 msgstr "Patch-Format"
2275 msgid "override error message when patch failure occurs"
2276 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2278 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2279 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2281 msgid "synonyms for --continue"
2282 msgstr "Synonyme für --continue"
2284 msgid "skip the current patch"
2285 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2287 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2289 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2291 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2292 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2294 msgid "show the patch being applied"
2295 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2297 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2298 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2300 msgid "lie about committer date"
2301 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2303 msgid "use current timestamp for author date"
2304 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2307 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2309 msgid "GPG-sign commits"
2310 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2312 msgid "how to handle empty patches"
2313 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2315 msgid "(internal use for git-rebase)"
2316 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2319 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2320 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2322 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2323 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2325 msgid "failed to read the index"
2326 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2329 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2330 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2334 "Stray %s directory found.\n"
2335 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2337 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2338 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2340 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2341 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2343 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2344 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2346 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2347 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2349 msgid "could not redirect output"
2350 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2352 msgid "git archive: Remote with no URL"
2353 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2355 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2356 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2359 msgid "git archive: NACK %s"
2360 msgstr "git archive: NACK %s"
2362 msgid "git archive: protocol error"
2363 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2365 msgid "git archive: expected a flush"
2366 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2369 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2370 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2372 "git bisect start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,good}=<Begriff>] [--"
2373 "no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2374 "[<Pfadspezifikation>...]"
2376 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2377 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2379 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2380 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2382 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2383 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2385 msgid "git bisect replay <logfile>"
2386 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2388 msgid "git bisect run <cmd>..."
2389 msgstr "git bisect run <Programm>..."
2392 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2393 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2396 msgid "could not write to file '%s'"
2397 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2400 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2401 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2404 msgid "'%s' is not a valid term"
2405 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2408 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2409 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2412 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2413 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2415 msgid "please use two different terms"
2416 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2419 msgid "We are not bisecting.\n"
2420 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2423 msgid "'%s' is not a valid commit"
2424 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2428 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2430 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2431 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2434 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2435 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2438 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2439 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2442 msgid "couldn't open the file '%s'"
2443 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2446 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2447 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2451 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2452 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2454 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2455 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2459 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2460 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2461 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2463 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2464 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2465 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2468 msgid "bisecting only with a %s commit"
2469 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2471 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2472 #. translation. The program will only accept English input
2475 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2476 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2478 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2479 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2482 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2483 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2484 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2485 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2487 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2488 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2490 msgid "no terms defined"
2491 msgstr "keine Begriffe definiert"
2495 "Your current terms are %s for the old state\n"
2496 "and %s for the new state.\n"
2498 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2499 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2503 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2504 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2506 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2507 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2509 msgid "revision walk setup failed\n"
2510 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2513 msgid "could not open '%s' for appending"
2514 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2516 msgid "'' is not a valid term"
2517 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2520 msgid "unrecognized option: '%s'"
2521 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2524 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2525 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2527 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2528 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2531 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2533 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2534 "<gültiger-Branch>'."
2536 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2537 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2540 msgid "invalid ref: '%s'"
2541 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2543 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2544 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2546 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2547 #. translation. The program will only accept English input
2550 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2551 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2553 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2554 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2557 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2558 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2561 msgid "Bad rev input: %s"
2562 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2565 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2566 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2568 msgid "We are not bisecting."
2569 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2572 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2573 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2576 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2577 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2580 msgid "running %s\n"
2581 msgstr "Ausführen von %s\n"
2583 msgid "bisect run failed: no command provided."
2584 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2587 msgid "unable to verify %s on good revision"
2588 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2591 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2592 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2595 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2596 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2599 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2600 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2602 msgid "bisect run cannot continue any more"
2603 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2605 msgid "bisect run success"
2606 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2608 msgid "bisect found first bad commit"
2609 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2612 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2614 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2617 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2618 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2621 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2622 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2625 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2626 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2628 msgid "no logfile given"
2629 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2632 msgid "'%s' failed: no command provided."
2633 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2635 msgid "need a command"
2636 msgstr "Befehl benötigt"
2639 msgid "unknown command: '%s'"
2640 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2642 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2643 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2645 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2646 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2648 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2649 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2652 msgid "expecting a color: %s"
2653 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2655 msgid "must end with a color"
2656 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2659 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2660 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2662 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2663 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2665 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2666 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2668 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2669 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2671 msgid "show work cost statistics"
2672 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2674 msgid "force progress reporting"
2675 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2677 msgid "show output score for blame entries"
2678 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2680 msgid "show original filename (Default: auto)"
2681 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2683 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2684 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2686 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2687 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2689 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2691 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2693 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2695 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2697 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2698 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2700 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2701 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2703 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2704 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2706 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2708 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2710 msgid "ignore whitespace differences"
2711 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2716 msgid "ignore <rev> when blaming"
2717 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2719 msgid "ignore revisions from <file>"
2720 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2722 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2723 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2725 msgid "color lines by age"
2726 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2728 msgid "spend extra cycles to find better match"
2730 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2732 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2733 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2735 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2736 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2741 msgid "find line copies within and across files"
2742 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2744 msgid "find line movements within and across files"
2745 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2750 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2752 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2755 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2757 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2760 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2761 #. maximum display width for a relative timestamp in
2762 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2763 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2764 #. among various forms of relative timestamps, but
2765 #. your language may need more or fewer display
2768 msgid "4 years, 11 months ago"
2769 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2772 msgid "file %s has only %lu line"
2773 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2774 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2775 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2777 msgid "Blaming lines"
2778 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2780 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2781 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2784 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2787 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2790 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2791 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2793 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2794 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2796 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2797 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2799 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2800 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2802 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2803 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2805 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2806 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2810 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2811 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2813 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2814 " '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2818 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2819 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2821 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2822 " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2825 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2826 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2830 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2831 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2833 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2834 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2837 msgid "Update of config-file failed"
2838 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2840 msgid "cannot use -a with -d"
2841 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2844 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2845 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2848 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2849 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2852 msgid "branch '%s' not found."
2853 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2856 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2857 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2860 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2861 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2863 msgid "unable to parse format string"
2864 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2866 msgid "could not resolve HEAD"
2867 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2870 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2871 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2874 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2875 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2878 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2879 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2882 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2883 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2886 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2887 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
2890 msgid "No branch named '%s'."
2891 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
2893 msgid "Branch rename failed"
2894 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2896 msgid "Branch copy failed"
2897 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2900 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2901 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2904 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2905 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2908 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2909 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2911 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2913 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2916 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2918 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2923 "Please edit the description for the branch\n"
2925 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2927 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2929 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2931 msgid "Generic options"
2932 msgstr "Allgemeine Optionen"
2934 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2935 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2937 msgid "suppress informational messages"
2938 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2940 msgid "set branch tracking configuration"
2941 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2944 msgstr "nicht verwenden"
2949 msgid "change the upstream info"
2950 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2952 msgid "unset the upstream info"
2953 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2955 msgid "use colored output"
2956 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2958 msgid "act on remote-tracking branches"
2959 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2961 msgid "print only branches that contain the commit"
2962 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2964 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2965 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2967 msgid "Specific git-branch actions:"
2968 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2970 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2971 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2973 msgid "delete fully merged branch"
2974 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2976 msgid "delete branch (even if not merged)"
2977 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2979 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2980 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2982 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2984 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2986 msgid "copy a branch and its reflog"
2987 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
2989 msgid "copy a branch, even if target exists"
2990 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2992 msgid "list branch names"
2993 msgstr "Branchnamen auflisten"
2995 msgid "show current branch name"
2996 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
2998 msgid "create the branch's reflog"
2999 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3001 msgid "edit the description for the branch"
3002 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3004 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3005 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3007 msgid "print only branches that are merged"
3008 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3010 msgid "print only branches that are not merged"
3011 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3013 msgid "list branches in columns"
3014 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3019 msgid "print only branches of the object"
3020 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3022 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3023 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3025 msgid "recurse through submodules"
3026 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3028 msgid "format to use for the output"
3029 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3031 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3032 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3034 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3035 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3038 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3039 "propagateBranches is enabled"
3041 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3042 "propagateBranches aktiviert ist"
3044 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3045 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3047 msgid "branch name required"
3048 msgstr "Branchname erforderlich"
3050 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3051 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3053 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3054 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3056 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3058 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3061 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3063 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3065 msgid "too many branches for a copy operation"
3066 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3068 msgid "too many arguments for a rename operation"
3069 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3071 msgid "too many arguments to set new upstream"
3072 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3076 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3078 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3079 "keinen Branch zeigt."
3082 msgid "no such branch '%s'"
3083 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3086 msgid "branch '%s' does not exist"
3087 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3089 msgid "too many arguments to unset upstream"
3091 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3094 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3096 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3097 "auf keinen Branch zeigt."
3100 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3101 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3104 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3105 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3107 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3108 "verwendet werden.\n"
3109 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3112 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3113 "'--set-upstream-to' instead."
3115 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3116 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3118 msgid "git version:\n"
3119 msgstr "git Version:\n"
3122 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3123 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3125 msgid "compiler info: "
3126 msgstr "Compiler Info: "
3129 msgstr "libc Info: "
3131 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3132 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3135 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3136 " [--diagnose[=<mode>]]"
3138 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3139 " [--diagnose[=<Modus>]]"
3142 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3143 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3145 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3147 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3149 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3151 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3153 "Anything else you want to add:\n"
3155 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3156 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3158 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3159 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3160 "Problem zu verstehen.\n"
3162 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3163 "zu reproduzieren)\n"
3165 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3167 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3169 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3170 "wirklich passiert ist?\n"
3172 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3174 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3175 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3181 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3183 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3186 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3187 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3189 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3190 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3193 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3194 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3197 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3198 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3201 msgstr "System Info"
3203 msgid "Enabled Hooks"
3204 msgstr "Aktivierte Hooks"
3207 msgid "unable to write to %s"
3208 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3211 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3212 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3215 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3216 "progress-implied]\n"
3217 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3219 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3220 "progress-implied]\n"
3221 " [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3223 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3224 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3226 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3227 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3229 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3230 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3232 msgid "need a <file> argument"
3233 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3235 msgid "do not show progress meter"
3236 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3238 msgid "show progress meter"
3239 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3241 msgid "show progress meter during object writing phase"
3242 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
3244 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3245 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
3247 msgid "specify bundle format version"
3248 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3250 msgid "Need a repository to create a bundle."
3251 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3253 msgid "do not show bundle details"
3254 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3257 msgid "%s is okay\n"
3258 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3260 msgid "Need a repository to unbundle."
3261 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3263 msgid "Unbundling objects"
3264 msgstr "Entpacken von Objekten"
3267 msgid "cannot read object %s '%s'"
3268 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3270 msgid "flush is only for --buffer mode"
3271 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3273 msgid "empty command in input"
3274 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3277 msgid "whitespace before command: '%s'"
3278 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3281 msgid "%s requires arguments"
3282 msgstr "%s benötigt Argumente"
3285 msgid "%s takes no arguments"
3286 msgstr "%s braucht kein Argument"
3288 msgid "only one batch option may be specified"
3289 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3291 msgid "git cat-file <type> <object>"
3292 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3294 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3295 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3297 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3298 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3301 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3303 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3304 " [--textconv | --filters] [-z]"
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3308 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 " [--textconv | --filters] [-z]"
3312 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3313 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3315 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3316 " [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3317 "Referenz> <Commit>]"
3319 msgid "Check object existence or emit object contents"
3320 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3322 msgid "check if <object> exists"
3323 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3325 msgid "pretty-print <object> content"
3326 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3328 msgid "Emit [broken] object attributes"
3329 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3331 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3332 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3334 msgid "show object size"
3335 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3337 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3338 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3340 msgid "use mail map file"
3341 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3343 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3345 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3347 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3348 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3350 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3351 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3353 msgid "stdin is NUL-terminated"
3354 msgstr "stdin endet mit NUL"
3356 msgid "read commands from stdin"
3357 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3359 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3361 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3364 msgid "Change or optimize batch output"
3365 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3367 msgid "buffer --batch output"
3368 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3370 msgid "follow in-tree symlinks"
3371 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3373 msgid "do not order objects before emitting them"
3374 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3377 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3380 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3381 "oder mit Batch) ausgeben"
3383 msgid "run textconv on object's content"
3384 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3386 msgid "run filters on object's content"
3387 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3390 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3392 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3394 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3397 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3398 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3400 msgid "path|tree-ish"
3401 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3404 msgid "'%s' requires a batch mode"
3405 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3408 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3409 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3411 msgid "batch modes take no arguments"
3412 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3415 msgid "<rev> required with '%s'"
3416 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3419 msgid "<object> required with '-%c'"
3420 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3423 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3424 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3427 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3430 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3431 "[--] <Pfadname>..."
3434 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3436 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3439 msgid "report all attributes set on file"
3440 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3442 msgid "use .gitattributes only from the index"
3443 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3445 msgid "read file names from stdin"
3446 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3448 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3449 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3452 msgstr "<Commit-Referenz>"
3454 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3455 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3457 msgid "suppress progress reporting"
3458 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3460 msgid "show non-matching input paths"
3461 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3463 msgid "ignore index when checking"
3464 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3466 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3467 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3469 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3470 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3472 msgid "no path specified"
3473 msgstr "kein Pfad angegeben"
3475 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3476 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3478 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3479 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3481 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3482 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3484 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3485 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3487 msgid "also read contacts from stdin"
3488 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3491 msgid "unable to parse contact: %s"
3492 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3494 msgid "no contacts specified"
3495 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3497 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3498 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3501 msgstr "Zeichenkette"
3503 msgid "when creating files, prepend <string>"
3505 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3507 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3508 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3510 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3511 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3513 msgid "check out all files in the index"
3514 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3516 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3517 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3519 msgid "force overwrite of existing files"
3520 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3522 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3524 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3527 msgid "don't checkout new files"
3528 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3530 msgid "update stat information in the index file"
3531 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3533 msgid "read list of paths from the standard input"
3534 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3536 msgid "write the content to temporary files"
3537 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3539 msgid "copy out the files from named stage"
3540 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3542 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3543 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3545 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3546 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3548 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3549 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3551 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3552 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3555 msgid "path '%s' does not have our version"
3556 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3559 msgid "path '%s' does not have their version"
3560 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3563 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3564 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3567 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3568 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3571 msgid "path '%s': cannot merge"
3572 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3575 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3576 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3579 msgid "Recreated %d merge conflict"
3580 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3581 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3582 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3585 msgid "Updated %d path from %s"
3586 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3587 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3588 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3591 msgid "Updated %d path from the index"
3592 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3593 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3594 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3597 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3598 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3601 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3603 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3606 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3607 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3610 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3611 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3614 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3615 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3618 msgid "path '%s' is unmerged"
3619 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3621 msgid "you need to resolve your current index first"
3622 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3626 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3629 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3633 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3634 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3636 msgid "HEAD is now at"
3637 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3639 msgid "unable to update HEAD"
3640 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3643 msgid "Reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3647 msgid "Already on '%s'\n"
3648 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3651 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3652 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3655 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3656 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3659 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3660 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3663 msgid " ... and %d more.\n"
3664 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3668 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3669 "any of your branches:\n"
3673 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3674 "any of your branches:\n"
3678 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3679 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3683 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3684 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3690 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3693 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3696 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3699 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3702 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3703 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3705 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3708 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3709 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3711 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3714 msgid "internal error in revision walk"
3715 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3717 msgid "Previous HEAD position was"
3718 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3720 msgid "You are on a branch yet to be born"
3721 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3725 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3726 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3728 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3729 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3730 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3733 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3734 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3736 " git checkout --track origin/<name>\n"
3738 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3739 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3740 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3742 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3744 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3745 "--track Option angeben:\n"
3747 " git checkout --track origin/<Name>\n"
3749 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3751 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3752 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3755 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3756 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3758 msgid "only one reference expected"
3759 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3762 msgid "only one reference expected, %d given."
3763 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3766 msgid "invalid reference: %s"
3767 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3770 msgid "reference is not a tree: %s"
3771 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3774 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3775 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3778 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3779 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3782 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3783 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3786 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3787 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3790 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3792 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3793 "der --detach Option."
3796 "cannot switch branch while merging\n"
3797 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3799 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3800 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3803 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3804 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3806 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3808 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3811 "cannot switch branch while rebasing\n"
3812 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3814 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3816 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3819 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3820 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3822 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3823 "gewechselt werden.\n"
3824 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3827 "cannot switch branch while reverting\n"
3828 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3830 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3832 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3834 msgid "you are switching branch while bisecting"
3835 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3837 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3838 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3841 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3842 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3845 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3846 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3849 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3850 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3853 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3854 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3856 msgid "missing branch or commit argument"
3857 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3859 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3860 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3865 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3866 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3868 msgid "detach HEAD at named commit"
3869 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3871 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3872 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3875 msgstr "neuer Branch"
3877 msgid "new unparented branch"
3878 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3880 msgid "update ignored files (default)"
3881 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3883 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3885 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3886 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3888 msgid "checkout our version for unmerged files"
3889 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3891 msgid "checkout their version for unmerged files"
3892 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3894 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3895 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3898 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3900 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3902 msgid "--track needs a branch name"
3903 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3906 msgid "missing branch name; try -%c"
3907 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3910 msgid "could not resolve %s"
3911 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3913 msgid "invalid path specification"
3914 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3917 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3919 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3922 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3923 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3926 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3927 "checking out of the index."
3929 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3930 "Sie aus dem Index auschecken."
3932 msgid "you must specify path(s) to restore"
3933 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3938 msgid "create and checkout a new branch"
3939 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3941 msgid "create/reset and checkout a branch"
3942 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3944 msgid "create reflog for new branch"
3945 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3947 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3948 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3950 msgid "use overlay mode (default)"
3951 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3953 msgid "create and switch to a new branch"
3954 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3956 msgid "create/reset and switch to a branch"
3957 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3959 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3960 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3962 msgid "throw away local modifications"
3963 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3965 msgid "which tree-ish to checkout from"
3966 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3968 msgid "restore the index"
3969 msgstr "Index wiederherstellen"
3971 msgid "restore the working tree (default)"
3972 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
3974 msgid "ignore unmerged entries"
3975 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
3977 msgid "use overlay mode"
3978 msgstr "benutze Overlay-Modus"
3981 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3984 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
3985 "[<Pfadspezifikation>...]"
3988 msgid "Removing %s\n"
3989 msgstr "Lösche %s\n"
3992 msgid "Would remove %s\n"
3993 msgstr "Würde %s löschen\n"
3996 msgid "Skipping repository %s\n"
3997 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4000 msgid "Would skip repository %s\n"
4001 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4004 msgid "failed to remove %s"
4005 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4008 msgid "could not lstat %s\n"
4009 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4011 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4012 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4014 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4015 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4020 "1 - select a numbered item\n"
4021 "foo - select item based on unique prefix\n"
4022 " - (empty) select nothing\n"
4025 "1 - nummeriertes Element auswählen\n"
4026 "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4027 " - (leer) nichts auswählen\n"
4032 "1 - select a single item\n"
4033 "3-5 - select a range of items\n"
4034 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4035 "foo - select item based on unique prefix\n"
4036 "-... - unselect specified items\n"
4037 "* - choose all items\n"
4038 " - (empty) finish selecting\n"
4041 "1 - einzelnes Element auswählen\n"
4042 "3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n"
4043 "2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n"
4044 "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4045 "-... - angegebenes Element abwählen\n"
4046 "* - alle Elemente auswählen\n"
4047 " - (leer) Auswahl beenden\n"
4051 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4054 msgid "Input ignore patterns>> "
4055 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4058 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4059 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4061 msgid "Select items to delete"
4062 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4064 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4066 msgid "Remove %s [y/N]? "
4067 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4070 "clean - start cleaning\n"
4071 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4072 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4073 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4074 "quit - stop cleaning\n"
4075 "help - this screen\n"
4076 "? - help for prompt selection"
4078 "clean - Clean starten\n"
4079 "filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4080 "select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4081 "ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4082 "quit - Clean beenden\n"
4083 "help - diese Meldung anzeigen\n"
4084 "? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4086 msgid "Would remove the following item:"
4087 msgid_plural "Would remove the following items:"
4088 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4089 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4091 msgid "No more files to clean, exiting."
4092 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4094 msgid "do not print names of files removed"
4095 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4098 msgstr "Aktion erzwingen"
4100 msgid "interactive cleaning"
4101 msgstr "interaktives Clean"
4103 msgid "remove whole directories"
4104 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4109 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4110 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4112 msgid "remove ignored files, too"
4113 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4115 msgid "remove only ignored files"
4116 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4119 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4122 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4123 "\"clean\" verweigert"
4126 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4129 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4130 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4132 msgid "-x and -X cannot be used together"
4133 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4135 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4136 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4138 msgid "don't clone shallow repository"
4139 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4141 msgid "don't create a checkout"
4142 msgstr "kein Auschecken"
4144 msgid "create a bare repository"
4145 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4147 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4148 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4150 msgid "to clone from a local repository"
4151 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4153 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4154 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4156 msgid "setup as shared repository"
4157 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4160 msgstr "Pfadspezifikation"
4162 msgid "initialize submodules in the clone"
4163 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4165 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4166 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4168 msgid "template-directory"
4169 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4171 msgid "directory from which templates will be used"
4172 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4174 msgid "reference repository"
4175 msgstr "Repository referenzieren"
4177 msgid "use --reference only while cloning"
4178 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4183 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4184 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4186 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4187 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4189 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4190 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4195 msgid "create a shallow clone of that depth"
4197 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4199 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4201 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4208 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4210 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4211 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4213 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4214 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4216 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4217 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4219 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4220 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4223 msgstr ".git-Verzeichnis"
4225 msgid "separate git dir from working tree"
4226 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4229 msgstr "Schlüssel=Wert"
4231 msgid "set config inside the new repository"
4232 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4234 msgid "server-specific"
4235 msgstr "serverspezifisch"
4237 msgid "option to transmit"
4238 msgstr "Option übertragen"
4240 msgid "use IPv4 addresses only"
4241 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4243 msgid "use IPv6 addresses only"
4244 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4246 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4247 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4249 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4250 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4252 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4254 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4255 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4260 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4262 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4263 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4266 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4267 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4270 msgid "failed to stat '%s'"
4271 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4274 msgid "%s exists and is not a directory"
4275 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4278 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4279 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4282 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4284 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4287 msgid "failed to unlink '%s'"
4288 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4291 msgid "failed to create link '%s'"
4292 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4295 msgid "failed to copy file to '%s'"
4296 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4299 msgid "failed to iterate over '%s'"
4300 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4307 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4308 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4309 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4311 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4312 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4313 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4316 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4317 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4319 msgid "remote did not send all necessary objects"
4320 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4323 msgid "unable to update %s"
4324 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4326 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4327 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4329 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4331 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4332 "nicht ausgecheckt werden"
4334 msgid "unable to checkout working tree"
4335 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4337 msgid "unable to write parameters to config file"
4338 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4340 msgid "cannot repack to clean up"
4341 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4343 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4344 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4346 msgid "Too many arguments."
4347 msgstr "Zu viele Argumente."
4349 msgid "You must specify a repository to clone."
4350 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4353 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4356 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4360 msgid "repository '%s' does not exist"
4361 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4364 msgid "depth %s is not a positive number"
4365 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4368 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4369 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4372 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4374 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4377 msgid "working tree '%s' already exists."
4378 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4381 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4382 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4385 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4386 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4389 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4390 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4393 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4394 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4397 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4400 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4404 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4405 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4407 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4409 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4412 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4414 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4417 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4419 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4422 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4424 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4427 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4429 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4432 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4434 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4437 msgid "--local is ignored"
4438 msgstr "--local wird ignoriert"
4440 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4441 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4443 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4444 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4447 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4448 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4450 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4451 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4453 msgid "remote transport reported error"
4454 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4457 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4458 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4460 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4461 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4463 msgid "git column [<options>]"
4464 msgstr "git column [<Optionen>]"
4466 msgid "lookup config vars"
4467 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4469 msgid "layout to use"
4470 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4472 msgid "maximum width"
4473 msgstr "maximale Breite"
4475 msgid "padding space on left border"
4476 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4478 msgid "padding space on right border"
4479 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4481 msgid "padding space between columns"
4482 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4484 msgid "--command must be the first argument"
4485 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4488 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4490 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4494 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4495 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4496 "--stdin-commits]\n"
4497 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4501 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4502 " [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4503 "| --stdin-commits]\n"
4504 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4509 msgstr "Verzeichnis"
4511 msgid "the object directory to store the graph"
4512 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4514 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4516 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4519 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4520 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4523 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4524 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4527 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4528 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4531 msgid "invalid object: %s"
4532 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4535 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4536 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4538 msgid "start walk at all refs"
4539 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4541 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4542 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4544 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4545 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4547 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4549 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4552 msgid "enable computation for changed paths"
4553 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4555 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4556 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4558 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4560 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4562 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4564 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4566 msgid "only expire files older than a given date-time"
4567 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4569 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4570 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4572 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4574 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4575 "commits, oder --stdin-packs"
4577 msgid "Collecting commits from input"
4578 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4580 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4581 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4584 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4585 " [(-F <file>)...] <tree>"
4587 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4588 " [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4591 msgid "duplicate parent %s ignored"
4592 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4595 msgid "not a valid object name %s"
4596 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4599 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4600 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4603 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4604 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4607 msgstr "Eltern-Commit"
4609 msgid "id of a parent commit object"
4610 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4613 msgstr "Beschreibung"
4615 msgid "commit message"
4616 msgstr "Commit-Beschreibung"
4618 msgid "read commit log message from file"
4619 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4621 msgid "GPG sign commit"
4622 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4624 msgid "must give exactly one tree"
4625 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4627 msgid "git commit-tree: failed to read"
4628 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4631 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4632 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4633 "reword):]<commit>)]\n"
4634 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4635 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4636 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4637 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4638 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4639 " [--] [<pathspec>...]"
4641 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4642 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4643 "reword):]<Commit>)]\n"
4644 " [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4645 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4646 " [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4647 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4648 " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4649 " [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4651 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4652 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4655 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4656 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4657 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4659 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4660 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4661 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4664 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4665 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4667 " git commit --allow-empty\n"
4670 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4671 "Konfliktauflösung.\n"
4672 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4674 " git commit --allow-empty\n"
4677 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4678 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4680 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4681 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4686 " git cherry-pick --continue\n"
4688 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4689 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4691 " git cherry-pick --skip\n"
4694 "Und dann nutzen Sie:\n"
4696 " git cherry-pick --continue\n"
4698 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4699 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4701 " git cherry-pick --skip\n"
4704 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4705 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4707 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4708 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4710 msgid "unable to create temporary index"
4711 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4713 msgid "interactive add failed"
4714 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4716 msgid "unable to update temporary index"
4717 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4719 msgid "Failed to update main cache tree"
4720 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4722 msgid "unable to write new_index file"
4723 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4725 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4726 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4728 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4730 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4732 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4733 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4735 msgid "cannot read the index"
4736 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4738 msgid "unable to write temporary index file"
4739 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4742 msgid "commit '%s' lacks author header"
4743 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4746 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4747 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4749 msgid "malformed --author parameter"
4750 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4753 msgid "invalid date format: %s"
4754 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4757 "unable to select a comment character that is not used\n"
4758 "in the current commit message"
4760 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4761 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4764 msgid "could not lookup commit %s"
4765 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4768 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4769 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4771 msgid "could not read log from standard input"
4772 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4775 msgid "could not read log file '%s'"
4776 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4779 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4780 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4782 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4783 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4785 msgid "could not read MERGE_MSG"
4786 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4789 msgid "could not open '%s'"
4790 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4792 msgid "could not write commit template"
4793 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4797 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4798 "with '%c' will be ignored.\n"
4800 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4801 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4805 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4806 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4808 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4809 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4810 "bricht den Commit ab.\n"
4814 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4815 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4817 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4818 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4819 "diese entfernen.\n"
4823 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4824 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4825 "An empty message aborts the commit.\n"
4827 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4829 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4831 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4835 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4836 "If this is not correct, please run\n"
4837 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4841 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4842 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4843 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4844 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4848 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4849 "If this is not correct, please run\n"
4850 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4854 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4855 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4856 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4857 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4860 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4861 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4865 msgstr "%sDatum: %s"
4868 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4869 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4871 msgid "Cannot read index"
4872 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4874 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4875 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4877 msgid "Error building trees"
4878 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4881 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4883 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4886 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4888 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4889 "vorhandenen Autor überein"
4892 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4893 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4896 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4897 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4899 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4900 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4902 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4903 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4906 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4908 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4912 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4914 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4917 msgid "You have nothing to amend."
4918 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4920 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4921 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4923 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4924 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4926 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4927 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4929 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4930 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4933 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4934 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4937 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4938 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4940 msgid "show status concisely"
4941 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4943 msgid "show branch information"
4944 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4946 msgid "show stash information"
4947 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4949 msgid "compute full ahead/behind values"
4950 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4955 msgid "machine-readable output"
4956 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4958 msgid "show status in long format (default)"
4959 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4961 msgid "terminate entries with NUL"
4962 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4964 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4966 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4970 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4973 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
4974 "(Standard: traditional)"
4980 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4983 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
4986 msgid "list untracked files in columns"
4987 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
4989 msgid "do not detect renames"
4990 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
4992 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4993 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
4995 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4997 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
4999 msgid "suppress summary after successful commit"
5000 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5002 msgid "show diff in commit message template"
5003 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5005 msgid "Commit message options"
5006 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5008 msgid "read message from file"
5009 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5014 msgid "override author for commit"
5015 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5020 msgid "override date for commit"
5021 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5026 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5027 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5029 msgid "reuse message from specified commit"
5030 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5032 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5033 #. and only translate <commit>.
5035 msgid "[(amend|reword):]commit"
5036 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5039 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5041 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5042 "angegebenen Commits verwenden"
5044 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5046 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5049 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5050 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5055 msgid "add custom trailer(s)"
5056 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5058 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5059 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5061 msgid "use specified template file"
5062 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5064 msgid "force edit of commit"
5065 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5067 msgid "include status in commit message template"
5068 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5070 msgid "Commit contents options"
5071 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5073 msgid "commit all changed files"
5074 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5076 msgid "add specified files to index for commit"
5077 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5079 msgid "interactively add files"
5080 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5082 msgid "interactively add changes"
5083 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5085 msgid "commit only specified files"
5086 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5088 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5089 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5091 msgid "show what would be committed"
5092 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5094 msgid "amend previous commit"
5095 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5097 msgid "bypass post-rewrite hook"
5098 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5100 msgid "ok to record an empty change"
5101 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5103 msgid "ok to record a change with an empty message"
5104 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5106 msgid "could not parse HEAD commit"
5107 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5110 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5111 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5113 msgid "could not read MERGE_MODE"
5114 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5117 msgid "could not read commit message: %s"
5118 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5121 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5122 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5125 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5126 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5129 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5130 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5133 "repository has been updated, but unable to write\n"
5134 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5135 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5137 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5138 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5139 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5140 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5142 msgid "git config [<options>]"
5143 msgstr "git config [<Optionen>]"
5146 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5147 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5149 msgid "only one type at a time"
5150 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5152 msgid "Config file location"
5153 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5155 msgid "use global config file"
5156 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5158 msgid "use system config file"
5159 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5161 msgid "use repository config file"
5162 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5164 msgid "use per-worktree config file"
5165 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5167 msgid "use given config file"
5168 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5173 msgid "read config from given blob object"
5174 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5179 msgid "get value: name [value-pattern]"
5180 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5182 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5183 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5185 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5186 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5188 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5189 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5191 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5192 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5194 msgid "add a new variable: name value"
5195 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5197 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5198 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5200 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5201 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5203 msgid "rename section: old-name new-name"
5204 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5206 msgid "remove a section: name"
5207 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5210 msgstr "alles auflisten"
5212 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5214 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5216 msgid "open an editor"
5217 msgstr "einen Editor öffnen"
5219 msgid "find the color configured: slot [default]"
5220 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5222 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5223 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5231 msgid "value is given this type"
5232 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5234 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5235 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5237 msgid "value is decimal number"
5238 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5240 msgid "value is --bool or --int"
5241 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5243 msgid "value is --bool or string"
5244 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5246 msgid "value is a path (file or directory name)"
5247 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5249 msgid "value is an expiry date"
5250 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5255 msgid "terminate values with NUL byte"
5256 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5258 msgid "show variable names only"
5259 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5261 msgid "respect include directives on lookup"
5262 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5264 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5266 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5269 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5271 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5272 "systemweit, Befehl)"
5277 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5278 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5281 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5282 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5285 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5286 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5289 msgid "invalid key pattern: %s"
5290 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5293 msgid "invalid pattern: %s"
5294 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5297 msgid "failed to format default config value: %s"
5298 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5301 msgid "cannot parse color '%s'"
5302 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5304 msgid "unable to parse default color value"
5305 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5307 msgid "not in a git directory"
5308 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5310 msgid "writing to stdin is not supported"
5311 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5313 msgid "writing config blobs is not supported"
5315 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5319 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5321 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5325 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5327 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5331 msgid "only one config file at a time"
5332 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5334 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5335 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5337 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5338 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5340 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5341 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5343 msgid "$HOME not set"
5344 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5347 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5348 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5349 "section in \"git help worktree\" for details"
5351 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5352 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5353 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5356 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5357 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5359 msgid "only one action at a time"
5360 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5362 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5363 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5366 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5369 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5371 msgid "--default is only applicable to --get"
5372 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5374 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5375 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5378 msgid "unable to read config file '%s'"
5379 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5381 msgid "error processing config file(s)"
5382 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5384 msgid "editing stdin is not supported"
5385 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5387 msgid "editing blobs is not supported"
5388 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5391 msgid "cannot create configuration file %s"
5392 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5396 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5397 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5399 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5400 " Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5404 msgid "no such section: %s"
5405 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5407 msgid "print sizes in human readable format"
5408 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5412 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5413 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5417 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5418 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5419 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5425 msgid "print debugging messages to stderr"
5426 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5428 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5430 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5432 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5433 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5436 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5437 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5440 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5442 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5446 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5448 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5449 "dirty[=<Markierung>]"
5451 msgid "git describe <blob>"
5452 msgstr "git describe <Blob>"
5458 msgstr "nicht-annotiert"
5464 msgid "annotated tag %s not available"
5465 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5468 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5469 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5472 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5473 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5476 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5478 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5482 msgid "finished search at %s\n"
5483 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5487 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5488 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5490 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5491 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5495 "No tags can describe '%s'.\n"
5496 "Try --always, or create some tags."
5498 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5499 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5502 msgid "traversed %lu commits\n"
5503 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5507 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5508 "gave up search at %s\n"
5510 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5511 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5514 msgid "describe %s\n"
5515 msgstr "Beschreibe %s\n"
5518 msgid "Not a valid object name %s"
5519 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5522 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5523 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5525 msgid "find the tag that comes after the commit"
5526 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5528 msgid "debug search strategy on stderr"
5529 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5532 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5534 msgid "use any tag, even unannotated"
5535 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5537 msgid "always use long format"
5538 msgstr "immer langes Format verwenden"
5540 msgid "only follow first parent"
5541 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5543 msgid "only output exact matches"
5544 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5546 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5547 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5549 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5550 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5552 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5553 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5555 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5556 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5561 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5563 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5566 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5568 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5570 msgid "No names found, cannot describe anything."
5571 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5574 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5575 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5578 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5581 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5584 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5585 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5587 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5588 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5590 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5591 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5593 msgid "--merge-base only works with two commits"
5594 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5597 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5598 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5600 msgid "no merge given, only parents."
5601 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5604 msgid "invalid option: %s"
5605 msgstr "Ungültige Option: %s"
5608 msgid "%s...%s: no merge base"
5609 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5611 msgid "Not a git repository"
5612 msgstr "Kein Git-Repository"
5615 msgid "invalid object '%s' given."
5616 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5619 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5620 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5623 msgid "unhandled object '%s' given."
5624 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5627 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5628 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5630 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5631 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5634 msgid "could not read symlink %s"
5635 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5638 msgid "could not read symlink file %s"
5639 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5642 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5643 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5646 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5647 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5649 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5650 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5653 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5654 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5656 msgid "working tree file has been left."
5657 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5660 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5661 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5664 msgid "temporary files exist in '%s'."
5665 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5667 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5668 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5672 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5674 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5675 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5677 msgid "perform a full-directory diff"
5678 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5680 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5681 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5683 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5684 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5689 msgid "use the specified diff tool"
5690 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5692 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5694 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5697 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5700 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5701 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5703 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5704 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5706 msgid "passed to `diff`"
5707 msgstr "an `diff` übergeben"
5709 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5710 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5712 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5713 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5715 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5716 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5718 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5719 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5721 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5723 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5724 "tags wurde angegeben."
5726 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5727 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5729 msgid "show progress after <n> objects"
5730 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5732 msgid "select handling of signed tags"
5733 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5735 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5736 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5738 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5740 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5742 msgid "dump marks to this file"
5743 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5745 msgid "import marks from this file"
5746 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5748 msgid "import marks from this file if it exists"
5749 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5751 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5752 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5754 msgid "output full tree for each commit"
5755 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5757 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5758 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5760 msgid "skip output of blob data"
5761 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5766 msgid "apply refspec to exported refs"
5767 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5769 msgid "anonymize output"
5770 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5775 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5776 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5778 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5780 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5783 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5784 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5786 msgid "label tags with mark ids"
5787 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5790 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5791 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5794 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5795 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5798 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5799 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5802 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5803 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5805 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5806 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5809 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5810 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5813 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5814 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5816 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5817 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5819 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5820 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5822 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5823 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5825 msgid "git fetch --all [<options>]"
5826 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5828 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5829 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5831 msgid "fetch from all remotes"
5832 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
5834 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5835 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
5837 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5838 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
5840 msgid "use atomic transaction to update references"
5841 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
5843 msgid "path to upload pack on remote end"
5844 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
5846 msgid "force overwrite of local reference"
5847 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
5849 msgid "fetch from multiple remotes"
5850 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
5852 msgid "fetch all tags and associated objects"
5853 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
5855 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5856 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
5858 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5859 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
5861 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5863 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
5866 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5868 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
5871 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5873 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
5874 "und geänderte Tags aktualisieren"
5879 msgid "control recursive fetching of submodules"
5880 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
5882 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5883 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
5885 msgid "keep downloaded pack"
5886 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
5888 msgid "allow updating of HEAD ref"
5889 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
5891 msgid "deepen history of shallow clone"
5893 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
5895 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5897 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
5901 msgid "convert to a complete repository"
5902 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
5904 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5905 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
5907 msgid "prepend this to submodule path output"
5908 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
5911 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5914 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
5915 "als Konfigurationsdateien)"
5917 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5918 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
5923 msgid "specify fetch refmap"
5924 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
5926 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5928 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
5931 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5933 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
5936 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5937 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
5939 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5940 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
5942 msgid "write the commit-graph after fetching"
5943 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
5945 msgid "accept refspecs from stdin"
5946 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
5948 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5949 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5952 msgid "object %s not found"
5953 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5955 msgid "[up to date]"
5959 msgstr "[zurückgewiesen]"
5961 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5962 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5964 msgid "[tag update]"
5965 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5967 msgid "unable to update local ref"
5968 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5970 msgid "would clobber existing tag"
5971 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5974 msgstr "[neues Tag]"
5976 msgid "[new branch]"
5977 msgstr "[neuer Branch]"
5980 msgstr "[neue Referenz]"
5982 msgid "forced update"
5983 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5985 msgid "non-fast-forward"
5986 msgstr "kein Vorspulen"
5989 msgid "cannot open '%s'"
5990 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5993 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5994 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5995 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5997 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5998 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5999 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6000 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6004 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6005 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6007 "to avoid this check\n"
6009 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6010 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6011 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6015 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6016 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6019 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6021 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6022 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6030 "some local refs could not be updated; try running\n"
6031 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6033 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6034 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6037 msgid " (%s will become dangling)"
6038 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
6041 msgid " (%s has become dangling)"
6042 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
6051 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6052 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6055 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6056 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6059 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6060 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6063 msgid "%s is not a valid object"
6064 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6067 msgid "the object %s does not exist"
6068 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6070 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6071 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6075 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6078 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6079 "auf keinen Branch zeigt."
6081 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6082 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6084 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6085 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6087 msgid "unknown branch type"
6088 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6091 "no source branch found;\n"
6092 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6094 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6095 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6098 msgid "Fetching %s\n"
6099 msgstr "Fordere an von %s\n"
6102 msgid "could not fetch %s"
6103 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6106 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6107 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6110 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6111 "remote name from which new revisions should be fetched"
6113 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6114 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6115 "Commits angefordert werden sollen"
6117 msgid "you need to specify a tag name"
6118 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6120 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6121 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6123 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6124 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6126 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6128 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6132 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6133 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6135 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6136 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6138 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6139 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6142 msgid "no such remote or remote group: %s"
6143 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6145 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6147 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6150 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6151 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6153 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6154 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6157 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6160 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6161 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6163 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6165 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6168 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6170 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6174 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6176 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6179 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6180 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6182 msgid "alias for --log (deprecated)"
6183 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6188 msgid "use <text> as start of message"
6189 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6191 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6192 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6194 msgid "file to read from"
6195 msgstr "Datei zum Einlesen"
6197 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6198 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6200 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6201 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6203 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6204 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6206 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6207 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6209 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6210 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6212 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6213 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6215 msgid "quote placeholders suitably for python"
6216 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6218 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6219 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6221 msgid "show only <n> matched refs"
6222 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6224 msgid "respect format colors"
6225 msgstr "Formatfarben beachten"
6227 msgid "print only refs which points at the given object"
6228 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6230 msgid "print only refs that are merged"
6231 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6233 msgid "print only refs that are not merged"
6234 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6236 msgid "print only refs which contain the commit"
6237 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6239 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6240 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6242 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6243 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6246 msgstr "Konfiguration"
6248 msgid "config key storing a list of repository paths"
6249 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6251 msgid "missing --config=<config>"
6252 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6257 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6259 msgid "error in %s %s: %s"
6260 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6262 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6264 msgid "warning in %s %s: %s"
6265 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6268 msgid "broken link from %7s %s"
6269 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6271 msgid "wrong object type in link"
6272 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6276 "broken link from %7s %s\n"
6279 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6282 msgid "Checking connectivity"
6283 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6286 msgid "missing %s %s"
6287 msgstr "%s %s fehlt"
6290 msgid "unreachable %s %s"
6291 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6294 msgid "dangling %s %s"
6295 msgstr "%s %s unreferenziert"
6297 msgid "could not create lost-found"
6298 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6301 msgid "could not write '%s'"
6302 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6305 msgid "could not finish '%s'"
6306 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6313 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6314 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6317 msgid "Checking %s %s"
6318 msgstr "Prüfe %s %s"
6320 msgid "broken links"
6321 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6328 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6329 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6332 msgid "%s: object corrupt or missing"
6333 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6336 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6337 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6340 msgid "Checking reflog %s->%s"
6341 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6344 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6345 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6348 msgid "%s: not a commit"
6349 msgstr "%s: kein Commit"
6351 msgid "notice: No default references"
6352 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6355 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6356 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6359 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6360 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6363 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6364 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6367 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6368 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6371 msgid "bad sha1 file: %s"
6372 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6374 msgid "Checking object directory"
6375 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6377 msgid "Checking object directories"
6378 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6381 msgid "Checking %s link"
6382 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6386 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6389 msgid "%s points to something strange (%s)"
6390 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6393 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6394 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6397 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6398 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6400 msgid "Checking cache tree"
6401 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis"
6404 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6405 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger in Cache-Verzeichnis"
6407 msgid "non-tree in cache-tree"
6408 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6411 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6412 msgstr "%s: Ungültiger sha1-Zeiger in resolve-undo"
6415 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6416 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6417 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6418 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6420 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6421 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6422 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6423 " [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6425 msgid "show unreachable objects"
6426 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6428 msgid "show dangling objects"
6429 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6432 msgstr "Tags melden"
6434 msgid "report root nodes"
6435 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6437 msgid "make index objects head nodes"
6438 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6440 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6441 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6443 msgid "also consider packs and alternate objects"
6444 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6446 msgid "check only connectivity"
6447 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6449 msgid "enable more strict checking"
6450 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6452 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6453 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6455 msgid "show progress"
6456 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6458 msgid "show verbose names for reachable objects"
6459 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6461 msgid "Checking objects"
6462 msgstr "Prüfe Objekte"
6465 msgid "%s: object missing"
6466 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6469 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6470 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6472 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6473 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6475 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6476 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6479 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6480 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6483 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6484 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6487 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6488 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6491 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6492 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6495 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6496 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6499 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6500 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6503 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6504 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6506 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6507 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6509 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6510 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6512 msgid "could not initialize listener thread"
6513 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6515 msgid "could not initialize health thread"
6516 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6519 msgid "could not cd home '%s'"
6520 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6523 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6524 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6527 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6528 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6531 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6532 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6534 msgid "daemon failed to start"
6535 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6537 msgid "daemon not online yet"
6538 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6540 msgid "daemon terminated"
6541 msgstr "Daemon beendet"
6543 msgid "detach from console"
6544 msgstr "von der Konsole loslösen"
6546 msgid "use <n> ipc worker threads"
6547 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6549 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6550 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6553 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6554 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6557 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6558 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6560 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6561 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6563 msgid "git gc [<options>]"
6564 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6567 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6568 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6571 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6572 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6575 msgid "cannot stat '%s'"
6576 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6580 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6582 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6586 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6587 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6588 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6593 msgid "prune unreferenced objects"
6594 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6596 msgid "pack unreferenced objects separately"
6597 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6599 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6600 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6602 msgid "enable auto-gc mode"
6603 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6605 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6607 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6608 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6610 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6611 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6614 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6615 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6618 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6619 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6622 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6624 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6625 "Hintergrund komprimiert.\n"
6628 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6630 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6634 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6635 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6639 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6641 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6642 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6645 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6647 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6651 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6653 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6655 msgid "--no-schedule is not allowed"
6656 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6659 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6660 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6662 msgid "failed to write commit-graph"
6663 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6665 msgid "failed to prefetch remotes"
6666 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6668 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6669 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6671 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6672 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6674 msgid "failed to write multi-pack-index"
6675 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6677 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6678 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6680 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6681 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6684 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6686 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6690 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6691 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6694 msgid "task '%s' failed"
6695 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6698 msgid "'%s' is not a valid task"
6699 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6702 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6703 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6705 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6706 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6711 msgid "run tasks based on frequency"
6712 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6714 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6715 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6720 msgid "run a specific task"
6721 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6723 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6725 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6728 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6729 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6731 msgid "return success even if repository was not registered"
6732 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6735 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6736 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6739 msgid "repository '%s' is not registered"
6740 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6743 msgid "failed to expand path '%s'"
6744 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6746 msgid "failed to start launchctl"
6747 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6750 msgid "failed to create directories for '%s'"
6751 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6754 msgid "failed to bootstrap service %s"
6755 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6757 msgid "failed to create temp xml file"
6758 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6760 msgid "failed to start schtasks"
6761 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6763 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6765 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6768 msgid "failed to create crontab temporary file"
6769 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6771 msgid "failed to open temporary file"
6772 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6774 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6776 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6779 msgid "'crontab' died"
6780 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6782 msgid "failed to start systemctl"
6783 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6785 msgid "failed to run systemctl"
6786 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6789 msgid "failed to delete '%s'"
6790 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6793 msgid "failed to flush '%s'"
6794 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6797 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6798 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6800 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6801 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6804 msgid "%s scheduler is not available"
6805 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6807 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6808 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6810 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6811 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6816 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6817 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6819 msgid "failed to add repo to global config"
6820 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6822 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6823 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6825 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6826 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6829 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6830 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6833 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6834 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6836 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6837 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6838 #. variable for tweaking threads, currently
6842 msgid "no threads support, ignoring %s"
6843 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6846 msgid "unable to read tree (%s)"
6847 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6850 msgid "unable to grep from object of type %s"
6851 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6854 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6855 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6857 msgid "search in index instead of in the work tree"
6858 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6860 msgid "find in contents not managed by git"
6861 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6863 msgid "search in both tracked and untracked files"
6864 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6866 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6867 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6869 msgid "recursively search in each submodule"
6870 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6872 msgid "show non-matching lines"
6873 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6875 msgid "case insensitive matching"
6876 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6878 msgid "match patterns only at word boundaries"
6879 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6881 msgid "process binary files as text"
6882 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6884 msgid "don't match patterns in binary files"
6885 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6887 msgid "process binary files with textconv filters"
6888 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6890 msgid "search in subdirectories (default)"
6891 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6893 msgid "descend at most <depth> levels"
6894 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6896 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6897 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6899 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6900 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6902 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6903 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6905 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6906 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6908 msgid "show line numbers"
6909 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6911 msgid "show column number of first match"
6912 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6914 msgid "don't show filenames"
6915 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6917 msgid "show filenames"
6918 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6920 msgid "show filenames relative to top directory"
6921 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6923 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6924 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6926 msgid "synonym for --files-with-matches"
6927 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6929 msgid "show only the names of files without match"
6930 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6932 msgid "print NUL after filenames"
6933 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6935 msgid "show only matching parts of a line"
6936 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6938 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6939 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6941 msgid "highlight matches"
6942 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6944 msgid "print empty line between matches from different files"
6946 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6948 msgid "show filename only once above matches from same file"
6950 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6953 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6954 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6956 msgid "show <n> context lines before matches"
6957 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
6959 msgid "show <n> context lines after matches"
6960 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6962 msgid "use <n> worker threads"
6963 msgstr "<n> Threads benutzen"
6965 msgid "shortcut for -C NUM"
6966 msgstr "Kurzform für -C NUM"
6968 msgid "show a line with the function name before matches"
6969 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
6971 msgid "show the surrounding function"
6972 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
6974 msgid "read patterns from file"
6975 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
6977 msgid "match <pattern>"
6978 msgstr "<Muster> finden"
6980 msgid "combine patterns specified with -e"
6981 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
6983 msgid "indicate hit with exit status without output"
6984 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
6986 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6988 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
6991 msgstr "Anzeigeprogramm"
6993 msgid "show matching files in the pager"
6994 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
6996 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6997 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
6999 msgid "maximum number of results per file"
7000 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7002 msgid "no pattern given"
7003 msgstr "Kein Muster angegeben."
7005 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7006 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7009 msgid "unable to resolve revision: %s"
7010 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7012 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7013 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7015 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7016 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7018 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7019 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7022 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7023 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7025 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7027 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7030 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7032 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7035 msgid "both --cached and trees are given"
7036 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7039 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7040 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7042 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7043 " [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7045 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7046 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7049 msgstr "Art des Objektes"
7051 msgid "write the object into the object database"
7052 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7054 msgid "read the object from stdin"
7055 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7057 msgid "store file as is without filters"
7058 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7061 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7063 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7064 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7066 msgid "process file as it were from this path"
7067 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7069 msgid "print all available commands"
7070 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7072 msgid "show external commands in --all"
7073 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7075 msgid "show aliases in --all"
7076 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7078 msgid "exclude guides"
7079 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7081 msgid "show man page"
7082 msgstr "Handbuch anzeigen"
7084 msgid "show manual in web browser"
7085 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7087 msgid "show info page"
7088 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7090 msgid "print command description"
7091 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7093 msgid "print list of useful guides"
7094 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7096 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7098 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7101 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7103 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7106 msgid "print all configuration variable names"
7107 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7109 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7110 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7113 msgid "unrecognized help format '%s'"
7114 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7116 msgid "Failed to start emacsclient."
7117 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7119 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7120 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7123 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7124 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7127 msgid "failed to exec '%s'"
7128 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7132 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7133 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7135 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7136 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7140 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7141 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7143 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7144 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7147 msgid "'%s': unknown man viewer."
7148 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7150 msgid "no man viewer handled the request"
7151 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7153 msgid "no info viewer handled the request"
7154 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7157 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7158 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7161 msgid "bad alias.%s string: %s"
7162 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7165 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7166 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7169 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7171 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7176 msgstr "Verwendung: %s%s"
7178 msgid "'git help config' for more information"
7179 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7182 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7185 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7188 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7189 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7191 msgid "file to read into hooks' stdin"
7192 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7195 msgid "object type mismatch at %s"
7196 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7199 msgid "did not receive expected object %s"
7200 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7203 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7204 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7207 msgid "cannot fill %d byte"
7208 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7209 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7210 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7213 msgstr "zu frühes Dateiende"
7215 msgid "read error on input"
7216 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7218 msgid "used more bytes than were available"
7219 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7221 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7222 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7225 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7226 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7228 msgid "pack signature mismatch"
7229 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7232 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7233 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7236 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7237 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7240 msgid "inflate returned %d"
7241 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7243 msgid "offset value overflow for delta base object"
7244 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7246 msgid "delta base offset is out of bound"
7248 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7251 msgid "unknown object type %d"
7252 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7254 msgid "cannot pread pack file"
7255 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7258 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7259 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7260 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7261 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7263 msgid "serious inflate inconsistency"
7264 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7267 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7268 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7271 msgid "unable to read %s"
7272 msgstr "kann %s nicht lesen"
7275 msgid "cannot read existing object info %s"
7276 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7279 msgid "cannot read existing object %s"
7280 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7283 msgid "invalid blob object %s"
7284 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7286 msgid "fsck error in packed object"
7287 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7290 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7291 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7293 msgid "failed to apply delta"
7294 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7296 msgid "Receiving objects"
7297 msgstr "Empfange Objekte"
7299 msgid "Indexing objects"
7300 msgstr "Indiziere Objekte"
7302 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7303 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7305 msgid "cannot fstat packfile"
7306 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7308 msgid "pack has junk at the end"
7309 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7311 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7312 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7314 msgid "Resolving deltas"
7315 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7318 msgid "unable to create thread: %s"
7319 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7321 msgid "confusion beyond insanity"
7322 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7325 msgid "completed with %d local object"
7326 msgid_plural "completed with %d local objects"
7327 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7328 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7331 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7332 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7335 msgid "pack has %d unresolved delta"
7336 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7337 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7338 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7341 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7342 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7345 msgid "local object %s is corrupt"
7346 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7349 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7350 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7353 msgid "cannot write %s file '%s'"
7354 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7357 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7358 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7361 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7362 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7364 msgid "error while closing pack file"
7365 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7368 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7369 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7372 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7373 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7376 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7377 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7380 msgid "non delta: %d object"
7381 msgid_plural "non delta: %d objects"
7382 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7383 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7386 msgid "chain length = %d: %lu object"
7387 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7388 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7389 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7391 msgid "Cannot come back to cwd"
7392 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7396 msgstr "%s ist ungültig"
7399 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7400 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7402 msgid "--stdin requires a git repository"
7403 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7405 msgid "--verify with no packfile name given"
7406 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7408 msgid "fsck error in pack objects"
7409 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7412 msgid "cannot stat template '%s'"
7413 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7416 msgid "cannot opendir '%s'"
7417 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7420 msgid "cannot readlink '%s'"
7421 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7424 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7425 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7428 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7429 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7432 msgid "ignoring template %s"
7433 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7436 msgid "templates not found in %s"
7437 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7440 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7441 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7444 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7445 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7448 msgid "unable to handle file type %d"
7449 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7452 msgid "unable to move %s to %s"
7453 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7455 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7456 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7459 msgid "%s already exists"
7460 msgstr "%s existiert bereits"
7463 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7464 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7467 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7468 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7471 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7472 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7475 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7476 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7479 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7480 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7483 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7484 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7485 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7486 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7488 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7489 " [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7490 " [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7491 " [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7494 msgstr "Berechtigungen"
7496 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7497 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7499 msgid "override the name of the initial branch"
7500 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7505 msgid "specify the hash algorithm to use"
7506 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7509 msgid "cannot mkdir %s"
7510 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7513 msgid "cannot chdir to %s"
7514 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7518 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7521 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7522 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7525 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7526 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7528 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7529 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7532 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7533 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7534 " [--parse] [<file>...]"
7536 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7537 " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
7538 " [--parse] [<Datei>...]"
7540 msgid "edit files in place"
7541 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7543 msgid "trim empty trailers"
7544 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7546 msgid "where to place the new trailer"
7547 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7549 msgid "action if trailer already exists"
7550 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7552 msgid "action if trailer is missing"
7553 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7555 msgid "output only the trailers"
7556 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7558 msgid "do not apply config rules"
7559 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7561 msgid "join whitespace-continued values"
7562 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7564 msgid "set parsing options"
7565 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7567 msgid "do not treat --- specially"
7568 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7570 msgid "trailer(s) to add"
7571 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7573 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7574 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7576 msgid "no input file given for in-place editing"
7577 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7579 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7580 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7582 msgid "git show [<options>] <object>..."
7583 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7586 msgid "invalid --decorate option: %s"
7587 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7589 msgid "suppress diff output"
7590 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7593 msgstr "Quelle anzeigen"
7595 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7596 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7598 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7599 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7601 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7602 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7604 msgid "decorate options"
7605 msgstr "decorate-Optionen"
7608 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7611 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7612 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7615 msgid "unrecognized argument: %s"
7616 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7618 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7619 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7622 msgid "Final output: %d %s\n"
7623 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7625 msgid "unable to create temporary object directory"
7626 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7629 msgid "git show %s: bad file"
7630 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7633 msgid "could not read object %s"
7634 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7637 msgid "unknown type: %d"
7638 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7641 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7643 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7645 msgid "format.headers without value"
7646 msgstr "format.headers ohne Wert"
7649 msgid "cannot open patch file %s"
7650 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7652 msgid "need exactly one range"
7653 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7656 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7658 msgid "cover letter needs email format"
7659 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7661 msgid "failed to create cover-letter file"
7662 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7665 msgid "insane in-reply-to: %s"
7666 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7668 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7669 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7671 msgid "two output directories?"
7672 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7675 msgid "unknown commit %s"
7676 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7679 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7680 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7682 msgid "could not find exact merge base"
7683 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7686 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7687 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7688 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7690 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7691 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7692 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7693 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7695 msgid "failed to find exact merge base"
7696 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7698 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7699 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7701 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7702 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7704 msgid "cannot get patch id"
7705 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7707 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7708 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7711 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7712 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7714 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7715 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7717 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7718 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7720 msgid "print patches to standard out"
7721 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7723 msgid "generate a cover letter"
7724 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7726 msgid "use simple number sequence for output file names"
7727 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7730 msgstr "Dateiendung"
7732 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7733 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7735 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7736 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7738 msgid "reroll-count"
7739 msgstr "Reroll-Anzahl"
7741 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7742 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7744 msgid "max length of output filename"
7745 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7747 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7748 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7750 msgid "cover-from-description-mode"
7751 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7753 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7755 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7757 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7758 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7760 msgid "store resulting files in <dir>"
7761 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7763 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7764 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7766 msgid "don't output binary diffs"
7767 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7769 msgid "output all-zero hash in From header"
7770 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7772 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7774 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7776 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7777 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7780 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7785 msgid "add email header"
7786 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7791 msgid "add To: header"
7792 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7794 msgid "add Cc: header"
7795 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7800 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7802 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7808 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7809 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7814 msgid "attach the patch"
7815 msgstr "den Patch anhängen"
7817 msgid "inline the patch"
7818 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7820 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7821 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7826 msgid "add a signature"
7827 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7830 msgstr "Basis-Commit"
7832 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7833 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7835 msgid "add a signature from a file"
7836 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7838 msgid "don't print the patch filenames"
7839 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7841 msgid "show progress while generating patches"
7842 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7844 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7846 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7848 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7850 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7852 msgid "percentage by which creation is weighted"
7853 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7855 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7857 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7861 msgid "invalid ident line: %s"
7862 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7864 msgid "--name-only does not make sense"
7865 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7867 msgid "--name-status does not make sense"
7868 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7870 msgid "--check does not make sense"
7871 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7873 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7874 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7877 msgid "could not create directory '%s'"
7878 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7880 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7881 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7887 msgid "Interdiff against v%d:"
7888 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7890 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7891 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7894 msgstr "Range-Diff:"
7897 msgid "Range-diff against v%d:"
7898 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7901 msgid "unable to read signature file '%s'"
7902 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7904 msgid "Generating patches"
7905 msgstr "Erzeuge Patches"
7907 msgid "failed to create output files"
7908 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7910 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7911 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7915 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7917 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7921 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7922 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7925 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7926 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7929 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7930 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7932 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7933 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7935 msgid "separate paths with the NUL character"
7936 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7938 msgid "identify the file status with tags"
7939 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7941 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7943 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7945 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7946 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7948 msgid "show cached files in the output (default)"
7949 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7951 msgid "show deleted files in the output"
7952 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7954 msgid "show modified files in the output"
7955 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7957 msgid "show other files in the output"
7958 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7960 msgid "show ignored files in the output"
7961 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7963 msgid "show staged contents' object name in the output"
7965 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7968 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7969 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7971 msgid "show 'other' directories' names only"
7972 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7974 msgid "show line endings of files"
7975 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7977 msgid "don't show empty directories"
7978 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7980 msgid "show unmerged files in the output"
7981 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7983 msgid "show resolve-undo information"
7984 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7986 msgid "skip files matching pattern"
7987 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7989 msgid "read exclude patterns from <file>"
7990 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7992 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7993 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7995 msgid "add the standard git exclusions"
7996 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7998 msgid "make the output relative to the project top directory"
7999 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8001 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8002 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8005 msgstr "Commit-Referenz"
8007 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8009 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8012 msgid "show debugging data"
8013 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8015 msgid "suppress duplicate entries"
8016 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8018 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8019 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8022 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8025 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8029 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8030 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8031 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8033 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8034 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8035 " [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8037 msgid "do not print remote URL"
8038 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8043 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8044 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8046 msgid "limit to tags"
8047 msgstr "auf Tags einschränken"
8049 msgid "limit to heads"
8050 msgstr "auf Branches einschränken"
8052 msgid "do not show peeled tags"
8053 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8055 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8056 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8058 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8060 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8063 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8064 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8066 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8067 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8070 msgid "could not get object info about '%s'"
8071 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8074 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8075 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8078 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8079 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8082 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8083 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8085 msgid "only show trees"
8086 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8088 msgid "recurse into subtrees"
8089 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8091 msgid "show trees when recursing"
8092 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8094 msgid "terminate entries with NUL byte"
8095 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8097 msgid "include object size"
8098 msgstr "Objektgröße einschließen"
8100 msgid "list only filenames"
8101 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8103 msgid "list only objects"
8104 msgstr "nur Objekte auflisten"
8106 msgid "use full path names"
8107 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8109 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8111 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8112 "(impliziert --full-name)"
8114 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8116 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8118 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8119 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8120 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8122 msgid "keep subject"
8123 msgstr "Betreff beibehalten"
8125 msgid "keep non patch brackets in subject"
8126 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8128 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8129 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8131 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8132 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8134 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8135 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8140 msgid "re-code metadata to this encoding"
8141 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8143 msgid "use scissors"
8144 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8149 msgid "action when quoted CR is found"
8150 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8152 msgid "use headers in message's body"
8153 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8155 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8156 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8159 msgid "empty mbox: '%s'"
8160 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8162 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8163 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8165 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8166 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8168 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8169 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8171 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8172 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8174 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8175 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8177 msgid "output all common ancestors"
8178 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8180 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8181 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8183 msgid "list revs not reachable from others"
8184 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8186 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8187 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8189 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8190 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8193 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8194 "<orig-file> <file2>"
8196 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8197 "<orig-Datei> <Datei2>"
8199 msgid "send results to standard output"
8200 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8202 msgid "use a diff3 based merge"
8203 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8205 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8206 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8208 msgid "for conflicts, use our version"
8209 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8211 msgid "for conflicts, use their version"
8212 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8214 msgid "for conflicts, use a union version"
8215 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8217 msgid "for conflicts, use this marker size"
8218 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8220 msgid "do not warn about conflicts"
8221 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8223 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8224 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8227 msgid "unknown option %s"
8228 msgstr "unbekannte Option: %s"
8231 msgid "could not parse object '%s'"
8232 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8235 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8236 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8237 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8238 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8240 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8241 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8244 msgid "could not resolve ref '%s'"
8245 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8248 msgid "Merging %s with %s\n"
8249 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8251 msgid "not something we can merge"
8252 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8254 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8255 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8257 msgid "failure to merge"
8258 msgstr "Fehler beim Merge"
8260 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8261 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8263 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8265 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8267 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8268 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8270 msgid "do a trivial merge only"
8271 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8273 msgid "also show informational/conflict messages"
8274 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8276 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8277 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8279 msgid "allow merging unrelated histories"
8280 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8282 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8283 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8285 msgid "specify a merge-base for the merge"
8286 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8288 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8289 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8291 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8292 msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
8295 msgid "malformed input line: '%s'."
8296 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8299 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8301 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8303 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8304 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8306 msgid "switch `m' requires a value"
8307 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8310 msgid "option `%s' requires a value"
8311 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8314 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8315 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8318 msgid "Available strategies are:"
8319 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8322 msgid "Available custom strategies are:"
8323 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8325 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8326 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8328 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8329 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8331 msgid "(synonym to --stat)"
8332 msgstr "(Synonym für --stat)"
8334 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8336 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8339 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8340 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8342 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8343 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8345 msgid "edit message before committing"
8346 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8348 msgid "allow fast-forward (default)"
8349 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8351 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8352 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8354 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8355 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8360 msgid "merge strategy to use"
8361 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8363 msgid "option=value"
8364 msgstr "Option=Wert"
8366 msgid "option for selected merge strategy"
8367 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8369 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8371 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8373 msgid "use <name> instead of the real target"
8374 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8376 msgid "abort the current in-progress merge"
8377 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8379 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8380 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8382 msgid "continue the current in-progress merge"
8383 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8385 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8386 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8388 msgid "could not run stash."
8389 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8391 msgid "stash failed"
8392 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8395 msgid "not a valid object: %s"
8396 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8398 msgid "read-tree failed"
8399 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8401 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8402 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8404 msgid "Already up to date."
8405 msgstr "Bereits aktuell."
8408 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8409 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8412 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8413 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8416 msgid "'%s' does not point to a commit"
8417 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8420 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8421 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8423 msgid "Unable to write index."
8424 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8426 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8427 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8430 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8431 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8434 msgid "unable to write %s"
8435 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8438 msgid "Could not read from '%s'"
8439 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8442 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8444 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8448 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8449 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8452 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8453 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8454 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8457 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8458 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8462 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8465 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8466 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8468 msgid "Empty commit message."
8469 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8472 msgid "Wonderful.\n"
8473 msgstr "Wunderbar.\n"
8476 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8478 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8479 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8481 msgid "No current branch."
8482 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8484 msgid "No remote for the current branch."
8485 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8487 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8489 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8492 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8493 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8496 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8497 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8500 msgid "could not close '%s'"
8501 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8504 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8505 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8507 msgid "--abort expects no arguments"
8508 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8510 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8511 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8513 msgid "--quit expects no arguments"
8514 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8516 msgid "--continue expects no arguments"
8517 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8519 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8520 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8523 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8524 "Please, commit your changes before you merge."
8526 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8527 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8530 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8531 "Please, commit your changes before you merge."
8533 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8534 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8536 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8538 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8540 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8541 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8543 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8544 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8546 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8548 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8552 msgid "%s - not something we can merge"
8553 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8555 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8556 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8559 msgid "Updating %s..%s\n"
8560 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8564 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8567 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8568 "überschrieben werden:\n"
8572 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8573 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8580 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8581 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8584 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8585 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8588 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8589 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8592 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8593 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8596 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8597 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8600 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8602 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8605 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8607 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8611 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8612 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8615 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8616 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8619 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8620 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8623 msgid "could not read tagged object '%s'"
8624 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8627 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8628 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8630 msgid "could not read from stdin"
8631 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8633 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8635 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8637 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8638 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8640 msgid "unable to write tag file"
8641 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8643 msgid "input is NUL terminated"
8644 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8646 msgid "allow missing objects"
8647 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8649 msgid "allow creation of more than one tree"
8650 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8653 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8656 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8659 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8660 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8662 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8663 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8665 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8666 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8669 msgstr "Verzeichnis"
8671 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8673 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8675 msgid "preferred-pack"
8676 msgstr "bevorzugtes Paket"
8678 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8680 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8682 msgid "write multi-pack bitmap"
8683 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8685 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8686 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8688 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8689 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8692 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8693 "larger than this size"
8695 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8696 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8698 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8699 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8702 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8703 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8705 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8707 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8709 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8712 msgid "%.*s is in index"
8713 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8715 msgid "force move/rename even if target exists"
8716 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8718 msgid "skip move/rename errors"
8719 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8722 msgid "destination '%s' is not a directory"
8723 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8726 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8727 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8730 msgstr "ungültige Quelle"
8732 msgid "destination exists"
8733 msgstr "Ziel existiert bereits"
8735 msgid "can not move directory into itself"
8736 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8738 msgid "cannot move directory over file"
8739 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8741 msgid "source directory is empty"
8742 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8744 msgid "not under version control"
8745 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8748 msgstr "in Konflikt"
8751 msgid "overwriting '%s'"
8752 msgstr "überschreibe '%s'"
8754 msgid "Cannot overwrite"
8755 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8757 msgid "multiple sources for the same target"
8758 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8760 msgid "destination directory does not exist"
8761 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8763 msgid "destination exists in the index"
8764 msgstr "Ziel existiert im Index"
8767 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8768 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8771 msgid "Renaming %s to %s\n"
8772 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8775 msgid "renaming '%s' failed"
8776 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8778 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8779 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8781 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8782 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8784 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8785 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8787 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8788 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8790 msgid "only use tags to name the commits"
8791 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8793 msgid "only use refs matching <pattern>"
8794 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8796 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8797 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8799 msgid "list all commits reachable from all refs"
8800 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8802 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8803 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8805 msgid "annotate text from stdin"
8806 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8808 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8809 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8811 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8812 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8814 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8815 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8818 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8819 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8821 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8822 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8824 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8826 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8829 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8830 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8832 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8833 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8835 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8836 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8838 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8839 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8842 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8844 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8848 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8850 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8851 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8853 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8854 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8856 msgid "git notes [list [<object>]]"
8857 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8859 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8860 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8862 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8863 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8865 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8866 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8868 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8869 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8871 msgid "git notes edit [<object>]"
8872 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8874 msgid "git notes show [<object>]"
8875 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8877 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8878 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8880 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8881 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8883 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8884 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8886 msgid "git notes remove [<object>]"
8887 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8889 msgid "git notes prune [<options>]"
8890 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8892 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8893 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8896 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8897 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8899 msgid "could not read 'show' output"
8900 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8903 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8904 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8906 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8908 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8910 msgid "unable to write note object"
8911 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8914 msgid "the note contents have been left in %s"
8915 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8918 msgid "could not open or read '%s'"
8919 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8922 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8923 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8926 msgid "failed to read object '%s'."
8927 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8930 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8931 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8934 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8935 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8937 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8938 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8941 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8943 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8947 msgid "no note found for object %s."
8948 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8950 msgid "note contents as a string"
8951 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8953 msgid "note contents in a file"
8954 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8956 msgid "reuse and edit specified note object"
8957 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8959 msgid "reuse specified note object"
8960 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8962 msgid "allow storing empty note"
8963 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8965 msgid "replace existing notes"
8966 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8970 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8973 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8974 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8977 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8978 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8981 msgid "Removing note for object %s\n"
8982 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8984 msgid "read objects from stdin"
8985 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8987 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8989 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8992 msgid "too few arguments"
8993 msgstr "zu wenige Argumente"
8997 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9000 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9001 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9004 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9005 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9009 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9010 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9012 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9013 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9015 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9016 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9018 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9019 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9021 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9022 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9024 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9025 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9027 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9028 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9030 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9031 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9033 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9034 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9036 msgid "failed to finalize notes merge"
9037 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9040 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9041 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9043 msgid "General options"
9044 msgstr "Allgemeine Optionen"
9046 msgid "Merge options"
9047 msgstr "Merge-Optionen"
9050 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9053 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9054 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9056 msgid "Committing unmerged notes"
9057 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9059 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9061 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9064 msgid "Aborting notes merge resolution"
9065 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9067 msgid "abort notes merge"
9068 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9070 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9071 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9073 msgid "must specify a notes ref to merge"
9074 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9077 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9078 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9081 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9082 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9085 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9087 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9091 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9092 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9095 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9096 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9098 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9101 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9102 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9105 msgid "Object %s has no note\n"
9106 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9108 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9109 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9111 msgid "read object names from the standard input"
9112 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9114 msgid "do not remove, show only"
9115 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9117 msgid "report pruned notes"
9118 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9121 msgstr "Notiz-Referenz"
9123 msgid "use notes from <notes-ref>"
9124 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9127 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9128 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9130 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9132 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9135 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9137 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9142 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9145 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9149 msgid "bad packed object CRC for %s"
9150 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9153 msgid "corrupt packed object for %s"
9154 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9157 msgid "recursive delta detected for object %s"
9158 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9161 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9162 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9165 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9166 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9168 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9170 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9173 msgid "Writing objects"
9174 msgstr "Schreibe Objekte"
9177 msgid "failed to stat %s"
9178 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9181 msgid "failed utime() on %s"
9182 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9184 msgid "failed to write bitmap index"
9185 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9188 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9189 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9191 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9193 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9195 "geschrieben wurden."
9198 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9199 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9202 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9203 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9205 msgid "Counting objects"
9206 msgstr "Zähle Objekte"
9209 msgid "unable to get size of %s"
9210 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9213 msgid "unable to parse object header of %s"
9214 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9217 msgid "object %s cannot be read"
9218 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9221 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9222 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9224 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9225 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9228 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9229 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9232 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9233 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9236 msgid "unable to get type of object %s"
9237 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9239 msgid "Compressing objects"
9240 msgstr "Komprimiere Objekte"
9242 msgid "inconsistency with delta count"
9243 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9247 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9248 "hash> <uri>' (got '%s')"
9250 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9251 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9255 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9257 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9261 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9262 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9265 msgid "could not find pack '%s'"
9266 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9269 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9270 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9272 msgid "Enumerating cruft objects"
9273 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9275 msgid "unable to add cruft objects"
9276 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9278 msgid "Traversing cruft objects"
9279 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9283 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9286 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9291 "expected object ID, got garbage:\n"
9294 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9297 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9298 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9300 msgid "cannot open pack index"
9301 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9304 msgid "loose object at %s could not be examined"
9305 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9307 msgid "unable to force loose object"
9308 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9311 msgid "not a rev '%s'"
9312 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9315 msgid "bad revision '%s'"
9316 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9318 msgid "unable to add recent objects"
9319 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9322 msgid "unsupported index version %s"
9323 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9326 msgid "bad index version '%s'"
9327 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9329 msgid "<version>[,<offset>]"
9330 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9332 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9334 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9336 msgid "maximum size of each output pack file"
9337 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9339 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9340 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9342 msgid "ignore packed objects"
9343 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9345 msgid "limit pack window by objects"
9346 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9348 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9350 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9352 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9354 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9356 msgid "reuse existing deltas"
9357 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9359 msgid "reuse existing objects"
9360 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9362 msgid "use OFS_DELTA objects"
9363 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9365 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9367 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9370 msgid "do not create an empty pack output"
9371 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9373 msgid "read revision arguments from standard input"
9374 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9376 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9377 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9379 msgid "include objects reachable from any reference"
9380 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9382 msgid "include objects referred by reflog entries"
9384 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9386 msgid "include objects referred to by the index"
9387 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9389 msgid "read packs from stdin"
9390 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9392 msgid "output pack to stdout"
9393 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9395 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9396 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9398 msgid "keep unreachable objects"
9399 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9401 msgid "pack loose unreachable objects"
9402 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9404 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9405 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9407 msgid "create a cruft pack"
9408 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9410 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9411 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9413 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9414 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9416 msgid "create thin packs"
9417 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9419 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9421 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9423 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9424 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9426 msgid "ignore this pack"
9427 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9429 msgid "pack compression level"
9430 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9432 msgid "do not hide commits by grafts"
9433 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9435 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9437 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9439 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9440 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9442 msgid "write a bitmap index if possible"
9443 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9445 msgid "handling for missing objects"
9446 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9448 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9450 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9453 msgid "respect islands during delta compression"
9454 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9459 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9461 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9465 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9466 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9469 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9470 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9473 msgid "bad pack compression level %d"
9474 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9476 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9478 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9482 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9483 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9485 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9487 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9489 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9490 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9492 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9493 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9495 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9497 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9499 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9500 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9502 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9503 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9505 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9506 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9508 msgid "Enumerating objects"
9509 msgstr "Objekte aufzählen"
9513 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9516 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9517 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9520 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9521 "If you still use this command, please add an extra\n"
9522 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9523 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9524 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9526 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9527 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9528 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9529 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9530 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9531 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9533 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9534 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9536 msgid "pack everything"
9537 msgstr "alles packen"
9539 msgid "prune loose refs (default)"
9540 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9542 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9543 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9545 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9546 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9548 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9549 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9551 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9552 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9554 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9555 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9557 msgid "report pruned objects"
9558 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9560 msgid "expire objects older than <time>"
9561 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9563 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9565 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9566 "Remote-Repositories einschränken"
9568 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9569 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9571 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9572 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9574 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9575 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9577 msgid "Options related to merging"
9578 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9580 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9581 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9583 msgid "allow fast-forward"
9584 msgstr "Vorspulen erlauben"
9586 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9587 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9589 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9590 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9592 msgid "Options related to fetching"
9593 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9595 msgid "force overwrite of local branch"
9596 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9598 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9599 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9602 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9605 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9606 "angefordert wurden."
9609 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9611 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9612 "angefordert wurden."
9615 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9616 "matches on the remote end."
9618 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9619 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9623 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9624 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9625 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9627 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9628 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9629 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9630 "der Befehlszeile angeben."
9632 msgid "You are not currently on a branch."
9633 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9635 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9637 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9640 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9641 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9643 msgid "See git-pull(1) for details."
9644 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9647 msgstr "<Remote-Repository>"
9652 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9653 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9656 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9658 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9664 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9665 "from the remote, but no such ref was fetched."
9667 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9668 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9669 "wurde nicht angefordert."
9672 msgid "unable to access commit %s"
9673 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9675 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9676 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9679 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9680 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9683 " git config pull.rebase false # merge\n"
9684 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9685 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9687 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9689 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9690 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9693 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9694 "umgegangen werden soll.\n"
9695 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9696 "nächsten Pull ausführen:\n"
9698 " git config pull.rebase false # Merge\n"
9699 " git config pull.rebase true # Rebase\n"
9700 " git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n"
9702 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9703 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9704 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9705 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9707 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9709 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9712 msgid "pull with rebase"
9713 msgstr "Pull mit Rebase"
9715 msgid "please commit or stash them."
9716 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9720 "fetch updated the current branch head.\n"
9721 "fast-forwarding your working tree from\n"
9724 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9725 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9729 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9730 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9733 "$ git reset --hard\n"
9736 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9737 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9739 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9740 "$ git reset --hard\n"
9741 "zur Wiederherstellung aus."
9743 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9744 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9746 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9747 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9749 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9750 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9752 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9754 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9757 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9759 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9762 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9763 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9765 msgid "tag shorthand without <tag>"
9766 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9768 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9769 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9773 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9776 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9781 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9782 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9783 "in 'git help config'.\n"
9786 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9787 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9788 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9792 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9793 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9794 "on the remote, use\n"
9796 " git push %s HEAD:%s\n"
9798 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9800 " git push %s HEAD\n"
9803 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9804 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9805 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9807 " git push %s HEAD:%s\n"
9809 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9812 " git push %s HEAD\n"
9817 "You are not currently on a branch.\n"
9818 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9821 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9823 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9824 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9825 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9827 " git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9831 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9832 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9835 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9836 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9840 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9841 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9843 " git push --set-upstream %s %s\n"
9846 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9847 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9848 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9850 " git push --set-upstream %s %s\n"
9854 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9856 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9859 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9861 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9866 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9867 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9868 "to update which remote branch."
9870 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9871 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9872 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9875 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9876 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9877 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9878 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9880 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9881 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9882 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9883 "erneut ausführen.\n"
9884 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9885 "für weitere Details."
9888 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9889 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9890 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9891 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9893 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9894 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9895 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9896 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9897 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9898 "für weitere Details."
9901 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9902 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9903 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9904 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9905 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9907 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9909 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9911 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9912 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9914 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9915 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9916 "für weitere Details."
9918 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9920 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9921 "im Remote-Repository existiert."
9924 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9925 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9926 "without using the '--force' option.\n"
9928 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9929 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9930 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9933 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9934 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9935 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9936 "before forcing an update.\n"
9938 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
9939 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
9940 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
9941 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
9944 msgid "Pushing to %s\n"
9945 msgstr "Push nach %s\n"
9948 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9949 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9952 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9955 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
9956 "Verwendung von on-demand"
9959 msgid "invalid value for '%s'"
9960 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9965 msgid "push all refs"
9966 msgstr "alle Referenzen versenden"
9968 msgid "mirror all refs"
9969 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9972 msgstr "Referenzen löschen"
9974 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9975 msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)"
9977 msgid "force updates"
9978 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
9980 msgid "<refname>:<expect>"
9981 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
9983 msgid "require old value of ref to be at this value"
9984 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
9986 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9987 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
9989 msgid "control recursive pushing of submodules"
9990 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
9992 msgid "use thin pack"
9993 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
9995 msgid "receive pack program"
9996 msgstr "'receive pack' Programm"
9998 msgid "set upstream for git pull/status"
9999 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10001 msgid "prune locally removed refs"
10002 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10004 msgid "bypass pre-push hook"
10005 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10007 msgid "push missing but relevant tags"
10008 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10010 msgid "GPG sign the push"
10011 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10013 msgid "request atomic transaction on remote side"
10014 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10016 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10017 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10020 msgid "bad repository '%s'"
10021 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10024 "No configured push destination.\n"
10025 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10026 "repository using\n"
10028 " git remote add <name> <url>\n"
10030 "and then push using the remote name\n"
10032 " git push <name>\n"
10034 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10035 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10036 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10038 " git remote add <Name> <URL>\n"
10040 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10042 " git push <Name>\n"
10044 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10045 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10047 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10048 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10050 msgid "push options must not have new line characters"
10051 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10053 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10055 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10058 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10059 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10061 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10062 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10064 msgid "use simple diff colors"
10065 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10070 msgid "passed to 'git log'"
10071 msgstr "an 'git log' übergeben"
10073 msgid "only emit output related to the first range"
10074 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10076 msgid "only emit output related to the second range"
10077 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10080 msgid "not a revision: '%s'"
10081 msgstr "kein Commit: '%s'"
10084 msgid "not a commit range: '%s'"
10085 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10088 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10089 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10091 msgid "need two commit ranges"
10092 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10095 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10096 "prefix=<prefix>)\n"
10097 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10098 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10100 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10101 "prefix=<Präfix>)\n"
10102 " [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10103 " (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10106 msgid "write resulting index to <file>"
10107 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10109 msgid "only empty the index"
10110 msgstr "nur den Index leeren"
10115 msgid "perform a merge in addition to a read"
10116 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10118 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10119 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10122 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10124 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10125 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10127 msgid "<subdirectory>/"
10128 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10130 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10131 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10133 msgid "update working tree with merge result"
10134 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10139 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10140 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10142 msgid "don't check the working tree after merging"
10143 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10145 msgid "don't update the index or the work tree"
10146 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10148 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10149 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10151 msgid "debug unpack-trees"
10152 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10154 msgid "suppress feedback messages"
10155 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10157 msgid "You need to resolve your current index first"
10158 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10161 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10162 "[<upstream> [<branch>]]"
10164 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10165 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10168 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10170 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10174 msgid "could not read '%s'."
10175 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10178 msgid "could not create temporary %s"
10179 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10181 msgid "could not mark as interactive"
10182 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10184 msgid "could not generate todo list"
10185 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10187 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10188 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10191 msgid "%s requires the merge backend"
10192 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10195 msgid "invalid onto: '%s'"
10196 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10199 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10200 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10203 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10204 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10207 msgid "could not remove '%s'"
10208 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10211 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10212 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10213 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10214 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10217 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10218 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10219 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10220 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10221 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10222 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10223 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10228 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10229 "these revisions:\n"
10233 "As a result, git cannot rebase them."
10236 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10237 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10241 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10245 msgid "could not switch to %s"
10246 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10248 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10250 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10255 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10258 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10264 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10265 "See git-rebase(1) for details.\n"
10267 " git rebase '<branch>'\n"
10271 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10273 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10275 " git rebase '<Branch>'\n"
10280 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10282 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10285 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10286 "können Sie dies tun mit:\n"
10288 " git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10291 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10292 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10294 msgid "empty exec command"
10295 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10297 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10298 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10300 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10301 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10303 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10304 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10306 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10307 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10309 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10311 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10313 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10315 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10317 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10318 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10320 msgid "make committer date match author date"
10321 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10323 msgid "ignore author date and use current date"
10324 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10326 msgid "synonym of --reset-author-date"
10327 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10329 msgid "passed to 'git apply'"
10330 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10332 msgid "ignore changes in whitespace"
10333 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10335 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10337 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10340 msgstr "fortsetzen"
10342 msgid "skip current patch and continue"
10343 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10345 msgid "abort and check out the original branch"
10346 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10348 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10349 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10351 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10352 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10354 msgid "show the patch file being applied or merged"
10355 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10357 msgid "use apply strategies to rebase"
10358 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10360 msgid "use merging strategies to rebase"
10361 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10363 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10364 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10366 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10368 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10370 msgid "how to handle commits that become empty"
10371 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10373 msgid "keep commits which start empty"
10374 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10376 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10377 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10379 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10381 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10383 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10384 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10386 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10387 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10389 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10390 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10392 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10393 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10395 msgid "use the given merge strategy"
10396 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10401 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10402 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10404 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10405 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10407 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10408 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10410 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10412 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10415 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10416 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10419 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10420 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10421 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10423 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10424 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10425 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10429 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10430 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10431 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10433 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10434 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10435 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10436 "stattdessen 'merges'"
10438 msgid "No rebase in progress?"
10439 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10441 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10443 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10446 msgid "Cannot read HEAD"
10447 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10450 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10451 "mark them as resolved using git add"
10453 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10454 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10456 msgid "could not discard worktree changes"
10457 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10460 msgid "could not move back to %s"
10461 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10465 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10466 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10467 "case, please try\n"
10469 "If that is not the case, please\n"
10471 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10472 "valuable there.\n"
10474 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10475 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10476 "probieren Sie bitte\n"
10478 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10480 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10481 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10483 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10484 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10487 msgid "Unknown mode: %s"
10488 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
10490 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10491 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10494 "apply options are incompatible with rebase.autosquash. Consider adding --no-"
10497 "apply-Optionen sind mit rebase.autosquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
10498 "Hinzufügen von --no-autosquash"
10501 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10504 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10505 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10508 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10509 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10511 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10512 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10515 msgid "invalid upstream '%s'"
10516 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10518 msgid "Could not create new root commit"
10519 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10522 msgid "no such branch/commit '%s'"
10523 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10526 msgid "No such ref: %s"
10527 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10529 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10530 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10533 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10534 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10537 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10538 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10541 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10542 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10544 msgid "Please commit or stash them."
10545 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
10547 msgid "HEAD is up to date."
10548 msgstr "HEAD ist aktuell."
10551 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10552 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10554 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10555 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10558 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10559 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10561 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10562 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10565 msgid "Changes to %s:\n"
10566 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10569 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10570 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10573 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10575 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10578 msgid "Could not detach HEAD"
10579 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10582 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10583 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10585 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10586 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10589 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10590 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10591 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10592 "the work tree to HEAD.\n"
10594 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10595 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10596 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10597 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10600 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10601 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10603 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10604 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10605 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10606 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10609 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10610 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10611 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10612 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10613 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10615 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10616 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10620 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10621 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10623 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10624 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10625 "current branch, with or without a warning message.\n"
10627 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10629 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10630 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10631 "was zu Verwunderung führt.\n"
10633 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10634 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10635 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10637 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10640 msgstr "weniger Ausgaben"
10642 msgid "you must specify a directory"
10643 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10645 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10646 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10649 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10650 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10651 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10654 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10655 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10656 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10660 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10661 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10663 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10664 " [--dry-run | -n] [--verbose] "
10665 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10667 msgid "git reflog exists <ref>"
10668 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10671 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10672 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10674 msgid "do not actually prune any entries"
10675 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10678 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10680 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10683 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10684 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10686 msgid "print extra information on screen"
10687 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10690 msgstr "Zeitstempel"
10692 msgid "prune entries older than the specified time"
10693 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10696 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10699 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10700 "Branches erreichbar sind"
10702 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10703 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10705 msgid "process the reflogs of all references"
10706 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10708 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10710 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10713 msgid "Marking reachable objects..."
10714 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10717 msgid "%s points nowhere!"
10718 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10720 msgid "no reflog specified to delete"
10721 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10724 msgid "invalid ref format: %s"
10725 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10728 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10729 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10731 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10732 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10734 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10735 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10737 msgid "git remote remove <name>"
10738 msgstr "git remote remove <Name>"
10740 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10741 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10743 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10744 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10746 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10747 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10750 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10752 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10754 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10755 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10757 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10758 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10760 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10761 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10763 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10764 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10766 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10767 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10769 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10770 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10772 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10773 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10775 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10776 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10778 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10779 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10781 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10782 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10784 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10785 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10788 msgid "Updating %s"
10789 msgstr "Aktualisiere %s"
10792 msgid "Could not fetch %s"
10793 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10796 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10797 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10799 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10800 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10803 msgid "unknown mirror argument: %s"
10804 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10806 msgid "fetch the remote branches"
10807 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10809 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10810 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10812 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10813 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10815 msgid "branch(es) to track"
10816 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10818 msgid "master branch"
10819 msgstr "Hauptbranch"
10821 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10823 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10826 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10828 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10830 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10832 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10833 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10836 msgid "remote %s already exists."
10837 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10840 msgid "Could not setup master '%s'"
10841 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10844 msgid "more than one %s"
10845 msgstr "mehr als ein %s"
10848 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10849 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10852 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10853 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10856 msgstr "(übereinstimmend)"
10862 msgid "could not set '%s'"
10863 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10866 msgid "could not unset '%s'"
10867 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10871 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10873 "now names the non-existent remote '%s'"
10875 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10877 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10880 msgid "No such remote: '%s'"
10881 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10884 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10885 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10889 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10891 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10893 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10895 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10897 msgid "Renaming remote references"
10898 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10901 msgid "deleting '%s' failed"
10902 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10905 msgid "creating '%s' failed"
10906 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10909 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10910 "to delete it, use:"
10912 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10913 "to delete them, use:"
10915 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10917 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10919 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10921 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10924 msgid "Could not remove config section '%s'"
10925 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10928 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10929 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10935 msgstr " übersprungen"
10937 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10938 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10944 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10945 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10948 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10949 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10952 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10953 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10956 msgid "rebases onto remote %s"
10957 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10960 msgid " merges with remote %s"
10961 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10964 msgid "merges with remote %s"
10965 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10968 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10969 msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n"
10980 msgid "fast-forwardable"
10981 msgstr "vorspulbar"
10983 msgid "local out of date"
10984 msgstr "lokal nicht aktuell"
10987 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10988 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
10991 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10992 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
10995 msgid " %-*s forces to %s"
10996 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
10999 msgid " %-*s pushes to %s"
11000 msgstr " %-*s versendet nach %s"
11002 msgid "do not query remotes"
11003 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11006 msgid "* remote %s"
11007 msgstr "* Remote-Repository %s"
11010 msgid " Fetch URL: %s"
11011 msgstr " URL zum Abholen: %s"
11014 msgstr "(keine URL)"
11016 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11017 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11021 msgid " Push URL: %s"
11022 msgstr " URL zum Versenden: %s"
11025 msgid " HEAD branch: %s"
11026 msgstr " Hauptbranch: %s"
11028 msgid "(not queried)"
11029 msgstr "(nicht abgefragt)"
11032 msgstr "(unbekannt)"
11036 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11038 " Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11042 msgid " Remote branch:%s"
11043 msgid_plural " Remote branches:%s"
11044 msgstr[0] " Remote-Branch:%s"
11045 msgstr[1] " Remote-Branches:%s"
11047 msgid " (status not queried)"
11048 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11050 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11051 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11052 msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11053 msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11055 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11056 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11059 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11060 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11061 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11062 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11064 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11065 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11067 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11068 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11070 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11071 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11073 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11075 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11079 msgid "Could not delete %s"
11080 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11083 msgid "Not a valid ref: %s"
11084 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11087 msgid "Could not setup %s"
11088 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11091 msgid " %s will become dangling!"
11092 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11095 msgid " %s has become dangling!"
11096 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11100 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11107 msgid " * [would prune] %s"
11108 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11111 msgid " * [pruned] %s"
11112 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11114 msgid "prune remotes after fetching"
11115 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11118 msgid "No such remote '%s'"
11119 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11122 msgstr "Branch hinzufügen"
11124 msgid "no remote specified"
11125 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11127 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11128 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11130 msgid "return all URLs"
11131 msgstr "alle URLs ausgeben"
11134 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11135 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11137 msgid "manipulate push URLs"
11138 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11141 msgstr "URL hinzufügen"
11143 msgid "delete URLs"
11144 msgstr "URLs löschen"
11146 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11147 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11150 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11151 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11154 msgid "No such URL found: %s"
11155 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11157 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11158 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11160 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11161 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11163 msgid "git repack [<options>]"
11164 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11167 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11168 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11170 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11171 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11174 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11176 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11177 "Remote-Repositories nicht starten."
11179 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11181 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11183 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11185 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11186 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11189 msgid "cannot open index for %s"
11190 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11193 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11195 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11198 msgid "pack %s too large to roll up"
11199 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11202 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11203 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11205 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11206 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11209 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11210 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11212 msgid "pack everything in a single pack"
11213 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11215 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11216 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11218 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11219 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11221 msgid "approxidate"
11222 msgstr "Datumsangabe"
11224 msgid "with -C, expire objects older than this"
11225 msgstr "mit -C, Objekte älter als angegeben verfallen lassen"
11227 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11228 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11230 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11231 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11233 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11234 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11236 msgid "do not run git-update-server-info"
11237 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11239 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11240 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11242 msgid "write bitmap index"
11243 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11245 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11246 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11248 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11249 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11251 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11252 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11254 msgid "size of the window used for delta compression"
11255 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11260 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11262 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11265 msgid "limits the maximum delta depth"
11266 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11268 msgid "limits the maximum number of threads"
11269 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11271 msgid "maximum size of each packfile"
11272 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11274 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11276 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11278 msgid "do not repack this pack"
11279 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11281 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11282 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11284 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11285 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11287 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11288 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11290 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11291 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11293 msgid "Nothing new to pack."
11294 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11297 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11298 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11301 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11302 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11305 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11306 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11309 msgid "could not unlink: %s"
11310 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11312 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11313 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11315 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11316 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11318 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11319 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11321 msgid "git replace -d <object>..."
11322 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11324 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11325 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11329 "invalid replace format '%s'\n"
11330 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11332 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11333 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11336 msgid "replace ref '%s' not found"
11337 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11340 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11341 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11344 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11345 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11348 msgid "replace ref '%s' already exists"
11349 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11353 "Objects must be of the same type.\n"
11354 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11355 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11357 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11358 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11359 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11363 msgid "unable to open %s for writing"
11364 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11366 msgid "cat-file reported failure"
11367 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11370 msgid "unable to open %s for reading"
11371 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11373 msgid "unable to spawn mktree"
11374 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11376 msgid "unable to read from mktree"
11377 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11379 msgid "mktree reported failure"
11380 msgstr "mktree meldete Fehler"
11382 msgid "mktree did not return an object name"
11383 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11386 msgid "unable to fstat %s"
11387 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11389 msgid "unable to write object to database"
11390 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11393 msgid "unable to get object type for %s"
11394 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11396 msgid "editing object file failed"
11397 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11400 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11401 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11404 msgid "could not parse %s as a commit"
11405 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11408 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11409 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11412 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11413 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11417 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11418 "instead of --graft"
11420 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11421 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11424 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11425 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11427 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11428 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11431 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11432 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11435 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11436 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11439 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11440 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11444 "could not convert the following graft(s):\n"
11447 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11450 msgid "list replace refs"
11451 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11453 msgid "delete replace refs"
11454 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11456 msgid "edit existing object"
11457 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11459 msgid "change a commit's parents"
11460 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11462 msgid "convert existing graft file"
11463 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11465 msgid "replace the ref if it exists"
11466 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11468 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11469 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11471 msgid "use this format"
11472 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11474 msgid "--format cannot be used when not listing"
11475 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11477 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11478 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11480 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11481 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11483 msgid "-d needs at least one argument"
11484 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11486 msgid "bad number of arguments"
11487 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11489 msgid "-e needs exactly one argument"
11490 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11492 msgid "-g needs at least one argument"
11493 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11495 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11496 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11498 msgid "only one pattern can be given with -l"
11499 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11502 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11504 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11507 msgid "register clean resolutions in index"
11508 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11510 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11511 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11514 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11515 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11518 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11520 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11522 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11523 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11526 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11528 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11531 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11532 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11544 msgstr "zusammenführen"
11549 msgid "You do not have a valid HEAD."
11550 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11552 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11553 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11556 msgid "Failed to find tree of %s."
11557 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11560 msgid "HEAD is now at %s"
11561 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11564 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11565 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11567 msgid "be quiet, only report errors"
11568 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11570 msgid "skip refreshing the index after reset"
11571 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11573 msgid "reset HEAD and index"
11574 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11576 msgid "reset only HEAD"
11577 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11579 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11580 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11582 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11583 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11585 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11586 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11589 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11590 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11593 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11594 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11596 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11598 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11602 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11603 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11606 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11607 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11609 msgid "Unstaged changes after reset:"
11610 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11614 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11615 "'--no-refresh' to avoid this."
11617 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11618 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11622 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11623 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11625 msgid "Could not write new index file."
11626 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11629 msgid "unable to get disk usage of %s"
11630 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11633 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11634 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11636 msgid "rev-list does not support display of notes"
11637 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11640 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11641 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11643 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11644 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11646 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11647 msgstr "`--` als Argument lassen"
11649 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11650 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11652 msgid "output in stuck long form"
11654 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11656 msgid "premature end of input"
11657 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11659 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11660 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11662 msgid "missing opt-spec before option flags"
11663 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11665 msgid "Needed a single revision"
11666 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11669 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11670 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11671 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11673 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11675 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11676 " oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11677 " oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11679 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11680 "erster Verwendung aus."
11682 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11683 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11686 msgid "not a gitdir '%s'"
11687 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11689 msgid "--git-path requires an argument"
11690 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11692 msgid "-n requires an argument"
11693 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11695 msgid "--path-format requires an argument"
11696 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11699 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11700 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11702 msgid "--default requires an argument"
11703 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11705 msgid "--prefix requires an argument"
11706 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11709 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11710 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11712 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11713 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11715 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11716 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11718 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11719 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11721 msgid "this operation must be run in a work tree"
11722 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11725 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11726 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11729 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11732 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11735 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11736 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11739 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11740 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11742 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11744 " [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11746 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11747 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11750 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11751 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11754 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11755 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11757 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11758 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11760 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11761 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11763 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11764 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11766 msgid "skip current commit and continue"
11767 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11769 msgid "don't automatically commit"
11770 msgstr "nicht automatisch committen"
11772 msgid "edit the commit message"
11773 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11775 msgid "parent-number"
11776 msgstr "Nummer des Elternteils"
11778 msgid "select mainline parent"
11779 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11781 msgid "merge strategy"
11782 msgstr "Merge-Strategie"
11784 msgid "option for merge strategy"
11785 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11787 msgid "append commit name"
11788 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11790 msgid "preserve initially empty commits"
11791 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11793 msgid "allow commits with empty messages"
11794 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11796 msgid "keep redundant, empty commits"
11797 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11799 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11800 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11802 msgid "revert failed"
11803 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11805 msgid "cherry-pick failed"
11806 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11809 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11810 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11811 " [--] [<pathspec>...]"
11813 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11814 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11815 " [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11818 "the following file has staged content different from both the\n"
11819 "file and the HEAD:"
11821 "the following files have staged content different from both the\n"
11822 "file and the HEAD:"
11824 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11825 "zu der Datei und HEAD:"
11827 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11828 "unterschiedlich\n"
11829 "zu der Datei und HEAD:"
11833 "(use -f to force removal)"
11836 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11838 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11839 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11840 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11841 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11845 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11848 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11851 msgid "the following file has local modifications:"
11852 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11853 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11854 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11856 msgid "do not list removed files"
11857 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11859 msgid "only remove from the index"
11860 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11862 msgid "override the up-to-date check"
11863 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11865 msgid "allow recursive removal"
11866 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11868 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11869 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11871 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11873 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11876 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11878 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11879 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11882 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11883 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11886 msgid "git rm: unable to remove %s"
11887 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11890 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11891 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11892 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11893 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11894 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11896 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11897 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11898 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11899 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11900 " [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11902 msgid "remote name"
11903 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11905 msgid "use stateless RPC protocol"
11906 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11908 msgid "read refs from stdin"
11909 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11911 msgid "print status from remote helper"
11912 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11914 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11915 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11917 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11918 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11920 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11921 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11924 msgid "using %s with stdin is not supported"
11925 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
11928 msgid "unknown group type: %s"
11929 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11931 msgid "group by committer rather than author"
11932 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11934 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11935 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11937 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11938 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11940 msgid "show the email address of each author"
11941 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11943 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11944 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11946 msgid "linewrap output"
11947 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11952 msgid "group by field"
11953 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11955 msgid "too many arguments given outside repository"
11956 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11959 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11960 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11961 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11962 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11963 " [(<rev> | <glob>)...]"
11965 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11966 " [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
11967 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11968 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11969 " [(<Commit> | <Glob>)...]"
11971 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11972 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
11975 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11976 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11977 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
11978 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
11981 msgid "no matching refs with %s"
11982 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
11984 msgid "show remote-tracking and local branches"
11985 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
11987 msgid "show remote-tracking branches"
11988 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
11990 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11991 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
11993 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11994 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
11996 msgid "synonym to more=-1"
11997 msgstr "Synonym für more=-1"
11999 msgid "suppress naming strings"
12000 msgstr "Namen unterdrücken"
12002 msgid "include the current branch"
12003 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12005 msgid "name commits with their object names"
12006 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12008 msgid "show possible merge bases"
12009 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12011 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12013 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12015 msgid "show commits in topological order"
12016 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12018 msgid "show only commits not on the first branch"
12019 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12021 msgid "show merges reachable from only one tip"
12022 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12024 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12025 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12027 msgid "<n>[,<base>]"
12028 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12030 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12031 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12033 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12034 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12036 msgid "--reflog option needs one branch name"
12037 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12040 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12041 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12042 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12043 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12046 msgid "no such ref %s"
12047 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12050 msgid "cannot handle more than %d rev."
12051 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12052 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12053 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12056 msgid "'%s' is not a valid ref."
12057 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12060 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12061 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12063 msgid "hash-algorithm"
12064 msgstr "Hash-Algorithmus"
12066 msgid "Unknown hash algorithm"
12067 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12070 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12071 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12072 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12074 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12075 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12076 " [--heads] [--] [<Muster>...]"
12078 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12079 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12081 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12082 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12084 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12085 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12087 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12088 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12090 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12092 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12094 msgid "dereference tags into object IDs"
12095 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12097 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12098 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12100 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12102 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12104 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12106 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12107 "Repository befinden"
12110 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12112 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) "
12115 msgid "this worktree is not sparse"
12116 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12118 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12120 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12121 "existiert eventuell nicht)"
12125 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12128 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12129 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12132 msgid "failed to remove directory '%s'"
12133 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12135 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12137 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12140 msgid "failed to initialize worktree config"
12141 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12143 msgid "failed to modify sparse-index config"
12144 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12146 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12147 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12149 msgid "toggle the use of a sparse index"
12150 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12153 msgid "unable to create leading directories of %s"
12154 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12157 msgid "failed to open '%s'"
12158 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12161 msgid "could not normalize path %s"
12162 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12165 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12166 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12168 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12169 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12171 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12173 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12175 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12177 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12180 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12181 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12184 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12185 "'!', pass --skip-checks"
12187 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12188 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12191 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12192 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12194 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12195 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12199 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12202 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12203 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12207 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12208 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12210 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12211 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12212 "checkout Handbuch)."
12214 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12215 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12218 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12220 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12221 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12223 msgid "read patterns from standard in"
12224 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12226 msgid "no sparse-checkout to add to"
12227 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12230 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12231 "(--stdin | <patterns>)"
12233 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12234 "(--stdin | <Muster>)"
12236 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12238 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12239 "anwenden zu können"
12241 msgid "error while refreshing working directory"
12242 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12244 msgid "git stash list [<log-options>]"
12245 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12248 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12249 "options>] [<stash>]"
12251 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12252 "Optionen>] [<Stash>]"
12254 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12255 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12257 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12258 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12260 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12261 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12263 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12264 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12266 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12268 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12271 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12273 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12275 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12276 " [--] [<pathspec>...]]"
12278 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12280 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12282 " [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12283 " [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12286 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12288 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12290 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12292 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12294 msgid "git stash create [<message>]"
12295 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12298 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12299 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12302 msgid "Too many revisions specified:%s"
12303 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12305 msgid "No stash entries found."
12306 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12309 msgid "%s is not a valid reference"
12310 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12312 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12313 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12317 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12321 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12324 " um Platz zu schaffen.\n"
12326 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12327 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12330 msgid "could not generate diff %s^!."
12331 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12333 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12334 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12336 msgid "could not save index tree"
12337 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12340 msgid "Merging %s with %s"
12341 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12343 msgid "Index was not unstashed."
12344 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12346 msgid "could not restore untracked files from stash"
12347 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12349 msgid "attempt to recreate the index"
12350 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12353 msgid "Dropped %s (%s)"
12354 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12357 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12358 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12361 msgid "'%s' is not a stash reference"
12362 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12364 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12366 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12369 msgid "No branch name specified"
12370 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12372 msgid "failed to parse tree"
12373 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12375 msgid "failed to unpack trees"
12376 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12378 msgid "include untracked files in the stash"
12379 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12381 msgid "only show untracked files in the stash"
12382 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12385 msgid "Cannot update %s with %s"
12386 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12388 msgid "stash message"
12389 msgstr "Stash-Beschreibung"
12391 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12392 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12394 msgid "No staged changes"
12395 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12397 msgid "No changes selected"
12398 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12400 msgid "You do not have the initial commit yet"
12401 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12403 msgid "Cannot save the current index state"
12404 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12406 msgid "Cannot save the untracked files"
12407 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12409 msgid "Cannot save the current worktree state"
12410 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12412 msgid "Cannot save the current staged state"
12413 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12415 msgid "Cannot record working tree state"
12416 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12418 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12420 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12422 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12424 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12426 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12427 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12429 msgid "No local changes to save"
12430 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12432 msgid "Cannot initialize stash"
12433 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12435 msgid "Cannot save the current status"
12436 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12439 msgid "Saved working directory and index state %s"
12440 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12442 msgid "Cannot remove worktree changes"
12443 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12446 msgstr "behalte Index"
12448 msgid "stash staged changes only"
12449 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12451 msgid "stash in patch mode"
12452 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12455 msgstr "weniger Ausgaben"
12457 msgid "include untracked files in stash"
12458 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12460 msgid "include ignore files"
12461 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12463 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12465 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12468 msgid "prepend comment character and space to each line"
12469 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12472 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12473 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12476 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12477 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12481 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12482 "authoritative upstream."
12484 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12485 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12488 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12489 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12492 msgid "Entering '%s'\n"
12493 msgstr "Betrete '%s'\n"
12497 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12500 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12505 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12506 "submodules of %s\n"
12509 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12511 "nicht-Null Status zurück.\n"
12514 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12515 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12517 msgid "recurse into nested submodules"
12518 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12520 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12521 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12524 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12526 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12529 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12530 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12533 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12534 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12537 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12539 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12542 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12543 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12545 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12546 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12549 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12550 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12553 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12554 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12557 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12558 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12560 msgid "suppress submodule status output"
12561 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12564 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12567 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12569 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12570 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12573 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12574 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12577 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12578 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12585 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12586 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12589 msgid "unexpected mode %o\n"
12590 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12592 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12594 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12596 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12597 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12599 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12601 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12603 msgid "limit the summary size"
12604 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12606 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12607 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12609 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12610 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12613 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12614 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12617 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12618 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12621 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12622 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12624 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12625 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12627 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12628 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12632 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12633 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12635 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12636 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12640 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12643 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12644 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12647 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12648 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12651 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12652 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12655 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12656 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12659 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12660 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12662 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12664 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12667 msgid "unregister all submodules"
12668 msgstr "alle Submodule austragen"
12671 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12673 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12675 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12677 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12681 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12682 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12683 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12684 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12686 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12687 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12688 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12689 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12690 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12693 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12694 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12697 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12698 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12701 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12702 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12705 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12706 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12709 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12711 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12715 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12716 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12719 msgid "directory not empty: '%s'"
12720 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12723 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12724 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12726 msgid "alternative anchor for relative paths"
12727 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12729 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12730 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12732 msgid "name of the new submodule"
12733 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12735 msgid "url where to clone the submodule from"
12736 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12738 msgid "depth for shallow clones"
12739 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12741 msgid "force cloning progress"
12742 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12744 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12745 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12748 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12749 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12750 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12752 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12753 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12754 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12757 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12759 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12762 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12763 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12765 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12766 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12769 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12770 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12773 msgid "Skipping submodule '%s'"
12774 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12777 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12778 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12781 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12782 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12785 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12786 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12789 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12790 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12793 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12794 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12797 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12798 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12801 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12802 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12805 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12806 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12809 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12810 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12813 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12814 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12817 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12819 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12824 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12825 "of that commit failed."
12827 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12828 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12831 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12832 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12836 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12837 "the superproject is not on any branch"
12839 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12840 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12843 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12844 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12847 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12848 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12851 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12852 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12855 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12856 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12858 msgid "force checkout updates"
12859 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12861 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12862 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12864 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12865 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12867 msgid "traverse submodules recursively"
12868 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12870 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12871 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12873 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12874 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12876 msgid "use the 'merge' update strategy"
12877 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12879 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12880 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12882 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12884 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12885 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12887 msgid "parallel jobs"
12888 msgstr "Parallele Ausführungen"
12890 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12892 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12893 "Historie (shallow) folgen soll"
12895 msgid "don't print cloning progress"
12896 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12898 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12900 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
12903 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12904 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12905 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12908 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12909 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12910 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12913 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12914 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12916 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12917 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12919 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12920 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12922 msgid "set the default tracking branch to master"
12923 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12925 msgid "set the default tracking branch"
12926 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12928 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12929 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
12931 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12932 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12934 msgid "--branch or --default required"
12935 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
12937 msgid "print only error messages"
12938 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
12940 msgid "force creation"
12941 msgstr "erzwinge Erstellung"
12943 msgid "show whether the branch would be created"
12944 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
12947 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12948 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12950 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12951 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
12954 msgid "creating branch '%s'"
12955 msgstr "erstelle Branch '%s'"
12958 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12959 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
12962 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12963 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
12966 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12968 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
12973 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12975 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12977 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12980 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
12983 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
12985 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
12986 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
12989 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12990 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
12993 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12994 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
12996 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12998 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
12999 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13002 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13003 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13006 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13007 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13010 msgid "'%s' already exists in the index"
13011 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13014 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13015 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13018 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13019 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13021 msgid "branch of repository to add as submodule"
13022 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13024 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13025 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13027 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13028 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13031 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13034 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13035 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13037 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13038 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13040 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13042 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13046 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13047 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13050 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13051 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13053 msgid "git submodule--helper <command>"
13054 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13056 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13057 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13059 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13060 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13062 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13063 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13065 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13067 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13069 msgid "delete symbolic ref"
13070 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13072 msgid "shorten ref output"
13073 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13075 msgid "recursively dereference (default)"
13076 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13081 msgid "reason of the update"
13082 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13085 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13086 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13088 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13089 " <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13091 msgid "git tag -d <tagname>..."
13092 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13095 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13096 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13097 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13098 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13100 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13101 " [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13102 " [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13103 " [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13105 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13106 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13109 msgid "tag '%s' not found."
13110 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13113 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13114 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13119 "Write a message for tag:\n"
13121 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13124 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13126 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13131 "Write a message for tag:\n"
13133 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13137 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13139 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13140 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13142 msgid "unable to sign the tag"
13143 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13147 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13148 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13150 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13152 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13153 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13154 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13156 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13158 msgid "bad object type."
13159 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13161 msgid "no tag message?"
13162 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13165 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13166 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13168 msgid "list tag names"
13169 msgstr "Tagnamen auflisten"
13171 msgid "print <n> lines of each tag message"
13172 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13174 msgid "delete tags"
13175 msgstr "Tags löschen"
13177 msgid "verify tags"
13178 msgstr "Tags überprüfen"
13180 msgid "Tag creation options"
13181 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13183 msgid "annotated tag, needs a message"
13184 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13186 msgid "tag message"
13187 msgstr "Tag-Beschreibung"
13189 msgid "force edit of tag message"
13190 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13192 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13193 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13195 msgid "use another key to sign the tag"
13196 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13198 msgid "replace the tag if exists"
13199 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13201 msgid "create a reflog"
13202 msgstr "Reflog erstellen"
13204 msgid "Tag listing options"
13205 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13207 msgid "show tag list in columns"
13208 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13210 msgid "print only tags that contain the commit"
13211 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13213 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13214 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13216 msgid "print only tags that are merged"
13217 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13219 msgid "print only tags that are not merged"
13220 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13222 msgid "print only tags of the object"
13223 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13226 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13227 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13230 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13231 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13234 msgid "tag '%s' already exists"
13235 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13238 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13239 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13242 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13243 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13245 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13246 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13248 msgid "failed to write object in stream"
13249 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13252 msgid "inflate returned (%d)"
13253 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13255 msgid "invalid blob object from stream"
13256 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13258 msgid "Unpacking objects"
13259 msgstr "Entpacke Objekte"
13262 msgid "failed to create directory %s"
13263 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13266 msgid "failed to delete file %s"
13267 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13270 msgid "failed to delete directory %s"
13271 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13274 msgid "Testing mtime in '%s' "
13275 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13277 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13279 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13282 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13284 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13285 "Verzeichnisses nicht geändert"
13287 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13289 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13291 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13293 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13294 "Unterverzeichnis geändert"
13296 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13298 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13301 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13303 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13309 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13310 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13312 msgid "continue refresh even when index needs update"
13314 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13316 msgid "refresh: ignore submodules"
13317 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13319 msgid "do not ignore new files"
13320 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13322 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13323 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13325 msgid "notice files missing from worktree"
13326 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13328 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13330 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13332 msgid "refresh stat information"
13333 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13335 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13336 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13338 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13339 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13341 msgid "add the specified entry to the index"
13342 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13344 msgid "mark files as \"not changing\""
13345 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13347 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13348 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13350 msgid "mark files as \"index-only\""
13351 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13353 msgid "clear skip-worktree bit"
13354 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13356 msgid "do not touch index-only entries"
13357 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13359 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13361 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13362 "Datenbank hinzugefügt"
13364 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13366 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13368 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13369 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13371 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13372 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13374 msgid "add entries from standard input to the index"
13375 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13377 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13379 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13381 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13382 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13384 msgid "ignore files missing from worktree"
13385 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13387 msgid "report actions to standard output"
13388 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13390 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13391 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13393 msgid "write index in this format"
13394 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13396 msgid "enable or disable split index"
13397 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13399 msgid "enable/disable untracked cache"
13400 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13402 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13404 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13406 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13408 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13410 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13411 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13413 msgid "enable or disable file system monitor"
13414 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13416 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13417 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13419 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13420 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13423 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13424 "enable split index"
13426 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13427 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13430 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13431 "disable split index"
13433 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13434 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13437 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13438 "to disable the untracked cache"
13440 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13441 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13443 msgid "Untracked cache disabled"
13444 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13447 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13448 "to enable the untracked cache"
13450 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13452 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13455 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13456 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13458 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13460 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13462 "wirklich aktivieren möchten"
13464 msgid "fsmonitor enabled"
13465 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13468 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13470 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13472 "wirklich deaktivieren möchten."
13474 msgid "fsmonitor disabled"
13475 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13477 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13478 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13480 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13482 "git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13484 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13485 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13487 msgid "delete the reference"
13488 msgstr "diese Referenz löschen"
13490 msgid "update <refname> not the one it points to"
13491 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13493 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13494 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13496 msgid "read updates from stdin"
13497 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13499 msgid "update the info files from scratch"
13500 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13503 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13504 " [--advertise-refs] <directory>"
13506 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13507 " [--advertise-refs] <directory>"
13509 msgid "quit after a single request/response exchange"
13510 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13512 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13513 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13515 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13517 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13520 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13521 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13523 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13524 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13526 msgid "print commit contents"
13527 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13529 msgid "print raw gpg status output"
13530 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13532 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13534 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13537 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13539 msgid "show statistics only"
13540 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13542 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13543 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13545 msgid "print tag contents"
13546 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13549 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13550 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13552 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13553 "<Zeichenkette>]]\n"
13554 " [-b <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13556 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13557 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13559 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13560 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13562 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13563 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13565 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13566 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13568 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13569 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13571 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13572 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13574 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13575 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13578 msgid "Removing %s/%s: %s"
13579 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13581 msgid "report pruned working trees"
13582 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13584 msgid "expire working trees older than <time>"
13585 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13588 msgid "'%s' already exists"
13589 msgstr "'%s' existiert bereits"
13592 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13593 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13597 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13598 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13600 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13601 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13602 "oder 'remove' zum Löschen"
13606 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13607 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13609 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13610 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13614 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13616 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13617 "möglicherweise nicht richtig"
13620 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13622 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13625 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13626 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13629 msgid "could not create directory of '%s'"
13630 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13632 msgid "initializing"
13633 msgstr "initialisiere"
13636 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13637 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13640 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13641 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13644 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13645 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13648 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13649 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13651 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13653 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13654 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13656 msgid "create a new branch"
13657 msgstr "neuen Branch erstellen"
13659 msgid "create or reset a branch"
13660 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13662 msgid "populate the new working tree"
13663 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13665 msgid "keep the new working tree locked"
13666 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13668 msgid "reason for locking"
13669 msgstr "Sperrgrund"
13671 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13672 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13674 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13676 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13677 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13680 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13682 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13684 msgid "added with --lock"
13685 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13687 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13689 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13691 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13692 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13694 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13696 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13698 msgid "terminate records with a NUL character"
13699 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13702 msgid "'%s' is not a working tree"
13703 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13705 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13706 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13709 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13710 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13713 msgid "'%s' is already locked"
13714 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13717 msgid "'%s' is not locked"
13718 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13720 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13722 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13725 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13727 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13731 msgid "'%s' is a main working tree"
13732 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13735 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13736 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13740 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13741 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13743 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13744 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13745 "das Arbeitsverzeichnis"
13748 "cannot move a locked working tree;\n"
13749 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13751 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13752 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13753 "das Arbeitsverzeichnis"
13756 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13757 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13760 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13761 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13764 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13765 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13768 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13770 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13774 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13775 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13777 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13779 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13784 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13785 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13787 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13788 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13789 "das Arbeitsverzeichnis."
13792 "cannot remove a locked working tree;\n"
13793 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13795 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13796 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13797 "das Arbeitsverzeichnis"
13800 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13801 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13804 msgid "repair: %s: %s"
13805 msgstr "repariere: %s: %s"
13808 msgid "error: %s: %s"
13809 msgstr "Fehler: %s: %s"
13811 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13812 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13817 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13818 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13820 msgid "only useful for debugging"
13821 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13823 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13824 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13827 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13828 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
13831 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13832 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
13834 msgid "failed to create temporary file"
13835 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13837 msgid "insufficient capabilities"
13838 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13841 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13842 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
13844 msgid "failed to store maximum creation token"
13845 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
13848 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13849 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
13852 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13853 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
13856 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13857 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13860 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13861 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
13864 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13865 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
13867 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13868 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
13870 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13871 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
13873 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13874 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
13876 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13877 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
13880 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13881 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13884 msgid "unknown capability '%s'"
13885 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13888 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13889 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13892 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13893 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13895 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13896 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
13898 msgid "need a repository to verify a bundle"
13899 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
13902 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13903 "to the repository's history"
13905 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
13906 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
13909 msgid "The bundle contains this ref:"
13910 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13911 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
13912 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13914 msgid "The bundle records a complete history."
13915 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
13918 msgid "The bundle requires this ref:"
13919 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13920 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
13921 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13923 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13924 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
13926 msgid "Could not spawn pack-objects"
13927 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
13929 msgid "pack-objects died"
13930 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
13933 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13934 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
13937 msgid "unsupported bundle version %d"
13938 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
13941 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13942 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
13944 msgid "Refusing to create empty bundle."
13945 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
13948 msgid "cannot create '%s'"
13949 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
13951 msgid "index-pack died"
13952 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
13954 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13955 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
13958 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13959 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
13962 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13963 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
13966 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13967 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
13969 msgid "invalid hash version"
13970 msgstr "ungültige Hash-Version"
13973 msgid "invalid color value: %.*s"
13974 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
13976 msgid "Add file contents to the index"
13977 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
13979 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13980 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
13982 msgid "Annotate file lines with commit information"
13983 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
13985 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13986 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
13988 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13989 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
13991 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13992 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
13994 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13996 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
13999 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14001 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14002 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14004 msgid "List, create, or delete branches"
14005 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14007 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14009 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14011 msgid "Move objects and refs by archive"
14012 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14014 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14016 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
14019 msgid "Display gitattributes information"
14020 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14022 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14023 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14025 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14026 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14028 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14029 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14031 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14032 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14034 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14035 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14037 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14039 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14041 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14042 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14044 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14045 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14047 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14048 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14050 msgid "Clone a repository into a new directory"
14051 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14053 msgid "Display data in columns"
14054 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14056 msgid "Record changes to the repository"
14057 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14059 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14060 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14062 msgid "Create a new commit object"
14063 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14065 msgid "Get and set repository or global options"
14066 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14068 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14069 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14071 msgid "Retrieve and store user credentials"
14072 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14074 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14076 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14078 msgid "Helper to store credentials on disk"
14079 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14081 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14082 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14084 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14085 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14087 msgid "A CVS server emulator for Git"
14088 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14090 msgid "A really simple server for Git repositories"
14091 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14093 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14095 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14096 "einer verfügbaren Referenz geben"
14098 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14099 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14101 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14103 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14105 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14106 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14108 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14109 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14111 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14113 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14115 msgid "Show changes using common diff tools"
14116 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14118 msgid "Git data exporter"
14119 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14121 msgid "Backend for fast Git data importers"
14122 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14124 msgid "Download objects and refs from another repository"
14125 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14127 msgid "Receive missing objects from another repository"
14128 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14130 msgid "Rewrite branches"
14131 msgstr "Branches umschreiben"
14133 msgid "Produce a merge commit message"
14134 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14136 msgid "Output information on each ref"
14137 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14139 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14140 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14142 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14143 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14145 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14147 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14149 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14150 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14152 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14154 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14156 msgid "Print lines matching a pattern"
14157 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14159 msgid "A portable graphical interface to Git"
14160 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14162 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14164 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
14166 msgid "Display help information about Git"
14167 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14169 msgid "Run git hooks"
14170 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14172 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14173 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14175 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14176 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14178 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14179 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14181 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14183 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14186 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14187 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14189 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14191 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14193 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14194 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14196 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14198 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14200 msgid "Show commit logs"
14201 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14203 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14205 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14207 msgid "List references in a remote repository"
14208 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14210 msgid "List the contents of a tree object"
14211 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14213 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14215 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14217 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14218 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14220 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14221 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14223 msgid "Join two or more development histories together"
14224 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14226 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14227 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14229 msgid "Run a three-way file merge"
14230 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14232 msgid "Run a merge for files needing merging"
14233 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14235 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14236 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14238 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14239 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14241 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14243 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14245 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14246 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14248 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14249 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14251 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14252 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14254 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14256 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14259 msgid "Find symbolic names for given revs"
14260 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14262 msgid "Add or inspect object notes"
14263 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14265 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14266 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14268 msgid "Create a packed archive of objects"
14269 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14271 msgid "Find redundant pack files"
14272 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14274 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14275 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14277 msgid "Compute unique ID for a patch"
14278 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14280 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14281 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14283 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14285 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14287 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14289 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14290 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14292 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14293 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14295 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14296 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14298 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14299 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14301 msgid "Reads tree information into the index"
14302 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14304 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14305 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14307 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14308 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14310 msgid "Manage reflog information"
14311 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14313 msgid "Manage set of tracked repositories"
14314 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14316 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14317 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14319 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14320 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14322 msgid "Generates a summary of pending changes"
14323 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14325 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14326 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14328 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14329 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14331 msgid "Restore working tree files"
14332 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14334 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14335 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14337 msgid "Pick out and massage parameters"
14338 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14340 msgid "Revert some existing commits"
14341 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14343 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14344 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14346 msgid "Send a collection of patches as emails"
14347 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14349 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14350 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14352 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14353 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14355 msgid "Common Git shell script setup code"
14356 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14358 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14359 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14361 msgid "Summarize 'git log' output"
14362 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14364 msgid "Show various types of objects"
14365 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14367 msgid "Show branches and their commits"
14368 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14370 msgid "Show packed archive index"
14371 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14373 msgid "List references in a local repository"
14374 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14376 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14378 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14381 msgid "Add file contents to the staging area"
14382 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14384 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14385 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14387 msgid "Show the working tree status"
14388 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14390 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14391 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14393 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14394 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14396 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14398 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14400 msgid "Switch branches"
14401 msgstr "Branches wechseln"
14403 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14404 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14406 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14408 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14411 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14412 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14414 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14415 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14417 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14418 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14420 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14422 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14424 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14425 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14427 msgid "Send archive back to git-archive"
14428 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14430 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14431 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14433 msgid "Show a Git logical variable"
14434 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14436 msgid "Check the GPG signature of commits"
14437 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14439 msgid "Validate packed Git archive files"
14440 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14442 msgid "Check the GPG signature of tags"
14443 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14445 msgid "Display version information about Git"
14446 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14448 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14449 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14451 msgid "Manage multiple working trees"
14452 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14454 msgid "Create a tree object from the current index"
14455 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14457 msgid "Defining attributes per path"
14458 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14460 msgid "Git command-line interface and conventions"
14461 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14463 msgid "A Git core tutorial for developers"
14464 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14466 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14467 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14469 msgid "Git for CVS users"
14470 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14472 msgid "Tweaking diff output"
14473 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14475 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14477 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14479 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14480 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14482 msgid "The bundle file format"
14483 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14485 msgid "Chunk-based file formats"
14486 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14488 msgid "Git commit-graph format"
14489 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14491 msgid "Git index format"
14492 msgstr "Git-Index-Format"
14494 msgid "Git pack format"
14495 msgstr "Git-Pack-Format"
14497 msgid "Git cryptographic signature formats"
14498 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14500 msgid "A Git Glossary"
14501 msgstr "ein Git-Glossar"
14503 msgid "Hooks used by Git"
14504 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14506 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14507 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14509 msgid "The Git repository browser"
14510 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14512 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14513 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14515 msgid "Defining submodule properties"
14516 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14518 msgid "Git namespaces"
14519 msgstr "Git Namensbereiche"
14521 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14522 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14524 msgid "Things common to various protocols"
14525 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14527 msgid "Git HTTP-based protocols"
14528 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14530 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14531 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14533 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14534 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14536 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14537 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14539 msgid "Git Repository Layout"
14540 msgstr "Git Repository Aufbau"
14542 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14543 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14545 msgid "Mounting one repository inside another"
14546 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14548 msgid "A tutorial introduction to Git"
14549 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14551 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14552 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14554 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14555 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14557 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14558 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14560 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14561 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14563 msgid "commit-graph file is too small"
14564 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14567 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14568 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14571 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14572 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14575 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14576 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14579 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14580 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14582 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14583 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14585 msgid "commit-graph chain does not match"
14586 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14589 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14590 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14592 msgid "unable to find all commit-graph files"
14593 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14595 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14596 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14599 msgid "could not find commit %s"
14600 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14602 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14603 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14605 msgid "Loading known commits in commit graph"
14606 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14608 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14609 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14611 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14612 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14614 msgid "Computing commit graph topological levels"
14615 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14617 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14618 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14620 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14621 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14623 msgid "Collecting referenced commits"
14624 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14627 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14628 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14629 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14630 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14633 msgid "error adding pack %s"
14634 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14637 msgid "error opening index for %s"
14638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14640 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14641 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14643 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14644 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14646 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14647 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14649 msgid "unable to create temporary graph layer"
14650 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14653 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14654 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14657 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14658 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14659 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14660 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14662 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14663 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14665 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14666 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14668 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14669 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14671 msgid "Scanning merged commits"
14672 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14674 msgid "Merging commit-graph"
14675 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14677 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14679 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14682 msgid "too many commits to write graph"
14683 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14685 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14687 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14691 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14692 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14695 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14696 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14699 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14700 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14702 msgid "Verifying commits in commit graph"
14703 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14706 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14708 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14711 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14713 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14716 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14717 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14720 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14721 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14724 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14725 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14729 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14731 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14736 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14738 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14742 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14743 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14746 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14748 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14751 msgid "%s %s is not a commit!"
14752 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14755 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14756 "and will be removed in a future Git version.\n"
14758 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14759 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14761 "Turn this message off by running\n"
14762 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14764 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14765 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14767 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14768 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14769 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14771 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14772 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14775 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14777 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14780 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14781 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14784 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14785 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14788 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14789 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14792 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14793 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14794 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14796 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14797 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14798 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14800 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14802 msgid "no compiler information available\n"
14803 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14805 msgid "no libc information available\n"
14806 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14809 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14810 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14813 msgid "could not get info for '%s'"
14814 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14817 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14818 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14821 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14822 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14825 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14826 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14829 msgid "BHFI changed '%ls'"
14830 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14833 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14834 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14837 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14838 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14841 msgid "Invalid path: %s"
14842 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
14844 msgid "Unable to create FSEventStream."
14845 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14847 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14848 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14851 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14852 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14855 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14856 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14859 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14860 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14863 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14864 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14867 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14868 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14871 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14872 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14875 msgid "opendir('%s') failed"
14876 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
14879 msgid "lstat('%s') failed"
14880 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
14883 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14884 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
14887 msgid "closedir('%s') failed"
14888 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
14891 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14892 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
14895 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14896 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
14899 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14900 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
14903 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14904 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
14906 msgid "memory exhausted"
14907 msgstr "Speicher verbraucht"
14913 msgstr "Keine Übereinstimmung"
14915 msgid "Invalid regular expression"
14916 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
14918 msgid "Invalid collation character"
14919 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
14921 msgid "Invalid character class name"
14922 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
14924 msgid "Trailing backslash"
14925 msgstr "Angehängter Backslash"
14927 msgid "Invalid back reference"
14928 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
14930 msgid "Unmatched [ or [^"
14931 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
14933 msgid "Unmatched ( or \\("
14934 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
14936 msgid "Unmatched \\{"
14937 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
14939 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14940 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
14942 msgid "Invalid range end"
14943 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
14945 msgid "Memory exhausted"
14946 msgstr "Speicher aufgebraucht"
14948 msgid "Invalid preceding regular expression"
14949 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
14951 msgid "Premature end of regular expression"
14952 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
14954 msgid "Regular expression too big"
14955 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
14957 msgid "Unmatched ) or \\)"
14958 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
14960 msgid "No previous regular expression"
14961 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
14963 msgid "could not send IPC command"
14964 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
14966 msgid "could not read IPC response"
14967 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
14970 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14971 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
14974 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14975 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
14978 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14979 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
14982 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14983 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
14986 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14987 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
14990 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14991 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
14993 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14995 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
14998 msgid "cannot restore terminal settings"
14999 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15003 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15007 "This might be due to circular includes."
15009 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15014 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15017 msgid "could not expand include path '%s'"
15018 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15020 msgid "relative config includes must come from files"
15021 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15023 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15025 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15027 "aus Dateien kommen"
15030 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15031 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15033 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15034 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15037 msgid "invalid config format: %s"
15038 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15041 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15042 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15045 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15046 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15049 msgid "key does not contain a section: %s"
15050 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15053 msgid "key does not contain variable name: %s"
15054 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15057 msgid "invalid key: %s"
15058 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15061 msgid "invalid key (newline): %s"
15062 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15064 msgid "empty config key"
15065 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15068 msgid "bogus config parameter: %s"
15069 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15072 msgid "bogus format in %s"
15073 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15076 msgid "bogus count in %s"
15077 msgstr "falsche Zählung in %s"
15080 msgid "too many entries in %s"
15081 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15084 msgid "missing config key %s"
15085 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15088 msgid "missing config value %s"
15089 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15092 msgid "bad config line %d in blob %s"
15093 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15096 msgid "bad config line %d in file %s"
15097 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15100 msgid "bad config line %d in standard input"
15101 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15104 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15105 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15108 msgid "bad config line %d in command line %s"
15109 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15112 msgid "bad config line %d in %s"
15113 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15115 msgid "out of range"
15116 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15118 msgid "invalid unit"
15119 msgstr "Ungültige Einheit"
15122 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15123 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15126 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15127 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15130 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15132 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15135 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15137 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15141 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15143 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15147 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15149 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15153 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15154 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15157 msgid "invalid value for variable %s"
15158 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15161 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15162 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15165 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15166 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15169 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15170 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15173 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15174 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15177 msgid "abbrev length out of range: %d"
15178 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15181 msgid "bad zlib compression level %d"
15182 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15184 msgid "core.commentChar should only be one character"
15185 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
15188 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15189 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15191 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15192 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15195 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15196 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15199 msgid "malformed value for %s"
15200 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15203 msgid "malformed value for %s: %s"
15204 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15206 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15208 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15211 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15212 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15215 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15216 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15219 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15220 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15223 msgid "failed to parse %s"
15224 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15226 msgid "unable to parse command-line config"
15228 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15230 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15232 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15235 msgid "Invalid %s: '%s'"
15236 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15239 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15241 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15245 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15247 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15251 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15252 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15255 msgid "invalid section name '%s'"
15256 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15259 msgid "%s has multiple values"
15260 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15263 msgid "failed to write new configuration file %s"
15264 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15267 msgid "could not lock config file %s"
15268 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15275 msgid "invalid config file %s"
15276 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15279 msgid "fstat on %s failed"
15280 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15283 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15284 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15287 msgid "chmod on %s failed"
15288 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15291 msgid "could not write config file %s"
15292 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15295 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15296 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15299 msgid "invalid section name: %s"
15300 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15303 msgid "missing value for '%s'"
15304 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15306 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15307 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15310 "Could not read from remote repository.\n"
15312 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15313 "and the repository exists."
15315 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15317 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15319 "und das Repository existiert."
15322 msgid "server doesn't support '%s'"
15323 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15326 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15327 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15329 msgid "expected flush after capabilities"
15330 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15333 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15334 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15336 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15337 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15340 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15341 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15343 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15345 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15348 msgid "invalid packet"
15349 msgstr "ungültiges Paket"
15352 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15353 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15356 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15357 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15360 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15361 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15363 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15364 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15366 msgid "expected response end packet after ref listing"
15367 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15370 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15371 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15373 msgid "expected flush after ref listing"
15374 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15377 msgid "protocol '%s' is not supported"
15378 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15380 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15381 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15384 msgid "Looking up %s ... "
15385 msgstr "Suche nach %s ..."
15388 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15389 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15391 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15395 "Connecting to %s (port %s) ... "
15398 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15402 "unable to connect to %s:\n"
15405 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15408 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15413 msgid "unable to look up %s (%s)"
15414 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15417 msgid "unknown port %s"
15418 msgstr "Unbekannter Port %s"
15421 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15422 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15425 msgid "strange port '%s' blocked"
15426 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15429 msgid "cannot start proxy %s"
15430 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15432 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15433 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15435 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15436 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15438 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15439 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15441 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15442 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15444 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15445 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15448 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15449 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15451 msgid "unable to fork"
15452 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15454 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15455 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15457 msgid "failed write to rev-list"
15458 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15460 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15461 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15464 msgid "illegal crlf_action %d"
15465 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15468 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15469 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15473 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15476 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15477 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15480 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15481 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15485 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15488 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15489 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15492 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15493 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15497 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15498 "working-tree-encoding."
15500 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15501 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15504 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15505 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15509 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15510 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15512 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15513 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15514 "Arbeitsverzeichnis."
15517 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15518 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15521 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15522 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15525 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15526 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15529 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15530 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15533 msgid "external filter '%s' failed %d"
15534 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15537 msgid "read from external filter '%s' failed"
15538 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15541 msgid "external filter '%s' failed"
15542 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15544 msgid "unexpected filter type"
15545 msgstr "unerwartete Filterart"
15547 msgid "path name too long for external filter"
15548 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15552 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15555 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15558 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15559 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15562 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15563 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15566 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15567 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15570 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15571 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15573 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15574 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15576 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15577 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15580 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15581 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15584 msgid "url has no scheme: %s"
15585 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15588 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15589 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15591 msgid "in the future"
15592 msgstr "in der Zukunft"
15595 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15596 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15597 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15598 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15601 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15602 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15603 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15604 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15607 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15608 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15609 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15610 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15613 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15614 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15615 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15616 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15619 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15620 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15621 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15622 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15625 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15626 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15627 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15628 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15631 msgid "%<PRIuMAX> year"
15632 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15633 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15634 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15636 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15638 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15639 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15640 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15641 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15644 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15645 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15646 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15647 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15649 msgid "Propagating island marks"
15650 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15653 msgid "bad tree object %s"
15654 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15657 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15659 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15662 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15664 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15665 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15668 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15669 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15672 msgid "invalid --%s value '%s'"
15673 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15676 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15677 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15680 msgid "could not open directory '%s'"
15681 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15684 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15685 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15687 msgid "could not duplicate stdout"
15688 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15691 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15692 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15694 msgid "failed to write archive"
15695 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15697 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15698 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15700 msgid "--merge-base only works with commits"
15701 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15703 msgid "unable to get HEAD"
15704 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15706 msgid "no merge base found"
15707 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15709 msgid "multiple merge bases found"
15710 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15712 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15713 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15716 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15719 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15720 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15723 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15725 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15728 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15729 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15732 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15733 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15735 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15736 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15740 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15741 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15743 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15744 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15747 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15750 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15751 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15754 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15755 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15759 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15762 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15766 msgid "external diff died, stopping at %s"
15767 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15770 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15772 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15776 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15778 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15779 "Sie '%s' mit '%s'"
15783 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15785 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15786 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15788 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15789 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15792 msgid "invalid --stat value: %s"
15793 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15796 msgid "%s expects a numerical value"
15797 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15801 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15804 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15808 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15809 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15812 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15813 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15816 msgid "unable to resolve '%s'"
15817 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15820 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15821 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15824 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15825 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15828 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15829 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15832 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15833 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15836 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15839 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15843 msgid "invalid argument to %s"
15844 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15847 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15848 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15851 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15852 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15855 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15856 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15858 msgid "Diff output format options"
15859 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15861 msgid "generate patch"
15862 msgstr "Patch erzeugen"
15867 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15868 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15870 msgid "generate the diff in raw format"
15871 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15873 msgid "synonym for '-p --raw'"
15874 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15876 msgid "synonym for '-p --stat'"
15877 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15879 msgid "machine friendly --stat"
15880 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15882 msgid "output only the last line of --stat"
15883 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15885 msgid "<param1,param2>..."
15886 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15889 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15891 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15892 "Unterverzeichnis ausgeben"
15894 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15895 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
15897 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15898 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
15900 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15902 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
15904 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15906 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
15907 "Änderungen der Datei-Rechte"
15909 msgid "show only names of changed files"
15910 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
15912 msgid "show only names and status of changed files"
15913 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
15915 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15916 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
15918 msgid "generate diffstat"
15919 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15924 msgid "generate diffstat with a given width"
15925 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
15927 msgid "generate diffstat with a given name width"
15928 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
15930 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15931 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
15936 msgid "generate diffstat with limited lines"
15937 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
15939 msgid "generate compact summary in diffstat"
15940 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15942 msgid "output a binary diff that can be applied"
15943 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
15945 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15946 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
15948 msgid "show colored diff"
15949 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
15955 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15958 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
15959 "Unterschieden hervorheben"
15962 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15965 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
15966 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
15971 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15972 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
15974 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15975 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
15977 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15978 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
15980 msgid "do not show any source or destination prefix"
15981 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
15983 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15985 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
15991 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15992 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
15994 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15995 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
15997 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15998 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16000 msgid "Diff rename options"
16001 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16006 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16008 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16011 msgid "detect renames"
16012 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16014 msgid "omit the preimage for deletes"
16015 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16017 msgid "detect copies"
16018 msgstr "Kopien erkennen"
16020 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16021 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16023 msgid "disable rename detection"
16024 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16026 msgid "use empty blobs as rename source"
16027 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16029 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16030 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16033 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16036 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16037 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16039 msgid "Diff algorithm options"
16040 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16042 msgid "produce the smallest possible diff"
16043 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16045 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16046 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16048 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16049 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16051 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16052 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16054 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16055 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16057 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16058 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16063 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16065 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16067 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16069 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16072 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16073 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16075 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16076 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16078 msgid "<algorithm>"
16079 msgstr "<Algorithmus>"
16081 msgid "choose a diff algorithm"
16082 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16087 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16088 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16093 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16094 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16096 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16097 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16099 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16100 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16102 msgid "moved lines of code are colored differently"
16103 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16105 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16106 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16108 msgid "Other diff options"
16109 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16111 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16113 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16114 "zeige relative Pfade an"
16116 msgid "treat all files as text"
16117 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16119 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16120 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16122 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16124 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16126 msgid "disable all output of the program"
16127 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16129 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16130 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16132 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16134 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16140 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16142 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16147 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16148 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16150 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16151 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16153 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16154 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16157 msgstr "<Zeichenkette>"
16160 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16163 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16164 "Zeichenkette verändern"
16167 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16170 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16171 "regulären Ausdrucks verändern"
16173 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16174 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16176 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16178 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16180 msgid "control the order in which files appear in the output"
16182 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16187 msgid "show the change in the specified path first"
16188 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16190 msgid "skip the output to the specified path"
16191 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16193 msgid "<object-id>"
16194 msgstr "<Objekt-ID>"
16197 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16200 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16201 "Objektes verändern"
16203 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16204 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16206 msgid "select files by diff type"
16207 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16212 msgid "output to a specific file"
16213 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16215 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16217 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16220 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16221 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16225 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16227 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16228 "erneut versuchen."
16231 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16232 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16234 msgid "Performing inexact rename detection"
16235 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16238 msgid "No such path '%s' in the diff"
16239 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16242 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16243 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16246 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16247 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16250 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16251 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16254 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16256 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16257 "Muster '%s' wiederholt sich."
16259 msgid "disabling cone pattern matching"
16260 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16263 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16264 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16266 msgid "failed to get kernel name and information"
16267 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16269 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16271 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16272 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16275 "No directory name could be guessed.\n"
16276 "Please specify a directory on the command line"
16278 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16279 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16282 msgid "index file corrupt in repo %s"
16283 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16286 msgid "could not create directories for %s"
16287 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16290 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16291 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16294 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16295 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16297 msgid "Filtering content"
16298 msgstr "Filtere Inhalt"
16301 msgid "could not stat file '%s'"
16302 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16305 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16306 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16309 msgid "too many args to run %s"
16310 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16312 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16313 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16315 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16316 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16318 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16319 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16322 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16323 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16325 msgid "unable to write to remote"
16326 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16328 msgid "Server supports filter"
16329 msgstr "Server unterstützt Filter"
16332 msgid "invalid shallow line: %s"
16333 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16336 msgid "invalid unshallow line: %s"
16337 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16340 msgid "object not found: %s"
16341 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16344 msgid "error in object: %s"
16345 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16348 msgid "no shallow found: %s"
16349 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16352 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16353 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16356 msgid "got %s %d %s"
16357 msgstr "%s %d %s bekommen"
16360 msgid "invalid commit %s"
16361 msgstr "ungültiger Commit %s"
16370 msgid "got %s (%d) %s"
16371 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16374 msgid "Marking %s as complete"
16375 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16378 msgid "already have %s (%s)"
16379 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16381 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16382 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16384 msgid "protocol error: bad pack header"
16385 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16388 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16389 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16391 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16392 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16396 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16398 msgid "error in sideband demultiplexer"
16399 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16402 msgid "Server version is %.*s"
16403 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16406 msgid "Server supports %s"
16407 msgstr "Server unterstützt %s"
16409 msgid "Server does not support shallow clients"
16410 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16412 msgid "Server does not support --shallow-since"
16413 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16415 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16416 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16418 msgid "Server does not support --deepen"
16419 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16421 msgid "Server does not support this repository's object format"
16422 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16424 msgid "no common commits"
16425 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16427 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16428 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16431 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16432 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16435 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16436 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16438 msgid "Server does not support shallow requests"
16439 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16441 msgid "unable to write request to remote"
16442 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16445 msgid "expected '%s', received '%s'"
16446 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16449 msgid "expected '%s'"
16450 msgstr "'%s' erwartet"
16453 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16454 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16457 msgid "error processing acks: %d"
16458 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16460 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16464 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16465 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16467 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16471 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16472 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16475 msgid "error processing shallow info: %d"
16476 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16479 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16480 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16483 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16484 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16487 msgid "error processing wanted refs: %d"
16488 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16490 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16491 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16493 msgid "no matching remote head"
16494 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16496 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16497 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16500 msgid "no such remote ref %s"
16501 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16504 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16505 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16508 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16509 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16512 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16513 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16515 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16516 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16519 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16520 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16523 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16524 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16527 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16528 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16531 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16532 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16535 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16536 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16540 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16543 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16544 "Sockets unterstützt"
16547 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16548 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16549 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16551 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16552 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16554 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16555 " [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16556 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16558 " [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16559 " [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16562 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16563 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16564 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16565 "See 'git help git' for an overview of the system."
16567 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16568 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16569 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16570 "Konzept zu erfahren.\n"
16571 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16574 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16575 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16578 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16579 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16582 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16583 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16586 msgid "-c expects a configuration string\n"
16587 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16590 msgid "no config key given for --config-env\n"
16591 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16594 msgid "unknown option: %s\n"
16595 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16598 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16599 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16603 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16604 "You can use '!git' in the alias to do this"
16606 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16607 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16610 msgid "empty alias for %s"
16611 msgstr "leerer Alias für %s"
16614 msgid "recursive alias: %s"
16615 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16617 msgid "write failure on standard output"
16618 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16620 msgid "unknown write failure on standard output"
16621 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16623 msgid "close failed on standard output"
16624 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16627 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16628 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16631 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16632 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16643 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16644 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16647 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16650 msgid "could not create temporary file"
16651 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16654 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16655 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16658 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16659 "signature verification"
16661 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16662 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16665 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16666 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16668 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16669 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16672 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16673 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16676 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16677 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16680 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16681 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16684 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16686 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16690 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16692 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16696 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16697 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16701 "gpg failed to sign the data:\n"
16704 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
16707 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16708 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16711 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16712 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16715 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16716 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16719 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16722 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16723 "openssh Version 8.2p1+)"
16726 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16727 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16730 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16731 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16734 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16735 "with -P under PCRE v2"
16737 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16738 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16741 msgid "'%s': unable to read %s"
16742 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16745 msgid "'%s': short read"
16746 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16748 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16749 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16751 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16752 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16754 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16755 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16757 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16758 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16760 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16761 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16763 msgid "Main Porcelain Commands"
16764 msgstr "Hauptbefehle"
16766 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16767 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16769 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16770 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16772 msgid "Interacting with Others"
16773 msgstr "mit anderen interagieren"
16775 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16776 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16778 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16779 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16781 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16782 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16784 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16785 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16787 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16788 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16790 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16791 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16794 msgid "available git commands in '%s'"
16795 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16797 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16798 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16800 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16801 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16803 msgid "The Git concept guides are:"
16804 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16806 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16807 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
16809 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16810 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
16812 msgid "External commands"
16813 msgstr "Externe Befehle"
16815 msgid "Command aliases"
16816 msgstr "Alias-Befehle"
16818 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16820 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16825 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16826 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16828 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16829 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16832 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16833 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16835 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16836 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16839 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16841 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16844 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16845 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16848 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16849 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16852 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16853 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16857 "The most similar command is"
16860 "The most similar commands are"
16863 "Der ähnlichste Befehl ist"
16866 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16868 msgid "git version [--build-options]"
16869 msgstr "git version [--build-options]"
16872 msgid "%s: %s - %s"
16873 msgstr "%s: %s - %s"
16877 "Did you mean this?"
16880 "Did you mean one of these?"
16883 "Haben Sie das gemeint?"
16886 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
16890 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16891 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16893 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
16894 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
16898 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16899 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
16901 msgid "not a git repository"
16902 msgstr "kein Git-Repository"
16905 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16906 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
16908 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16909 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
16911 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16913 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
16916 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16917 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
16920 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16921 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
16924 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16926 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
16929 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16930 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
16934 "unable to update url base from redirection:\n"
16938 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
16939 " gefragt nach: %s\n"
16942 msgid "Author identity unknown\n"
16943 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
16945 msgid "Committer identity unknown\n"
16946 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
16950 "*** Please tell me who you are.\n"
16954 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16955 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16957 "to set your account's default identity.\n"
16958 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16962 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
16966 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16967 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16969 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
16970 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
16971 "für dieses Repository zu setzen.\n"
16973 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16974 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16977 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16978 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16980 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16981 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16984 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16985 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16988 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16989 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
16992 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16993 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
16995 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16996 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
16998 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16999 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17002 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17003 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17006 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17007 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17010 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17011 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17013 msgid "expected something after combine:"
17014 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17016 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17017 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17019 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17021 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17027 msgid "object filtering"
17028 msgstr "Filtern nach Objekten"
17031 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17032 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17035 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17036 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17039 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17041 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17044 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17045 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17048 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17049 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17053 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17055 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17056 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17057 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17058 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17059 "remove the file manually to continue."
17061 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17063 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17064 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17065 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17066 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17067 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17068 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17071 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17072 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17075 msgid "unexpected line: '%s'"
17076 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17078 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17079 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17081 msgid "quoted CRLF detected"
17082 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17085 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17086 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17089 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17090 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17093 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17094 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17097 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17098 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17101 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17102 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17105 msgid "Failed to merge submodule %s"
17106 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17110 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17112 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17113 "Auflösung des Merges: %s"
17117 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17120 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17121 "sind vorhanden:\n"
17124 msgid "Failed to execute internal merge"
17125 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17128 msgid "Unable to add %s to database"
17129 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17132 msgid "Auto-merging %s"
17133 msgstr "automatischer Merge von %s"
17137 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17138 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17140 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17142 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17143 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17147 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17148 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17150 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17152 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17157 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17158 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17159 "majority of the files."
17161 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17162 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17163 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17167 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17170 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17175 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17178 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17179 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17183 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17184 "%s; moving it to %s."
17186 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17187 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17191 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17192 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17194 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17195 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17199 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17200 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17202 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17203 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17204 "verschoben werden."
17207 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17209 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17213 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17214 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17217 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17218 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17219 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17222 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17224 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17227 msgid "cannot read object %s"
17228 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17231 msgid "object %s is not a blob"
17232 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17236 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17239 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17240 "nach %s verschieben."
17244 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17245 "of them so each can be recorded somewhere."
17247 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17248 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17253 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17254 "of them so each can be recorded somewhere."
17256 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17257 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17264 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17270 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17271 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17275 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17276 "of %s left in tree."
17278 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17279 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17281 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17282 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17283 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17284 #. commit that needs to be merged. For example:
17285 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17289 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17290 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17292 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17293 " oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17294 "zusammengeführt hat\n"
17298 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17299 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17300 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17301 "%s - come back to superproject and run:\n"
17305 " to record the above merge or update\n"
17306 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17307 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17309 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17311 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17312 "Submodule manuell durch.\n"
17313 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17314 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17318 " um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17319 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17320 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17322 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17323 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17326 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17328 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17330 msgid "(bad commit)\n"
17331 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17334 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17335 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17338 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17340 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17341 "Merge wird abgebrochen."
17344 msgid "failed to create path '%s'%s"
17345 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17348 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17349 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17351 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17352 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17355 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17356 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17359 msgid "blob expected for %s '%s'"
17360 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17363 msgid "failed to open '%s': %s"
17364 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17367 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17368 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17371 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17372 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17375 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17376 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17379 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17380 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17383 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17385 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17389 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17390 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17392 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17393 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17397 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17400 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17402 "which will accept this suggestion.\n"
17404 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17407 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17409 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17412 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17413 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17416 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17418 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17419 "schreibe stattdessen nach %s."
17423 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17426 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17427 "im Arbeitsbereich gelassen."
17431 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17434 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17435 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17439 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17442 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17443 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17447 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17448 "left in tree at %s."
17450 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17451 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17454 msgstr "umbenennen"
17460 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17461 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17464 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17466 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17470 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17472 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17476 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17477 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17480 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17482 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17487 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17488 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17490 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17491 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17493 msgid " (left unresolved)"
17494 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17497 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17499 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17504 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17505 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17506 "getting a majority of the files."
17508 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17510 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17512 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17516 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17519 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17520 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17529 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17530 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17533 msgid "Adding as %s instead"
17534 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17537 msgid "Removing %s"
17538 msgstr "Entferne %s"
17540 msgid "file/directory"
17541 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17543 msgid "directory/file"
17544 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17547 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17549 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17554 msgstr "Füge %s hinzu"
17557 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17558 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17561 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17562 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17568 msgid "found %u common ancestor:"
17569 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17570 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17571 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17573 msgid "merge returned no commit"
17574 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17577 msgid "Could not parse object '%s'"
17578 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17580 msgid "failed to read the cache"
17581 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17583 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17584 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17587 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17588 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17591 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17593 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17596 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17597 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17600 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17601 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17603 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17604 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17606 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17607 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17609 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17610 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17612 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17613 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17616 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17617 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17620 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17621 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17623 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17625 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17628 msgid "failed to add packfile '%s'"
17629 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17632 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17633 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17636 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17637 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17639 msgid "cannot store reverse index file"
17640 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17643 msgid "could not parse line: %s"
17644 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17647 msgid "malformed line: %s"
17648 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17650 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17652 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17654 msgid "could not load pack"
17655 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17658 msgid "could not open index for %s"
17659 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17661 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17662 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17665 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17666 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17669 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17670 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17673 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17674 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17677 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17678 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17680 msgid "no pack files to index."
17681 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17683 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17684 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17686 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17687 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17689 msgid "could not write multi-pack-index"
17690 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17693 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17694 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17696 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17697 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17699 msgid "incorrect checksum"
17700 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17702 msgid "Looking for referenced packfiles"
17703 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17707 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17709 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17712 msgid "the midx contains no oid"
17713 msgstr "das midx enthält keine oid"
17715 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17716 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17719 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17720 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17722 msgid "Sorting objects by packfile"
17723 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17725 msgid "Verifying object offsets"
17726 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17729 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17730 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17733 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17734 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17737 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17738 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17740 msgid "Counting referenced objects"
17741 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17743 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17744 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17746 msgid "could not start pack-objects"
17747 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17749 msgid "could not finish pack-objects"
17750 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17753 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17754 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17757 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17758 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17761 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17762 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17766 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17767 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17768 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17770 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17772 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17774 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17776 "von Notizen beginnen."
17779 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17780 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17782 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17784 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17787 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17788 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17791 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17793 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17795 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17796 #. the environment variable, the second %s is
17800 msgid "Bad %s value: '%s'"
17801 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17804 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17806 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17809 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17810 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17813 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17814 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17816 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17817 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17819 msgid "unable to read alternates file"
17820 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17822 msgid "unable to move new alternates file into place"
17823 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17826 msgid "path '%s' does not exist"
17827 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17830 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17832 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17833 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17836 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17837 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17840 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17842 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17845 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17847 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17851 msgid "could not find object directory matching %s"
17852 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17855 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17856 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17859 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17860 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17863 msgid "mmap failed%s"
17864 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17867 msgid "object file %s is empty"
17868 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17871 msgid "corrupt loose object '%s'"
17872 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17875 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17876 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
17879 msgid "unable to open loose object %s"
17880 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
17883 msgid "unable to parse %s header"
17884 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
17886 msgid "invalid object type"
17887 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
17890 msgid "unable to unpack %s header"
17891 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
17894 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17895 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
17898 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17899 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17902 msgid "replacement %s not found for %s"
17903 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
17906 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17907 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17910 msgid "unable to write file %s"
17911 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
17914 msgid "unable to set permission to '%s'"
17915 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
17917 msgid "error when closing loose object file"
17918 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
17921 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17923 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
17926 msgid "unable to create temporary file"
17927 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
17929 msgid "unable to write loose object file"
17930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
17933 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17934 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
17937 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17938 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
17941 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17942 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
17945 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17946 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
17949 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17950 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
17953 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17954 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
17957 msgid "unable to create directory %s"
17958 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
17961 msgid "cannot read object for %s"
17962 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
17965 msgid "object fails fsck: %s"
17966 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
17968 msgid "refusing to create malformed object"
17969 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
17972 msgid "read error while indexing %s"
17973 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
17976 msgid "short read while indexing %s"
17977 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
17980 msgid "%s: failed to insert into database"
17981 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
17984 msgid "%s: unsupported file type"
17985 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
17988 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17989 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
17992 msgid "unable to open %s"
17993 msgstr "kann %s nicht öffnen"
17996 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17997 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18000 msgid "unable to mmap %s"
18001 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18004 msgid "unable to unpack header of %s"
18005 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18008 msgid "unable to parse header of %s"
18009 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18012 msgid "unable to unpack contents of %s"
18013 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18015 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18016 #. output shown when we cannot look up or parse the
18017 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18020 msgid "%s [bad object]"
18021 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18023 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18024 #. object output. E.g.:
18026 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18029 msgid "%s commit %s - %s"
18030 msgstr "%s Commit %s - %s"
18032 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18033 #. tag object output. E.g.:
18035 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18037 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18040 #. The third argument is the "tag" string
18044 msgid "%s tag %s - %s"
18045 msgstr "%s Tag %s - %s"
18047 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18048 #. tag object output where we couldn't parse
18049 #. the tag itself. E.g.:
18051 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18054 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18055 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18057 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18058 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18064 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18065 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18072 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18073 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18075 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18076 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18077 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18081 "The candidates are:\n"
18084 "Die Kandidaten sind:\n"
18088 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18089 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18090 "may be created by mistake. For example,\n"
18092 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18094 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18095 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18096 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18098 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18099 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18100 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18101 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18103 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18105 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18106 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18107 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18108 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18112 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18113 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18116 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18117 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18120 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18121 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18125 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18126 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18128 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18129 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18132 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18133 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18137 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18138 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18140 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18141 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18145 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18146 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18148 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18149 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18152 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18153 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18156 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18157 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18159 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18161 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18165 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18166 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18169 msgid "invalid object name '%.*s'."
18170 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18173 msgid "invalid object type \"%s\""
18174 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18177 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18178 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18181 msgid "object %s has unknown type id %d"
18182 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18185 msgid "unable to parse object: %s"
18186 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18189 msgid "hash mismatch %s"
18190 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18192 msgid "trying to write commit not in index"
18193 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18195 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18196 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18198 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18199 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18201 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18202 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18205 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18206 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18208 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18210 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18212 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18214 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18217 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18218 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18221 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18222 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18225 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18226 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18228 msgid "corrupted bitmap pack index"
18229 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18231 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18232 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18234 msgid "cannot fstat bitmap file"
18235 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18237 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18238 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18240 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18241 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18244 msgid "could not open pack %s"
18245 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18248 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18249 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18251 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18252 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18254 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18256 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18260 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18262 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18265 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18267 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18270 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18271 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18274 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18275 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18278 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18279 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18282 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18283 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18285 msgid "failed to load bitmap indexes"
18286 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18288 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18289 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18292 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18293 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18295 msgid "mismatch in bitmap results"
18296 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18299 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18300 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18303 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18304 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18307 msgid "mtimes file %s is too small"
18308 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18311 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18312 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18315 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18316 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18319 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18320 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18323 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18324 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18327 msgid "reverse-index file %s is too small"
18328 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18331 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18332 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18335 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18336 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18339 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18340 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18343 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18344 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18346 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18348 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18351 msgid "could not stat: %s"
18352 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18355 msgid "failed to make %s readable"
18356 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18359 msgid "could not write '%s' promisor file"
18360 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18362 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18363 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18366 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18367 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18370 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18371 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18374 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18375 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18378 msgid "malformed expiration date '%s'"
18379 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18382 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18383 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18386 msgid "malformed object name '%s'"
18387 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18390 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18391 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18394 msgid "%s requires a value"
18395 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18398 msgid "%s is incompatible with %s"
18399 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18402 msgid "%s : incompatible with something else"
18403 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18406 msgid "%s takes no value"
18407 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18410 msgid "%s isn't available"
18411 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18414 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18416 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18420 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18421 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18424 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18425 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18428 msgid "alias of --%s"
18429 msgstr "Alias für --%s"
18431 msgid "need a subcommand"
18432 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18435 msgid "unknown option `%s'"
18436 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18439 msgid "unknown switch `%c'"
18440 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18443 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18444 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18451 msgstr "Verwendung: %s"
18453 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18454 #. one in "usage: %s" translation.
18460 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18461 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18462 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18463 #. Russian, Chinese etc.).
18465 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18466 #. because options have wrapped to the next line. The line
18467 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18468 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18469 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18472 #. This format string prints out that already-translated
18473 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18474 #. padding at the start of the line that we add in this
18475 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18476 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18477 #. newlines before we split it up.
18490 msgid "expiry-date"
18491 msgstr "Verfallsdatum"
18493 msgid "no-op (backward compatibility)"
18494 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18496 msgid "be more verbose"
18497 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18499 msgid "be more quiet"
18500 msgstr "weniger Ausgaben"
18502 msgid "use <n> digits to display object names"
18503 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18505 msgid "prefixed path to initial superproject"
18506 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18508 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18510 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18512 msgid "read pathspec from file"
18513 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18516 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18518 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18521 msgid "Could not make %s writable by group"
18522 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18524 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18525 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18527 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18528 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18530 msgid "attr spec must not be empty"
18531 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18534 msgid "invalid attribute name %s"
18535 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18537 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18539 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18543 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18544 "pathspec settings"
18546 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18547 "mit allen anderen Optionen."
18549 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18550 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18553 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18554 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18557 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18558 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18561 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18562 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18565 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18566 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18569 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18570 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18573 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18574 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18577 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18579 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18582 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18583 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18586 msgid "line is badly quoted: %s"
18587 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18589 msgid "unable to write flush packet"
18590 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18592 msgid "unable to write delim packet"
18593 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18595 msgid "unable to write response end packet"
18596 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18598 msgid "flush packet write failed"
18599 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18601 msgid "protocol error: impossibly long line"
18602 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18604 msgid "packet write with format failed"
18605 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18607 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18609 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18612 msgid "packet write failed: %s"
18613 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18616 msgstr "Lesefehler"
18618 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18619 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18622 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18623 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18626 msgid "protocol error: bad line length %d"
18627 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18630 msgid "remote error: %s"
18631 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18633 msgid "Refreshing index"
18634 msgstr "Aktualisiere Index"
18637 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18638 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18640 msgid "unable to parse --pretty format"
18641 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18643 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18644 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18646 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18647 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18649 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18651 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18655 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18656 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18659 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18660 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18662 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18663 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18665 msgid "Removing duplicate objects"
18666 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18668 msgid "could not start `log`"
18669 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18671 msgid "could not read `log` output"
18672 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18675 msgid "could not parse commit '%s'"
18676 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18680 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18683 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18684 "'commit ' an: '%s'"
18687 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18688 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18690 msgid "failed to generate diff"
18691 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18694 msgid "could not parse log for '%s'"
18695 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18698 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18700 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18702 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18703 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18706 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18708 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18712 msgid "unable to index file '%s'"
18713 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18716 msgid "unable to add '%s' to index"
18717 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18720 msgid "unable to stat '%s'"
18721 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18724 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18725 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18727 msgid "Refresh index"
18728 msgstr "Aktualisiere Index"
18732 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18735 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18736 "Verwende Version %i"
18740 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18743 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18744 "Verwende Version %i"
18747 msgid "bad signature 0x%08x"
18748 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18751 msgid "bad index version %d"
18752 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18754 msgid "bad index file sha1 signature"
18755 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18758 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18759 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18762 msgid "ignoring %.4s extension"
18763 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18766 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18767 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18770 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18771 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18773 msgid "unordered stage entries in index"
18774 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18777 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18778 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18781 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18782 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18785 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18786 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18789 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18790 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18793 msgid "%s: index file open failed"
18794 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18797 msgid "%s: cannot stat the open index"
18798 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18801 msgid "%s: index file smaller than expected"
18802 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18805 msgid "%s: unable to map index file%s"
18806 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18809 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18810 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18813 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18814 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18817 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18818 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18821 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18822 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18824 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18825 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18827 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18828 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18831 msgid "could not stat '%s'"
18832 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18835 msgid "unable to open git dir: %s"
18836 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18839 msgid "unable to unlink: %s"
18840 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18843 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18844 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18847 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18848 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18851 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18853 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18855 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18856 "'git rebase --continue' aus.\n"
18857 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18861 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18863 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18869 "p, pick <commit> = use commit\n"
18870 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18871 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18872 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18873 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18874 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18875 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18876 " opens the editor\n"
18877 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18878 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18883 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18884 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18885 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18886 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18887 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18888 " updated at the end of the rebase\n"
18890 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18894 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
18895 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
18896 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
18897 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
18898 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
18899 " Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
18900 " in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
18902 " -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
18903 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
18904 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
18906 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
18907 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
18908 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
18909 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
18910 " Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
18911 " (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
18913 " spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
18914 " Commit-Beschreibung.\n"
18915 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
18917 " zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
18919 " am Ende des Rebase aktualisiert\n"
18921 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
18925 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18926 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18927 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
18928 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
18932 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18935 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
18940 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18943 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
18947 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18948 "To continue rebase after editing, run:\n"
18949 " git rebase --continue\n"
18953 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
18954 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
18955 " git rebase --continue\n"
18960 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18964 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
18968 msgid "could not write '%s'."
18969 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
18973 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18974 "Dropped commits (newer to older):\n"
18976 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
18977 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
18981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18988 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
18991 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
18992 "Warnungen zu ändern.\n"
18993 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
18996 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18997 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19008 msgstr "%d hinterher"
19011 msgid "ahead %d, behind %d"
19012 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19015 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19016 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19019 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19020 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19023 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19024 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19027 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19028 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19031 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19032 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19035 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19036 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19039 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19040 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19043 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19044 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19047 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19048 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19051 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19052 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19055 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19056 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19059 msgid "unrecognized position:%s"
19060 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19063 msgid "unrecognized width:%s"
19064 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19067 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19068 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19071 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19072 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19075 msgid "malformed field name: %.*s"
19076 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19079 msgid "unknown field name: %.*s"
19080 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19084 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19086 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19089 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19090 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19093 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19094 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19097 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19098 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19101 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19102 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19105 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19106 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19109 msgid "malformed format string %s"
19110 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19113 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19114 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19117 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19118 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19121 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19122 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19125 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19126 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19129 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19130 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19133 msgid "(HEAD detached at %s)"
19134 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19137 msgid "(HEAD detached from %s)"
19138 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19140 msgid "(no branch)"
19141 msgstr "(kein Branch)"
19144 msgid "missing object %s for %s"
19145 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19148 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19149 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19152 msgid "malformed object at '%s'"
19153 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19156 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19157 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19160 msgid "ignoring broken ref %s"
19161 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19164 msgid "format: %%(end) atom missing"
19165 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19168 msgid "malformed object name %s"
19169 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19172 msgid "option `%s' must point to a commit"
19173 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19178 msgid "field name to sort on"
19179 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19182 msgid "not a reflog: %s"
19183 msgstr "Kein Reflog: %s"
19186 msgid "no reflog for '%s'"
19187 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19190 msgid "%s does not point to a valid object!"
19191 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19195 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19196 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19197 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19199 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19201 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19202 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19204 "\tgit branch -m <name>\n"
19206 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19207 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19208 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19209 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19211 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19213 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19214 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19215 "umbenannt werden:\n"
19217 "\tgit branch -m <Name>\n"
19220 msgid "could not retrieve `%s`"
19221 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19224 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19225 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19228 msgid "ignoring dangling symref %s"
19229 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19232 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19233 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19236 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19237 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19240 msgid "log for %s is empty"
19241 msgstr "Log für %s ist leer."
19244 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19245 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19248 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19249 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19252 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19253 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19255 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19257 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19260 msgid "ref updates aborted by hook"
19261 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19264 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19265 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19268 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19269 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19272 msgid "could not remove reference %s"
19273 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19276 msgid "could not delete reference %s: %s"
19277 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19280 msgid "could not delete references: %s"
19281 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19284 msgid "invalid refspec '%s'"
19285 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19288 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19289 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19292 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19293 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19295 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19296 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19299 msgid "invalid server response; got '%s'"
19300 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19303 msgid "repository '%s' not found"
19304 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19307 msgid "Authentication failed for '%s'"
19308 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19311 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19313 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19317 msgid "unable to access '%s': %s"
19318 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19321 msgid "redirecting to %s"
19322 msgstr "Umleitung nach %s"
19324 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19325 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19327 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19328 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19330 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19332 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19336 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19337 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19339 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19340 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19343 msgid "RPC failed; %s"
19344 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19346 msgid "cannot handle pushes this big"
19347 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19350 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19351 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19354 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19355 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19358 msgid "%d bytes of length header were received"
19359 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19362 msgid "%d bytes of body are still expected"
19363 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19365 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19366 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19368 msgid "fetch failed."
19369 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19371 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19372 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19375 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19376 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19379 msgid "http transport does not support %s"
19380 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19382 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19383 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19386 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19387 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19389 msgid "git-http-push failed"
19390 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19392 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19393 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19395 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19396 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19398 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19399 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19402 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19403 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19406 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19408 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19411 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19412 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19414 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19415 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19418 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19419 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19422 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19423 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19426 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19427 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19430 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19431 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19434 msgid "%s tracks both %s and %s"
19435 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19438 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19439 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19442 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19443 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19446 msgid "src refspec %s does not match any"
19447 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19450 msgid "src refspec %s matches more than one"
19451 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19453 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19454 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19459 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19460 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19462 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19463 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19464 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19465 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19467 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19469 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19471 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19473 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19474 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19476 " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19478 " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19480 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19481 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19485 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19486 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19487 "'%s:refs/heads/%s'?"
19489 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19490 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19491 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19495 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19496 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19497 "'%s:refs/tags/%s'?"
19499 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19500 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19501 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19505 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19506 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19507 "'%s:refs/tags/%s'?"
19509 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19510 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19511 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19515 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19516 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19517 "'%s:refs/tags/%s'?"
19519 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19520 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19521 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19524 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19525 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19528 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19529 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19532 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19533 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19536 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19537 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19539 msgid "HEAD does not point to a branch"
19540 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19543 msgid "no such branch: '%s'"
19544 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19547 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19548 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19551 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19552 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19555 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19557 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19561 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19562 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19565 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19566 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19568 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19569 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19571 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19572 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19575 msgid "couldn't find remote ref %s"
19576 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19579 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19580 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19583 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19585 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19587 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19588 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19591 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19592 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19595 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19596 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19599 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19600 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19603 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19604 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19605 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19606 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19608 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19609 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19612 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19614 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19616 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19618 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19620 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19622 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19626 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19627 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19629 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19630 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19632 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19633 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19635 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19636 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19638 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19640 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19641 "zusammenzuführen)\n"
19644 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19645 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19648 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19649 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19652 msgid "bad replace ref name: %s"
19653 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19656 msgid "duplicate replace ref: %s"
19657 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19660 msgid "replace depth too high for object %s"
19661 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19663 msgid "corrupt MERGE_RR"
19664 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19666 msgid "unable to write rerere record"
19667 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19670 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19671 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19674 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19675 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19678 msgid "failed utime() on '%s'"
19679 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19682 msgid "writing '%s' failed"
19683 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19686 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19687 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19690 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19691 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19694 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19695 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19698 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19699 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19702 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19703 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19706 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19707 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19710 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19711 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19714 msgid "cannot unlink '%s'"
19715 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19718 msgid "Updated preimage for '%s'"
19719 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19722 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19723 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19725 msgid "unable to open rr-cache directory"
19726 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19728 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19730 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19732 msgid "could not determine HEAD revision"
19733 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19736 msgid "failed to find tree of %s"
19737 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19740 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19741 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
19743 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19744 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
19747 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19748 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19751 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19752 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19754 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19755 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19757 msgid "your current branch appears to be broken"
19758 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19761 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19762 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19764 msgid "object filtering requires --objects"
19765 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19767 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19768 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19771 msgid "cannot create async thread: %s"
19772 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19775 msgid "'%s' does not exist"
19776 msgstr "'%s' existiert nicht."
19779 msgid "could not switch to '%s'"
19780 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19782 msgid "need a working directory"
19783 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
19785 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19786 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
19789 msgid "could not configure %s=%s"
19790 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
19792 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19793 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
19795 msgid "could not add enlistment"
19796 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
19798 msgid "could not set recommended config"
19799 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
19801 msgid "could not turn on maintenance"
19802 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
19804 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19805 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
19807 msgid "could not turn off maintenance"
19808 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
19810 msgid "could not remove enlistment"
19811 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
19814 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19815 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
19817 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19819 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
19820 "lokalen Standardwert"
19822 msgid "failed to get default branch name"
19823 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
19825 msgid "failed to unregister repository"
19826 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
19828 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19829 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
19831 msgid "failed to delete enlistment directory"
19832 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
19834 msgid "branch to checkout after clone"
19835 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
19837 msgid "when cloning, create full working directory"
19838 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
19840 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19841 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
19843 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19844 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
19847 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19848 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
19851 msgid "directory '%s' exists already"
19852 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
19855 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19856 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
19859 msgid "could not configure remote in '%s'"
19860 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
19863 msgid "could not configure '%s'"
19864 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
19866 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19867 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
19869 msgid "could not configure for full clone"
19870 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
19872 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19873 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
19875 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19876 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
19878 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19879 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
19881 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19882 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
19884 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19885 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
19887 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19888 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
19891 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19892 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
19895 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19896 msgstr "entferne veraltetes scalar.repo '%s'"
19899 msgid "git repository gone in '%s'"
19900 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
19903 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19906 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
19910 msgid "no such task: '%s'"
19911 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
19913 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19914 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
19916 msgid "scalar delete <enlistment>"
19917 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
19919 msgid "refusing to delete current working directory"
19920 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
19922 msgid "include Git version"
19923 msgstr "Git-Version einbeziehen"
19925 msgid "include Git's build options"
19926 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
19928 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19929 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19931 msgid "-C requires a <directory>"
19932 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
19935 msgid "could not change to '%s'"
19936 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19938 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19939 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
19942 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19946 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
19950 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19951 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
19954 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19955 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
19958 msgid "remote unpack failed: %s"
19959 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
19961 msgid "failed to sign the push certificate"
19962 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
19964 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19965 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19967 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19968 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
19970 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19972 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
19974 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19976 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
19979 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19982 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
19983 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
19985 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19986 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
19988 msgid "the receiving end does not support push options"
19989 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
19992 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19993 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
19996 msgid "could not delete '%s'"
19997 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20002 msgid "cherry-pick"
20003 msgstr "Cherry-Pick"
20009 msgid "unknown action: %d"
20010 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20013 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20014 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20016 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20017 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20020 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20021 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20022 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20023 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20024 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20025 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20027 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20028 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20029 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20030 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20031 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20032 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20033 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20036 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20037 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20038 "\"git revert --continue\".\n"
20039 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20040 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20041 "run \"git revert --abort\"."
20043 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20044 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20045 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20046 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20047 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20048 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20049 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20052 msgid "could not lock '%s'"
20053 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20056 msgid "could not write to '%s'"
20057 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
20060 msgid "could not write eol to '%s'"
20061 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20064 msgid "failed to finalize '%s'"
20065 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20068 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20069 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20071 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20073 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20075 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20079 msgid "%s: Unable to write new index file"
20080 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20082 msgid "unable to update cache tree"
20083 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20085 msgid "could not resolve HEAD commit"
20086 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20089 msgid "no key present in '%.*s'"
20090 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20093 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20094 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20096 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20097 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20099 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20100 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20102 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20103 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20106 msgid "unknown variable '%s'"
20107 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20109 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20110 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20112 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20113 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20115 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20116 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20120 "you have staged changes in your working tree\n"
20121 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20123 " git commit --amend %s\n"
20125 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20129 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20131 " git rebase --continue\n"
20133 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20134 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20135 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20136 "führen Sie aus:\n"
20138 " git commit --amend %s\n"
20140 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20144 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20146 " git rebase --continue\n"
20148 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20149 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20152 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20153 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20154 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20155 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20156 "your configuration file:\n"
20158 " git config --global --edit\n"
20160 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20162 " git commit --amend --reset-author\n"
20164 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20165 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20166 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20167 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20168 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20171 " git config --global --edit\n"
20173 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20176 " git commit --amend --reset-author\n"
20179 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20180 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20181 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20183 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20184 " git config --global user.email you@example.com\n"
20186 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20188 " git commit --amend --reset-author\n"
20190 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20191 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20192 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20193 "diese explizit setzen:\n"
20195 " git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20196 " git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20198 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20201 " git commit --amend --reset-author\n"
20203 msgid "couldn't look up newly created commit"
20204 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20206 msgid "could not parse newly created commit"
20207 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20209 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20210 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20212 msgid "detached HEAD"
20213 msgstr "losgelöster HEAD"
20215 msgid " (root-commit)"
20216 msgstr " (Root-Commit)"
20218 msgid "could not parse HEAD"
20219 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20222 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20223 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20225 msgid "unable to parse commit author"
20226 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20229 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20230 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20233 msgid "invalid author identity '%s'"
20234 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20236 msgid "corrupt author: missing date information"
20237 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20240 msgid "could not update %s"
20241 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20244 msgid "could not parse commit %s"
20245 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20248 msgid "could not parse parent commit %s"
20249 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20252 msgid "unknown command: %d"
20253 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20255 msgid "This is the 1st commit message:"
20256 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20259 msgid "This is the commit message #%d:"
20260 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20262 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20263 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20266 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20267 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20270 msgid "This is a combination of %d commits."
20271 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20274 msgid "cannot write '%s'"
20275 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20277 msgid "need a HEAD to fixup"
20278 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20280 msgid "could not read HEAD"
20281 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20283 msgid "could not read HEAD's commit message"
20284 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20287 msgid "could not read commit message of %s"
20288 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20290 msgid "your index file is unmerged."
20291 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20293 msgid "cannot fixup root commit"
20294 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20297 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20298 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20301 msgid "commit %s does not have parent %d"
20302 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20305 msgid "cannot get commit message for %s"
20306 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20308 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20309 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20311 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20312 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20315 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20316 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20319 msgid "could not revert %s... %s"
20320 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20323 msgid "could not apply %s... %s"
20324 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20327 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20328 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20331 msgid "git %s: failed to read the index"
20332 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20335 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20336 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20339 msgid "'%s' is not a valid label"
20340 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20343 msgid "'%s' is not a valid refname"
20344 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20347 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20349 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20353 msgid "invalid command '%.*s'"
20354 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20357 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20358 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20361 msgid "missing arguments for %s"
20362 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20365 msgid "could not parse '%s'"
20366 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20369 msgid "invalid line %d: %.*s"
20370 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20373 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20374 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20376 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20377 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20379 msgid "cancelling a revert in progress"
20380 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20382 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20384 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20387 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20388 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20390 msgid "no commits parsed."
20391 msgstr "Keine Commits geparst."
20393 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20394 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20396 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20397 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20399 msgid "unusable squash-onto"
20400 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20403 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20404 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20406 msgid "empty commit set passed"
20407 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20409 msgid "revert is already in progress"
20410 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20413 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20414 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20416 msgid "cherry-pick is already in progress"
20417 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20420 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20421 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20424 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20425 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20427 msgid "could not lock HEAD"
20428 msgstr "konnte HEAD nicht sperren"
20430 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20431 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20433 msgid "cannot resolve HEAD"
20434 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20436 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20437 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20440 msgid "cannot read '%s': %s"
20441 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20443 msgid "unexpected end of file"
20444 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20447 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20448 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20450 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20452 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20454 msgid "no revert in progress"
20455 msgstr "kein Revert im Gange"
20457 msgid "no cherry-pick in progress"
20458 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20460 msgid "failed to skip the commit"
20461 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20463 msgid "there is nothing to skip"
20464 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20468 "have you committed already?\n"
20469 "try \"git %s --continue\""
20471 "Haben Sie bereits committet?\n"
20472 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20474 msgid "cannot read HEAD"
20475 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20478 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20479 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20483 "You can amend the commit now, with\n"
20485 " git commit --amend %s\n"
20487 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20489 " git rebase --continue\n"
20491 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20493 " git commit --amend %s\n"
20495 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20497 " git rebase --continue\n"
20500 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20501 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20504 msgid "Could not merge %.*s"
20505 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20508 msgid "Executing: %s\n"
20509 msgstr "Führe aus: %s\n"
20513 "execution failed: %s\n"
20514 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20516 " git rebase --continue\n"
20519 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20520 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20522 "\tgit rebase --continue\n"
20526 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20527 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
20531 "execution succeeded: %s\n"
20532 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20533 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20535 " git rebase --continue\n"
20538 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20539 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20540 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20541 "Führen Sie dann aus:\n"
20543 " git rebase --continue\n"
20547 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20548 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20551 msgid "could not resolve '%s'"
20552 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20554 msgid "writing fake root commit"
20555 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20557 msgid "writing squash-onto"
20558 msgstr "squash-onto schreiben"
20560 msgid "cannot merge without a current revision"
20561 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20564 msgid "unable to parse '%.*s'"
20565 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20568 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20569 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20571 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20573 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20576 msgid "could not get commit message of '%s'"
20577 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20580 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20581 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20583 msgid "merge: Unable to write new index file"
20584 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20588 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20590 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20594 "Updated the following refs with %s:\n"
20597 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20602 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20605 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20608 msgid "Cannot autostash"
20609 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20612 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20613 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20616 msgid "Could not create directory for '%s'"
20617 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20620 msgid "Created autostash: %s\n"
20621 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20623 msgid "could not reset --hard"
20624 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20627 msgid "Applied autostash.\n"
20628 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20631 msgid "cannot store %s"
20632 msgstr "kann %s nicht speichern"
20637 "Your changes are safe in the stash.\n"
20638 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20641 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20642 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20644 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20645 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20647 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20648 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20650 msgid "could not detach HEAD"
20651 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20654 msgid "Stopped at HEAD\n"
20655 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20658 msgid "Stopped at %s\n"
20659 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20663 "Could not execute the todo command\n"
20666 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20667 "edit the todo list first:\n"
20669 " git rebase --edit-todo\n"
20670 " git rebase --continue\n"
20672 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20675 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20677 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20679 " git rebase --edit-todo\n"
20680 " git rebase --continue\n"
20683 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20684 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20687 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20688 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20691 msgid "unknown command %d"
20692 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20694 msgid "could not read orig-head"
20695 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20697 msgid "could not read 'onto'"
20698 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20701 msgid "could not update HEAD to %s"
20702 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20705 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20706 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20708 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20710 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20713 msgid "cannot amend non-existing commit"
20714 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20717 msgid "invalid file: '%s'"
20718 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20721 msgid "invalid contents: '%s'"
20722 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20726 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20727 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20730 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20731 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20735 msgid "could not write file: '%s'"
20736 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20738 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20739 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20741 msgid "could not commit staged changes."
20742 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20745 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20746 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20749 msgid "%s: bad revision"
20750 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20752 msgid "can't revert as initial commit"
20753 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20756 msgid "skipped previously applied commit %s"
20757 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20759 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20761 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20763 msgid "make_script: unhandled options"
20764 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20766 msgid "make_script: error preparing revisions"
20767 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20769 msgid "nothing to do"
20770 msgstr "Nichts zu tun."
20772 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20773 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20775 msgid "the script was already rearranged."
20776 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20779 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20780 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
20783 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20784 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20788 "%s: no such path in the working tree.\n"
20789 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20791 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20792 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20793 "nicht existieren."
20797 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20798 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20799 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20801 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20802 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20803 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20804 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20807 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20809 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20813 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20814 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20815 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20817 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20818 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20819 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20821 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20823 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20826 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20827 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20829 msgid "unknown repository extension found:"
20830 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20831 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20832 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20834 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20835 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20836 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20837 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20840 msgid "error opening '%s'"
20841 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20844 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20845 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20848 msgid "error reading %s"
20849 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20852 msgid "invalid gitfile format: %s"
20853 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20856 msgid "no path in gitfile: %s"
20857 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20860 msgid "not a git repository: %s"
20861 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20864 msgid "'$%s' too big"
20865 msgstr "'$%s' zu groß"
20868 msgid "not a git repository: '%s'"
20869 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20872 msgid "cannot chdir to '%s'"
20873 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
20875 msgid "cannot come back to cwd"
20876 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
20879 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20880 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
20882 msgid "Unable to read current working directory"
20883 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
20886 msgid "cannot change to '%s'"
20887 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
20890 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20891 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
20895 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20896 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20898 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
20900 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
20904 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20905 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20907 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20909 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
20910 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
20912 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20915 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20917 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
20921 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20922 "The owner of files must always have read and write permissions."
20924 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
20925 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
20927 msgid "fork failed"
20928 msgstr "fork fehlgeschlagen"
20930 msgid "setsid failed"
20931 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
20934 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20935 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
20937 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20938 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
20940 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20942 msgid "%u.%2.2u GiB"
20943 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20945 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20947 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20948 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20950 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20952 msgid "%u.%2.2u MiB"
20953 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20955 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20957 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20958 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20960 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20962 msgid "%u.%2.2u KiB"
20963 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20965 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20967 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20968 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20970 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20973 msgid_plural "%u bytes"
20974 msgstr[0] "%u Byte"
20975 msgstr[1] "%u Bytes"
20977 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20980 msgid_plural "%u bytes/s"
20981 msgstr[0] "%u Byte/s"
20982 msgstr[1] "%u Bytes/s"
20985 msgid "could not edit '%s'"
20986 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
20989 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20990 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
20992 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20993 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
20996 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20998 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
21002 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21003 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21005 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21007 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21008 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21011 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21012 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21015 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21016 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21018 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21019 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21022 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21023 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21026 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21027 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21030 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21031 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21035 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21036 "same. Skipping it."
21038 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21039 "Submodul. Wird übersprungen."
21042 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21043 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21047 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21050 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21054 msgid "process for submodule '%s' failed"
21055 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21058 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21059 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21062 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21063 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21066 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21067 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21070 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21071 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21074 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21075 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21078 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21079 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21083 "Errors during submodule fetch:\n"
21086 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21090 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21091 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21094 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21095 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21098 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21099 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21102 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21103 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21106 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21107 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21110 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21111 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21114 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21115 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21117 msgid "could not reset submodule index"
21118 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21121 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21122 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21125 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21126 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21129 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21131 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21135 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21137 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21138 "wird nicht unterstützt"
21141 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21142 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21145 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21146 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21150 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21154 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21158 msgid "could not start ls-files in .."
21159 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21162 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21163 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21166 msgid "failed to lstat '%s'"
21167 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21169 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21170 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21173 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21174 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21176 msgid "could not get the bundle-uri list"
21177 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21179 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21180 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21182 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21183 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21185 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21187 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21190 msgid "unhandled options"
21191 msgstr "unbehandelte Optionen"
21193 msgid "error preparing revisions"
21194 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21197 msgid "commit %s is not marked reachable"
21198 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21200 msgid "too many commits marked reachable"
21201 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21203 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21204 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21206 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21207 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21209 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21210 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]"
21212 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21213 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]"
21215 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21216 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21218 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21219 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]"
21221 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21222 msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]"
21224 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21225 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21228 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21231 "test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21234 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21235 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21237 msgid "named-pipe name"
21238 msgstr "Name der benannten Pipe"
21240 msgid "number of threads in server thread pool"
21241 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21243 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21244 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21246 msgid "number of bytes"
21247 msgstr "Anzahl von Bytes"
21249 msgid "number of requests per thread"
21250 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21255 msgid "ballast character"
21256 msgstr "Ballast-Zeichen"
21261 msgid "command token to send to the server"
21262 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21265 msgid "running trailer command '%s' failed"
21266 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21269 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21270 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21273 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21274 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21277 msgid "could not read input file '%s'"
21278 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21281 msgid "could not stat %s"
21282 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21285 msgid "file %s is not a regular file"
21286 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21289 msgid "file %s is not writable by user"
21290 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21292 msgid "could not open temporary file"
21293 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21296 msgid "could not rename temporary file to %s"
21297 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21299 msgid "full write to remote helper failed"
21300 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21303 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21304 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21306 msgid "can't dup helper output fd"
21308 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21313 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21316 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21317 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21319 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21320 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21323 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21324 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21327 msgid "%s also locked %s"
21328 msgstr "%s sperrte auch %s"
21330 msgid "couldn't run fast-import"
21331 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21333 msgid "error while running fast-import"
21334 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21337 msgid "could not read ref %s"
21338 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21341 msgid "unknown response to connect: %s"
21342 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21344 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21346 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21348 msgid "invalid remote service path"
21349 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21351 msgid "operation not supported by protocol"
21352 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21355 msgid "can't connect to subservice %s"
21356 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21358 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21359 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21361 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21362 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21365 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21366 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21369 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21370 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21373 msgid "helper %s does not support dry-run"
21374 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21377 msgid "helper %s does not support --signed"
21378 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21381 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21382 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21385 msgid "helper %s does not support --atomic"
21386 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21389 msgid "helper %s does not support --%s"
21390 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21393 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21394 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21396 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21397 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21400 msgid "helper %s does not support 'force'"
21401 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21403 msgid "couldn't run fast-export"
21404 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21406 msgid "error while running fast-export"
21407 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21411 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21412 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21414 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21415 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21418 msgid "unsupported object format '%s'"
21419 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21422 msgid "malformed response in ref list: %s"
21423 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21426 msgid "read(%s) failed"
21427 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21430 msgid "write(%s) failed"
21431 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21434 msgid "%s thread failed"
21435 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21438 msgid "%s thread failed to join: %s"
21439 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21442 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21443 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21446 msgid "%s process failed to wait"
21447 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21450 msgid "%s process failed"
21451 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21453 msgid "can't start thread for copying data"
21454 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21457 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21458 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21461 msgid "could not read bundle '%s'"
21462 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21465 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21466 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21468 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21469 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21471 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21472 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21474 msgid "server does not support wait-for-done"
21475 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21477 msgid "could not parse transport.color.* config"
21478 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21480 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21481 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21484 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21485 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21488 msgid "transport '%s' not allowed"
21489 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21491 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21492 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21496 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21497 "not be found on any remote:\n"
21499 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21500 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21507 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21509 "or cd to the path and use\n"
21513 "to push them to a remote.\n"
21517 "Bitte versuchen Sie\n"
21519 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21521 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21525 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21531 msgid "failed to push all needed submodules"
21532 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21534 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21535 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
21537 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21538 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
21540 msgid "too-short tree object"
21541 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21543 msgid "malformed mode in tree entry"
21544 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21546 msgid "empty filename in tree entry"
21547 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21549 msgid "too-short tree file"
21550 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21554 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21555 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21557 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21558 "überschrieben werden:\n"
21559 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21567 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21568 "überschrieben werden:\n"
21573 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21574 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21576 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21577 "überschrieben werden:\n"
21578 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21582 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21585 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21586 "überschrieben werden:\n"
21591 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21592 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21594 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21595 "überschrieben werden:\n"
21596 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21600 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21603 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21608 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21611 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21612 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21617 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21620 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21625 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21626 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21628 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21629 "den Checkout entfernt werden:\n"
21630 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21634 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21637 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21639 "Checkout entfernt werden:\n"
21644 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21645 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21647 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21648 "den Merge entfernt werden:\n"
21649 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21653 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21656 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21658 "Merge entfernt werden:\n"
21663 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21664 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21666 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21667 "den %s entfernt werden:\n"
21668 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21672 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21675 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21676 "den %s entfernt werden:\n"
21681 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21683 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21685 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21686 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21687 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21691 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21695 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21697 "Checkout überschrieben werden:\n"
21702 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21703 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21705 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21706 "den Merge überschrieben werden:\n"
21707 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
21711 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21714 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21715 "den Merge überschrieben werden:\n"
21720 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21721 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21723 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21724 "den %s überschrieben werden:\n"
21725 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21729 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21732 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21734 "%s überschrieben werden:\n"
21738 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21739 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21743 "Cannot update submodule:\n"
21746 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21751 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21755 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21756 "übrig gelassen:\n"
21761 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21764 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21765 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21770 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21774 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21775 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21784 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21787 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21788 "reapply` ausführen.\n"
21790 msgid "Updating files"
21791 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21794 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21795 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21796 "colliding group is in the working tree:\n"
21798 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21799 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21800 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21802 msgid "Updating index flags"
21803 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21806 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21808 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21810 msgid "expected flush after fetch arguments"
21811 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21813 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21814 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21817 msgid "invalid %XX escape sequence"
21818 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21820 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21821 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21823 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21824 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21826 msgid "invalid characters in host name"
21827 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21829 msgid "invalid port number"
21830 msgstr "ungültige Portnummer"
21832 msgid "invalid '..' path segment"
21833 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21836 msgstr "Verwendung: "
21839 msgstr "Schwerwiegend: "
21847 msgid "Fetching objects"
21848 msgstr "Anfordern der Objekte"
21851 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21852 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21855 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21856 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21859 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21860 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21863 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21864 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21866 msgid "not a directory"
21867 msgstr "kein Verzeichnis"
21869 msgid ".git is not a file"
21870 msgstr ".git ist keine Datei"
21872 msgid ".git file broken"
21873 msgstr ".git-Datei kaputt"
21875 msgid ".git file incorrect"
21876 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
21878 msgid "not a valid path"
21879 msgstr "kein gültiger Pfad"
21881 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21882 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
21884 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21886 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
21888 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21889 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
21891 msgid "gitdir unreadable"
21892 msgstr "gitdir nicht lesbar"
21894 msgid "gitdir incorrect"
21895 msgstr "gitdir fehlerhaft"
21897 msgid "not a valid directory"
21898 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
21900 msgid "gitdir file does not exist"
21901 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
21904 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21905 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
21908 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21909 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
21911 msgid "invalid gitdir file"
21912 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
21914 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21915 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
21918 msgid "unable to set %s in '%s'"
21919 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
21922 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21923 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
21925 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21926 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
21929 msgid "could not setenv '%s'"
21930 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
21933 msgid "unable to create '%s'"
21934 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
21937 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21938 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
21941 msgid "unable to access '%s'"
21942 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
21944 msgid "unable to get current working directory"
21945 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
21947 msgid "Unmerged paths:"
21948 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
21950 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21952 " (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
21956 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21958 " (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
21959 "Entfernen aus der Staging-Area)"
21961 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21963 " (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
21966 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21968 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21970 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21972 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
21975 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21977 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21979 msgid "Changes to be committed:"
21980 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
21982 msgid "Changes not staged for commit:"
21983 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
21985 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21987 " (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21990 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21992 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21996 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21998 " (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
21999 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22001 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22003 " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22004 "in den Submodulen)"
22007 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22009 " (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22012 msgid "both deleted:"
22013 msgstr "beide gelöscht:"
22015 msgid "added by us:"
22016 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22018 msgid "deleted by them:"
22019 msgstr "von denen gelöscht:"
22021 msgid "added by them:"
22022 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22024 msgid "deleted by us:"
22025 msgstr "von uns gelöscht:"
22027 msgid "both added:"
22028 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22030 msgid "both modified:"
22031 msgstr "von beiden geändert:"
22034 msgstr "neue Datei:"
22046 msgstr "umbenannt:"
22048 msgid "typechange:"
22049 msgstr "Typänderung:"
22052 msgstr "unbekannt:"
22055 msgstr "nicht gemerged:"
22057 msgid "new commits, "
22058 msgstr "neue Commits, "
22060 msgid "modified content, "
22061 msgstr "geänderter Inhalt, "
22063 msgid "untracked content, "
22064 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22067 msgid "Your stash currently has %d entry"
22068 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22069 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22070 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22072 msgid "Submodules changed but not updated:"
22073 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22075 msgid "Submodule changes to be committed:"
22076 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22079 "Do not modify or remove the line above.\n"
22080 "Everything below it will be ignored."
22082 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22083 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22088 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22089 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22092 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22094 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22096 msgid "You have unmerged paths."
22097 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22099 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22100 msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22102 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22103 msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22105 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22106 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22108 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22109 msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22111 msgid "You are in the middle of an am session."
22112 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22114 msgid "The current patch is empty."
22115 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22117 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22119 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22121 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22122 msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22125 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22127 " (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22128 "Commit zu speichern)"
22130 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22132 " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22133 "wiederherzustellen)"
22135 msgid "git-rebase-todo is missing."
22136 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22138 msgid "No commands done."
22139 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22142 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22143 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22144 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22145 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22148 msgid " (see more in file %s)"
22149 msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
22151 msgid "No commands remaining."
22152 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22155 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22156 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22157 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22158 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22160 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22161 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22164 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22165 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22167 msgid "You are currently rebasing."
22168 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22170 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22172 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22175 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22176 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22178 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22180 " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22183 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22184 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22188 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22190 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22191 "'%s' im Gange ist."
22193 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22194 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22196 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22198 " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22202 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22204 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22207 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22208 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22210 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22212 " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22216 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22218 " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22219 "abgeschlossen sind)"
22221 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22222 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22225 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22226 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22228 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22230 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22233 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22234 msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22236 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22238 " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22240 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22242 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22244 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22246 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22249 msgid "Revert currently in progress."
22250 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22253 msgid "You are currently reverting commit %s."
22254 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22256 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22258 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22261 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22262 msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22264 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22265 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22267 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22268 msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22270 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22272 " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22275 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22276 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22278 msgid "You are currently bisecting."
22279 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22281 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22283 " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22286 msgid "You are in a sparse checkout."
22287 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22290 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22292 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22296 msgstr "Auf Branch "
22298 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22299 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22301 msgid "rebase in progress; onto "
22302 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22304 msgid "HEAD detached at "
22305 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22307 msgid "HEAD detached from "
22308 msgstr "HEAD losgelöst von "
22310 msgid "Not currently on any branch."
22311 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22313 msgid "Initial commit"
22314 msgstr "Initialer Commit"
22316 msgid "No commits yet"
22317 msgstr "Noch keine Commits"
22319 msgid "Untracked files"
22320 msgstr "Unversionierte Dateien"
22322 msgid "Ignored files"
22323 msgstr "Ignorierte Dateien"
22327 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22328 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22330 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22331 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22332 "schneller sein können."
22335 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22337 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22339 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22341 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22345 msgid "Untracked files not listed%s"
22346 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22348 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22349 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22352 msgstr "Keine Änderungen"
22355 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22357 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22358 "\"git commit -a\")\n"
22361 msgid "no changes added to commit\n"
22362 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22366 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22369 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22370 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22373 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22374 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22377 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22379 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22380 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22383 msgid "nothing to commit\n"
22384 msgstr "nichts zu committen\n"
22387 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22389 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22393 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22394 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22396 msgid "No commits yet on "
22397 msgstr "Noch keine Commits in "
22399 msgid "HEAD (no branch)"
22400 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22403 msgstr "unterschiedlich"
22406 msgstr "hinterher "
22411 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22413 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22415 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22417 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22418 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22421 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22423 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22426 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22429 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22431 "überschrieben werden"
22433 msgid "Automated merge did not work."
22434 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22436 msgid "Should not be doing an octopus."
22437 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22440 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22441 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22444 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22445 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22448 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22449 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22452 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22453 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22455 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22456 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22459 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22460 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22463 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22465 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22466 "Arbeitsverzeichnisses."
22469 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22471 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22473 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22475 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22480 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22482 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22486 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22488 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22491 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22492 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22494 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22496 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22499 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22500 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22502 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22504 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22506 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22507 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22510 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22511 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22513 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22514 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22518 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22520 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22523 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22524 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22526 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22527 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22530 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22531 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22532 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22534 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22535 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22537 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22538 "zu deaktivieren.\n"
22540 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22542 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22545 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22546 "configuration option)\n"
22548 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22550 "oder Konfigurationsoption)\n"
22553 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22554 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22557 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22558 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22561 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22563 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22566 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22567 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22570 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22571 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22574 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22575 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22579 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22580 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22582 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22583 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22585 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22586 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22589 " * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22590 " * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22594 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22595 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22599 "No patch files specified!\n"
22603 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22607 msgid "No subject line in %s?"
22608 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22611 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22612 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22615 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22616 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22617 "for the patch you are writing.\n"
22619 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22621 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22622 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22623 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22625 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22629 msgid "Failed to open %s: %s"
22630 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22633 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22634 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22636 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22637 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22639 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22641 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22642 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22645 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22648 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22649 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22651 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22652 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22656 "Refusing to send because the patch\n"
22658 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22661 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22663 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22665 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22667 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22668 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22671 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22672 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22674 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22676 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22680 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22681 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22683 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22684 #. translation. The program will only accept English input
22686 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22688 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22692 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22693 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22696 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22697 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22698 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22699 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22700 " configuration setting.\n"
22702 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22703 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22704 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22707 " Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22709 " Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22711 " Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22712 " durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22714 " Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22715 " Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22717 " führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22720 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22721 #. translation. The program will only accept English input
22723 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22725 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22728 msgid "Send this email reply required"
22729 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22731 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22732 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22735 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22736 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22739 msgid "STARTTLS failed! %s"
22740 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22742 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22744 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22746 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22749 msgid "Failed to send %s\n"
22750 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22753 msgid "Dry-Sent %s\n"
22754 msgstr "Probeversand %s\n"
22758 msgstr "%s gesendet\n"
22760 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22761 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22763 msgid "OK. Log says:\n"
22764 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22767 msgstr "Ergebnis: "
22769 msgid "Result: OK\n"
22770 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22773 msgid "can't open file %s"
22774 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22777 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22778 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22781 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22782 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22785 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22786 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22789 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22790 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22793 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22794 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22797 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22798 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22801 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22802 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22804 msgid "cannot send message as 7bit"
22805 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22807 msgid "invalid transfer encoding"
22808 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22812 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22814 "warning: no patches were sent\n"
22816 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22818 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22821 msgid "unable to open %s: %s\n"
22822 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
22826 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22827 "warning: no patches were sent\n"
22829 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
22830 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22833 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22834 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
22836 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22838 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22839 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "
22841 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22842 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<Commit>]"
22844 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
22846 #~ "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht "
22849 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
22850 #~ msgstr "--bisect-terms benötigt 0 oder 1 Argument"
22852 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
22853 #~ msgstr "--bisect-next benötigt 0 Argumente"
22855 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
22856 #~ msgstr "--bisect-log benötigt 0 Argumente"
22858 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
22859 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <Optionen> <Umgebungsvariable>"
22861 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
22862 #~ msgstr "Standard für git_env_*(...), um darauf zurückzugreifen"
22864 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
22866 #~ "Ausgaben unterdrücken; nur git_env_*() Werte als Exit-Code verwenden"
22870 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
22872 #~ "Option `--default' erwartet einen booleschen Wert bei `--type=bool`, "
22877 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
22880 #~ "Option `--default' erwartet einen vorzeichenlosen Long-Wert bei `--"
22881 #~ "type=ulong`, nicht `%s`"
22884 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22885 #~ msgstr "%s unterstützt kein --super-prefix"
22888 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22889 #~ msgstr "Kein Präfix für --super-prefix angegeben.\n"
22892 #~ msgid "failed to read object %s"
22893 #~ msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
22895 #~ msgid "file write error"
22896 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei."
22898 #~ msgid "corrupt commit"
22899 #~ msgstr "fehlerhafter Commit"
22901 #~ msgid "corrupt tag"
22902 #~ msgstr "fehlerhaftes Tag"
22905 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22906 #~ msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
22909 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22910 #~ msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
22913 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
22914 #~ msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
22917 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
22918 #~ msgstr "nicht erkannte E-Mail Option: %s"
22922 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22923 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22924 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
22926 #~ "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
22927 #~ "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
22928 #~ "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
22931 #~ msgid "%12s %12s %s"
22932 #~ msgstr "%28s %25s %s"
22935 #~ msgid "touched %d path\n"
22936 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
22937 #~ msgstr[0] "%d Pfad angefasst\n"
22938 #~ msgstr[1] "%d Pfade angefasst\n"
22941 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22942 #~ "marked for staging."
22944 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22945 #~ "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zur Staging-Area markiert."
22948 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22949 #~ "marked for stashing."
22951 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22952 #~ "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zum Stash markiert."
22955 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22956 #~ "marked for unstaging."
22958 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22959 #~ "Patch-Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
22962 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22963 #~ "marked for applying."
22965 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22966 #~ "Patch-Block direkt zum Anwenden markiert."
22969 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22970 #~ "marked for discarding."
22972 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22973 #~ "Patch-Block direkt zum Verwerfen markiert."
22976 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22978 #~ "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Schreiben: %s"
22983 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22984 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22985 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
22988 #~ "Um '%s' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
22989 #~ "Um '%s' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
22990 #~ "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
22993 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22995 #~ "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Lesen: %s"
22998 #~ "y - stage this hunk\n"
22999 #~ "n - do not stage this hunk\n"
23000 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23001 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23002 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23004 #~ "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
23005 #~ "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
23006 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
23008 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit "
23010 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum "
23011 #~ "Commit vormerken"
23014 #~ "y - stash this hunk\n"
23015 #~ "n - do not stash this hunk\n"
23016 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23017 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23018 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23020 #~ "y - diesen Patch-Block stashen\n"
23021 #~ "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
23022 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
23023 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
23024 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen"
23027 #~ "y - unstage this hunk\n"
23028 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
23029 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23030 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23031 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23033 #~ "y - diesen Patch-Block unstashen\n"
23034 #~ "n - diesen Patch-Block nicht unstashen\n"
23035 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht unstashen\n"
23036 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei unstashen\n"
23037 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht unstashen"
23040 #~ "y - apply this hunk to index\n"
23041 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
23042 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23043 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23044 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23046 #~ "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
23047 #~ "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
23048 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den "
23049 #~ "Index anwenden\n"
23050 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
23052 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den "
23053 #~ "Index anwenden"
23056 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
23057 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23058 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23059 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23060 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23062 #~ "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23063 #~ "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
23064 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
23065 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23066 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im "
23067 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23068 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
23069 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen"
23072 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23073 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23074 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23075 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23076 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23078 #~ "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23079 #~ "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23080 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im Index "
23081 #~ "und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23082 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
23083 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen"
23086 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23087 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23088 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23089 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23090 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23092 #~ "y - diesen Patch-Block im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23093 #~ "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf Arbeitsverzeichnis "
23095 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
23096 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
23097 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
23100 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
23101 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23102 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23103 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23104 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23106 #~ "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23107 #~ "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23108 #~ "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
23109 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
23110 #~ "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
23113 #~ "g - select a hunk to go to\n"
23114 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23115 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23116 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23117 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23118 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23119 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23120 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
23121 #~ "? - print help\n"
23123 #~ "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
23124 #~ "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
23125 #~ "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-"
23126 #~ "Block anzeigen\n"
23127 #~ "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
23128 #~ "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
23129 #~ "Block anzeigen\n"
23130 #~ "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block "
23132 #~ "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
23133 #~ "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
23134 #~ "? - Hilfe anzeigen\n"
23136 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23138 #~ "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet "
23142 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23143 #~ msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s\n"
23145 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
23146 #~ msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend\n"
23149 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
23150 #~ msgstr "Ungültige Nummer: '%s'\n"
23153 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23154 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23155 #~ msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar.\n"
23156 #~ msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar.\n"
23158 #~ msgid "No other hunks to search\n"
23159 #~ msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen\n"
23162 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23163 #~ msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s\n"
23165 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23166 #~ msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster\n"
23168 #~ msgid "No previous hunk\n"
23169 #~ msgstr "Kein vorheriger Patch-Block\n"
23171 #~ msgid "No next hunk\n"
23172 #~ msgstr "Kein folgender Patch-Block\n"
23174 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23175 #~ msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen.\n"
23178 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
23179 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23180 #~ msgstr[0] "In %d Patch-Block aufgeteilt.\n"
23181 #~ msgstr[1] "In %d Patch-Blöcke aufgeteilt.\n"
23183 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23184 #~ msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten.\n"
23187 #~ "status - show paths with changes\n"
23188 #~ "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
23189 #~ "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23190 #~ "patch - pick hunks and update selectively\n"
23191 #~ "diff - view diff between HEAD and index\n"
23192 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23195 #~ "status - Pfade mit Änderungen anzeigen\n"
23196 #~ "update - Zustand des Arbeitsverzeichnisses den zum Commit "
23197 #~ "vorgemerkten Änderungen hinzufügen\n"
23198 #~ "revert - zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD Version "
23199 #~ "zurücksetzen\n"
23200 #~ "patch - Patch-Blöcke auswählen und selektiv aktualisieren\n"
23201 #~ "diff - Unterschiede zwischen HEAD und Index anzeigen\n"
23202 #~ "add untracked - Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken\n"
23204 #~ msgid "missing --"
23205 #~ msgstr "-- fehlt"
23208 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
23209 #~ msgstr "Unbekannter --patch Modus: %s"
23212 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
23213 #~ msgstr "ungültiges Argument %s, erwarte --"