fetch: pass the full local reference name to `format_display`
[alt-git.git] / po / de.po
blob7559a8c64e4eb799110aa7142a35656c30cdb2b6
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "? - print help\n"
570 msgstr ""
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
572 "anzeigen\n"
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
575 "Block anzeigen\n"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
586 msgid "No next hunk"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
598 #, c-format
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
614 #, c-format
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
624 #, c-format
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
642 #, c-format
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr ""
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
649 "haben."
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
652 msgstr ""
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr ""
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
664 msgstr ""
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
667 #, c-format
668 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
669 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid ""
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
674 msgstr ""
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
677 "und zu committen."
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
691 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
692 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
697 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
698 "updated in the index:\n"
699 msgstr ""
700 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
701 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
702 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
704 msgid ""
705 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
706 "* Use the --sparse option.\n"
707 "* Disable or modify the sparsity rules."
708 msgstr ""
709 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
710 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
711 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
712 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Note: switching to '%s'.\n"
717 "\n"
718 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
719 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
720 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
721 "\n"
722 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
723 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
724 "\n"
725 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
726 "\n"
727 "Or undo this operation with:\n"
728 "\n"
729 "  git switch -\n"
730 "\n"
731 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
732 "false\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
736 "\n"
737 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
738 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
739 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
740 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
741 "anderen Branch wechseln.\n"
742 "\n"
743 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
744 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
745 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
746 "\n"
747 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
748 "\n"
749 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
750 "  git switch -\n"
751 "\n"
752 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
753 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
754 "\n"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The following paths have been moved outside the\n"
759 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
760 "modifications.\n"
761 msgstr ""
762 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
763 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
765 msgid ""
766 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
767 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
768 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
769 msgstr ""
770 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
771 "vor:\n"
772 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
773 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
774 "Checkouts anzuwenden"
776 msgid "cmdline ends with \\"
777 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
779 msgid "unclosed quote"
780 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
782 msgid "too many arguments"
783 msgstr "zu viele Argumente"
785 #, c-format
786 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
787 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
789 #, c-format
790 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
791 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
793 #, c-format
794 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
795 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
797 #, c-format
798 msgid "'%s' outside a repository"
799 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
801 #, c-format
802 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
803 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
805 #, c-format
806 msgid "regexec returned %d for input: %s"
807 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
809 #, c-format
810 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
811 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
813 #, c-format
814 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
815 msgstr ""
816 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
817 "%d"
819 #, c-format
820 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
821 msgstr ""
822 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
824 #, c-format
825 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
826 msgstr ""
827 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
829 #, c-format
830 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
831 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
833 #, c-format
834 msgid "invalid mode on line %d: %s"
835 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
837 #, c-format
838 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
839 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
844 "component (line %d)"
845 msgid_plural ""
846 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
847 "components (line %d)"
848 msgstr[0] ""
849 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
850 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
851 msgstr[1] ""
852 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
853 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
855 #, c-format
856 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
857 msgstr ""
858 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
859 "%d)"
861 #, c-format
862 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
863 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
865 #, c-format
866 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
867 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
869 msgid "new file depends on old contents"
870 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
872 msgid "deleted file still has contents"
873 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
875 #, c-format
876 msgid "corrupt patch at line %d"
877 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
879 #, c-format
880 msgid "new file %s depends on old contents"
881 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
883 #, c-format
884 msgid "deleted file %s still has contents"
885 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
887 #, c-format
888 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
889 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
891 #, c-format
892 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
893 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
895 #, c-format
896 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
897 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
899 #, c-format
900 msgid "patch with only garbage at line %d"
901 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
903 #, c-format
904 msgid "unable to read symlink %s"
905 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
907 #, c-format
908 msgid "unable to open or read %s"
909 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
911 #, c-format
912 msgid "invalid start of line: '%c'"
913 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
915 #, c-format
916 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
917 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
918 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
919 msgstr[1] ""
920 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
922 #, c-format
923 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
924 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "while searching for:\n"
929 "%.*s"
930 msgstr ""
931 "bei der Suche nach:\n"
932 "%.*s"
934 #, c-format
935 msgid "missing binary patch data for '%s'"
936 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
938 #, c-format
939 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
940 msgstr ""
941 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
942 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
944 #, c-format
945 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
946 msgstr ""
947 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
952 msgstr ""
953 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
954 "entspricht."
956 #, c-format
957 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
958 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
960 #, c-format
961 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
962 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
964 #, c-format
965 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
966 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
968 #, c-format
969 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
970 msgstr ""
971 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
973 #, c-format
974 msgid "patch failed: %s:%ld"
975 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
977 #, c-format
978 msgid "cannot checkout %s"
979 msgstr "kann %s nicht auschecken"
981 #, c-format
982 msgid "failed to read %s"
983 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
985 #, c-format
986 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
987 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
989 #, c-format
990 msgid "path %s has been renamed/deleted"
991 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
993 #, c-format
994 msgid "%s: does not exist in index"
995 msgstr "%s ist nicht im Index"
997 #, c-format
998 msgid "%s: does not match index"
999 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1001 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1002 msgstr ""
1003 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1004 "durchzuführen."
1006 #, c-format
1007 msgid "Performing three-way merge...\n"
1008 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1012 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1016 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1020 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1024 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "Falling back to direct application...\n"
1028 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1030 msgid "removal patch leaves file contents"
1031 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: wrong type"
1035 msgstr "%s: falscher Typ"
1037 #, c-format
1038 msgid "%s has type %o, expected %o"
1039 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid path '%s'"
1043 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: already exists in index"
1047 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: already exists in working directory"
1051 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1053 #, c-format
1054 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1055 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1057 #, c-format
1058 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1059 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1063 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: patch does not apply"
1067 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1069 #, c-format
1070 msgid "Checking patch %s..."
1071 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1073 #, c-format
1074 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1075 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1079 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1081 #, c-format
1082 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1083 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1085 #, c-format
1086 msgid "could not add %s to temporary index"
1087 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1089 #, c-format
1090 msgid "could not write temporary index to %s"
1091 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to remove %s from index"
1095 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1097 #, c-format
1098 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1099 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1103 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1105 #, c-format
1106 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1107 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to add cache entry for %s"
1111 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1113 #, c-format
1114 msgid "failed to write to '%s'"
1115 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1117 #, c-format
1118 msgid "closing file '%s'"
1119 msgstr "schließe Datei '%s'"
1121 #, c-format
1122 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1123 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1125 #, c-format
1126 msgid "Applied patch %s cleanly."
1127 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1129 msgid "internal error"
1130 msgstr "interner Fehler"
1132 #, c-format
1133 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1134 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1135 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1136 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1138 #, c-format
1139 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1140 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot open %s"
1144 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1146 #, c-format
1147 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1148 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1150 #, c-format
1151 msgid "Rejected hunk #%d."
1152 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipped patch '%s'."
1156 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1158 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1159 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1161 msgid "unable to read index file"
1162 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1164 #, c-format
1165 msgid "can't open patch '%s': %s"
1166 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1168 #, c-format
1169 msgid "squelched %d whitespace error"
1170 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1171 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1172 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1174 #, c-format
1175 msgid "%d line adds whitespace errors."
1176 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1177 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1178 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1180 #, c-format
1181 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1182 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1183 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1184 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1186 msgid "Unable to write new index file"
1187 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1189 msgid "don't apply changes matching the given path"
1190 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1192 msgid "apply changes matching the given path"
1193 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1195 msgid "num"
1196 msgstr "Anzahl"
1198 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1199 msgstr ""
1200 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1201 "entfernen"
1203 msgid "ignore additions made by the patch"
1204 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1206 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1207 msgstr ""
1208 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1210 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1211 msgstr ""
1212 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1214 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1215 msgstr ""
1216 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1218 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1219 msgstr ""
1220 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1222 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1223 msgstr ""
1224 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1226 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1227 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1229 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1230 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1232 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1233 msgstr ""
1234 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1236 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1237 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1239 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1240 msgstr ""
1241 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1243 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1244 msgstr ""
1245 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1246 "erstellen"
1248 msgid "paths are separated with NUL character"
1249 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1251 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1252 msgstr ""
1253 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1255 msgid "action"
1256 msgstr "Aktion"
1258 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1259 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1261 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1262 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1264 msgid "apply the patch in reverse"
1265 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1267 msgid "don't expect at least one line of context"
1268 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1270 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1271 msgstr ""
1272 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1274 msgid "allow overlapping hunks"
1275 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1277 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1278 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1280 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1281 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1283 msgid "root"
1284 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1286 msgid "prepend <root> to all filenames"
1287 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1289 msgid "don't return error for empty patches"
1290 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot stream blob %s"
1294 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1296 #, c-format
1297 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1298 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1300 #, c-format
1301 msgid "deflate error (%d)"
1302 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to start '%s' filter"
1306 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1308 msgid "unable to redirect descriptor"
1309 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' filter reported error"
1313 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1315 #, c-format
1316 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1317 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1319 #, c-format
1320 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1321 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1323 #, c-format
1324 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1325 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1327 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1328 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1330 msgid ""
1331 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1332 msgstr ""
1333 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1334 "Referenz> [<Pfad>...]"
1336 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1337 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot read '%s'"
1341 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1343 #, c-format
1344 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1345 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1347 #, c-format
1348 msgid "no such ref: %.*s"
1349 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1351 #, c-format
1352 msgid "not a valid object name: %s"
1353 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1355 #, c-format
1356 msgid "not a tree object: %s"
1357 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1359 msgid "current working directory is untracked"
1360 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert"
1362 #, c-format
1363 msgid "File not found: %s"
1364 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1366 #, c-format
1367 msgid "Not a regular file: %s"
1368 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1370 #, c-format
1371 msgid "unclosed quote: '%s'"
1372 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1374 #, c-format
1375 msgid "missing colon: '%s'"
1376 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1378 #, c-format
1379 msgid "empty file name: '%s'"
1380 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1382 msgid "fmt"
1383 msgstr "Format"
1385 msgid "archive format"
1386 msgstr "Archivformat"
1388 msgid "prefix"
1389 msgstr "Präfix"
1391 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1392 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1394 msgid "file"
1395 msgstr "Datei"
1397 msgid "add untracked file to archive"
1398 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1400 msgid "path:content"
1401 msgstr "Pfad:Inhalt"
1403 msgid "write the archive to this file"
1404 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1406 msgid "read .gitattributes in working directory"
1407 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1409 msgid "report archived files on stderr"
1410 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1412 msgid "time"
1413 msgstr "Zeit"
1415 msgid "set modification time of archive entries"
1416 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1418 msgid "set compression level"
1419 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1421 msgid "list supported archive formats"
1422 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1424 msgid "repo"
1425 msgstr "Repository"
1427 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1428 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1430 msgid "command"
1431 msgstr "Programm"
1433 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1434 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1436 msgid "Unexpected option --remote"
1437 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1439 #, c-format
1440 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1441 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1443 msgid "Unexpected option --output"
1444 msgstr "Unerwartete Option --output"
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown archive format '%s'"
1448 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1450 #, c-format
1451 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1452 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1454 #, c-format
1455 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1456 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1458 msgid "unable to add additional attribute"
1459 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1461 #, c-format
1462 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1463 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1467 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1469 msgid ""
1470 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1471 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1472 msgstr ""
1473 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1474 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1476 #, c-format
1477 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1478 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1480 #, c-format
1481 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1482 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1484 #, c-format
1485 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1486 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1488 #, c-format
1489 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1490 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1492 #, c-format
1493 msgid "We cannot bisect more!\n"
1494 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1496 #, c-format
1497 msgid "Not a valid commit name %s"
1498 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The merge base %s is bad.\n"
1503 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1504 msgstr ""
1505 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1506 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The merge base %s is new.\n"
1511 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1512 msgstr ""
1513 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1514 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The merge base %s is %s.\n"
1519 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1520 msgstr ""
1521 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1522 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1527 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1528 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1529 msgstr ""
1530 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1531 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1532 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1537 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1538 "We continue anyway."
1539 msgstr ""
1540 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1541 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1542 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1543 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1545 #, c-format
1546 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1547 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1549 #, c-format
1550 msgid "a %s revision is needed"
1551 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1553 #, c-format
1554 msgid "could not create file '%s'"
1555 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1557 #, c-format
1558 msgid "could not read file '%s'"
1559 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1561 msgid "reading bisect refs failed"
1562 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1564 #, c-format
1565 msgid "%s was both %s and %s\n"
1566 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "No testable commit found.\n"
1571 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1572 msgstr ""
1573 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1574 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1576 #, c-format
1577 msgid "(roughly %d step)"
1578 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1579 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1580 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1582 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1583 #. steps)" translation.
1585 #, c-format
1586 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1587 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1588 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1589 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1591 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1592 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1594 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1595 msgstr ""
1596 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1598 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1599 msgstr ""
1600 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1601 "endgültigen\n"
1602 "Commits"
1604 msgid "revision walk setup failed"
1605 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1607 msgid ""
1608 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1609 msgstr ""
1610 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1611 "\"first-parent\"-Kette"
1613 #, c-format
1614 msgid "no such path %s in %s"
1615 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1619 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1621 msgid ""
1622 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1623 "rebasing is requested"
1624 msgstr ""
1625 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1626 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1628 #, c-format
1629 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1630 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1632 #, c-format
1633 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1634 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1636 #, c-format
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1638 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1640 #, c-format
1641 msgid "branch '%s' set up to track:"
1642 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1644 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1645 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1650 "the remote tracking information by invoking:"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1654 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1656 #, c-format
1657 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1658 msgstr ""
1659 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1660 "Repository gesetzt"
1662 #, c-format
1663 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1664 msgstr ""
1665 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1666 "Konfiguration gesetzt"
1668 #, c-format
1669 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1670 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1672 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1673 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1674 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1675 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1677 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1678 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1679 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1680 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1681 #. around.
1683 #, c-format
1684 msgid "  %s\n"
1685 msgstr "  %s\n"
1687 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1688 #. duplicate refspecs, composed above.
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1693 "tracking ref '%s':\n"
1694 "%s\n"
1695 "This is typically a configuration error.\n"
1696 "\n"
1697 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1698 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1699 "tracking namespaces."
1700 msgstr ""
1701 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1702 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1703 "%s\n"
1704 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1705 "\n"
1706 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1707 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1708 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1709 "zugeordnet werden."
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1713 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1715 #, c-format
1716 msgid "a branch named '%s' already exists"
1717 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1724 #, c-format
1725 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1726 msgstr ""
1727 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1729 #, c-format
1730 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1731 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1736 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1737 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1738 "\n"
1739 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1740 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1741 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1742 msgstr ""
1743 "\n"
1744 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1745 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1746 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1747 "\n"
1748 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1749 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1750 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1751 "zu konfigurieren."
1753 #, c-format
1754 msgid "not a valid object name: '%s'"
1755 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1757 #, c-format
1758 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1759 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1761 #, c-format
1762 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1763 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1765 #, c-format
1766 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1767 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1772 "submodules %s && git submodule update --init'"
1773 msgstr ""
1774 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1775 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1777 #, c-format
1778 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1779 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1781 #, c-format
1782 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1783 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1785 #, c-format
1786 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1787 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
1789 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1790 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1794 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1796 #, c-format
1797 msgid "unexpected diff status %c"
1798 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1800 msgid "updating files failed"
1801 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1803 #, c-format
1804 msgid "remove '%s'\n"
1805 msgstr "lösche '%s'\n"
1807 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1808 msgstr ""
1809 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1811 msgid ""
1812 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1813 "See its entry in 'git help config' for details."
1814 msgstr ""
1815 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1816 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1818 msgid "Could not read the index"
1819 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1821 msgid "Could not write patch"
1822 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1824 msgid "editing patch failed"
1825 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not stat '%s'"
1829 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1831 msgid "Empty patch. Aborted."
1832 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not apply '%s'"
1836 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1838 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1839 msgstr ""
1840 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1841 "ignoriert:\n"
1843 msgid "dry run"
1844 msgstr "Probelauf"
1846 msgid "be verbose"
1847 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1849 msgid "interactive picking"
1850 msgstr "interaktives Auswählen"
1852 msgid "select hunks interactively"
1853 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1855 msgid "edit current diff and apply"
1856 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1858 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1859 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1861 msgid "update tracked files"
1862 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1864 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1865 msgstr ""
1866 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1867 "-u)"
1869 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1870 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1872 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1873 msgstr ""
1874 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1876 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1877 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1879 msgid "don't add, only refresh the index"
1880 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1882 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1883 msgstr ""
1884 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1885 "konnten"
1887 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1888 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1890 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1891 msgstr ""
1892 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1893 "im Cone-Modus"
1895 msgid "override the executable bit of the listed files"
1896 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1898 msgid "warn when adding an embedded repository"
1899 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1904 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1905 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1906 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1907 "\n"
1908 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1909 "\n"
1910 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1911 "index with:\n"
1912 "\n"
1913 "\tgit rm --cached %s\n"
1914 "\n"
1915 "See \"git help submodule\" for more information."
1916 msgstr ""
1917 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1918 "hinzugefügt.\n"
1919 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1920 "Repositories\n"
1921 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1922 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1923 "\n"
1924 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1925 "\n"
1926 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1927 "\n"
1928 "\tgit rm --cached %s\n"
1929 "\n"
1930 "vom Index entfernen.\n"
1931 "\n"
1932 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1934 #, c-format
1935 msgid "adding embedded git repository: %s"
1936 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1938 msgid ""
1939 "Use -f if you really want to add them.\n"
1940 "Turn this message off by running\n"
1941 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1942 msgstr ""
1943 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1944 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1945 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1947 msgid "adding files failed"
1948 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1950 #, c-format
1951 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1952 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1954 #, c-format
1955 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1956 msgstr ""
1957 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1959 #, c-format
1960 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1961 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1963 msgid ""
1964 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1965 "Turn this message off by running\n"
1966 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1967 msgstr ""
1968 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1969 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1970 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1972 msgid "index file corrupt"
1973 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1975 #, c-format
1976 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1977 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1979 #, c-format
1980 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1981 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1983 #, c-format
1984 msgid "could not read '%s'"
1985 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1987 msgid "could not parse author script"
1988 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
1990 #, c-format
1991 msgid "could not parse %s"
1992 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1994 #, c-format
1995 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1996 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
1998 #, c-format
1999 msgid "Malformed input line: '%s'."
2000 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2004 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2006 msgid "fseek failed"
2007 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2009 #, c-format
2010 msgid "could not open '%s' for reading"
2011 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2013 #, c-format
2014 msgid "could not open '%s' for writing"
2015 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2017 #, c-format
2018 msgid "could not parse patch '%s'"
2019 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2021 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2022 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2024 msgid "invalid timestamp"
2025 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2027 msgid "invalid Date line"
2028 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2030 msgid "invalid timezone offset"
2031 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2033 msgid "Patch format detection failed."
2034 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2036 #, c-format
2037 msgid "failed to create directory '%s'"
2038 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2040 msgid "Failed to split patches."
2041 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2043 #, c-format
2044 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2045 msgstr ""
2046 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2048 #, c-format
2049 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2050 msgstr ""
2051 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2052 "skip\" aus."
2054 #, c-format
2055 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2056 msgstr ""
2057 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2058 "allow-empty\" aus."
2060 #, c-format
2061 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2062 msgstr ""
2063 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2064 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2066 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2067 msgstr ""
2068 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2069 "verloren gehen."
2071 #, c-format
2072 msgid "missing author line in commit %s"
2073 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2075 #, c-format
2076 msgid "invalid ident line: %.*s"
2077 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2079 #, c-format
2080 msgid "unable to parse commit %s"
2081 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2083 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2084 msgstr ""
2085 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2086 "zurückzufallen."
2088 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2089 msgstr ""
2090 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2091 "nachzustellen..."
2093 msgid ""
2094 "Did you hand edit your patch?\n"
2095 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2096 msgstr ""
2097 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2098 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2100 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2101 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2103 msgid "Failed to merge in the changes."
2104 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2106 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2107 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2109 msgid "applying to an empty history"
2110 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2112 msgid "failed to write commit object"
2113 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2115 #, c-format
2116 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2117 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2119 msgid "Commit Body is:"
2120 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2122 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2123 #. in your translation. The program will only accept English
2124 #. input at this point.
2126 #, c-format
2127 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2128 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2130 msgid "unable to write index file"
2131 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2133 #, c-format
2134 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2135 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2137 #, c-format
2138 msgid "Skipping: %.*s"
2139 msgstr "Überspringe: %.*s"
2141 #, c-format
2142 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2143 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2145 msgid "Patch is empty."
2146 msgstr "Patch ist leer."
2148 #, c-format
2149 msgid "Applying: %.*s"
2150 msgstr "Wende an: %.*s"
2152 msgid "No changes -- Patch already applied."
2153 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2155 #, c-format
2156 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2157 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2159 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2160 msgstr ""
2161 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2162 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2164 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2165 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2167 msgid ""
2168 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2169 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2170 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2171 msgstr ""
2172 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2173 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2174 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2175 "auslassen."
2177 msgid ""
2178 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2179 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2180 "such.\n"
2181 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2182 msgstr ""
2183 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2184 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2185 "um diese als solche zu markieren.\n"
2186 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2187 "diese zu akzeptieren."
2189 msgid "unable to write new index file"
2190 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not parse object '%s'."
2194 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2196 msgid "failed to clean index"
2197 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2199 msgid ""
2200 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2201 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2202 msgstr ""
2203 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2204 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2206 #, c-format
2207 msgid "failed to read '%s'"
2208 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2210 #, c-format
2211 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2212 msgstr ""
2213 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2215 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2216 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2218 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2219 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2221 msgid "run interactively"
2222 msgstr "interaktiv ausführen"
2224 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2225 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2227 msgid "historical option -- no-op"
2228 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2230 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2231 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2233 msgid "be quiet"
2234 msgstr "weniger Ausgaben"
2236 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2237 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2239 msgid "recode into utf8 (default)"
2240 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2242 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2243 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2245 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2246 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2248 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2249 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2251 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2252 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2254 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2255 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2257 msgid "strip everything before a scissors line"
2258 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2260 msgid "pass it through git-mailinfo"
2261 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2263 msgid "pass it through git-apply"
2264 msgstr "an git-apply übergeben"
2266 msgid "n"
2267 msgstr "Anzahl"
2269 msgid "format"
2270 msgstr "Format"
2272 msgid "format the patch(es) are in"
2273 msgstr "Patch-Format"
2275 msgid "override error message when patch failure occurs"
2276 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2278 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2279 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2281 msgid "synonyms for --continue"
2282 msgstr "Synonyme für --continue"
2284 msgid "skip the current patch"
2285 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2287 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2288 msgstr ""
2289 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2291 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2292 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2294 msgid "show the patch being applied"
2295 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2297 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2298 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2300 msgid "lie about committer date"
2301 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2303 msgid "use current timestamp for author date"
2304 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2306 msgid "key-id"
2307 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2309 msgid "GPG-sign commits"
2310 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2312 msgid "how to handle empty patches"
2313 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2315 msgid "(internal use for git-rebase)"
2316 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2318 msgid ""
2319 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2320 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2321 msgstr ""
2322 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2323 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2325 msgid "failed to read the index"
2326 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2328 #, c-format
2329 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2330 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Stray %s directory found.\n"
2335 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2336 msgstr ""
2337 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2338 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2340 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2341 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2343 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2344 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2346 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2347 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2349 msgid "could not redirect output"
2350 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2352 msgid "git archive: Remote with no URL"
2353 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2355 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2356 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2358 #, c-format
2359 msgid "git archive: NACK %s"
2360 msgstr "git archive: NACK %s"
2362 msgid "git archive: protocol error"
2363 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2365 msgid "git archive: expected a flush"
2366 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2368 msgid ""
2369 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2370 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2371 msgstr ""
2372 "git bisect start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,good}=<Begriff>] [--"
2373 "no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2374 "[<Pfadspezifikation>...]"
2376 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2377 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2379 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2380 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2382 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2383 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2385 msgid "git bisect replay <logfile>"
2386 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2388 msgid "git bisect run <cmd>..."
2389 msgstr "git bisect run <Programm>..."
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2393 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2395 #, c-format
2396 msgid "could not write to file '%s'"
2397 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2399 #, c-format
2400 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2401 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2403 #, c-format
2404 msgid "'%s' is not a valid term"
2405 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2407 #, c-format
2408 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2409 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2411 #, c-format
2412 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2413 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2415 msgid "please use two different terms"
2416 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2418 #, c-format
2419 msgid "We are not bisecting.\n"
2420 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2422 #, c-format
2423 msgid "'%s' is not a valid commit"
2424 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2429 msgstr ""
2430 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2431 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2433 #, c-format
2434 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2435 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2437 #, c-format
2438 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2439 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2441 #, c-format
2442 msgid "couldn't open the file '%s'"
2443 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2447 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2452 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2453 msgstr ""
2454 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2455 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2460 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2461 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2462 msgstr ""
2463 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2464 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2465 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2467 #, c-format
2468 msgid "bisecting only with a %s commit"
2469 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2471 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2472 #. translation. The program will only accept English input
2473 #. at this point.
2475 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2476 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2478 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2479 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2481 #, c-format
2482 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2483 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2484 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2485 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2487 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2488 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2490 msgid "no terms defined"
2491 msgstr "keine Begriffe definiert"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Your current terms are %s for the old state\n"
2496 "and %s for the new state.\n"
2497 msgstr ""
2498 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2499 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2504 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2505 msgstr ""
2506 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2507 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2509 msgid "revision walk setup failed\n"
2510 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2512 #, c-format
2513 msgid "could not open '%s' for appending"
2514 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2516 msgid "'' is not a valid term"
2517 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2519 #, c-format
2520 msgid "unrecognized option: '%s'"
2521 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2525 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2527 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2528 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2530 #, c-format
2531 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2532 msgstr ""
2533 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2534 "<gültiger-Branch>'."
2536 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2537 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid ref: '%s'"
2541 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2543 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2544 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2546 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2547 #. translation. The program will only accept English input
2548 #. at this point.
2550 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2551 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2553 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2554 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2556 #, c-format
2557 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2558 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2560 #, c-format
2561 msgid "Bad rev input: %s"
2562 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2566 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2568 msgid "We are not bisecting."
2569 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2571 #, c-format
2572 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2573 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2577 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2579 #, c-format
2580 msgid "running %s\n"
2581 msgstr "Ausführen von %s\n"
2583 msgid "bisect run failed: no command provided."
2584 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2586 #, c-format
2587 msgid "unable to verify %s on good revision"
2588 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2590 #, c-format
2591 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2592 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2594 #, c-format
2595 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2596 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2600 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2602 msgid "bisect run cannot continue any more"
2603 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2605 msgid "bisect run success"
2606 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2608 msgid "bisect found first bad commit"
2609 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2611 #, c-format
2612 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2613 msgstr ""
2614 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2616 #, c-format
2617 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2618 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2620 #, c-format
2621 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2622 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2626 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2628 msgid "no logfile given"
2629 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2631 #, c-format
2632 msgid "'%s' failed: no command provided."
2633 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2635 msgid "need a command"
2636 msgstr "Befehl benötigt"
2638 #, c-format
2639 msgid "unknown command: '%s'"
2640 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2642 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2643 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2645 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2646 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2648 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2649 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2651 #, c-format
2652 msgid "expecting a color: %s"
2653 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2655 msgid "must end with a color"
2656 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2660 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2662 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2663 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2665 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2666 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2668 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2669 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2671 msgid "show work cost statistics"
2672 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2674 msgid "force progress reporting"
2675 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2677 msgid "show output score for blame entries"
2678 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2680 msgid "show original filename (Default: auto)"
2681 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2683 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2684 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2686 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2687 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2689 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2690 msgstr ""
2691 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2693 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2694 msgstr ""
2695 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2697 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2698 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2700 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2701 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2703 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2704 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2706 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2707 msgstr ""
2708 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2710 msgid "ignore whitespace differences"
2711 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2713 msgid "rev"
2714 msgstr "Commit"
2716 msgid "ignore <rev> when blaming"
2717 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2719 msgid "ignore revisions from <file>"
2720 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2722 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2723 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2725 msgid "color lines by age"
2726 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2728 msgid "spend extra cycles to find better match"
2729 msgstr ""
2730 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2732 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2733 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2735 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2736 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2738 msgid "score"
2739 msgstr "Bewertung"
2741 msgid "find line copies within and across files"
2742 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2744 msgid "find line movements within and across files"
2745 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2747 msgid "range"
2748 msgstr "Bereich"
2750 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2751 msgstr ""
2752 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2753 "verarbeiten"
2755 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2756 msgstr ""
2757 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2758 "verwendet werden"
2760 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2761 #. maximum display width for a relative timestamp in
2762 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2763 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2764 #. among various forms of relative timestamps, but
2765 #. your language may need more or fewer display
2766 #. columns.
2768 msgid "4 years, 11 months ago"
2769 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2771 #, c-format
2772 msgid "file %s has only %lu line"
2773 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2774 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2775 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2777 msgid "Blaming lines"
2778 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2780 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2781 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2783 msgid ""
2784 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2785 "point>]"
2786 msgstr ""
2787 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2788 "[<Startpunkt>]"
2790 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2791 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2793 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2794 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2796 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2797 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2799 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2800 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2802 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2803 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2805 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2806 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2811 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2812 msgstr ""
2813 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2814 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2819 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2820 msgstr ""
2821 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2822 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2826 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2831 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2832 msgstr ""
2833 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2834 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2835 "%s' aus."
2837 msgid "Update of config-file failed"
2838 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2840 msgid "cannot use -a with -d"
2841 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2845 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2847 #, c-format
2848 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2849 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2851 #, c-format
2852 msgid "branch '%s' not found."
2853 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2855 #, c-format
2856 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2857 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2859 #, c-format
2860 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2861 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2863 msgid "unable to parse format string"
2864 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2866 msgid "could not resolve HEAD"
2867 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2869 #, c-format
2870 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2871 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2873 #, c-format
2874 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2875 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2877 #, c-format
2878 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2879 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2883 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2885 #, c-format
2886 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2887 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
2889 #, c-format
2890 msgid "No branch named '%s'."
2891 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
2893 msgid "Branch rename failed"
2894 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2896 msgid "Branch copy failed"
2897 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2899 #, c-format
2900 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2901 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2903 #, c-format
2904 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2905 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2907 #, c-format
2908 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2909 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2911 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2912 msgstr ""
2913 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2914 "fehlgeschlagen."
2916 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2917 msgstr ""
2918 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2919 "fehlgeschlagen."
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Please edit the description for the branch\n"
2924 "  %s\n"
2925 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2926 msgstr ""
2927 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2928 "  %s\n"
2929 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2931 msgid "Generic options"
2932 msgstr "Allgemeine Optionen"
2934 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2935 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2937 msgid "suppress informational messages"
2938 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2940 msgid "set branch tracking configuration"
2941 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2943 msgid "do not use"
2944 msgstr "nicht verwenden"
2946 msgid "upstream"
2947 msgstr "Upstream"
2949 msgid "change the upstream info"
2950 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2952 msgid "unset the upstream info"
2953 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2955 msgid "use colored output"
2956 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2958 msgid "act on remote-tracking branches"
2959 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2961 msgid "print only branches that contain the commit"
2962 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2964 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2965 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2967 msgid "Specific git-branch actions:"
2968 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2970 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2971 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2973 msgid "delete fully merged branch"
2974 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2976 msgid "delete branch (even if not merged)"
2977 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2979 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2980 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2982 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2983 msgstr ""
2984 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2986 msgid "copy a branch and its reflog"
2987 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
2989 msgid "copy a branch, even if target exists"
2990 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2992 msgid "list branch names"
2993 msgstr "Branchnamen auflisten"
2995 msgid "show current branch name"
2996 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
2998 msgid "create the branch's reflog"
2999 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3001 msgid "edit the description for the branch"
3002 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3004 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3005 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3007 msgid "print only branches that are merged"
3008 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3010 msgid "print only branches that are not merged"
3011 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3013 msgid "list branches in columns"
3014 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3016 msgid "object"
3017 msgstr "Objekt"
3019 msgid "print only branches of the object"
3020 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3022 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3023 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3025 msgid "recurse through submodules"
3026 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3028 msgid "format to use for the output"
3029 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3031 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3032 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3034 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3035 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3037 msgid ""
3038 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3039 "propagateBranches is enabled"
3040 msgstr ""
3041 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3042 "propagateBranches aktiviert ist"
3044 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3045 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3047 msgid "branch name required"
3048 msgstr "Branchname erforderlich"
3050 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3051 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3053 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3054 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3056 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3057 msgstr ""
3058 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3059 "befinden."
3061 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3062 msgstr ""
3063 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3065 msgid "too many branches for a copy operation"
3066 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3068 msgid "too many arguments for a rename operation"
3069 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3071 msgid "too many arguments to set new upstream"
3072 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3077 msgstr ""
3078 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3079 "keinen Branch zeigt."
3081 #, c-format
3082 msgid "no such branch '%s'"
3083 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3085 #, c-format
3086 msgid "branch '%s' does not exist"
3087 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3089 msgid "too many arguments to unset upstream"
3090 msgstr ""
3091 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3092 "entfernen"
3094 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3095 msgstr ""
3096 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3097 "auf keinen Branch zeigt."
3099 #, c-format
3100 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3101 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3103 msgid ""
3104 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3105 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3106 msgstr ""
3107 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3108 "verwendet werden.\n"
3109 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3111 msgid ""
3112 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3113 "'--set-upstream-to' instead."
3114 msgstr ""
3115 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3116 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3118 msgid "git version:\n"
3119 msgstr "git Version:\n"
3121 #, c-format
3122 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3123 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3125 msgid "compiler info: "
3126 msgstr "Compiler Info: "
3128 msgid "libc info: "
3129 msgstr "libc Info: "
3131 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3132 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3134 msgid ""
3135 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3136 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3137 msgstr ""
3138 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3139 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3141 msgid ""
3142 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3143 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3144 "\n"
3145 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3146 "\n"
3147 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3148 "\n"
3149 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3150 "\n"
3151 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3152 "\n"
3153 "Anything else you want to add:\n"
3154 "\n"
3155 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3156 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3159 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3160 "Problem zu verstehen.\n"
3161 "\n"
3162 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3163 "zu reproduzieren)\n"
3164 "\n"
3165 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3166 "\n"
3167 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3168 "\n"
3169 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3170 "wirklich passiert ist?\n"
3171 "\n"
3172 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3173 "\n"
3174 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3175 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3177 msgid "mode"
3178 msgstr "Modus"
3180 msgid ""
3181 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3182 msgstr ""
3183 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3184 "'stats')"
3186 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3187 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3189 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3190 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3192 #, c-format
3193 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3194 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3198 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3200 msgid "System Info"
3201 msgstr "System Info"
3203 msgid "Enabled Hooks"
3204 msgstr "Aktivierte Hooks"
3206 #, c-format
3207 msgid "unable to write to %s"
3208 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3210 #, c-format
3211 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3212 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3214 msgid ""
3215 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3216 "progress-implied]\n"
3217 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3218 msgstr ""
3219 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3220 "progress-implied]\n"
3221 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3223 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3224 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3226 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3227 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3229 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3230 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3232 msgid "need a <file> argument"
3233 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3235 msgid "do not show progress meter"
3236 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3238 msgid "show progress meter"
3239 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3241 msgid "show progress meter during object writing phase"
3242 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
3244 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3245 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
3247 msgid "specify bundle format version"
3248 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3250 msgid "Need a repository to create a bundle."
3251 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3253 msgid "do not show bundle details"
3254 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3256 #, c-format
3257 msgid "%s is okay\n"
3258 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3260 msgid "Need a repository to unbundle."
3261 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3263 msgid "Unbundling objects"
3264 msgstr "Entpacken von Objekten"
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot read object %s '%s'"
3268 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3270 msgid "flush is only for --buffer mode"
3271 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3273 msgid "empty command in input"
3274 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3276 #, c-format
3277 msgid "whitespace before command: '%s'"
3278 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3280 #, c-format
3281 msgid "%s requires arguments"
3282 msgstr "%s benötigt Argumente"
3284 #, c-format
3285 msgid "%s takes no arguments"
3286 msgstr "%s braucht kein Argument"
3288 msgid "only one batch option may be specified"
3289 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3291 msgid "git cat-file <type> <object>"
3292 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3294 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3295 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3297 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3298 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3300 msgid ""
3301 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3302 "objects]\n"
3303 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3304 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3305 msgstr ""
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3307 "objects]\n"
3308 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3311 msgid ""
3312 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3313 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3314 msgstr ""
3315 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3316 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3317 "Referenz> <Commit>]"
3319 msgid "Check object existence or emit object contents"
3320 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3322 msgid "check if <object> exists"
3323 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3325 msgid "pretty-print <object> content"
3326 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3328 msgid "Emit [broken] object attributes"
3329 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3331 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3332 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3334 msgid "show object size"
3335 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3337 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3338 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3340 msgid "use mail map file"
3341 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3343 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3344 msgstr ""
3345 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3347 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3348 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3350 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3351 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3353 msgid "stdin is NUL-terminated"
3354 msgstr "stdin endet mit NUL"
3356 msgid "read commands from stdin"
3357 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3359 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3360 msgstr ""
3361 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3362 "bekannten Objekte"
3364 msgid "Change or optimize batch output"
3365 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3367 msgid "buffer --batch output"
3368 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3370 msgid "follow in-tree symlinks"
3371 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3373 msgid "do not order objects before emitting them"
3374 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3376 msgid ""
3377 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3378 "batch)"
3379 msgstr ""
3380 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3381 "oder mit Batch) ausgeben"
3383 msgid "run textconv on object's content"
3384 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3386 msgid "run filters on object's content"
3387 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3389 msgid "blob|tree"
3390 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3392 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3393 msgstr ""
3394 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3398 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3400 msgid "path|tree-ish"
3401 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3403 #, c-format
3404 msgid "'%s' requires a batch mode"
3405 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3407 #, c-format
3408 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3409 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3411 msgid "batch modes take no arguments"
3412 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3414 #, c-format
3415 msgid "<rev> required with '%s'"
3416 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3418 #, c-format
3419 msgid "<object> required with '-%c'"
3420 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3422 #, c-format
3423 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3424 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3426 msgid ""
3427 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3428 "<pathname>..."
3429 msgstr ""
3430 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3431 "[--] <Pfadname>..."
3433 msgid ""
3434 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3435 msgstr ""
3436 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3437 "<Attribut>...]"
3439 msgid "report all attributes set on file"
3440 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3442 msgid "use .gitattributes only from the index"
3443 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3445 msgid "read file names from stdin"
3446 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3448 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3449 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3451 msgid "<tree-ish>"
3452 msgstr "<Commit-Referenz>"
3454 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3455 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3457 msgid "suppress progress reporting"
3458 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3460 msgid "show non-matching input paths"
3461 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3463 msgid "ignore index when checking"
3464 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3466 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3467 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3469 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3470 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3472 msgid "no path specified"
3473 msgstr "kein Pfad angegeben"
3475 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3476 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3478 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3479 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3481 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3482 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3484 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3485 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3487 msgid "also read contacts from stdin"
3488 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to parse contact: %s"
3492 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3494 msgid "no contacts specified"
3495 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3497 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3498 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3500 msgid "string"
3501 msgstr "Zeichenkette"
3503 msgid "when creating files, prepend <string>"
3504 msgstr ""
3505 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3507 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3508 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3510 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3511 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3513 msgid "check out all files in the index"
3514 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3516 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3517 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3519 msgid "force overwrite of existing files"
3520 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3522 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3523 msgstr ""
3524 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3525 "befinden"
3527 msgid "don't checkout new files"
3528 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3530 msgid "update stat information in the index file"
3531 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3533 msgid "read list of paths from the standard input"
3534 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3536 msgid "write the content to temporary files"
3537 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3539 msgid "copy out the files from named stage"
3540 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3542 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3543 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3545 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3546 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3548 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3549 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3551 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3552 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3554 #, c-format
3555 msgid "path '%s' does not have our version"
3556 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3558 #, c-format
3559 msgid "path '%s' does not have their version"
3560 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3562 #, c-format
3563 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3564 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3566 #, c-format
3567 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3568 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3570 #, c-format
3571 msgid "path '%s': cannot merge"
3572 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3576 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3578 #, c-format
3579 msgid "Recreated %d merge conflict"
3580 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3581 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3582 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3584 #, c-format
3585 msgid "Updated %d path from %s"
3586 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3587 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3588 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3590 #, c-format
3591 msgid "Updated %d path from the index"
3592 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3593 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3594 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3598 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3600 #, c-format
3601 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3602 msgstr ""
3603 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3605 #, c-format
3606 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3607 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3609 #, c-format
3610 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3611 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3613 #, c-format
3614 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3615 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3617 #, c-format
3618 msgid "path '%s' is unmerged"
3619 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3621 msgid "you need to resolve your current index first"
3622 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3634 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3636 msgid "HEAD is now at"
3637 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3639 msgid "unable to update HEAD"
3640 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3642 #, c-format
3643 msgid "Reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Already on '%s'\n"
3648 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3652 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3656 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3660 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3662 #, c-format
3663 msgid " ... and %d more.\n"
3664 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3669 "any of your branches:\n"
3670 "\n"
3671 "%s\n"
3672 msgid_plural ""
3673 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3674 "any of your branches:\n"
3675 "\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr[0] ""
3678 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3679 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3680 "\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr[1] ""
3683 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3684 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3685 "\n"
3686 "%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3691 "to do so with:\n"
3692 "\n"
3693 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3694 "\n"
3695 msgid_plural ""
3696 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3697 "to do so with:\n"
3698 "\n"
3699 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3700 "\n"
3701 msgstr[0] ""
3702 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3703 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3704 "\n"
3705 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3706 "\n"
3707 msgstr[1] ""
3708 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3709 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3710 "\n"
3711 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3712 "\n"
3714 msgid "internal error in revision walk"
3715 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3717 msgid "Previous HEAD position was"
3718 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3720 msgid "You are on a branch yet to be born"
3721 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3726 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3727 msgstr ""
3728 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3729 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3730 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3732 msgid ""
3733 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3734 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3735 "\n"
3736 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3737 "\n"
3738 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3739 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3740 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3741 msgstr ""
3742 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3743 "wollten,\n"
3744 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3745 "--track Option angeben:\n"
3746 "\n"
3747 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3748 "\n"
3749 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3750 "Repository\n"
3751 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3752 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3754 #, c-format
3755 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3756 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3758 msgid "only one reference expected"
3759 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3761 #, c-format
3762 msgid "only one reference expected, %d given."
3763 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3765 #, c-format
3766 msgid "invalid reference: %s"
3767 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3769 #, c-format
3770 msgid "reference is not a tree: %s"
3771 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3773 #, c-format
3774 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3775 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3777 #, c-format
3778 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3779 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3781 #, c-format
3782 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3783 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3785 #, c-format
3786 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3787 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3789 msgid ""
3790 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3791 msgstr ""
3792 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3793 "der --detach Option."
3795 msgid ""
3796 "cannot switch branch while merging\n"
3797 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3798 msgstr ""
3799 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3800 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3804 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3807 "werden.\n"
3808 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3810 msgid ""
3811 "cannot switch branch while rebasing\n"
3812 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3813 msgstr ""
3814 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3815 "werden.\n"
3816 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3818 msgid ""
3819 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3820 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3821 msgstr ""
3822 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3823 "gewechselt werden.\n"
3824 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3826 msgid ""
3827 "cannot switch branch while reverting\n"
3828 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3829 msgstr ""
3830 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3831 "werden.\n"
3832 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3834 msgid "you are switching branch while bisecting"
3835 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3837 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3838 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3840 #, c-format
3841 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3842 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3844 #, c-format
3845 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3846 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3848 #, c-format
3849 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3850 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3854 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3856 msgid "missing branch or commit argument"
3857 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3859 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3860 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3862 msgid "style"
3863 msgstr "Stil"
3865 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3866 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3868 msgid "detach HEAD at named commit"
3869 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3871 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3872 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3874 msgid "new-branch"
3875 msgstr "neuer Branch"
3877 msgid "new unparented branch"
3878 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3880 msgid "update ignored files (default)"
3881 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3883 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3884 msgstr ""
3885 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3886 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3888 msgid "checkout our version for unmerged files"
3889 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3891 msgid "checkout their version for unmerged files"
3892 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3894 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3895 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3897 #, c-format
3898 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3899 msgstr ""
3900 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3902 msgid "--track needs a branch name"
3903 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3905 #, c-format
3906 msgid "missing branch name; try -%c"
3907 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3909 #, c-format
3910 msgid "could not resolve %s"
3911 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3913 msgid "invalid path specification"
3914 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3916 #, c-format
3917 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3918 msgstr ""
3919 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3921 #, c-format
3922 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3923 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3925 msgid ""
3926 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3927 "checking out of the index."
3928 msgstr ""
3929 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3930 "Sie aus dem Index auschecken."
3932 msgid "you must specify path(s) to restore"
3933 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3935 msgid "branch"
3936 msgstr "Branch"
3938 msgid "create and checkout a new branch"
3939 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3941 msgid "create/reset and checkout a branch"
3942 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3944 msgid "create reflog for new branch"
3945 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3947 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3948 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3950 msgid "use overlay mode (default)"
3951 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3953 msgid "create and switch to a new branch"
3954 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3956 msgid "create/reset and switch to a branch"
3957 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3959 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3960 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3962 msgid "throw away local modifications"
3963 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3965 msgid "which tree-ish to checkout from"
3966 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3968 msgid "restore the index"
3969 msgstr "Index wiederherstellen"
3971 msgid "restore the working tree (default)"
3972 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
3974 msgid "ignore unmerged entries"
3975 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
3977 msgid "use overlay mode"
3978 msgstr "benutze Overlay-Modus"
3980 msgid ""
3981 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3982 "[<pathspec>...]"
3983 msgstr ""
3984 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
3985 "[<Pfadspezifikation>...]"
3987 #, c-format
3988 msgid "Removing %s\n"
3989 msgstr "Lösche %s\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "Would remove %s\n"
3993 msgstr "Würde %s löschen\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Skipping repository %s\n"
3997 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Would skip repository %s\n"
4001 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove %s"
4005 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4007 #, c-format
4008 msgid "could not lstat %s\n"
4009 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4011 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4012 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4014 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4015 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Prompt help:\n"
4020 "1          - select a numbered item\n"
4021 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4022 "           - (empty) select nothing\n"
4023 msgstr ""
4024 "Eingabehilfe:\n"
4025 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4026 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4027 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Prompt help:\n"
4032 "1          - select a single item\n"
4033 "3-5        - select a range of items\n"
4034 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4035 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4036 "-...       - unselect specified items\n"
4037 "*          - choose all items\n"
4038 "           - (empty) finish selecting\n"
4039 msgstr ""
4040 "Eingabehilfe:\n"
4041 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4042 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4043 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4044 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4045 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4046 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4047 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4049 #, c-format
4050 msgid "Huh (%s)?\n"
4051 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "Input ignore patterns>> "
4055 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4057 #, c-format
4058 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4059 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4061 msgid "Select items to delete"
4062 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4064 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4065 #, c-format
4066 msgid "Remove %s [y/N]? "
4067 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4069 msgid ""
4070 "clean               - start cleaning\n"
4071 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4072 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4073 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4074 "quit                - stop cleaning\n"
4075 "help                - this screen\n"
4076 "?                   - help for prompt selection"
4077 msgstr ""
4078 "clean               - Clean starten\n"
4079 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4080 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4081 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4082 "quit                - Clean beenden\n"
4083 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4084 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4086 msgid "Would remove the following item:"
4087 msgid_plural "Would remove the following items:"
4088 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4089 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4091 msgid "No more files to clean, exiting."
4092 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4094 msgid "do not print names of files removed"
4095 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4097 msgid "force"
4098 msgstr "Aktion erzwingen"
4100 msgid "interactive cleaning"
4101 msgstr "interaktives Clean"
4103 msgid "remove whole directories"
4104 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4106 msgid "pattern"
4107 msgstr "Muster"
4109 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4110 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4112 msgid "remove ignored files, too"
4113 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4115 msgid "remove only ignored files"
4116 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4118 msgid ""
4119 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4120 "clean"
4121 msgstr ""
4122 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4123 "\"clean\" verweigert"
4125 msgid ""
4126 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4127 "refusing to clean"
4128 msgstr ""
4129 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4130 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4132 msgid "-x and -X cannot be used together"
4133 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4135 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4136 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4138 msgid "don't clone shallow repository"
4139 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4141 msgid "don't create a checkout"
4142 msgstr "kein Auschecken"
4144 msgid "create a bare repository"
4145 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4147 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4148 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4150 msgid "to clone from a local repository"
4151 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4153 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4154 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4156 msgid "setup as shared repository"
4157 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4159 msgid "pathspec"
4160 msgstr "Pfadspezifikation"
4162 msgid "initialize submodules in the clone"
4163 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4165 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4166 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4168 msgid "template-directory"
4169 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4171 msgid "directory from which templates will be used"
4172 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4174 msgid "reference repository"
4175 msgstr "Repository referenzieren"
4177 msgid "use --reference only while cloning"
4178 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4180 msgid "name"
4181 msgstr "Name"
4183 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4184 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4186 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4187 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4189 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4190 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4192 msgid "depth"
4193 msgstr "Tiefe"
4195 msgid "create a shallow clone of that depth"
4196 msgstr ""
4197 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4199 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4200 msgstr ""
4201 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4202 "Zeit\n"
4203 "erstellen"
4205 msgid "revision"
4206 msgstr "Commit"
4208 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4209 msgstr ""
4210 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4211 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4213 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4214 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4216 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4217 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4219 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4220 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4222 msgid "gitdir"
4223 msgstr ".git-Verzeichnis"
4225 msgid "separate git dir from working tree"
4226 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4228 msgid "key=value"
4229 msgstr "Schlüssel=Wert"
4231 msgid "set config inside the new repository"
4232 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4234 msgid "server-specific"
4235 msgstr "serverspezifisch"
4237 msgid "option to transmit"
4238 msgstr "Option übertragen"
4240 msgid "use IPv4 addresses only"
4241 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4243 msgid "use IPv6 addresses only"
4244 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4246 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4247 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4249 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4250 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4252 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4253 msgstr ""
4254 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4255 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4257 msgid "uri"
4258 msgstr "uri"
4260 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4261 msgstr ""
4262 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4263 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4265 #, c-format
4266 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4267 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4269 #, c-format
4270 msgid "failed to stat '%s'"
4271 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4273 #, c-format
4274 msgid "%s exists and is not a directory"
4275 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4277 #, c-format
4278 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4279 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4281 #, c-format
4282 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4283 msgstr ""
4284 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4286 #, c-format
4287 msgid "failed to unlink '%s'"
4288 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4290 #, c-format
4291 msgid "failed to create link '%s'"
4292 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4294 #, c-format
4295 msgid "failed to copy file to '%s'"
4296 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4298 #, c-format
4299 msgid "failed to iterate over '%s'"
4300 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4302 #, c-format
4303 msgid "done.\n"
4304 msgstr "Fertig.\n"
4306 msgid ""
4307 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4308 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4309 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4310 msgstr ""
4311 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4312 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4313 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4315 #, c-format
4316 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4317 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4319 msgid "remote did not send all necessary objects"
4320 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4322 #, c-format
4323 msgid "unable to update %s"
4324 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4326 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4327 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4329 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4330 msgstr ""
4331 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4332 "nicht ausgecheckt werden"
4334 msgid "unable to checkout working tree"
4335 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4337 msgid "unable to write parameters to config file"
4338 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4340 msgid "cannot repack to clean up"
4341 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4343 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4344 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4346 msgid "Too many arguments."
4347 msgstr "Zu viele Argumente."
4349 msgid "You must specify a repository to clone."
4350 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4352 msgid ""
4353 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4354 "exclude"
4355 msgstr ""
4356 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4357 "exclude"
4359 #, c-format
4360 msgid "repository '%s' does not exist"
4361 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4363 #, c-format
4364 msgid "depth %s is not a positive number"
4365 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4367 #, c-format
4368 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4369 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4371 #, c-format
4372 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr ""
4374 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4376 #, c-format
4377 msgid "working tree '%s' already exists."
4378 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4380 #, c-format
4381 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4382 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4384 #, c-format
4385 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4386 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4388 #, c-format
4389 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4390 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4392 #, c-format
4393 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4394 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4396 msgid ""
4397 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4398 "able"
4399 msgstr ""
4400 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4401 "able"
4403 #, c-format
4404 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4405 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4407 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4408 msgstr ""
4409 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4410 "\"."
4412 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4413 msgstr ""
4414 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4415 "\"file://\"."
4417 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4418 msgstr ""
4419 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4420 "\"file://\"."
4422 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4423 msgstr ""
4424 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4425 "\"."
4427 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4428 msgstr ""
4429 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4430 "zurückgewiesen."
4432 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4433 msgstr ""
4434 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4435 "ignoriere --local"
4437 msgid "--local is ignored"
4438 msgstr "--local wird ignoriert"
4440 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4441 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4443 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4444 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4446 #, c-format
4447 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4448 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4450 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4451 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4453 msgid "remote transport reported error"
4454 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4456 #, c-format
4457 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4458 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4460 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4461 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4463 msgid "git column [<options>]"
4464 msgstr "git column [<Optionen>]"
4466 msgid "lookup config vars"
4467 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4469 msgid "layout to use"
4470 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4472 msgid "maximum width"
4473 msgstr "maximale Breite"
4475 msgid "padding space on left border"
4476 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4478 msgid "padding space on right border"
4479 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4481 msgid "padding space between columns"
4482 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4484 msgid "--command must be the first argument"
4485 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4487 msgid ""
4488 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4489 msgstr ""
4490 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4491 "[no-]progress]"
4493 msgid ""
4494 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4495 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4496 "--stdin-commits]\n"
4497 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4498 "[no-]progress]\n"
4499 "                       <split options>"
4500 msgstr ""
4501 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4502 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4503 "| --stdin-commits]\n"
4504 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4505 "[no-]progress]\n"
4506 "                       <Split-Optionen>"
4508 msgid "dir"
4509 msgstr "Verzeichnis"
4511 msgid "the object directory to store the graph"
4512 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4514 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4515 msgstr ""
4516 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4518 #, c-format
4519 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4520 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4522 #, c-format
4523 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4524 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4526 #, c-format
4527 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4528 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4530 #, c-format
4531 msgid "invalid object: %s"
4532 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4534 #, c-format
4535 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4536 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4538 msgid "start walk at all refs"
4539 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4541 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4542 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4544 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4545 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4547 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4548 msgstr ""
4549 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4550 "befinden"
4552 msgid "enable computation for changed paths"
4553 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4555 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4556 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4558 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4559 msgstr ""
4560 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4562 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4563 msgstr ""
4564 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4566 msgid "only expire files older than a given date-time"
4567 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4569 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4570 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4572 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4573 msgstr ""
4574 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4575 "commits, oder --stdin-packs"
4577 msgid "Collecting commits from input"
4578 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4580 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4581 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4583 msgid ""
4584 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4585 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4586 msgstr ""
4587 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4588 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4590 #, c-format
4591 msgid "duplicate parent %s ignored"
4592 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4594 #, c-format
4595 msgid "not a valid object name %s"
4596 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4598 #, c-format
4599 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4600 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4602 #, c-format
4603 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4604 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4606 msgid "parent"
4607 msgstr "Eltern-Commit"
4609 msgid "id of a parent commit object"
4610 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4612 msgid "message"
4613 msgstr "Beschreibung"
4615 msgid "commit message"
4616 msgstr "Commit-Beschreibung"
4618 msgid "read commit log message from file"
4619 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4621 msgid "GPG sign commit"
4622 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4624 msgid "must give exactly one tree"
4625 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4627 msgid "git commit-tree: failed to read"
4628 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4630 msgid ""
4631 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4632 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4633 "reword):]<commit>)]\n"
4634 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4635 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4636 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4637 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4638 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4639 "           [--] [<pathspec>...]"
4640 msgstr ""
4641 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4642 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4643 "reword):]<Commit>)]\n"
4644 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4645 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4646 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4647 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4648 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4649 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4651 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4652 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4654 msgid ""
4655 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4656 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4657 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4658 msgstr ""
4659 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4660 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4661 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4663 msgid ""
4664 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4665 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4666 "\n"
4667 "    git commit --allow-empty\n"
4668 "\n"
4669 msgstr ""
4670 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4671 "Konfliktauflösung.\n"
4672 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4673 "\n"
4674 "    git commit --allow-empty\n"
4675 "\n"
4677 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4678 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4680 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4681 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4683 msgid ""
4684 "and then use:\n"
4685 "\n"
4686 "    git cherry-pick --continue\n"
4687 "\n"
4688 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4689 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4690 "\n"
4691 "    git cherry-pick --skip\n"
4692 "\n"
4693 msgstr ""
4694 "Und dann nutzen Sie:\n"
4695 "\n"
4696 "    git cherry-pick --continue\n"
4697 "\n"
4698 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4699 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4700 "\n"
4701 "    git cherry-pick --skip\n"
4702 "\n"
4704 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4705 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4707 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4708 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4710 msgid "unable to create temporary index"
4711 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4713 msgid "interactive add failed"
4714 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4716 msgid "unable to update temporary index"
4717 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4719 msgid "Failed to update main cache tree"
4720 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4722 msgid "unable to write new_index file"
4723 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4725 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4726 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4728 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4729 msgstr ""
4730 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4732 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4733 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4735 msgid "cannot read the index"
4736 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4738 msgid "unable to write temporary index file"
4739 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4741 #, c-format
4742 msgid "commit '%s' lacks author header"
4743 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4745 #, c-format
4746 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4747 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4749 msgid "malformed --author parameter"
4750 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4752 #, c-format
4753 msgid "invalid date format: %s"
4754 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4756 msgid ""
4757 "unable to select a comment character that is not used\n"
4758 "in the current commit message"
4759 msgstr ""
4760 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4761 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4763 #, c-format
4764 msgid "could not lookup commit %s"
4765 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4767 #, c-format
4768 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4769 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4771 msgid "could not read log from standard input"
4772 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4774 #, c-format
4775 msgid "could not read log file '%s'"
4776 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4778 #, c-format
4779 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4780 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4782 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4783 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4785 msgid "could not read MERGE_MSG"
4786 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4788 #, c-format
4789 msgid "could not open '%s'"
4790 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4792 msgid "could not write commit template"
4793 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4798 "with '%c' will be ignored.\n"
4799 msgstr ""
4800 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4801 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4806 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4809 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4810 "bricht den Commit ab.\n"
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4815 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4816 msgstr ""
4817 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4818 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4819 "diese entfernen.\n"
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4824 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4825 "An empty message aborts the commit.\n"
4826 msgstr ""
4827 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4828 "die\n"
4829 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4830 "entfernen.\n"
4831 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4836 "If this is not correct, please run\n"
4837 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4838 "and try again.\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4842 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4843 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4844 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4846 msgid ""
4847 "\n"
4848 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4849 "If this is not correct, please run\n"
4850 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4851 "and try again.\n"
4852 msgstr ""
4853 "\n"
4854 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4855 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4856 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4857 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4859 #, c-format
4860 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4861 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4863 #, c-format
4864 msgid "%sDate:      %s"
4865 msgstr "%sDatum:            %s"
4867 #, c-format
4868 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4869 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4871 msgid "Cannot read index"
4872 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4874 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4875 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4877 msgid "Error building trees"
4878 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4880 #, c-format
4881 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4885 #, c-format
4886 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4887 msgstr ""
4888 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4889 "vorhandenen Autor überein"
4891 #, c-format
4892 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4893 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4897 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4899 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4900 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4902 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4903 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4905 #, c-format
4906 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4907 msgstr ""
4908 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4909 "verwendet werden"
4911 #, c-format
4912 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4913 msgstr ""
4914 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4915 "werden"
4917 msgid "You have nothing to amend."
4918 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4920 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4921 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4923 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4924 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4926 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4927 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4929 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4930 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4932 #, c-format
4933 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4934 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4936 #, c-format
4937 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4938 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4940 msgid "show status concisely"
4941 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4943 msgid "show branch information"
4944 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4946 msgid "show stash information"
4947 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4949 msgid "compute full ahead/behind values"
4950 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4952 msgid "version"
4953 msgstr "Version"
4955 msgid "machine-readable output"
4956 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4958 msgid "show status in long format (default)"
4959 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4961 msgid "terminate entries with NUL"
4962 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4964 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4965 msgstr ""
4966 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4967 "all)"
4969 msgid ""
4970 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4971 "traditional)"
4972 msgstr ""
4973 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
4974 "(Standard: traditional)"
4976 msgid "when"
4977 msgstr "wann"
4979 msgid ""
4980 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4981 "(Default: all)"
4982 msgstr ""
4983 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
4984 "(Standard: all)"
4986 msgid "list untracked files in columns"
4987 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
4989 msgid "do not detect renames"
4990 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
4992 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4993 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
4995 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4996 msgstr ""
4997 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
4999 msgid "suppress summary after successful commit"
5000 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5002 msgid "show diff in commit message template"
5003 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5005 msgid "Commit message options"
5006 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5008 msgid "read message from file"
5009 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5011 msgid "author"
5012 msgstr "Autor"
5014 msgid "override author for commit"
5015 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5017 msgid "date"
5018 msgstr "Datum"
5020 msgid "override date for commit"
5021 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5023 msgid "commit"
5024 msgstr "Commit"
5026 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5027 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5029 msgid "reuse message from specified commit"
5030 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5032 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5033 #. and only translate <commit>.
5035 msgid "[(amend|reword):]commit"
5036 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5038 msgid ""
5039 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5040 msgstr ""
5041 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5042 "angegebenen Commits verwenden"
5044 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5045 msgstr ""
5046 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5047 "Commits verwenden"
5049 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5050 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5052 msgid "trailer"
5053 msgstr "Anhang"
5055 msgid "add custom trailer(s)"
5056 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5058 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5059 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5061 msgid "use specified template file"
5062 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5064 msgid "force edit of commit"
5065 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5067 msgid "include status in commit message template"
5068 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5070 msgid "Commit contents options"
5071 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5073 msgid "commit all changed files"
5074 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5076 msgid "add specified files to index for commit"
5077 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5079 msgid "interactively add files"
5080 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5082 msgid "interactively add changes"
5083 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5085 msgid "commit only specified files"
5086 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5088 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5089 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5091 msgid "show what would be committed"
5092 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5094 msgid "amend previous commit"
5095 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5097 msgid "bypass post-rewrite hook"
5098 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5100 msgid "ok to record an empty change"
5101 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5103 msgid "ok to record a change with an empty message"
5104 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5106 msgid "could not parse HEAD commit"
5107 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5109 #, c-format
5110 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5111 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5113 msgid "could not read MERGE_MODE"
5114 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5116 #, c-format
5117 msgid "could not read commit message: %s"
5118 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5120 #, c-format
5121 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5122 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5124 #, c-format
5125 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5126 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5128 #, c-format
5129 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5130 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5132 msgid ""
5133 "repository has been updated, but unable to write\n"
5134 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5135 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5136 msgstr ""
5137 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5138 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5139 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5140 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5142 msgid "git config [<options>]"
5143 msgstr "git config [<Optionen>]"
5145 #, c-format
5146 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5147 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5149 msgid "only one type at a time"
5150 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5152 msgid "Config file location"
5153 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5155 msgid "use global config file"
5156 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5158 msgid "use system config file"
5159 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5161 msgid "use repository config file"
5162 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5164 msgid "use per-worktree config file"
5165 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5167 msgid "use given config file"
5168 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5170 msgid "blob-id"
5171 msgstr "Blob-Id"
5173 msgid "read config from given blob object"
5174 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5176 msgid "Action"
5177 msgstr "Aktion"
5179 msgid "get value: name [value-pattern]"
5180 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5182 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5183 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5185 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5186 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5188 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5189 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5191 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5192 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5194 msgid "add a new variable: name value"
5195 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5197 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5198 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5200 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5201 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5203 msgid "rename section: old-name new-name"
5204 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5206 msgid "remove a section: name"
5207 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5209 msgid "list all"
5210 msgstr "alles auflisten"
5212 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5213 msgstr ""
5214 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5216 msgid "open an editor"
5217 msgstr "einen Editor öffnen"
5219 msgid "find the color configured: slot [default]"
5220 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5222 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5223 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5225 msgid "Type"
5226 msgstr "Typ"
5228 msgid "type"
5229 msgstr "Art"
5231 msgid "value is given this type"
5232 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5234 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5235 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5237 msgid "value is decimal number"
5238 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5240 msgid "value is --bool or --int"
5241 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5243 msgid "value is --bool or string"
5244 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5246 msgid "value is a path (file or directory name)"
5247 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5249 msgid "value is an expiry date"
5250 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5252 msgid "Other"
5253 msgstr "Sonstiges"
5255 msgid "terminate values with NUL byte"
5256 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5258 msgid "show variable names only"
5259 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5261 msgid "respect include directives on lookup"
5262 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5264 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5265 msgstr ""
5266 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5267 "Befehlszeile)"
5269 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5270 msgstr ""
5271 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5272 "systemweit, Befehl)"
5274 msgid "value"
5275 msgstr "Wert"
5277 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5278 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5280 #, c-format
5281 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5282 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5284 #, c-format
5285 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5286 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5288 #, c-format
5289 msgid "invalid key pattern: %s"
5290 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5292 #, c-format
5293 msgid "invalid pattern: %s"
5294 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5296 #, c-format
5297 msgid "failed to format default config value: %s"
5298 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5300 #, c-format
5301 msgid "cannot parse color '%s'"
5302 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5304 msgid "unable to parse default color value"
5305 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5307 msgid "not in a git directory"
5308 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5310 msgid "writing to stdin is not supported"
5311 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5313 msgid "writing config blobs is not supported"
5314 msgstr ""
5315 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5320 "[user]\n"
5321 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5322 "#\tname = %s\n"
5323 "#\temail = %s\n"
5324 msgstr ""
5325 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5326 "[user]\n"
5327 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5328 "#\tname = %s\n"
5329 "#\temail = %s\n"
5331 msgid "only one config file at a time"
5332 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5334 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5335 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5337 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5338 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5340 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5341 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5343 msgid "$HOME not set"
5344 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5346 msgid ""
5347 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5348 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5349 "section in \"git help worktree\" for details"
5350 msgstr ""
5351 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5352 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5353 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5354 "Details"
5356 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5357 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5359 msgid "only one action at a time"
5360 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5362 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5363 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5365 msgid ""
5366 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5367 "list"
5368 msgstr ""
5369 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5371 msgid "--default is only applicable to --get"
5372 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5374 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5375 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5377 #, c-format
5378 msgid "unable to read config file '%s'"
5379 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5381 msgid "error processing config file(s)"
5382 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5384 msgid "editing stdin is not supported"
5385 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5387 msgid "editing blobs is not supported"
5388 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5390 #, c-format
5391 msgid "cannot create configuration file %s"
5392 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5397 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5398 msgstr ""
5399 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5400 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5401 "       %s zu ändern."
5403 #, c-format
5404 msgid "no such section: %s"
5405 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5407 msgid "print sizes in human readable format"
5408 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5413 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5414 "\n"
5415 "\tchmod 0700 %s"
5416 msgstr ""
5417 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5418 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5419 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5420 "\n"
5421 "\tchmod 0700 %s\n"
5422 "\n"
5423 "auszuführen."
5425 msgid "print debugging messages to stderr"
5426 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5428 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5429 msgstr ""
5430 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5432 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5433 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5435 #, c-format
5436 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5437 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5439 msgid ""
5440 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5441 msgstr ""
5442 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5443 "Angabe>...]"
5445 msgid ""
5446 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5447 msgstr ""
5448 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5449 "dirty[=<Markierung>]"
5451 msgid "git describe <blob>"
5452 msgstr "git describe <Blob>"
5454 msgid "head"
5455 msgstr "Branch"
5457 msgid "lightweight"
5458 msgstr "nicht-annotiert"
5460 msgid "annotated"
5461 msgstr "annotiert"
5463 #, c-format
5464 msgid "annotated tag %s not available"
5465 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5467 #, c-format
5468 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5469 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5471 #, c-format
5472 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5473 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5475 #, c-format
5476 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5477 msgstr ""
5478 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5479 "Beschreiben\n"
5481 #, c-format
5482 msgid "finished search at %s\n"
5483 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5488 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5489 msgstr ""
5490 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5491 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "No tags can describe '%s'.\n"
5496 "Try --always, or create some tags."
5497 msgstr ""
5498 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5499 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5501 #, c-format
5502 msgid "traversed %lu commits\n"
5503 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5508 "gave up search at %s\n"
5509 msgstr ""
5510 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5511 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5513 #, c-format
5514 msgid "describe %s\n"
5515 msgstr "Beschreibe %s\n"
5517 #, c-format
5518 msgid "Not a valid object name %s"
5519 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5521 #, c-format
5522 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5523 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5525 msgid "find the tag that comes after the commit"
5526 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5528 msgid "debug search strategy on stderr"
5529 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5531 msgid "use any ref"
5532 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5534 msgid "use any tag, even unannotated"
5535 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5537 msgid "always use long format"
5538 msgstr "immer langes Format verwenden"
5540 msgid "only follow first parent"
5541 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5543 msgid "only output exact matches"
5544 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5546 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5547 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5549 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5550 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5552 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5553 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5555 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5556 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5558 msgid "mark"
5559 msgstr "Markierung"
5561 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5562 msgstr ""
5563 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5564 "dirty\")"
5566 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5567 msgstr ""
5568 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5570 msgid "No names found, cannot describe anything."
5571 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5573 #, c-format
5574 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5575 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5577 msgid ""
5578 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5579 "             [--mode=<mode>]"
5580 msgstr ""
5581 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5582 "             [--mode=<Modus>]"
5584 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5585 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5587 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5588 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5590 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5591 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5593 msgid "--merge-base only works with two commits"
5594 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5596 #, c-format
5597 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5598 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5600 msgid "no merge given, only parents."
5601 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5603 #, c-format
5604 msgid "invalid option: %s"
5605 msgstr "Ungültige Option: %s"
5607 #, c-format
5608 msgid "%s...%s: no merge base"
5609 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5611 msgid "Not a git repository"
5612 msgstr "Kein Git-Repository"
5614 #, c-format
5615 msgid "invalid object '%s' given."
5616 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5618 #, c-format
5619 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5620 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5622 #, c-format
5623 msgid "unhandled object '%s' given."
5624 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5626 #, c-format
5627 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5628 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5630 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5631 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5633 #, c-format
5634 msgid "could not read symlink %s"
5635 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5637 #, c-format
5638 msgid "could not read symlink file %s"
5639 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5641 #, c-format
5642 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5643 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5645 msgid ""
5646 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5647 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5648 msgstr ""
5649 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5650 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5652 #, c-format
5653 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5654 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5656 msgid "working tree file has been left."
5657 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5659 #, c-format
5660 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5661 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5663 #, c-format
5664 msgid "temporary files exist in '%s'."
5665 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5667 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5668 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5670 #, c-format
5671 msgid "failed: %d"
5672 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5674 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5675 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5677 msgid "perform a full-directory diff"
5678 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5680 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5681 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5683 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5684 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5686 msgid "tool"
5687 msgstr "Tool"
5689 msgid "use the specified diff tool"
5690 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5692 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5693 msgstr ""
5694 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5696 msgid ""
5697 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5698 "code"
5699 msgstr ""
5700 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5701 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5703 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5704 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5706 msgid "passed to `diff`"
5707 msgstr "an `diff` übergeben"
5709 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5710 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5712 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5713 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5715 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5716 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5718 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5719 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5721 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5722 msgstr ""
5723 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5724 "tags wurde angegeben."
5726 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5727 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5729 msgid "show progress after <n> objects"
5730 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5732 msgid "select handling of signed tags"
5733 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5735 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5736 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5738 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5739 msgstr ""
5740 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5742 msgid "dump marks to this file"
5743 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5745 msgid "import marks from this file"
5746 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5748 msgid "import marks from this file if it exists"
5749 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5751 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5752 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5754 msgid "output full tree for each commit"
5755 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5757 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5758 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5760 msgid "skip output of blob data"
5761 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5763 msgid "refspec"
5764 msgstr "Refspec"
5766 msgid "apply refspec to exported refs"
5767 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5769 msgid "anonymize output"
5770 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5772 msgid "from:to"
5773 msgstr "von:nach"
5775 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5776 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5778 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5779 msgstr ""
5780 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5781 "referenzieren"
5783 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5784 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5786 msgid "label tags with mark ids"
5787 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5789 #, c-format
5790 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5791 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5793 #, c-format
5794 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5795 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5797 #, c-format
5798 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5799 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5801 #, c-format
5802 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5803 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5805 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5806 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5808 #, c-format
5809 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5810 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5812 #, c-format
5813 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5814 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5816 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5817 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5819 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5820 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5822 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5823 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5825 msgid "git fetch --all [<options>]"
5826 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5828 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5829 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5831 msgid "fetch from all remotes"
5832 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
5834 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5835 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
5837 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5838 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
5840 msgid "use atomic transaction to update references"
5841 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
5843 msgid "path to upload pack on remote end"
5844 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
5846 msgid "force overwrite of local reference"
5847 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
5849 msgid "fetch from multiple remotes"
5850 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
5852 msgid "fetch all tags and associated objects"
5853 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
5855 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5856 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
5858 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5859 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
5861 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5862 msgstr ""
5863 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
5864 "werden"
5866 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5867 msgstr ""
5868 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
5869 "befinden"
5871 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5872 msgstr ""
5873 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
5874 "und geänderte Tags aktualisieren"
5876 msgid "on-demand"
5877 msgstr "bei-Bedarf"
5879 msgid "control recursive fetching of submodules"
5880 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
5882 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5883 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
5885 msgid "keep downloaded pack"
5886 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
5888 msgid "allow updating of HEAD ref"
5889 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
5891 msgid "deepen history of shallow clone"
5892 msgstr ""
5893 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
5895 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5896 msgstr ""
5897 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
5898 "Zeitbasis\n"
5899 "vertiefen"
5901 msgid "convert to a complete repository"
5902 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
5904 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5905 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
5907 msgid "prepend this to submodule path output"
5908 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
5910 msgid ""
5911 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5912 "files)"
5913 msgstr ""
5914 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
5915 "als Konfigurationsdateien)"
5917 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5918 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
5920 msgid "refmap"
5921 msgstr "Refmap"
5923 msgid "specify fetch refmap"
5924 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
5926 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5927 msgstr ""
5928 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
5929 "sind"
5931 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5932 msgstr ""
5933 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
5934 "anzeigen"
5936 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5937 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
5939 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5940 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
5942 msgid "write the commit-graph after fetching"
5943 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
5945 msgid "accept refspecs from stdin"
5946 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
5948 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5949 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5951 #, c-format
5952 msgid "object %s not found"
5953 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5955 msgid "[up to date]"
5956 msgstr "[aktuell]"
5958 msgid "[rejected]"
5959 msgstr "[zurückgewiesen]"
5961 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5962 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5964 msgid "[tag update]"
5965 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5967 msgid "unable to update local ref"
5968 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5970 msgid "would clobber existing tag"
5971 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5973 msgid "[new tag]"
5974 msgstr "[neues Tag]"
5976 msgid "[new branch]"
5977 msgstr "[neuer Branch]"
5979 msgid "[new ref]"
5980 msgstr "[neue Referenz]"
5982 msgid "forced update"
5983 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5985 msgid "non-fast-forward"
5986 msgstr "kein Vorspulen"
5988 #, c-format
5989 msgid "cannot open '%s'"
5990 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5992 msgid ""
5993 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5994 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5995 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5996 msgstr ""
5997 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5998 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5999 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6000 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6005 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6006 "false'\n"
6007 "to avoid this check\n"
6008 msgstr ""
6009 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6010 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6011 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6012 "zu umgehen.\n"
6014 #, c-format
6015 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6016 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6018 #, c-format
6019 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6020 msgstr ""
6021 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6022 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6024 #, c-format
6025 msgid "From %.*s\n"
6026 msgstr "Von %.*s\n"
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "some local refs could not be updated; try running\n"
6031 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6032 msgstr ""
6033 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6034 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6036 #, c-format
6037 msgid "   (%s will become dangling)"
6038 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
6040 #, c-format
6041 msgid "   (%s has become dangling)"
6042 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
6044 msgid "[deleted]"
6045 msgstr "[gelöscht]"
6047 msgid "(none)"
6048 msgstr "(nichts)"
6050 #, c-format
6051 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6052 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6054 #, c-format
6055 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6056 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6058 #, c-format
6059 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6060 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6062 #, c-format
6063 msgid "%s is not a valid object"
6064 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6066 #, c-format
6067 msgid "the object %s does not exist"
6068 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6070 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6071 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6076 "any branch."
6077 msgstr ""
6078 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6079 "auf keinen Branch zeigt."
6081 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6082 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6084 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6085 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6087 msgid "unknown branch type"
6088 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6090 msgid ""
6091 "no source branch found;\n"
6092 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6093 msgstr ""
6094 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6095 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6097 #, c-format
6098 msgid "Fetching %s\n"
6099 msgstr "Fordere an von %s\n"
6101 #, c-format
6102 msgid "could not fetch %s"
6103 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6105 #, c-format
6106 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6107 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6109 msgid ""
6110 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6111 "remote name from which new revisions should be fetched"
6112 msgstr ""
6113 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6114 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6115 "Commits angefordert werden sollen"
6117 msgid "you need to specify a tag name"
6118 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6120 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6121 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6123 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6124 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6126 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6127 msgstr ""
6128 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6129 "verwendet werden"
6131 #, c-format
6132 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6133 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6135 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6136 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6138 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6139 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6141 #, c-format
6142 msgid "no such remote or remote group: %s"
6143 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6145 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6146 msgstr ""
6147 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6148 "sinnvoll"
6150 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6151 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6153 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6154 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6156 msgid ""
6157 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6158 "partialclone"
6159 msgstr ""
6160 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6161 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6163 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6164 msgstr ""
6165 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6166 "abgefragt wird"
6168 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6169 msgstr ""
6170 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6171 "abgefragt wird"
6173 msgid ""
6174 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6175 msgstr ""
6176 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6177 "<Datei>]"
6179 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6180 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6182 msgid "alias for --log (deprecated)"
6183 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6185 msgid "text"
6186 msgstr "Text"
6188 msgid "use <text> as start of message"
6189 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6191 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6192 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6194 msgid "file to read from"
6195 msgstr "Datei zum Einlesen"
6197 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6198 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6200 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6201 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6203 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6204 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6206 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6207 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6209 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6210 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6212 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6213 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6215 msgid "quote placeholders suitably for python"
6216 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6218 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6219 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6221 msgid "show only <n> matched refs"
6222 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6224 msgid "respect format colors"
6225 msgstr "Formatfarben beachten"
6227 msgid "print only refs which points at the given object"
6228 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6230 msgid "print only refs that are merged"
6231 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6233 msgid "print only refs that are not merged"
6234 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6236 msgid "print only refs which contain the commit"
6237 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6239 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6240 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6242 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6243 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6245 msgid "config"
6246 msgstr "Konfiguration"
6248 msgid "config key storing a list of repository paths"
6249 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6251 msgid "missing --config=<config>"
6252 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6254 msgid "unknown"
6255 msgstr "unbekannt"
6257 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6258 #, c-format
6259 msgid "error in %s %s: %s"
6260 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6262 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6263 #, c-format
6264 msgid "warning in %s %s: %s"
6265 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6267 #, c-format
6268 msgid "broken link from %7s %s"
6269 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6271 msgid "wrong object type in link"
6272 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "broken link from %7s %s\n"
6277 "              to %7s %s"
6278 msgstr ""
6279 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6280 "                       nach %7s %s"
6282 msgid "Checking connectivity"
6283 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6285 #, c-format
6286 msgid "missing %s %s"
6287 msgstr "%s %s fehlt"
6289 #, c-format
6290 msgid "unreachable %s %s"
6291 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6293 #, c-format
6294 msgid "dangling %s %s"
6295 msgstr "%s %s unreferenziert"
6297 msgid "could not create lost-found"
6298 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6300 #, c-format
6301 msgid "could not write '%s'"
6302 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6304 #, c-format
6305 msgid "could not finish '%s'"
6306 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6308 #, c-format
6309 msgid "Checking %s"
6310 msgstr "Prüfe %s"
6312 #, c-format
6313 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6314 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6316 #, c-format
6317 msgid "Checking %s %s"
6318 msgstr "Prüfe %s %s"
6320 msgid "broken links"
6321 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6323 #, c-format
6324 msgid "root %s"
6325 msgstr "Wurzel %s"
6327 #, c-format
6328 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6329 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: object corrupt or missing"
6333 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6337 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6339 #, c-format
6340 msgid "Checking reflog %s->%s"
6341 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6345 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: not a commit"
6349 msgstr "%s: kein Commit"
6351 msgid "notice: No default references"
6352 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6354 #, c-format
6355 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6356 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6360 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6364 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6368 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6370 #, c-format
6371 msgid "bad sha1 file: %s"
6372 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6374 msgid "Checking object directory"
6375 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6377 msgid "Checking object directories"
6378 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6380 #, c-format
6381 msgid "Checking %s link"
6382 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6384 #, c-format
6385 msgid "invalid %s"
6386 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6388 #, c-format
6389 msgid "%s points to something strange (%s)"
6390 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6394 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6396 #, c-format
6397 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6398 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6400 msgid "Checking cache tree"
6401 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis"
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6405 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger in Cache-Verzeichnis"
6407 msgid "non-tree in cache-tree"
6408 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6412 msgstr "%s: Ungültiger sha1-Zeiger in resolve-undo"
6414 msgid ""
6415 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6416 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6417 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6418 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6419 msgstr ""
6420 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6421 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6422 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6423 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6425 msgid "show unreachable objects"
6426 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6428 msgid "show dangling objects"
6429 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6431 msgid "report tags"
6432 msgstr "Tags melden"
6434 msgid "report root nodes"
6435 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6437 msgid "make index objects head nodes"
6438 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6440 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6441 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6443 msgid "also consider packs and alternate objects"
6444 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6446 msgid "check only connectivity"
6447 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6449 msgid "enable more strict checking"
6450 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6452 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6453 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6455 msgid "show progress"
6456 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6458 msgid "show verbose names for reachable objects"
6459 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6461 msgid "Checking objects"
6462 msgstr "Prüfe Objekte"
6464 #, c-format
6465 msgid "%s: object missing"
6466 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6468 #, c-format
6469 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6470 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6472 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6473 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6475 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6476 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6478 #, c-format
6479 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6480 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6482 #, c-format
6483 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6484 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6486 #, c-format
6487 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6488 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6490 #, c-format
6491 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6492 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6494 #, c-format
6495 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6496 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6498 #, c-format
6499 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6500 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6502 #, c-format
6503 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6504 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6506 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6507 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6509 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6510 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6512 msgid "could not initialize listener thread"
6513 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6515 msgid "could not initialize health thread"
6516 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6518 #, c-format
6519 msgid "could not cd home '%s'"
6520 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6522 #, c-format
6523 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6524 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6526 #, c-format
6527 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6528 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6530 #, c-format
6531 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6532 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6534 msgid "daemon failed to start"
6535 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6537 msgid "daemon not online yet"
6538 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6540 msgid "daemon terminated"
6541 msgstr "Daemon beendet"
6543 msgid "detach from console"
6544 msgstr "von der Konsole loslösen"
6546 msgid "use <n> ipc worker threads"
6547 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6549 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6550 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6552 #, c-format
6553 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6554 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6556 #, c-format
6557 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6558 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6560 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6561 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6563 msgid "git gc [<options>]"
6564 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6566 #, c-format
6567 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6568 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6570 #, c-format
6571 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6572 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6574 #, c-format
6575 msgid "cannot stat '%s'"
6576 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6581 "and remove %s\n"
6582 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6583 "\n"
6584 "%s"
6585 msgstr ""
6586 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6587 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6588 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6589 "wurde.\n"
6590 "\n"
6591 "%s"
6593 msgid "prune unreferenced objects"
6594 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6596 msgid "pack unreferenced objects separately"
6597 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6599 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6600 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6602 msgid "enable auto-gc mode"
6603 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6605 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6606 msgstr ""
6607 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6608 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6610 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6611 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6613 #, c-format
6614 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6615 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6619 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6621 #, c-format
6622 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6625 "Hintergrund komprimiert.\n"
6627 #, c-format
6628 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6631 "komprimiert.\n"
6633 #, c-format
6634 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6635 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6640 msgstr ""
6641 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6642 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6644 msgid ""
6645 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6646 msgstr ""
6647 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6648 "diese zu löschen."
6650 msgid ""
6651 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6652 msgstr ""
6653 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6655 msgid "--no-schedule is not allowed"
6656 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6658 #, c-format
6659 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6660 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6662 msgid "failed to write commit-graph"
6663 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6665 msgid "failed to prefetch remotes"
6666 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6668 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6669 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6671 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6672 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6674 msgid "failed to write multi-pack-index"
6675 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6677 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6678 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6680 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6681 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6683 msgid ""
6684 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6685 msgstr ""
6686 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6687 "deaktiviert ist"
6689 #, c-format
6690 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6691 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6693 #, c-format
6694 msgid "task '%s' failed"
6695 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6697 #, c-format
6698 msgid "'%s' is not a valid task"
6699 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6701 #, c-format
6702 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6703 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6705 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6706 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6708 msgid "frequency"
6709 msgstr "Häufigkeit"
6711 msgid "run tasks based on frequency"
6712 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6714 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6715 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6717 msgid "task"
6718 msgstr "Aufgabe"
6720 msgid "run a specific task"
6721 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6723 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6724 msgstr ""
6725 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6727 #, c-format
6728 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6729 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6731 msgid "return success even if repository was not registered"
6732 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6734 #, c-format
6735 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6736 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6738 #, c-format
6739 msgid "repository '%s' is not registered"
6740 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6742 #, c-format
6743 msgid "failed to expand path '%s'"
6744 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6746 msgid "failed to start launchctl"
6747 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6749 #, c-format
6750 msgid "failed to create directories for '%s'"
6751 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6753 #, c-format
6754 msgid "failed to bootstrap service %s"
6755 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6757 msgid "failed to create temp xml file"
6758 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6760 msgid "failed to start schtasks"
6761 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6763 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6764 msgstr ""
6765 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6766 "'cron' nicht"
6768 msgid "failed to create crontab temporary file"
6769 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6771 msgid "failed to open temporary file"
6772 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6774 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6775 msgstr ""
6776 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6777 "nicht"
6779 msgid "'crontab' died"
6780 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6782 msgid "failed to start systemctl"
6783 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6785 msgid "failed to run systemctl"
6786 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6788 #, c-format
6789 msgid "failed to delete '%s'"
6790 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6792 #, c-format
6793 msgid "failed to flush '%s'"
6794 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6796 #, c-format
6797 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6798 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6800 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6801 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6803 #, c-format
6804 msgid "%s scheduler is not available"
6805 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6807 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6808 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6810 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6811 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6813 msgid "scheduler"
6814 msgstr "Scheduler"
6816 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6817 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6819 msgid "failed to add repo to global config"
6820 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6822 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6823 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6825 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6826 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6828 #, c-format
6829 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6830 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6832 #, c-format
6833 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6834 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6836 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6837 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6838 #. variable for tweaking threads, currently
6839 #. grep.threads
6841 #, c-format
6842 msgid "no threads support, ignoring %s"
6843 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6845 #, c-format
6846 msgid "unable to read tree (%s)"
6847 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6849 #, c-format
6850 msgid "unable to grep from object of type %s"
6851 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6853 #, c-format
6854 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6855 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6857 msgid "search in index instead of in the work tree"
6858 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6860 msgid "find in contents not managed by git"
6861 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6863 msgid "search in both tracked and untracked files"
6864 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6866 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6867 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6869 msgid "recursively search in each submodule"
6870 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6872 msgid "show non-matching lines"
6873 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6875 msgid "case insensitive matching"
6876 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6878 msgid "match patterns only at word boundaries"
6879 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6881 msgid "process binary files as text"
6882 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6884 msgid "don't match patterns in binary files"
6885 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6887 msgid "process binary files with textconv filters"
6888 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6890 msgid "search in subdirectories (default)"
6891 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6893 msgid "descend at most <depth> levels"
6894 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6896 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6897 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6899 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6900 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6902 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6903 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6905 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6906 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6908 msgid "show line numbers"
6909 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6911 msgid "show column number of first match"
6912 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6914 msgid "don't show filenames"
6915 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6917 msgid "show filenames"
6918 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6920 msgid "show filenames relative to top directory"
6921 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6923 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6924 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6926 msgid "synonym for --files-with-matches"
6927 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6929 msgid "show only the names of files without match"
6930 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6932 msgid "print NUL after filenames"
6933 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6935 msgid "show only matching parts of a line"
6936 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6938 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6939 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6941 msgid "highlight matches"
6942 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6944 msgid "print empty line between matches from different files"
6945 msgstr ""
6946 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6948 msgid "show filename only once above matches from same file"
6949 msgstr ""
6950 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6951 "anzeigen"
6953 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6954 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6956 msgid "show <n> context lines before matches"
6957 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
6959 msgid "show <n> context lines after matches"
6960 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6962 msgid "use <n> worker threads"
6963 msgstr "<n> Threads benutzen"
6965 msgid "shortcut for -C NUM"
6966 msgstr "Kurzform für -C NUM"
6968 msgid "show a line with the function name before matches"
6969 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
6971 msgid "show the surrounding function"
6972 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
6974 msgid "read patterns from file"
6975 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
6977 msgid "match <pattern>"
6978 msgstr "<Muster> finden"
6980 msgid "combine patterns specified with -e"
6981 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
6983 msgid "indicate hit with exit status without output"
6984 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
6986 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6987 msgstr ""
6988 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
6990 msgid "pager"
6991 msgstr "Anzeigeprogramm"
6993 msgid "show matching files in the pager"
6994 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
6996 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6997 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
6999 msgid "maximum number of results per file"
7000 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7002 msgid "no pattern given"
7003 msgstr "Kein Muster angegeben."
7005 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7006 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7008 #, c-format
7009 msgid "unable to resolve revision: %s"
7010 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7012 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7013 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7015 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7016 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7018 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7019 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7021 #, c-format
7022 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7023 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7025 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7026 msgstr ""
7027 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7028 "werden"
7030 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7031 msgstr ""
7032 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7033 "werden"
7035 msgid "both --cached and trees are given"
7036 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7038 msgid ""
7039 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7040 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7041 msgstr ""
7042 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7043 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7045 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7046 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7048 msgid "object type"
7049 msgstr "Art des Objektes"
7051 msgid "write the object into the object database"
7052 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7054 msgid "read the object from stdin"
7055 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7057 msgid "store file as is without filters"
7058 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7060 msgid ""
7061 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7062 msgstr ""
7063 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7064 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7066 msgid "process file as it were from this path"
7067 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7069 msgid "print all available commands"
7070 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7072 msgid "show external commands in --all"
7073 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7075 msgid "show aliases in --all"
7076 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7078 msgid "exclude guides"
7079 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7081 msgid "show man page"
7082 msgstr "Handbuch anzeigen"
7084 msgid "show manual in web browser"
7085 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7087 msgid "show info page"
7088 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7090 msgid "print command description"
7091 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7093 msgid "print list of useful guides"
7094 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7096 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7097 msgstr ""
7098 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7099 "ausgeben"
7101 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7102 msgstr ""
7103 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7104 "ausgeben"
7106 msgid "print all configuration variable names"
7107 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7109 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7110 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7112 #, c-format
7113 msgid "unrecognized help format '%s'"
7114 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7116 msgid "Failed to start emacsclient."
7117 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7119 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7120 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7122 #, c-format
7123 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7124 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7126 #, c-format
7127 msgid "failed to exec '%s'"
7128 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7133 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7134 msgstr ""
7135 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7136 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7141 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7142 msgstr ""
7143 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7144 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7146 #, c-format
7147 msgid "'%s': unknown man viewer."
7148 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7150 msgid "no man viewer handled the request"
7151 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7153 msgid "no info viewer handled the request"
7154 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7156 #, c-format
7157 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7158 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7160 #, c-format
7161 msgid "bad alias.%s string: %s"
7162 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7164 #, c-format
7165 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7166 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7168 msgid ""
7169 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7170 msgstr ""
7171 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7172 "verwendet werden"
7174 #, c-format
7175 msgid "usage: %s%s"
7176 msgstr "Verwendung: %s%s"
7178 msgid "'git help config' for more information"
7179 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7181 msgid ""
7182 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7183 "args>]"
7184 msgstr ""
7185 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7186 "Argumente>]"
7188 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7189 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7191 msgid "file to read into hooks' stdin"
7192 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7194 #, c-format
7195 msgid "object type mismatch at %s"
7196 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7198 #, c-format
7199 msgid "did not receive expected object %s"
7200 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7202 #, c-format
7203 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7204 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot fill %d byte"
7208 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7209 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7210 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7212 msgid "early EOF"
7213 msgstr "zu frühes Dateiende"
7215 msgid "read error on input"
7216 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7218 msgid "used more bytes than were available"
7219 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7221 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7222 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7224 #, c-format
7225 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7226 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7228 msgid "pack signature mismatch"
7229 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7231 #, c-format
7232 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7233 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7235 #, c-format
7236 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7237 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7239 #, c-format
7240 msgid "inflate returned %d"
7241 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7243 msgid "offset value overflow for delta base object"
7244 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7246 msgid "delta base offset is out of bound"
7247 msgstr ""
7248 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7250 #, c-format
7251 msgid "unknown object type %d"
7252 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7254 msgid "cannot pread pack file"
7255 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7257 #, c-format
7258 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7259 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7260 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7261 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7263 msgid "serious inflate inconsistency"
7264 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7266 #, c-format
7267 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7268 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7270 #, c-format
7271 msgid "unable to read %s"
7272 msgstr "kann %s nicht lesen"
7274 #, c-format
7275 msgid "cannot read existing object info %s"
7276 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7278 #, c-format
7279 msgid "cannot read existing object %s"
7280 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7282 #, c-format
7283 msgid "invalid blob object %s"
7284 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7286 msgid "fsck error in packed object"
7287 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7289 #, c-format
7290 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7291 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7293 msgid "failed to apply delta"
7294 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7296 msgid "Receiving objects"
7297 msgstr "Empfange Objekte"
7299 msgid "Indexing objects"
7300 msgstr "Indiziere Objekte"
7302 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7303 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7305 msgid "cannot fstat packfile"
7306 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7308 msgid "pack has junk at the end"
7309 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7311 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7312 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7314 msgid "Resolving deltas"
7315 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7317 #, c-format
7318 msgid "unable to create thread: %s"
7319 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7321 msgid "confusion beyond insanity"
7322 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7324 #, c-format
7325 msgid "completed with %d local object"
7326 msgid_plural "completed with %d local objects"
7327 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7328 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7330 #, c-format
7331 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7332 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7334 #, c-format
7335 msgid "pack has %d unresolved delta"
7336 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7337 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7338 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7340 #, c-format
7341 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7342 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7344 #, c-format
7345 msgid "local object %s is corrupt"
7346 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7348 #, c-format
7349 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7350 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7352 #, c-format
7353 msgid "cannot write %s file '%s'"
7354 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7356 #, c-format
7357 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7358 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7360 #, c-format
7361 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7362 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7364 msgid "error while closing pack file"
7365 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7367 #, c-format
7368 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7369 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7371 #, c-format
7372 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7373 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7377 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7379 #, c-format
7380 msgid "non delta: %d object"
7381 msgid_plural "non delta: %d objects"
7382 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7383 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7385 #, c-format
7386 msgid "chain length = %d: %lu object"
7387 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7388 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7389 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7391 msgid "Cannot come back to cwd"
7392 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7394 #, c-format
7395 msgid "bad %s"
7396 msgstr "%s ist ungültig"
7398 #, c-format
7399 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7400 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7402 msgid "--stdin requires a git repository"
7403 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7405 msgid "--verify with no packfile name given"
7406 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7408 msgid "fsck error in pack objects"
7409 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7411 #, c-format
7412 msgid "cannot stat template '%s'"
7413 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7415 #, c-format
7416 msgid "cannot opendir '%s'"
7417 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot readlink '%s'"
7421 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7425 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7427 #, c-format
7428 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7429 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7431 #, c-format
7432 msgid "ignoring template %s"
7433 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7435 #, c-format
7436 msgid "templates not found in %s"
7437 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7439 #, c-format
7440 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7441 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7443 #, c-format
7444 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7445 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7447 #, c-format
7448 msgid "unable to handle file type %d"
7449 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7451 #, c-format
7452 msgid "unable to move %s to %s"
7453 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7455 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7456 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7458 #, c-format
7459 msgid "%s already exists"
7460 msgstr "%s existiert bereits"
7462 #, c-format
7463 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7464 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7466 #, c-format
7467 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7468 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7470 #, c-format
7471 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7472 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7474 #, c-format
7475 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7476 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7478 #, c-format
7479 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7480 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7482 msgid ""
7483 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7484 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7485 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7486 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7487 msgstr ""
7488 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7489 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7490 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7491 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7493 msgid "permissions"
7494 msgstr "Berechtigungen"
7496 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7497 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7499 msgid "override the name of the initial branch"
7500 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7502 msgid "hash"
7503 msgstr "Hash"
7505 msgid "specify the hash algorithm to use"
7506 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7508 #, c-format
7509 msgid "cannot mkdir %s"
7510 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7512 #, c-format
7513 msgid "cannot chdir to %s"
7514 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7519 "dir=<directory>)"
7520 msgstr ""
7521 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7522 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7524 #, c-format
7525 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7526 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7528 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7529 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7531 msgid ""
7532 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7533 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7534 "                       [--parse] [<file>...]"
7535 msgstr ""
7536 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7537 "                       [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
7538 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7540 msgid "edit files in place"
7541 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7543 msgid "trim empty trailers"
7544 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7546 msgid "where to place the new trailer"
7547 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7549 msgid "action if trailer already exists"
7550 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7552 msgid "action if trailer is missing"
7553 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7555 msgid "output only the trailers"
7556 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7558 msgid "do not apply config rules"
7559 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7561 msgid "join whitespace-continued values"
7562 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7564 msgid "set parsing options"
7565 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7567 msgid "do not treat --- specially"
7568 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7570 msgid "trailer(s) to add"
7571 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7573 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7574 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7576 msgid "no input file given for in-place editing"
7577 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7579 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7580 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7582 msgid "git show [<options>] <object>..."
7583 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7585 #, c-format
7586 msgid "invalid --decorate option: %s"
7587 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7589 msgid "suppress diff output"
7590 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7592 msgid "show source"
7593 msgstr "Quelle anzeigen"
7595 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7596 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7598 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7599 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7601 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7602 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7604 msgid "decorate options"
7605 msgstr "decorate-Optionen"
7607 msgid ""
7608 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7609 "<file>"
7610 msgstr ""
7611 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7612 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7614 #, c-format
7615 msgid "unrecognized argument: %s"
7616 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7618 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7619 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7621 #, c-format
7622 msgid "Final output: %d %s\n"
7623 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7625 msgid "unable to create temporary object directory"
7626 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7628 #, c-format
7629 msgid "git show %s: bad file"
7630 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7632 #, c-format
7633 msgid "could not read object %s"
7634 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7636 #, c-format
7637 msgid "unknown type: %d"
7638 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7642 msgstr ""
7643 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7645 msgid "format.headers without value"
7646 msgstr "format.headers ohne Wert"
7648 #, c-format
7649 msgid "cannot open patch file %s"
7650 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7652 msgid "need exactly one range"
7653 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7655 msgid "not a range"
7656 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7658 msgid "cover letter needs email format"
7659 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7661 msgid "failed to create cover-letter file"
7662 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7664 #, c-format
7665 msgid "insane in-reply-to: %s"
7666 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7668 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7669 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7671 msgid "two output directories?"
7672 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7674 #, c-format
7675 msgid "unknown commit %s"
7676 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7678 #, c-format
7679 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7680 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7682 msgid "could not find exact merge base"
7683 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7685 msgid ""
7686 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7687 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7688 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7689 msgstr ""
7690 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7691 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7692 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7693 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7695 msgid "failed to find exact merge base"
7696 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7698 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7699 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7701 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7702 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7704 msgid "cannot get patch id"
7705 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7707 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7708 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7710 #, c-format
7711 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7712 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7714 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7715 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7717 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7718 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7720 msgid "print patches to standard out"
7721 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7723 msgid "generate a cover letter"
7724 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7726 msgid "use simple number sequence for output file names"
7727 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7729 msgid "sfx"
7730 msgstr "Dateiendung"
7732 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7733 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7735 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7736 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7738 msgid "reroll-count"
7739 msgstr "Reroll-Anzahl"
7741 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7742 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7744 msgid "max length of output filename"
7745 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7747 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7748 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7750 msgid "cover-from-description-mode"
7751 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7753 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7754 msgstr ""
7755 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7757 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7758 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7760 msgid "store resulting files in <dir>"
7761 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7763 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7764 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7766 msgid "don't output binary diffs"
7767 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7769 msgid "output all-zero hash in From header"
7770 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7772 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7773 msgstr ""
7774 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7776 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7777 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7779 msgid "Messaging"
7780 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7782 msgid "header"
7783 msgstr "Header"
7785 msgid "add email header"
7786 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7788 msgid "email"
7789 msgstr "E-Mail"
7791 msgid "add To: header"
7792 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7794 msgid "add Cc: header"
7795 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7797 msgid "ident"
7798 msgstr "Ident"
7800 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7801 msgstr ""
7802 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7803 "fehlend)"
7805 msgid "message-id"
7806 msgstr "message-id"
7808 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7809 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7811 msgid "boundary"
7812 msgstr "Grenze"
7814 msgid "attach the patch"
7815 msgstr "den Patch anhängen"
7817 msgid "inline the patch"
7818 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7820 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7821 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7823 msgid "signature"
7824 msgstr "Signatur"
7826 msgid "add a signature"
7827 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7829 msgid "base-commit"
7830 msgstr "Basis-Commit"
7832 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7833 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7835 msgid "add a signature from a file"
7836 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7838 msgid "don't print the patch filenames"
7839 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7841 msgid "show progress while generating patches"
7842 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7844 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7845 msgstr ""
7846 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7848 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7849 msgstr ""
7850 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7852 msgid "percentage by which creation is weighted"
7853 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7855 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7856 msgstr ""
7857 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7858 "identisch ist"
7860 #, c-format
7861 msgid "invalid ident line: %s"
7862 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7864 msgid "--name-only does not make sense"
7865 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7867 msgid "--name-status does not make sense"
7868 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7870 msgid "--check does not make sense"
7871 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7873 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7874 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7876 #, c-format
7877 msgid "could not create directory '%s'"
7878 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7880 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7881 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7883 msgid "Interdiff:"
7884 msgstr "Interdiff:"
7886 #, c-format
7887 msgid "Interdiff against v%d:"
7888 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7890 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7891 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7893 msgid "Range-diff:"
7894 msgstr "Range-Diff:"
7896 #, c-format
7897 msgid "Range-diff against v%d:"
7898 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7900 #, c-format
7901 msgid "unable to read signature file '%s'"
7902 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7904 msgid "Generating patches"
7905 msgstr "Erzeuge Patches"
7907 msgid "failed to create output files"
7908 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7910 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7911 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7916 msgstr ""
7917 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7918 "manuell an.\n"
7920 #, c-format
7921 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7922 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7924 #, c-format
7925 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7926 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7928 #, c-format
7929 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7930 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7932 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7933 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7935 msgid "separate paths with the NUL character"
7936 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7938 msgid "identify the file status with tags"
7939 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7941 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7942 msgstr ""
7943 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7945 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7946 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7948 msgid "show cached files in the output (default)"
7949 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7951 msgid "show deleted files in the output"
7952 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7954 msgid "show modified files in the output"
7955 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7957 msgid "show other files in the output"
7958 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7960 msgid "show ignored files in the output"
7961 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7963 msgid "show staged contents' object name in the output"
7964 msgstr ""
7965 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7966 "anzeigen"
7968 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7969 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7971 msgid "show 'other' directories' names only"
7972 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7974 msgid "show line endings of files"
7975 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7977 msgid "don't show empty directories"
7978 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7980 msgid "show unmerged files in the output"
7981 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7983 msgid "show resolve-undo information"
7984 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7986 msgid "skip files matching pattern"
7987 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7989 msgid "read exclude patterns from <file>"
7990 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7992 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7993 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7995 msgid "add the standard git exclusions"
7996 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7998 msgid "make the output relative to the project top directory"
7999 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8001 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8002 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8004 msgid "tree-ish"
8005 msgstr "Commit-Referenz"
8007 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8008 msgstr ""
8009 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8010 "vorhanden sind"
8012 msgid "show debugging data"
8013 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8015 msgid "suppress duplicate entries"
8016 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8018 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8019 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8021 msgid ""
8022 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8023 "--eol"
8024 msgstr ""
8025 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8026 "verwendet werden"
8028 msgid ""
8029 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8030 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8031 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8032 msgstr ""
8033 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8034 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8035 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8037 msgid "do not print remote URL"
8038 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8040 msgid "exec"
8041 msgstr "Programm"
8043 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8044 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8046 msgid "limit to tags"
8047 msgstr "auf Tags einschränken"
8049 msgid "limit to heads"
8050 msgstr "auf Branches einschränken"
8052 msgid "do not show peeled tags"
8053 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8055 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8056 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8058 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8059 msgstr ""
8060 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8061 "gefunden wurden"
8063 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8064 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8066 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8067 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8069 #, c-format
8070 msgid "could not get object info about '%s'"
8071 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8073 #, c-format
8074 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8075 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8077 #, c-format
8078 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8079 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8081 #, c-format
8082 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8083 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8085 msgid "only show trees"
8086 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8088 msgid "recurse into subtrees"
8089 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8091 msgid "show trees when recursing"
8092 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8094 msgid "terminate entries with NUL byte"
8095 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8097 msgid "include object size"
8098 msgstr "Objektgröße einschließen"
8100 msgid "list only filenames"
8101 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8103 msgid "list only objects"
8104 msgstr "nur Objekte auflisten"
8106 msgid "use full path names"
8107 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8109 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8110 msgstr ""
8111 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8112 "(impliziert --full-name)"
8114 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8115 msgstr ""
8116 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8118 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8119 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8120 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8122 msgid "keep subject"
8123 msgstr "Betreff beibehalten"
8125 msgid "keep non patch brackets in subject"
8126 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8128 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8129 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8131 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8132 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8134 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8135 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8137 msgid "encoding"
8138 msgstr "Encoding"
8140 msgid "re-code metadata to this encoding"
8141 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8143 msgid "use scissors"
8144 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8146 msgid "<action>"
8147 msgstr "<Aktion>"
8149 msgid "action when quoted CR is found"
8150 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8152 msgid "use headers in message's body"
8153 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8155 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8156 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8158 #, c-format
8159 msgid "empty mbox: '%s'"
8160 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8162 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8163 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8165 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8166 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8168 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8169 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8171 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8172 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8174 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8175 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8177 msgid "output all common ancestors"
8178 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8180 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8181 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8183 msgid "list revs not reachable from others"
8184 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8186 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8187 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8189 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8190 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8192 msgid ""
8193 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8194 "<orig-file> <file2>"
8195 msgstr ""
8196 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8197 "<orig-Datei> <Datei2>"
8199 msgid "send results to standard output"
8200 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8202 msgid "use a diff3 based merge"
8203 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8205 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8206 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8208 msgid "for conflicts, use our version"
8209 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8211 msgid "for conflicts, use their version"
8212 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8214 msgid "for conflicts, use a union version"
8215 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8217 msgid "for conflicts, use this marker size"
8218 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8220 msgid "do not warn about conflicts"
8221 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8223 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8224 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8226 #, c-format
8227 msgid "unknown option %s"
8228 msgstr "unbekannte Option: %s"
8230 #, c-format
8231 msgid "could not parse object '%s'"
8232 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8234 #, c-format
8235 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8236 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8237 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8238 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8240 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8241 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8243 #, c-format
8244 msgid "could not resolve ref '%s'"
8245 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8247 #, c-format
8248 msgid "Merging %s with %s\n"
8249 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8251 msgid "not something we can merge"
8252 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8254 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8255 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8257 msgid "failure to merge"
8258 msgstr "Fehler beim Merge"
8260 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8261 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8263 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8264 msgstr ""
8265 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8267 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8268 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8270 msgid "do a trivial merge only"
8271 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8273 msgid "also show informational/conflict messages"
8274 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8276 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8277 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8279 msgid "allow merging unrelated histories"
8280 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8282 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8283 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8285 msgid "specify a merge-base for the merge"
8286 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8288 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8289 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8291 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8292 msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
8294 #, c-format
8295 msgid "malformed input line: '%s'."
8296 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8298 #, c-format
8299 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8300 msgstr ""
8301 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8303 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8304 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8306 msgid "switch `m' requires a value"
8307 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8309 #, c-format
8310 msgid "option `%s' requires a value"
8311 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8313 #, c-format
8314 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8315 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8317 #, c-format
8318 msgid "Available strategies are:"
8319 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8321 #, c-format
8322 msgid "Available custom strategies are:"
8323 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8325 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8326 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8328 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8329 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8331 msgid "(synonym to --stat)"
8332 msgstr "(Synonym für --stat)"
8334 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8335 msgstr ""
8336 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8337 "hinzufügen"
8339 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8340 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8342 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8343 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8345 msgid "edit message before committing"
8346 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8348 msgid "allow fast-forward (default)"
8349 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8351 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8352 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8354 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8355 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8357 msgid "strategy"
8358 msgstr "Strategie"
8360 msgid "merge strategy to use"
8361 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8363 msgid "option=value"
8364 msgstr "Option=Wert"
8366 msgid "option for selected merge strategy"
8367 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8369 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8370 msgstr ""
8371 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8373 msgid "use <name> instead of the real target"
8374 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8376 msgid "abort the current in-progress merge"
8377 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8379 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8380 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8382 msgid "continue the current in-progress merge"
8383 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8385 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8386 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8388 msgid "could not run stash."
8389 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8391 msgid "stash failed"
8392 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8394 #, c-format
8395 msgid "not a valid object: %s"
8396 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8398 msgid "read-tree failed"
8399 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8401 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8402 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8404 msgid "Already up to date."
8405 msgstr "Bereits aktuell."
8407 #, c-format
8408 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8409 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8411 #, c-format
8412 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8413 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8415 #, c-format
8416 msgid "'%s' does not point to a commit"
8417 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8419 #, c-format
8420 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8421 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8423 msgid "Unable to write index."
8424 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8426 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8427 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8429 #, c-format
8430 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8431 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8433 #, c-format
8434 msgid "unable to write %s"
8435 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8437 #, c-format
8438 msgid "Could not read from '%s'"
8439 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8441 #, c-format
8442 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8443 msgstr ""
8444 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8445 "abzuschließen.\n"
8447 msgid ""
8448 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8449 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8450 "\n"
8451 msgstr ""
8452 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8453 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8454 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8455 "\n"
8457 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8458 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8463 "the commit.\n"
8464 msgstr ""
8465 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8466 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8468 msgid "Empty commit message."
8469 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8471 #, c-format
8472 msgid "Wonderful.\n"
8473 msgstr "Wunderbar.\n"
8475 #, c-format
8476 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8477 msgstr ""
8478 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8479 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8481 msgid "No current branch."
8482 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8484 msgid "No remote for the current branch."
8485 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8487 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8488 msgstr ""
8489 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8491 #, c-format
8492 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8493 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8495 #, c-format
8496 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8497 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8499 #, c-format
8500 msgid "could not close '%s'"
8501 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8503 #, c-format
8504 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8505 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8507 msgid "--abort expects no arguments"
8508 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8510 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8511 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8513 msgid "--quit expects no arguments"
8514 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8516 msgid "--continue expects no arguments"
8517 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8519 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8520 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8522 msgid ""
8523 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8524 "Please, commit your changes before you merge."
8525 msgstr ""
8526 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8527 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8529 msgid ""
8530 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8531 "Please, commit your changes before you merge."
8532 msgstr ""
8533 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8534 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8536 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8537 msgstr ""
8538 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8540 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8541 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8543 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8544 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8546 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8547 msgstr ""
8548 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8549 "werden."
8551 #, c-format
8552 msgid "%s - not something we can merge"
8553 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8555 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8556 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8558 #, c-format
8559 msgid "Updating %s..%s\n"
8560 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8565 "  %s"
8566 msgstr ""
8567 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8568 "überschrieben werden:\n"
8569 "  %s"
8571 #, c-format
8572 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8573 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8575 #, c-format
8576 msgid "Nope.\n"
8577 msgstr "Nein.\n"
8579 #, c-format
8580 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8581 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8583 #, c-format
8584 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8585 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8587 #, c-format
8588 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8589 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8591 #, c-format
8592 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8593 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8595 #, c-format
8596 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8597 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8599 #, c-format
8600 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8601 msgstr ""
8602 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8604 #, c-format
8605 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8606 msgstr ""
8607 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8608 "pop` an\n"
8610 #, c-format
8611 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8612 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8614 #, c-format
8615 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8616 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8618 #, c-format
8619 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8620 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8622 #, c-format
8623 msgid "could not read tagged object '%s'"
8624 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8626 #, c-format
8627 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8628 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8630 msgid "could not read from stdin"
8631 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8633 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8634 msgstr ""
8635 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8637 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8638 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8640 msgid "unable to write tag file"
8641 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8643 msgid "input is NUL terminated"
8644 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8646 msgid "allow missing objects"
8647 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8649 msgid "allow creation of more than one tree"
8650 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8652 msgid ""
8653 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8654 "snapshot=<path>]"
8655 msgstr ""
8656 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8657 "snapshot=<Pfad>]"
8659 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8660 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8662 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8663 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8665 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8666 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8668 msgid "directory"
8669 msgstr "Verzeichnis"
8671 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8672 msgstr ""
8673 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8675 msgid "preferred-pack"
8676 msgstr "bevorzugtes Paket"
8678 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8679 msgstr ""
8680 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8682 msgid "write multi-pack bitmap"
8683 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8685 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8686 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8688 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8689 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8691 msgid ""
8692 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8693 "larger than this size"
8694 msgstr ""
8695 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8696 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8698 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8699 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8701 #, c-format
8702 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8703 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8705 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8706 msgstr ""
8707 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8708 "benutzen\n"
8709 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8711 #, c-format
8712 msgid "%.*s is in index"
8713 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8715 msgid "force move/rename even if target exists"
8716 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8718 msgid "skip move/rename errors"
8719 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8721 #, c-format
8722 msgid "destination '%s' is not a directory"
8723 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8725 #, c-format
8726 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8727 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8729 msgid "bad source"
8730 msgstr "ungültige Quelle"
8732 msgid "destination exists"
8733 msgstr "Ziel existiert bereits"
8735 msgid "can not move directory into itself"
8736 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8738 msgid "cannot move directory over file"
8739 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8741 msgid "source directory is empty"
8742 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8744 msgid "not under version control"
8745 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8747 msgid "conflicted"
8748 msgstr "in Konflikt"
8750 #, c-format
8751 msgid "overwriting '%s'"
8752 msgstr "überschreibe '%s'"
8754 msgid "Cannot overwrite"
8755 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8757 msgid "multiple sources for the same target"
8758 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8760 msgid "destination directory does not exist"
8761 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8763 msgid "destination exists in the index"
8764 msgstr "Ziel existiert im Index"
8766 #, c-format
8767 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8768 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8770 #, c-format
8771 msgid "Renaming %s to %s\n"
8772 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8774 #, c-format
8775 msgid "renaming '%s' failed"
8776 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8778 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8779 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8781 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8782 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8784 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8785 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8787 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8788 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8790 msgid "only use tags to name the commits"
8791 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8793 msgid "only use refs matching <pattern>"
8794 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8796 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8797 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8799 msgid "list all commits reachable from all refs"
8800 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8802 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8803 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8805 msgid "annotate text from stdin"
8806 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8808 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8809 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8811 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8812 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8814 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8815 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8817 msgid ""
8818 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8819 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8820 msgstr ""
8821 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8822 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8824 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8825 msgstr ""
8826 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8828 msgid ""
8829 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8830 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8831 msgstr ""
8832 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8833 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8835 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8836 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8838 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8839 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8841 msgid ""
8842 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8843 msgstr ""
8844 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8845 "Referenz>"
8847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8848 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8850 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8851 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8853 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8854 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8856 msgid "git notes [list [<object>]]"
8857 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8859 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8860 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8862 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8863 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8865 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8866 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8868 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8869 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8871 msgid "git notes edit [<object>]"
8872 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8874 msgid "git notes show [<object>]"
8875 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8877 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8878 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8880 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8881 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8883 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8884 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8886 msgid "git notes remove [<object>]"
8887 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8889 msgid "git notes prune [<options>]"
8890 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8892 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8893 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8895 #, c-format
8896 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8897 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8899 msgid "could not read 'show' output"
8900 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8902 #, c-format
8903 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8904 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8906 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8907 msgstr ""
8908 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8910 msgid "unable to write note object"
8911 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8913 #, c-format
8914 msgid "the note contents have been left in %s"
8915 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8917 #, c-format
8918 msgid "could not open or read '%s'"
8919 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8921 #, c-format
8922 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8923 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8925 #, c-format
8926 msgid "failed to read object '%s'."
8927 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8929 #, c-format
8930 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8931 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8933 #, c-format
8934 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8935 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8937 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8938 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8940 #, c-format
8941 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8942 msgstr ""
8943 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8944 "zurückgewiesen"
8946 #, c-format
8947 msgid "no note found for object %s."
8948 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8950 msgid "note contents as a string"
8951 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8953 msgid "note contents in a file"
8954 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8956 msgid "reuse and edit specified note object"
8957 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8959 msgid "reuse specified note object"
8960 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8962 msgid "allow storing empty note"
8963 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8965 msgid "replace existing notes"
8966 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8971 "existing notes"
8972 msgstr ""
8973 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8974 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8976 #, c-format
8977 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8978 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8980 #, c-format
8981 msgid "Removing note for object %s\n"
8982 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8984 msgid "read objects from stdin"
8985 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8987 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8988 msgstr ""
8989 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8990 "stdin)"
8992 msgid "too few arguments"
8993 msgstr "zu wenige Argumente"
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8998 "existing notes"
8999 msgstr ""
9000 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9001 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9003 #, c-format
9004 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9005 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9010 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9011 msgstr ""
9012 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9013 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9015 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9016 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9018 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9019 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9021 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9022 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9024 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9025 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9027 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9028 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9030 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9031 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9033 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9034 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9036 msgid "failed to finalize notes merge"
9037 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9039 #, c-format
9040 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9041 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9043 msgid "General options"
9044 msgstr "Allgemeine Optionen"
9046 msgid "Merge options"
9047 msgstr "Merge-Optionen"
9049 msgid ""
9050 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9051 "cat_sort_uniq)"
9052 msgstr ""
9053 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9054 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9056 msgid "Committing unmerged notes"
9057 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9059 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9060 msgstr ""
9061 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9062 "committet werden"
9064 msgid "Aborting notes merge resolution"
9065 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9067 msgid "abort notes merge"
9068 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9070 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9071 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9073 msgid "must specify a notes ref to merge"
9074 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9076 #, c-format
9077 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9078 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9080 #, c-format
9081 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9082 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9084 #, c-format
9085 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9086 msgstr ""
9087 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9092 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9093 "abort'.\n"
9094 msgstr ""
9095 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9096 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9097 "commit',\n"
9098 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9100 #, c-format
9101 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9102 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9104 #, c-format
9105 msgid "Object %s has no note\n"
9106 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9108 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9109 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9111 msgid "read object names from the standard input"
9112 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9114 msgid "do not remove, show only"
9115 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9117 msgid "report pruned notes"
9118 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9120 msgid "notes-ref"
9121 msgstr "Notiz-Referenz"
9123 msgid "use notes from <notes-ref>"
9124 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9126 #, c-format
9127 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9128 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9130 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9131 msgstr ""
9132 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9134 msgid ""
9135 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9136 msgstr ""
9137 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9138 "<Objektliste>]"
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9143 "pack %s"
9144 msgstr ""
9145 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9146 "in Paket %s"
9148 #, c-format
9149 msgid "bad packed object CRC for %s"
9150 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9152 #, c-format
9153 msgid "corrupt packed object for %s"
9154 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9156 #, c-format
9157 msgid "recursive delta detected for object %s"
9158 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9160 #, c-format
9161 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9162 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9164 #, c-format
9165 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9166 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9168 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9169 msgstr ""
9170 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9171 "aufgetrennt."
9173 msgid "Writing objects"
9174 msgstr "Schreibe Objekte"
9176 #, c-format
9177 msgid "failed to stat %s"
9178 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9180 #, c-format
9181 msgid "failed utime() on %s"
9182 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9184 msgid "failed to write bitmap index"
9185 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9187 #, c-format
9188 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9189 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9191 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9192 msgstr ""
9193 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9194 "Datei\n"
9195 "geschrieben wurden."
9197 #, c-format
9198 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9199 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9201 #, c-format
9202 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9203 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9205 msgid "Counting objects"
9206 msgstr "Zähle Objekte"
9208 #, c-format
9209 msgid "unable to get size of %s"
9210 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9212 #, c-format
9213 msgid "unable to parse object header of %s"
9214 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9216 #, c-format
9217 msgid "object %s cannot be read"
9218 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9220 #, c-format
9221 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9222 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9224 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9225 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9227 #, c-format
9228 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9229 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9231 #, c-format
9232 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9233 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9235 #, c-format
9236 msgid "unable to get type of object %s"
9237 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9239 msgid "Compressing objects"
9240 msgstr "Komprimiere Objekte"
9242 msgid "inconsistency with delta count"
9243 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9248 "hash> <uri>' (got '%s')"
9249 msgstr ""
9250 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9251 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9256 msgstr ""
9257 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9258 "('%s' erhalten)"
9260 #, c-format
9261 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9262 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9264 #, c-format
9265 msgid "could not find pack '%s'"
9266 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9268 #, c-format
9269 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9270 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9272 msgid "Enumerating cruft objects"
9273 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9275 msgid "unable to add cruft objects"
9276 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9278 msgid "Traversing cruft objects"
9279 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9284 " %s"
9285 msgstr ""
9286 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9287 " %s"
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "expected object ID, got garbage:\n"
9292 " %s"
9293 msgstr ""
9294 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9295 " %s"
9297 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9298 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9300 msgid "cannot open pack index"
9301 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9303 #, c-format
9304 msgid "loose object at %s could not be examined"
9305 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9307 msgid "unable to force loose object"
9308 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9310 #, c-format
9311 msgid "not a rev '%s'"
9312 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9314 #, c-format
9315 msgid "bad revision '%s'"
9316 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9318 msgid "unable to add recent objects"
9319 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9321 #, c-format
9322 msgid "unsupported index version %s"
9323 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9325 #, c-format
9326 msgid "bad index version '%s'"
9327 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9329 msgid "<version>[,<offset>]"
9330 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9332 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9333 msgstr ""
9334 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9336 msgid "maximum size of each output pack file"
9337 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9339 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9340 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9342 msgid "ignore packed objects"
9343 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9345 msgid "limit pack window by objects"
9346 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9348 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9349 msgstr ""
9350 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9352 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9353 msgstr ""
9354 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9356 msgid "reuse existing deltas"
9357 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9359 msgid "reuse existing objects"
9360 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9362 msgid "use OFS_DELTA objects"
9363 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9365 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9366 msgstr ""
9367 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9368 "verwenden"
9370 msgid "do not create an empty pack output"
9371 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9373 msgid "read revision arguments from standard input"
9374 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9376 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9377 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9379 msgid "include objects reachable from any reference"
9380 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9382 msgid "include objects referred by reflog entries"
9383 msgstr ""
9384 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9386 msgid "include objects referred to by the index"
9387 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9389 msgid "read packs from stdin"
9390 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9392 msgid "output pack to stdout"
9393 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9395 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9396 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9398 msgid "keep unreachable objects"
9399 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9401 msgid "pack loose unreachable objects"
9402 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9404 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9405 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9407 msgid "create a cruft pack"
9408 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9410 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9411 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9413 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9414 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9416 msgid "create thin packs"
9417 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9419 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9420 msgstr ""
9421 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9423 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9424 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9426 msgid "ignore this pack"
9427 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9429 msgid "pack compression level"
9430 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9432 msgid "do not hide commits by grafts"
9433 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9435 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9436 msgstr ""
9437 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9439 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9440 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9442 msgid "write a bitmap index if possible"
9443 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9445 msgid "handling for missing objects"
9446 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9448 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9449 msgstr ""
9450 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9451 "packen"
9453 msgid "respect islands during delta compression"
9454 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9456 msgid "protocol"
9457 msgstr "Protokoll"
9459 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9460 msgstr ""
9461 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9462 "ausschließen"
9464 #, c-format
9465 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9466 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9468 #, c-format
9469 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9470 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9472 #, c-format
9473 msgid "bad pack compression level %d"
9474 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9476 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9477 msgstr ""
9478 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9479 "Übertragung\n"
9480 "benutzt werden."
9482 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9483 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9485 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9486 msgstr ""
9487 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9489 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9490 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9492 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9493 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9495 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9496 msgstr ""
9497 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9499 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9500 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9502 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9503 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9505 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9506 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9508 msgid "Enumerating objects"
9509 msgstr "Objekte aufzählen"
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9514 "reused %<PRIu32>"
9515 msgstr ""
9516 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9517 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9519 msgid ""
9520 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9521 "If you still use this command, please add an extra\n"
9522 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9523 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9524 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9525 msgstr ""
9526 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9527 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9528 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9529 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9530 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9531 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9533 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9534 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9536 msgid "pack everything"
9537 msgstr "alles packen"
9539 msgid "prune loose refs (default)"
9540 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9542 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9543 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9545 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9546 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9548 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9549 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9551 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9552 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9554 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9555 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9557 msgid "report pruned objects"
9558 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9560 msgid "expire objects older than <time>"
9561 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9563 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9564 msgstr ""
9565 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9566 "Remote-Repositories einschränken"
9568 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9569 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9571 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9572 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9574 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9575 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9577 msgid "Options related to merging"
9578 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9580 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9581 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9583 msgid "allow fast-forward"
9584 msgstr "Vorspulen erlauben"
9586 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9587 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9589 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9590 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9592 msgid "Options related to fetching"
9593 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9595 msgid "force overwrite of local branch"
9596 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9598 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9599 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9601 msgid ""
9602 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9603 "fetched."
9604 msgstr ""
9605 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9606 "angefordert wurden."
9608 msgid ""
9609 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9610 msgstr ""
9611 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9612 "angefordert wurden."
9614 msgid ""
9615 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9616 "matches on the remote end."
9617 msgstr ""
9618 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9619 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9624 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9625 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9626 msgstr ""
9627 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9628 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9629 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9630 "der Befehlszeile angeben."
9632 msgid "You are not currently on a branch."
9633 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9635 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9636 msgstr ""
9637 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9638 "möchten."
9640 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9641 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9643 msgid "See git-pull(1) for details."
9644 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9646 msgid "<remote>"
9647 msgstr "<Remote-Repository>"
9649 msgid "<branch>"
9650 msgstr "<Branch>"
9652 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9653 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9655 msgid ""
9656 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9657 msgstr ""
9658 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9659 "Sie\n"
9660 "dies tun mit:"
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9665 "from the remote, but no such ref was fetched."
9666 msgstr ""
9667 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9668 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9669 "wurde nicht angefordert."
9671 #, c-format
9672 msgid "unable to access commit %s"
9673 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9675 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9676 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9678 msgid ""
9679 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9680 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9681 "your next pull:\n"
9682 "\n"
9683 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9684 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9685 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9686 "\n"
9687 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9688 "default\n"
9689 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9690 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9691 "invocation.\n"
9692 msgstr ""
9693 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9694 "umgegangen werden soll.\n"
9695 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9696 "nächsten Pull ausführen:\n"
9697 "\n"
9698 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9699 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9700 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9701 "\n"
9702 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9703 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9704 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9705 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9707 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9708 msgstr ""
9709 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9710 "vorgemerkt sind."
9712 msgid "pull with rebase"
9713 msgstr "Pull mit Rebase"
9715 msgid "please commit or stash them."
9716 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "fetch updated the current branch head.\n"
9721 "fast-forwarding your working tree from\n"
9722 "commit %s."
9723 msgstr ""
9724 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9725 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9730 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9731 "$ git diff %s\n"
9732 "output, run\n"
9733 "$ git reset --hard\n"
9734 "to recover."
9735 msgstr ""
9736 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9737 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9738 "$ git diff %s\n"
9739 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9740 "$ git reset --hard\n"
9741 "zur Wiederherstellung aus."
9743 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9744 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9746 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9747 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9749 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9750 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9752 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9753 msgstr ""
9754 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9755 "sollen."
9757 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9758 msgstr ""
9759 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9760 "ausführen."
9762 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9763 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9765 msgid "tag shorthand without <tag>"
9766 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9768 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9769 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9771 msgid ""
9772 "\n"
9773 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9774 msgstr ""
9775 "\n"
9776 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9777 "config'.\n"
9779 msgid ""
9780 "\n"
9781 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9782 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9783 "in 'git help config'.\n"
9784 msgstr ""
9785 "\n"
9786 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9787 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9788 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9793 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9794 "on the remote, use\n"
9795 "\n"
9796 "    git push %s HEAD:%s\n"
9797 "\n"
9798 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9799 "\n"
9800 "    git push %s HEAD\n"
9801 "%s%s"
9802 msgstr ""
9803 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9804 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9805 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9806 "\n"
9807 "    git push %s HEAD:%s\n"
9808 "\n"
9809 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9810 "benutzen Sie:\n"
9811 "\n"
9812 "    git push %s HEAD\n"
9813 "%s%s"
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "You are not currently on a branch.\n"
9818 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9819 "state now, use\n"
9820 "\n"
9821 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9822 msgstr ""
9823 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9824 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9825 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9826 "\n"
9827 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9829 msgid ""
9830 "\n"
9831 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9832 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9833 msgstr ""
9834 "\n"
9835 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9836 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9841 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9842 "\n"
9843 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9844 "%s"
9845 msgstr ""
9846 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9847 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9848 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9849 "\n"
9850 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9851 "%s"
9853 #, c-format
9854 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9855 msgstr ""
9856 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9858 msgid ""
9859 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9860 msgstr ""
9861 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9862 "\"nothing\"."
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9867 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9868 "to update which remote branch."
9869 msgstr ""
9870 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9871 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9872 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9874 msgid ""
9875 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9876 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9877 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9878 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9879 msgstr ""
9880 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9881 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9882 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9883 "erneut ausführen.\n"
9884 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9885 "für weitere Details."
9887 msgid ""
9888 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9889 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9890 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9891 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9892 msgstr ""
9893 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9894 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9895 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9896 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9897 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9898 "für weitere Details."
9900 msgid ""
9901 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9902 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9903 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9904 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9905 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9906 msgstr ""
9907 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9908 "enthält,\n"
9909 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9910 "von\n"
9911 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9912 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9913 "pull ...')\n"
9914 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9915 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9916 "für weitere Details."
9918 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9919 msgstr ""
9920 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9921 "im Remote-Repository existiert."
9923 msgid ""
9924 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9925 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9926 "without using the '--force' option.\n"
9927 msgstr ""
9928 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9929 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9930 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9932 msgid ""
9933 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9934 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9935 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9936 "before forcing an update.\n"
9937 msgstr ""
9938 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
9939 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
9940 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
9941 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
9943 #, c-format
9944 msgid "Pushing to %s\n"
9945 msgstr "Push nach %s\n"
9947 #, c-format
9948 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9949 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9951 msgid ""
9952 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9953 "instead"
9954 msgstr ""
9955 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
9956 "Verwendung von on-demand"
9958 #, c-format
9959 msgid "invalid value for '%s'"
9960 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9962 msgid "repository"
9963 msgstr "Repository"
9965 msgid "push all refs"
9966 msgstr "alle Referenzen versenden"
9968 msgid "mirror all refs"
9969 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9971 msgid "delete refs"
9972 msgstr "Referenzen löschen"
9974 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9975 msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)"
9977 msgid "force updates"
9978 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
9980 msgid "<refname>:<expect>"
9981 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
9983 msgid "require old value of ref to be at this value"
9984 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
9986 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9987 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
9989 msgid "control recursive pushing of submodules"
9990 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
9992 msgid "use thin pack"
9993 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
9995 msgid "receive pack program"
9996 msgstr "'receive pack' Programm"
9998 msgid "set upstream for git pull/status"
9999 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10001 msgid "prune locally removed refs"
10002 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10004 msgid "bypass pre-push hook"
10005 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10007 msgid "push missing but relevant tags"
10008 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10010 msgid "GPG sign the push"
10011 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10013 msgid "request atomic transaction on remote side"
10014 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10016 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10017 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10019 #, c-format
10020 msgid "bad repository '%s'"
10021 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10023 msgid ""
10024 "No configured push destination.\n"
10025 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10026 "repository using\n"
10027 "\n"
10028 "    git remote add <name> <url>\n"
10029 "\n"
10030 "and then push using the remote name\n"
10031 "\n"
10032 "    git push <name>\n"
10033 msgstr ""
10034 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10035 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10036 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10037 "\n"
10038 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10039 "\n"
10040 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10041 "\n"
10042 "    git push <Name>\n"
10044 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10045 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10047 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10048 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10050 msgid "push options must not have new line characters"
10051 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10053 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10054 msgstr ""
10055 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10056 "Spitze>"
10058 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10059 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10061 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10062 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10064 msgid "use simple diff colors"
10065 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10067 msgid "notes"
10068 msgstr "Notizen"
10070 msgid "passed to 'git log'"
10071 msgstr "an 'git log' übergeben"
10073 msgid "only emit output related to the first range"
10074 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10076 msgid "only emit output related to the second range"
10077 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10079 #, c-format
10080 msgid "not a revision: '%s'"
10081 msgstr "kein Commit: '%s'"
10083 #, c-format
10084 msgid "not a commit range: '%s'"
10085 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10087 #, c-format
10088 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10089 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10091 msgid "need two commit ranges"
10092 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10094 msgid ""
10095 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10096 "prefix=<prefix>)\n"
10097 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10098 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10099 msgstr ""
10100 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10101 "prefix=<Präfix>)\n"
10102 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10103 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10104 "Referenz3>]])"
10106 msgid "write resulting index to <file>"
10107 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10109 msgid "only empty the index"
10110 msgstr "nur den Index leeren"
10112 msgid "Merging"
10113 msgstr "Merge"
10115 msgid "perform a merge in addition to a read"
10116 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10118 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10119 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10122 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10124 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10125 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10127 msgid "<subdirectory>/"
10128 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10130 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10131 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10133 msgid "update working tree with merge result"
10134 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10136 msgid "gitignore"
10137 msgstr "gitignore"
10139 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10140 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10142 msgid "don't check the working tree after merging"
10143 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10145 msgid "don't update the index or the work tree"
10146 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10148 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10149 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10151 msgid "debug unpack-trees"
10152 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10154 msgid "suppress feedback messages"
10155 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10157 msgid "You need to resolve your current index first"
10158 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10160 msgid ""
10161 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10162 "[<upstream> [<branch>]]"
10163 msgstr ""
10164 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10165 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10167 msgid ""
10168 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10169 msgstr ""
10170 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10171 "root [<Branch>]"
10173 #, c-format
10174 msgid "could not read '%s'."
10175 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10177 #, c-format
10178 msgid "could not create temporary %s"
10179 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10181 msgid "could not mark as interactive"
10182 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10184 msgid "could not generate todo list"
10185 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10187 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10188 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10190 #, c-format
10191 msgid "%s requires the merge backend"
10192 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10194 #, c-format
10195 msgid "invalid onto: '%s'"
10196 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10198 #, c-format
10199 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10200 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10202 #, c-format
10203 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10204 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10206 #, c-format
10207 msgid "could not remove '%s'"
10208 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10210 msgid ""
10211 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10212 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10213 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10214 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10215 "abort\"."
10216 msgstr ""
10217 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10218 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10219 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10220 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10221 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10222 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10223 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "\n"
10228 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10229 "these revisions:\n"
10230 "\n"
10231 "    %s\n"
10232 "\n"
10233 "As a result, git cannot rebase them."
10234 msgstr ""
10235 "\n"
10236 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10237 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10238 "\n"
10239 "    %s\n"
10240 "\n"
10241 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10242 "ausführen."
10244 #, c-format
10245 msgid "could not switch to %s"
10246 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10248 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10249 msgstr ""
10250 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10251 "verwendet werden"
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10256 "\"ask\"."
10257 msgstr ""
10258 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10259 "\"ask\"."
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "%s\n"
10264 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10265 "See git-rebase(1) for details.\n"
10266 "\n"
10267 "    git rebase '<branch>'\n"
10268 "\n"
10269 msgstr ""
10270 "%s\n"
10271 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10272 "möchten.\n"
10273 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10274 "\n"
10275 "    git rebase '<Branch>'\n"
10276 "\n"
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10281 "\n"
10282 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10283 "\n"
10284 msgstr ""
10285 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10286 "können Sie dies tun mit:\n"
10287 "\n"
10288 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10289 "\n"
10291 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10292 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10294 msgid "empty exec command"
10295 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10297 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10298 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10300 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10301 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10303 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10304 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10306 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10307 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10309 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10310 msgstr ""
10311 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10313 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10314 msgstr ""
10315 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10317 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10318 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10320 msgid "make committer date match author date"
10321 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10323 msgid "ignore author date and use current date"
10324 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10326 msgid "synonym of --reset-author-date"
10327 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10329 msgid "passed to 'git apply'"
10330 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10332 msgid "ignore changes in whitespace"
10333 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10335 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10336 msgstr ""
10337 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10339 msgid "continue"
10340 msgstr "fortsetzen"
10342 msgid "skip current patch and continue"
10343 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10345 msgid "abort and check out the original branch"
10346 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10348 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10349 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10351 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10352 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10354 msgid "show the patch file being applied or merged"
10355 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10357 msgid "use apply strategies to rebase"
10358 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10360 msgid "use merging strategies to rebase"
10361 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10363 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10364 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10366 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10367 msgstr ""
10368 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10370 msgid "how to handle commits that become empty"
10371 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10373 msgid "keep commits which start empty"
10374 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10376 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10377 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10379 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10380 msgstr ""
10381 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10383 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10384 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10386 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10387 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10389 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10390 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10392 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10393 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10395 msgid "use the given merge strategy"
10396 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10398 msgid "option"
10399 msgstr "Option"
10401 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10402 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10404 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10405 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10407 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10408 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10410 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10411 msgstr ""
10412 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10413 "vorhanden sind"
10415 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10416 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10418 msgid ""
10419 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10420 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10421 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10422 msgstr ""
10423 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10424 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10425 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10426 "abzuschließen."
10428 msgid ""
10429 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10430 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10431 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10432 msgstr ""
10433 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10434 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10435 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10436 "stattdessen 'merges'"
10438 msgid "No rebase in progress?"
10439 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10441 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10442 msgstr ""
10443 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10444 "werden."
10446 msgid "Cannot read HEAD"
10447 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10449 msgid ""
10450 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10451 "mark them as resolved using git add"
10452 msgstr ""
10453 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10454 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10456 msgid "could not discard worktree changes"
10457 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10459 #, c-format
10460 msgid "could not move back to %s"
10461 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10466 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10467 "case, please try\n"
10468 "\t%s\n"
10469 "If that is not the case, please\n"
10470 "\t%s\n"
10471 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10472 "valuable there.\n"
10473 msgstr ""
10474 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10475 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10476 "probieren Sie bitte\n"
10477 "\t%s\n"
10478 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10479 "\t%s\n"
10480 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10481 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10483 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10484 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10486 #, c-format
10487 msgid "Unknown mode: %s"
10488 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
10490 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10491 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10493 msgid ""
10494 "apply options are incompatible with rebase.autosquash.  Consider adding --no-"
10495 "autosquash"
10496 msgstr ""
10497 "apply-Optionen sind mit rebase.autosquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
10498 "Hinzufügen von --no-autosquash"
10500 msgid ""
10501 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10502 "update-refs"
10503 msgstr ""
10504 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10505 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10507 #, c-format
10508 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10509 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10511 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10512 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10514 #, c-format
10515 msgid "invalid upstream '%s'"
10516 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10518 msgid "Could not create new root commit"
10519 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10521 #, c-format
10522 msgid "no such branch/commit '%s'"
10523 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10525 #, c-format
10526 msgid "No such ref: %s"
10527 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10529 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10530 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10532 #, c-format
10533 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10534 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10536 #, c-format
10537 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10538 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10540 #, c-format
10541 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10542 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10544 msgid "Please commit or stash them."
10545 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
10547 msgid "HEAD is up to date."
10548 msgstr "HEAD ist aktuell."
10550 #, c-format
10551 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10552 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10554 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10555 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10557 #, c-format
10558 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10559 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10561 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10562 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10564 #, c-format
10565 msgid "Changes to %s:\n"
10566 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10568 #, c-format
10569 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10570 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10572 #, c-format
10573 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10574 msgstr ""
10575 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10576 "anzuwenden...\n"
10578 msgid "Could not detach HEAD"
10579 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10581 #, c-format
10582 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10583 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10585 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10586 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10588 msgid ""
10589 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10590 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10591 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10592 "the work tree to HEAD.\n"
10593 "\n"
10594 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10595 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10596 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10597 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10598 "other way.\n"
10599 "\n"
10600 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10601 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10602 msgstr ""
10603 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10604 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10605 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10606 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10607 "entspricht.\n"
10608 "\n"
10609 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10610 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10611 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10612 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10613 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10614 "\n"
10615 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10616 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10617 "'refuse'."
10619 msgid ""
10620 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10621 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10622 "\n"
10623 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10624 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10625 "current branch, with or without a warning message.\n"
10626 "\n"
10627 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10628 msgstr ""
10629 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10630 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10631 "was zu Verwunderung führt.\n"
10632 "\n"
10633 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10634 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10635 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10636 "\n"
10637 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10639 msgid "quiet"
10640 msgstr "weniger Ausgaben"
10642 msgid "you must specify a directory"
10643 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10645 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10646 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10648 msgid ""
10649 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10650 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10651 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10652 "<refs>...]"
10653 msgstr ""
10654 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10655 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10656 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10657 "<Referenzen>...]"
10659 msgid ""
10660 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10661 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10662 msgstr ""
10663 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10664 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10665 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10667 msgid "git reflog exists <ref>"
10668 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10670 #, c-format
10671 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10672 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10674 msgid "do not actually prune any entries"
10675 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10677 msgid ""
10678 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10679 msgstr ""
10680 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10681 "umschreiben"
10683 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10684 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10686 msgid "print extra information on screen"
10687 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10689 msgid "timestamp"
10690 msgstr "Zeitstempel"
10692 msgid "prune entries older than the specified time"
10693 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10695 msgid ""
10696 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10697 "of the branch"
10698 msgstr ""
10699 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10700 "Branches erreichbar sind"
10702 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10703 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10705 msgid "process the reflogs of all references"
10706 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10708 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10709 msgstr ""
10710 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10712 #, c-format
10713 msgid "Marking reachable objects..."
10714 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10716 #, c-format
10717 msgid "%s points nowhere!"
10718 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10720 msgid "no reflog specified to delete"
10721 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10723 #, c-format
10724 msgid "invalid ref format: %s"
10725 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10727 msgid ""
10728 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10729 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10730 msgstr ""
10731 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10732 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10734 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10735 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10737 msgid "git remote remove <name>"
10738 msgstr "git remote remove <Name>"
10740 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10741 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10743 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10744 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10746 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10747 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10749 msgid ""
10750 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10751 msgstr ""
10752 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10754 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10755 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10757 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10758 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10760 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10761 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10763 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10764 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10766 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10767 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10769 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10770 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10772 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10773 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10775 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10776 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10778 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10779 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10781 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10782 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10784 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10785 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10787 #, c-format
10788 msgid "Updating %s"
10789 msgstr "Aktualisiere %s"
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not fetch %s"
10793 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10795 msgid ""
10796 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10797 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10798 msgstr ""
10799 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10800 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10802 #, c-format
10803 msgid "unknown mirror argument: %s"
10804 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10806 msgid "fetch the remote branches"
10807 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10809 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10810 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10812 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10813 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10815 msgid "branch(es) to track"
10816 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10818 msgid "master branch"
10819 msgstr "Hauptbranch"
10821 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10822 msgstr ""
10823 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10824 "\"fetch\""
10826 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10827 msgstr ""
10828 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10830 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10831 msgstr ""
10832 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10833 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10835 #, c-format
10836 msgid "remote %s already exists."
10837 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10839 #, c-format
10840 msgid "Could not setup master '%s'"
10841 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10843 #, c-format
10844 msgid "more than one %s"
10845 msgstr "mehr als ein %s"
10847 #, c-format
10848 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10849 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10851 #, c-format
10852 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10853 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10855 msgid "(matching)"
10856 msgstr "(übereinstimmend)"
10858 msgid "(delete)"
10859 msgstr "(lösche)"
10861 #, c-format
10862 msgid "could not set '%s'"
10863 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10865 #, c-format
10866 msgid "could not unset '%s'"
10867 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10872 "\t%s:%d\n"
10873 "now names the non-existent remote '%s'"
10874 msgstr ""
10875 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10876 "\t%s:%d\n"
10877 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10879 #, c-format
10880 msgid "No such remote: '%s'"
10881 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10883 #, c-format
10884 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10885 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10887 #, c-format
10888 msgid ""
10889 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10890 "\t%s\n"
10891 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10892 msgstr ""
10893 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10894 "\t%s\n"
10895 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10897 msgid "Renaming remote references"
10898 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10900 #, c-format
10901 msgid "deleting '%s' failed"
10902 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10904 #, c-format
10905 msgid "creating '%s' failed"
10906 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10908 msgid ""
10909 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10910 "to delete it, use:"
10911 msgid_plural ""
10912 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10913 "to delete them, use:"
10914 msgstr[0] ""
10915 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10916 "gelöscht;\n"
10917 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10918 msgstr[1] ""
10919 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10920 "entfernt;\n"
10921 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10923 #, c-format
10924 msgid "Could not remove config section '%s'"
10925 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10927 #, c-format
10928 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10929 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10931 msgid " tracked"
10932 msgstr " gefolgt"
10934 msgid " skipped"
10935 msgstr " übersprungen"
10937 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10938 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10940 msgid " ???"
10941 msgstr " ???"
10943 #, c-format
10944 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10945 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10947 #, c-format
10948 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10949 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10951 #, c-format
10952 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10953 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10955 #, c-format
10956 msgid "rebases onto remote %s"
10957 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10959 #, c-format
10960 msgid " merges with remote %s"
10961 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10963 #, c-format
10964 msgid "merges with remote %s"
10965 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10967 #, c-format
10968 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10969 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
10971 msgid "create"
10972 msgstr "erstellt"
10974 msgid "delete"
10975 msgstr "gelöscht"
10977 msgid "up to date"
10978 msgstr "aktuell"
10980 msgid "fast-forwardable"
10981 msgstr "vorspulbar"
10983 msgid "local out of date"
10984 msgstr "lokal nicht aktuell"
10986 #, c-format
10987 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10988 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
10990 #, c-format
10991 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10992 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
10994 #, c-format
10995 msgid "    %-*s forces to %s"
10996 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
10998 #, c-format
10999 msgid "    %-*s pushes to %s"
11000 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11002 msgid "do not query remotes"
11003 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11005 #, c-format
11006 msgid "* remote %s"
11007 msgstr "* Remote-Repository %s"
11009 #, c-format
11010 msgid "  Fetch URL: %s"
11011 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11013 msgid "(no URL)"
11014 msgstr "(keine URL)"
11016 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11017 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11018 #. translation.
11020 #, c-format
11021 msgid "  Push  URL: %s"
11022 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11024 #, c-format
11025 msgid "  HEAD branch: %s"
11026 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11028 msgid "(not queried)"
11029 msgstr "(nicht abgefragt)"
11031 msgid "(unknown)"
11032 msgstr "(unbekannt)"
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11037 msgstr ""
11038 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11039 "sein):\n"
11041 #, c-format
11042 msgid "  Remote branch:%s"
11043 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11044 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11045 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11047 msgid " (status not queried)"
11048 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11050 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11051 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11052 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11053 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11055 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11056 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11058 #, c-format
11059 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11060 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11061 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11062 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11064 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11065 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11067 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11068 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11070 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11071 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11073 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11074 msgstr ""
11075 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11076 "aus mit:"
11078 #, c-format
11079 msgid "Could not delete %s"
11080 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11082 #, c-format
11083 msgid "Not a valid ref: %s"
11084 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11086 #, c-format
11087 msgid "Could not setup %s"
11088 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11090 #, c-format
11091 msgid " %s will become dangling!"
11092 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11094 #, c-format
11095 msgid " %s has become dangling!"
11096 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11098 #, c-format
11099 msgid "Pruning %s"
11100 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11102 #, c-format
11103 msgid "URL: %s"
11104 msgstr "URL: %s"
11106 #, c-format
11107 msgid " * [would prune] %s"
11108 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11110 #, c-format
11111 msgid " * [pruned] %s"
11112 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11114 msgid "prune remotes after fetching"
11115 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11117 #, c-format
11118 msgid "No such remote '%s'"
11119 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11121 msgid "add branch"
11122 msgstr "Branch hinzufügen"
11124 msgid "no remote specified"
11125 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11127 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11128 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11130 msgid "return all URLs"
11131 msgstr "alle URLs ausgeben"
11133 #, c-format
11134 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11135 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11137 msgid "manipulate push URLs"
11138 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11140 msgid "add URL"
11141 msgstr "URL hinzufügen"
11143 msgid "delete URLs"
11144 msgstr "URLs löschen"
11146 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11147 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11149 #, c-format
11150 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11151 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11153 #, c-format
11154 msgid "No such URL found: %s"
11155 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11157 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11158 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11160 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11161 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11163 msgid "git repack [<options>]"
11164 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11166 msgid ""
11167 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11168 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11169 msgstr ""
11170 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11171 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11172 "Konfiguration."
11174 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11175 msgstr ""
11176 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11177 "Remote-Repositories nicht starten."
11179 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11180 msgstr ""
11181 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11183 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11184 msgstr ""
11185 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11186 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11188 #, c-format
11189 msgid "cannot open index for %s"
11190 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11192 #, c-format
11193 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11194 msgstr ""
11195 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11197 #, c-format
11198 msgid "pack %s too large to roll up"
11199 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11201 #, c-format
11202 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11203 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11205 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11206 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11208 #, c-format
11209 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11210 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11212 msgid "pack everything in a single pack"
11213 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11215 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11216 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11218 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11219 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11221 msgid "approxidate"
11222 msgstr "Datumsangabe"
11224 msgid "with -C, expire objects older than this"
11225 msgstr "mit -C, Objekte älter als angegeben verfallen lassen"
11227 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11228 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11230 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11231 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11233 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11234 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11236 msgid "do not run git-update-server-info"
11237 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11239 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11240 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11242 msgid "write bitmap index"
11243 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11245 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11246 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11248 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11249 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11251 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11252 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11254 msgid "size of the window used for delta compression"
11255 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11257 msgid "bytes"
11258 msgstr "Bytes"
11260 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11261 msgstr ""
11262 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11263 "limitieren"
11265 msgid "limits the maximum delta depth"
11266 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11268 msgid "limits the maximum number of threads"
11269 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11271 msgid "maximum size of each packfile"
11272 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11274 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11275 msgstr ""
11276 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11278 msgid "do not repack this pack"
11279 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11281 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11282 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11284 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11285 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11287 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11288 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11290 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11291 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11293 msgid "Nothing new to pack."
11294 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11296 #, c-format
11297 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11298 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11300 #, c-format
11301 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11302 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11304 #, c-format
11305 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11306 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11308 #, c-format
11309 msgid "could not unlink: %s"
11310 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11312 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11313 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11315 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11316 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11318 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11319 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11321 msgid "git replace -d <object>..."
11322 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11324 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11325 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11327 #, c-format
11328 msgid ""
11329 "invalid replace format '%s'\n"
11330 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11331 msgstr ""
11332 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11333 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11335 #, c-format
11336 msgid "replace ref '%s' not found"
11337 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11339 #, c-format
11340 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11341 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11343 #, c-format
11344 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11345 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11347 #, c-format
11348 msgid "replace ref '%s' already exists"
11349 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "Objects must be of the same type.\n"
11354 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11355 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11356 msgstr ""
11357 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11358 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11359 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11360 "zeigt."
11362 #, c-format
11363 msgid "unable to open %s for writing"
11364 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11366 msgid "cat-file reported failure"
11367 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11369 #, c-format
11370 msgid "unable to open %s for reading"
11371 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11373 msgid "unable to spawn mktree"
11374 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11376 msgid "unable to read from mktree"
11377 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11379 msgid "mktree reported failure"
11380 msgstr "mktree meldete Fehler"
11382 msgid "mktree did not return an object name"
11383 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11385 #, c-format
11386 msgid "unable to fstat %s"
11387 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11389 msgid "unable to write object to database"
11390 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11392 #, c-format
11393 msgid "unable to get object type for %s"
11394 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11396 msgid "editing object file failed"
11397 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11399 #, c-format
11400 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11401 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11403 #, c-format
11404 msgid "could not parse %s as a commit"
11405 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11407 #, c-format
11408 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11409 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11411 #, c-format
11412 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11413 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11418 "instead of --graft"
11419 msgstr ""
11420 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11421 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11423 #, c-format
11424 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11425 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11427 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11428 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11430 #, c-format
11431 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11432 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11434 #, c-format
11435 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11436 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11438 #, c-format
11439 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11440 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11442 #, c-format
11443 msgid ""
11444 "could not convert the following graft(s):\n"
11445 "%s"
11446 msgstr ""
11447 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11448 "%s"
11450 msgid "list replace refs"
11451 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11453 msgid "delete replace refs"
11454 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11456 msgid "edit existing object"
11457 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11459 msgid "change a commit's parents"
11460 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11462 msgid "convert existing graft file"
11463 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11465 msgid "replace the ref if it exists"
11466 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11468 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11469 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11471 msgid "use this format"
11472 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11474 msgid "--format cannot be used when not listing"
11475 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11477 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11478 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11480 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11481 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11483 msgid "-d needs at least one argument"
11484 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11486 msgid "bad number of arguments"
11487 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11489 msgid "-e needs exactly one argument"
11490 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11492 msgid "-g needs at least one argument"
11493 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11495 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11496 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11498 msgid "only one pattern can be given with -l"
11499 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11501 msgid ""
11502 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11503 msgstr ""
11504 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11505 "remaining | gc]"
11507 msgid "register clean resolutions in index"
11508 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11510 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11511 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11513 #, c-format
11514 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11515 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11517 msgid ""
11518 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11519 msgstr ""
11520 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11522 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11523 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11525 msgid ""
11526 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11527 msgstr ""
11528 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11529 "Referenz>]"
11531 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11532 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11534 msgid "mixed"
11535 msgstr "mixed"
11537 msgid "soft"
11538 msgstr "soft"
11540 msgid "hard"
11541 msgstr "hard"
11543 msgid "merge"
11544 msgstr "zusammenführen"
11546 msgid "keep"
11547 msgstr "keep"
11549 msgid "You do not have a valid HEAD."
11550 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11552 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11553 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11555 #, c-format
11556 msgid "Failed to find tree of %s."
11557 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11559 #, c-format
11560 msgid "HEAD is now at %s"
11561 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11563 #, c-format
11564 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11565 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11567 msgid "be quiet, only report errors"
11568 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11570 msgid "skip refreshing the index after reset"
11571 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11573 msgid "reset HEAD and index"
11574 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11576 msgid "reset only HEAD"
11577 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11579 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11580 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11582 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11583 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11585 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11586 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11588 #, c-format
11589 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11590 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11592 #, c-format
11593 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11594 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11596 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11597 msgstr ""
11598 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11599 "<Pfade>'."
11601 #, c-format
11602 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11603 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11605 #, c-format
11606 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11607 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11609 msgid "Unstaged changes after reset:"
11610 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11615 "'--no-refresh' to avoid this."
11616 msgstr ""
11617 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11618 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11619 "vermeiden."
11621 #, c-format
11622 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11623 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11625 msgid "Could not write new index file."
11626 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11628 #, c-format
11629 msgid "unable to get disk usage of %s"
11630 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11632 #, c-format
11633 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11634 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11636 msgid "rev-list does not support display of notes"
11637 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11639 #, c-format
11640 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11641 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11643 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11644 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11646 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11647 msgstr "`--` als Argument lassen"
11649 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11650 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11652 msgid "output in stuck long form"
11653 msgstr ""
11654 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11656 msgid "premature end of input"
11657 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11659 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11660 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11662 msgid "missing opt-spec before option flags"
11663 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11665 msgid "Needed a single revision"
11666 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11668 msgid ""
11669 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11670 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11671 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11672 "\n"
11673 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11674 msgstr ""
11675 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11676 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11677 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11678 "\n"
11679 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11680 "erster Verwendung aus."
11682 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11683 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11685 #, c-format
11686 msgid "not a gitdir '%s'"
11687 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11689 msgid "--git-path requires an argument"
11690 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11692 msgid "-n requires an argument"
11693 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11695 msgid "--path-format requires an argument"
11696 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11698 #, c-format
11699 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11700 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11702 msgid "--default requires an argument"
11703 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11705 msgid "--prefix requires an argument"
11706 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11708 #, c-format
11709 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11710 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11712 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11713 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11715 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11716 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11718 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11719 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11721 msgid "this operation must be run in a work tree"
11722 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11724 #, c-format
11725 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11726 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11728 msgid ""
11729 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11730 "<commit>..."
11731 msgstr ""
11732 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11733 "ID>]] <Commit>…"
11735 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11736 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11738 msgid ""
11739 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11740 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11741 msgstr ""
11742 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11743 "ff]\n"
11744 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11746 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11747 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11749 #, c-format
11750 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11751 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11753 #, c-format
11754 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11755 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11757 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11758 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11760 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11761 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11763 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11764 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11766 msgid "skip current commit and continue"
11767 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11769 msgid "don't automatically commit"
11770 msgstr "nicht automatisch committen"
11772 msgid "edit the commit message"
11773 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11775 msgid "parent-number"
11776 msgstr "Nummer des Elternteils"
11778 msgid "select mainline parent"
11779 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11781 msgid "merge strategy"
11782 msgstr "Merge-Strategie"
11784 msgid "option for merge strategy"
11785 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11787 msgid "append commit name"
11788 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11790 msgid "preserve initially empty commits"
11791 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11793 msgid "allow commits with empty messages"
11794 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11796 msgid "keep redundant, empty commits"
11797 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11799 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11800 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11802 msgid "revert failed"
11803 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11805 msgid "cherry-pick failed"
11806 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11808 msgid ""
11809 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11810 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11811 "       [--] [<pathspec>...]"
11812 msgstr ""
11813 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11814 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11815 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11817 msgid ""
11818 "the following file has staged content different from both the\n"
11819 "file and the HEAD:"
11820 msgid_plural ""
11821 "the following files have staged content different from both the\n"
11822 "file and the HEAD:"
11823 msgstr[0] ""
11824 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11825 "zu der Datei und HEAD:"
11826 msgstr[1] ""
11827 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11828 "unterschiedlich\n"
11829 "zu der Datei und HEAD:"
11831 msgid ""
11832 "\n"
11833 "(use -f to force removal)"
11834 msgstr ""
11835 "\n"
11836 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11838 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11839 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11840 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11841 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11849 "zu erzwingen)"
11851 msgid "the following file has local modifications:"
11852 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11853 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11854 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11856 msgid "do not list removed files"
11857 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11859 msgid "only remove from the index"
11860 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11862 msgid "override the up-to-date check"
11863 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11865 msgid "allow recursive removal"
11866 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11868 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11869 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11871 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11872 msgstr ""
11873 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11874 "werden?"
11876 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11877 msgstr ""
11878 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11879 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11881 #, c-format
11882 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11883 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11885 #, c-format
11886 msgid "git rm: unable to remove %s"
11887 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11889 msgid ""
11890 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11891 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11892 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11893 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11894 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11895 msgstr ""
11896 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11897 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11898 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11899 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11900 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11902 msgid "remote name"
11903 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11905 msgid "use stateless RPC protocol"
11906 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11908 msgid "read refs from stdin"
11909 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11911 msgid "print status from remote helper"
11912 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11914 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11915 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11917 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11918 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11920 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11921 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11923 #, c-format
11924 msgid "using %s with stdin is not supported"
11925 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
11927 #, c-format
11928 msgid "unknown group type: %s"
11929 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11931 msgid "group by committer rather than author"
11932 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11934 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11935 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11937 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11938 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11940 msgid "show the email address of each author"
11941 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11943 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11944 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11946 msgid "linewrap output"
11947 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11949 msgid "field"
11950 msgstr "Feld"
11952 msgid "group by field"
11953 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11955 msgid "too many arguments given outside repository"
11956 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11958 msgid ""
11959 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11960 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11961 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11962 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11963 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11964 msgstr ""
11965 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11966 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
11967 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11968 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11969 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
11971 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11972 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
11974 #, c-format
11975 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11976 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11977 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
11978 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
11980 #, c-format
11981 msgid "no matching refs with %s"
11982 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
11984 msgid "show remote-tracking and local branches"
11985 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
11987 msgid "show remote-tracking branches"
11988 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
11990 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11991 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
11993 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11994 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
11996 msgid "synonym to more=-1"
11997 msgstr "Synonym für more=-1"
11999 msgid "suppress naming strings"
12000 msgstr "Namen unterdrücken"
12002 msgid "include the current branch"
12003 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12005 msgid "name commits with their object names"
12006 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12008 msgid "show possible merge bases"
12009 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12011 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12012 msgstr ""
12013 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12015 msgid "show commits in topological order"
12016 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12018 msgid "show only commits not on the first branch"
12019 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12021 msgid "show merges reachable from only one tip"
12022 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12024 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12025 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12027 msgid "<n>[,<base>]"
12028 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12030 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12031 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12033 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12034 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12036 msgid "--reflog option needs one branch name"
12037 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12039 #, c-format
12040 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12041 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12042 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12043 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12045 #, c-format
12046 msgid "no such ref %s"
12047 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12049 #, c-format
12050 msgid "cannot handle more than %d rev."
12051 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12052 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12053 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12055 #, c-format
12056 msgid "'%s' is not a valid ref."
12057 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12059 #, c-format
12060 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12061 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12063 msgid "hash-algorithm"
12064 msgstr "Hash-Algorithmus"
12066 msgid "Unknown hash algorithm"
12067 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12069 msgid ""
12070 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12071 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12072 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12073 msgstr ""
12074 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12075 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12076 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12078 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12079 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12081 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12082 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12084 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12085 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12087 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12088 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12090 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12091 msgstr ""
12092 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12094 msgid "dereference tags into object IDs"
12095 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12097 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12098 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12100 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12101 msgstr ""
12102 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12104 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12105 msgstr ""
12106 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12107 "Repository befinden"
12109 msgid ""
12110 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12111 msgstr ""
12112 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) "
12113 "[<Optionen>]"
12115 msgid "this worktree is not sparse"
12116 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12118 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12119 msgstr ""
12120 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12121 "existiert eventuell nicht)"
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12126 "cone"
12127 msgstr ""
12128 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12129 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12131 #, c-format
12132 msgid "failed to remove directory '%s'"
12133 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12135 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12136 msgstr ""
12137 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12138 "Checkouts"
12140 msgid "failed to initialize worktree config"
12141 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12143 msgid "failed to modify sparse-index config"
12144 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12146 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12147 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12149 msgid "toggle the use of a sparse index"
12150 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12152 #, c-format
12153 msgid "unable to create leading directories of %s"
12154 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12156 #, c-format
12157 msgid "failed to open '%s'"
12158 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12160 #, c-format
12161 msgid "could not normalize path %s"
12162 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12164 #, c-format
12165 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12166 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12168 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12169 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12171 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12172 msgstr ""
12173 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12175 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12176 msgstr ""
12177 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12178 "ausführen"
12180 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12181 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12183 msgid ""
12184 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12185 "'!', pass --skip-checks"
12186 msgstr ""
12187 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12188 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12190 msgid ""
12191 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12192 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12193 msgstr ""
12194 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12195 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12197 #, c-format
12198 msgid ""
12199 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12200 "skip-checks"
12201 msgstr ""
12202 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12203 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12208 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12209 msgstr ""
12210 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12211 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12212 "checkout Handbuch)."
12214 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12215 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12217 msgid ""
12218 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12219 msgstr ""
12220 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12221 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12223 msgid "read patterns from standard in"
12224 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12226 msgid "no sparse-checkout to add to"
12227 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12229 msgid ""
12230 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12231 "(--stdin | <patterns>)"
12232 msgstr ""
12233 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12234 "(--stdin | <Muster>)"
12236 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12237 msgstr ""
12238 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12239 "anwenden zu können"
12241 msgid "error while refreshing working directory"
12242 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12244 msgid "git stash list [<log-options>]"
12245 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12247 msgid ""
12248 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12249 "options>] [<stash>]"
12250 msgstr ""
12251 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12252 "Optionen>] [<Stash>]"
12254 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12255 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12257 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12258 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12260 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12261 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12263 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12264 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12266 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12267 msgstr ""
12268 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12270 msgid ""
12271 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12272 "| --quiet]\n"
12273 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12274 "<message>]\n"
12275 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12276 "          [--] [<pathspec>...]]"
12277 msgstr ""
12278 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12279 "| --quiet]\n"
12280 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12281 "<Nachricht>]\n"
12282 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12283 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12285 msgid ""
12286 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12287 "--quiet]\n"
12288 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12289 msgstr ""
12290 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12291 "--quiet]\n"
12292 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12294 msgid "git stash create [<message>]"
12295 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12297 #, c-format
12298 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12299 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12301 #, c-format
12302 msgid "Too many revisions specified:%s"
12303 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12305 msgid "No stash entries found."
12306 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12308 #, c-format
12309 msgid "%s is not a valid reference"
12310 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12312 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12313 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12318 "            %s -> %s\n"
12319 "         to make room.\n"
12320 msgstr ""
12321 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12322 "Umbenennung\n"
12323 "            %s -> %s\n"
12324 "         um Platz zu schaffen.\n"
12326 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12327 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12329 #, c-format
12330 msgid "could not generate diff %s^!."
12331 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12333 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12334 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12336 msgid "could not save index tree"
12337 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12339 #, c-format
12340 msgid "Merging %s with %s"
12341 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12343 msgid "Index was not unstashed."
12344 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12346 msgid "could not restore untracked files from stash"
12347 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12349 msgid "attempt to recreate the index"
12350 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12352 #, c-format
12353 msgid "Dropped %s (%s)"
12354 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12356 #, c-format
12357 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12358 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12360 #, c-format
12361 msgid "'%s' is not a stash reference"
12362 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12364 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12365 msgstr ""
12366 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12367 "benötigen."
12369 msgid "No branch name specified"
12370 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12372 msgid "failed to parse tree"
12373 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12375 msgid "failed to unpack trees"
12376 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12378 msgid "include untracked files in the stash"
12379 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12381 msgid "only show untracked files in the stash"
12382 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12384 #, c-format
12385 msgid "Cannot update %s with %s"
12386 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12388 msgid "stash message"
12389 msgstr "Stash-Beschreibung"
12391 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12392 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12394 msgid "No staged changes"
12395 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12397 msgid "No changes selected"
12398 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12400 msgid "You do not have the initial commit yet"
12401 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12403 msgid "Cannot save the current index state"
12404 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12406 msgid "Cannot save the untracked files"
12407 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12409 msgid "Cannot save the current worktree state"
12410 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12412 msgid "Cannot save the current staged state"
12413 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12415 msgid "Cannot record working tree state"
12416 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12418 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12419 msgstr ""
12420 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12422 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12423 msgstr ""
12424 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12426 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12427 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12429 msgid "No local changes to save"
12430 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12432 msgid "Cannot initialize stash"
12433 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12435 msgid "Cannot save the current status"
12436 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12438 #, c-format
12439 msgid "Saved working directory and index state %s"
12440 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12442 msgid "Cannot remove worktree changes"
12443 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12445 msgid "keep index"
12446 msgstr "behalte Index"
12448 msgid "stash staged changes only"
12449 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12451 msgid "stash in patch mode"
12452 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12454 msgid "quiet mode"
12455 msgstr "weniger Ausgaben"
12457 msgid "include untracked files in stash"
12458 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12460 msgid "include ignore files"
12461 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12463 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12464 msgstr ""
12465 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12466 "entfernen"
12468 msgid "prepend comment character and space to each line"
12469 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12471 #, c-format
12472 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12473 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12475 #, c-format
12476 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12477 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12482 "authoritative upstream."
12483 msgstr ""
12484 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12485 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12487 #, c-format
12488 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12489 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12491 #, c-format
12492 msgid "Entering '%s'\n"
12493 msgstr "Betrete '%s'\n"
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12499 msgstr ""
12500 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12506 "submodules of %s\n"
12508 msgstr ""
12509 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12510 "einen\n"
12511 "nicht-Null Status zurück.\n"
12514 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12515 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12517 msgid "recurse into nested submodules"
12518 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12520 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12521 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12523 #, c-format
12524 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12525 msgstr ""
12526 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12528 #, c-format
12529 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12530 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12532 #, c-format
12533 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12534 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12536 #, c-format
12537 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12538 msgstr ""
12539 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12540 "Konfiguration."
12542 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12543 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12545 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12546 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12548 #, c-format
12549 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12550 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12552 #, c-format
12553 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12554 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12556 #, c-format
12557 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12558 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12560 msgid "suppress submodule status output"
12561 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12563 msgid ""
12564 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12565 "HEAD"
12566 msgstr ""
12567 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12569 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12570 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12572 #, c-format
12573 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12574 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12576 #, c-format
12577 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12578 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12580 #, c-format
12581 msgid "%s"
12582 msgstr "%s"
12584 #, c-format
12585 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12586 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12588 #, c-format
12589 msgid "unexpected mode %o\n"
12590 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12592 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12593 msgstr ""
12594 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12596 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12597 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12599 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12600 msgstr ""
12601 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12603 msgid "limit the summary size"
12604 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12606 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12607 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12609 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12610 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12612 #, c-format
12613 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12614 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12616 #, c-format
12617 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12618 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12620 #, c-format
12621 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12622 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12624 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12625 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12627 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12628 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12633 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12634 msgstr ""
12635 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12636 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12641 "them"
12642 msgstr ""
12643 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12644 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12646 #, c-format
12647 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12648 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12650 #, c-format
12651 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12652 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12654 #, c-format
12655 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12656 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12658 #, c-format
12659 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12660 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12662 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12663 msgstr ""
12664 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12665 "vorliegen"
12667 msgid "unregister all submodules"
12668 msgstr "alle Submodule austragen"
12670 msgid ""
12671 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12672 msgstr ""
12673 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12675 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12676 msgstr ""
12677 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12678 "möchten."
12680 msgid ""
12681 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12682 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12683 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12684 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12685 msgstr ""
12686 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12687 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12688 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12689 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12690 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12692 #, c-format
12693 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12694 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12696 #, c-format
12697 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12698 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12700 #, c-format
12701 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12702 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12704 #, c-format
12705 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12706 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12708 #, c-format
12709 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12710 msgstr ""
12711 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12712 "verweigert."
12714 #, c-format
12715 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12716 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12718 #, c-format
12719 msgid "directory not empty: '%s'"
12720 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12722 #, c-format
12723 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12724 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12726 msgid "alternative anchor for relative paths"
12727 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12729 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12730 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12732 msgid "name of the new submodule"
12733 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12735 msgid "url where to clone the submodule from"
12736 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12738 msgid "depth for shallow clones"
12739 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12741 msgid "force cloning progress"
12742 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12744 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12745 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12747 msgid ""
12748 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12749 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12750 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12751 msgstr ""
12752 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12753 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12754 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12756 #, c-format
12757 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12758 msgstr ""
12759 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12761 #, c-format
12762 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12763 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12765 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12766 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12768 #, c-format
12769 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12770 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12772 #, c-format
12773 msgid "Skipping submodule '%s'"
12774 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12776 #, c-format
12777 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12778 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12780 #, c-format
12781 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12782 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12784 #, c-format
12785 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12786 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12788 #, c-format
12789 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12790 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12792 #, c-format
12793 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12794 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12796 #, c-format
12797 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12798 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12800 #, c-format
12801 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12802 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12804 #, c-format
12805 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12806 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12808 #, c-format
12809 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12810 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12812 #, c-format
12813 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12814 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12816 #, c-format
12817 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12818 msgstr ""
12819 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12820 "anzufordern:"
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12825 "of that commit failed."
12826 msgstr ""
12827 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12828 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12830 #, c-format
12831 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12832 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12837 "the superproject is not on any branch"
12838 msgstr ""
12839 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12840 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12842 #, c-format
12843 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12844 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12846 #, c-format
12847 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12848 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12850 #, c-format
12851 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12852 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12854 #, c-format
12855 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12856 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12858 msgid "force checkout updates"
12859 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12861 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12862 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12864 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12865 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12867 msgid "traverse submodules recursively"
12868 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12870 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12871 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12873 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12874 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12876 msgid "use the 'merge' update strategy"
12877 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12879 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12880 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12882 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12883 msgstr ""
12884 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12885 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12887 msgid "parallel jobs"
12888 msgstr "Parallele Ausführungen"
12890 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12891 msgstr ""
12892 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12893 "Historie (shallow) folgen soll"
12895 msgid "don't print cloning progress"
12896 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12898 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12899 msgstr ""
12900 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
12902 msgid ""
12903 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12904 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12905 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12906 "[--] [<path>...]"
12907 msgstr ""
12908 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12909 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12910 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12911 "[--] [<Pfad>...]"
12913 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12914 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12916 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12917 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12919 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12920 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12922 msgid "set the default tracking branch to master"
12923 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12925 msgid "set the default tracking branch"
12926 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12928 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12929 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
12931 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12932 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12934 msgid "--branch or --default required"
12935 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
12937 msgid "print only error messages"
12938 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
12940 msgid "force creation"
12941 msgstr "erzwinge Erstellung"
12943 msgid "show whether the branch would be created"
12944 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
12946 msgid ""
12947 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12948 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12949 msgstr ""
12950 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12951 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
12953 #, c-format
12954 msgid "creating branch '%s'"
12955 msgstr "erstelle Branch '%s'"
12957 #, c-format
12958 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12959 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
12961 #, c-format
12962 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12963 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
12965 #, c-format
12966 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12967 msgstr ""
12968 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
12969 "Repositories:\n"
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12974 "  %s\n"
12975 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12976 "repo\n"
12977 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12978 "option."
12979 msgstr ""
12980 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
12981 "von\n"
12982 "  %s\n"
12983 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
12984 "Verzeichnis\n"
12985 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
12986 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
12988 #, c-format
12989 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12990 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
12992 #, c-format
12993 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12994 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
12996 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12997 msgstr ""
12998 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
12999 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13001 #, c-format
13002 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13003 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13005 #, c-format
13006 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13007 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13009 #, c-format
13010 msgid "'%s' already exists in the index"
13011 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13013 #, c-format
13014 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13015 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13017 #, c-format
13018 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13019 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13021 msgid "branch of repository to add as submodule"
13022 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13024 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13025 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13027 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13028 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13030 msgid ""
13031 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13032 "path"
13033 msgstr ""
13034 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13035 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13037 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13038 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13040 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13041 msgstr ""
13042 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13043 "benutzt werden."
13045 #, c-format
13046 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13047 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13049 #, c-format
13050 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13051 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13053 msgid "git submodule--helper <command>"
13054 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13056 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13057 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13059 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13060 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13062 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13063 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13065 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13066 msgstr ""
13067 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13069 msgid "delete symbolic ref"
13070 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13072 msgid "shorten ref output"
13073 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13075 msgid "recursively dereference (default)"
13076 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13078 msgid "reason"
13079 msgstr "Grund"
13081 msgid "reason of the update"
13082 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13084 msgid ""
13085 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13086 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13087 msgstr ""
13088 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13089 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13091 msgid "git tag -d <tagname>..."
13092 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13094 msgid ""
13095 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13096 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13097 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13098 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13099 msgstr ""
13100 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13101 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13102 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13103 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13105 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13106 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13108 #, c-format
13109 msgid "tag '%s' not found."
13110 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13112 #, c-format
13113 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13114 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13116 #, c-format
13117 msgid ""
13118 "\n"
13119 "Write a message for tag:\n"
13120 "  %s\n"
13121 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13122 msgstr ""
13123 "\n"
13124 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13125 "  %s\n"
13126 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "\n"
13131 "Write a message for tag:\n"
13132 "  %s\n"
13133 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13134 "want to.\n"
13135 msgstr ""
13136 "\n"
13137 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13138 "  %s\n"
13139 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13140 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13142 msgid "unable to sign the tag"
13143 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13148 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13149 "\n"
13150 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13151 msgstr ""
13152 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13153 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13154 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13155 "\n"
13156 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13158 msgid "bad object type."
13159 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13161 msgid "no tag message?"
13162 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13164 #, c-format
13165 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13166 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13168 msgid "list tag names"
13169 msgstr "Tagnamen auflisten"
13171 msgid "print <n> lines of each tag message"
13172 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13174 msgid "delete tags"
13175 msgstr "Tags löschen"
13177 msgid "verify tags"
13178 msgstr "Tags überprüfen"
13180 msgid "Tag creation options"
13181 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13183 msgid "annotated tag, needs a message"
13184 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13186 msgid "tag message"
13187 msgstr "Tag-Beschreibung"
13189 msgid "force edit of tag message"
13190 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13192 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13193 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13195 msgid "use another key to sign the tag"
13196 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13198 msgid "replace the tag if exists"
13199 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13201 msgid "create a reflog"
13202 msgstr "Reflog erstellen"
13204 msgid "Tag listing options"
13205 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13207 msgid "show tag list in columns"
13208 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13210 msgid "print only tags that contain the commit"
13211 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13213 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13214 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13216 msgid "print only tags that are merged"
13217 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13219 msgid "print only tags that are not merged"
13220 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13222 msgid "print only tags of the object"
13223 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13225 #, c-format
13226 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13227 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13229 #, c-format
13230 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13231 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13233 #, c-format
13234 msgid "tag '%s' already exists"
13235 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13237 #, c-format
13238 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13239 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13241 #, c-format
13242 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13243 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13245 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13246 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13248 msgid "failed to write object in stream"
13249 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13251 #, c-format
13252 msgid "inflate returned (%d)"
13253 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13255 msgid "invalid blob object from stream"
13256 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13258 msgid "Unpacking objects"
13259 msgstr "Entpacke Objekte"
13261 #, c-format
13262 msgid "failed to create directory %s"
13263 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13265 #, c-format
13266 msgid "failed to delete file %s"
13267 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13269 #, c-format
13270 msgid "failed to delete directory %s"
13271 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13273 #, c-format
13274 msgid "Testing mtime in '%s' "
13275 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13277 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13278 msgstr ""
13279 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13280 "geändert"
13282 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13283 msgstr ""
13284 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13285 "Verzeichnisses nicht geändert"
13287 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13288 msgstr ""
13289 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13291 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13292 msgstr ""
13293 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13294 "Unterverzeichnis geändert"
13296 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13297 msgstr ""
13298 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13299 "geändert"
13301 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13302 msgstr ""
13303 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13304 "nicht geändert"
13306 msgid " OK"
13307 msgstr " OK"
13309 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13310 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13312 msgid "continue refresh even when index needs update"
13313 msgstr ""
13314 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13316 msgid "refresh: ignore submodules"
13317 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13319 msgid "do not ignore new files"
13320 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13322 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13323 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13325 msgid "notice files missing from worktree"
13326 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13328 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13329 msgstr ""
13330 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13332 msgid "refresh stat information"
13333 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13335 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13336 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13338 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13339 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13341 msgid "add the specified entry to the index"
13342 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13344 msgid "mark files as \"not changing\""
13345 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13347 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13348 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13350 msgid "mark files as \"index-only\""
13351 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13353 msgid "clear skip-worktree bit"
13354 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13356 msgid "do not touch index-only entries"
13357 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13359 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13360 msgstr ""
13361 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13362 "Datenbank hinzugefügt"
13364 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13365 msgstr ""
13366 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13368 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13369 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13371 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13372 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13374 msgid "add entries from standard input to the index"
13375 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13377 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13378 msgstr ""
13379 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13381 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13382 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13384 msgid "ignore files missing from worktree"
13385 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13387 msgid "report actions to standard output"
13388 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13390 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13391 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13393 msgid "write index in this format"
13394 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13396 msgid "enable or disable split index"
13397 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13399 msgid "enable/disable untracked cache"
13400 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13402 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13403 msgstr ""
13404 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13406 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13407 msgstr ""
13408 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13410 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13411 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13413 msgid "enable or disable file system monitor"
13414 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13416 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13417 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13419 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13420 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13422 msgid ""
13423 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13424 "enable split index"
13425 msgstr ""
13426 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13427 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13429 msgid ""
13430 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13431 "disable split index"
13432 msgstr ""
13433 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13434 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13436 msgid ""
13437 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13438 "to disable the untracked cache"
13439 msgstr ""
13440 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13441 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13443 msgid "Untracked cache disabled"
13444 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13446 msgid ""
13447 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13448 "to enable the untracked cache"
13449 msgstr ""
13450 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13451 "dies,\n"
13452 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13454 #, c-format
13455 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13456 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13458 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13459 msgstr ""
13460 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13461 "Monitor\n"
13462 "wirklich aktivieren möchten"
13464 msgid "fsmonitor enabled"
13465 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13467 msgid ""
13468 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13469 msgstr ""
13470 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13471 "Monitor\n"
13472 "wirklich deaktivieren möchten."
13474 msgid "fsmonitor disabled"
13475 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13477 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13478 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13480 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13481 msgstr ""
13482 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13484 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13485 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13487 msgid "delete the reference"
13488 msgstr "diese Referenz löschen"
13490 msgid "update <refname> not the one it points to"
13491 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13493 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13494 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13496 msgid "read updates from stdin"
13497 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13499 msgid "update the info files from scratch"
13500 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13502 msgid ""
13503 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13504 "                [--advertise-refs] <directory>"
13505 msgstr ""
13506 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13507 "                [--advertise-refs] <directory>"
13509 msgid "quit after a single request/response exchange"
13510 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13512 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13513 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13515 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13516 msgstr ""
13517 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13518 "ist"
13520 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13521 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13523 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13524 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13526 msgid "print commit contents"
13527 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13529 msgid "print raw gpg status output"
13530 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13532 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13533 msgstr ""
13534 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13536 msgid "verbose"
13537 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13539 msgid "show statistics only"
13540 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13542 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13543 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13545 msgid "print tag contents"
13546 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13548 msgid ""
13549 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13550 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13551 msgstr ""
13552 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13553 "<Zeichenkette>]]\n"
13554 "                 [-b <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13556 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13557 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13559 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13560 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13562 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13563 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13565 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13566 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13568 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13569 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13571 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13572 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13574 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13575 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13577 #, c-format
13578 msgid "Removing %s/%s: %s"
13579 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13581 msgid "report pruned working trees"
13582 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13584 msgid "expire working trees older than <time>"
13585 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13587 #, c-format
13588 msgid "'%s' already exists"
13589 msgstr "'%s' existiert bereits"
13591 #, c-format
13592 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13593 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13598 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13599 msgstr ""
13600 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13601 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13602 "oder 'remove' zum Löschen"
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13607 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13608 msgstr ""
13609 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13610 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13611 "Löschen"
13613 #, c-format
13614 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13615 msgstr ""
13616 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13617 "möglicherweise nicht richtig"
13619 #, c-format
13620 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13621 msgstr ""
13622 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13624 #, c-format
13625 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13626 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13628 #, c-format
13629 msgid "could not create directory of '%s'"
13630 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13632 msgid "initializing"
13633 msgstr "initialisiere"
13635 #, c-format
13636 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13637 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13639 #, c-format
13640 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13641 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13643 #, c-format
13644 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13645 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13647 #, c-format
13648 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13649 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13651 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13652 msgstr ""
13653 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13654 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13656 msgid "create a new branch"
13657 msgstr "neuen Branch erstellen"
13659 msgid "create or reset a branch"
13660 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13662 msgid "populate the new working tree"
13663 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13665 msgid "keep the new working tree locked"
13666 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13668 msgid "reason for locking"
13669 msgstr "Sperrgrund"
13671 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13672 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13674 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13675 msgstr ""
13676 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13677 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13679 #, c-format
13680 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13681 msgstr ""
13682 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13684 msgid "added with --lock"
13685 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13687 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13688 msgstr ""
13689 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13691 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13692 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13694 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13695 msgstr ""
13696 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13698 msgid "terminate records with a NUL character"
13699 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13701 #, c-format
13702 msgid "'%s' is not a working tree"
13703 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13705 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13706 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13708 #, c-format
13709 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13710 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13712 #, c-format
13713 msgid "'%s' is already locked"
13714 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13716 #, c-format
13717 msgid "'%s' is not locked"
13718 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13720 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13721 msgstr ""
13722 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13723 "entfernt werden."
13725 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13726 msgstr ""
13727 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13728 "gesperrt ist"
13730 #, c-format
13731 msgid "'%s' is a main working tree"
13732 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13734 #, c-format
13735 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13736 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13741 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13742 msgstr ""
13743 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13744 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13745 "das Arbeitsverzeichnis"
13747 msgid ""
13748 "cannot move a locked working tree;\n"
13749 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13750 msgstr ""
13751 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13752 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13753 "das Arbeitsverzeichnis"
13755 #, c-format
13756 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13757 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13759 #, c-format
13760 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13761 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13763 #, c-format
13764 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13765 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13767 #, c-format
13768 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13769 msgstr ""
13770 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13771 "zum Löschen"
13773 #, c-format
13774 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13775 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13777 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13778 msgstr ""
13779 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13780 "ist"
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13785 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13786 msgstr ""
13787 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13788 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13789 "das Arbeitsverzeichnis."
13791 msgid ""
13792 "cannot remove a locked working tree;\n"
13793 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13794 msgstr ""
13795 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13796 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13797 "das Arbeitsverzeichnis"
13799 #, c-format
13800 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13801 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13803 #, c-format
13804 msgid "repair: %s: %s"
13805 msgstr "repariere: %s: %s"
13807 #, c-format
13808 msgid "error: %s: %s"
13809 msgstr "Fehler: %s: %s"
13811 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13812 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13814 msgid "<prefix>/"
13815 msgstr "<Präfix>/"
13817 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13818 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13820 msgid "only useful for debugging"
13821 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13823 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13824 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13826 #, c-format
13827 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13828 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
13830 #, c-format
13831 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13832 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
13834 msgid "failed to create temporary file"
13835 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13837 msgid "insufficient capabilities"
13838 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13840 #, c-format
13841 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13842 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
13844 msgid "failed to store maximum creation token"
13845 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
13847 #, c-format
13848 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13849 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
13851 #, c-format
13852 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13853 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
13855 #, c-format
13856 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13857 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13859 #, c-format
13860 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13861 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
13863 #, c-format
13864 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13865 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
13867 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13868 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
13870 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13871 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
13873 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13874 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
13876 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13877 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
13879 #, c-format
13880 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13881 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13883 #, c-format
13884 msgid "unknown capability '%s'"
13885 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13887 #, c-format
13888 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13889 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13891 #, c-format
13892 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13893 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13895 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13896 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
13898 msgid "need a repository to verify a bundle"
13899 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
13901 msgid ""
13902 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13903 "to the repository's history"
13904 msgstr ""
13905 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
13906 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
13908 #, c-format
13909 msgid "The bundle contains this ref:"
13910 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13911 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
13912 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13914 msgid "The bundle records a complete history."
13915 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
13917 #, c-format
13918 msgid "The bundle requires this ref:"
13919 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13920 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
13921 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13923 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13924 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
13926 msgid "Could not spawn pack-objects"
13927 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
13929 msgid "pack-objects died"
13930 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
13932 #, c-format
13933 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13934 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
13936 #, c-format
13937 msgid "unsupported bundle version %d"
13938 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
13940 #, c-format
13941 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13942 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
13944 msgid "Refusing to create empty bundle."
13945 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
13947 #, c-format
13948 msgid "cannot create '%s'"
13949 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
13951 msgid "index-pack died"
13952 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
13954 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13955 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
13957 #, c-format
13958 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13959 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
13961 #, c-format
13962 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13963 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
13965 #, c-format
13966 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13967 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
13969 msgid "invalid hash version"
13970 msgstr "ungültige Hash-Version"
13972 #, c-format
13973 msgid "invalid color value: %.*s"
13974 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
13976 msgid "Add file contents to the index"
13977 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
13979 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13980 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
13982 msgid "Annotate file lines with commit information"
13983 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
13985 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13986 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
13988 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13989 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
13991 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13992 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
13994 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13995 msgstr ""
13996 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
13997 "hat"
13999 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14000 msgstr ""
14001 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14002 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14004 msgid "List, create, or delete branches"
14005 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14007 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14008 msgstr ""
14009 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14011 msgid "Move objects and refs by archive"
14012 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14014 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14015 msgstr ""
14016 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
14017 "bereitstellen"
14019 msgid "Display gitattributes information"
14020 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14022 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14023 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14025 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14026 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14028 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14029 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14031 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14032 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14034 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14035 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14037 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14038 msgstr ""
14039 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14041 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14042 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14044 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14045 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14047 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14048 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14050 msgid "Clone a repository into a new directory"
14051 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14053 msgid "Display data in columns"
14054 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14056 msgid "Record changes to the repository"
14057 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14059 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14060 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14062 msgid "Create a new commit object"
14063 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14065 msgid "Get and set repository or global options"
14066 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14068 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14069 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14071 msgid "Retrieve and store user credentials"
14072 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14074 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14075 msgstr ""
14076 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14078 msgid "Helper to store credentials on disk"
14079 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14081 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14082 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14084 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14085 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14087 msgid "A CVS server emulator for Git"
14088 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14090 msgid "A really simple server for Git repositories"
14091 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14093 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14094 msgstr ""
14095 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14096 "einer verfügbaren Referenz geben"
14098 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14099 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14101 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14102 msgstr ""
14103 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14105 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14106 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14108 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14109 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14111 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14112 msgstr ""
14113 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14115 msgid "Show changes using common diff tools"
14116 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14118 msgid "Git data exporter"
14119 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14121 msgid "Backend for fast Git data importers"
14122 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14124 msgid "Download objects and refs from another repository"
14125 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14127 msgid "Receive missing objects from another repository"
14128 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14130 msgid "Rewrite branches"
14131 msgstr "Branches umschreiben"
14133 msgid "Produce a merge commit message"
14134 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14136 msgid "Output information on each ref"
14137 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14139 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14140 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14142 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14143 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14145 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14146 msgstr ""
14147 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14149 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14150 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14152 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14153 msgstr ""
14154 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14156 msgid "Print lines matching a pattern"
14157 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14159 msgid "A portable graphical interface to Git"
14160 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14162 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14163 msgstr ""
14164 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
14166 msgid "Display help information about Git"
14167 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14169 msgid "Run git hooks"
14170 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14172 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14173 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14175 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14176 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14178 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14179 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14181 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14182 msgstr ""
14183 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14184 "senden"
14186 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14187 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14189 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14190 msgstr ""
14191 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14193 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14194 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14196 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14197 msgstr ""
14198 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14200 msgid "Show commit logs"
14201 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14203 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14204 msgstr ""
14205 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14207 msgid "List references in a remote repository"
14208 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14210 msgid "List the contents of a tree object"
14211 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14213 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14214 msgstr ""
14215 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14217 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14218 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14220 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14221 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14223 msgid "Join two or more development histories together"
14224 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14226 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14227 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14229 msgid "Run a three-way file merge"
14230 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14232 msgid "Run a merge for files needing merging"
14233 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14235 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14236 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14238 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14239 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14241 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14242 msgstr ""
14243 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14245 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14246 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14248 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14249 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14251 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14252 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14254 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14255 msgstr ""
14256 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14257 "oder umbenennen"
14259 msgid "Find symbolic names for given revs"
14260 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14262 msgid "Add or inspect object notes"
14263 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14265 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14266 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14268 msgid "Create a packed archive of objects"
14269 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14271 msgid "Find redundant pack files"
14272 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14274 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14275 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14277 msgid "Compute unique ID for a patch"
14278 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14280 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14281 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14283 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14284 msgstr ""
14285 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14287 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14288 msgstr ""
14289 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14290 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14292 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14293 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14295 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14296 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14298 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14299 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14301 msgid "Reads tree information into the index"
14302 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14304 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14305 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14307 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14308 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14310 msgid "Manage reflog information"
14311 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14313 msgid "Manage set of tracked repositories"
14314 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14316 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14317 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14319 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14320 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14322 msgid "Generates a summary of pending changes"
14323 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14325 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14326 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14328 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14329 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14331 msgid "Restore working tree files"
14332 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14334 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14335 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14337 msgid "Pick out and massage parameters"
14338 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14340 msgid "Revert some existing commits"
14341 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14343 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14344 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14346 msgid "Send a collection of patches as emails"
14347 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14349 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14350 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14352 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14353 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14355 msgid "Common Git shell script setup code"
14356 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14358 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14359 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14361 msgid "Summarize 'git log' output"
14362 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14364 msgid "Show various types of objects"
14365 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14367 msgid "Show branches and their commits"
14368 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14370 msgid "Show packed archive index"
14371 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14373 msgid "List references in a local repository"
14374 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14376 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14377 msgstr ""
14378 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14379 "Dateien"
14381 msgid "Add file contents to the staging area"
14382 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14384 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14385 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14387 msgid "Show the working tree status"
14388 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14390 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14391 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14393 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14394 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14396 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14397 msgstr ""
14398 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14400 msgid "Switch branches"
14401 msgstr "Branches wechseln"
14403 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14404 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14406 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14407 msgstr ""
14408 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14409 "verifizieren."
14411 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14412 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14414 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14415 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14417 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14418 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14420 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14421 msgstr ""
14422 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14424 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14425 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14427 msgid "Send archive back to git-archive"
14428 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14430 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14431 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14433 msgid "Show a Git logical variable"
14434 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14436 msgid "Check the GPG signature of commits"
14437 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14439 msgid "Validate packed Git archive files"
14440 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14442 msgid "Check the GPG signature of tags"
14443 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14445 msgid "Display version information about Git"
14446 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14448 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14449 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14451 msgid "Manage multiple working trees"
14452 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14454 msgid "Create a tree object from the current index"
14455 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14457 msgid "Defining attributes per path"
14458 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14460 msgid "Git command-line interface and conventions"
14461 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14463 msgid "A Git core tutorial for developers"
14464 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14466 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14467 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14469 msgid "Git for CVS users"
14470 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14472 msgid "Tweaking diff output"
14473 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14475 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14476 msgstr ""
14477 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14479 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14480 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14482 msgid "The bundle file format"
14483 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14485 msgid "Chunk-based file formats"
14486 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14488 msgid "Git commit-graph format"
14489 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14491 msgid "Git index format"
14492 msgstr "Git-Index-Format"
14494 msgid "Git pack format"
14495 msgstr "Git-Pack-Format"
14497 msgid "Git cryptographic signature formats"
14498 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14500 msgid "A Git Glossary"
14501 msgstr "ein Git-Glossar"
14503 msgid "Hooks used by Git"
14504 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14506 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14507 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14509 msgid "The Git repository browser"
14510 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14512 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14513 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14515 msgid "Defining submodule properties"
14516 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14518 msgid "Git namespaces"
14519 msgstr "Git Namensbereiche"
14521 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14522 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14524 msgid "Things common to various protocols"
14525 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14527 msgid "Git HTTP-based protocols"
14528 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14530 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14531 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14533 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14534 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14536 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14537 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14539 msgid "Git Repository Layout"
14540 msgstr "Git Repository Aufbau"
14542 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14543 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14545 msgid "Mounting one repository inside another"
14546 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14548 msgid "A tutorial introduction to Git"
14549 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14551 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14552 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14554 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14555 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14557 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14558 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14560 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14561 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14563 msgid "commit-graph file is too small"
14564 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14566 #, c-format
14567 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14568 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14570 #, c-format
14571 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14572 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14574 #, c-format
14575 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14576 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14578 #, c-format
14579 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14580 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14582 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14583 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14585 msgid "commit-graph chain does not match"
14586 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14588 #, c-format
14589 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14590 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14592 msgid "unable to find all commit-graph files"
14593 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14595 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14596 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14598 #, c-format
14599 msgid "could not find commit %s"
14600 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14602 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14603 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14605 msgid "Loading known commits in commit graph"
14606 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14608 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14609 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14611 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14612 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14614 msgid "Computing commit graph topological levels"
14615 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14617 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14618 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14620 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14621 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14623 msgid "Collecting referenced commits"
14624 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14626 #, c-format
14627 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14628 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14629 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14630 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14632 #, c-format
14633 msgid "error adding pack %s"
14634 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14636 #, c-format
14637 msgid "error opening index for %s"
14638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14640 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14641 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14643 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14644 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14646 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14647 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14649 msgid "unable to create temporary graph layer"
14650 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14652 #, c-format
14653 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14654 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14656 #, c-format
14657 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14658 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14659 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14660 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14662 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14663 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14665 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14666 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14668 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14669 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14671 msgid "Scanning merged commits"
14672 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14674 msgid "Merging commit-graph"
14675 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14677 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14678 msgstr ""
14679 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14680 "deaktiviert"
14682 msgid "too many commits to write graph"
14683 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14685 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14686 msgstr ""
14687 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14688 "beschädigt"
14690 #, c-format
14691 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14692 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14694 #, c-format
14695 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14696 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14698 #, c-format
14699 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14700 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14702 msgid "Verifying commits in commit graph"
14703 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14705 #, c-format
14706 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14707 msgstr ""
14708 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14710 #, c-format
14711 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14712 msgstr ""
14713 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14715 #, c-format
14716 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14717 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14719 #, c-format
14720 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14721 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14723 #, c-format
14724 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14725 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14730 msgstr ""
14731 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14732 "null"
14734 #, c-format
14735 msgid ""
14736 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14737 msgstr ""
14738 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14739 "null"
14741 #, c-format
14742 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14743 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14745 #, c-format
14746 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14747 msgstr ""
14748 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14750 #, c-format
14751 msgid "%s %s is not a commit!"
14752 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14754 msgid ""
14755 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14756 "and will be removed in a future Git version.\n"
14757 "\n"
14758 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14759 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14760 "\n"
14761 "Turn this message off by running\n"
14762 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14763 msgstr ""
14764 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14765 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14766 "\n"
14767 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14768 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14769 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14770 "\n"
14771 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14772 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14774 #, c-format
14775 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14776 msgstr ""
14777 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14779 #, c-format
14780 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14781 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14783 #, c-format
14784 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14785 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14787 #, c-format
14788 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14789 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14791 msgid ""
14792 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14793 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14794 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14795 msgstr ""
14796 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14797 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14798 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14799 "Encoding,\n"
14800 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14802 msgid "no compiler information available\n"
14803 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14805 msgid "no libc information available\n"
14806 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14808 #, c-format
14809 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14810 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14812 #, c-format
14813 msgid "could not get info for '%s'"
14814 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14816 #, c-format
14817 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14818 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14820 #, c-format
14821 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14822 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14824 #, c-format
14825 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14826 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14828 #, c-format
14829 msgid "BHFI changed '%ls'"
14830 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14832 #, c-format
14833 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14834 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14836 #, c-format
14837 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14838 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14840 #, c-format
14841 msgid "Invalid path: %s"
14842 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
14844 msgid "Unable to create FSEventStream."
14845 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14847 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14848 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14850 #, c-format
14851 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14852 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14854 #, c-format
14855 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14856 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14858 #, c-format
14859 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14860 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14862 #, c-format
14863 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14864 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14866 #, c-format
14867 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14868 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14870 #, c-format
14871 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14872 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14874 #, c-format
14875 msgid "opendir('%s') failed"
14876 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
14878 #, c-format
14879 msgid "lstat('%s') failed"
14880 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
14882 #, c-format
14883 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14884 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
14886 #, c-format
14887 msgid "closedir('%s') failed"
14888 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
14890 #, c-format
14891 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14892 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
14894 #, c-format
14895 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14896 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
14898 #, c-format
14899 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14900 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
14902 #, c-format
14903 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14904 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
14906 msgid "memory exhausted"
14907 msgstr "Speicher verbraucht"
14909 msgid "Success"
14910 msgstr "Erfolg"
14912 msgid "No match"
14913 msgstr "Keine Übereinstimmung"
14915 msgid "Invalid regular expression"
14916 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
14918 msgid "Invalid collation character"
14919 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
14921 msgid "Invalid character class name"
14922 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
14924 msgid "Trailing backslash"
14925 msgstr "Angehängter Backslash"
14927 msgid "Invalid back reference"
14928 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
14930 msgid "Unmatched [ or [^"
14931 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
14933 msgid "Unmatched ( or \\("
14934 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
14936 msgid "Unmatched \\{"
14937 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
14939 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14940 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
14942 msgid "Invalid range end"
14943 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
14945 msgid "Memory exhausted"
14946 msgstr "Speicher aufgebraucht"
14948 msgid "Invalid preceding regular expression"
14949 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
14951 msgid "Premature end of regular expression"
14952 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
14954 msgid "Regular expression too big"
14955 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
14957 msgid "Unmatched ) or \\)"
14958 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
14960 msgid "No previous regular expression"
14961 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
14963 msgid "could not send IPC command"
14964 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
14966 msgid "could not read IPC response"
14967 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
14969 #, c-format
14970 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14971 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
14973 #, c-format
14974 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14975 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
14977 #, c-format
14978 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14979 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
14981 #, c-format
14982 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14983 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
14985 #, c-format
14986 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14987 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
14989 #, c-format
14990 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14991 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
14993 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14994 msgstr ""
14995 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
14996 "fortzufahren"
14998 msgid "cannot restore terminal settings"
14999 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15004 "\t%s\n"
15005 "from\n"
15006 "\t%s\n"
15007 "This might be due to circular includes."
15008 msgstr ""
15009 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15010 "\t%s\n"
15011 "von\n"
15012 "\t%s\n"
15013 "überschritten.\n"
15014 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15016 #, c-format
15017 msgid "could not expand include path '%s'"
15018 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15020 msgid "relative config includes must come from files"
15021 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15023 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15024 msgstr ""
15025 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15026 "müssen\n"
15027 "aus Dateien kommen"
15029 msgid ""
15030 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15031 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15032 msgstr ""
15033 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15034 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15036 #, c-format
15037 msgid "invalid config format: %s"
15038 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15040 #, c-format
15041 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15042 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15044 #, c-format
15045 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15046 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15048 #, c-format
15049 msgid "key does not contain a section: %s"
15050 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15052 #, c-format
15053 msgid "key does not contain variable name: %s"
15054 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15056 #, c-format
15057 msgid "invalid key: %s"
15058 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15060 #, c-format
15061 msgid "invalid key (newline): %s"
15062 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15064 msgid "empty config key"
15065 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15067 #, c-format
15068 msgid "bogus config parameter: %s"
15069 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15071 #, c-format
15072 msgid "bogus format in %s"
15073 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15075 #, c-format
15076 msgid "bogus count in %s"
15077 msgstr "falsche Zählung in %s"
15079 #, c-format
15080 msgid "too many entries in %s"
15081 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15083 #, c-format
15084 msgid "missing config key %s"
15085 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15087 #, c-format
15088 msgid "missing config value %s"
15089 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15091 #, c-format
15092 msgid "bad config line %d in blob %s"
15093 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15095 #, c-format
15096 msgid "bad config line %d in file %s"
15097 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15099 #, c-format
15100 msgid "bad config line %d in standard input"
15101 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15103 #, c-format
15104 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15105 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15107 #, c-format
15108 msgid "bad config line %d in command line %s"
15109 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15111 #, c-format
15112 msgid "bad config line %d in %s"
15113 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15115 msgid "out of range"
15116 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15118 msgid "invalid unit"
15119 msgstr "Ungültige Einheit"
15121 #, c-format
15122 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15123 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15125 #, c-format
15126 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15127 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15129 #, c-format
15130 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15131 msgstr ""
15132 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15134 #, c-format
15135 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15136 msgstr ""
15137 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15138 "%s"
15140 #, c-format
15141 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15142 msgstr ""
15143 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15144 "%s"
15146 #, c-format
15147 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15148 msgstr ""
15149 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15150 "%s"
15152 #, c-format
15153 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15154 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15156 #, c-format
15157 msgid "invalid value for variable %s"
15158 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15160 #, c-format
15161 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15162 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15164 #, c-format
15165 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15166 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15168 #, c-format
15169 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15170 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15172 #, c-format
15173 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15174 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15176 #, c-format
15177 msgid "abbrev length out of range: %d"
15178 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15180 #, c-format
15181 msgid "bad zlib compression level %d"
15182 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15184 msgid "core.commentChar should only be one character"
15185 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
15187 #, c-format
15188 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15189 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15191 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15192 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15194 #, c-format
15195 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15196 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15198 #, c-format
15199 msgid "malformed value for %s"
15200 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15202 #, c-format
15203 msgid "malformed value for %s: %s"
15204 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15206 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15207 msgstr ""
15208 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15210 #, c-format
15211 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15212 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15214 #, c-format
15215 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15216 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15218 #, c-format
15219 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15220 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15222 #, c-format
15223 msgid "failed to parse %s"
15224 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15226 msgid "unable to parse command-line config"
15227 msgstr ""
15228 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15230 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15231 msgstr ""
15232 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15234 #, c-format
15235 msgid "Invalid %s: '%s'"
15236 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15238 #, c-format
15239 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15240 msgstr ""
15241 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15242 "liegen."
15244 #, c-format
15245 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15246 msgstr ""
15247 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15248 "nicht parsen."
15250 #, c-format
15251 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15252 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15254 #, c-format
15255 msgid "invalid section name '%s'"
15256 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15258 #, c-format
15259 msgid "%s has multiple values"
15260 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15262 #, c-format
15263 msgid "failed to write new configuration file %s"
15264 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15266 #, c-format
15267 msgid "could not lock config file %s"
15268 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15270 #, c-format
15271 msgid "opening %s"
15272 msgstr "Öffne %s"
15274 #, c-format
15275 msgid "invalid config file %s"
15276 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15278 #, c-format
15279 msgid "fstat on %s failed"
15280 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15282 #, c-format
15283 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15284 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15286 #, c-format
15287 msgid "chmod on %s failed"
15288 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15290 #, c-format
15291 msgid "could not write config file %s"
15292 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15294 #, c-format
15295 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15296 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15298 #, c-format
15299 msgid "invalid section name: %s"
15300 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15302 #, c-format
15303 msgid "missing value for '%s'"
15304 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15306 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15307 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15309 msgid ""
15310 "Could not read from remote repository.\n"
15311 "\n"
15312 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15313 "and the repository exists."
15314 msgstr ""
15315 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15316 "\n"
15317 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15318 "bestehen\n"
15319 "und das Repository existiert."
15321 #, c-format
15322 msgid "server doesn't support '%s'"
15323 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15325 #, c-format
15326 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15327 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15329 msgid "expected flush after capabilities"
15330 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15332 #, c-format
15333 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15334 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15336 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15337 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15339 #, c-format
15340 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15341 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15343 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15344 msgstr ""
15345 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15346 "enthalten"
15348 msgid "invalid packet"
15349 msgstr "ungültiges Paket"
15351 #, c-format
15352 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15353 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15355 #, c-format
15356 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15357 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15359 #, c-format
15360 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15361 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15363 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15364 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15366 msgid "expected response end packet after ref listing"
15367 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15369 #, c-format
15370 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15371 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15373 msgid "expected flush after ref listing"
15374 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15376 #, c-format
15377 msgid "protocol '%s' is not supported"
15378 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15380 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15381 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15383 #, c-format
15384 msgid "Looking up %s ... "
15385 msgstr "Suche nach %s ..."
15387 #, c-format
15388 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15389 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15391 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15392 #, c-format
15393 msgid ""
15394 "done.\n"
15395 "Connecting to %s (port %s) ... "
15396 msgstr ""
15397 "Fertig.\n"
15398 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15400 #, c-format
15401 msgid ""
15402 "unable to connect to %s:\n"
15403 "%s"
15404 msgstr ""
15405 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15406 "%s"
15408 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15409 msgid "done."
15410 msgstr "Fertig."
15412 #, c-format
15413 msgid "unable to look up %s (%s)"
15414 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15416 #, c-format
15417 msgid "unknown port %s"
15418 msgstr "Unbekannter Port %s"
15420 #, c-format
15421 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15422 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15424 #, c-format
15425 msgid "strange port '%s' blocked"
15426 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15428 #, c-format
15429 msgid "cannot start proxy %s"
15430 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15432 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15433 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15435 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15436 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15438 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15439 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15441 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15442 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15444 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15445 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15447 #, c-format
15448 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15449 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15451 msgid "unable to fork"
15452 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15454 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15455 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15457 msgid "failed write to rev-list"
15458 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15460 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15461 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15463 #, c-format
15464 msgid "illegal crlf_action %d"
15465 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15467 #, c-format
15468 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15469 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15471 #, c-format
15472 msgid ""
15473 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15474 "touches it"
15475 msgstr ""
15476 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15477 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15479 #, c-format
15480 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15481 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15486 "touches it"
15487 msgstr ""
15488 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15489 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15491 #, c-format
15492 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15493 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15498 "working-tree-encoding."
15499 msgstr ""
15500 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15501 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15503 #, c-format
15504 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15505 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15510 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15511 msgstr ""
15512 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15513 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15514 "Arbeitsverzeichnis."
15516 #, c-format
15517 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15518 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15520 #, c-format
15521 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15522 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15524 #, c-format
15525 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15526 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15528 #, c-format
15529 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15530 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15532 #, c-format
15533 msgid "external filter '%s' failed %d"
15534 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15536 #, c-format
15537 msgid "read from external filter '%s' failed"
15538 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15540 #, c-format
15541 msgid "external filter '%s' failed"
15542 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15544 msgid "unexpected filter type"
15545 msgstr "unerwartete Filterart"
15547 msgid "path name too long for external filter"
15548 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15553 "been filtered"
15554 msgstr ""
15555 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15556 "wurden"
15558 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15559 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15561 #, c-format
15562 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15563 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15567 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15569 #, c-format
15570 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15571 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15573 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15574 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15576 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15577 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15579 #, c-format
15580 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15581 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15583 #, c-format
15584 msgid "url has no scheme: %s"
15585 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15587 #, c-format
15588 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15589 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15591 msgid "in the future"
15592 msgstr "in der Zukunft"
15594 #, c-format
15595 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15596 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15597 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15598 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15600 #, c-format
15601 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15602 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15603 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15604 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15606 #, c-format
15607 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15608 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15609 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15610 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15612 #, c-format
15613 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15614 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15615 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15616 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15618 #, c-format
15619 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15620 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15621 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15622 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15624 #, c-format
15625 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15626 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15627 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15628 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15630 #, c-format
15631 msgid "%<PRIuMAX> year"
15632 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15633 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15634 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15636 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15637 #, c-format
15638 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15639 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15640 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15641 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15643 #, c-format
15644 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15645 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15646 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15647 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15649 msgid "Propagating island marks"
15650 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15652 #, c-format
15653 msgid "bad tree object %s"
15654 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15656 #, c-format
15657 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15658 msgstr ""
15659 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15661 #, c-format
15662 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15663 msgstr ""
15664 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15665 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15667 #, c-format
15668 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15669 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15671 #, c-format
15672 msgid "invalid --%s value '%s'"
15673 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15675 #, c-format
15676 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15677 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15679 #, c-format
15680 msgid "could not open directory '%s'"
15681 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15683 #, c-format
15684 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15685 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15687 msgid "could not duplicate stdout"
15688 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15690 #, c-format
15691 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15692 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15694 msgid "failed to write archive"
15695 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15697 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15698 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15700 msgid "--merge-base only works with commits"
15701 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15703 msgid "unable to get HEAD"
15704 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15706 msgid "no merge base found"
15707 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15709 msgid "multiple merge bases found"
15710 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15712 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15713 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15715 msgid ""
15716 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15717 "tree"
15718 msgstr ""
15719 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15720 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15722 #, c-format
15723 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15724 msgstr ""
15725 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15727 #, c-format
15728 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15729 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15731 msgid ""
15732 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15733 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15734 msgstr ""
15735 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15736 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15738 #, c-format
15739 msgid ""
15740 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15741 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15742 msgstr ""
15743 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15744 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15746 msgid ""
15747 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15748 "whitespace modes"
15749 msgstr ""
15750 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15751 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15753 #, c-format
15754 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15755 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15760 "%s"
15761 msgstr ""
15762 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15763 "%s"
15765 #, c-format
15766 msgid "external diff died, stopping at %s"
15767 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15769 #, c-format
15770 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15771 msgstr ""
15772 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15773 "werden"
15775 #, c-format
15776 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15777 msgstr ""
15778 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15779 "Sie '%s' mit '%s'"
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15784 msgstr ""
15785 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15786 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15788 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15789 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15791 #, c-format
15792 msgid "invalid --stat value: %s"
15793 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15795 #, c-format
15796 msgid "%s expects a numerical value"
15797 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15799 #, c-format
15800 msgid ""
15801 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15802 "%s"
15803 msgstr ""
15804 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15805 "%s"
15807 #, c-format
15808 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15809 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15811 #, c-format
15812 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15813 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15815 #, c-format
15816 msgid "unable to resolve '%s'"
15817 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15819 #, c-format
15820 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15821 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15823 #, c-format
15824 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15825 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15827 #, c-format
15828 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15829 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15831 #, c-format
15832 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15833 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15835 msgid ""
15836 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15837 "\"histogram\""
15838 msgstr ""
15839 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15840 "\"histogram\""
15842 #, c-format
15843 msgid "invalid argument to %s"
15844 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15846 #, c-format
15847 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15848 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15850 #, c-format
15851 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15852 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15854 #, c-format
15855 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15856 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15858 msgid "Diff output format options"
15859 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15861 msgid "generate patch"
15862 msgstr "Patch erzeugen"
15864 msgid "<n>"
15865 msgstr "<n>"
15867 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15868 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15870 msgid "generate the diff in raw format"
15871 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15873 msgid "synonym for '-p --raw'"
15874 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15876 msgid "synonym for '-p --stat'"
15877 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15879 msgid "machine friendly --stat"
15880 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15882 msgid "output only the last line of --stat"
15883 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15885 msgid "<param1,param2>..."
15886 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15888 msgid ""
15889 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15890 msgstr ""
15891 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15892 "Unterverzeichnis ausgeben"
15894 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15895 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
15897 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15898 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
15900 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15901 msgstr ""
15902 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
15904 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15905 msgstr ""
15906 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
15907 "Änderungen der Datei-Rechte"
15909 msgid "show only names of changed files"
15910 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
15912 msgid "show only names and status of changed files"
15913 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
15915 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15916 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
15918 msgid "generate diffstat"
15919 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15921 msgid "<width>"
15922 msgstr "<Breite>"
15924 msgid "generate diffstat with a given width"
15925 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
15927 msgid "generate diffstat with a given name width"
15928 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
15930 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15931 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
15933 msgid "<count>"
15934 msgstr "<Anzahl>"
15936 msgid "generate diffstat with limited lines"
15937 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
15939 msgid "generate compact summary in diffstat"
15940 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15942 msgid "output a binary diff that can be applied"
15943 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
15945 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15946 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
15948 msgid "show colored diff"
15949 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
15951 msgid "<kind>"
15952 msgstr "<Art>"
15954 msgid ""
15955 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15956 "diff"
15957 msgstr ""
15958 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
15959 "Unterschieden hervorheben"
15961 msgid ""
15962 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15963 "--numstat"
15964 msgstr ""
15965 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
15966 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
15968 msgid "<prefix>"
15969 msgstr "<Präfix>"
15971 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15972 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
15974 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15975 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
15977 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15978 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
15980 msgid "do not show any source or destination prefix"
15981 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
15983 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15984 msgstr ""
15985 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
15986 "anzeigen"
15988 msgid "<char>"
15989 msgstr "<Zeichen>"
15991 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15992 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
15994 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15995 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
15997 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15998 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16000 msgid "Diff rename options"
16001 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16003 msgid "<n>[/<m>]"
16004 msgstr "<n>[/<m>]"
16006 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16007 msgstr ""
16008 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16009 "\"erstellen\""
16011 msgid "detect renames"
16012 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16014 msgid "omit the preimage for deletes"
16015 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16017 msgid "detect copies"
16018 msgstr "Kopien erkennen"
16020 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16021 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16023 msgid "disable rename detection"
16024 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16026 msgid "use empty blobs as rename source"
16027 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16029 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16030 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16032 msgid ""
16033 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16034 "given limit"
16035 msgstr ""
16036 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16037 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16039 msgid "Diff algorithm options"
16040 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16042 msgid "produce the smallest possible diff"
16043 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16045 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16046 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16048 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16049 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16051 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16052 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16054 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16055 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16057 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16058 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16060 msgid "<regex>"
16061 msgstr "<Regex>"
16063 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16064 msgstr ""
16065 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16067 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16068 msgstr ""
16069 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16070 "verschieben"
16072 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16073 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16075 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16076 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16078 msgid "<algorithm>"
16079 msgstr "<Algorithmus>"
16081 msgid "choose a diff algorithm"
16082 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16084 msgid "<text>"
16085 msgstr "<Text>"
16087 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16088 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16090 msgid "<mode>"
16091 msgstr "<Modus>"
16093 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16094 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16096 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16097 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16099 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16100 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16102 msgid "moved lines of code are colored differently"
16103 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16105 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16106 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16108 msgid "Other diff options"
16109 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16111 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16112 msgstr ""
16113 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16114 "zeige relative Pfade an"
16116 msgid "treat all files as text"
16117 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16119 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16120 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16122 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16123 msgstr ""
16124 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16126 msgid "disable all output of the program"
16127 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16129 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16130 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16132 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16133 msgstr ""
16134 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16135 "werden"
16137 msgid "<when>"
16138 msgstr "<wann>"
16140 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16141 msgstr ""
16142 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16144 msgid "<format>"
16145 msgstr "<Format>"
16147 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16148 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16150 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16151 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16153 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16154 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16156 msgid "<string>"
16157 msgstr "<Zeichenkette>"
16159 msgid ""
16160 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16161 "string"
16162 msgstr ""
16163 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16164 "Zeichenkette verändern"
16166 msgid ""
16167 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16168 "regex"
16169 msgstr ""
16170 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16171 "regulären Ausdrucks verändern"
16173 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16174 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16176 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16177 msgstr ""
16178 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16180 msgid "control the order in which files appear in the output"
16181 msgstr ""
16182 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16184 msgid "<path>"
16185 msgstr "<Pfad>"
16187 msgid "show the change in the specified path first"
16188 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16190 msgid "skip the output to the specified path"
16191 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16193 msgid "<object-id>"
16194 msgstr "<Objekt-ID>"
16196 msgid ""
16197 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16198 "object"
16199 msgstr ""
16200 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16201 "Objektes verändern"
16203 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16204 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16206 msgid "select files by diff type"
16207 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16209 msgid "<file>"
16210 msgstr "<Datei>"
16212 msgid "output to a specific file"
16213 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16215 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16216 msgstr ""
16217 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16218 "übersprungen."
16220 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16221 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16223 #, c-format
16224 msgid ""
16225 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16226 msgstr ""
16227 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16228 "erneut versuchen."
16230 #, c-format
16231 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16232 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16234 msgid "Performing inexact rename detection"
16235 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16237 #, c-format
16238 msgid "No such path '%s' in the diff"
16239 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16241 #, c-format
16242 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16243 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16245 #, c-format
16246 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16247 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16249 #, c-format
16250 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16251 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16253 #, c-format
16254 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16255 msgstr ""
16256 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16257 "Muster '%s' wiederholt sich."
16259 msgid "disabling cone pattern matching"
16260 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16262 #, c-format
16263 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16264 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16266 msgid "failed to get kernel name and information"
16267 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16269 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16270 msgstr ""
16271 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16272 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16274 msgid ""
16275 "No directory name could be guessed.\n"
16276 "Please specify a directory on the command line"
16277 msgstr ""
16278 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16279 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16281 #, c-format
16282 msgid "index file corrupt in repo %s"
16283 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16285 #, c-format
16286 msgid "could not create directories for %s"
16287 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16289 #, c-format
16290 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16291 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16293 #, c-format
16294 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16295 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16297 msgid "Filtering content"
16298 msgstr "Filtere Inhalt"
16300 #, c-format
16301 msgid "could not stat file '%s'"
16302 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16304 #, c-format
16305 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16306 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16308 #, c-format
16309 msgid "too many args to run %s"
16310 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16312 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16313 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16315 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16316 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16318 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16319 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16321 #, c-format
16322 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16323 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16325 msgid "unable to write to remote"
16326 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16328 msgid "Server supports filter"
16329 msgstr "Server unterstützt Filter"
16331 #, c-format
16332 msgid "invalid shallow line: %s"
16333 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16335 #, c-format
16336 msgid "invalid unshallow line: %s"
16337 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16339 #, c-format
16340 msgid "object not found: %s"
16341 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16343 #, c-format
16344 msgid "error in object: %s"
16345 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16347 #, c-format
16348 msgid "no shallow found: %s"
16349 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16351 #, c-format
16352 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16353 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16355 #, c-format
16356 msgid "got %s %d %s"
16357 msgstr "%s %d %s bekommen"
16359 #, c-format
16360 msgid "invalid commit %s"
16361 msgstr "ungültiger Commit %s"
16363 msgid "giving up"
16364 msgstr "gebe auf"
16366 msgid "done"
16367 msgstr "fertig"
16369 #, c-format
16370 msgid "got %s (%d) %s"
16371 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16373 #, c-format
16374 msgid "Marking %s as complete"
16375 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16377 #, c-format
16378 msgid "already have %s (%s)"
16379 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16381 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16382 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16384 msgid "protocol error: bad pack header"
16385 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16387 #, c-format
16388 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16389 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16391 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16392 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16394 #, c-format
16395 msgid "%s failed"
16396 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16398 msgid "error in sideband demultiplexer"
16399 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16401 #, c-format
16402 msgid "Server version is %.*s"
16403 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16405 #, c-format
16406 msgid "Server supports %s"
16407 msgstr "Server unterstützt %s"
16409 msgid "Server does not support shallow clients"
16410 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16412 msgid "Server does not support --shallow-since"
16413 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16415 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16416 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16418 msgid "Server does not support --deepen"
16419 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16421 msgid "Server does not support this repository's object format"
16422 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16424 msgid "no common commits"
16425 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16427 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16428 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16430 #, c-format
16431 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16432 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16434 #, c-format
16435 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16436 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16438 msgid "Server does not support shallow requests"
16439 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16441 msgid "unable to write request to remote"
16442 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16444 #, c-format
16445 msgid "expected '%s', received '%s'"
16446 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16448 #, c-format
16449 msgid "expected '%s'"
16450 msgstr "'%s' erwartet"
16452 #, c-format
16453 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16454 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16456 #, c-format
16457 msgid "error processing acks: %d"
16458 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16460 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16461 #. keyword.
16463 #, c-format
16464 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16465 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16467 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16468 #. keyword.
16470 #, c-format
16471 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16472 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16474 #, c-format
16475 msgid "error processing shallow info: %d"
16476 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16478 #, c-format
16479 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16480 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16482 #, c-format
16483 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16484 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16486 #, c-format
16487 msgid "error processing wanted refs: %d"
16488 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16490 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16491 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16493 msgid "no matching remote head"
16494 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16496 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16497 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16499 #, c-format
16500 msgid "no such remote ref %s"
16501 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16503 #, c-format
16504 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16505 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16507 #, c-format
16508 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16509 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16511 #, c-format
16512 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16513 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16515 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16516 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16518 #, c-format
16519 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16520 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16522 #, c-format
16523 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16524 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16526 #, c-format
16527 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16528 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16530 #, c-format
16531 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16532 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16534 #, c-format
16535 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16536 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16538 #, c-format
16539 msgid ""
16540 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16541 "sockets support"
16542 msgstr ""
16543 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16544 "Sockets unterstützt"
16546 msgid ""
16547 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16548 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16549 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16550 "bare]\n"
16551 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16552 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16553 msgstr ""
16554 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16555 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16556 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16557 "bare]\n"
16558 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16559 "           [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16561 msgid ""
16562 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16563 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16564 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16565 "See 'git help git' for an overview of the system."
16566 msgstr ""
16567 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16568 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16569 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16570 "Konzept zu erfahren.\n"
16571 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16573 #, c-format
16574 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16575 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16577 #, c-format
16578 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16579 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16581 #, c-format
16582 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16583 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16585 #, c-format
16586 msgid "-c expects a configuration string\n"
16587 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16589 #, c-format
16590 msgid "no config key given for --config-env\n"
16591 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16593 #, c-format
16594 msgid "unknown option: %s\n"
16595 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16597 #, c-format
16598 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16599 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16604 "You can use '!git' in the alias to do this"
16605 msgstr ""
16606 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16607 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16609 #, c-format
16610 msgid "empty alias for %s"
16611 msgstr "leerer Alias für %s"
16613 #, c-format
16614 msgid "recursive alias: %s"
16615 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16617 msgid "write failure on standard output"
16618 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16620 msgid "unknown write failure on standard output"
16621 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16623 msgid "close failed on standard output"
16624 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16626 #, c-format
16627 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16628 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16630 #, c-format
16631 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16632 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16634 #, c-format
16635 msgid ""
16636 "usage: %s\n"
16637 "\n"
16638 msgstr ""
16639 "Verwendung: %s\n"
16640 "\n"
16642 #, c-format
16643 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16644 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16646 #, c-format
16647 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16650 msgid "could not create temporary file"
16651 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16653 #, c-format
16654 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16655 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16657 msgid ""
16658 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16659 "signature verification"
16660 msgstr ""
16661 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16662 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16664 msgid ""
16665 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16666 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16667 msgstr ""
16668 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16669 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16671 #, c-format
16672 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16673 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16675 #, c-format
16676 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16677 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16679 #, c-format
16680 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16681 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16683 msgid ""
16684 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16685 msgstr ""
16686 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16687 "sein"
16689 #, c-format
16690 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16691 msgstr ""
16692 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16693 "%s %s"
16695 #, c-format
16696 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16697 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16699 #, c-format
16700 msgid ""
16701 "gpg failed to sign the data:\n"
16702 "%s"
16703 msgstr ""
16704 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
16705 "%s"
16707 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16708 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16710 #, c-format
16711 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16712 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16714 #, c-format
16715 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16716 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16718 msgid ""
16719 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16720 "8.2p1+)"
16721 msgstr ""
16722 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16723 "openssh Version 8.2p1+)"
16725 #, c-format
16726 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16727 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16729 #, c-format
16730 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16731 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16733 msgid ""
16734 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16735 "with -P under PCRE v2"
16736 msgstr ""
16737 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16738 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16740 #, c-format
16741 msgid "'%s': unable to read %s"
16742 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16744 #, c-format
16745 msgid "'%s': short read"
16746 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16748 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16749 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16751 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16752 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16754 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16755 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16757 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16758 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16760 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16761 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16763 msgid "Main Porcelain Commands"
16764 msgstr "Hauptbefehle"
16766 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16767 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16769 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16770 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16772 msgid "Interacting with Others"
16773 msgstr "mit anderen interagieren"
16775 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16776 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16778 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16779 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16781 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16782 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16784 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16785 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16787 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16788 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16790 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16791 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16793 #, c-format
16794 msgid "available git commands in '%s'"
16795 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16797 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16798 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16800 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16801 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16803 msgid "The Git concept guides are:"
16804 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16806 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16807 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
16809 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16810 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
16812 msgid "External commands"
16813 msgstr "Externe Befehle"
16815 msgid "Command aliases"
16816 msgstr "Alias-Befehle"
16818 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16819 msgstr ""
16820 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16821 "lesen."
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16826 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16827 msgstr ""
16828 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16829 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16831 #, c-format
16832 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16833 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16835 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16836 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16838 #, c-format
16839 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16840 msgstr ""
16841 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16843 #, c-format
16844 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16845 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16847 #, c-format
16848 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16849 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16851 #, c-format
16852 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16853 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16855 msgid ""
16856 "\n"
16857 "The most similar command is"
16858 msgid_plural ""
16859 "\n"
16860 "The most similar commands are"
16861 msgstr[0] ""
16862 "\n"
16863 "Der ähnlichste Befehl ist"
16864 msgstr[1] ""
16865 "\n"
16866 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16868 msgid "git version [--build-options]"
16869 msgstr "git version [--build-options]"
16871 #, c-format
16872 msgid "%s: %s - %s"
16873 msgstr "%s: %s - %s"
16875 msgid ""
16876 "\n"
16877 "Did you mean this?"
16878 msgid_plural ""
16879 "\n"
16880 "Did you mean one of these?"
16881 msgstr[0] ""
16882 "\n"
16883 "Haben Sie das gemeint?"
16884 msgstr[1] ""
16885 "\n"
16886 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
16888 #, c-format
16889 msgid ""
16890 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16891 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16892 msgstr ""
16893 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
16894 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
16895 "deaktivieren."
16897 #, c-format
16898 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16899 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
16901 msgid "not a git repository"
16902 msgstr "kein Git-Repository"
16904 #, c-format
16905 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16906 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
16908 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16909 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
16911 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16912 msgstr ""
16913 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
16914 "unterstützt"
16916 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16917 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
16919 #, c-format
16920 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16921 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
16923 #, c-format
16924 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16925 msgstr ""
16926 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
16928 #, c-format
16929 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16930 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "unable to update url base from redirection:\n"
16935 "  asked for: %s\n"
16936 "   redirect: %s"
16937 msgstr ""
16938 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
16939 "  gefragt nach: %s\n"
16940 "    umgeleitet: %s"
16942 msgid "Author identity unknown\n"
16943 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
16945 msgid "Committer identity unknown\n"
16946 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
16948 msgid ""
16949 "\n"
16950 "*** Please tell me who you are.\n"
16951 "\n"
16952 "Run\n"
16953 "\n"
16954 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16955 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16956 "\n"
16957 "to set your account's default identity.\n"
16958 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16959 "\n"
16960 msgstr ""
16961 "\n"
16962 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
16963 "\n"
16964 "Führen Sie\n"
16965 "\n"
16966 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16967 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16968 "\n"
16969 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
16970 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
16971 "für dieses Repository zu setzen.\n"
16973 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16974 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16976 #, c-format
16977 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16978 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16980 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16981 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16983 #, c-format
16984 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16985 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16987 #, c-format
16988 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16989 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
16991 #, c-format
16992 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16993 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
16995 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16996 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
16998 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16999 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17001 #, c-format
17002 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17003 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17005 #, c-format
17006 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17007 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17009 #, c-format
17010 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17011 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17013 msgid "expected something after combine:"
17014 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17016 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17017 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17019 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17020 msgstr ""
17021 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17022 "unterstützen"
17024 msgid "args"
17025 msgstr "Argumente"
17027 msgid "object filtering"
17028 msgstr "Filtern nach Objekten"
17030 #, c-format
17031 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17032 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17034 #, c-format
17035 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17036 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17038 #, c-format
17039 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17040 msgstr ""
17041 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17043 #, c-format
17044 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17045 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17047 #, c-format
17048 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17049 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17051 #, c-format
17052 msgid ""
17053 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17054 "\n"
17055 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17056 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17057 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17058 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17059 "remove the file manually to continue."
17060 msgstr ""
17061 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17062 "\n"
17063 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17064 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17065 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17066 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17067 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17068 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17070 #, c-format
17071 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17072 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17074 #, c-format
17075 msgid "unexpected line: '%s'"
17076 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17078 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17079 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17081 msgid "quoted CRLF detected"
17082 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17084 #, c-format
17085 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17086 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17088 #, c-format
17089 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17090 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17092 #, c-format
17093 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17094 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17096 #, c-format
17097 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17098 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17100 #, c-format
17101 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17102 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17104 #, c-format
17105 msgid "Failed to merge submodule %s"
17106 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17111 msgstr ""
17112 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17113 "Auflösung des Merges: %s"
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17118 "%s"
17119 msgstr ""
17120 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17121 "sind vorhanden:\n"
17122 "%s"
17124 msgid "Failed to execute internal merge"
17125 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17127 #, c-format
17128 msgid "Unable to add %s to database"
17129 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17131 #, c-format
17132 msgid "Auto-merging %s"
17133 msgstr "automatischer Merge von %s"
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17138 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17139 msgstr ""
17140 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17141 "im\n"
17142 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17143 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17145 #, c-format
17146 msgid ""
17147 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17148 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17149 msgstr ""
17150 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17151 "zu\n"
17152 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17153 "zu setzen: %s"
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17158 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17159 "majority of the files."
17160 msgstr ""
17161 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17162 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17163 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17168 "renamed."
17169 msgstr ""
17170 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17171 "wurde."
17173 #, c-format
17174 msgid ""
17175 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17176 "moving it to %s."
17177 msgstr ""
17178 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17179 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17181 #, c-format
17182 msgid ""
17183 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17184 "%s; moving it to %s."
17185 msgstr ""
17186 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17187 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17192 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17193 msgstr ""
17194 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17195 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17200 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17201 msgstr ""
17202 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17203 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17204 "verschoben werden."
17206 #, c-format
17207 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17208 msgstr ""
17209 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17214 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17215 "markers."
17216 msgstr ""
17217 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17218 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17219 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17221 #, c-format
17222 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17223 msgstr ""
17224 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17226 #, c-format
17227 msgid "cannot read object %s"
17228 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17230 #, c-format
17231 msgid "object %s is not a blob"
17232 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17234 #, c-format
17235 msgid ""
17236 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17237 "%s instead."
17238 msgstr ""
17239 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17240 "nach %s verschieben."
17242 #, c-format
17243 msgid ""
17244 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17245 "of them so each can be recorded somewhere."
17246 msgstr ""
17247 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17248 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17249 "kann."
17251 #, c-format
17252 msgid ""
17253 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17254 "of them so each can be recorded somewhere."
17255 msgstr ""
17256 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17257 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17258 "werden kann."
17260 msgid "content"
17261 msgstr "Inhalt"
17263 msgid "add/add"
17264 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17266 msgid "submodule"
17267 msgstr "Submodul"
17269 #, c-format
17270 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17271 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17276 "of %s left in tree."
17277 msgstr ""
17278 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17279 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17281 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17282 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17283 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17284 #. commit that needs to be merged.  For example:
17285 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17287 #, c-format
17288 msgid ""
17289 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17290 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17291 msgstr ""
17292 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17293 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17294 "zusammengeführt hat\n"
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17299 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17300 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17301 "%s - come back to superproject and run:\n"
17302 "\n"
17303 "      git add %s\n"
17304 "\n"
17305 "   to record the above merge or update\n"
17306 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17307 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17308 msgstr ""
17309 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17310 "Fälle.\n"
17311 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17312 "Submodule manuell durch.\n"
17313 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17314 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17315 "\n"
17316 "      git add %s\n"
17317 "\n"
17318 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17319 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17320 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17322 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17323 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17325 #, c-format
17326 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17327 msgstr ""
17328 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17330 msgid "(bad commit)\n"
17331 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17333 #, c-format
17334 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17335 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17337 #, c-format
17338 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17339 msgstr ""
17340 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17341 "Merge wird abgebrochen."
17343 #, c-format
17344 msgid "failed to create path '%s'%s"
17345 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17347 #, c-format
17348 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17349 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17351 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17352 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17354 #, c-format
17355 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17356 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17358 #, c-format
17359 msgid "blob expected for %s '%s'"
17360 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17362 #, c-format
17363 msgid "failed to open '%s': %s"
17364 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17366 #, c-format
17367 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17368 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17370 #, c-format
17371 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17372 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17374 #, c-format
17375 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17376 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17378 #, c-format
17379 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17380 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17382 #, c-format
17383 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17384 msgstr ""
17385 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17386 "gefunden)"
17388 #, c-format
17389 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17390 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17392 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17393 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17398 "by using:\n"
17399 "\n"
17400 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17401 "\n"
17402 "which will accept this suggestion.\n"
17403 msgstr ""
17404 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17405 "mit:\n"
17406 "\n"
17407 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17408 "\n"
17409 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17411 #, c-format
17412 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17413 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17415 #, c-format
17416 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17417 msgstr ""
17418 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17419 "schreibe stattdessen nach %s."
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17424 "in tree."
17425 msgstr ""
17426 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17427 "im Arbeitsbereich gelassen."
17429 #, c-format
17430 msgid ""
17431 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17432 "left in tree."
17433 msgstr ""
17434 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17435 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17437 #, c-format
17438 msgid ""
17439 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17440 "in tree at %s."
17441 msgstr ""
17442 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17443 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17448 "left in tree at %s."
17449 msgstr ""
17450 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17451 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17453 msgid "rename"
17454 msgstr "umbenennen"
17456 msgid "renamed"
17457 msgstr "umbenannt"
17459 #, c-format
17460 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17461 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17463 #, c-format
17464 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17465 msgstr ""
17466 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17467 "ist."
17469 #, c-format
17470 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17471 msgstr ""
17472 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17473 "%s"
17475 #, c-format
17476 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17477 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17479 #, c-format
17480 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17481 msgstr ""
17482 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17483 "hinzu"
17485 #, c-format
17486 msgid ""
17487 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17488 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17489 msgstr ""
17490 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17491 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17493 msgid " (left unresolved)"
17494 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17496 #, c-format
17497 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17498 msgstr ""
17499 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17500 "in %s"
17502 #, c-format
17503 msgid ""
17504 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17505 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17506 "getting a majority of the files."
17507 msgstr ""
17508 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17509 "ist,\n"
17510 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17511 "wobei\n"
17512 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17517 ">%s in %s"
17518 msgstr ""
17519 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17520 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17522 msgid "modify"
17523 msgstr "ändern"
17525 msgid "modified"
17526 msgstr "geändert"
17528 #, c-format
17529 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17530 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17532 #, c-format
17533 msgid "Adding as %s instead"
17534 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17536 #, c-format
17537 msgid "Removing %s"
17538 msgstr "Entferne %s"
17540 msgid "file/directory"
17541 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17543 msgid "directory/file"
17544 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17546 #, c-format
17547 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17548 msgstr ""
17549 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17550 "hinzu."
17552 #, c-format
17553 msgid "Adding %s"
17554 msgstr "Füge %s hinzu"
17556 #, c-format
17557 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17558 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17560 #, c-format
17561 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17562 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17564 msgid "Merging:"
17565 msgstr "Merge:"
17567 #, c-format
17568 msgid "found %u common ancestor:"
17569 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17570 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17571 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17573 msgid "merge returned no commit"
17574 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17576 #, c-format
17577 msgid "Could not parse object '%s'"
17578 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17580 msgid "failed to read the cache"
17581 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17583 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17584 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17586 #, c-format
17587 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17588 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17590 #, c-format
17591 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17592 msgstr ""
17593 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17595 #, c-format
17596 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17597 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17599 #, c-format
17600 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17601 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17603 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17604 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17606 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17607 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17609 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17610 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17612 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17613 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17615 #, c-format
17616 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17617 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17619 #, c-format
17620 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17621 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17623 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17624 msgstr ""
17625 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17627 #, c-format
17628 msgid "failed to add packfile '%s'"
17629 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17631 #, c-format
17632 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17633 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17635 #, c-format
17636 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17637 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17639 msgid "cannot store reverse index file"
17640 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17642 #, c-format
17643 msgid "could not parse line: %s"
17644 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17646 #, c-format
17647 msgid "malformed line: %s"
17648 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17650 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17651 msgstr ""
17652 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17654 msgid "could not load pack"
17655 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17657 #, c-format
17658 msgid "could not open index for %s"
17659 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17661 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17662 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17664 #, c-format
17665 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17666 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17668 #, c-format
17669 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17670 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17672 #, c-format
17673 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17674 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17676 #, c-format
17677 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17678 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17680 msgid "no pack files to index."
17681 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17683 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17684 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17686 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17687 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17689 msgid "could not write multi-pack-index"
17690 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17692 #, c-format
17693 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17694 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17696 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17697 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17699 msgid "incorrect checksum"
17700 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17702 msgid "Looking for referenced packfiles"
17703 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17705 #, c-format
17706 msgid ""
17707 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17708 msgstr ""
17709 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17710 "fanout[%d]"
17712 msgid "the midx contains no oid"
17713 msgstr "das midx enthält keine oid"
17715 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17716 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17718 #, c-format
17719 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17720 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17722 msgid "Sorting objects by packfile"
17723 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17725 msgid "Verifying object offsets"
17726 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17728 #, c-format
17729 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17730 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17732 #, c-format
17733 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17734 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17736 #, c-format
17737 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17738 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17740 msgid "Counting referenced objects"
17741 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17743 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17744 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17746 msgid "could not start pack-objects"
17747 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17749 msgid "could not finish pack-objects"
17750 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17752 #, c-format
17753 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17754 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17756 #, c-format
17757 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17758 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17760 #, c-format
17761 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17762 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17767 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17768 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17769 msgstr ""
17770 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17771 "existiert).\n"
17772 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17773 "abort', um\n"
17774 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17775 "Merge\n"
17776 "von Notizen beginnen."
17778 #, c-format
17779 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17780 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17782 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17783 msgstr ""
17784 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17786 #, c-format
17787 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17788 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17790 #, c-format
17791 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17792 msgstr ""
17793 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17795 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17796 #. the environment variable, the second %s is
17797 #. its value.
17799 #, c-format
17800 msgid "Bad %s value: '%s'"
17801 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17803 #, c-format
17804 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17805 msgstr ""
17806 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17808 #, c-format
17809 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17810 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17812 #, c-format
17813 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17814 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17816 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17817 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17819 msgid "unable to read alternates file"
17820 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17822 msgid "unable to move new alternates file into place"
17823 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17825 #, c-format
17826 msgid "path '%s' does not exist"
17827 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17829 #, c-format
17830 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17831 msgstr ""
17832 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17833 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17835 #, c-format
17836 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17837 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17839 #, c-format
17840 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17841 msgstr ""
17842 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17844 #, c-format
17845 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17846 msgstr ""
17847 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17848 "eingehängt."
17850 #, c-format
17851 msgid "could not find object directory matching %s"
17852 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17854 #, c-format
17855 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17856 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17858 #, c-format
17859 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17860 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17862 #, c-format
17863 msgid "mmap failed%s"
17864 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17866 #, c-format
17867 msgid "object file %s is empty"
17868 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17870 #, c-format
17871 msgid "corrupt loose object '%s'"
17872 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17874 #, c-format
17875 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17876 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
17878 #, c-format
17879 msgid "unable to open loose object %s"
17880 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to parse %s header"
17884 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
17886 msgid "invalid object type"
17887 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
17889 #, c-format
17890 msgid "unable to unpack %s header"
17891 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
17893 #, c-format
17894 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17895 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
17897 #, c-format
17898 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17899 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17901 #, c-format
17902 msgid "replacement %s not found for %s"
17903 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
17905 #, c-format
17906 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17907 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17909 #, c-format
17910 msgid "unable to write file %s"
17911 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
17913 #, c-format
17914 msgid "unable to set permission to '%s'"
17915 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
17917 msgid "error when closing loose object file"
17918 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
17920 #, c-format
17921 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17922 msgstr ""
17923 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
17924 "Datenbank %s"
17926 msgid "unable to create temporary file"
17927 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
17929 msgid "unable to write loose object file"
17930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
17932 #, c-format
17933 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17934 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
17936 #, c-format
17937 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17938 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
17940 #, c-format
17941 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17942 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
17944 #, c-format
17945 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17946 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
17948 #, c-format
17949 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17950 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
17952 #, c-format
17953 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17954 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
17956 #, c-format
17957 msgid "unable to create directory %s"
17958 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
17960 #, c-format
17961 msgid "cannot read object for %s"
17962 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
17964 #, c-format
17965 msgid "object fails fsck: %s"
17966 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
17968 msgid "refusing to create malformed object"
17969 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
17971 #, c-format
17972 msgid "read error while indexing %s"
17973 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
17975 #, c-format
17976 msgid "short read while indexing %s"
17977 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
17979 #, c-format
17980 msgid "%s: failed to insert into database"
17981 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: unsupported file type"
17985 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
17987 #, c-format
17988 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17989 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
17991 #, c-format
17992 msgid "unable to open %s"
17993 msgstr "kann %s nicht öffnen"
17995 #, c-format
17996 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17997 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
17999 #, c-format
18000 msgid "unable to mmap %s"
18001 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18003 #, c-format
18004 msgid "unable to unpack header of %s"
18005 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18007 #, c-format
18008 msgid "unable to parse header of %s"
18009 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18011 #, c-format
18012 msgid "unable to unpack contents of %s"
18013 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18015 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18016 #. output shown when we cannot look up or parse the
18017 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18019 #, c-format
18020 msgid "%s [bad object]"
18021 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18023 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18024 #. object output. E.g.:
18025 #. *
18026 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18028 #, c-format
18029 msgid "%s commit %s - %s"
18030 msgstr "%s Commit %s - %s"
18032 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18033 #. tag object output. E.g.:
18034 #. *
18035 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18036 #. *
18037 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18038 #. in the tag.
18039 #. *
18040 #. The third argument is the "tag" string
18041 #. from object.c.
18043 #, c-format
18044 msgid "%s tag %s - %s"
18045 msgstr "%s Tag %s - %s"
18047 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18048 #. tag object output where we couldn't parse
18049 #. the tag itself. E.g.:
18050 #. *
18051 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18053 #, c-format
18054 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18055 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18057 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18058 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18060 #, c-format
18061 msgid "%s tree"
18062 msgstr "%s Tree"
18064 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18065 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18067 #, c-format
18068 msgid "%s blob"
18069 msgstr "%s Blob"
18071 #, c-format
18072 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18073 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18075 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18076 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18077 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "The candidates are:\n"
18082 "%s"
18083 msgstr ""
18084 "Die Kandidaten sind:\n"
18085 "%s"
18087 msgid ""
18088 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18089 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18090 "may be created by mistake. For example,\n"
18091 "\n"
18092 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18093 "\n"
18094 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18095 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18096 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18097 msgstr ""
18098 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18099 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18100 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18101 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18102 "\n"
18103 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18104 "\n"
18105 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18106 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18107 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18108 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18109 "ausführen."
18111 #, c-format
18112 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18113 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18115 #, c-format
18116 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18117 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18119 #, c-format
18120 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18121 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18123 #, c-format
18124 msgid ""
18125 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18126 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18127 msgstr ""
18128 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18129 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18131 #, c-format
18132 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18133 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18135 #, c-format
18136 msgid ""
18137 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18138 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18139 msgstr ""
18140 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18141 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18143 #, c-format
18144 msgid ""
18145 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18146 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18147 msgstr ""
18148 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18149 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18151 #, c-format
18152 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18153 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18155 #, c-format
18156 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18157 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18159 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18160 msgstr ""
18161 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18162 "benutzt werden."
18164 #, c-format
18165 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18166 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18168 #, c-format
18169 msgid "invalid object name '%.*s'."
18170 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18172 #, c-format
18173 msgid "invalid object type \"%s\""
18174 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18176 #, c-format
18177 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18178 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18180 #, c-format
18181 msgid "object %s has unknown type id %d"
18182 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18184 #, c-format
18185 msgid "unable to parse object: %s"
18186 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18188 #, c-format
18189 msgid "hash mismatch %s"
18190 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18192 msgid "trying to write commit not in index"
18193 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18195 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18196 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18198 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18199 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18201 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18202 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18204 #, c-format
18205 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18206 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18208 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18209 msgstr ""
18210 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18212 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18213 msgstr ""
18214 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18216 #, c-format
18217 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18218 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18220 #, c-format
18221 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18222 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18224 #, c-format
18225 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18226 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18228 msgid "corrupted bitmap pack index"
18229 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18231 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18232 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18234 msgid "cannot fstat bitmap file"
18235 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18237 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18238 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18240 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18241 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18243 #, c-format
18244 msgid "could not open pack %s"
18245 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18247 #, c-format
18248 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18249 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18251 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18252 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18254 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18255 msgstr ""
18256 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18257 "Einträge"
18259 #, c-format
18260 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18261 msgstr ""
18262 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18264 #, c-format
18265 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18266 msgstr ""
18267 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18269 #, c-format
18270 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18271 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18273 #, c-format
18274 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18275 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18277 #, c-format
18278 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18279 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18281 #, c-format
18282 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18283 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18285 msgid "failed to load bitmap indexes"
18286 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18288 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18289 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18291 #, c-format
18292 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18293 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18295 msgid "mismatch in bitmap results"
18296 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18298 #, c-format
18299 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18300 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18302 #, c-format
18303 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18304 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18306 #, c-format
18307 msgid "mtimes file %s is too small"
18308 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18310 #, c-format
18311 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18312 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18314 #, c-format
18315 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18316 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18318 #, c-format
18319 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18320 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18322 #, c-format
18323 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18324 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18326 #, c-format
18327 msgid "reverse-index file %s is too small"
18328 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18330 #, c-format
18331 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18332 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18334 #, c-format
18335 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18336 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18338 #, c-format
18339 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18340 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18342 #, c-format
18343 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18344 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18346 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18347 msgstr ""
18348 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18350 #, c-format
18351 msgid "could not stat: %s"
18352 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18354 #, c-format
18355 msgid "failed to make %s readable"
18356 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18358 #, c-format
18359 msgid "could not write '%s' promisor file"
18360 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18362 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18363 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18365 #, c-format
18366 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18367 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18369 #, c-format
18370 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18371 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18373 #, c-format
18374 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18375 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18377 #, c-format
18378 msgid "malformed expiration date '%s'"
18379 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18381 #, c-format
18382 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18383 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18385 #, c-format
18386 msgid "malformed object name '%s'"
18387 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18389 #, c-format
18390 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18391 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18393 #, c-format
18394 msgid "%s requires a value"
18395 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18397 #, c-format
18398 msgid "%s is incompatible with %s"
18399 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18401 #, c-format
18402 msgid "%s : incompatible with something else"
18403 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18405 #, c-format
18406 msgid "%s takes no value"
18407 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18409 #, c-format
18410 msgid "%s isn't available"
18411 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18413 #, c-format
18414 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18415 msgstr ""
18416 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18417 "Suffix"
18419 #, c-format
18420 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18421 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18423 #, c-format
18424 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18425 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18427 #, c-format
18428 msgid "alias of --%s"
18429 msgstr "Alias für --%s"
18431 msgid "need a subcommand"
18432 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18434 #, c-format
18435 msgid "unknown option `%s'"
18436 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18438 #, c-format
18439 msgid "unknown switch `%c'"
18440 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18442 #, c-format
18443 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18444 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18446 msgid "..."
18447 msgstr "..."
18449 #, c-format
18450 msgid "usage: %s"
18451 msgstr "Verwendung: %s"
18453 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18454 #. one in "usage: %s" translation.
18456 #, c-format
18457 msgid "   or: %s"
18458 msgstr "      oder: %s"
18460 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18461 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18462 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18463 #. Russian, Chinese etc.).
18464 #. *
18465 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18466 #. because options have wrapped to the next line. The line
18467 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18468 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18469 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18470 #. "git cmd ".
18471 #. *
18472 #. This format string prints out that already-translated
18473 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18474 #. padding at the start of the line that we add in this
18475 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18476 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18477 #. newlines before we split it up.
18479 #, c-format
18480 msgid "%*s%s"
18481 msgstr "%*s%s"
18483 #, c-format
18484 msgid "    %s"
18485 msgstr "    %s"
18487 msgid "-NUM"
18488 msgstr "-NUM"
18490 msgid "expiry-date"
18491 msgstr "Verfallsdatum"
18493 msgid "no-op (backward compatibility)"
18494 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18496 msgid "be more verbose"
18497 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18499 msgid "be more quiet"
18500 msgstr "weniger Ausgaben"
18502 msgid "use <n> digits to display object names"
18503 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18505 msgid "prefixed path to initial superproject"
18506 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18508 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18509 msgstr ""
18510 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18512 msgid "read pathspec from file"
18513 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18515 msgid ""
18516 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18517 msgstr ""
18518 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18520 #, c-format
18521 msgid "Could not make %s writable by group"
18522 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18524 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18525 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18527 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18528 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18530 msgid "attr spec must not be empty"
18531 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18533 #, c-format
18534 msgid "invalid attribute name %s"
18535 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18537 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18538 msgstr ""
18539 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18540 "inkompatibel."
18542 msgid ""
18543 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18544 "pathspec settings"
18545 msgstr ""
18546 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18547 "mit allen anderen Optionen."
18549 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18550 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18552 #, c-format
18553 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18554 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18556 #, c-format
18557 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18558 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18560 #, c-format
18561 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18562 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18564 #, c-format
18565 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18566 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18568 #, c-format
18569 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18570 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18572 #, c-format
18573 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18574 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18576 #, c-format
18577 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18578 msgstr ""
18579 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18581 #, c-format
18582 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18583 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18585 #, c-format
18586 msgid "line is badly quoted: %s"
18587 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18589 msgid "unable to write flush packet"
18590 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18592 msgid "unable to write delim packet"
18593 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18595 msgid "unable to write response end packet"
18596 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18598 msgid "flush packet write failed"
18599 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18601 msgid "protocol error: impossibly long line"
18602 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18604 msgid "packet write with format failed"
18605 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18607 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18608 msgstr ""
18609 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18611 #, c-format
18612 msgid "packet write failed: %s"
18613 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18615 msgid "read error"
18616 msgstr "Lesefehler"
18618 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18619 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18621 #, c-format
18622 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18623 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18625 #, c-format
18626 msgid "protocol error: bad line length %d"
18627 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18629 #, c-format
18630 msgid "remote error: %s"
18631 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18633 msgid "Refreshing index"
18634 msgstr "Aktualisiere Index"
18636 #, c-format
18637 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18638 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18640 msgid "unable to parse --pretty format"
18641 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18643 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18644 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18646 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18647 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18649 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18650 msgstr ""
18651 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18652 "schließen"
18654 #, c-format
18655 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18656 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18658 #, c-format
18659 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18660 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18662 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18663 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18665 msgid "Removing duplicate objects"
18666 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18668 msgid "could not start `log`"
18669 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18671 msgid "could not read `log` output"
18672 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18674 #, c-format
18675 msgid "could not parse commit '%s'"
18676 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18678 #, c-format
18679 msgid ""
18680 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18681 "'%s'"
18682 msgstr ""
18683 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18684 "'commit ' an: '%s'"
18686 #, c-format
18687 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18688 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18690 msgid "failed to generate diff"
18691 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18693 #, c-format
18694 msgid "could not parse log for '%s'"
18695 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18697 #, c-format
18698 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18699 msgstr ""
18700 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18702 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18703 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18705 #, c-format
18706 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18707 msgstr ""
18708 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18709 "hinzufügen."
18711 #, c-format
18712 msgid "unable to index file '%s'"
18713 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to add '%s' to index"
18717 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18719 #, c-format
18720 msgid "unable to stat '%s'"
18721 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18723 #, c-format
18724 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18725 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18727 msgid "Refresh index"
18728 msgstr "Aktualisiere Index"
18730 #, c-format
18731 msgid ""
18732 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18733 "Using version %i"
18734 msgstr ""
18735 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18736 "Verwende Version %i"
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18741 "Using version %i"
18742 msgstr ""
18743 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18744 "Verwende Version %i"
18746 #, c-format
18747 msgid "bad signature 0x%08x"
18748 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18750 #, c-format
18751 msgid "bad index version %d"
18752 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18754 msgid "bad index file sha1 signature"
18755 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18757 #, c-format
18758 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18759 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18761 #, c-format
18762 msgid "ignoring %.4s extension"
18763 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18765 #, c-format
18766 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18767 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18769 #, c-format
18770 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18771 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18773 msgid "unordered stage entries in index"
18774 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18776 #, c-format
18777 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18778 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18780 #, c-format
18781 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18782 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18786 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18788 #, c-format
18789 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18790 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18792 #, c-format
18793 msgid "%s: index file open failed"
18794 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18796 #, c-format
18797 msgid "%s: cannot stat the open index"
18798 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18800 #, c-format
18801 msgid "%s: index file smaller than expected"
18802 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18804 #, c-format
18805 msgid "%s: unable to map index file%s"
18806 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18808 #, c-format
18809 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18810 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18812 #, c-format
18813 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18814 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18816 #, c-format
18817 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18818 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18820 #, c-format
18821 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18822 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18824 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18825 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18827 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18828 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18830 #, c-format
18831 msgid "could not stat '%s'"
18832 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18834 #, c-format
18835 msgid "unable to open git dir: %s"
18836 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18838 #, c-format
18839 msgid "unable to unlink: %s"
18840 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18842 #, c-format
18843 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18844 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18846 #, c-format
18847 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18848 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18850 msgid ""
18851 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18852 "continue'.\n"
18853 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18854 msgstr ""
18855 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18856 "'git rebase --continue' aus.\n"
18857 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18859 #, c-format
18860 msgid ""
18861 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18862 msgstr ""
18863 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18864 "Ignoriere."
18866 msgid ""
18867 "\n"
18868 "Commands:\n"
18869 "p, pick <commit> = use commit\n"
18870 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18871 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18872 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18873 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18874 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18875 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18876 "                   opens the editor\n"
18877 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18878 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18883 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18884 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18885 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18886 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18887 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18888 "                      updated at the end of the rebase\n"
18889 "\n"
18890 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18891 msgstr ""
18892 "\n"
18893 "Befehle:\n"
18894 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
18895 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
18896 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
18897 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
18898 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
18899 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
18900 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
18901 "behalten;\n"
18902 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
18903 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
18904 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
18905 "fortsetzen)\n"
18906 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
18907 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
18908 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
18909 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
18910 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
18911 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
18912 "Beschreibung\n"
18913 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
18914 "        Commit-Beschreibung.\n"
18915 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
18916 "<Referenz>\n"
18917 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
18918 "<Referenz>wird\n"
18919 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
18920 "\n"
18921 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
18922 "ausgeführt.\n"
18924 #, c-format
18925 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18926 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18927 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
18928 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
18930 msgid ""
18931 "\n"
18932 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18933 msgstr ""
18934 "\n"
18935 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
18936 "entfernen.\n"
18938 msgid ""
18939 "\n"
18940 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18941 msgstr ""
18942 "\n"
18943 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
18945 msgid ""
18946 "\n"
18947 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18948 "To continue rebase after editing, run:\n"
18949 "    git rebase --continue\n"
18950 "\n"
18951 msgstr ""
18952 "\n"
18953 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
18954 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
18955 "    git rebase --continue\n"
18956 "\n"
18958 msgid ""
18959 "\n"
18960 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18961 "\n"
18962 msgstr ""
18963 "\n"
18964 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
18965 "\n"
18967 #, c-format
18968 msgid "could not write '%s'."
18969 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
18971 #, c-format
18972 msgid ""
18973 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18974 "Dropped commits (newer to older):\n"
18975 msgstr ""
18976 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
18977 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18982 "\n"
18983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18984 "warnings.\n"
18985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18986 "\n"
18987 msgstr ""
18988 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
18989 "entfernen.\n"
18990 "\n"
18991 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
18992 "Warnungen zu ändern.\n"
18993 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
18995 #, c-format
18996 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18997 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
18999 msgid "gone"
19000 msgstr "entfernt"
19002 #, c-format
19003 msgid "ahead %d"
19004 msgstr "%d voraus"
19006 #, c-format
19007 msgid "behind %d"
19008 msgstr "%d hinterher"
19010 #, c-format
19011 msgid "ahead %d, behind %d"
19012 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19014 #, c-format
19015 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19016 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19018 #, c-format
19019 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19020 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19022 #, c-format
19023 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19024 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19026 #, c-format
19027 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19028 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19030 #, c-format
19031 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19032 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19034 #, c-format
19035 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19036 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19038 #, c-format
19039 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19040 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19042 #, c-format
19043 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19044 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19046 #, c-format
19047 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19048 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19050 #, c-format
19051 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19052 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19054 #, c-format
19055 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19056 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19058 #, c-format
19059 msgid "unrecognized position:%s"
19060 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19062 #, c-format
19063 msgid "unrecognized width:%s"
19064 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19066 #, c-format
19067 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19068 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19070 #, c-format
19071 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19072 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19074 #, c-format
19075 msgid "malformed field name: %.*s"
19076 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19078 #, c-format
19079 msgid "unknown field name: %.*s"
19080 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19082 #, c-format
19083 msgid ""
19084 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19085 msgstr ""
19086 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19088 #, c-format
19089 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19090 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19092 #, c-format
19093 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19094 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19096 #, c-format
19097 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19098 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19100 #, c-format
19101 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19102 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19104 #, c-format
19105 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19106 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19108 #, c-format
19109 msgid "malformed format string %s"
19110 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19112 #, c-format
19113 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19114 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19116 #, c-format
19117 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19118 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19120 #, c-format
19121 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19122 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19124 #, c-format
19125 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19126 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19128 #, c-format
19129 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19130 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19132 #, c-format
19133 msgid "(HEAD detached at %s)"
19134 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19136 #, c-format
19137 msgid "(HEAD detached from %s)"
19138 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19140 msgid "(no branch)"
19141 msgstr "(kein Branch)"
19143 #, c-format
19144 msgid "missing object %s for %s"
19145 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19147 #, c-format
19148 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19149 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19151 #, c-format
19152 msgid "malformed object at '%s'"
19153 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19155 #, c-format
19156 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19157 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19159 #, c-format
19160 msgid "ignoring broken ref %s"
19161 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19163 #, c-format
19164 msgid "format: %%(end) atom missing"
19165 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19167 #, c-format
19168 msgid "malformed object name %s"
19169 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19171 #, c-format
19172 msgid "option `%s' must point to a commit"
19173 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19175 msgid "key"
19176 msgstr "Schüssel"
19178 msgid "field name to sort on"
19179 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19181 #, c-format
19182 msgid "not a reflog: %s"
19183 msgstr "Kein Reflog: %s"
19185 #, c-format
19186 msgid "no reflog for '%s'"
19187 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19189 #, c-format
19190 msgid "%s does not point to a valid object!"
19191 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19193 #, c-format
19194 msgid ""
19195 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19196 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19197 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19198 "\n"
19199 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19200 "\n"
19201 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19202 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19203 "\n"
19204 "\tgit branch -m <name>\n"
19205 msgstr ""
19206 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19207 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19208 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19209 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19210 "\n"
19211 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19212 "\n"
19213 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19214 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19215 "umbenannt werden:\n"
19216 "\n"
19217 "\tgit branch -m <Name>\n"
19219 #, c-format
19220 msgid "could not retrieve `%s`"
19221 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19223 #, c-format
19224 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19225 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19227 #, c-format
19228 msgid "ignoring dangling symref %s"
19229 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19231 #, c-format
19232 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19233 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19235 #, c-format
19236 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19237 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19239 #, c-format
19240 msgid "log for %s is empty"
19241 msgstr "Log für %s ist leer."
19243 #, c-format
19244 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19245 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19247 #, c-format
19248 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19249 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19251 #, c-format
19252 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19253 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19255 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19256 msgstr ""
19257 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19258 "verboten"
19260 msgid "ref updates aborted by hook"
19261 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19263 #, c-format
19264 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19265 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19267 #, c-format
19268 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19269 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19271 #, c-format
19272 msgid "could not remove reference %s"
19273 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19275 #, c-format
19276 msgid "could not delete reference %s: %s"
19277 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19279 #, c-format
19280 msgid "could not delete references: %s"
19281 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19283 #, c-format
19284 msgid "invalid refspec '%s'"
19285 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19287 #, c-format
19288 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19289 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19291 #, c-format
19292 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19293 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19295 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19296 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19298 #, c-format
19299 msgid "invalid server response; got '%s'"
19300 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19302 #, c-format
19303 msgid "repository '%s' not found"
19304 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19306 #, c-format
19307 msgid "Authentication failed for '%s'"
19308 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19310 #, c-format
19311 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19312 msgstr ""
19313 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19314 "%s"
19316 #, c-format
19317 msgid "unable to access '%s': %s"
19318 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19320 #, c-format
19321 msgid "redirecting to %s"
19322 msgstr "Umleitung nach %s"
19324 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19325 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19327 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19328 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19330 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19331 msgstr ""
19332 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19333 "erhöhen"
19335 #, c-format
19336 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19337 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19339 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19340 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19342 #, c-format
19343 msgid "RPC failed; %s"
19344 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19346 msgid "cannot handle pushes this big"
19347 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19349 #, c-format
19350 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19351 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19353 #, c-format
19354 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19355 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19357 #, c-format
19358 msgid "%d bytes of length header were received"
19359 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19361 #, c-format
19362 msgid "%d bytes of body are still expected"
19363 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19365 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19366 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19368 msgid "fetch failed."
19369 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19371 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19372 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19374 #, c-format
19375 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19376 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19378 #, c-format
19379 msgid "http transport does not support %s"
19380 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19382 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19383 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19385 #, c-format
19386 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19387 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19389 msgid "git-http-push failed"
19390 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19392 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19393 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19395 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19396 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19398 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19399 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19401 #, c-format
19402 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19403 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19405 #, c-format
19406 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19407 msgstr ""
19408 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19409 "beginnen: %s"
19411 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19412 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19414 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19415 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19417 #, c-format
19418 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19419 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19421 #, c-format
19422 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19423 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19425 #, c-format
19426 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19427 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19429 #, c-format
19430 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19431 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19433 #, c-format
19434 msgid "%s tracks both %s and %s"
19435 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19437 #, c-format
19438 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19439 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19441 #, c-format
19442 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19443 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19445 #, c-format
19446 msgid "src refspec %s does not match any"
19447 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19449 #, c-format
19450 msgid "src refspec %s matches more than one"
19451 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19453 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19454 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19455 #. the <src>.
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19460 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19461 "\n"
19462 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19463 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19464 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19465 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19466 "\n"
19467 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19468 msgstr ""
19469 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19470 "\").\n"
19471 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19472 "\n"
19473 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19474 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19475 "tags}\"\n"
19476 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19477 "auf\n"
19478 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19479 "\n"
19480 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19481 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19486 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19487 "'%s:refs/heads/%s'?"
19488 msgstr ""
19489 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19490 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19491 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19493 #, c-format
19494 msgid ""
19495 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19496 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19497 "'%s:refs/tags/%s'?"
19498 msgstr ""
19499 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19500 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19501 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19506 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19507 "'%s:refs/tags/%s'?"
19508 msgstr ""
19509 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19510 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19511 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19513 #, c-format
19514 msgid ""
19515 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19516 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19517 "'%s:refs/tags/%s'?"
19518 msgstr ""
19519 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19520 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19521 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19523 #, c-format
19524 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19525 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19527 #, c-format
19528 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19529 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19531 #, c-format
19532 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19533 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19535 #, c-format
19536 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19537 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19539 msgid "HEAD does not point to a branch"
19540 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19542 #, c-format
19543 msgid "no such branch: '%s'"
19544 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19546 #, c-format
19547 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19548 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19550 #, c-format
19551 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19552 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19554 #, c-format
19555 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19556 msgstr ""
19557 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19558 "Branch"
19560 #, c-format
19561 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19562 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19564 #, c-format
19565 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19566 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19568 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19569 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19571 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19572 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19574 #, c-format
19575 msgid "couldn't find remote ref %s"
19576 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19578 #, c-format
19579 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19580 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19582 #, c-format
19583 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19584 msgstr ""
19585 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19587 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19588 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19590 #, c-format
19591 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19592 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19594 #, c-format
19595 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19596 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19598 #, c-format
19599 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19600 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19602 #, c-format
19603 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19604 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19605 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19606 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19608 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19609 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19611 #, c-format
19612 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19613 msgid_plural ""
19614 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19615 msgstr[0] ""
19616 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19617 msgstr[1] ""
19618 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19620 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19621 msgstr ""
19622 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19624 #, c-format
19625 msgid ""
19626 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19627 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19628 msgid_plural ""
19629 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19630 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19631 msgstr[0] ""
19632 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19633 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19634 msgstr[1] ""
19635 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19636 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19638 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19639 msgstr ""
19640 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19641 "zusammenzuführen)\n"
19643 #, c-format
19644 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19645 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19647 #, c-format
19648 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19649 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19651 #, c-format
19652 msgid "bad replace ref name: %s"
19653 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19655 #, c-format
19656 msgid "duplicate replace ref: %s"
19657 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19659 #, c-format
19660 msgid "replace depth too high for object %s"
19661 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19663 msgid "corrupt MERGE_RR"
19664 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19666 msgid "unable to write rerere record"
19667 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19669 #, c-format
19670 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19671 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19673 #, c-format
19674 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19675 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19677 #, c-format
19678 msgid "failed utime() on '%s'"
19679 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19681 #, c-format
19682 msgid "writing '%s' failed"
19683 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19685 #, c-format
19686 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19687 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19689 #, c-format
19690 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19691 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19693 #, c-format
19694 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19695 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19697 #, c-format
19698 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19699 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19701 #, c-format
19702 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19703 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19705 #, c-format
19706 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19707 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19709 #, c-format
19710 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19711 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19713 #, c-format
19714 msgid "cannot unlink '%s'"
19715 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19717 #, c-format
19718 msgid "Updated preimage for '%s'"
19719 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19721 #, c-format
19722 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19723 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19725 msgid "unable to open rr-cache directory"
19726 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19728 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19729 msgstr ""
19730 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19732 msgid "could not determine HEAD revision"
19733 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19735 #, c-format
19736 msgid "failed to find tree of %s"
19737 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19739 #, c-format
19740 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19741 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
19743 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19744 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
19746 #, c-format
19747 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19748 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19750 #, c-format
19751 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19752 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19754 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19755 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19757 msgid "your current branch appears to be broken"
19758 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19760 #, c-format
19761 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19762 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19764 msgid "object filtering requires --objects"
19765 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19767 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19768 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19770 #, c-format
19771 msgid "cannot create async thread: %s"
19772 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19774 #, c-format
19775 msgid "'%s' does not exist"
19776 msgstr "'%s' existiert nicht."
19778 #, c-format
19779 msgid "could not switch to '%s'"
19780 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19782 msgid "need a working directory"
19783 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
19785 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19786 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
19788 #, c-format
19789 msgid "could not configure %s=%s"
19790 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
19792 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19793 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
19795 msgid "could not add enlistment"
19796 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
19798 msgid "could not set recommended config"
19799 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
19801 msgid "could not turn on maintenance"
19802 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
19804 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19805 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
19807 msgid "could not turn off maintenance"
19808 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
19810 msgid "could not remove enlistment"
19811 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
19813 #, c-format
19814 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19815 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
19817 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19818 msgstr ""
19819 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
19820 "lokalen Standardwert"
19822 msgid "failed to get default branch name"
19823 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
19825 msgid "failed to unregister repository"
19826 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
19828 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19829 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
19831 msgid "failed to delete enlistment directory"
19832 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
19834 msgid "branch to checkout after clone"
19835 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
19837 msgid "when cloning, create full working directory"
19838 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
19840 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19841 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
19843 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19844 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
19846 #, c-format
19847 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19848 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
19850 #, c-format
19851 msgid "directory '%s' exists already"
19852 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
19854 #, c-format
19855 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19856 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
19858 #, c-format
19859 msgid "could not configure remote in '%s'"
19860 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
19862 #, c-format
19863 msgid "could not configure '%s'"
19864 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
19866 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19867 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
19869 msgid "could not configure for full clone"
19870 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
19872 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19873 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
19875 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19876 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
19878 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19879 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
19881 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19882 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
19884 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19885 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
19887 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19888 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
19890 #, c-format
19891 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19892 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
19894 #, c-format
19895 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19896 msgstr "entferne veraltetes scalar.repo '%s'"
19898 #, c-format
19899 msgid "git repository gone in '%s'"
19900 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
19902 msgid ""
19903 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19904 "Tasks:\n"
19905 msgstr ""
19906 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
19907 "Aufgaben:\n"
19909 #, c-format
19910 msgid "no such task: '%s'"
19911 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
19913 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19914 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
19916 msgid "scalar delete <enlistment>"
19917 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
19919 msgid "refusing to delete current working directory"
19920 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
19922 msgid "include Git version"
19923 msgstr "Git-Version einbeziehen"
19925 msgid "include Git's build options"
19926 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
19928 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19929 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19931 msgid "-C requires a <directory>"
19932 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
19934 #, c-format
19935 msgid "could not change to '%s'"
19936 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19938 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19939 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
19941 msgid ""
19942 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19943 "\n"
19944 "Commands:\n"
19945 msgstr ""
19946 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
19947 "\n"
19948 "Befehle:\n"
19950 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19951 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
19953 #, c-format
19954 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19955 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
19957 #, c-format
19958 msgid "remote unpack failed: %s"
19959 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
19961 msgid "failed to sign the push certificate"
19962 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
19964 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19965 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19967 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19968 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
19970 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19971 msgstr ""
19972 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
19974 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19975 msgstr ""
19976 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
19978 msgid ""
19979 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19980 "signed push"
19981 msgstr ""
19982 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
19983 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
19985 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19986 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
19988 msgid "the receiving end does not support push options"
19989 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
19991 #, c-format
19992 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19993 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
19995 #, c-format
19996 msgid "could not delete '%s'"
19997 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
19999 msgid "revert"
20000 msgstr "Revert"
20002 msgid "cherry-pick"
20003 msgstr "Cherry-Pick"
20005 msgid "rebase"
20006 msgstr "Rebase"
20008 #, c-format
20009 msgid "unknown action: %d"
20010 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20012 msgid ""
20013 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20014 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20015 msgstr ""
20016 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20017 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20019 msgid ""
20020 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20021 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20022 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20023 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20024 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20025 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20026 msgstr ""
20027 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20028 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20029 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20030 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20031 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20032 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20033 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20035 msgid ""
20036 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20037 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20038 "\"git revert --continue\".\n"
20039 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20040 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20041 "run \"git revert --abort\"."
20042 msgstr ""
20043 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20044 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20045 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20046 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20047 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20048 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20049 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20051 #, c-format
20052 msgid "could not lock '%s'"
20053 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20055 #, c-format
20056 msgid "could not write to '%s'"
20057 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
20059 #, c-format
20060 msgid "could not write eol to '%s'"
20061 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20063 #, c-format
20064 msgid "failed to finalize '%s'"
20065 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20067 #, c-format
20068 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20069 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20071 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20072 msgstr ""
20073 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20075 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20076 #. "rebase".
20078 #, c-format
20079 msgid "%s: Unable to write new index file"
20080 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20082 msgid "unable to update cache tree"
20083 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20085 msgid "could not resolve HEAD commit"
20086 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20088 #, c-format
20089 msgid "no key present in '%.*s'"
20090 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20092 #, c-format
20093 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20094 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20096 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20097 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20099 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20100 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20102 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20103 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20105 #, c-format
20106 msgid "unknown variable '%s'"
20107 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20109 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20110 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20112 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20113 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20115 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20116 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20118 #, c-format
20119 msgid ""
20120 "you have staged changes in your working tree\n"
20121 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20122 "\n"
20123 "  git commit --amend %s\n"
20124 "\n"
20125 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20126 "\n"
20127 "  git commit %s\n"
20128 "\n"
20129 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20130 "\n"
20131 "  git rebase --continue\n"
20132 msgstr ""
20133 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20134 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20135 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20136 "führen Sie aus:\n"
20137 "\n"
20138 "  git commit --amend %s\n"
20139 "\n"
20140 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20141 "\n"
20142 "  git commit %s\n"
20143 "\n"
20144 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20145 "\n"
20146 "  git rebase --continue\n"
20148 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20149 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20151 msgid ""
20152 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20153 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20154 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20155 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20156 "your configuration file:\n"
20157 "\n"
20158 "    git config --global --edit\n"
20159 "\n"
20160 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20161 "\n"
20162 "    git commit --amend --reset-author\n"
20163 msgstr ""
20164 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20165 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20166 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20167 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20168 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20169 "bearbeiten:\n"
20170 "\n"
20171 "    git config --global --edit\n"
20172 "\n"
20173 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20174 "ändern mit:\n"
20175 "\n"
20176 "    git commit --amend --reset-author\n"
20178 msgid ""
20179 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20180 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20181 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20182 "\n"
20183 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20184 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20185 "\n"
20186 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20187 "\n"
20188 "    git commit --amend --reset-author\n"
20189 msgstr ""
20190 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20191 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20192 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20193 "diese explizit setzen:\n"
20194 "\n"
20195 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20196 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20197 "\n"
20198 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20199 "ändern:\n"
20200 "\n"
20201 "    git commit --amend --reset-author\n"
20203 msgid "couldn't look up newly created commit"
20204 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20206 msgid "could not parse newly created commit"
20207 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20209 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20210 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20212 msgid "detached HEAD"
20213 msgstr "losgelöster HEAD"
20215 msgid " (root-commit)"
20216 msgstr " (Root-Commit)"
20218 msgid "could not parse HEAD"
20219 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20221 #, c-format
20222 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20223 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20225 msgid "unable to parse commit author"
20226 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20228 #, c-format
20229 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20230 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20232 #, c-format
20233 msgid "invalid author identity '%s'"
20234 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20236 msgid "corrupt author: missing date information"
20237 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20239 #, c-format
20240 msgid "could not update %s"
20241 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20243 #, c-format
20244 msgid "could not parse commit %s"
20245 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20247 #, c-format
20248 msgid "could not parse parent commit %s"
20249 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20251 #, c-format
20252 msgid "unknown command: %d"
20253 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20255 msgid "This is the 1st commit message:"
20256 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20258 #, c-format
20259 msgid "This is the commit message #%d:"
20260 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20262 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20263 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20265 #, c-format
20266 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20267 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20269 #, c-format
20270 msgid "This is a combination of %d commits."
20271 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20273 #, c-format
20274 msgid "cannot write '%s'"
20275 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20277 msgid "need a HEAD to fixup"
20278 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20280 msgid "could not read HEAD"
20281 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20283 msgid "could not read HEAD's commit message"
20284 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20286 #, c-format
20287 msgid "could not read commit message of %s"
20288 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20290 msgid "your index file is unmerged."
20291 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20293 msgid "cannot fixup root commit"
20294 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20296 #, c-format
20297 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20298 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20300 #, c-format
20301 msgid "commit %s does not have parent %d"
20302 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20304 #, c-format
20305 msgid "cannot get commit message for %s"
20306 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20308 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20309 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20310 #, c-format
20311 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20312 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20314 #, c-format
20315 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20316 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20318 #, c-format
20319 msgid "could not revert %s... %s"
20320 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20322 #, c-format
20323 msgid "could not apply %s... %s"
20324 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20326 #, c-format
20327 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20328 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20330 #, c-format
20331 msgid "git %s: failed to read the index"
20332 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20334 #, c-format
20335 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20336 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20338 #, c-format
20339 msgid "'%s' is not a valid label"
20340 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20342 #, c-format
20343 msgid "'%s' is not a valid refname"
20344 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20346 #, c-format
20347 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20348 msgstr ""
20349 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20350 "refs/heads/%s"
20352 #, c-format
20353 msgid "invalid command '%.*s'"
20354 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20356 #, c-format
20357 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20358 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20360 #, c-format
20361 msgid "missing arguments for %s"
20362 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20364 #, c-format
20365 msgid "could not parse '%s'"
20366 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20368 #, c-format
20369 msgid "invalid line %d: %.*s"
20370 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20372 #, c-format
20373 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20374 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20376 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20377 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20379 msgid "cancelling a revert in progress"
20380 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20382 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20383 msgstr ""
20384 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20386 #, c-format
20387 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20388 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20390 msgid "no commits parsed."
20391 msgstr "Keine Commits geparst."
20393 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20394 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20396 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20397 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20399 msgid "unusable squash-onto"
20400 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20402 #, c-format
20403 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20404 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20406 msgid "empty commit set passed"
20407 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20409 msgid "revert is already in progress"
20410 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20412 #, c-format
20413 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20414 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20416 msgid "cherry-pick is already in progress"
20417 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20419 #, c-format
20420 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20421 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20423 #, c-format
20424 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20425 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20427 msgid "could not lock HEAD"
20428 msgstr "konnte HEAD nicht sperren"
20430 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20431 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20433 msgid "cannot resolve HEAD"
20434 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20436 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20437 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20439 #, c-format
20440 msgid "cannot read '%s': %s"
20441 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20443 msgid "unexpected end of file"
20444 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20446 #, c-format
20447 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20448 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20450 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20451 msgstr ""
20452 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20454 msgid "no revert in progress"
20455 msgstr "kein Revert im Gange"
20457 msgid "no cherry-pick in progress"
20458 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20460 msgid "failed to skip the commit"
20461 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20463 msgid "there is nothing to skip"
20464 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20466 #, c-format
20467 msgid ""
20468 "have you committed already?\n"
20469 "try \"git %s --continue\""
20470 msgstr ""
20471 "Haben Sie bereits committet?\n"
20472 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20474 msgid "cannot read HEAD"
20475 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20477 #, c-format
20478 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20479 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20481 #, c-format
20482 msgid ""
20483 "You can amend the commit now, with\n"
20484 "\n"
20485 "  git commit --amend %s\n"
20486 "\n"
20487 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20488 "\n"
20489 "  git rebase --continue\n"
20490 msgstr ""
20491 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20492 "\n"
20493 "  git commit --amend %s\n"
20494 "\n"
20495 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20496 "\n"
20497 "  git rebase --continue\n"
20499 #, c-format
20500 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20501 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20503 #, c-format
20504 msgid "Could not merge %.*s"
20505 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20507 #, c-format
20508 msgid "Executing: %s\n"
20509 msgstr "Führe aus: %s\n"
20511 #, c-format
20512 msgid ""
20513 "execution failed: %s\n"
20514 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20515 "\n"
20516 "  git rebase --continue\n"
20517 "\n"
20518 msgstr ""
20519 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20520 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20521 "\n"
20522 "\tgit rebase --continue\n"
20523 "\n"
20524 "ausführen.\n"
20526 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20527 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
20529 #, c-format
20530 msgid ""
20531 "execution succeeded: %s\n"
20532 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20533 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20534 "\n"
20535 "  git rebase --continue\n"
20536 "\n"
20537 msgstr ""
20538 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20539 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20540 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20541 "Führen Sie dann aus:\n"
20542 "\n"
20543 "  git rebase --continue\n"
20544 "\n"
20546 #, c-format
20547 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20548 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20550 #, c-format
20551 msgid "could not resolve '%s'"
20552 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20554 msgid "writing fake root commit"
20555 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20557 msgid "writing squash-onto"
20558 msgstr "squash-onto schreiben"
20560 msgid "cannot merge without a current revision"
20561 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20563 #, c-format
20564 msgid "unable to parse '%.*s'"
20565 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20567 #, c-format
20568 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20569 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20571 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20572 msgstr ""
20573 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20575 #, c-format
20576 msgid "could not get commit message of '%s'"
20577 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20579 #, c-format
20580 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20581 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20583 msgid "merge: Unable to write new index file"
20584 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20586 #, c-format
20587 msgid ""
20588 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20589 msgstr ""
20590 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20592 #, c-format
20593 msgid ""
20594 "Updated the following refs with %s:\n"
20595 "%s"
20596 msgstr ""
20597 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20598 "%s"
20600 #, c-format
20601 msgid ""
20602 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20603 "%s"
20604 msgstr ""
20605 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20606 "%s"
20608 msgid "Cannot autostash"
20609 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20611 #, c-format
20612 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20613 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20615 #, c-format
20616 msgid "Could not create directory for '%s'"
20617 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20619 #, c-format
20620 msgid "Created autostash: %s\n"
20621 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20623 msgid "could not reset --hard"
20624 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20626 #, c-format
20627 msgid "Applied autostash.\n"
20628 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20630 #, c-format
20631 msgid "cannot store %s"
20632 msgstr "kann %s nicht speichern"
20634 #, c-format
20635 msgid ""
20636 "%s\n"
20637 "Your changes are safe in the stash.\n"
20638 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20639 msgstr ""
20640 "%s\n"
20641 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20642 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20644 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20645 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20647 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20648 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20650 msgid "could not detach HEAD"
20651 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20653 #, c-format
20654 msgid "Stopped at HEAD\n"
20655 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20657 #, c-format
20658 msgid "Stopped at %s\n"
20659 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20661 #, c-format
20662 msgid ""
20663 "Could not execute the todo command\n"
20664 "\n"
20665 "    %.*s\n"
20666 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20667 "edit the todo list first:\n"
20668 "\n"
20669 "    git rebase --edit-todo\n"
20670 "    git rebase --continue\n"
20671 msgstr ""
20672 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20673 "\n"
20674 "    %.*s\n"
20675 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20676 "wird,\n"
20677 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20678 "\n"
20679 "    git rebase --edit-todo\n"
20680 "    git rebase --continue\n"
20682 #, c-format
20683 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20684 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20686 #, c-format
20687 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20688 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20690 #, c-format
20691 msgid "unknown command %d"
20692 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20694 msgid "could not read orig-head"
20695 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20697 msgid "could not read 'onto'"
20698 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20700 #, c-format
20701 msgid "could not update HEAD to %s"
20702 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20704 #, c-format
20705 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20706 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20708 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20709 msgstr ""
20710 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20711 "vorgemerkt sind."
20713 msgid "cannot amend non-existing commit"
20714 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20716 #, c-format
20717 msgid "invalid file: '%s'"
20718 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20720 #, c-format
20721 msgid "invalid contents: '%s'"
20722 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20724 msgid ""
20725 "\n"
20726 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20727 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20728 msgstr ""
20729 "\n"
20730 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20731 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20732 "erneut aus."
20734 #, c-format
20735 msgid "could not write file: '%s'"
20736 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20738 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20739 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20741 msgid "could not commit staged changes."
20742 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20744 #, c-format
20745 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20746 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20748 #, c-format
20749 msgid "%s: bad revision"
20750 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20752 msgid "can't revert as initial commit"
20753 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20755 #, c-format
20756 msgid "skipped previously applied commit %s"
20757 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20759 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20760 msgstr ""
20761 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20763 msgid "make_script: unhandled options"
20764 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20766 msgid "make_script: error preparing revisions"
20767 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20769 msgid "nothing to do"
20770 msgstr "Nichts zu tun."
20772 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20773 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20775 msgid "the script was already rearranged."
20776 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20778 #, c-format
20779 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20780 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
20782 #, c-format
20783 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20784 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20786 #, c-format
20787 msgid ""
20788 "%s: no such path in the working tree.\n"
20789 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20790 msgstr ""
20791 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20792 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20793 "nicht existieren."
20795 #, c-format
20796 msgid ""
20797 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20798 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20799 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20800 msgstr ""
20801 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20802 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20803 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20804 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20806 #, c-format
20807 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20808 msgstr ""
20809 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20814 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20815 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20816 msgstr ""
20817 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20818 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20819 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20821 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20822 msgstr ""
20823 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20825 #, c-format
20826 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20827 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20829 msgid "unknown repository extension found:"
20830 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20831 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20832 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20834 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20835 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20836 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20837 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20839 #, c-format
20840 msgid "error opening '%s'"
20841 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20843 #, c-format
20844 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20845 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20847 #, c-format
20848 msgid "error reading %s"
20849 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20851 #, c-format
20852 msgid "invalid gitfile format: %s"
20853 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20855 #, c-format
20856 msgid "no path in gitfile: %s"
20857 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20859 #, c-format
20860 msgid "not a git repository: %s"
20861 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20863 #, c-format
20864 msgid "'$%s' too big"
20865 msgstr "'$%s' zu groß"
20867 #, c-format
20868 msgid "not a git repository: '%s'"
20869 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20871 #, c-format
20872 msgid "cannot chdir to '%s'"
20873 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
20875 msgid "cannot come back to cwd"
20876 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
20878 #, c-format
20879 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20880 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
20882 msgid "Unable to read current working directory"
20883 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
20885 #, c-format
20886 msgid "cannot change to '%s'"
20887 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
20889 #, c-format
20890 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20891 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
20893 #, c-format
20894 msgid ""
20895 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20896 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20897 msgstr ""
20898 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
20899 "%s)\n"
20900 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
20902 #, c-format
20903 msgid ""
20904 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20905 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20906 "\n"
20907 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20908 msgstr ""
20909 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
20910 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
20911 "\n"
20912 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20914 #, c-format
20915 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20916 msgstr ""
20917 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
20919 #, c-format
20920 msgid ""
20921 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20922 "The owner of files must always have read and write permissions."
20923 msgstr ""
20924 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
20925 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
20927 msgid "fork failed"
20928 msgstr "fork fehlgeschlagen"
20930 msgid "setsid failed"
20931 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
20933 #, c-format
20934 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20935 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
20937 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20938 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
20940 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20941 #, c-format
20942 msgid "%u.%2.2u GiB"
20943 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20945 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20946 #, c-format
20947 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20948 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20950 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20951 #, c-format
20952 msgid "%u.%2.2u MiB"
20953 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20955 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20956 #, c-format
20957 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20958 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20960 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20961 #, c-format
20962 msgid "%u.%2.2u KiB"
20963 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20965 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20966 #, c-format
20967 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20968 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20970 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20971 #, c-format
20972 msgid "%u byte"
20973 msgid_plural "%u bytes"
20974 msgstr[0] "%u Byte"
20975 msgstr[1] "%u Bytes"
20977 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20978 #, c-format
20979 msgid "%u byte/s"
20980 msgid_plural "%u bytes/s"
20981 msgstr[0] "%u Byte/s"
20982 msgstr[1] "%u Bytes/s"
20984 #, c-format
20985 msgid "could not edit '%s'"
20986 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
20988 #, c-format
20989 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20990 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
20992 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20993 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
20995 #, c-format
20996 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20997 msgstr ""
20998 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
20999 "würde."
21001 #, c-format
21002 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21003 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21005 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21006 msgstr ""
21007 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21008 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21010 #, c-format
21011 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21012 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21014 #, c-format
21015 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21016 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21018 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21019 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21021 #, c-format
21022 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21023 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21025 #, c-format
21026 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21027 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21029 #, c-format
21030 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21031 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21033 #, c-format
21034 msgid ""
21035 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21036 "same. Skipping it."
21037 msgstr ""
21038 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21039 "Submodul. Wird übersprungen."
21041 #, c-format
21042 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21043 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21045 #, c-format
21046 msgid ""
21047 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21048 "submodule %s"
21049 msgstr ""
21050 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21051 "ausführen."
21053 #, c-format
21054 msgid "process for submodule '%s' failed"
21055 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21057 #, c-format
21058 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21059 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21061 #, c-format
21062 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21063 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21065 #, c-format
21066 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21067 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21069 #, c-format
21070 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21071 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21073 #, c-format
21074 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21075 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21077 #, c-format
21078 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21079 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 "Errors during submodule fetch:\n"
21084 "%s"
21085 msgstr ""
21086 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21087 "%s"
21089 #, c-format
21090 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21091 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21093 #, c-format
21094 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21095 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21097 #, c-format
21098 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21099 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21101 #, c-format
21102 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21103 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21105 #, c-format
21106 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21107 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21109 #, c-format
21110 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21111 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21113 #, c-format
21114 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21115 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21117 msgid "could not reset submodule index"
21118 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21120 #, c-format
21121 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21122 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21124 #, c-format
21125 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21126 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21128 #, c-format
21129 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21130 msgstr ""
21131 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21133 #, c-format
21134 msgid ""
21135 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21136 msgstr ""
21137 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21138 "wird nicht unterstützt"
21140 #, c-format
21141 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21142 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21144 #, c-format
21145 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21146 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21148 #, c-format
21149 msgid ""
21150 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21151 "'%s' to\n"
21152 "'%s'\n"
21153 msgstr ""
21154 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21155 "'%s' nach\n"
21156 "'%s'\n"
21158 msgid "could not start ls-files in .."
21159 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21161 #, c-format
21162 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21163 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21165 #, c-format
21166 msgid "failed to lstat '%s'"
21167 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21169 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21170 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21172 #, c-format
21173 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21174 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21176 msgid "could not get the bundle-uri list"
21177 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21179 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21180 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21182 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21183 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21185 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21186 msgstr ""
21187 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21188 "(Standardwert 0)"
21190 msgid "unhandled options"
21191 msgstr "unbehandelte Optionen"
21193 msgid "error preparing revisions"
21194 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21196 #, c-format
21197 msgid "commit %s is not marked reachable"
21198 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21200 msgid "too many commits marked reachable"
21201 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21203 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21204 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21206 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21207 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21209 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21210 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21212 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21213 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21215 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21216 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21218 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21219 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21221 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21222 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21224 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21225 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21227 msgid ""
21228 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21229 "[<batchsize>]"
21230 msgstr ""
21231 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21232 "[<batchsize>]"
21234 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21235 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21237 msgid "named-pipe name"
21238 msgstr "Name der benannten Pipe"
21240 msgid "number of threads in server thread pool"
21241 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21243 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21244 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21246 msgid "number of bytes"
21247 msgstr "Anzahl von Bytes"
21249 msgid "number of requests per thread"
21250 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21252 msgid "byte"
21253 msgstr "Byte"
21255 msgid "ballast character"
21256 msgstr "Ballast-Zeichen"
21258 msgid "token"
21259 msgstr "Token"
21261 msgid "command token to send to the server"
21262 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21264 #, c-format
21265 msgid "running trailer command '%s' failed"
21266 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21268 #, c-format
21269 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21270 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21272 #, c-format
21273 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21274 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21276 #, c-format
21277 msgid "could not read input file '%s'"
21278 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21280 #, c-format
21281 msgid "could not stat %s"
21282 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21284 #, c-format
21285 msgid "file %s is not a regular file"
21286 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21288 #, c-format
21289 msgid "file %s is not writable by user"
21290 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21292 msgid "could not open temporary file"
21293 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21295 #, c-format
21296 msgid "could not rename temporary file to %s"
21297 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21299 msgid "full write to remote helper failed"
21300 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21302 #, c-format
21303 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21304 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21306 msgid "can't dup helper output fd"
21307 msgstr ""
21308 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21309 "ausführen."
21311 #, c-format
21312 msgid ""
21313 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21314 "version of Git"
21315 msgstr ""
21316 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21317 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21319 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21320 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21322 #, c-format
21323 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21324 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21326 #, c-format
21327 msgid "%s also locked %s"
21328 msgstr "%s sperrte auch %s"
21330 msgid "couldn't run fast-import"
21331 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21333 msgid "error while running fast-import"
21334 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21336 #, c-format
21337 msgid "could not read ref %s"
21338 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21340 #, c-format
21341 msgid "unknown response to connect: %s"
21342 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21344 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21345 msgstr ""
21346 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21348 msgid "invalid remote service path"
21349 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21351 msgid "operation not supported by protocol"
21352 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21354 #, c-format
21355 msgid "can't connect to subservice %s"
21356 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21358 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21359 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21361 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21362 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21364 #, c-format
21365 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21366 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21368 #, c-format
21369 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21370 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21372 #, c-format
21373 msgid "helper %s does not support dry-run"
21374 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21376 #, c-format
21377 msgid "helper %s does not support --signed"
21378 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21380 #, c-format
21381 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21382 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21384 #, c-format
21385 msgid "helper %s does not support --atomic"
21386 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21388 #, c-format
21389 msgid "helper %s does not support --%s"
21390 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21392 #, c-format
21393 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21394 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21396 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21397 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21399 #, c-format
21400 msgid "helper %s does not support 'force'"
21401 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21403 msgid "couldn't run fast-export"
21404 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21406 msgid "error while running fast-export"
21407 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21409 #, c-format
21410 msgid ""
21411 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21412 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21413 msgstr ""
21414 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21415 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21417 #, c-format
21418 msgid "unsupported object format '%s'"
21419 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21421 #, c-format
21422 msgid "malformed response in ref list: %s"
21423 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21425 #, c-format
21426 msgid "read(%s) failed"
21427 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21429 #, c-format
21430 msgid "write(%s) failed"
21431 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21433 #, c-format
21434 msgid "%s thread failed"
21435 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21437 #, c-format
21438 msgid "%s thread failed to join: %s"
21439 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21441 #, c-format
21442 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21443 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21445 #, c-format
21446 msgid "%s process failed to wait"
21447 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21449 #, c-format
21450 msgid "%s process failed"
21451 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21453 msgid "can't start thread for copying data"
21454 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21456 #, c-format
21457 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21458 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21460 #, c-format
21461 msgid "could not read bundle '%s'"
21462 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21464 #, c-format
21465 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21466 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21468 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21469 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21471 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21472 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21474 msgid "server does not support wait-for-done"
21475 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21477 msgid "could not parse transport.color.* config"
21478 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21480 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21481 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21483 #, c-format
21484 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21485 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21487 #, c-format
21488 msgid "transport '%s' not allowed"
21489 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21491 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21492 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21497 "not be found on any remote:\n"
21498 msgstr ""
21499 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21500 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21502 #, c-format
21503 msgid ""
21504 "\n"
21505 "Please try\n"
21506 "\n"
21507 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21508 "\n"
21509 "or cd to the path and use\n"
21510 "\n"
21511 "\tgit push\n"
21512 "\n"
21513 "to push them to a remote.\n"
21514 "\n"
21515 msgstr ""
21516 "\n"
21517 "Bitte versuchen Sie\n"
21518 "\n"
21519 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21520 "\n"
21521 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21522 "\n"
21523 "\tgit push\n"
21524 "\n"
21525 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21526 "\n"
21528 msgid "Aborting."
21529 msgstr "Abbruch."
21531 msgid "failed to push all needed submodules"
21532 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21534 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21535 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
21537 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21538 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
21540 msgid "too-short tree object"
21541 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21543 msgid "malformed mode in tree entry"
21544 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21546 msgid "empty filename in tree entry"
21547 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21549 msgid "too-short tree file"
21550 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21552 #, c-format
21553 msgid ""
21554 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21555 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21556 msgstr ""
21557 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21558 "überschrieben werden:\n"
21559 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21560 "wechseln."
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21568 "überschrieben werden:\n"
21569 "%%s"
21571 #, c-format
21572 msgid ""
21573 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21574 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21575 msgstr ""
21576 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21577 "überschrieben werden:\n"
21578 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21580 #, c-format
21581 msgid ""
21582 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21583 "%%s"
21584 msgstr ""
21585 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21586 "überschrieben werden:\n"
21587 "%%s"
21589 #, c-format
21590 msgid ""
21591 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21592 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21593 msgstr ""
21594 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21595 "überschrieben werden:\n"
21596 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21598 #, c-format
21599 msgid ""
21600 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21601 "%%s"
21602 msgstr ""
21603 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21604 "%%s"
21606 #, c-format
21607 msgid ""
21608 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21609 "%s"
21610 msgstr ""
21611 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21612 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21613 "%s"
21615 #, c-format
21616 msgid ""
21617 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21618 "%s"
21619 msgstr ""
21620 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21621 "%s"
21623 #, c-format
21624 msgid ""
21625 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21626 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21627 msgstr ""
21628 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21629 "den Checkout entfernt werden:\n"
21630 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21632 #, c-format
21633 msgid ""
21634 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21635 "%%s"
21636 msgstr ""
21637 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21638 "den\n"
21639 "Checkout entfernt werden:\n"
21640 "%%s"
21642 #, c-format
21643 msgid ""
21644 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21645 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21646 msgstr ""
21647 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21648 "den Merge entfernt werden:\n"
21649 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21651 #, c-format
21652 msgid ""
21653 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21654 "%%s"
21655 msgstr ""
21656 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21657 "den\n"
21658 "Merge entfernt werden:\n"
21659 "%%s"
21661 #, c-format
21662 msgid ""
21663 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21664 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21665 msgstr ""
21666 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21667 "den %s entfernt werden:\n"
21668 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21670 #, c-format
21671 msgid ""
21672 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21673 "%%s"
21674 msgstr ""
21675 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21676 "den %s entfernt werden:\n"
21677 "%%s"
21679 #, c-format
21680 msgid ""
21681 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21682 "checkout:\n"
21683 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21684 msgstr ""
21685 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21686 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21687 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21689 #, c-format
21690 msgid ""
21691 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21692 "checkout:\n"
21693 "%%s"
21694 msgstr ""
21695 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21696 "den\n"
21697 "Checkout überschrieben werden:\n"
21698 "%%s"
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21703 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21704 msgstr ""
21705 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21706 "den Merge überschrieben werden:\n"
21707 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
21709 #, c-format
21710 msgid ""
21711 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21712 "%%s"
21713 msgstr ""
21714 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21715 "den Merge überschrieben werden:\n"
21716 "%%s"
21718 #, c-format
21719 msgid ""
21720 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21721 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21722 msgstr ""
21723 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21724 "den %s überschrieben werden:\n"
21725 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21727 #, c-format
21728 msgid ""
21729 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21730 "%%s"
21731 msgstr ""
21732 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21733 "den\n"
21734 "%s überschrieben werden:\n"
21735 "%%s"
21737 #, c-format
21738 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21739 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21741 #, c-format
21742 msgid ""
21743 "Cannot update submodule:\n"
21744 "%s"
21745 msgstr ""
21746 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21747 "%s"
21749 #, c-format
21750 msgid ""
21751 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21752 "patterns:\n"
21753 "%s"
21754 msgstr ""
21755 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21756 "übrig gelassen:\n"
21757 "%s"
21759 #, c-format
21760 msgid ""
21761 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21762 "%s"
21763 msgstr ""
21764 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21765 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21766 "%s"
21768 #, c-format
21769 msgid ""
21770 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21771 "patterns:\n"
21772 "%s"
21773 msgstr ""
21774 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21775 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21776 "%s"
21778 #, c-format
21779 msgid "Aborting\n"
21780 msgstr "Abbruch\n"
21782 #, c-format
21783 msgid ""
21784 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21785 "reapply`.\n"
21786 msgstr ""
21787 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21788 "reapply` ausführen.\n"
21790 msgid "Updating files"
21791 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21793 msgid ""
21794 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21795 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21796 "colliding group is in the working tree:\n"
21797 msgstr ""
21798 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21799 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21800 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21802 msgid "Updating index flags"
21803 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21805 #, c-format
21806 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21807 msgstr ""
21808 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21810 msgid "expected flush after fetch arguments"
21811 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21813 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21814 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21816 #, c-format
21817 msgid "invalid %XX escape sequence"
21818 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21820 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21821 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21823 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21824 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21826 msgid "invalid characters in host name"
21827 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21829 msgid "invalid port number"
21830 msgstr "ungültige Portnummer"
21832 msgid "invalid '..' path segment"
21833 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21835 msgid "usage: "
21836 msgstr "Verwendung: "
21838 msgid "fatal: "
21839 msgstr "Schwerwiegend: "
21841 msgid "error: "
21842 msgstr "Fehler: "
21844 msgid "warning: "
21845 msgstr "Warnung: "
21847 msgid "Fetching objects"
21848 msgstr "Anfordern der Objekte"
21850 #, c-format
21851 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21852 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21854 #, c-format
21855 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21856 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21858 #, c-format
21859 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21860 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21862 #, c-format
21863 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21864 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21866 msgid "not a directory"
21867 msgstr "kein Verzeichnis"
21869 msgid ".git is not a file"
21870 msgstr ".git ist keine Datei"
21872 msgid ".git file broken"
21873 msgstr ".git-Datei kaputt"
21875 msgid ".git file incorrect"
21876 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
21878 msgid "not a valid path"
21879 msgstr "kein gültiger Pfad"
21881 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21882 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
21884 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21885 msgstr ""
21886 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
21888 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21889 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
21891 msgid "gitdir unreadable"
21892 msgstr "gitdir nicht lesbar"
21894 msgid "gitdir incorrect"
21895 msgstr "gitdir fehlerhaft"
21897 msgid "not a valid directory"
21898 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
21900 msgid "gitdir file does not exist"
21901 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
21903 #, c-format
21904 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21905 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
21907 #, c-format
21908 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21909 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
21911 msgid "invalid gitdir file"
21912 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
21914 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21915 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
21917 #, c-format
21918 msgid "unable to set %s in '%s'"
21919 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
21921 #, c-format
21922 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21923 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
21925 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21926 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
21928 #, c-format
21929 msgid "could not setenv '%s'"
21930 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
21932 #, c-format
21933 msgid "unable to create '%s'"
21934 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
21936 #, c-format
21937 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21938 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
21940 #, c-format
21941 msgid "unable to access '%s'"
21942 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
21944 msgid "unable to get current working directory"
21945 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
21947 msgid "Unmerged paths:"
21948 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
21950 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21951 msgstr ""
21952 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
21953 "Staging-Area)"
21955 #, c-format
21956 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21957 msgstr ""
21958 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
21959 "Entfernen aus der Staging-Area)"
21961 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21962 msgstr ""
21963 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
21964 "Area)"
21966 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21967 msgstr ""
21968 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21970 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21971 msgstr ""
21972 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
21973 "markieren)"
21975 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21976 msgstr ""
21977 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21979 msgid "Changes to be committed:"
21980 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
21982 msgid "Changes not staged for commit:"
21983 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
21985 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21986 msgstr ""
21987 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21988 "vorzumerken)"
21990 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21991 msgstr ""
21992 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21993 "vorzumerken)"
21995 msgid ""
21996 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21997 msgstr ""
21998 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
21999 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22001 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22002 msgstr ""
22003 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22004 "in den Submodulen)"
22006 #, c-format
22007 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22008 msgstr ""
22009 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22010 "vorzumerken)"
22012 msgid "both deleted:"
22013 msgstr "beide gelöscht:"
22015 msgid "added by us:"
22016 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22018 msgid "deleted by them:"
22019 msgstr "von denen gelöscht:"
22021 msgid "added by them:"
22022 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22024 msgid "deleted by us:"
22025 msgstr "von uns gelöscht:"
22027 msgid "both added:"
22028 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22030 msgid "both modified:"
22031 msgstr "von beiden geändert:"
22033 msgid "new file:"
22034 msgstr "neue Datei:"
22036 msgid "copied:"
22037 msgstr "kopiert:"
22039 msgid "deleted:"
22040 msgstr "gelöscht:"
22042 msgid "modified:"
22043 msgstr "geändert:"
22045 msgid "renamed:"
22046 msgstr "umbenannt:"
22048 msgid "typechange:"
22049 msgstr "Typänderung:"
22051 msgid "unknown:"
22052 msgstr "unbekannt:"
22054 msgid "unmerged:"
22055 msgstr "nicht gemerged:"
22057 msgid "new commits, "
22058 msgstr "neue Commits, "
22060 msgid "modified content, "
22061 msgstr "geänderter Inhalt, "
22063 msgid "untracked content, "
22064 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22066 #, c-format
22067 msgid "Your stash currently has %d entry"
22068 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22069 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22070 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22072 msgid "Submodules changed but not updated:"
22073 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22075 msgid "Submodule changes to be committed:"
22076 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22078 msgid ""
22079 "Do not modify or remove the line above.\n"
22080 "Everything below it will be ignored."
22081 msgstr ""
22082 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22083 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22085 #, c-format
22086 msgid ""
22087 "\n"
22088 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22089 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22090 msgstr ""
22091 "\n"
22092 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22093 "berechnen.\n"
22094 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22096 msgid "You have unmerged paths."
22097 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22099 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22100 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22102 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22103 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22105 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22106 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22108 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22109 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22111 msgid "You are in the middle of an am session."
22112 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22114 msgid "The current patch is empty."
22115 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22117 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22118 msgstr ""
22119 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22121 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22122 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22124 msgid ""
22125 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22126 msgstr ""
22127 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22128 "Commit zu speichern)"
22130 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22131 msgstr ""
22132 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22133 "wiederherzustellen)"
22135 msgid "git-rebase-todo is missing."
22136 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22138 msgid "No commands done."
22139 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22141 #, c-format
22142 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22143 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22144 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22145 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22147 #, c-format
22148 msgid "  (see more in file %s)"
22149 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22151 msgid "No commands remaining."
22152 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22154 #, c-format
22155 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22156 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22157 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22158 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22160 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22161 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22163 #, c-format
22164 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22165 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22167 msgid "You are currently rebasing."
22168 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22170 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22171 msgstr ""
22172 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22173 "aus)"
22175 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22176 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22178 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22179 msgstr ""
22180 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22181 "auszuchecken)"
22183 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22184 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22186 #, c-format
22187 msgid ""
22188 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22189 msgstr ""
22190 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22191 "'%s' im Gange ist."
22193 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22194 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22196 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22197 msgstr ""
22198 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22199 "continue\" aus)"
22201 #, c-format
22202 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22203 msgstr ""
22204 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22205 "'%s'."
22207 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22208 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22210 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22211 msgstr ""
22212 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22213 "nachzubessern)"
22215 msgid ""
22216 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22217 msgstr ""
22218 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22219 "abgeschlossen sind)"
22221 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22222 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22224 #, c-format
22225 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22226 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22228 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22229 msgstr ""
22230 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22231 "continue\" aus)"
22233 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22234 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22236 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22237 msgstr ""
22238 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22240 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22241 msgstr ""
22242 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22244 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22245 msgstr ""
22246 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22247 "abzubrechen)"
22249 msgid "Revert currently in progress."
22250 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22252 #, c-format
22253 msgid "You are currently reverting commit %s."
22254 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22256 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22257 msgstr ""
22258 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22259 "aus)"
22261 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22262 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22264 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22265 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22267 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22268 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22270 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22271 msgstr ""
22272 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22274 #, c-format
22275 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22276 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22278 msgid "You are currently bisecting."
22279 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22281 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22282 msgstr ""
22283 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22284 "zurückzukehren)"
22286 msgid "You are in a sparse checkout."
22287 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22289 #, c-format
22290 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22291 msgstr ""
22292 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22293 "Dateien."
22295 msgid "On branch "
22296 msgstr "Auf Branch "
22298 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22299 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22301 msgid "rebase in progress; onto "
22302 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22304 msgid "HEAD detached at "
22305 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22307 msgid "HEAD detached from "
22308 msgstr "HEAD losgelöst von "
22310 msgid "Not currently on any branch."
22311 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22313 msgid "Initial commit"
22314 msgstr "Initialer Commit"
22316 msgid "No commits yet"
22317 msgstr "Noch keine Commits"
22319 msgid "Untracked files"
22320 msgstr "Unversionierte Dateien"
22322 msgid "Ignored files"
22323 msgstr "Ignorierte Dateien"
22325 #, c-format
22326 msgid ""
22327 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22328 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22329 msgstr ""
22330 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22331 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22332 "schneller sein können."
22334 #, c-format
22335 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22336 msgstr ""
22337 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22339 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22340 msgstr ""
22341 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22342 "kann."
22344 #, c-format
22345 msgid "Untracked files not listed%s"
22346 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22348 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22349 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22351 msgid "No changes"
22352 msgstr "Keine Änderungen"
22354 #, c-format
22355 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22356 msgstr ""
22357 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22358 "\"git commit -a\")\n"
22360 #, c-format
22361 msgid "no changes added to commit\n"
22362 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22364 #, c-format
22365 msgid ""
22366 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22367 "track)\n"
22368 msgstr ""
22369 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22370 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22372 #, c-format
22373 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22374 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22376 #, c-format
22377 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22378 msgstr ""
22379 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22380 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22382 #, c-format
22383 msgid "nothing to commit\n"
22384 msgstr "nichts zu committen\n"
22386 #, c-format
22387 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22388 msgstr ""
22389 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22390 "anzuzeigen)\n"
22392 #, c-format
22393 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22394 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22396 msgid "No commits yet on "
22397 msgstr "Noch keine Commits in "
22399 msgid "HEAD (no branch)"
22400 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22402 msgid "different"
22403 msgstr "unterschiedlich"
22405 msgid "behind "
22406 msgstr "hinterher "
22408 msgid "ahead "
22409 msgstr "voraus "
22411 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22412 #, c-format
22413 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22414 msgstr ""
22415 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22417 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22418 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22420 #, c-format
22421 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22422 msgstr ""
22423 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22425 msgid ""
22426 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22427 "merge"
22428 msgstr ""
22429 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22430 "Merge\n"
22431 "überschrieben werden"
22433 msgid "Automated merge did not work."
22434 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22436 msgid "Should not be doing an octopus."
22437 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22439 #, sh-format
22440 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22441 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22443 #, sh-format
22444 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22445 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22447 #, sh-format
22448 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22449 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22451 #, sh-format
22452 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22453 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22455 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22456 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22458 #, sh-format
22459 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22460 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22462 #, sh-format
22463 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22464 msgstr ""
22465 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22466 "Arbeitsverzeichnisses."
22468 #, sh-format
22469 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22470 msgstr ""
22471 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22473 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22474 msgstr ""
22475 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22476 "Commit\n"
22477 "vorgemerkt sind."
22479 #, sh-format
22480 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22481 msgstr ""
22482 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22483 "vorgemerkt sind."
22485 #, sh-format
22486 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22487 msgstr ""
22488 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22489 "Änderungen."
22491 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22492 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22494 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22495 msgstr ""
22496 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22497 "ausführen."
22499 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22500 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22502 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22503 msgstr ""
22504 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22506 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22507 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22509 #, perl-format
22510 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22511 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22513 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22514 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22516 #, perl-format
22517 msgid ""
22518 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22519 msgstr ""
22520 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22522 #, perl-format
22523 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22524 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22526 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22527 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22529 msgid ""
22530 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22531 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22532 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22533 msgstr ""
22534 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22535 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22536 "Sie das 'e'.\n"
22537 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22538 "zu deaktivieren.\n"
22540 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22541 msgstr ""
22542 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22544 msgid ""
22545 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22546 "configuration option)\n"
22547 msgstr ""
22548 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22549 "Kommandozeile\n"
22550 "oder Konfigurationsoption)\n"
22552 #, perl-format
22553 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22554 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22556 #, perl-format
22557 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22558 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22560 #, perl-format
22561 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22562 msgstr ""
22563 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22565 #, perl-format
22566 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22567 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22569 #, perl-format
22570 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22571 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22573 #, perl-format
22574 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22575 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22577 #, perl-format
22578 msgid ""
22579 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22580 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22581 "\n"
22582 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22583 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22584 msgstr ""
22585 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22586 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22587 "indem Sie...\n"
22588 "\n"
22589 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22590 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22591 "meinen.\n"
22593 #, perl-format
22594 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22595 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22597 msgid ""
22598 "\n"
22599 "No patch files specified!\n"
22600 "\n"
22601 msgstr ""
22602 "\n"
22603 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22604 "\n"
22606 #, perl-format
22607 msgid "No subject line in %s?"
22608 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22610 #, perl-format
22611 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22612 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22614 msgid ""
22615 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22616 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22617 "for the patch you are writing.\n"
22618 "\n"
22619 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22620 msgstr ""
22621 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22622 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22623 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22624 "\n"
22625 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22626 "möchten.\n"
22628 #, perl-format
22629 msgid "Failed to open %s: %s"
22630 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22632 #, perl-format
22633 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22634 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22636 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22637 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22639 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22640 #, perl-format
22641 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22642 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22644 msgid ""
22645 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22646 "Encoding.\n"
22647 msgstr ""
22648 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22649 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22651 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22652 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22654 #, perl-format
22655 msgid ""
22656 "Refusing to send because the patch\n"
22657 "\t%s\n"
22658 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22659 "want to send.\n"
22660 msgstr ""
22661 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22662 "\t%s\n"
22663 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22664 "an,\n"
22665 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22667 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22668 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22670 #, perl-format
22671 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22672 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22674 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22675 msgstr ""
22676 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22677 "existiert)? "
22679 #, perl-format
22680 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22681 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22683 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22684 #. translation. The program will only accept English input
22685 #. at this point.
22686 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22687 msgstr ""
22688 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22689 "[e]): "
22691 #, perl-format
22692 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22693 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22695 msgid ""
22696 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22697 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22698 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22699 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22700 "    configuration setting.\n"
22701 "\n"
22702 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22703 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22704 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22705 "\n"
22706 msgstr ""
22707 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22708 "der\n"
22709 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22710 "werden\n"
22711 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22712 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22713 "\n"
22714 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22715 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22716 "unterdrücken,\n"
22717 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22718 "\n"
22720 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22721 #. translation. The program will only accept English input
22722 #. at this point.
22723 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22724 msgstr ""
22725 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22726 "[a]): "
22728 msgid "Send this email reply required"
22729 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22731 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22732 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22734 #, perl-format
22735 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22736 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22738 #, perl-format
22739 msgid "STARTTLS failed! %s"
22740 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22742 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22743 msgstr ""
22744 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22745 "Konfiguration\n"
22746 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22748 #, perl-format
22749 msgid "Failed to send %s\n"
22750 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22752 #, perl-format
22753 msgid "Dry-Sent %s\n"
22754 msgstr "Probeversand %s\n"
22756 #, perl-format
22757 msgid "Sent %s\n"
22758 msgstr "%s gesendet\n"
22760 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22761 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22763 msgid "OK. Log says:\n"
22764 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22766 msgid "Result: "
22767 msgstr "Ergebnis: "
22769 msgid "Result: OK\n"
22770 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22772 #, perl-format
22773 msgid "can't open file %s"
22774 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22776 #, perl-format
22777 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22778 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22780 #, perl-format
22781 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22782 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22784 #, perl-format
22785 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22786 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22788 #, perl-format
22789 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22790 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22792 #, perl-format
22793 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22794 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22796 #, perl-format
22797 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22798 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22800 #, perl-format
22801 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22802 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22804 msgid "cannot send message as 7bit"
22805 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22807 msgid "invalid transfer encoding"
22808 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22810 #, perl-format
22811 msgid ""
22812 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22813 "%s\n"
22814 "warning: no patches were sent\n"
22815 msgstr ""
22816 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22817 "%s\n"
22818 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22820 #, perl-format
22821 msgid "unable to open %s: %s\n"
22822 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
22824 #, perl-format
22825 msgid ""
22826 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22827 "warning: no patches were sent\n"
22828 msgstr ""
22829 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
22830 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22832 #, perl-format
22833 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22834 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
22836 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22837 #, perl-format
22838 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22839 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "
22841 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22842 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<Commit>]"
22844 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht "
22847 #~ "möglich"
22849 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
22850 #~ msgstr "--bisect-terms benötigt 0 oder 1 Argument"
22852 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
22853 #~ msgstr "--bisect-next benötigt 0 Argumente"
22855 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
22856 #~ msgstr "--bisect-log benötigt 0 Argumente"
22858 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
22859 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <Optionen> <Umgebungsvariable>"
22861 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
22862 #~ msgstr "Standard für git_env_*(...), um darauf zurückzugreifen"
22864 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "Ausgaben unterdrücken; nur git_env_*() Werte als Exit-Code verwenden"
22868 #, c-format
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
22871 #~ msgstr ""
22872 #~ "Option `--default' erwartet einen booleschen Wert bei `--type=bool`, "
22873 #~ "nicht `%s`"
22875 #, c-format
22876 #~ msgid ""
22877 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
22878 #~ "not `%s`"
22879 #~ msgstr ""
22880 #~ "Option `--default' erwartet einen vorzeichenlosen Long-Wert bei `--"
22881 #~ "type=ulong`, nicht `%s`"
22883 #, c-format
22884 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22885 #~ msgstr "%s unterstützt kein --super-prefix"
22887 #, c-format
22888 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22889 #~ msgstr "Kein Präfix für --super-prefix angegeben.\n"
22891 #, c-format
22892 #~ msgid "failed to read object %s"
22893 #~ msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
22895 #~ msgid "file write error"
22896 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei."
22898 #~ msgid "corrupt commit"
22899 #~ msgstr "fehlerhafter Commit"
22901 #~ msgid "corrupt tag"
22902 #~ msgstr "fehlerhaftes Tag"
22904 #, c-format
22905 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22906 #~ msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
22908 #, c-format
22909 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22910 #~ msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
22912 #, c-format
22913 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
22914 #~ msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
22916 #, c-format
22917 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
22918 #~ msgstr "nicht erkannte E-Mail Option: %s"
22920 #, c-format
22921 #~ msgid ""
22922 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22923 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22924 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
22927 #~ "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
22928 #~ "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
22930 #, perl-format
22931 #~ msgid "%12s %12s %s"
22932 #~ msgstr "%28s %25s %s"
22934 #, perl-format
22935 #~ msgid "touched %d path\n"
22936 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
22937 #~ msgstr[0] "%d Pfad angefasst\n"
22938 #~ msgstr[1] "%d Pfade angefasst\n"
22940 #~ msgid ""
22941 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22942 #~ "marked for staging."
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22945 #~ "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zur Staging-Area markiert."
22947 #~ msgid ""
22948 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22949 #~ "marked for stashing."
22950 #~ msgstr ""
22951 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22952 #~ "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zum Stash markiert."
22954 #~ msgid ""
22955 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22956 #~ "marked for unstaging."
22957 #~ msgstr ""
22958 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22959 #~ "Patch-Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
22961 #~ msgid ""
22962 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22963 #~ "marked for applying."
22964 #~ msgstr ""
22965 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22966 #~ "Patch-Block direkt zum Anwenden markiert."
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22970 #~ "marked for discarding."
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22973 #~ "Patch-Block direkt zum Verwerfen markiert."
22975 #, perl-format
22976 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Schreiben: %s"
22980 #, perl-format
22981 #~ msgid ""
22982 #~ "---\n"
22983 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22984 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22985 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
22986 #~ msgstr ""
22987 #~ "---\n"
22988 #~ "Um '%s' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
22989 #~ "Um '%s' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
22990 #~ "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
22992 #, perl-format
22993 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22994 #~ msgstr ""
22995 #~ "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Lesen: %s"
22997 #~ msgid ""
22998 #~ "y - stage this hunk\n"
22999 #~ "n - do not stage this hunk\n"
23000 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23001 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23002 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23003 #~ msgstr ""
23004 #~ "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
23005 #~ "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
23006 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
23007 #~ "vormerken\n"
23008 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit "
23009 #~ "vormerken\n"
23010 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum "
23011 #~ "Commit vormerken"
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "y - stash this hunk\n"
23015 #~ "n - do not stash this hunk\n"
23016 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23017 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23018 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "y - diesen Patch-Block stashen\n"
23021 #~ "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
23022 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
23023 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
23024 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen"
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "y - unstage this hunk\n"
23028 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
23029 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23030 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23031 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23032 #~ msgstr ""
23033 #~ "y - diesen Patch-Block unstashen\n"
23034 #~ "n - diesen Patch-Block nicht unstashen\n"
23035 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht unstashen\n"
23036 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei unstashen\n"
23037 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht unstashen"
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "y - apply this hunk to index\n"
23041 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
23042 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23043 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23044 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23045 #~ msgstr ""
23046 #~ "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
23047 #~ "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
23048 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den "
23049 #~ "Index anwenden\n"
23050 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
23051 #~ "anwenden\n"
23052 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den "
23053 #~ "Index anwenden"
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
23057 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23058 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23059 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23060 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23063 #~ "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
23064 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
23065 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23066 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im "
23067 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23068 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
23069 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen"
23071 #~ msgid ""
23072 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23073 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23074 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23075 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23076 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23079 #~ "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23080 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im Index "
23081 #~ "und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23082 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
23083 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen"
23085 #~ msgid ""
23086 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23087 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23088 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23089 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23090 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "y - diesen Patch-Block im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23093 #~ "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf Arbeitsverzeichnis "
23094 #~ "anwenden\n"
23095 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
23096 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
23097 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
23099 #~ msgid ""
23100 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
23101 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23102 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23103 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23104 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23107 #~ "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23108 #~ "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
23109 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
23110 #~ "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
23112 #~ msgid ""
23113 #~ "g - select a hunk to go to\n"
23114 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23115 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23116 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23117 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23118 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23119 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23120 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
23121 #~ "? - print help\n"
23122 #~ msgstr ""
23123 #~ "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
23124 #~ "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
23125 #~ "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-"
23126 #~ "Block anzeigen\n"
23127 #~ "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
23128 #~ "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
23129 #~ "Block anzeigen\n"
23130 #~ "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block "
23131 #~ "anzeigen\n"
23132 #~ "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
23133 #~ "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
23134 #~ "? - Hilfe anzeigen\n"
23136 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet "
23139 #~ "werden!\n"
23141 #, perl-format
23142 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23143 #~ msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s\n"
23145 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
23146 #~ msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend\n"
23148 #, perl-format
23149 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
23150 #~ msgstr "Ungültige Nummer: '%s'\n"
23152 #, perl-format
23153 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23154 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23155 #~ msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar.\n"
23156 #~ msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar.\n"
23158 #~ msgid "No other hunks to search\n"
23159 #~ msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen\n"
23161 #, perl-format
23162 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23163 #~ msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s\n"
23165 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23166 #~ msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster\n"
23168 #~ msgid "No previous hunk\n"
23169 #~ msgstr "Kein vorheriger Patch-Block\n"
23171 #~ msgid "No next hunk\n"
23172 #~ msgstr "Kein folgender Patch-Block\n"
23174 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23175 #~ msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen.\n"
23177 #, perl-format
23178 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
23179 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23180 #~ msgstr[0] "In %d Patch-Block aufgeteilt.\n"
23181 #~ msgstr[1] "In %d Patch-Blöcke aufgeteilt.\n"
23183 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23184 #~ msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten.\n"
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "status        - show paths with changes\n"
23188 #~ "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23189 #~ "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23190 #~ "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23191 #~ "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23192 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23193 #~ "changes\n"
23194 #~ msgstr ""
23195 #~ "status        - Pfade mit Änderungen anzeigen\n"
23196 #~ "update        - Zustand des Arbeitsverzeichnisses den zum Commit "
23197 #~ "vorgemerkten Änderungen hinzufügen\n"
23198 #~ "revert        - zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD Version "
23199 #~ "zurücksetzen\n"
23200 #~ "patch         - Patch-Blöcke auswählen und selektiv aktualisieren\n"
23201 #~ "diff          - Unterschiede zwischen HEAD und Index anzeigen\n"
23202 #~ "add untracked - Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken\n"
23204 #~ msgid "missing --"
23205 #~ msgstr "-- fehlt"
23207 #, perl-format
23208 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
23209 #~ msgstr "Unbekannter --patch Modus: %s"
23211 #, perl-format
23212 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
23213 #~ msgstr "ungültiges Argument %s, erwarte --"