1 # translation of fr.po to French
2 # Translation of git-gui to French.
3 # Copyright (C) 2008 Shawn Pearce, et al.
4 # This file is distributed under the same license as the git package.
6 # Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>, 2008.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-04 22:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
23 msgid "git-gui: fatal error"
24 msgstr "git-gui: erreur fatale"
28 msgid "Invalid font specified in %s:"
29 msgstr "Invalide fonte spécifiée dans %s :"
33 msgstr "Fonte principale"
36 msgid "Diff/Console Font"
37 msgstr "Fonte diff/console"
40 msgid "Cannot find git in PATH."
41 msgstr "Impossible de trouver git dans PATH."
44 msgid "Cannot parse Git version string:"
45 msgstr "Impossible de parser la version de Git :"
50 "Git version cannot be determined.\n"
52 "%s claims it is version '%s'.\n"
54 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
56 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
58 "Impossible de déterminer la version de Git.\n"
60 "%s affirme qu'il s'agit de la version '%s'.\n"
62 "%s nécessite au moins Git 1.5.0.\n"
64 "Peut'on considérer que '%s' est en version 1.5.0 ?\n"
67 msgid "Git directory not found:"
68 msgstr "Impossible de trouver le répertoire de Git :"
71 msgid "Cannot move to top of working directory:"
72 msgstr "Impossible d'aller à la racine du répertoire de travail :"
75 msgid "Cannot use funny .git directory:"
76 msgstr "Impossible d'utiliser un drôle de répertoire git :"
79 msgid "No working directory"
80 msgstr "Pas de répertoire de travail"
82 #: git-gui.sh:1084 lib/checkout_op.tcl:283
83 msgid "Refreshing file status..."
84 msgstr "Rafraichissement du status des fichiers..."
87 msgid "Scanning for modified files ..."
88 msgstr "Recherche de fichiers modifiés..."
90 #: git-gui.sh:1324 lib/browser.tcl:246
99 msgid "Modified, not staged"
100 msgstr "Modifié, non pré-commité"
102 #: git-gui.sh:1593 git-gui.sh:1598
103 msgid "Staged for commit"
106 #: git-gui.sh:1594 git-gui.sh:1599
107 msgid "Portions staged for commit"
108 msgstr "En partie pré-commité"
110 #: git-gui.sh:1595 git-gui.sh:1600
111 msgid "Staged for commit, missing"
112 msgstr "Pré-commité, manquant"
115 msgid "Untracked, not staged"
116 msgstr "Non suivi, non pré-commité"
123 msgid "Staged for removal"
124 msgstr "Pré-commité pour suppression"
127 msgid "Staged for removal, still present"
128 msgstr "Pré-commité pour suppression, toujours présent"
130 #: git-gui.sh:1606 git-gui.sh:1607 git-gui.sh:1608 git-gui.sh:1609
131 msgid "Requires merge resolution"
132 msgstr "Nécessite la résolution d'une fusion"
135 msgid "Starting gitk... please wait..."
136 msgstr "Lancement de gitk... merci de patienter..."
141 "Unable to start gitk:\n"
145 "Impossible de lancer gitk :\n"
149 #: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36
157 #: git-gui.sh:1863 lib/choose_rev.tcl:561
161 #: git-gui.sh:1866 lib/choose_rev.tcl:548
165 #: git-gui.sh:1869 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
169 #: git-gui.sh:1870 lib/choose_rev.tcl:557
171 msgstr "Référentiel distant"
174 msgid "Browse Current Branch's Files"
175 msgstr "Visionner fichiers dans branche courante"
178 msgid "Browse Branch Files..."
179 msgstr "Visionner fichiers de branche"
182 msgid "Visualize Current Branch's History"
183 msgstr "Visualiser historique branche courante"
186 msgid "Visualize All Branch History"
187 msgstr "Visualiser historique toutes branches"
191 msgid "Browse %s's Files"
192 msgstr "Visionner fichiers de %s"
196 msgid "Visualize %s's History"
197 msgstr "Visualiser historique de %s"
199 #: git-gui.sh:1906 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
200 msgid "Database Statistics"
201 msgstr "Statistiques base de donnée"
203 #: git-gui.sh:1909 lib/database.tcl:34
204 msgid "Compress Database"
205 msgstr "Comprimer base de donnée"
208 msgid "Verify Database"
209 msgstr "Vérifier base de donnée"
211 #: git-gui.sh:1919 git-gui.sh:1923 git-gui.sh:1927 lib/shortcut.tcl:7
212 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
213 msgid "Create Desktop Icon"
214 msgstr "Créer icône sur bureau"
216 #: git-gui.sh:1932 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
228 #: git-gui.sh:1946 git-gui.sh:2443
232 #: git-gui.sh:1949 git-gui.sh:2446 git-gui.sh:2520 git-gui.sh:2614
233 #: lib/console.tcl:69
237 #: git-gui.sh:1952 git-gui.sh:2449
241 #: git-gui.sh:1955 git-gui.sh:2452 lib/branch_delete.tcl:26
242 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
246 #: git-gui.sh:1959 git-gui.sh:2456 git-gui.sh:2618 lib/console.tcl:71
248 msgstr "Tout sélectionner"
256 msgstr "Emprunter... "
262 #: git-gui.sh:1985 git-gui.sh:2085
264 msgstr "Supprimer..."
268 msgstr "Réinitialiser..."
270 #: git-gui.sh:2002 git-gui.sh:2389
272 msgstr "Nouveau commit"
274 #: git-gui.sh:2010 git-gui.sh:2396
275 msgid "Amend Last Commit"
276 msgstr "Corriger dernier commit"
278 #: git-gui.sh:2019 git-gui.sh:2356 lib/remote_branch_delete.tcl:99
280 msgstr "Resynchroniser"
283 msgid "Stage To Commit"
284 msgstr "Commiter un pré-commit"
287 msgid "Stage Changed Files To Commit"
288 msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit"
291 msgid "Unstage From Commit"
292 msgstr "Commit vers pré-commit"
294 #: git-gui.sh:2042 lib/index.tcl:395
295 msgid "Revert Changes"
296 msgstr "Inverser modification"
298 #: git-gui.sh:2049 git-gui.sh:2368 git-gui.sh:2467
300 msgstr "Se désinscrire"
302 #: git-gui.sh:2053 git-gui.sh:2372
307 msgid "Local Merge..."
308 msgstr "Fusion locale..."
311 msgid "Abort Merge..."
312 msgstr "Abandonner fusion..."
318 #: git-gui.sh:2092 lib/choose_repository.tcl:41
322 #: git-gui.sh:2095 git-gui.sh:2117 lib/about.tcl:14
323 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
326 msgstr "A propos de %s"
329 msgid "Preferences..."
330 msgstr "Préférences..."
332 #: git-gui.sh:2107 git-gui.sh:2639
336 #: git-gui.sh:2113 lib/choose_repository.tcl:47
341 msgid "Online Documentation"
342 msgstr "Documentation en ligne"
346 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
347 msgstr "erreur fatale : pas d'infos sur le chemin %s : Fichier ou répertoire inexistant"
350 msgid "Current Branch:"
351 msgstr "Branche courante :"
354 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
355 msgstr "Modifications pré-commitées"
358 msgid "Unstaged Changes"
359 msgstr "Modifications non pré-commitées"
362 msgid "Stage Changed"
363 msgstr "Pré-commit modifié"
365 #: git-gui.sh:2378 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
370 msgid "Initial Commit Message:"
371 msgstr "Message de commit initial :"
374 msgid "Amended Commit Message:"
375 msgstr "Message de commit corrigé :"
378 msgid "Amended Initial Commit Message:"
379 msgstr "Message de commit initial corrigé :"
382 msgid "Amended Merge Commit Message:"
383 msgstr "Message de commit de fusion corrigé :"
386 msgid "Merge Commit Message:"
387 msgstr "Message de commit de fusion :"
390 msgid "Commit Message:"
391 msgstr "Message de commit :"
393 #: git-gui.sh:2459 git-gui.sh:2622 lib/console.tcl:73
397 #: git-gui.sh:2483 lib/blame.tcl:107
402 msgid "Apply/Reverse Hunk"
403 msgstr "Appliquer/Inverser section"
406 msgid "Show Less Context"
407 msgstr "Montrer moins de contexte"
410 msgid "Show More Context"
411 msgstr "Montrer plus de contexte"
418 msgid "Decrease Font Size"
419 msgstr "Réduire fonte"
422 msgid "Increase Font Size"
423 msgstr "Agrandir fonte"
426 msgid "Unstage Hunk From Commit"
427 msgstr "Enlever section pré-commitée"
430 msgid "Stage Hunk For Commit"
431 msgstr "Pré-commiter section"
434 msgid "Initializing..."
435 msgstr "Initialisation..."
440 "Possible environment issues exist.\n"
442 "The following environment variables are probably\n"
443 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
447 "Des problèmes d'environnement sont possibles.\n"
449 "Les variables d'environnement suivantes seront\n"
450 "probablement ignorées par tous les\n"
451 "sous-processus de Git lancés par %s\n"
457 "This is due to a known issue with the\n"
458 "Tcl binary distributed by Cygwin."
461 "Ceci est du à un problème connu avec\n"
462 "le binaire Tcl distribué par Cygwin."
469 "A good replacement for %s\n"
470 "is placing values for the user.name and\n"
471 "user.email settings into your personal\n"
472 "~/.gitconfig file.\n"
476 "Un bon remplacement pour %s\n"
477 "est de mettre les valeurs pour 'user.name' (nom\n"
478 "de l'utilisateur) et 'user.email' (addresse email\n"
479 "de l'utilisateur) dans votre fichier '~/.gitconfig'.\n"
482 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
483 msgstr "git-gui - une interface graphique utilisateur pour Git"
487 msgstr "Visionneur de fichier"
495 msgstr "Copier commit"
499 msgid "Reading %s..."
500 msgstr "Lecture de %s..."
503 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
504 msgstr "Chargement des annotations de suivi des copies/déplacements..."
507 msgid "lines annotated"
508 msgstr "lignes annotées"
511 msgid "Loading original location annotations..."
512 msgstr "Chargement des annotations d'emplacement original"
515 msgid "Annotation complete."
516 msgstr "Annotation terminée."
519 msgid "Loading annotation..."
520 msgstr "Chargement des annotations..."
531 msgid "Original File:"
532 msgstr "Fichier original :"
535 msgid "Originally By:"
536 msgstr "A l'origine par :"
540 msgstr "Dans le fichier :"
543 msgid "Copied Or Moved Here By:"
544 msgstr "Copié ou déplacé ici par :"
546 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
547 msgid "Checkout Branch"
548 msgstr "Emprunter branche"
550 #: lib/branch_checkout.tcl:23
554 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
555 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
556 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
557 #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
561 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
565 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242
569 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
570 msgid "Fetch Tracking Branch"
571 msgstr "Branche suivant récupération"
573 #: lib/branch_checkout.tcl:44
574 msgid "Detach From Local Branch"
575 msgstr "Détacher de branche locale"
577 #: lib/branch_create.tcl:22
578 msgid "Create Branch"
579 msgstr "Créer branche"
581 #: lib/branch_create.tcl:27
582 msgid "Create New Branch"
583 msgstr "Créer nouvelle branche"
585 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
589 #: lib/branch_create.tcl:40
591 msgstr "Nom de branche"
593 #: lib/branch_create.tcl:43
597 #: lib/branch_create.tcl:58
598 msgid "Match Tracking Branch Name"
599 msgstr "Trouver nom de branche de suivi"
601 #: lib/branch_create.tcl:66
602 msgid "Starting Revision"
603 msgstr "Début de révision"
605 #: lib/branch_create.tcl:72
606 msgid "Update Existing Branch:"
607 msgstr "Mettre à jour branche existante :"
609 #: lib/branch_create.tcl:75
613 #: lib/branch_create.tcl:80
614 msgid "Fast Forward Only"
615 msgstr "Avance rapide seulement"
617 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
619 msgstr "Réinitialiser"
621 #: lib/branch_create.tcl:97
622 msgid "Checkout After Creation"
623 msgstr "Emprunt après création"
625 #: lib/branch_create.tcl:131
626 msgid "Please select a tracking branch."
627 msgstr "Merci de choisir une branche de suivi"
629 #: lib/branch_create.tcl:140
631 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
632 msgstr "La branche de suivi %s n'est pas une branche dans le référentiel distant."
634 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
635 msgid "Please supply a branch name."
636 msgstr "Merci de fournir un nom de branche."
638 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
640 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
641 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche acceptable."
643 #: lib/branch_delete.tcl:15
644 msgid "Delete Branch"
645 msgstr "Supprimer branche"
647 #: lib/branch_delete.tcl:20
648 msgid "Delete Local Branch"
649 msgstr "Supprimer branche locale"
651 #: lib/branch_delete.tcl:37
652 msgid "Local Branches"
653 msgstr "Branches locales"
655 #: lib/branch_delete.tcl:52
656 msgid "Delete Only If Merged Into"
657 msgstr "Supprimer ssi fusion dedans"
659 #: lib/branch_delete.tcl:54
660 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
661 msgstr "Toujours (Ne pas faire de test de fusion.)"
663 #: lib/branch_delete.tcl:103
665 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
666 msgstr "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :"
668 #: lib/branch_delete.tcl:115
670 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
672 " Delete the selected branches?"
674 "Récupérer des branches supprimées est difficile.\n"
676 "Supprimer les branches sélectionnées ?"
678 #: lib/branch_delete.tcl:141
681 "Failed to delete branches:\n"
684 "La suppression des branches suivantes a échouée :\n"
687 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
688 msgid "Rename Branch"
689 msgstr "Renommer branche"
691 #: lib/branch_rename.tcl:26
695 #: lib/branch_rename.tcl:36
699 #: lib/branch_rename.tcl:39
701 msgstr "Nouveau nom :"
703 #: lib/branch_rename.tcl:75
704 msgid "Please select a branch to rename."
705 msgstr "Merci de sélectionner une branche à renommer."
707 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
709 msgid "Branch '%s' already exists."
710 msgstr "La branche '%s' existe déjà."
712 #: lib/branch_rename.tcl:117
714 msgid "Failed to rename '%s'."
715 msgstr "Le renommage de '%s' a échoué."
717 #: lib/browser.tcl:17
719 msgstr "Lancement..."
721 #: lib/browser.tcl:26
723 msgstr "Visionneur de fichier"
725 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
727 msgid "Loading %s..."
728 msgstr "Chargement de %s..."
730 #: lib/browser.tcl:187
731 msgid "[Up To Parent]"
732 msgstr "[Jusqu'au parent]"
734 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
735 msgid "Browse Branch Files"
736 msgstr "Visionner fichiers de branches"
738 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
739 #: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484
740 #: lib/choose_repository.tcl:987
744 #: lib/checkout_op.tcl:79
746 msgid "Fetching %s from %s"
747 msgstr "Récupération de %s à partir de %s"
749 #: lib/checkout_op.tcl:127
751 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
752 msgstr "erreur fatale : Impossible de résoudre %s"
754 #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
758 #: lib/checkout_op.tcl:169
760 msgid "Branch '%s' does not exist."
761 msgstr "La branche '%s' n'existe pas."
763 #: lib/checkout_op.tcl:206
766 "Branch '%s' already exists.\n"
768 "It cannot fast-forward to %s.\n"
769 "A merge is required."
771 "La branche '%s' existe déjà.\n"
773 "Impossible d'avancer rapidement à %s.\n"
774 "Une fusion est nécessaire."
776 #: lib/checkout_op.tcl:220
778 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
779 msgstr "La stratégie de fusion '%s' n'est pas supportée."
781 #: lib/checkout_op.tcl:239
783 msgid "Failed to update '%s'."
784 msgstr "La mise à jour de '%s' a échouée."
786 #: lib/checkout_op.tcl:251
787 msgid "Staging area (index) is already locked."
788 msgstr "L'espace de pré-commit ('index' ou 'staging') est déjà vérouillé."
790 #: lib/checkout_op.tcl:266
792 "Last scanned state does not match repository state.\n"
794 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
795 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
797 "The rescan will be automatically started now.\n"
799 "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du référentiel.\n"
801 "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir modifier la branche courante.\n"
803 "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n"
805 #: lib/checkout_op.tcl:322
807 msgid "Updating working directory to '%s'..."
808 msgstr "Mise à jour du répertoire courant avec '%s'..."
810 #: lib/checkout_op.tcl:323
811 msgid "files checked out"
812 msgstr "fichiers empruntés"
814 #: lib/checkout_op.tcl:353
816 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
817 msgstr "Emprunt de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)"
819 #: lib/checkout_op.tcl:354
820 msgid "File level merge required."
821 msgstr "Il est nécessaire de fusionner des fichiers."
823 #: lib/checkout_op.tcl:358
825 msgid "Staying on branch '%s'."
826 msgstr "Le répertoire de travail reste sur la branche '%s'."
828 #: lib/checkout_op.tcl:429
830 "You are no longer on a local branch.\n"
832 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
835 "Vous n'êtes plus ur une branche locale.\n"
837 "Si vous vouliez être sur une branche, créez en une maintenant en partant de "
838 "'Cet emprunt détaché'."
840 #: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450
842 msgid "Checked out '%s'."
843 msgstr "'%s' emprunté."
845 #: lib/checkout_op.tcl:478
847 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
848 msgstr "Réinitialiser '%s' à '%s' va faire perdre les commits suivants :"
850 #: lib/checkout_op.tcl:500
851 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
852 msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile."
854 #: lib/checkout_op.tcl:505
857 msgstr "Réinitialiser '%s' ?"
859 #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163
863 #: lib/checkout_op.tcl:578
866 "Failed to set current branch.\n"
868 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
869 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
871 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
873 "Le changement de la branche courante a échoué.\n"
875 "Le répertoire courant n'est que partiellement modifié. Les fichiers ont été "
876 "mis à jour avec succès, mais la mise à jour d'un fichier interne à Git a "
879 "Cela n'aurait pas du se produire. %s va abandonner et se terminer."
881 #: lib/choose_font.tcl:39
883 msgstr "Sélectionner"
885 #: lib/choose_font.tcl:53
887 msgstr "Famille de fonte"
889 #: lib/choose_font.tcl:74
891 msgstr "Taille de fonte"
893 #: lib/choose_font.tcl:91
895 msgstr "Exemple de fonte"
897 #: lib/choose_font.tcl:103
899 "This is example text.\n"
900 "If you like this text, it can be your font."
902 "C'est un texte d'exemple.\n"
903 "Si vous aimez ce texte, vous pouvez choisir cette fonte."
905 #: lib/choose_repository.tcl:28
909 #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
910 msgid "Create New Repository"
911 msgstr "Créer nouveau référentiel"
913 #: lib/choose_repository.tcl:87
917 #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460
918 msgid "Clone Existing Repository"
919 msgstr "Cloner référentiel existant"
921 #: lib/choose_repository.tcl:100
925 #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976
926 msgid "Open Existing Repository"
927 msgstr "Ouvrir référentiel existant"
929 #: lib/choose_repository.tcl:113
933 #: lib/choose_repository.tcl:126
934 msgid "Recent Repositories"
935 msgstr "Référentiels récents"
937 #: lib/choose_repository.tcl:132
938 msgid "Open Recent Repository:"
939 msgstr "Ouvrir référentiel récent :"
941 #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
942 #: lib/choose_repository.tcl:310
944 msgid "Failed to create repository %s:"
945 msgstr "La création du référentiel %s a échouée :"
947 #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478
949 msgstr "Répertoire :"
951 #: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537
952 #: lib/choose_repository.tcl:1011
953 msgid "Git Repository"
954 msgstr "Référentiel Git"
956 #: lib/choose_repository.tcl:437
958 msgid "Directory %s already exists."
959 msgstr "Le répertoire %s existe déjà."
961 #: lib/choose_repository.tcl:441
963 msgid "File %s already exists."
964 msgstr "Le fichier %s existe déjà."
966 #: lib/choose_repository.tcl:455
970 #: lib/choose_repository.tcl:468
974 #: lib/choose_repository.tcl:489
976 msgstr "Type de clonage :"
978 #: lib/choose_repository.tcl:495
979 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
980 msgstr "Standard (rapide, semi-redondant, liens durs)"
982 #: lib/choose_repository.tcl:501
983 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
984 msgstr "Copy complète (plus lent, sauvegarde redondante)"
986 #: lib/choose_repository.tcl:507
987 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
988 msgstr "Partagé (le plus rapide, non recommandé, pas de sauvegarde)"
990 #: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590
991 #: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806
992 #: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025
994 msgid "Not a Git repository: %s"
995 msgstr "'%s' n'est pas un référentiel Git."
997 #: lib/choose_repository.tcl:579
998 msgid "Standard only available for local repository."
999 msgstr "Standard n'est disponible que pour un référentiel local."
1001 #: lib/choose_repository.tcl:583
1002 msgid "Shared only available for local repository."
1003 msgstr "Partagé n'est disponible que pour un référentiel local."
1005 #: lib/choose_repository.tcl:604
1007 msgid "Location %s already exists."
1008 msgstr "L'emplacement %s existe déjà."
1010 #: lib/choose_repository.tcl:615
1011 msgid "Failed to configure origin"
1012 msgstr "La configuration de l'origine a échouée."
1014 #: lib/choose_repository.tcl:627
1015 msgid "Counting objects"
1016 msgstr "Comptage des objets"
1018 #: lib/choose_repository.tcl:628
1022 #: lib/choose_repository.tcl:652
1024 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1025 msgstr "Impossible de copier 'objects/info/alternates' : %s"
1027 #: lib/choose_repository.tcl:688
1029 msgid "Nothing to clone from %s."
1030 msgstr "Il n'y a rien à cloner depuis %s."
1032 #: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904
1033 #: lib/choose_repository.tcl:916
1034 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1035 msgstr "Cette branche 'master' n'a pas été initialisée."
1037 #: lib/choose_repository.tcl:703
1038 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1039 msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier."
1041 #: lib/choose_repository.tcl:715
1043 msgid "Cloning from %s"
1044 msgstr "Clonage depuis %s"
1046 #: lib/choose_repository.tcl:746
1047 msgid "Copying objects"
1048 msgstr "Copie des objets"
1050 #: lib/choose_repository.tcl:747
1054 #: lib/choose_repository.tcl:771
1056 msgid "Unable to copy object: %s"
1057 msgstr "Impossible de copier l'objet : %s"
1059 #: lib/choose_repository.tcl:781
1060 msgid "Linking objects"
1061 msgstr "Liaison des objets"
1063 #: lib/choose_repository.tcl:782
1067 #: lib/choose_repository.tcl:790
1069 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1070 msgstr "Impossible créer un lien dur pour l'objet : %s"
1072 #: lib/choose_repository.tcl:845
1073 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1075 "Impossible de récupérer les branches et objets. Voir la sortie console pour "
1078 #: lib/choose_repository.tcl:856
1079 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1081 "Impossible de récupérer les marques. Voir la sortie console pour plus de "
1084 #: lib/choose_repository.tcl:880
1085 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1086 msgstr "Impossible de déterminer HEAD. Voir la sortie console pour plus de détails."
1088 #: lib/choose_repository.tcl:889
1090 msgid "Unable to cleanup %s"
1091 msgstr "Impossible de nettoyer %s"
1093 #: lib/choose_repository.tcl:895
1094 msgid "Clone failed."
1095 msgstr "Le clonage a échoué."
1097 #: lib/choose_repository.tcl:902
1098 msgid "No default branch obtained."
1099 msgstr "Aucune branche par défaut n'a été obtenue."
1101 #: lib/choose_repository.tcl:913
1103 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1104 msgstr "Impossible de résoudre %s comme commit."
1106 #: lib/choose_repository.tcl:925
1107 msgid "Creating working directory"
1108 msgstr "Création du répertoire de travail"
1110 #: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
1111 #: lib/index.tcl:193
1115 #: lib/choose_repository.tcl:955
1116 msgid "Initial file checkout failed."
1117 msgstr "L'emprunt initial de fichier a échoué."
1119 #: lib/choose_repository.tcl:971
1123 #: lib/choose_repository.tcl:981
1125 msgstr "Référentiel :"
1127 #: lib/choose_repository.tcl:1031
1129 msgid "Failed to open repository %s:"
1130 msgstr "Impossible d'ouvrir le référentiel %s :"
1132 #: lib/choose_rev.tcl:53
1133 msgid "This Detached Checkout"
1134 msgstr "Cet emprunt détaché"
1136 #: lib/choose_rev.tcl:60
1137 msgid "Revision Expression:"
1138 msgstr "Expression de révision :"
1140 #: lib/choose_rev.tcl:74
1141 msgid "Local Branch"
1142 msgstr "Branche locale"
1144 #: lib/choose_rev.tcl:79
1145 msgid "Tracking Branch"
1146 msgstr "Suivi de branche"
1148 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1152 #: lib/choose_rev.tcl:317
1154 msgid "Invalid revision: %s"
1155 msgstr "Révision invalide : %s"
1157 #: lib/choose_rev.tcl:338
1158 msgid "No revision selected."
1159 msgstr "Pas de révision selectionnée."
1161 #: lib/choose_rev.tcl:346
1162 msgid "Revision expression is empty."
1163 msgstr "L'expression de révision est vide."
1165 #: lib/choose_rev.tcl:531
1167 msgstr "Misa à jour"
1169 #: lib/choose_rev.tcl:559
1175 "There is nothing to amend.\n"
1177 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1180 "Il n'y a rien à corriger.\n"
1182 "Vous allez créer le commit initial. Il n'y a pas de commit avant celui-ci à "
1185 #: lib/commit.tcl:18
1187 "Cannot amend while merging.\n"
1189 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1190 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1191 "current merge activity.\n"
1193 "Impossible de corriger pendant une fusion.\n"
1195 "Vous êtes actuellement au milieu d'une fusion qui n'a pas été completement "
1196 "terminée. Vous ne pouvez pas corriger le commit précédant sauf si vous "
1197 "abandonnez la fusion courante.\n"
1199 #: lib/commit.tcl:49
1200 msgid "Error loading commit data for amend:"
1201 msgstr "Erreur lors du chargement des données de commit pour correction :"
1203 #: lib/commit.tcl:76
1204 msgid "Unable to obtain your identity:"
1205 msgstr "Impossible d'obtenir votre identité :"
1207 #: lib/commit.tcl:81
1208 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1209 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT invalide :"
1211 #: lib/commit.tcl:133
1213 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1215 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1216 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1218 "The rescan will be automatically started now.\n"
1220 "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du "
1223 "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière "
1224 "synchronisation. Une resynshronisation doit être effectuée avant de pouvoir "
1225 "créer un nouveau commit.\n"
1227 "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n"
1229 #: lib/commit.tcl:154
1232 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1234 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1235 "before committing.\n"
1237 "Des fichiers non fusionnés ne peuvent être commités.\n"
1239 "Le fichier %s a des conflicts de fusion. Vous devez les résoudre et pré-"
1240 "commiter le fichier avant de pouvoir commiter.\n"
1242 #: lib/commit.tcl:162
1245 "Unknown file state %s detected.\n"
1247 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1249 "Un état de fichier inconnu %s a été détecté.\n"
1251 "Le fichier %s ne peut pas être commité par ce programme.\n"
1253 #: lib/commit.tcl:170
1255 "No changes to commit.\n"
1257 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1259 "Pas de modification à commiter.\n"
1261 "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter.\n"
1263 #: lib/commit.tcl:183
1265 "Please supply a commit message.\n"
1267 "A good commit message has the following format:\n"
1269 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1270 "- Second line: Blank\n"
1271 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1273 "Merci de fournir un message de commit.\n"
1275 "Un bon message de commit a le format suivant :\n"
1277 "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n"
1278 "- Deuxième ligne : rien.\n"
1279 "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n"
1281 #: lib/commit.tcl:207
1283 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1284 msgstr "attention : Tcl ne supporte pas l'encodage '%s'."
1286 #: lib/commit.tcl:221
1287 msgid "Calling pre-commit hook..."
1288 msgstr "Appel du programme externe d'avant commit..."
1290 #: lib/commit.tcl:236
1291 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1292 msgstr "Commit refusé par le programme externe d'avant commit."
1294 #: lib/commit.tcl:259
1295 msgid "Calling commit-msg hook..."
1296 msgstr "Appel du programme externe de message de commit..."
1298 #: lib/commit.tcl:274
1299 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1300 msgstr "Commit refusé par le programme externe de message de commit."
1302 #: lib/commit.tcl:287
1303 msgid "Committing changes..."
1304 msgstr "Commit des modifications..."
1306 #: lib/commit.tcl:303
1307 msgid "write-tree failed:"
1308 msgstr "write-tree a échoué :"
1310 #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
1311 msgid "Commit failed."
1312 msgstr "Le commit a échoué."
1314 #: lib/commit.tcl:321
1316 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1317 msgstr "Le commit %s semble être corrompu"
1319 #: lib/commit.tcl:326
1321 "No changes to commit.\n"
1323 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1325 "A rescan will be automatically started now.\n"
1327 "Pas de modification à commiter.\n"
1329 "Aucun fichier n'a été modifié par ce commit et il ne s'agit pas d'un commit "
1332 "Une resynchronisation va être lancée tout de suite automatiquement.\n"
1334 #: lib/commit.tcl:333
1335 msgid "No changes to commit."
1336 msgstr "Pas de modifications à commiter."
1338 #: lib/commit.tcl:347
1339 msgid "commit-tree failed:"
1340 msgstr "commit-tree a échoué :"
1342 #: lib/commit.tcl:367
1343 msgid "update-ref failed:"
1344 msgstr "update-ref a échoué"
1346 #: lib/commit.tcl:454
1348 msgid "Created commit %s: %s"
1349 msgstr "Commit créé %s : %s"
1351 #: lib/console.tcl:59
1352 msgid "Working... please wait..."
1353 msgstr "Travail en cours... merci de patienter..."
1355 #: lib/console.tcl:186
1359 #: lib/console.tcl:200
1360 msgid "Error: Command Failed"
1361 msgstr "Erreur : échec de la commande"
1363 #: lib/database.tcl:43
1364 msgid "Number of loose objects"
1365 msgstr "Nombre d'objets en fichier particulier"
1367 #: lib/database.tcl:44
1368 msgid "Disk space used by loose objects"
1369 msgstr "Espace disque utilisé par les fichiers particuliers"
1371 #: lib/database.tcl:45
1372 msgid "Number of packed objects"
1373 msgstr "Nombre d'objets empaquetés"
1375 #: lib/database.tcl:46
1376 msgid "Number of packs"
1377 msgstr "Nombre de paquets d'objets"
1379 #: lib/database.tcl:47
1380 msgid "Disk space used by packed objects"
1381 msgstr "Espace disque utilisé par les objets empaquetés"
1383 #: lib/database.tcl:48
1384 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1385 msgstr "Objets empaquetés attendant d'être supprimés"
1387 #: lib/database.tcl:49
1388 msgid "Garbage files"
1389 msgstr "Fichiers poubelle"
1391 #: lib/database.tcl:72
1392 msgid "Compressing the object database"
1393 msgstr "Compression de la base des objets"
1395 #: lib/database.tcl:83
1396 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1397 msgstr "Vérification de la base des objets avec fsck-objects"
1399 #: lib/database.tcl:108
1402 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1404 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1405 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1407 "Compress the database now?"
1409 "Ce référentiel comprend actuellement environ %i objets ayant leur fichier "
1412 "Pour conserver une performance optimale, il est fortement recommandé de "
1413 "comprimer la base quand plus de %i objets ayant leur fichier particulier "
1416 "Comprimer la base maintenant ?"
1420 msgid "Invalid date from Git: %s"
1421 msgstr "Date invalide de Git : %s"
1426 "No differences detected.\n"
1428 "%s has no changes.\n"
1430 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1431 "the content within the file was not changed.\n"
1433 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1436 "Aucune différence détectée.\n"
1438 "%s ne comporte aucune modification.\n"
1440 "La date de modification de ce fichier a été mise à jour par une autre "
1441 "application, mais le contenu du fichier n'a pas changé.\n"
1443 "Une resynchronisation va être lancée automatiquement pour trouver d'autres "
1444 "fichiers qui pourraient se trouver dans le même état."
1448 msgid "Loading diff of %s..."
1449 msgstr "Chargement des différences de %s..."
1451 #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
1453 msgid "Unable to display %s"
1454 msgstr "Impossible d'afficher %s"
1457 msgid "Error loading file:"
1458 msgstr "Erreur lors du chargement du fichier :"
1461 msgid "Git Repository (subproject)"
1462 msgstr "Référentiel Git (sous projet)"
1465 msgid "* Binary file (not showing content)."
1466 msgstr "* Fichier binaire (pas d'apperçu du contenu)."
1469 msgid "Error loading diff:"
1470 msgstr "Erreur lors du chargement des différences :"
1473 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1474 msgstr "La suppression dans le pré-commit de la section sélectionnée a échouée."
1477 msgid "Failed to stage selected hunk."
1478 msgstr "Le pré-commit de la section sélectionnée a échoué."
1480 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1489 msgid "You must correct the above errors before committing."
1490 msgstr "Vous devez corriger les erreurs suivantes avant de pouvoir commiter."
1493 msgid "Unable to unlock the index."
1494 msgstr "Impossible de dévérouiller le pré-commit."
1498 msgstr "Erreur de pré-commit"
1502 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1503 "resynchronize git-gui."
1504 msgstr "Le pré-commit a échoué. Une resynchronisation va être lancée automatiquement."
1511 msgid "Unlock Index"
1512 msgstr "Dévérouiller le pré-commit"
1514 #: lib/index.tcl:282
1516 msgid "Unstaging %s from commit"
1517 msgstr "Supprimer %s du commit"
1519 #: lib/index.tcl:313
1520 msgid "Ready to commit."
1521 msgstr "Prêt à être commité."
1523 #: lib/index.tcl:326
1528 #: lib/index.tcl:381
1530 msgid "Revert changes in file %s?"
1531 msgstr "Inverser les modifications dans le fichier %s ? "
1533 #: lib/index.tcl:383
1535 msgid "Revert changes in these %i files?"
1536 msgstr "Inverser les modifications dans ces %i fichiers ?"
1538 #: lib/index.tcl:391
1539 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1541 "Toutes les modifications non pré-commitées seront définitivement perdues "
1542 "lors de l'inversion."
1544 #: lib/index.tcl:394
1546 msgstr "Ne rien faire"
1550 "Cannot merge while amending.\n"
1552 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1554 "Impossible de fucionner pendant une correction.\n"
1556 "Vous devez finir de corriger ce commit avant de lancer une quelconque "
1561 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1563 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1564 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1566 "The rescan will be automatically started now.\n"
1568 "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du "
1571 "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière "
1572 "synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir "
1573 "fusionner de nouveau.\n"
1575 "Cela va être fait tout de suite automatiquement\n"
1580 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1582 "File %s has merge conflicts.\n"
1584 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1585 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1587 "Vous êtes au milieu d'une fusion conflictuelle.\n"
1589 "Le fichier %s a des conflicts de fusion.\n"
1591 "Vous devez les résoudre, puis pré-commiter le fichier, et enfin commiter "
1592 "pour terminer la fusion courante. Seulementà ce moment là, il sera possible "
1593 "d'effectuer une nouvelle fusion.\n"
1598 "You are in the middle of a change.\n"
1600 "File %s is modified.\n"
1602 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1603 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1605 "Vous êtes au milieu d'une modification.\n"
1607 "Le fichier %s est modifié.\n"
1609 "Vous devriez terminer le commit courant avant de lancer une fusion. En "
1610 "faisait comme cela, vous éviterez de devoir éventuellement abandonner une "
1611 "fusion ayant échouée.\n"
1613 #: lib/merge.tcl:106
1618 #: lib/merge.tcl:119
1620 msgid "Merging %s and %s..."
1621 msgstr "Fusion de %s et %s..."
1623 #: lib/merge.tcl:130
1624 msgid "Merge completed successfully."
1625 msgstr "La fusion s'est faite avec succès."
1627 #: lib/merge.tcl:132
1628 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1629 msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts."
1631 #: lib/merge.tcl:157
1633 msgid "Merge Into %s"
1634 msgstr "Fusion dans %s"
1636 #: lib/merge.tcl:176
1637 msgid "Revision To Merge"
1638 msgstr "Révision à fusionner"
1640 #: lib/merge.tcl:211
1642 "Cannot abort while amending.\n"
1644 "You must finish amending this commit.\n"
1646 "Impossible d'abandonner en cours de correction.\n"
1648 "Vous devez finir de corriger ce commit.\n"
1650 #: lib/merge.tcl:221
1654 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1656 "Continue with aborting the current merge?"
1658 "Abandonner la fusion ?\n"
1660 "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les "
1661 "modifications non commitées.\n"
1663 "Abandonner quand même la fusion courante ?"
1665 #: lib/merge.tcl:227
1669 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1671 "Continue with resetting the current changes?"
1673 "Réinitialiser les modifications ?\n"
1675 "Réinitialiser les modifications va faire perdre TOUTES les modifications non "
1678 "Réinitialiser quand même les modifications courantes ?"
1680 #: lib/merge.tcl:238
1684 #: lib/merge.tcl:238
1686 msgstr "fichiers réinitialisés"
1688 #: lib/merge.tcl:265
1689 msgid "Abort failed."
1690 msgstr "L'abandon a échoué."
1692 #: lib/merge.tcl:267
1693 msgid "Abort completed. Ready."
1694 msgstr "Abandon teminé. Prêt."
1696 #: lib/option.tcl:95
1697 msgid "Restore Defaults"
1698 msgstr "Remettre les valeurs par défaut"
1700 #: lib/option.tcl:99
1702 msgstr "Sauvegarder"
1704 #: lib/option.tcl:109
1706 msgid "%s Repository"
1707 msgstr "Référentiel de %s"
1709 #: lib/option.tcl:110
1710 msgid "Global (All Repositories)"
1711 msgstr "Globales (tous les référentiels)"
1713 #: lib/option.tcl:116
1715 msgstr "Nom d'utilisateur"
1717 #: lib/option.tcl:117
1718 msgid "Email Address"
1719 msgstr "Adresse email"
1721 #: lib/option.tcl:119
1722 msgid "Summarize Merge Commits"
1723 msgstr "Résumer les commits de fusion"
1725 #: lib/option.tcl:120
1726 msgid "Merge Verbosity"
1727 msgstr "Fusion bavarde"
1729 #: lib/option.tcl:121
1730 msgid "Show Diffstat After Merge"
1731 msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion"
1733 #: lib/option.tcl:123
1734 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1735 msgstr "Faire confiance aux dates de modification de fichiers "
1737 #: lib/option.tcl:124
1738 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1739 msgstr "Nettoyer les branches de suivi pendant la récupération"
1741 #: lib/option.tcl:125
1742 msgid "Match Tracking Branches"
1743 msgstr "Faire correspondre les branches de suivi"
1745 #: lib/option.tcl:126
1746 msgid "Number of Diff Context Lines"
1747 msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs"
1749 #: lib/option.tcl:127
1750 msgid "Commit Message Text Width"
1751 msgstr "Largeur du texte de message de commit"
1753 #: lib/option.tcl:128
1754 msgid "New Branch Name Template"
1755 msgstr "Nouveau modèle de nom de branche"
1757 #: lib/option.tcl:192
1758 msgid "Spelling Dictionary:"
1759 msgstr "Dictionnaire d'orthographe :"
1761 #: lib/option.tcl:216
1763 msgstr "Modifier les fontes"
1765 #: lib/option.tcl:220
1770 #: lib/option.tcl:226
1774 #: lib/option.tcl:240
1776 msgstr "Préférences"
1778 #: lib/option.tcl:275
1779 msgid "Failed to completely save options:"
1780 msgstr "La sauvegarde complète des options a échouée :"
1782 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1783 msgid "Delete Remote Branch"
1784 msgstr "Supprimer branche distante"
1786 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
1787 msgid "From Repository"
1788 msgstr "Référentiel"
1790 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
1792 msgstr "Branche distante :"
1794 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
1795 msgid "Arbitrary URL:"
1796 msgstr "URL arbitraire :"
1798 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
1802 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
1803 msgid "Delete Only If"
1804 msgstr "Supprimer seulement si"
1806 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
1807 msgid "Merged Into:"
1808 msgstr "Fusionné dans :"
1810 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
1811 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1812 msgstr "Toujours (ne pas vérifier les fusions)"
1814 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
1815 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1816 msgstr "Une branche est nécessaire pour 'Fusionné dans'."
1818 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
1821 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1825 "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :\n"
1829 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
1832 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1833 "necessary commits. Try fetching from %s first."
1835 "Une ou plusieurs des tests de fusion ont échoués parce que vous n'avez pas "
1836 "récupéré les commits nécessaires. Essayez de récupéré à partir de %s d'abord."
1838 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
1839 msgid "Please select one or more branches to delete."
1840 msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs branches à supprimer."
1842 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
1844 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1846 "Delete the selected branches?"
1848 "Récupérer des branches supprimées est difficile.\n"
1850 "Souhaitez vous supprimer les branches sélectionnées ?"
1852 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
1854 msgid "Deleting branches from %s"
1855 msgstr "Supprimer les branches de %s"
1857 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
1858 msgid "No repository selected."
1859 msgstr "Aucun référentiel n'est sélectionné."
1861 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
1863 msgid "Scanning %s..."
1864 msgstr "Synchronisation de %s..."
1866 #: lib/remote.tcl:165
1868 msgstr "Nettoyer de"
1870 #: lib/remote.tcl:170
1872 msgstr "Récupérer de"
1874 #: lib/remote.tcl:213
1876 msgstr "Pousser vers"
1878 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
1879 msgid "Cannot write shortcut:"
1880 msgstr "Impossible d'écrire le raccourcis :"
1882 #: lib/shortcut.tcl:136
1883 msgid "Cannot write icon:"
1884 msgstr "Impossible d'écrire l'icône :"
1886 #: lib/spellcheck.tcl:57
1887 msgid "Unsupported spell checker"
1888 msgstr "Vérificateur d'orthographe non supporté"
1890 #: lib/spellcheck.tcl:65
1891 msgid "Spell checking is unavailable"
1892 msgstr "La vérification d'orthographe n'est pas disponible"
1894 #: lib/spellcheck.tcl:68
1895 msgid "Invalid spell checking configuration"
1896 msgstr "Configuration de vérification d'orthographe invalide"
1898 #: lib/spellcheck.tcl:70
1900 msgid "Reverting dictionary to %s."
1901 msgstr "Réinitialisation du dictionnaire à %s."
1903 #: lib/spellcheck.tcl:73
1904 msgid "Spell checker silently failed on startup"
1905 msgstr "La vérification d'orthographe a échouée silentieusement au démarrage"
1907 #: lib/spellcheck.tcl:80
1908 msgid "Unrecognized spell checker"
1909 msgstr "Vérificateur d'orthographe non reconnu"
1911 #: lib/spellcheck.tcl:180
1912 msgid "No Suggestions"
1913 msgstr "Aucune suggestion"
1915 #: lib/spellcheck.tcl:381
1916 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
1917 msgstr "Fin de fichier innatendue envoyée par le vérificateur d'orthographe"
1919 #: lib/spellcheck.tcl:385
1920 msgid "Spell Checker Failed"
1921 msgstr "Le vérificateur d'orthographe a échoué"
1923 #: lib/status_bar.tcl:83
1925 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1926 msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
1928 #: lib/transport.tcl:6
1931 msgstr "récupérer %s"
1933 #: lib/transport.tcl:7
1935 msgid "Fetching new changes from %s"
1936 msgstr "Récupération des dernières modifications de %s"
1938 #: lib/transport.tcl:18
1940 msgid "remote prune %s"
1941 msgstr "nettoyer à distance %s"
1943 #: lib/transport.tcl:19
1945 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1946 msgstr "Nettoyer les branches de suivi supprimées de %s"
1948 #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
1953 #: lib/transport.tcl:26
1955 msgid "Pushing changes to %s"
1956 msgstr "Les modifications sont poussées vers %s"
1958 #: lib/transport.tcl:72
1960 msgid "Pushing %s %s to %s"
1961 msgstr "Pousse %s %s vers %s"
1963 #: lib/transport.tcl:89
1964 msgid "Push Branches"
1965 msgstr "Pousser branches"
1967 #: lib/transport.tcl:103
1968 msgid "Source Branches"
1969 msgstr "Branches source"
1971 #: lib/transport.tcl:120
1972 msgid "Destination Repository"
1973 msgstr "Référentiel de destination"
1975 #: lib/transport.tcl:158
1976 msgid "Transfer Options"
1977 msgstr "Transférer options"
1979 #: lib/transport.tcl:160
1980 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
1982 "Forcer l'écrasement d'une branche existante (peut supprimer des "
1985 #: lib/transport.tcl:164
1986 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
1987 msgstr "Utiliser des petits paquets (pour les connexions lentes)"
1989 #: lib/transport.tcl:168
1990 msgid "Include tags"
1991 msgstr "Inclure les marques"