git p4: gracefully fail if some commits could not be applied
[alt-git.git] / git-gui / po / ja.po
blob15017985e5f3a731cd9b16f1d71442b22e67f771
1 # Translation of git-gui to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-gui\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:03+0900\n"
12 "Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
19 #: git-gui.sh:922
20 msgid "git-gui: fatal error"
21 msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
23 #: git-gui.sh:743
24 #, tcl-format
25 msgid "Invalid font specified in %s:"
26 msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
28 #: git-gui.sh:779
29 msgid "Main Font"
30 msgstr "主フォント"
32 #: git-gui.sh:780
33 msgid "Diff/Console Font"
34 msgstr "diff/コンソール・フォント"
36 #: git-gui.sh:794
37 msgid "Cannot find git in PATH."
38 msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
40 #: git-gui.sh:821
41 msgid "Cannot parse Git version string:"
42 msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
44 #: git-gui.sh:839
45 #, tcl-format
46 msgid ""
47 "Git version cannot be determined.\n"
48 "\n"
49 "%s claims it is version '%s'.\n"
50 "\n"
51 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
52 "\n"
53 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
54 msgstr ""
55 "Git のバージョンが確認できません。\n"
56 "\n"
57 "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
58 "\n"
59 "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
60 "\n"
61 "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
63 #: git-gui.sh:1128
64 msgid "Git directory not found:"
65 msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
67 #: git-gui.sh:1146
68 msgid "Cannot move to top of working directory:"
69 msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
71 #: git-gui.sh:1154
72 msgid "Cannot use bare repository:"
73 msgstr "裸のリポジトリは使えません:"
75 #: git-gui.sh:1162
76 msgid "No working directory"
77 msgstr "作業ディレクトリがありません"
79 #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
80 msgid "Refreshing file status..."
81 msgstr "ファイル状態を更新しています…"
83 #: git-gui.sh:1390
84 msgid "Scanning for modified files ..."
85 msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
87 #: git-gui.sh:1454
88 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
89 msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"
91 #: git-gui.sh:1471
92 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
93 msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"
95 #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
96 msgid "Ready."
97 msgstr "準備完了"
99 #: git-gui.sh:1787
100 #, tcl-format
101 msgid "Displaying only %s of %s files."
102 msgstr "全体で%s個の内の%sファイルだけ表示しています"
104 #: git-gui.sh:1913
105 msgid "Unmodified"
106 msgstr "変更無し"
108 #: git-gui.sh:1915
109 msgid "Modified, not staged"
110 msgstr "変更あり、コミット未予定"
112 #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
113 msgid "Staged for commit"
114 msgstr "コミット予定済"
116 #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
117 msgid "Portions staged for commit"
118 msgstr "部分的にコミット予定済"
120 #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
121 msgid "Staged for commit, missing"
122 msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
124 #: git-gui.sh:1920
125 msgid "File type changed, not staged"
126 msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"
128 #: git-gui.sh:1921
129 msgid "File type changed, staged"
130 msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"
132 #: git-gui.sh:1923
133 msgid "Untracked, not staged"
134 msgstr "管理外、コミット未予定"
136 #: git-gui.sh:1928
137 msgid "Missing"
138 msgstr "ファイル無し"
140 #: git-gui.sh:1929
141 msgid "Staged for removal"
142 msgstr "削除予定済"
144 #: git-gui.sh:1930
145 msgid "Staged for removal, still present"
146 msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
148 #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
149 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
150 msgid "Requires merge resolution"
151 msgstr "要マージ解決"
153 #: git-gui.sh:1972
154 msgid "Starting gitk... please wait..."
155 msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
157 #: git-gui.sh:1984
158 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
159 msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"
161 #: git-gui.sh:2043
162 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
163 msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません"
165 #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
166 msgid "Repository"
167 msgstr "リポジトリ"
169 #: git-gui.sh:2456
170 msgid "Edit"
171 msgstr "編集"
173 #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
174 msgid "Branch"
175 msgstr "ブランチ"
177 #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
178 msgid "Commit@@noun"
179 msgstr "コミット"
181 #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
182 msgid "Merge"
183 msgstr "マージ"
185 #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
186 msgid "Remote"
187 msgstr "リモート"
189 #: git-gui.sh:2468
190 msgid "Tools"
191 msgstr "ツール"
193 #: git-gui.sh:2477
194 msgid "Explore Working Copy"
195 msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"
197 #: git-gui.sh:2483
198 msgid "Browse Current Branch's Files"
199 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
201 #: git-gui.sh:2487
202 msgid "Browse Branch Files..."
203 msgstr "ブランチのファイルを見る…"
205 #: git-gui.sh:2492
206 msgid "Visualize Current Branch's History"
207 msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
209 #: git-gui.sh:2496
210 msgid "Visualize All Branch History"
211 msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
213 #: git-gui.sh:2503
214 #, tcl-format
215 msgid "Browse %s's Files"
216 msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
218 #: git-gui.sh:2505
219 #, tcl-format
220 msgid "Visualize %s's History"
221 msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
223 #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
224 msgid "Database Statistics"
225 msgstr "データベース統計"
227 #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
228 msgid "Compress Database"
229 msgstr "データベース圧縮"
231 #: git-gui.sh:2516
232 msgid "Verify Database"
233 msgstr "データベース検証"
235 #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
236 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
237 msgid "Create Desktop Icon"
238 msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
240 #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
241 msgid "Quit"
242 msgstr "終了"
244 #: git-gui.sh:2547
245 msgid "Undo"
246 msgstr "元に戻す"
248 #: git-gui.sh:2550
249 msgid "Redo"
250 msgstr "やり直し"
252 #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
253 msgid "Cut"
254 msgstr "切り取り"
256 #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
257 #: lib/console.tcl:69
258 msgid "Copy"
259 msgstr "コピー"
261 #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
262 msgid "Paste"
263 msgstr "貼り付け"
265 #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
266 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
267 msgid "Delete"
268 msgstr "削除"
270 #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
271 msgid "Select All"
272 msgstr "全て選択"
274 #: git-gui.sh:2576
275 msgid "Create..."
276 msgstr "作成…"
278 #: git-gui.sh:2582
279 msgid "Checkout..."
280 msgstr "チェックアウト"
282 #: git-gui.sh:2588
283 msgid "Rename..."
284 msgstr "名前変更…"
286 #: git-gui.sh:2593
287 msgid "Delete..."
288 msgstr "削除…"
290 #: git-gui.sh:2598
291 msgid "Reset..."
292 msgstr "リセット…"
294 #: git-gui.sh:2608
295 msgid "Done"
296 msgstr "完了"
298 #: git-gui.sh:2610
299 msgid "Commit@@verb"
300 msgstr "コミット"
302 #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
303 msgid "New Commit"
304 msgstr "新規コミット"
306 #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
307 msgid "Amend Last Commit"
308 msgstr "最新コミットを訂正"
310 #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
311 msgid "Rescan"
312 msgstr "再スキャン"
314 #: git-gui.sh:2643
315 msgid "Stage To Commit"
316 msgstr "コミット予定する"
318 #: git-gui.sh:2649
319 msgid "Stage Changed Files To Commit"
320 msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
322 #: git-gui.sh:2655
323 msgid "Unstage From Commit"
324 msgstr "コミットから降ろす"
326 #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
327 msgid "Revert Changes"
328 msgstr "変更を元に戻す"
330 #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
331 msgid "Show Less Context"
332 msgstr "文脈を少なく"
334 #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
335 msgid "Show More Context"
336 msgstr "文脈を多く"
338 #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
339 msgid "Sign Off"
340 msgstr "署名"
342 #: git-gui.sh:2696
343 msgid "Local Merge..."
344 msgstr "ローカル・マージ…"
346 #: git-gui.sh:2701
347 msgid "Abort Merge..."
348 msgstr "マージ中止…"
350 #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
351 msgid "Add..."
352 msgstr "追加"
354 #: git-gui.sh:2717
355 msgid "Push..."
356 msgstr "プッシュ…"
358 #: git-gui.sh:2721
359 msgid "Delete Branch..."
360 msgstr "ブランチ削除..."
362 #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
363 msgid "Options..."
364 msgstr "オプション…"
366 #: git-gui.sh:2742
367 msgid "Remove..."
368 msgstr "削除..."
370 #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
371 msgid "Help"
372 msgstr "ヘルプ"
374 #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
375 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
376 #, tcl-format
377 msgid "About %s"
378 msgstr "%s について"
380 #: git-gui.sh:2783
381 msgid "Online Documentation"
382 msgstr "オンライン・ドキュメント"
384 #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
385 msgid "Show SSH Key"
386 msgstr "SSH キーを表示"
388 #: git-gui.sh:2893
389 #, tcl-format
390 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
391 msgstr ""
392 "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
393 "せん"
395 #: git-gui.sh:2926
396 msgid "Current Branch:"
397 msgstr "現在のブランチ"
399 #: git-gui.sh:2947
400 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
401 msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
403 #: git-gui.sh:2967
404 msgid "Unstaged Changes"
405 msgstr "コミット予定に入っていない変更"
407 #: git-gui.sh:3017
408 msgid "Stage Changed"
409 msgstr "変更をコミット予定に入れる"
411 #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
412 msgid "Push"
413 msgstr "プッシュ"
415 #: git-gui.sh:3071
416 msgid "Initial Commit Message:"
417 msgstr "最初のコミットメッセージ:"
419 #: git-gui.sh:3072
420 msgid "Amended Commit Message:"
421 msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
423 #: git-gui.sh:3073
424 msgid "Amended Initial Commit Message:"
425 msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
427 #: git-gui.sh:3074
428 msgid "Amended Merge Commit Message:"
429 msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
431 #: git-gui.sh:3075
432 msgid "Merge Commit Message:"
433 msgstr "マージコミットメッセージ:"
435 #: git-gui.sh:3076
436 msgid "Commit Message:"
437 msgstr "コミットメッセージ:"
439 #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
440 msgid "Copy All"
441 msgstr "全てコピー"
443 #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
444 msgid "File:"
445 msgstr "ファイル:"
447 #: git-gui.sh:3255
448 msgid "Refresh"
449 msgstr "再読み込み"
451 #: git-gui.sh:3276
452 msgid "Decrease Font Size"
453 msgstr "フォントを小さく"
455 #: git-gui.sh:3280
456 msgid "Increase Font Size"
457 msgstr "フォントを大きく"
459 #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
460 msgid "Encoding"
461 msgstr "エンコーディング"
463 #: git-gui.sh:3299
464 msgid "Apply/Reverse Hunk"
465 msgstr "パッチを適用/取り消す"
467 #: git-gui.sh:3304
468 msgid "Apply/Reverse Line"
469 msgstr "パッチ行を適用/取り消す"
471 #: git-gui.sh:3323
472 msgid "Run Merge Tool"
473 msgstr "マージツールを起動"
475 #: git-gui.sh:3328
476 msgid "Use Remote Version"
477 msgstr "リモートの方を採用"
479 #: git-gui.sh:3332
480 msgid "Use Local Version"
481 msgstr "ローカルの方を採用"
483 #: git-gui.sh:3336
484 msgid "Revert To Base"
485 msgstr "ベース版を採用"
487 #: git-gui.sh:3354
488 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
489 msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る"
491 #: git-gui.sh:3358
492 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
493 msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る"
495 #: git-gui.sh:3362
496 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
497 msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る"
499 #: git-gui.sh:3367
500 msgid "Start git gui In The Submodule"
501 msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する"
503 #: git-gui.sh:3389
504 msgid "Unstage Hunk From Commit"
505 msgstr "パッチをコミット予定から外す"
507 #: git-gui.sh:3391
508 msgid "Unstage Lines From Commit"
509 msgstr "コミット予定から行を外す"
511 #: git-gui.sh:3393
512 msgid "Unstage Line From Commit"
513 msgstr "コミット予定から行を外す"
515 #: git-gui.sh:3396
516 msgid "Stage Hunk For Commit"
517 msgstr "パッチをコミット予定に加える"
519 #: git-gui.sh:3398
520 msgid "Stage Lines For Commit"
521 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
523 #: git-gui.sh:3400
524 msgid "Stage Line For Commit"
525 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
527 #: git-gui.sh:3424
528 msgid "Initializing..."
529 msgstr "初期化しています…"
531 #: git-gui.sh:3541
532 #, tcl-format
533 msgid ""
534 "Possible environment issues exist.\n"
535 "\n"
536 "The following environment variables are probably\n"
537 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
538 "by %s:\n"
539 "\n"
540 msgstr ""
541 "環境に問題がある可能性があります\n"
542 "\n"
543 "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
544 "\n"
546 #: git-gui.sh:3570
547 msgid ""
548 "\n"
549 "This is due to a known issue with the\n"
550 "Tcl binary distributed by Cygwin."
551 msgstr ""
552 "\n"
553 "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
554 "関しての既知の問題によります"
556 #: git-gui.sh:3575
557 #, tcl-format
558 msgid ""
559 "\n"
560 "\n"
561 "A good replacement for %s\n"
562 "is placing values for the user.name and\n"
563 "user.email settings into your personal\n"
564 "~/.gitconfig file.\n"
565 msgstr ""
566 "\n"
567 "\n"
568 "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
569 "するのが、%s の良い代用となります\n"
571 #: lib/about.tcl:26
572 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
573 msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
575 #: lib/blame.tcl:72
576 msgid "File Viewer"
577 msgstr "ファイルピューワ"
579 #: lib/blame.tcl:78
580 msgid "Commit:"
581 msgstr "コミット:"
583 #: lib/blame.tcl:271
584 msgid "Copy Commit"
585 msgstr "コミットをコピー"
587 #: lib/blame.tcl:275
588 msgid "Find Text..."
589 msgstr "テキストを検索"
591 #: lib/blame.tcl:284
592 msgid "Do Full Copy Detection"
593 msgstr "コピー検知"
595 #: lib/blame.tcl:288
596 msgid "Show History Context"
597 msgstr "文脈を見せる"
599 #: lib/blame.tcl:291
600 msgid "Blame Parent Commit"
601 msgstr "親コミットを註釈"
603 #: lib/blame.tcl:450
604 #, tcl-format
605 msgid "Reading %s..."
606 msgstr "%s を読んでいます…"
608 #: lib/blame.tcl:557
609 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
610 msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
612 #: lib/blame.tcl:577
613 msgid "lines annotated"
614 msgstr "行を注釈しました"
616 #: lib/blame.tcl:769
617 msgid "Loading original location annotations..."
618 msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
620 #: lib/blame.tcl:772
621 msgid "Annotation complete."
622 msgstr "注釈完了しました"
624 #: lib/blame.tcl:802
625 msgid "Busy"
626 msgstr "実行中"
628 #: lib/blame.tcl:803
629 msgid "Annotation process is already running."
630 msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"
632 #: lib/blame.tcl:842
633 msgid "Running thorough copy detection..."
634 msgstr "コピー検知を実行中…"
636 #: lib/blame.tcl:910
637 msgid "Loading annotation..."
638 msgstr "注釈を読み込んでいます…"
640 #: lib/blame.tcl:963
641 msgid "Author:"
642 msgstr "作者:"
644 #: lib/blame.tcl:967
645 msgid "Committer:"
646 msgstr "コミット者:"
648 #: lib/blame.tcl:972
649 msgid "Original File:"
650 msgstr "元ファイル"
652 #: lib/blame.tcl:1020
653 msgid "Cannot find HEAD commit:"
654 msgstr "HEAD コミットが見つかりません"
656 #: lib/blame.tcl:1075
657 msgid "Cannot find parent commit:"
658 msgstr "親コミットが見つかりません:"
660 #: lib/blame.tcl:1090
661 msgid "Unable to display parent"
662 msgstr "親を表示できません"
664 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
665 msgid "Error loading diff:"
666 msgstr "diff を読む際のエラーです:"
668 #: lib/blame.tcl:1231
669 msgid "Originally By:"
670 msgstr "原作者:"
672 #: lib/blame.tcl:1237
673 msgid "In File:"
674 msgstr "ファイル:"
676 #: lib/blame.tcl:1242
677 msgid "Copied Or Moved Here By:"
678 msgstr "複写・移動者:"
680 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
681 msgid "Checkout Branch"
682 msgstr "ブランチをチェックアウト"
684 #: lib/branch_checkout.tcl:23
685 msgid "Checkout"
686 msgstr "チェックアウト"
688 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
689 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
690 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
691 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
692 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
693 #: lib/transport.tcl:108
694 msgid "Cancel"
695 msgstr "中止"
697 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
698 msgid "Revision"
699 msgstr "リビジョン"
701 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
702 msgid "Options"
703 msgstr "オプション"
705 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
706 msgid "Fetch Tracking Branch"
707 msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
709 #: lib/branch_checkout.tcl:44
710 msgid "Detach From Local Branch"
711 msgstr "ローカル・ブランチから削除"
713 #: lib/branch_create.tcl:22
714 msgid "Create Branch"
715 msgstr "ブランチを作成"
717 #: lib/branch_create.tcl:27
718 msgid "Create New Branch"
719 msgstr "ブランチを新規作成"
721 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
722 msgid "Create"
723 msgstr "作成"
725 #: lib/branch_create.tcl:40
726 msgid "Branch Name"
727 msgstr "ブランチ名"
729 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
730 msgid "Name:"
731 msgstr "名前:"
733 #: lib/branch_create.tcl:58
734 msgid "Match Tracking Branch Name"
735 msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
737 #: lib/branch_create.tcl:66
738 msgid "Starting Revision"
739 msgstr "初期リビジョン"
741 #: lib/branch_create.tcl:72
742 msgid "Update Existing Branch:"
743 msgstr "既存のブランチを更新:"
745 #: lib/branch_create.tcl:75
746 msgid "No"
747 msgstr "いいえ"
749 #: lib/branch_create.tcl:80
750 msgid "Fast Forward Only"
751 msgstr "早送りのみ"
753 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
754 msgid "Reset"
755 msgstr "リセット"
757 #: lib/branch_create.tcl:97
758 msgid "Checkout After Creation"
759 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
761 #: lib/branch_create.tcl:131
762 msgid "Please select a tracking branch."
763 msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
765 #: lib/branch_create.tcl:140
766 #, tcl-format
767 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
768 msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
770 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
771 msgid "Please supply a branch name."
772 msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
774 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
775 #, tcl-format
776 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
777 msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
779 #: lib/branch_delete.tcl:15
780 msgid "Delete Branch"
781 msgstr "ブランチ削除"
783 #: lib/branch_delete.tcl:20
784 msgid "Delete Local Branch"
785 msgstr "ローカル・ブランチを削除"
787 #: lib/branch_delete.tcl:37
788 msgid "Local Branches"
789 msgstr "ローカル・ブランチ"
791 #: lib/branch_delete.tcl:52
792 msgid "Delete Only If Merged Into"
793 msgstr "マージ済みの時のみ削除"
795 #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
796 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
797 msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
799 #: lib/branch_delete.tcl:103
800 #, tcl-format
801 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
802 msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
804 #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
805 msgid ""
806 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
807 "\n"
808 "Delete the selected branches?"
809 msgstr ""
810 "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
811 "\n"
812 "選択したブランチを削除して良いですか?"
814 #: lib/branch_delete.tcl:141
815 #, tcl-format
816 msgid ""
817 "Failed to delete branches:\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "以下のブランチを削除できません:\n"
821 "%s"
823 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
824 msgid "Rename Branch"
825 msgstr "ブランチの名前変更"
827 #: lib/branch_rename.tcl:26
828 msgid "Rename"
829 msgstr "名前変更"
831 #: lib/branch_rename.tcl:36
832 msgid "Branch:"
833 msgstr "ブランチ:"
835 #: lib/branch_rename.tcl:39
836 msgid "New Name:"
837 msgstr "新しい名前:"
839 #: lib/branch_rename.tcl:75
840 msgid "Please select a branch to rename."
841 msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
843 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
844 #, tcl-format
845 msgid "Branch '%s' already exists."
846 msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
848 #: lib/branch_rename.tcl:117
849 #, tcl-format
850 msgid "Failed to rename '%s'."
851 msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
853 #: lib/browser.tcl:17
854 msgid "Starting..."
855 msgstr "起動中…"
857 #: lib/browser.tcl:26
858 msgid "File Browser"
859 msgstr "ファイル・ブラウザ"
861 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
862 #, tcl-format
863 msgid "Loading %s..."
864 msgstr "%s をロード中…"
866 #: lib/browser.tcl:187
867 msgid "[Up To Parent]"
868 msgstr "[上位フォルダへ]"
870 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
871 msgid "Browse Branch Files"
872 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
874 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
875 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
876 #: lib/choose_repository.tcl:1028
877 msgid "Browse"
878 msgstr "ブラウズ"
880 #: lib/checkout_op.tcl:85
881 #, tcl-format
882 msgid "Fetching %s from %s"
883 msgstr "%s から %s をフェッチしています"
885 #: lib/checkout_op.tcl:133
886 #, tcl-format
887 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
888 msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
890 #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
891 #: lib/sshkey.tcl:53
892 msgid "Close"
893 msgstr "閉じる"
895 #: lib/checkout_op.tcl:175
896 #, tcl-format
897 msgid "Branch '%s' does not exist."
898 msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
900 #: lib/checkout_op.tcl:194
901 #, tcl-format
902 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
903 msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"
905 #: lib/checkout_op.tcl:229
906 #, tcl-format
907 msgid ""
908 "Branch '%s' already exists.\n"
909 "\n"
910 "It cannot fast-forward to %s.\n"
911 "A merge is required."
912 msgstr ""
913 "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
914 "\n"
915 "%s に早送りできません。\n"
916 "マージが必要です。"
918 #: lib/checkout_op.tcl:243
919 #, tcl-format
920 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
921 msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
923 #: lib/checkout_op.tcl:262
924 #, tcl-format
925 msgid "Failed to update '%s'."
926 msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
928 #: lib/checkout_op.tcl:274
929 msgid "Staging area (index) is already locked."
930 msgstr "インデックスは既にロックされています。"
932 #: lib/checkout_op.tcl:289
933 msgid ""
934 "Last scanned state does not match repository state.\n"
935 "\n"
936 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
937 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
938 "\n"
939 "The rescan will be automatically started now.\n"
940 msgstr ""
941 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
942 "\n"
943 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
944 "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
945 "\n"
946 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
948 #: lib/checkout_op.tcl:345
949 #, tcl-format
950 msgid "Updating working directory to '%s'..."
951 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
953 #: lib/checkout_op.tcl:346
954 msgid "files checked out"
955 msgstr "チェックアウトされたファイル"
957 #: lib/checkout_op.tcl:376
958 #, tcl-format
959 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
960 msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
962 #: lib/checkout_op.tcl:377
963 msgid "File level merge required."
964 msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
966 #: lib/checkout_op.tcl:381
967 #, tcl-format
968 msgid "Staying on branch '%s'."
969 msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
971 #: lib/checkout_op.tcl:452
972 msgid ""
973 "You are no longer on a local branch.\n"
974 "\n"
975 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
976 "Checkout'."
977 msgstr ""
978 "ローカル・ブランチから離れます。\n"
979 "\n"
980 "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
981 "チを開始してください。"
983 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
984 #, tcl-format
985 msgid "Checked out '%s'."
986 msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
988 #: lib/checkout_op.tcl:535
989 #, tcl-format
990 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
991 msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
993 #: lib/checkout_op.tcl:557
994 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
995 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
997 #: lib/checkout_op.tcl:562
998 #, tcl-format
999 msgid "Reset '%s'?"
1000 msgstr "'%s' をリセットしますか?"
1002 #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
1003 msgid "Visualize"
1004 msgstr "可視化"
1006 #: lib/checkout_op.tcl:635
1007 #, tcl-format
1008 msgid ""
1009 "Failed to set current branch.\n"
1010 "\n"
1011 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
1012 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
1013 "\n"
1014 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
1015 msgstr ""
1016 "現在のブランチを設定できません。\n"
1017 "\n"
1018 "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
1019 "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
1020 "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
1022 #: lib/choose_font.tcl:39
1023 msgid "Select"
1024 msgstr "選択"
1026 #: lib/choose_font.tcl:53
1027 msgid "Font Family"
1028 msgstr "フォント・ファミリー"
1030 #: lib/choose_font.tcl:74
1031 msgid "Font Size"
1032 msgstr "フォントの大きさ"
1034 #: lib/choose_font.tcl:91
1035 msgid "Font Example"
1036 msgstr "フォント・サンプル"
1038 #: lib/choose_font.tcl:103
1039 msgid ""
1040 "This is example text.\n"
1041 "If you like this text, it can be your font."
1042 msgstr ""
1043 "これはサンプル文です。\n"
1044 "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
1046 #: lib/choose_repository.tcl:28
1047 msgid "Git Gui"
1048 msgstr "Git GUI"
1050 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
1051 msgid "Create New Repository"
1052 msgstr "新しいリポジトリを作る"
1054 #: lib/choose_repository.tcl:93
1055 msgid "New..."
1056 msgstr "新規…"
1058 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
1059 msgid "Clone Existing Repository"
1060 msgstr "既存リポジトリを複製する"
1062 #: lib/choose_repository.tcl:106
1063 msgid "Clone..."
1064 msgstr "複製…"
1066 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
1067 msgid "Open Existing Repository"
1068 msgstr "既存リポジトリを開く"
1070 #: lib/choose_repository.tcl:119
1071 msgid "Open..."
1072 msgstr "開く…"
1074 #: lib/choose_repository.tcl:132
1075 msgid "Recent Repositories"
1076 msgstr "最近使ったリポジトリ"
1078 #: lib/choose_repository.tcl:138
1079 msgid "Open Recent Repository:"
1080 msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
1082 #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
1083 #: lib/choose_repository.tcl:320
1084 #, tcl-format
1085 msgid "Failed to create repository %s:"
1086 msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
1088 #: lib/choose_repository.tcl:391
1089 msgid "Directory:"
1090 msgstr "ディレクトリ:"
1092 #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
1093 #: lib/choose_repository.tcl:1052
1094 msgid "Git Repository"
1095 msgstr "GIT リポジトリ"
1097 #: lib/choose_repository.tcl:448
1098 #, tcl-format
1099 msgid "Directory %s already exists."
1100 msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
1102 #: lib/choose_repository.tcl:452
1103 #, tcl-format
1104 msgid "File %s already exists."
1105 msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
1107 #: lib/choose_repository.tcl:466
1108 msgid "Clone"
1109 msgstr "複製"
1111 #: lib/choose_repository.tcl:479
1112 msgid "Source Location:"
1113 msgstr "ソースの位置"
1115 #: lib/choose_repository.tcl:490
1116 msgid "Target Directory:"
1117 msgstr "先ディレクトリ:"
1119 #: lib/choose_repository.tcl:502
1120 msgid "Clone Type:"
1121 msgstr "複製方式:"
1123 #: lib/choose_repository.tcl:508
1124 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1125 msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
1127 #: lib/choose_repository.tcl:514
1128 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1129 msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
1131 #: lib/choose_repository.tcl:520
1132 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1133 msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
1135 #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
1136 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
1137 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
1138 #, tcl-format
1139 msgid "Not a Git repository: %s"
1140 msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
1142 #: lib/choose_repository.tcl:592
1143 msgid "Standard only available for local repository."
1144 msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1146 #: lib/choose_repository.tcl:596
1147 msgid "Shared only available for local repository."
1148 msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1150 #: lib/choose_repository.tcl:617
1151 #, tcl-format
1152 msgid "Location %s already exists."
1153 msgstr "'%s' は既に存在します。"
1155 #: lib/choose_repository.tcl:628
1156 msgid "Failed to configure origin"
1157 msgstr "origin を設定できませんでした"
1159 #: lib/choose_repository.tcl:640
1160 msgid "Counting objects"
1161 msgstr "オブジェクトを数えています"
1163 #: lib/choose_repository.tcl:641
1164 msgid "buckets"
1165 msgstr "バケツ"
1167 #: lib/choose_repository.tcl:665
1168 #, tcl-format
1169 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1170 msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
1172 #: lib/choose_repository.tcl:701
1173 #, tcl-format
1174 msgid "Nothing to clone from %s."
1175 msgstr "%s から複製する内容はありません"
1177 #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
1178 #: lib/choose_repository.tcl:929
1179 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1180 msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
1182 #: lib/choose_repository.tcl:716
1183 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1184 msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
1186 #: lib/choose_repository.tcl:728
1187 #, tcl-format
1188 msgid "Cloning from %s"
1189 msgstr "%s から複製しています"
1191 #: lib/choose_repository.tcl:759
1192 msgid "Copying objects"
1193 msgstr "オブジェクトを複写しています"
1195 #: lib/choose_repository.tcl:760
1196 msgid "KiB"
1197 msgstr "KiB"
1199 #: lib/choose_repository.tcl:784
1200 #, tcl-format
1201 msgid "Unable to copy object: %s"
1202 msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
1204 #: lib/choose_repository.tcl:794
1205 msgid "Linking objects"
1206 msgstr "オブジェクトを連結しています"
1208 #: lib/choose_repository.tcl:795
1209 msgid "objects"
1210 msgstr "オブジェクト"
1212 #: lib/choose_repository.tcl:803
1213 #, tcl-format
1214 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1215 msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
1217 #: lib/choose_repository.tcl:858
1218 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1219 msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1221 #: lib/choose_repository.tcl:869
1222 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1223 msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1225 #: lib/choose_repository.tcl:893
1226 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1227 msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
1229 #: lib/choose_repository.tcl:902
1230 #, tcl-format
1231 msgid "Unable to cleanup %s"
1232 msgstr "%s を掃除できません"
1234 #: lib/choose_repository.tcl:908
1235 msgid "Clone failed."
1236 msgstr "複写に失敗しました。"
1238 #: lib/choose_repository.tcl:915
1239 msgid "No default branch obtained."
1240 msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
1242 #: lib/choose_repository.tcl:926
1243 #, tcl-format
1244 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1245 msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
1247 #: lib/choose_repository.tcl:938
1248 msgid "Creating working directory"
1249 msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
1251 #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
1252 #: lib/index.tcl:198
1253 msgid "files"
1254 msgstr "ファイル"
1256 #: lib/choose_repository.tcl:968
1257 msgid "Initial file checkout failed."
1258 msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
1260 #: lib/choose_repository.tcl:1011
1261 msgid "Open"
1262 msgstr "開く"
1264 #: lib/choose_repository.tcl:1021
1265 msgid "Repository:"
1266 msgstr "リポジトリ:"
1268 #: lib/choose_repository.tcl:1072
1269 #, tcl-format
1270 msgid "Failed to open repository %s:"
1271 msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
1273 #: lib/choose_rev.tcl:53
1274 msgid "This Detached Checkout"
1275 msgstr "分離されたチェックアウト"
1277 #: lib/choose_rev.tcl:60
1278 msgid "Revision Expression:"
1279 msgstr "リビジョン式:"
1281 #: lib/choose_rev.tcl:74
1282 msgid "Local Branch"
1283 msgstr "ローカル・ブランチ"
1285 #: lib/choose_rev.tcl:79
1286 msgid "Tracking Branch"
1287 msgstr "トラッキング・ブランチ"
1289 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1290 msgid "Tag"
1291 msgstr "タグ"
1293 #: lib/choose_rev.tcl:317
1294 #, tcl-format
1295 msgid "Invalid revision: %s"
1296 msgstr "無効なリビジョン: %s"
1298 #: lib/choose_rev.tcl:338
1299 msgid "No revision selected."
1300 msgstr "リビジョンが未選択です。"
1302 #: lib/choose_rev.tcl:346
1303 msgid "Revision expression is empty."
1304 msgstr "リビジョン式が空です。"
1306 #: lib/choose_rev.tcl:531
1307 msgid "Updated"
1308 msgstr "更新しました"
1310 #: lib/choose_rev.tcl:559
1311 msgid "URL"
1312 msgstr "URL"
1314 #: lib/commit.tcl:9
1315 msgid ""
1316 "There is nothing to amend.\n"
1317 "\n"
1318 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
1319 "to amend.\n"
1320 msgstr ""
1321 "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
1322 "\n"
1323 "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
1324 "りません。\n"
1326 #: lib/commit.tcl:18
1327 msgid ""
1328 "Cannot amend while merging.\n"
1329 "\n"
1330 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1331 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1332 "current merge activity.\n"
1333 msgstr ""
1334 "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
1335 "\n"
1336 "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
1337 "はできません\n"
1339 #: lib/commit.tcl:48
1340 msgid "Error loading commit data for amend:"
1341 msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
1343 #: lib/commit.tcl:75
1344 msgid "Unable to obtain your identity:"
1345 msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
1347 #: lib/commit.tcl:80
1348 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1349 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
1351 #: lib/commit.tcl:129
1352 #, tcl-format
1353 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1354 msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
1356 #: lib/commit.tcl:149
1357 msgid ""
1358 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1359 "\n"
1360 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1361 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1362 "\n"
1363 "The rescan will be automatically started now.\n"
1364 msgstr ""
1365 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1366 "\n"
1367 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
1368 "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
1369 "\n"
1370 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1372 #: lib/commit.tcl:172
1373 #, tcl-format
1374 msgid ""
1375 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1376 "\n"
1377 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
1378 "before committing.\n"
1379 msgstr ""
1380 "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
1381 "\n"
1382 "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
1383 "要があります。\n"
1385 #: lib/commit.tcl:180
1386 #, tcl-format
1387 msgid ""
1388 "Unknown file state %s detected.\n"
1389 "\n"
1390 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1391 msgstr ""
1392 "不明なファイル状態 %s です。\n"
1393 "\n"
1394 "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
1396 #: lib/commit.tcl:188
1397 msgid ""
1398 "No changes to commit.\n"
1399 "\n"
1400 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1401 msgstr ""
1402 "コミットする変更がありません。\n"
1403 "\n"
1404 "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
1406 #: lib/commit.tcl:203
1407 msgid ""
1408 "Please supply a commit message.\n"
1409 "\n"
1410 "A good commit message has the following format:\n"
1411 "\n"
1412 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1413 "- Second line: Blank\n"
1414 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1415 msgstr ""
1416 "コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
1417 "\n"
1418 "正しいコミット・メッセージは:\n"
1419 "\n"
1420 "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
1421 "- 第2行: 空白\n"
1422 "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
1424 #: lib/commit.tcl:234
1425 msgid "Calling pre-commit hook..."
1426 msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
1428 #: lib/commit.tcl:249
1429 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1430 msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
1432 #: lib/commit.tcl:272
1433 msgid "Calling commit-msg hook..."
1434 msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
1436 #: lib/commit.tcl:287
1437 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1438 msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
1440 #: lib/commit.tcl:300
1441 msgid "Committing changes..."
1442 msgstr "変更点をコミット中・・・"
1444 #: lib/commit.tcl:316
1445 msgid "write-tree failed:"
1446 msgstr "write-tree が失敗しました:"
1448 #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
1449 msgid "Commit failed."
1450 msgstr "コミットに失敗しました。"
1452 #: lib/commit.tcl:334
1453 #, tcl-format
1454 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1455 msgstr "コミット %s は壊れています"
1457 #: lib/commit.tcl:339
1458 msgid ""
1459 "No changes to commit.\n"
1460 "\n"
1461 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1462 "\n"
1463 "A rescan will be automatically started now.\n"
1464 msgstr ""
1465 "コミットする変更がありません。\n"
1466 "\n"
1467 "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
1468 "\n"
1469 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1471 #: lib/commit.tcl:346
1472 msgid "No changes to commit."
1473 msgstr "コミットする変更がありません。"
1475 #: lib/commit.tcl:360
1476 msgid "commit-tree failed:"
1477 msgstr "commit-tree が失敗しました:"
1479 #: lib/commit.tcl:381
1480 msgid "update-ref failed:"
1481 msgstr "update-ref が失敗しました:"
1483 #: lib/commit.tcl:469
1484 #, tcl-format
1485 msgid "Created commit %s: %s"
1486 msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
1488 #: lib/console.tcl:59
1489 msgid "Working... please wait..."
1490 msgstr "実行中…お待ち下さい…"
1492 #: lib/console.tcl:186
1493 msgid "Success"
1494 msgstr "成功"
1496 #: lib/console.tcl:200
1497 msgid "Error: Command Failed"
1498 msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
1500 #: lib/database.tcl:43
1501 msgid "Number of loose objects"
1502 msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
1504 #: lib/database.tcl:44
1505 msgid "Disk space used by loose objects"
1506 msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
1508 #: lib/database.tcl:45
1509 msgid "Number of packed objects"
1510 msgstr "パックされたオブジェクトの数"
1512 #: lib/database.tcl:46
1513 msgid "Number of packs"
1514 msgstr "パックの数"
1516 #: lib/database.tcl:47
1517 msgid "Disk space used by packed objects"
1518 msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
1520 #: lib/database.tcl:48
1521 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1522 msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
1524 #: lib/database.tcl:49
1525 msgid "Garbage files"
1526 msgstr "ゴミファイル"
1528 #: lib/database.tcl:72
1529 msgid "Compressing the object database"
1530 msgstr "データベース圧縮"
1532 #: lib/database.tcl:83
1533 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1534 msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
1536 #: lib/database.tcl:107
1537 #, tcl-format
1538 msgid ""
1539 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1540 "\n"
1541 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1542 "the database.\n"
1543 "\n"
1544 "Compress the database now?"
1545 msgstr ""
1546 "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
1547 "\n"
1548 "最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n"
1549 "\n"
1550 "データベースを圧縮しますか?"
1552 #: lib/date.tcl:25
1553 #, tcl-format
1554 msgid "Invalid date from Git: %s"
1555 msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
1557 #: lib/diff.tcl:64
1558 #, tcl-format
1559 msgid ""
1560 "No differences detected.\n"
1561 "\n"
1562 "%s has no changes.\n"
1563 "\n"
1564 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1565 "the content within the file was not changed.\n"
1566 "\n"
1567 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1568 "the same state."
1569 msgstr ""
1570 "変更がありません。\n"
1571 "\n"
1572 "%s には変更がありません。\n"
1573 "\n"
1574 "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
1575 "ル内容には変更がありません。\n"
1576 "\n"
1577 "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
1579 #: lib/diff.tcl:104
1580 #, tcl-format
1581 msgid "Loading diff of %s..."
1582 msgstr "%s の変更点をロード中…"
1584 #: lib/diff.tcl:125
1585 msgid ""
1586 "LOCAL: deleted\n"
1587 "REMOTE:\n"
1588 msgstr ""
1589 "LOCAL: 削除\n"
1590 "Remote:\n"
1592 #: lib/diff.tcl:130
1593 msgid ""
1594 "REMOTE: deleted\n"
1595 "LOCAL:\n"
1596 msgstr ""
1597 "REMOTE: 削除\n"
1598 "LOCAL:\n"
1600 #: lib/diff.tcl:137
1601 msgid "LOCAL:\n"
1602 msgstr "LOCAL:\n"
1604 #: lib/diff.tcl:140
1605 msgid "REMOTE:\n"
1606 msgstr "REMOTE\n"
1608 #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
1609 #, tcl-format
1610 msgid "Unable to display %s"
1611 msgstr "%s を表示できません"
1613 #: lib/diff.tcl:203
1614 msgid "Error loading file:"
1615 msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
1617 #: lib/diff.tcl:210
1618 msgid "Git Repository (subproject)"
1619 msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
1621 #: lib/diff.tcl:222
1622 msgid "* Binary file (not showing content)."
1623 msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
1625 #: lib/diff.tcl:227
1626 #, tcl-format
1627 msgid ""
1628 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1629 "* Showing only first %d bytes.\n"
1630 msgstr ""
1631 "* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
1632 "* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"
1634 #: lib/diff.tcl:233
1635 #, tcl-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1639 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "\n"
1643 "* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
1644 "* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"
1646 #: lib/diff.tcl:482
1647 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1648 msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
1650 #: lib/diff.tcl:489
1651 msgid "Failed to stage selected hunk."
1652 msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
1654 #: lib/diff.tcl:568
1655 msgid "Failed to unstage selected line."
1656 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"
1658 #: lib/diff.tcl:576
1659 msgid "Failed to stage selected line."
1660 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"
1662 #: lib/encoding.tcl:443
1663 msgid "Default"
1664 msgstr "デフォールト"
1666 #: lib/encoding.tcl:448
1667 #, tcl-format
1668 msgid "System (%s)"
1669 msgstr "システム (%s)"
1671 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1672 msgid "Other"
1673 msgstr "その他"
1675 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1676 msgid "error"
1677 msgstr "エラー"
1679 #: lib/error.tcl:36
1680 msgid "warning"
1681 msgstr "警告"
1683 #: lib/error.tcl:94
1684 msgid "You must correct the above errors before committing."
1685 msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
1687 #: lib/index.tcl:6
1688 msgid "Unable to unlock the index."
1689 msgstr "インデックスをロックできません"
1691 #: lib/index.tcl:15
1692 msgid "Index Error"
1693 msgstr "索引エラー"
1695 #: lib/index.tcl:17
1696 msgid ""
1697 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
1698 "resynchronize git-gui."
1699 msgstr ""
1700 "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
1701 "ます。"
1703 #: lib/index.tcl:28
1704 msgid "Continue"
1705 msgstr "続行"
1707 #: lib/index.tcl:31
1708 msgid "Unlock Index"
1709 msgstr "インデックスのロック解除"
1711 #: lib/index.tcl:289
1712 #, tcl-format
1713 msgid "Unstaging %s from commit"
1714 msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
1716 #: lib/index.tcl:328
1717 msgid "Ready to commit."
1718 msgstr "コミット準備完了"
1720 #: lib/index.tcl:341
1721 #, tcl-format
1722 msgid "Adding %s"
1723 msgstr "コミットに %s を加えています"
1725 #: lib/index.tcl:398
1726 #, tcl-format
1727 msgid "Revert changes in file %s?"
1728 msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
1730 #: lib/index.tcl:400
1731 #, tcl-format
1732 msgid "Revert changes in these %i files?"
1733 msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
1735 #: lib/index.tcl:408
1736 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1737 msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
1739 #: lib/index.tcl:411
1740 msgid "Do Nothing"
1741 msgstr "何もしない"
1743 #: lib/index.tcl:429
1744 msgid "Reverting selected files"
1745 msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"
1747 #: lib/index.tcl:433
1748 #, tcl-format
1749 msgid "Reverting %s"
1750 msgstr "%s にした変更を元に戻します"
1752 #: lib/merge.tcl:13
1753 msgid ""
1754 "Cannot merge while amending.\n"
1755 "\n"
1756 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1757 msgstr ""
1758 "訂正中にはマージできません。\n"
1759 "\n"
1760 "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
1762 #: lib/merge.tcl:27
1763 msgid ""
1764 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1765 "\n"
1766 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1767 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1768 "\n"
1769 "The rescan will be automatically started now.\n"
1770 msgstr ""
1771 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1772 "\n"
1773 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
1774 "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
1775 "\n"
1776 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1778 #: lib/merge.tcl:45
1779 #, tcl-format
1780 msgid ""
1781 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1782 "\n"
1783 "File %s has merge conflicts.\n"
1784 "\n"
1785 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1786 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
1787 msgstr ""
1788 "衝突のあったマージの途中です。\n"
1789 "\n"
1790 "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
1791 "\n"
1792 "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
1793 "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
1795 #: lib/merge.tcl:55
1796 #, tcl-format
1797 msgid ""
1798 "You are in the middle of a change.\n"
1799 "\n"
1800 "File %s is modified.\n"
1801 "\n"
1802 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
1803 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1804 msgstr ""
1805 "変更の途中です。\n"
1806 "\n"
1807 "ファイル %s は変更中です。\n"
1808 "\n"
1809 "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
1810 "したときの回復が楽です。\n"
1812 #: lib/merge.tcl:107
1813 #, tcl-format
1814 msgid "%s of %s"
1815 msgstr "%s の %s ブランチ"
1817 #: lib/merge.tcl:120
1818 #, tcl-format
1819 msgid "Merging %s and %s..."
1820 msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
1822 #: lib/merge.tcl:131
1823 msgid "Merge completed successfully."
1824 msgstr "マージが完了しました"
1826 #: lib/merge.tcl:133
1827 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1828 msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
1830 #: lib/merge.tcl:158
1831 #, tcl-format
1832 msgid "Merge Into %s"
1833 msgstr "%s にマージ"
1835 #: lib/merge.tcl:177
1836 msgid "Revision To Merge"
1837 msgstr "マージするリビジョン"
1839 #: lib/merge.tcl:212
1840 msgid ""
1841 "Cannot abort while amending.\n"
1842 "\n"
1843 "You must finish amending this commit.\n"
1844 msgstr ""
1845 "訂正中には中止できません。\n"
1846 "\n"
1847 "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
1849 #: lib/merge.tcl:222
1850 msgid ""
1851 "Abort merge?\n"
1852 "\n"
1853 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1854 "\n"
1855 "Continue with aborting the current merge?"
1856 msgstr ""
1857 "マージを中断しますか?\n"
1858 "\n"
1859 "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
1860 "\n"
1861 "マージを中断してよろしいですか?"
1863 #: lib/merge.tcl:228
1864 msgid ""
1865 "Reset changes?\n"
1866 "\n"
1867 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1868 "\n"
1869 "Continue with resetting the current changes?"
1870 msgstr ""
1871 "変更点をリセットしますか?\n"
1872 "\n"
1873 "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
1874 "\n"
1875 "リセットしてよろしいですか?"
1877 #: lib/merge.tcl:239
1878 msgid "Aborting"
1879 msgstr "中断しています"
1881 #: lib/merge.tcl:239
1882 msgid "files reset"
1883 msgstr "リセットしたファイル"
1885 #: lib/merge.tcl:267
1886 msgid "Abort failed."
1887 msgstr "中断に失敗しました。"
1889 #: lib/merge.tcl:269
1890 msgid "Abort completed.  Ready."
1891 msgstr "中断完了。"
1893 #: lib/mergetool.tcl:8
1894 msgid "Force resolution to the base version?"
1895 msgstr "共通の版を使いますか?"
1897 #: lib/mergetool.tcl:9
1898 msgid "Force resolution to this branch?"
1899 msgstr "自分の側の版を使いますか?"
1901 #: lib/mergetool.tcl:10
1902 msgid "Force resolution to the other branch?"
1903 msgstr "相手制の版を使いますか?"
1905 #: lib/mergetool.tcl:14
1906 #, tcl-format
1907 msgid ""
1908 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1909 "\n"
1910 "%s will be overwritten.\n"
1911 "\n"
1912 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1913 msgstr ""
1914 "競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
1915 "\n"
1916 "%s は上書きされます。\n"
1917 "\n"
1918 "やり直すにはマージ全体をやり直してください。"
1920 #: lib/mergetool.tcl:45
1921 #, tcl-format
1922 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1923 msgstr ""
1924 "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"
1926 #: lib/mergetool.tcl:60
1927 #, tcl-format
1928 msgid "Adding resolution for %s"
1929 msgstr "%s への解決をステージします"
1931 #: lib/mergetool.tcl:141
1932 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1933 msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"
1935 #: lib/mergetool.tcl:146
1936 msgid "Conflict file does not exist"
1937 msgstr "競合ファイルは存在しません。"
1939 #: lib/mergetool.tcl:264
1940 #, tcl-format
1941 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1942 msgstr "GUI マージツールではありません: %s"
1944 #: lib/mergetool.tcl:268
1945 #, tcl-format
1946 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1947 msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"
1949 #: lib/mergetool.tcl:303
1950 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1951 msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"
1953 #: lib/mergetool.tcl:323
1954 #, tcl-format
1955 msgid ""
1956 "Error retrieving versions:\n"
1957 "%s"
1958 msgstr ""
1959 "版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
1960 "%s"
1962 #: lib/mergetool.tcl:343
1963 #, tcl-format
1964 msgid ""
1965 "Could not start the merge tool:\n"
1966 "\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1969 "マージツールが起動できません:\n"
1970 "\n"
1971 "%s"
1973 #: lib/mergetool.tcl:347
1974 msgid "Running merge tool..."
1975 msgstr "マージツールを実行しています..."
1977 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1978 msgid "Merge tool failed."
1979 msgstr "マージツールが失敗しました。"
1981 #: lib/option.tcl:11
1982 #, tcl-format
1983 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1984 msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1986 #: lib/option.tcl:19
1987 #, tcl-format
1988 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1989 msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1991 #: lib/option.tcl:117
1992 msgid "Restore Defaults"
1993 msgstr "既定値に戻す"
1995 #: lib/option.tcl:121
1996 msgid "Save"
1997 msgstr "保存"
1999 #: lib/option.tcl:131
2000 #, tcl-format
2001 msgid "%s Repository"
2002 msgstr "%s リポジトリ"
2004 #: lib/option.tcl:132
2005 msgid "Global (All Repositories)"
2006 msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
2008 #: lib/option.tcl:138
2009 msgid "User Name"
2010 msgstr "ユーザ名"
2012 #: lib/option.tcl:139
2013 msgid "Email Address"
2014 msgstr "電子メールアドレス"
2016 #: lib/option.tcl:141
2017 msgid "Summarize Merge Commits"
2018 msgstr "マージコミットの要約"
2020 #: lib/option.tcl:142
2021 msgid "Merge Verbosity"
2022 msgstr "マージの冗長度"
2024 #: lib/option.tcl:143
2025 msgid "Show Diffstat After Merge"
2026 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
2028 #: lib/option.tcl:144
2029 msgid "Use Merge Tool"
2030 msgstr "マージツールを使用"
2032 #: lib/option.tcl:146
2033 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2034 msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
2036 #: lib/option.tcl:147
2037 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2038 msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
2040 #: lib/option.tcl:148
2041 msgid "Match Tracking Branches"
2042 msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
2044 #: lib/option.tcl:149
2045 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2046 msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"
2048 #: lib/option.tcl:150
2049 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2050 msgstr "コピーを検知する最少文字数"
2052 #: lib/option.tcl:151
2053 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2054 msgstr "註釈する履歴半径(日数)"
2056 #: lib/option.tcl:152
2057 msgid "Number of Diff Context Lines"
2058 msgstr "diff の文脈行数"
2060 #: lib/option.tcl:153
2061 msgid "Commit Message Text Width"
2062 msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
2064 #: lib/option.tcl:154
2065 msgid "New Branch Name Template"
2066 msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
2068 #: lib/option.tcl:155
2069 msgid "Default File Contents Encoding"
2070 msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"
2072 #: lib/option.tcl:203
2073 msgid "Change"
2074 msgstr "変更"
2076 #: lib/option.tcl:230
2077 msgid "Spelling Dictionary:"
2078 msgstr "スペルチェック辞書"
2080 #: lib/option.tcl:254
2081 msgid "Change Font"
2082 msgstr "フォントを変更"
2084 #: lib/option.tcl:258
2085 #, tcl-format
2086 msgid "Choose %s"
2087 msgstr "%s を選択"
2089 #: lib/option.tcl:264
2090 msgid "pt."
2091 msgstr "ポイント"
2093 #: lib/option.tcl:278
2094 msgid "Preferences"
2095 msgstr "設定"
2097 #: lib/option.tcl:314
2098 msgid "Failed to completely save options:"
2099 msgstr "完全にオプションを保存できません:"
2101 #: lib/remote.tcl:163
2102 msgid "Remove Remote"
2103 msgstr "リモートを削除"
2105 #: lib/remote.tcl:168
2106 msgid "Prune from"
2107 msgstr "から刈込む…"
2109 #: lib/remote.tcl:173
2110 msgid "Fetch from"
2111 msgstr "取得元"
2113 #: lib/remote.tcl:215
2114 msgid "Push to"
2115 msgstr "プッシュ先"
2117 #: lib/remote_add.tcl:19
2118 msgid "Add Remote"
2119 msgstr "リモートを追加"
2121 #: lib/remote_add.tcl:24
2122 msgid "Add New Remote"
2123 msgstr "リモートを新規に追加"
2125 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2126 msgid "Add"
2127 msgstr "追加"
2129 #: lib/remote_add.tcl:37
2130 msgid "Remote Details"
2131 msgstr "リモートの詳細"
2133 #: lib/remote_add.tcl:50
2134 msgid "Location:"
2135 msgstr "場所:"
2137 #: lib/remote_add.tcl:62
2138 msgid "Further Action"
2139 msgstr "その他の動作"
2141 #: lib/remote_add.tcl:65
2142 msgid "Fetch Immediately"
2143 msgstr "即座に取得"
2145 #: lib/remote_add.tcl:71
2146 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2147 msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"
2149 #: lib/remote_add.tcl:77
2150 msgid "Do Nothing Else Now"
2151 msgstr "何もしない"
2153 #: lib/remote_add.tcl:101
2154 msgid "Please supply a remote name."
2155 msgstr "リモート名を指定して下さい。"
2157 #: lib/remote_add.tcl:114
2158 #, tcl-format
2159 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2160 msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"
2162 #: lib/remote_add.tcl:125
2163 #, tcl-format
2164 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2165 msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"
2167 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2168 #, tcl-format
2169 msgid "fetch %s"
2170 msgstr "%s を取得"
2172 #: lib/remote_add.tcl:134
2173 #, tcl-format
2174 msgid "Fetching the %s"
2175 msgstr "%s からフェッチしています"
2177 #: lib/remote_add.tcl:157
2178 #, tcl-format
2179 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2180 msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"
2182 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2183 #: lib/transport.tcl:81
2184 #, tcl-format
2185 msgid "push %s"
2186 msgstr "%s をプッシュ"
2188 #: lib/remote_add.tcl:164
2189 #, tcl-format
2190 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2191 msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"
2193 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2194 msgid "Delete Branch Remotely"
2195 msgstr "遠隔でブランチ削除"
2197 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2198 msgid "From Repository"
2199 msgstr "元のリポジトリ"
2201 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2202 msgid "Remote:"
2203 msgstr "リモート:"
2205 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2206 msgid "Arbitrary Location:"
2207 msgstr "任意の位置:"
2209 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2210 msgid "Branches"
2211 msgstr "ブランチ"
2213 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2214 msgid "Delete Only If"
2215 msgstr "条件付で削除"
2217 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2218 msgid "Merged Into:"
2219 msgstr "マージ先:"
2221 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2222 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2223 msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
2225 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2226 #, tcl-format
2227 msgid ""
2228 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2229 "\n"
2230 " - %s"
2231 msgstr ""
2232 "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
2233 "\n"
2234 " - %s"
2236 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2237 #, tcl-format
2238 msgid ""
2239 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2240 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
2241 msgstr ""
2242 "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
2243 "フェッチして下さい。"
2245 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2246 msgid "Please select one or more branches to delete."
2247 msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
2249 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2250 #, tcl-format
2251 msgid "Deleting branches from %s"
2252 msgstr "%s からブランチを削除しています。"
2254 #: lib/remote_branch_delete.tcl:292
2255 msgid "No repository selected."
2256 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
2258 #: lib/remote_branch_delete.tcl:297
2259 #, tcl-format
2260 msgid "Scanning %s..."
2261 msgstr "%s をスキャンしています…"
2263 #: lib/search.tcl:21
2264 msgid "Find:"
2265 msgstr "検索:"
2267 #: lib/search.tcl:23
2268 msgid "Next"
2269 msgstr "次"
2271 #: lib/search.tcl:24
2272 msgid "Prev"
2273 msgstr "前"
2275 #: lib/search.tcl:25
2276 msgid "Case-Sensitive"
2277 msgstr "大文字小文字を区別"
2279 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
2280 msgid "Cannot write shortcut:"
2281 msgstr "ショートカットが書けません:"
2283 #: lib/shortcut.tcl:137
2284 msgid "Cannot write icon:"
2285 msgstr "アイコンが書けません:"
2287 #: lib/spellcheck.tcl:57
2288 msgid "Unsupported spell checker"
2289 msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
2291 #: lib/spellcheck.tcl:65
2292 msgid "Spell checking is unavailable"
2293 msgstr "スペルチェック機能は使えません"
2295 #: lib/spellcheck.tcl:68
2296 msgid "Invalid spell checking configuration"
2297 msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
2299 #: lib/spellcheck.tcl:70
2300 #, tcl-format
2301 msgid "Reverting dictionary to %s."
2302 msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
2304 #: lib/spellcheck.tcl:73
2305 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2306 msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
2308 #: lib/spellcheck.tcl:80
2309 msgid "Unrecognized spell checker"
2310 msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
2312 #: lib/spellcheck.tcl:186
2313 msgid "No Suggestions"
2314 msgstr "提案なし"
2316 #: lib/spellcheck.tcl:388
2317 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2318 msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
2320 #: lib/spellcheck.tcl:392
2321 msgid "Spell Checker Failed"
2322 msgstr "スペルチェック失敗"
2324 #: lib/sshkey.tcl:31
2325 msgid "No keys found."
2326 msgstr "キーがありません。"
2328 #: lib/sshkey.tcl:34
2329 #, tcl-format
2330 msgid "Found a public key in: %s"
2331 msgstr "公開鍵がありました: %s"
2333 #: lib/sshkey.tcl:40
2334 msgid "Generate Key"
2335 msgstr "鍵を生成"
2337 #: lib/sshkey.tcl:56
2338 msgid "Copy To Clipboard"
2339 msgstr "クリップボードにコピー"
2341 #: lib/sshkey.tcl:70
2342 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2343 msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"
2345 #: lib/sshkey.tcl:78
2346 msgid "Generating..."
2347 msgstr "生成中..."
2349 #: lib/sshkey.tcl:84
2350 #, tcl-format
2351 msgid ""
2352 "Could not start ssh-keygen:\n"
2353 "\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "ssh-keygen を起動できません:\n"
2357 "\n"
2358 "%s"
2360 #: lib/sshkey.tcl:111
2361 msgid "Generation failed."
2362 msgstr "生成に失敗しました。"
2364 #: lib/sshkey.tcl:118
2365 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2366 msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"
2368 #: lib/sshkey.tcl:121
2369 #, tcl-format
2370 msgid "Your key is in: %s"
2371 msgstr "あなたの鍵は %s にあります"
2373 #: lib/status_bar.tcl:83
2374 #, tcl-format
2375 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2376 msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
2378 #: lib/tools.tcl:75
2379 #, tcl-format
2380 msgid "Running %s requires a selected file."
2381 msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"
2383 #: lib/tools.tcl:90
2384 #, tcl-format
2385 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2386 msgstr "本当に %s を起動しますか?"
2388 #: lib/tools.tcl:110
2389 #, tcl-format
2390 msgid "Tool: %s"
2391 msgstr "ツール: %s"
2393 #: lib/tools.tcl:111
2394 #, tcl-format
2395 msgid "Running: %s"
2396 msgstr "実行中: %s"
2398 #: lib/tools.tcl:149
2399 #, tcl-format
2400 msgid "Tool completed successfully: %s"
2401 msgstr "ツールが完了しました: %s"
2403 #: lib/tools.tcl:151
2404 #, tcl-format
2405 msgid "Tool failed: %s"
2406 msgstr "ツールが失敗しました: %s"
2408 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2409 msgid "Add Tool"
2410 msgstr "ツールの追加"
2412 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2413 msgid "Add New Tool Command"
2414 msgstr "新規ツールコマンドの追加"
2416 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2417 msgid "Add globally"
2418 msgstr "全体に追加"
2420 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2421 msgid "Tool Details"
2422 msgstr "ツールの詳細"
2424 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2425 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2426 msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"
2428 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2429 msgid "Command:"
2430 msgstr "コマンド:"
2432 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2433 msgid "Show a dialog before running"
2434 msgstr "起動する前にダイアログを表示"
2436 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2437 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2438 msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"
2440 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2441 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2442 msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"
2444 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2445 msgid "Don't show the command output window"
2446 msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"
2448 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2449 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2450 msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"
2452 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2453 msgid "Please supply a name for the tool."
2454 msgstr "ツール名を指定して下さい。"
2456 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2457 #, tcl-format
2458 msgid "Tool '%s' already exists."
2459 msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"
2461 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2462 #, tcl-format
2463 msgid ""
2464 "Could not add tool:\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "ツールを追加できません:\n"
2468 "%s"
2470 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2471 msgid "Remove Tool"
2472 msgstr "ツールの削除"
2474 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2475 msgid "Remove Tool Commands"
2476 msgstr "ツールコマンドの削除"
2478 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2479 msgid "Remove"
2480 msgstr "削除"
2482 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2483 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2484 msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"
2486 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2487 #, tcl-format
2488 msgid "Run Command: %s"
2489 msgstr "コマンドを起動: %s"
2491 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2492 msgid "Arguments"
2493 msgstr "引数"
2495 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2496 msgid "OK"
2497 msgstr "OK"
2499 #: lib/transport.tcl:7
2500 #, tcl-format
2501 msgid "Fetching new changes from %s"
2502 msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
2504 #: lib/transport.tcl:18
2505 #, tcl-format
2506 msgid "remote prune %s"
2507 msgstr "遠隔刈込 %s"
2509 #: lib/transport.tcl:19
2510 #, tcl-format
2511 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2512 msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
2514 #: lib/transport.tcl:26
2515 #, tcl-format
2516 msgid "Pushing changes to %s"
2517 msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
2519 #: lib/transport.tcl:64
2520 #, tcl-format
2521 msgid "Mirroring to %s"
2522 msgstr "%s へミラーしています"
2524 #: lib/transport.tcl:82
2525 #, tcl-format
2526 msgid "Pushing %s %s to %s"
2527 msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
2529 #: lib/transport.tcl:100
2530 msgid "Push Branches"
2531 msgstr "ブランチをプッシュ"
2533 #: lib/transport.tcl:114
2534 msgid "Source Branches"
2535 msgstr "元のブランチ"
2537 #: lib/transport.tcl:131
2538 msgid "Destination Repository"
2539 msgstr "送り先リポジトリ"
2541 #: lib/transport.tcl:169
2542 msgid "Transfer Options"
2543 msgstr "通信オプション"
2545 #: lib/transport.tcl:171
2546 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2547 msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
2549 #: lib/transport.tcl:175
2550 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2551 msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
2553 #: lib/transport.tcl:179
2554 msgid "Include tags"
2555 msgstr "タグを含める"