Merge branch 'js/stash-apply-in-secondary-worktree'
[alt-git.git] / po / it.po
blob30ec99c74462a1917b4a9bf8d268d05637c2deee
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-08-11 11:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
25 #: advice.c:109
26 #, c-format
27 msgid "%shint: %.*s%s\n"
28 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
30 #: advice.c:162
31 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
32 msgstr ""
33 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
34 "eseguito il merge."
36 #: advice.c:164
37 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
40 "merge."
42 #: advice.c:166
43 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr ""
45 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
46 "merge."
48 #: advice.c:168
49 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
50 msgstr ""
51 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
52 "merge."
54 #: advice.c:170
55 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
56 msgstr ""
57 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
58 "merge."
60 #: advice.c:172
61 #, c-format
62 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
63 msgstr ""
64 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
65 "il merge."
67 #: advice.c:180
68 msgid ""
69 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
70 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
71 msgstr ""
72 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
73 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
75 #: advice.c:188
76 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
77 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
79 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
80 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
81 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
83 #: advice.c:195
84 msgid "Please, commit your changes before merging."
85 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
87 #: advice.c:196
88 msgid "Exiting because of unfinished merge."
89 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
91 #: advice.c:202
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Note: switching to '%s'.\n"
95 "\n"
96 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
97 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
98 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
99 "\n"
100 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
101 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
102 "\n"
103 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
104 "\n"
105 "Or undo this operation with:\n"
106 "\n"
107 "  git switch -\n"
108 "\n"
109 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
110 "false\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
114 "\n"
115 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
116 "modifiche\n"
117 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
118 "eseguito\n"
119 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
120 "tornando\n"
121 "su un branch.\n"
122 "\n"
123 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
124 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
125 "\n"
126 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
127 "\n"
128 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
129 "\n"
130 "  git switch -\n"
131 "\n"
132 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
133 "advice.detachedHead a false\n"
134 "\n"
136 #: alias.c:50
137 msgid "cmdline ends with \\"
138 msgstr "la riga di comando termina con \\"
140 #: alias.c:51
141 msgid "unclosed quote"
142 msgstr "virgolette non chiuse"
144 #: apply.c:69
145 #, c-format
146 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
147 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
149 #: apply.c:85
150 #, c-format
151 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
152 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
154 #: apply.c:135
155 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
156 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
158 #: apply.c:137
159 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
160 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
162 #: apply.c:140
163 msgid "--3way outside a repository"
164 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
166 #: apply.c:151
167 msgid "--index outside a repository"
168 msgstr "--index al di fuori di un repository"
170 #: apply.c:154
171 msgid "--cached outside a repository"
172 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
174 #: apply.c:801
175 #, c-format
176 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
177 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
179 #: apply.c:810
180 #, c-format
181 msgid "regexec returned %d for input: %s"
182 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
184 #: apply.c:884
185 #, c-format
186 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
187 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
189 #: apply.c:922
190 #, c-format
191 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
192 msgstr ""
193 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
195 #: apply.c:928
196 #, c-format
197 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
198 msgstr ""
199 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
201 #: apply.c:929
202 #, c-format
203 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
204 msgstr ""
205 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
207 #: apply.c:934
208 #, c-format
209 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
210 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
212 #: apply.c:963
213 #, c-format
214 msgid "invalid mode on line %d: %s"
215 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
217 #: apply.c:1282
218 #, c-format
219 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
220 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
222 #: apply.c:1460
223 #, c-format
224 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
225 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
227 #: apply.c:1529
228 #, c-format
229 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
230 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
232 #: apply.c:1551
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
236 "component (line %d)"
237 msgid_plural ""
238 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
239 "components (line %d)"
240 msgstr[0] ""
241 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
242 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
243 msgstr[1] ""
244 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
245 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
247 #: apply.c:1564
248 #, c-format
249 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
250 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
252 #: apply.c:1752
253 msgid "new file depends on old contents"
254 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
256 #: apply.c:1754
257 msgid "deleted file still has contents"
258 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
260 #: apply.c:1788
261 #, c-format
262 msgid "corrupt patch at line %d"
263 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
265 #: apply.c:1825
266 #, c-format
267 msgid "new file %s depends on old contents"
268 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
270 #: apply.c:1827
271 #, c-format
272 msgid "deleted file %s still has contents"
273 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
275 #: apply.c:1830
276 #, c-format
277 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
278 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
280 #: apply.c:1977
281 #, c-format
282 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
283 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
285 #: apply.c:2014
286 #, c-format
287 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
288 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
290 #: apply.c:2176
291 #, c-format
292 msgid "patch with only garbage at line %d"
293 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
295 #: apply.c:2262
296 #, c-format
297 msgid "unable to read symlink %s"
298 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
300 #: apply.c:2266
301 #, c-format
302 msgid "unable to open or read %s"
303 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
305 #: apply.c:2925
306 #, c-format
307 msgid "invalid start of line: '%c'"
308 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
310 #: apply.c:3046
311 #, c-format
312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
313 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
314 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
315 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
317 #: apply.c:3058
318 #, c-format
319 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
320 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
322 #: apply.c:3064
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "while searching for:\n"
326 "%.*s"
327 msgstr ""
328 "durante la ricerca di:\n"
329 "%.*s"
331 #: apply.c:3086
332 #, c-format
333 msgid "missing binary patch data for '%s'"
334 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
336 #: apply.c:3094
337 #, c-format
338 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
339 msgstr ""
340 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
341 "per '%s'"
343 #: apply.c:3141
344 #, c-format
345 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
346 msgstr ""
347 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
348 "completa"
350 #: apply.c:3151
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
354 msgstr ""
355 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
356 "del file."
358 #: apply.c:3159
359 #, c-format
360 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
361 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
363 #: apply.c:3177
364 #, c-format
365 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
366 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
368 #: apply.c:3190
369 #, c-format
370 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
371 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
373 #: apply.c:3196
374 #, c-format
375 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
376 msgstr ""
377 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
379 #: apply.c:3217
380 #, c-format
381 msgid "patch failed: %s:%ld"
382 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
384 #: apply.c:3340
385 #, c-format
386 msgid "cannot checkout %s"
387 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
389 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
390 #, c-format
391 msgid "failed to read %s"
392 msgstr "lettura di %s non riuscita"
394 #: apply.c:3400
395 #, c-format
396 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
397 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
399 #: apply.c:3429 apply.c:3672
400 #, c-format
401 msgid "path %s has been renamed/deleted"
402 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
404 #: apply.c:3515 apply.c:3687
405 #, c-format
406 msgid "%s: does not exist in index"
407 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
409 #: apply.c:3524 apply.c:3695
410 #, c-format
411 msgid "%s: does not match index"
412 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
414 #: apply.c:3559
415 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
416 msgstr ""
417 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
419 #: apply.c:3562
420 #, c-format
421 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
422 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
424 #: apply.c:3578 apply.c:3582
425 #, c-format
426 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
427 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
429 #: apply.c:3594
430 #, c-format
431 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
432 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
434 #: apply.c:3608
435 #, c-format
436 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
437 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
439 #: apply.c:3613
440 #, c-format
441 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
442 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
444 #: apply.c:3639
445 msgid "removal patch leaves file contents"
446 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
448 #: apply.c:3712
449 #, c-format
450 msgid "%s: wrong type"
451 msgstr "%s: tipo errato"
453 #: apply.c:3714
454 #, c-format
455 msgid "%s has type %o, expected %o"
456 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
458 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
459 #: read-cache.c:1309
460 #, c-format
461 msgid "invalid path '%s'"
462 msgstr "percorso '%s' non valido"
464 #: apply.c:3923
465 #, c-format
466 msgid "%s: already exists in index"
467 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
469 #: apply.c:3926
470 #, c-format
471 msgid "%s: already exists in working directory"
472 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
474 #: apply.c:3946
475 #, c-format
476 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
477 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
479 #: apply.c:3951
480 #, c-format
481 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
482 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
484 #: apply.c:3971
485 #, c-format
486 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
487 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
489 #: apply.c:3975
490 #, c-format
491 msgid "%s: patch does not apply"
492 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
494 #: apply.c:3990
495 #, c-format
496 msgid "Checking patch %s..."
497 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
499 #: apply.c:4082
500 #, c-format
501 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
502 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
504 #: apply.c:4089
505 #, c-format
506 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
507 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
509 #: apply.c:4092
510 #, c-format
511 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
512 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
514 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
515 #, c-format
516 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
517 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
519 #: apply.c:4101
520 #, c-format
521 msgid "could not add %s to temporary index"
522 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
524 #: apply.c:4111
525 #, c-format
526 msgid "could not write temporary index to %s"
527 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
529 #: apply.c:4249
530 #, c-format
531 msgid "unable to remove %s from index"
532 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
534 #: apply.c:4283
535 #, c-format
536 msgid "corrupt patch for submodule %s"
537 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
539 #: apply.c:4289
540 #, c-format
541 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
542 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
544 #: apply.c:4297
545 #, c-format
546 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
547 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
549 #: apply.c:4303 apply.c:4448
550 #, c-format
551 msgid "unable to add cache entry for %s"
552 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
554 #: apply.c:4346
555 #, c-format
556 msgid "failed to write to '%s'"
557 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
559 #: apply.c:4350
560 #, c-format
561 msgid "closing file '%s'"
562 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
564 #: apply.c:4420
565 #, c-format
566 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
567 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
569 #: apply.c:4518
570 #, c-format
571 msgid "Applied patch %s cleanly."
572 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
574 #: apply.c:4526
575 msgid "internal error"
576 msgstr "errore interno"
578 #: apply.c:4529
579 #, c-format
580 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
581 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
582 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
583 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
585 #: apply.c:4540
586 #, c-format
587 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
588 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
590 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
591 #, c-format
592 msgid "cannot open %s"
593 msgstr "impossibile aprire %s"
595 #: apply.c:4562
596 #, c-format
597 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
598 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
600 #: apply.c:4566
601 #, c-format
602 msgid "Rejected hunk #%d."
603 msgstr "Frammento %d respinto."
605 #: apply.c:4676
606 #, c-format
607 msgid "Skipped patch '%s'."
608 msgstr "Patch '%s' ignorata."
610 #: apply.c:4684
611 msgid "unrecognized input"
612 msgstr "input non riconosciuto"
614 #: apply.c:4704
615 msgid "unable to read index file"
616 msgstr "impossibile leggere il file index"
618 #: apply.c:4859
619 #, c-format
620 msgid "can't open patch '%s': %s"
621 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
623 #: apply.c:4886
624 #, c-format
625 msgid "squelched %d whitespace error"
626 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
627 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
628 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
630 #: apply.c:4892 apply.c:4907
631 #, c-format
632 msgid "%d line adds whitespace errors."
633 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
634 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
635 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
637 #: apply.c:4900
638 #, c-format
639 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
640 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
641 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
642 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
644 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
645 msgid "Unable to write new index file"
646 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
648 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
649 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
650 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
651 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
652 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
653 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
654 msgid "path"
655 msgstr "percorso"
657 #: apply.c:4944
658 msgid "don't apply changes matching the given path"
659 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
661 #: apply.c:4947
662 msgid "apply changes matching the given path"
663 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
665 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
666 msgid "num"
667 msgstr "num"
669 #: apply.c:4950
670 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
671 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
673 #: apply.c:4953
674 msgid "ignore additions made by the patch"
675 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
677 #: apply.c:4955
678 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
679 msgstr ""
680 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
682 #: apply.c:4959
683 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
684 msgstr ""
685 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
687 #: apply.c:4961
688 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
689 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
691 #: apply.c:4963
692 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
693 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
695 #: apply.c:4965
696 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
697 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
699 #: apply.c:4967
700 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
701 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
703 #: apply.c:4969
704 msgid "apply a patch without touching the working tree"
705 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
707 #: apply.c:4971
708 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
709 msgstr ""
710 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
712 #: apply.c:4974
713 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
714 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
716 #: apply.c:4976
717 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
718 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
720 #: apply.c:4978
721 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
722 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
724 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
725 msgid "paths are separated with NUL character"
726 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
728 #: apply.c:4983
729 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
730 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
732 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
733 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
734 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
735 msgid "action"
736 msgstr "azione"
738 #: apply.c:4985
739 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
740 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
742 #: apply.c:4988 apply.c:4991
743 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
744 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
746 #: apply.c:4994
747 msgid "apply the patch in reverse"
748 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
750 #: apply.c:4996
751 msgid "don't expect at least one line of context"
752 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
754 #: apply.c:4998
755 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
756 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
758 #: apply.c:5000
759 msgid "allow overlapping hunks"
760 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
762 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
763 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
764 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
765 msgid "be verbose"
766 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
768 #: apply.c:5003
769 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
770 msgstr ""
771 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
772 "del file"
774 #: apply.c:5006
775 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
776 msgstr ""
777 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
779 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
780 msgid "root"
781 msgstr "radice"
783 #: apply.c:5009
784 msgid "prepend <root> to all filenames"
785 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
787 #: archive.c:14
788 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
791 #: archive.c:15
792 msgid "git archive --list"
793 msgstr "git archive --list"
795 #: archive.c:16
796 msgid ""
797 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
798 msgstr ""
799 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
800 "[<percorso>...]"
802 #: archive.c:17
803 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
804 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
806 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
807 #, c-format
808 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
809 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
811 #: archive.c:396
812 #, c-format
813 msgid "no such ref: %.*s"
814 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
816 #: archive.c:401
817 #, c-format
818 msgid "not a valid object name: %s"
819 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
821 #: archive.c:414
822 #, c-format
823 msgid "not a tree object: %s"
824 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
826 #: archive.c:426
827 msgid "current working directory is untracked"
828 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
830 #: archive.c:457
831 msgid "fmt"
832 msgstr "fmt"
834 #: archive.c:457
835 msgid "archive format"
836 msgstr "formato archivio"
838 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
839 msgid "prefix"
840 msgstr "prefisso"
842 #: archive.c:459
843 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
844 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
846 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
847 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
848 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
849 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
850 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
851 msgid "file"
852 msgstr "file"
854 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
855 msgid "write the archive to this file"
856 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
858 #: archive.c:463
859 msgid "read .gitattributes in working directory"
860 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
862 #: archive.c:464
863 msgid "report archived files on stderr"
864 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
866 #: archive.c:465
867 msgid "store only"
868 msgstr "salva solamente"
870 #: archive.c:466
871 msgid "compress faster"
872 msgstr "comprimi più velocemente"
874 #: archive.c:474
875 msgid "compress better"
876 msgstr "comprimi meglio"
878 #: archive.c:477
879 msgid "list supported archive formats"
880 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
882 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
883 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
884 msgid "repo"
885 msgstr "repository"
887 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
888 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
889 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
891 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
892 #: builtin/notes.c:498
893 msgid "command"
894 msgstr "comando"
896 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
897 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
898 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
900 #: archive.c:489
901 msgid "Unexpected option --remote"
902 msgstr "Opzione --remote inattesa"
904 #: archive.c:491
905 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
906 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
908 #: archive.c:493
909 msgid "Unexpected option --output"
910 msgstr "Opzione --output inattesa"
912 #: archive.c:515
913 #, c-format
914 msgid "Unknown archive format '%s'"
915 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
917 #: archive.c:522
918 #, c-format
919 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
920 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
922 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
923 #, c-format
924 msgid "cannot stream blob %s"
925 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
927 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
928 #, c-format
929 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
930 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
932 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
933 #, c-format
934 msgid "cannot read %s"
935 msgstr "impossibile leggere %s"
937 #: archive-tar.c:459
938 #, c-format
939 msgid "unable to start '%s' filter"
940 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
942 #: archive-tar.c:462
943 msgid "unable to redirect descriptor"
944 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
946 #: archive-tar.c:469
947 #, c-format
948 msgid "'%s' filter reported error"
949 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
951 #: archive-zip.c:314
952 #, c-format
953 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
954 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
956 #: archive-zip.c:318
957 #, c-format
958 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
959 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
961 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
962 #, c-format
963 msgid "deflate error (%d)"
964 msgstr "errore deflate (%d)"
966 #: archive-zip.c:609
967 #, c-format
968 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
969 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
971 #: attr.c:211
972 #, c-format
973 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
974 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
976 #: attr.c:368
977 #, c-format
978 msgid "%s not allowed: %s:%d"
979 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
981 #: attr.c:408
982 msgid ""
983 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
984 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
985 msgstr ""
986 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
987 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
989 #: bisect.c:468
990 #, c-format
991 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
992 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
994 #: bisect.c:678
995 #, c-format
996 msgid "We cannot bisect more!\n"
997 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
999 #: bisect.c:733
1000 #, c-format
1001 msgid "Not a valid commit name %s"
1002 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1004 #: bisect.c:758
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "The merge base %s is bad.\n"
1008 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1009 msgstr ""
1010 "La base del merge %s non funziona.\n"
1011 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1013 #: bisect.c:763
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "The merge base %s is new.\n"
1017 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1018 msgstr ""
1019 "La base del merge %s è nuova.\n"
1020 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1022 #: bisect.c:768
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "The merge base %s is %s.\n"
1026 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1027 msgstr ""
1028 "La base del merge %s è %s.\n"
1029 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1031 #: bisect.c:776
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1035 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1036 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1037 msgstr ""
1038 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1039 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1040 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1042 #: bisect.c:789
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1046 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1047 "We continue anyway."
1048 msgstr ""
1049 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1050 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1051 "Continuo comunque."
1053 #: bisect.c:822
1054 #, c-format
1055 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1056 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1058 #: bisect.c:865
1059 #, c-format
1060 msgid "a %s revision is needed"
1061 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1063 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1064 #, c-format
1065 msgid "could not create file '%s'"
1066 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1068 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1069 #, c-format
1070 msgid "could not read file '%s'"
1071 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1073 #: bisect.c:958
1074 msgid "reading bisect refs failed"
1075 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1077 #: bisect.c:977
1078 #, c-format
1079 msgid "%s was both %s and %s\n"
1080 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1082 #: bisect.c:985
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "No testable commit found.\n"
1086 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1087 msgstr ""
1088 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1089 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1091 #: bisect.c:1004
1092 #, c-format
1093 msgid "(roughly %d step)"
1094 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1095 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1096 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1098 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1099 #. steps)" translation.
1101 #: bisect.c:1010
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1104 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1110 #: blame.c:2697
1111 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1112 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1114 #: blame.c:2711
1115 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1116 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1118 #: blame.c:2732
1119 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1120 msgstr ""
1121 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1122 "specificato l'ultimo commit"
1124 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1125 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1126 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1127 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1128 #: builtin/shortlog.c:192
1129 msgid "revision walk setup failed"
1130 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1132 #: blame.c:2759
1133 msgid ""
1134 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1135 msgstr ""
1136 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1137 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1139 #: blame.c:2770
1140 #, c-format
1141 msgid "no such path %s in %s"
1142 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1144 #: blame.c:2781
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1147 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1149 #: branch.c:53
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1154 "the remote tracking information by invoking\n"
1155 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1159 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1160 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1162 #: branch.c:67
1163 #, c-format
1164 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1165 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1167 #: branch.c:93
1168 #, c-format
1169 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1170 msgstr ""
1171 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1172 "rebase."
1174 #: branch.c:94
1175 #, c-format
1176 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1177 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1179 #: branch.c:98
1180 #, c-format
1181 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1182 msgstr ""
1183 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1185 #: branch.c:99
1186 #, c-format
1187 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1188 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1190 #: branch.c:104
1191 #, c-format
1192 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1193 msgstr ""
1194 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1195 "rebase."
1197 #: branch.c:105
1198 #, c-format
1199 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1200 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1202 #: branch.c:109
1203 #, c-format
1204 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1205 msgstr ""
1206 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1207 "rebase."
1209 #: branch.c:110
1210 #, c-format
1211 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1212 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1214 #: branch.c:119
1215 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1216 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1218 #: branch.c:156
1219 #, c-format
1220 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1221 msgstr ""
1222 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1224 #: branch.c:189
1225 #, c-format
1226 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1227 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1229 #: branch.c:208
1230 #, c-format
1231 msgid "A branch named '%s' already exists."
1232 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1234 #: branch.c:213
1235 msgid "Cannot force update the current branch."
1236 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1238 #: branch.c:233
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1241 msgstr ""
1242 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1243 "'%s' non è un branch."
1245 #: branch.c:235
1246 #, c-format
1247 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1248 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1250 #: branch.c:237
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1254 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1255 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1256 "\n"
1257 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1258 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1259 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1263 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1264 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1265 "\n"
1266 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1267 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1268 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1269 "branch upstream durante il push."
1271 #: branch.c:281
1272 #, c-format
1273 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1274 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1276 #: branch.c:301
1277 #, c-format
1278 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1279 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1281 #: branch.c:306
1282 #, c-format
1283 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1284 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1286 #: branch.c:364
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1289 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1291 #: branch.c:387
1292 #, c-format
1293 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1294 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1296 #: bundle.c:36
1297 #, c-format
1298 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1299 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1301 #: bundle.c:64
1302 #, c-format
1303 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1304 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1306 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1307 #: builtin/commit.c:791
1308 #, c-format
1309 msgid "could not open '%s'"
1310 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1312 #: bundle.c:143
1313 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1314 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1316 #: bundle.c:146
1317 msgid "need a repository to verify a bundle"
1318 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1320 #: bundle.c:197
1321 #, c-format
1322 msgid "The bundle contains this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1324 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1325 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1327 #: bundle.c:204
1328 msgid "The bundle records a complete history."
1329 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1331 #: bundle.c:206
1332 #, c-format
1333 msgid "The bundle requires this ref:"
1334 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1335 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1336 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1338 #: bundle.c:272
1339 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1340 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1342 #: bundle.c:279
1343 msgid "Could not spawn pack-objects"
1344 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1346 #: bundle.c:290
1347 msgid "pack-objects died"
1348 msgstr "comando pack-objects morto"
1350 #: bundle.c:332
1351 msgid "rev-list died"
1352 msgstr "comando rev-list morto"
1354 #: bundle.c:381
1355 #, c-format
1356 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1357 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1359 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1360 #, c-format
1361 msgid "unrecognized argument: %s"
1362 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1364 #: bundle.c:468
1365 msgid "Refusing to create empty bundle."
1366 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1368 #: bundle.c:478
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot create '%s'"
1371 msgstr "impossibile creare '%s'"
1373 #: bundle.c:503
1374 msgid "index-pack died"
1375 msgstr "comando index-pack morto"
1377 #: color.c:296
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid color value: %.*s"
1380 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1382 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1383 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1384 #, c-format
1385 msgid "could not parse %s"
1386 msgstr "impossibile analizzare %s"
1388 #: commit.c:52
1389 #, c-format
1390 msgid "%s %s is not a commit!"
1391 msgstr "%s %s non è un commit!"
1393 #: commit.c:192
1394 msgid ""
1395 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1396 "and will be removed in a future Git version.\n"
1397 "\n"
1398 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1399 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1400 "\n"
1401 "Turn this message off by running\n"
1402 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1403 msgstr ""
1404 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1405 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1406 "\n"
1407 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1408 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1409 "\n"
1410 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1411 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1413 #: commit.c:1127
1414 #, c-format
1415 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1416 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1418 #: commit.c:1130
1419 #, c-format
1420 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1421 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1423 #: commit.c:1133
1424 #, c-format
1425 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1426 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1428 #: commit.c:1136
1429 #, c-format
1430 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1431 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1433 #: commit.c:1390
1434 msgid ""
1435 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1436 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1437 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1440 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1441 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1442 "dal tuo progetto.\n"
1444 #: commit-graph.c:127
1445 msgid "commit-graph file is too small"
1446 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1448 #: commit-graph.c:192
1449 #, c-format
1450 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1451 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1453 #: commit-graph.c:199
1454 #, c-format
1455 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1456 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1458 #: commit-graph.c:206
1459 #, c-format
1460 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1461 msgstr ""
1462 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1464 #: commit-graph.c:229
1465 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1466 msgstr ""
1467 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1468 "potrebbe non essere completo"
1470 #: commit-graph.c:240
1471 #, c-format
1472 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1473 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1475 #: commit-graph.c:283
1476 #, c-format
1477 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1478 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1480 #: commit-graph.c:347
1481 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1482 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1484 #: commit-graph.c:357
1485 msgid "commit-graph chain does not match"
1486 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1488 #: commit-graph.c:404
1489 #, c-format
1490 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1491 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1493 #: commit-graph.c:430
1494 msgid "unable to find all commit-graph files"
1495 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1497 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1498 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1499 msgstr ""
1500 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1502 #: commit-graph.c:575
1503 #, c-format
1504 msgid "could not find commit %s"
1505 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1507 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to get type of object %s"
1510 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1512 #: commit-graph.c:1034
1513 msgid "Loading known commits in commit graph"
1514 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1516 #: commit-graph.c:1051
1517 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1518 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1520 #: commit-graph.c:1070
1521 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1522 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1524 #: commit-graph.c:1089
1525 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1526 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1528 #: commit-graph.c:1163
1529 #, c-format
1530 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1531 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1532 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1533 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1535 #: commit-graph.c:1176
1536 #, c-format
1537 msgid "error adding pack %s"
1538 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1540 #: commit-graph.c:1180
1541 #, c-format
1542 msgid "error opening index for %s"
1543 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1545 #: commit-graph.c:1204
1546 #, c-format
1547 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1548 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1549 msgstr[0] ""
1550 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1551 msgstr[1] ""
1552 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1554 #: commit-graph.c:1238
1555 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1556 msgstr ""
1557 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1559 #: commit-graph.c:1253
1560 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1561 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1563 #: commit-graph.c:1284
1564 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1565 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
1567 #: commit-graph.c:1332
1568 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1569 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
1571 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to create leading directories of %s"
1574 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
1576 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to create '%s'"
1579 msgstr "impossibile creare '%s'"
1581 #: commit-graph.c:1437
1582 #, c-format
1583 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1584 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1585 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
1586 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
1588 #: commit-graph.c:1478
1589 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1590 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
1592 #: commit-graph.c:1490
1593 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1594 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
1596 #: commit-graph.c:1510
1597 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1598 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
1600 #: commit-graph.c:1621
1601 msgid "Scanning merged commits"
1602 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
1604 #: commit-graph.c:1632
1605 #, c-format
1606 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1607 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
1609 #: commit-graph.c:1657
1610 msgid "Merging commit-graph"
1611 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
1613 #: commit-graph.c:1844
1614 #, c-format
1615 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1616 msgstr ""
1617 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
1619 #: commit-graph.c:1855
1620 msgid "too many commits to write graph"
1621 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
1623 #: commit-graph.c:1945
1624 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1625 msgstr ""
1626 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
1627 "corrotto"
1629 #: commit-graph.c:1955
1630 #, c-format
1631 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1632 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
1634 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1635 #, c-format
1636 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1637 msgstr ""
1638 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
1640 #: commit-graph.c:1972
1641 #, c-format
1642 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1643 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
1645 #: commit-graph.c:1989
1646 msgid "Verifying commits in commit graph"
1647 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
1649 #: commit-graph.c:2002
1650 #, c-format
1651 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1652 msgstr ""
1653 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
1654 "commit"
1656 #: commit-graph.c:2009
1657 #, c-format
1658 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1659 msgstr ""
1660 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
1662 #: commit-graph.c:2019
1663 #, c-format
1664 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1665 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
1667 #: commit-graph.c:2028
1668 #, c-format
1669 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1670 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
1672 #: commit-graph.c:2041
1673 #, c-format
1674 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1675 msgstr ""
1676 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
1677 "previsto"
1679 #: commit-graph.c:2046
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1683 msgstr ""
1684 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
1685 "pari a zero per gli altri"
1687 #: commit-graph.c:2050
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1691 msgstr ""
1692 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
1693 "%s ma pari a zero per gli altri"
1695 #: commit-graph.c:2065
1696 #, c-format
1697 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1698 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
1700 #: commit-graph.c:2071
1701 #, c-format
1702 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1703 msgstr ""
1704 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1706 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1707 msgid "memory exhausted"
1708 msgstr "memoria esaurita"
1710 #: config.c:124
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1714 "\t%s\n"
1715 "from\n"
1716 "\t%s\n"
1717 "This might be due to circular includes."
1718 msgstr ""
1719 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
1720 "\t%s\n"
1721 "da\n"
1722 "\t%s\n"
1723 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
1725 #: config.c:140
1726 #, c-format
1727 msgid "could not expand include path '%s'"
1728 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
1730 #: config.c:151
1731 msgid "relative config includes must come from files"
1732 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
1734 #: config.c:197
1735 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1736 msgstr ""
1737 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
1739 #: config.c:376
1740 #, c-format
1741 msgid "key does not contain a section: %s"
1742 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
1744 #: config.c:382
1745 #, c-format
1746 msgid "key does not contain variable name: %s"
1747 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
1749 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1750 #, c-format
1751 msgid "invalid key: %s"
1752 msgstr "chiave non valida: %s"
1754 #: config.c:412
1755 #, c-format
1756 msgid "invalid key (newline): %s"
1757 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
1759 #: config.c:448 config.c:460
1760 #, c-format
1761 msgid "bogus config parameter: %s"
1762 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
1764 #: config.c:495
1765 #, c-format
1766 msgid "bogus format in %s"
1767 msgstr "formato fittizio in %s"
1769 #: config.c:821
1770 #, c-format
1771 msgid "bad config line %d in blob %s"
1772 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
1774 #: config.c:825
1775 #, c-format
1776 msgid "bad config line %d in file %s"
1777 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
1779 #: config.c:829
1780 #, c-format
1781 msgid "bad config line %d in standard input"
1782 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
1784 #: config.c:833
1785 #, c-format
1786 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1787 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
1789 #: config.c:837
1790 #, c-format
1791 msgid "bad config line %d in command line %s"
1792 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
1794 #: config.c:841
1795 #, c-format
1796 msgid "bad config line %d in %s"
1797 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
1799 #: config.c:978
1800 msgid "out of range"
1801 msgstr "fuori intervallo"
1803 #: config.c:978
1804 msgid "invalid unit"
1805 msgstr "unità non valida"
1807 #: config.c:979
1808 #, c-format
1809 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1810 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
1812 #: config.c:998
1813 #, c-format
1814 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1815 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
1817 #: config.c:1001
1818 #, c-format
1819 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1820 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
1822 #: config.c:1004
1823 #, c-format
1824 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1825 msgstr ""
1826 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
1828 #: config.c:1007
1829 #, c-format
1830 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1831 msgstr ""
1832 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
1833 "%s"
1835 #: config.c:1010
1836 #, c-format
1837 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1838 msgstr ""
1839 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
1840 "%s: %s"
1842 #: config.c:1013
1843 #, c-format
1844 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1845 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
1847 #: config.c:1108
1848 #, c-format
1849 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1850 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
1852 #: config.c:1117
1853 #, c-format
1854 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1855 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
1857 #: config.c:1208
1858 #, c-format
1859 msgid "abbrev length out of range: %d"
1860 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
1862 #: config.c:1222 config.c:1233
1863 #, c-format
1864 msgid "bad zlib compression level %d"
1865 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
1867 #: config.c:1325
1868 msgid "core.commentChar should only be one character"
1869 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
1871 #: config.c:1358
1872 #, c-format
1873 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1874 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
1876 #: config.c:1430
1877 #, c-format
1878 msgid "malformed value for %s"
1879 msgstr "valore malformato per %s"
1881 #: config.c:1456
1882 #, c-format
1883 msgid "malformed value for %s: %s"
1884 msgstr "valore malformato per %s: %s"
1886 #: config.c:1457
1887 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1888 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
1890 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1891 #, c-format
1892 msgid "bad pack compression level %d"
1893 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
1895 #: config.c:1639
1896 #, c-format
1897 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1898 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
1900 #: config.c:1642
1901 #, c-format
1902 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1903 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
1905 #: config.c:1659
1906 #, c-format
1907 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1908 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
1910 #: config.c:1689
1911 #, c-format
1912 msgid "failed to parse %s"
1913 msgstr "analisi di %s non riuscita"
1915 #: config.c:1745
1916 msgid "unable to parse command-line config"
1917 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
1919 #: config.c:2094
1920 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1921 msgstr ""
1922 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
1923 "configurazione"
1925 #: config.c:2264
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid %s: '%s'"
1928 msgstr "%s non valido: '%s'"
1930 #: config.c:2307
1931 #, c-format
1932 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1933 msgstr ""
1934 "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore predefinito "
1935 "'keep'"
1937 #: config.c:2333
1938 #, c-format
1939 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1940 msgstr ""
1941 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
1942 "100"
1944 #: config.c:2379
1945 #, c-format
1946 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1947 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
1949 #: config.c:2381
1950 #, c-format
1951 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1952 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
1954 #: config.c:2462
1955 #, c-format
1956 msgid "invalid section name '%s'"
1957 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
1959 #: config.c:2494
1960 #, c-format
1961 msgid "%s has multiple values"
1962 msgstr "%s ha più valori"
1964 #: config.c:2523
1965 #, c-format
1966 msgid "failed to write new configuration file %s"
1967 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
1969 #: config.c:2775 config.c:3099
1970 #, c-format
1971 msgid "could not lock config file %s"
1972 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
1974 #: config.c:2786
1975 #, c-format
1976 msgid "opening %s"
1977 msgstr "apertura di %s in corso"
1979 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1980 #, c-format
1981 msgid "invalid pattern: %s"
1982 msgstr "pattern non valido: %s"
1984 #: config.c:2846
1985 #, c-format
1986 msgid "invalid config file %s"
1987 msgstr "file di configurazione %s non valido"
1989 #: config.c:2859 config.c:3112
1990 #, c-format
1991 msgid "fstat on %s failed"
1992 msgstr "fstat di %s non riuscita"
1994 #: config.c:2870
1995 #, c-format
1996 msgid "unable to mmap '%s'"
1997 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
1999 #: config.c:2879 config.c:3117
2000 #, c-format
2001 msgid "chmod on %s failed"
2002 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2004 #: config.c:2964 config.c:3214
2005 #, c-format
2006 msgid "could not write config file %s"
2007 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2009 #: config.c:2998
2010 #, c-format
2011 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2012 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2014 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
2015 #, c-format
2016 msgid "could not unset '%s'"
2017 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2019 #: config.c:3090
2020 #, c-format
2021 msgid "invalid section name: %s"
2022 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2024 #: config.c:3257
2025 #, c-format
2026 msgid "missing value for '%s'"
2027 msgstr "valore mancante per '%s'"
2029 #: connect.c:61
2030 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2031 msgstr ""
2032 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2034 #: connect.c:63
2035 msgid ""
2036 "Could not read from remote repository.\n"
2037 "\n"
2038 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2039 "and the repository exists."
2040 msgstr ""
2041 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2042 "\n"
2043 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2044 "e che il repository esista."
2046 #: connect.c:81
2047 #, c-format
2048 msgid "server doesn't support '%s'"
2049 msgstr "il server non supporta '%s'"
2051 #: connect.c:103
2052 #, c-format
2053 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2054 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2056 #: connect.c:114
2057 msgid "expected flush after capabilities"
2058 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2060 #: connect.c:233
2061 #, c-format
2062 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2063 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2065 #: connect.c:252
2066 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2067 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2069 #: connect.c:273
2070 #, c-format
2071 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2072 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2074 #: connect.c:275
2075 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2076 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2078 #: connect.c:313
2079 msgid "invalid packet"
2080 msgstr "pacchetto non valido"
2082 #: connect.c:333
2083 #, c-format
2084 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2085 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2087 #: connect.c:441
2088 #, c-format
2089 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2090 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2092 #: connect.c:445
2093 msgid "expected flush after ref listing"
2094 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2096 #: connect.c:544
2097 #, c-format
2098 msgid "protocol '%s' is not supported"
2099 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2101 #: connect.c:595
2102 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2103 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2105 #: connect.c:635 connect.c:698
2106 #, c-format
2107 msgid "Looking up %s ... "
2108 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2110 #: connect.c:639
2111 #, c-format
2112 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2113 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2115 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2116 #: connect.c:643 connect.c:714
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "done.\n"
2120 "Connecting to %s (port %s) ... "
2121 msgstr ""
2122 "fatto.\n"
2123 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2125 #: connect.c:665 connect.c:742
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "unable to connect to %s:\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2132 "%s"
2134 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2135 #: connect.c:671 connect.c:748
2136 msgid "done."
2137 msgstr "fatto."
2139 #: connect.c:702
2140 #, c-format
2141 msgid "unable to look up %s (%s)"
2142 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2144 #: connect.c:708
2145 #, c-format
2146 msgid "unknown port %s"
2147 msgstr "porta %s sconosciuta"
2149 #: connect.c:845 connect.c:1171
2150 #, c-format
2151 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2152 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2154 #: connect.c:847
2155 #, c-format
2156 msgid "strange port '%s' blocked"
2157 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2159 #: connect.c:857
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot start proxy %s"
2162 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2164 #: connect.c:924
2165 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2166 msgstr ""
2167 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2168 "valide"
2170 #: connect.c:1119
2171 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2172 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2174 #: connect.c:1131
2175 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2176 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2178 #: connect.c:1148
2179 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2180 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2182 #: connect.c:1260
2183 #, c-format
2184 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2185 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2187 #: connect.c:1307
2188 msgid "unable to fork"
2189 msgstr "impossibile eseguire fork"
2191 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2192 msgid "Checking connectivity"
2193 msgstr "Controllo connessione in corso"
2195 #: connected.c:98
2196 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2197 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2199 #: connected.c:118
2200 msgid "failed write to rev-list"
2201 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2203 #: connected.c:125
2204 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2205 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2207 #: convert.c:193
2208 #, c-format
2209 msgid "illegal crlf_action %d"
2210 msgstr "crlf_action %d illecita"
2212 #: convert.c:206
2213 #, c-format
2214 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2215 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2217 #: convert.c:208
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2221 "The file will have its original line endings in your working directory"
2222 msgstr ""
2223 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2224 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2226 #: convert.c:216
2227 #, c-format
2228 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2229 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2231 #: convert.c:218
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2235 "The file will have its original line endings in your working directory"
2236 msgstr ""
2237 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2238 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2240 #: convert.c:279
2241 #, c-format
2242 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2243 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2245 #: convert.c:286
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2249 "tree-encoding."
2250 msgstr ""
2251 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s "
2252 "come codifica dell'albero di lavoro."
2254 #: convert.c:304
2255 #, c-format
2256 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2257 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2259 #: convert.c:306
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2263 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2264 msgstr ""
2265 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2266 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2267 "lavoro."
2269 #: convert.c:424 convert.c:495
2270 #, c-format
2271 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2272 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2274 #: convert.c:467
2275 #, c-format
2276 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2277 msgstr ""
2278 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2280 #: convert.c:673
2281 #, c-format
2282 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2283 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2285 #: convert.c:693
2286 #, c-format
2287 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2288 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2290 #: convert.c:700
2291 #, c-format
2292 msgid "external filter '%s' failed %d"
2293 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2295 #: convert.c:735 convert.c:738
2296 #, c-format
2297 msgid "read from external filter '%s' failed"
2298 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2300 #: convert.c:741 convert.c:796
2301 #, c-format
2302 msgid "external filter '%s' failed"
2303 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2305 #: convert.c:844
2306 msgid "unexpected filter type"
2307 msgstr "tipo filtro inatteso"
2309 #: convert.c:855
2310 msgid "path name too long for external filter"
2311 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2313 #: convert.c:929
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2317 "been filtered"
2318 msgstr ""
2319 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2320 "siano stati filtrati"
2322 #: convert.c:1228
2323 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2324 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2326 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2329 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2331 #: convert.c:1476
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2334 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2336 #: date.c:137
2337 msgid "in the future"
2338 msgstr "in futuro"
2340 #: date.c:143
2341 #, c-format
2342 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2343 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2344 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2345 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2347 #: date.c:150
2348 #, c-format
2349 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2350 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2351 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2352 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2354 #: date.c:157
2355 #, c-format
2356 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2357 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2358 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2359 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2361 #: date.c:164
2362 #, c-format
2363 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2364 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2365 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2366 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2368 #: date.c:170
2369 #, c-format
2370 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2371 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2372 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2373 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2375 #: date.c:177
2376 #, c-format
2377 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2378 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2379 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2380 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2382 #: date.c:188
2383 #, c-format
2384 msgid "%<PRIuMAX> year"
2385 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2386 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2387 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2389 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2390 #: date.c:191
2391 #, c-format
2392 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2393 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2394 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2395 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2397 #: date.c:196 date.c:201
2398 #, c-format
2399 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2400 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2401 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2402 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2404 #: delta-islands.c:272
2405 msgid "Propagating island marks"
2406 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2408 #: delta-islands.c:290
2409 #, c-format
2410 msgid "bad tree object %s"
2411 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2413 #: delta-islands.c:334
2414 #, c-format
2415 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2416 msgstr ""
2417 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2419 #: delta-islands.c:390
2420 #, c-format
2421 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2422 msgstr ""
2423 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2424 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2426 #: delta-islands.c:467
2427 #, c-format
2428 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2429 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2431 #: diffcore-order.c:24
2432 #, c-format
2433 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2434 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2436 #: diffcore-rename.c:544
2437 msgid "Performing inexact rename detection"
2438 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2440 #: diff-no-index.c:238
2441 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2442 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2444 #: diff-no-index.c:263
2445 msgid ""
2446 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2447 "tree"
2448 msgstr ""
2449 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2450 "fuori di un albero di lavoro"
2452 #: diff.c:155
2453 #, c-format
2454 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2455 msgstr ""
2456 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2457 "riuscita\n"
2459 #: diff.c:160
2460 #, c-format
2461 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2462 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2464 #: diff.c:296
2465 msgid ""
2466 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2467 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2468 msgstr ""
2469 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2470 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2472 #: diff.c:324
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2476 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2477 msgstr ""
2478 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2479 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2480 "change'"
2482 #: diff.c:332
2483 msgid ""
2484 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2485 "whitespace modes"
2486 msgstr ""
2487 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2488 "modalità spazi bianchi"
2490 #: diff.c:405
2491 #, c-format
2492 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2493 msgstr ""
2494 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2496 #: diff.c:465
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2503 "%s"
2505 #: diff.c:4215
2506 #, c-format
2507 msgid "external diff died, stopping at %s"
2508 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2510 #: diff.c:4560
2511 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2512 msgstr ""
2513 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2515 #: diff.c:4563
2516 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2517 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2519 #: diff.c:4641
2520 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2521 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2523 #: diff.c:4689
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid --stat value: %s"
2526 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2528 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2529 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2530 #, c-format
2531 msgid "%s expects a numerical value"
2532 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2534 #: diff.c:4726
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2541 "%s"
2543 #: diff.c:4811
2544 #, c-format
2545 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2546 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2548 #: diff.c:4835
2549 #, c-format
2550 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2551 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2553 #: diff.c:4849
2554 #, c-format
2555 msgid "unable to resolve '%s'"
2556 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2558 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2559 #, c-format
2560 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2561 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2563 #: diff.c:4917
2564 #, c-format
2565 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2566 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2568 #: diff.c:4938
2569 #, c-format
2570 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2571 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
2573 #: diff.c:4957
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2576 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
2578 #: diff.c:4997
2579 msgid ""
2580 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2581 "\"histogram\""
2582 msgstr ""
2583 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
2584 "\" e \"histogram\""
2586 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid argument to %s"
2589 msgstr "argomento non valido per %s"
2591 #: diff.c:5191
2592 #, c-format
2593 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2594 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
2596 #: diff.c:5247
2597 #, c-format
2598 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2599 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
2601 #: diff.c:5270
2602 msgid "Diff output format options"
2603 msgstr "Opzioni formato output diff"
2605 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2606 msgid "generate patch"
2607 msgstr "genera patch"
2609 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2610 msgid "suppress diff output"
2611 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
2613 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2614 msgid "<n>"
2615 msgstr "<n>"
2617 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2618 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2619 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
2621 #: diff.c:5286
2622 msgid "generate the diff in raw format"
2623 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
2625 #: diff.c:5289
2626 msgid "synonym for '-p --raw'"
2627 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
2629 #: diff.c:5293
2630 msgid "synonym for '-p --stat'"
2631 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
2633 #: diff.c:5297
2634 msgid "machine friendly --stat"
2635 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
2637 #: diff.c:5300
2638 msgid "output only the last line of --stat"
2639 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
2641 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2642 msgid "<param1,param2>..."
2643 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
2645 #: diff.c:5303
2646 msgid ""
2647 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2648 msgstr ""
2649 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
2650 "sottodirectory"
2652 #: diff.c:5307
2653 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2654 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
2656 #: diff.c:5311
2657 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2658 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
2660 #: diff.c:5315
2661 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2662 msgstr ""
2663 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
2665 #: diff.c:5318
2666 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2667 msgstr ""
2668 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
2670 #: diff.c:5321
2671 msgid "show only names of changed files"
2672 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
2674 #: diff.c:5324
2675 msgid "show only names and status of changed files"
2676 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
2678 #: diff.c:5326
2679 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2680 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
2682 #: diff.c:5327
2683 msgid "generate diffstat"
2684 msgstr "genera diffstat"
2686 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2687 msgid "<width>"
2688 msgstr "<ampiezza>"
2690 #: diff.c:5330
2691 msgid "generate diffstat with a given width"
2692 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
2694 #: diff.c:5333
2695 msgid "generate diffstat with a given name width"
2696 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
2698 #: diff.c:5336
2699 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2700 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
2702 #: diff.c:5338
2703 msgid "<count>"
2704 msgstr "<numero>"
2706 #: diff.c:5339
2707 msgid "generate diffstat with limited lines"
2708 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
2710 #: diff.c:5342
2711 msgid "generate compact summary in diffstat"
2712 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
2714 #: diff.c:5345
2715 msgid "output a binary diff that can be applied"
2716 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
2718 #: diff.c:5348
2719 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2720 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
2722 #: diff.c:5350
2723 msgid "show colored diff"
2724 msgstr "visualizza diff colorato"
2726 #: diff.c:5351
2727 msgid "<kind>"
2728 msgstr "<tipo>"
2730 #: diff.c:5352
2731 msgid ""
2732 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2733 "diff"
2734 msgstr ""
2735 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
2736 "'nuove' nel diff"
2738 #: diff.c:5355
2739 msgid ""
2740 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2741 "--numstat"
2742 msgstr ""
2743 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
2744 "in --raw o --numstat"
2746 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2747 msgid "<prefix>"
2748 msgstr "<prefisso>"
2750 #: diff.c:5359
2751 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2752 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
2754 #: diff.c:5362
2755 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2756 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
2758 #: diff.c:5365
2759 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2760 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
2762 #: diff.c:5368
2763 msgid "do not show any source or destination prefix"
2764 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
2766 #: diff.c:5371
2767 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2768 msgstr ""
2769 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
2770 "specificato"
2772 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2773 msgid "<char>"
2774 msgstr "<carattere>"
2776 #: diff.c:5376
2777 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2778 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
2780 #: diff.c:5381
2781 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2782 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
2784 #: diff.c:5386
2785 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2786 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
2788 #: diff.c:5389
2789 msgid "Diff rename options"
2790 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
2792 #: diff.c:5390
2793 msgid "<n>[/<m>]"
2794 msgstr "<n>[/<m>]"
2796 #: diff.c:5391
2797 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2798 msgstr ""
2799 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
2801 #: diff.c:5395
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "rileva le ridenominazioni"
2805 #: diff.c:5399
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
2809 #: diff.c:5402
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "rileva le copie"
2813 #: diff.c:5406
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
2817 #: diff.c:5408
2818 msgid "disable rename detection"
2819 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
2821 #: diff.c:5411
2822 msgid "use empty blobs as rename source"
2823 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
2825 #: diff.c:5413
2826 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2827 msgstr ""
2828 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
2830 #: diff.c:5416
2831 msgid ""
2832 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2833 "given limit"
2834 msgstr ""
2835 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
2836 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
2838 #: diff.c:5418
2839 msgid "Diff algorithm options"
2840 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
2842 #: diff.c:5420
2843 msgid "produce the smallest possible diff"
2844 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
2846 #: diff.c:5423
2847 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2848 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
2850 #: diff.c:5426
2851 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2852 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
2854 #: diff.c:5429
2855 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2856 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
2858 #: diff.c:5432
2859 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2860 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
2862 #: diff.c:5435
2863 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2864 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
2866 #: diff.c:5438
2867 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2868 msgstr ""
2869 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
2871 #: diff.c:5441
2872 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2873 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
2875 #: diff.c:5445
2876 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2877 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
2879 #: diff.c:5447
2880 msgid "<algorithm>"
2881 msgstr "<algoritmo>"
2883 #: diff.c:5448
2884 msgid "choose a diff algorithm"
2885 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
2887 #: diff.c:5450
2888 msgid "<text>"
2889 msgstr "<testo>"
2891 #: diff.c:5451
2892 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2893 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
2895 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2896 msgid "<mode>"
2897 msgstr "<modalità>"
2899 #: diff.c:5454
2900 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2901 msgstr ""
2902 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
2903 "parole modificate"
2905 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2906 msgid "<regex>"
2907 msgstr "<espressione regolare>"
2909 #: diff.c:5457
2910 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2911 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
2913 #: diff.c:5460
2914 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2915 msgstr ""
2916 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
2918 #: diff.c:5463
2919 msgid "moved lines of code are colored differently"
2920 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
2922 #: diff.c:5466
2923 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2924 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
2926 #: diff.c:5469
2927 msgid "Other diff options"
2928 msgstr "Altre opzioni diff"
2930 #: diff.c:5471
2931 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2932 msgstr ""
2933 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
2934 "visualizza i percorsi relativi"
2936 #: diff.c:5475
2937 msgid "treat all files as text"
2938 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
2940 #: diff.c:5477
2941 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2942 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
2944 #: diff.c:5479
2945 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2946 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
2948 #: diff.c:5481
2949 msgid "disable all output of the program"
2950 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
2952 #: diff.c:5483
2953 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2954 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
2956 #: diff.c:5485
2957 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2958 msgstr ""
2959 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
2960 "binari"
2962 #: diff.c:5487
2963 msgid "<when>"
2964 msgstr "<quando>"
2966 #: diff.c:5488
2967 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2968 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
2970 #: diff.c:5491
2971 msgid "<format>"
2972 msgstr "<formato>"
2974 #: diff.c:5492
2975 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2976 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
2978 #: diff.c:5496
2979 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2980 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
2982 #: diff.c:5499
2983 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2984 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
2986 #: diff.c:5501
2987 msgid "<string>"
2988 msgstr "<stringa>"
2990 #: diff.c:5502
2991 msgid ""
2992 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2993 "string"
2994 msgstr ""
2995 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
2996 "specificata"
2998 #: diff.c:5505
2999 msgid ""
3000 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3001 "regex"
3002 msgstr ""
3003 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3004 "regolare specificata"
3006 #: diff.c:5508
3007 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3008 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3010 #: diff.c:5511
3011 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3012 msgstr ""
3013 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3015 #: diff.c:5514
3016 msgid "control the order in which files appear in the output"
3017 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3019 #: diff.c:5515
3020 msgid "<object-id>"
3021 msgstr "<ID oggetto>"
3023 #: diff.c:5516
3024 msgid ""
3025 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3026 "object"
3027 msgstr ""
3028 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3029 "specificato"
3031 #: diff.c:5518
3032 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3033 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3035 #: diff.c:5519
3036 msgid "select files by diff type"
3037 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3039 #: diff.c:5521
3040 msgid "<file>"
3041 msgstr "<file>"
3043 #: diff.c:5522
3044 msgid "Output to a specific file"
3045 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3047 #: diff.c:6177
3048 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3049 msgstr ""
3050 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3051 "troppi file."
3053 #: diff.c:6180
3054 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3055 msgstr ""
3056 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3058 #: diff.c:6183
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3062 msgstr ""
3063 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3064 "eseguire il comando."
3066 #: dir.c:537
3067 #, c-format
3068 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3069 msgstr ""
3070 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3072 #: dir.c:926
3073 #, c-format
3074 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3075 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3077 #: dir.c:1843
3078 #, c-format
3079 msgid "could not open directory '%s'"
3080 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3082 #: dir.c:2085
3083 msgid "failed to get kernel name and information"
3084 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3086 #: dir.c:2209
3087 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3088 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3090 #: dir.c:3013
3091 #, c-format
3092 msgid "index file corrupt in repo %s"
3093 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3095 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3096 #, c-format
3097 msgid "could not create directories for %s"
3098 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3100 #: dir.c:3092
3101 #, c-format
3102 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3103 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3105 #: editor.c:73
3106 #, c-format
3107 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3108 msgstr ""
3109 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3111 #: entry.c:178
3112 msgid "Filtering content"
3113 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3115 #: entry.c:476
3116 #, c-format
3117 msgid "could not stat file '%s'"
3118 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3120 #: environment.c:150
3121 #, c-format
3122 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3123 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3125 #: environment.c:332
3126 #, c-format
3127 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3128 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3130 #: exec-cmd.c:363
3131 #, c-format
3132 msgid "too many args to run %s"
3133 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3135 #: fetch-object.c:17
3136 msgid "Remote with no URL"
3137 msgstr "Remoto senza URL"
3139 #: fetch-pack.c:151
3140 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3141 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3143 #: fetch-pack.c:154
3144 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3145 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3147 #: fetch-pack.c:165
3148 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3149 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3151 #: fetch-pack.c:185
3152 #, c-format
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3154 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3156 #: fetch-pack.c:196
3157 msgid "unable to write to remote"
3158 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3160 #: fetch-pack.c:258
3161 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3162 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3164 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid shallow line: %s"
3167 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3169 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid unshallow line: %s"
3172 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3174 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3175 #, c-format
3176 msgid "object not found: %s"
3177 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3179 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3180 #, c-format
3181 msgid "error in object: %s"
3182 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3184 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3185 #, c-format
3186 msgid "no shallow found: %s"
3187 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3189 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3190 #, c-format
3191 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3192 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3194 #: fetch-pack.c:417
3195 #, c-format
3196 msgid "got %s %d %s"
3197 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3199 #: fetch-pack.c:434
3200 #, c-format
3201 msgid "invalid commit %s"
3202 msgstr "commit non valido: %s"
3204 #: fetch-pack.c:465
3205 msgid "giving up"
3206 msgstr "smetto di provare"
3208 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3209 msgid "done"
3210 msgstr "fatto"
3212 #: fetch-pack.c:489
3213 #, c-format
3214 msgid "got %s (%d) %s"
3215 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3217 #: fetch-pack.c:535
3218 #, c-format
3219 msgid "Marking %s as complete"
3220 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3222 #: fetch-pack.c:744
3223 #, c-format
3224 msgid "already have %s (%s)"
3225 msgstr "ho già %s (%s)"
3227 #: fetch-pack.c:783
3228 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3229 msgstr ""
3230 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3231 "laterlae"
3233 #: fetch-pack.c:791
3234 msgid "protocol error: bad pack header"
3235 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3237 #: fetch-pack.c:859
3238 #, c-format
3239 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3240 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3242 #: fetch-pack.c:875
3243 #, c-format
3244 msgid "%s failed"
3245 msgstr "%s non riuscito"
3247 #: fetch-pack.c:877
3248 msgid "error in sideband demultiplexer"
3249 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3251 #: fetch-pack.c:908
3252 #, c-format
3253 msgid "Server version is %.*s"
3254 msgstr "La versione del server è %.*s"
3256 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3257 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3258 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3259 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3260 #, c-format
3261 msgid "Server supports %s"
3262 msgstr "Il server supporta %s"
3264 #: fetch-pack.c:915
3265 msgid "Server does not support shallow clients"
3266 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3268 #: fetch-pack.c:975
3269 msgid "Server does not support --shallow-since"
3270 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3272 #: fetch-pack.c:980
3273 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3274 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3276 #: fetch-pack.c:984
3277 msgid "Server does not support --deepen"
3278 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3280 #: fetch-pack.c:1001
3281 msgid "no common commits"
3282 msgstr "nessun commit in comune"
3284 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3285 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3286 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3288 #: fetch-pack.c:1151
3289 msgid "Server does not support shallow requests"
3290 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3292 #: fetch-pack.c:1157
3293 msgid "Server supports filter"
3294 msgstr "Il server supporta filter"
3296 #: fetch-pack.c:1184
3297 msgid "unable to write request to remote"
3298 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3300 #: fetch-pack.c:1202
3301 #, c-format
3302 msgid "error reading section header '%s'"
3303 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3305 #: fetch-pack.c:1208
3306 #, c-format
3307 msgid "expected '%s', received '%s'"
3308 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3310 #: fetch-pack.c:1247
3311 #, c-format
3312 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3313 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3315 #: fetch-pack.c:1252
3316 #, c-format
3317 msgid "error processing acks: %d"
3318 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3320 #: fetch-pack.c:1262
3321 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3322 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3324 #: fetch-pack.c:1264
3325 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3326 msgstr ""
3327 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3329 #: fetch-pack.c:1306
3330 #, c-format
3331 msgid "error processing shallow info: %d"
3332 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3334 #: fetch-pack.c:1353
3335 #, c-format
3336 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3337 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3339 #: fetch-pack.c:1358
3340 #, c-format
3341 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3342 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3344 #: fetch-pack.c:1363
3345 #, c-format
3346 msgid "error processing wanted refs: %d"
3347 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3349 #: fetch-pack.c:1689
3350 msgid "no matching remote head"
3351 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3353 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3354 msgid "remote did not send all necessary objects"
3355 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3357 #: fetch-pack.c:1739
3358 #, c-format
3359 msgid "no such remote ref %s"
3360 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3362 #: fetch-pack.c:1742
3363 #, c-format
3364 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3365 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3367 #: gpg-interface.c:321
3368 msgid "gpg failed to sign the data"
3369 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3371 #: gpg-interface.c:347
3372 msgid "could not create temporary file"
3373 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3375 #: gpg-interface.c:350
3376 #, c-format
3377 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3378 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3380 #: graph.c:97
3381 #, c-format
3382 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3383 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3385 #: grep.c:2117
3386 #, c-format
3387 msgid "'%s': unable to read %s"
3388 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3390 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3391 #: builtin/rm.c:135
3392 #, c-format
3393 msgid "failed to stat '%s'"
3394 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3396 #: grep.c:2145
3397 #, c-format
3398 msgid "'%s': short read"
3399 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3401 #: help.c:23
3402 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3403 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3405 #: help.c:24
3406 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3407 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3409 #: help.c:25
3410 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3411 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3413 #: help.c:26
3414 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3415 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3417 #: help.c:27
3418 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3419 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3421 #: help.c:31
3422 msgid "Main Porcelain Commands"
3423 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3425 #: help.c:32
3426 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3427 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3429 #: help.c:33
3430 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3431 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3433 #: help.c:34
3434 msgid "Interacting with Others"
3435 msgstr "Interazione con altri"
3437 #: help.c:35
3438 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3439 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3441 #: help.c:36
3442 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3443 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3445 #: help.c:37
3446 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3447 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3449 #: help.c:38
3450 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3451 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3453 #: help.c:298
3454 #, c-format
3455 msgid "available git commands in '%s'"
3456 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3458 #: help.c:305
3459 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3460 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3462 #: help.c:314
3463 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3464 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3466 #: help.c:363 git.c:98
3467 #, c-format
3468 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3469 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3471 #: help.c:403
3472 msgid "The common Git guides are:"
3473 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3475 #: help.c:512
3476 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3477 msgstr ""
3478 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3480 #: help.c:517
3481 msgid "External commands"
3482 msgstr "Comandi esterni"
3484 #: help.c:532
3485 msgid "Command aliases"
3486 msgstr "Alias comandi"
3488 #: help.c:596
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3492 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3493 msgstr ""
3494 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3495 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3497 #: help.c:655
3498 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3499 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3501 #: help.c:677
3502 #, c-format
3503 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3504 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3506 #: help.c:682
3507 #, c-format
3508 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3509 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3511 #: help.c:687
3512 #, c-format
3513 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3514 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3516 #: help.c:695
3517 #, c-format
3518 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3519 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3521 #: help.c:699
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "The most similar command is"
3525 msgid_plural ""
3526 "\n"
3527 "The most similar commands are"
3528 msgstr[0] ""
3529 "\n"
3530 "Il comando maggiormente simile è"
3531 msgstr[1] ""
3532 "\n"
3533 "I comandi maggiormente simili sono"
3535 #: help.c:714
3536 msgid "git version [<options>]"
3537 msgstr "git version [<opzioni>]"
3539 #: help.c:782
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: %s - %s"
3542 msgstr "%s: %s - %s"
3544 #: help.c:786
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Did you mean this?"
3548 msgid_plural ""
3549 "\n"
3550 "Did you mean one of these?"
3551 msgstr[0] ""
3552 "\n"
3553 "Intendevi questo?"
3554 msgstr[1] ""
3555 "\n"
3556 "Intendevi uno di questi?"
3558 #: ident.c:349
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "*** Please tell me who you are.\n"
3562 "\n"
3563 "Run\n"
3564 "\n"
3565 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3566 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3567 "\n"
3568 "to set your account's default identity.\n"
3569 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "*** Dimmi chi sei.\n"
3574 "\n"
3575 "Esegui\n"
3576 "\n"
3577 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
3578 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
3579 "\n"
3580 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
3581 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
3582 "\n"
3584 #: ident.c:379
3585 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3586 msgstr ""
3587 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3589 #: ident.c:384
3590 #, c-format
3591 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3592 msgstr ""
3593 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
3595 #: ident.c:401
3596 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3597 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3599 #: ident.c:407
3600 #, c-format
3601 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3602 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
3604 #: ident.c:415
3605 #, c-format
3606 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3607 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
3609 #: ident.c:421
3610 #, c-format
3611 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3612 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
3614 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3615 #, c-format
3616 msgid "invalid date format: %s"
3617 msgstr "formato data non valido: %s"
3619 #: list-objects.c:129
3620 #, c-format
3621 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3622 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
3624 #: list-objects.c:142
3625 #, c-format
3626 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3627 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
3629 #: list-objects.c:378
3630 #, c-format
3631 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3632 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
3634 #: list-objects-filter-options.c:36
3635 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3636 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
3638 #: list-objects-filter-options.c:58
3639 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3640 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
3642 #: list-objects-filter-options.c:84
3643 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3644 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
3646 #: list-objects-filter-options.c:94
3647 #, c-format
3648 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3649 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
3651 #: list-objects-filter-options.c:158
3652 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3653 msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
3655 #: lockfile.c:151
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3659 "\n"
3660 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3661 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3662 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3663 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3664 "remove the file manually to continue."
3665 msgstr ""
3666 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
3667 "\n"
3668 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
3669 "es.\n"
3670 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
3671 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
3672 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
3673 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
3675 #: lockfile.c:159
3676 #, c-format
3677 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3678 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
3680 #: merge.c:41
3681 msgid "failed to read the cache"
3682 msgstr "lettura della cache non riuscita"
3684 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3685 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3686 #: builtin/stash.c:264
3687 msgid "unable to write new index file"
3688 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
3690 #: merge-recursive.c:322
3691 msgid "(bad commit)\n"
3692 msgstr "(commit non valido)\n"
3694 #: merge-recursive.c:345
3695 #, c-format
3696 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3697 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
3699 #: merge-recursive.c:354
3700 #, c-format
3701 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3702 msgstr ""
3703 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
3704 "merge."
3706 #: merge-recursive.c:437
3707 msgid "error building trees"
3708 msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
3710 #: merge-recursive.c:863
3711 #, c-format
3712 msgid "failed to create path '%s'%s"
3713 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
3715 #: merge-recursive.c:874
3716 #, c-format
3717 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3718 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
3720 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3721 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3722 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
3724 #: merge-recursive.c:897
3725 #, c-format
3726 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3727 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
3729 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot read object %s '%s'"
3732 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
3734 #: merge-recursive.c:941
3735 #, c-format
3736 msgid "blob expected for %s '%s'"
3737 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
3739 #: merge-recursive.c:965
3740 #, c-format
3741 msgid "failed to open '%s': %s"
3742 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
3744 #: merge-recursive.c:976
3745 #, c-format
3746 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3747 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
3749 #: merge-recursive.c:981
3750 #, c-format
3751 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3752 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
3754 #: merge-recursive.c:1177
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3757 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
3759 #: merge-recursive.c:1184
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3762 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
3764 #: merge-recursive.c:1191
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3767 msgstr ""
3768 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
3769 "merge)"
3771 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3772 #, c-format
3773 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3774 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
3776 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3777 #, c-format
3778 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3779 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
3781 #: merge-recursive.c:1237
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3784 msgstr ""
3785 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
3787 #: merge-recursive.c:1241
3788 #, c-format
3789 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3790 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
3792 #: merge-recursive.c:1242
3793 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3794 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
3796 #: merge-recursive.c:1245
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3800 "by using:\n"
3801 "\n"
3802 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3803 "\n"
3804 "which will accept this suggestion.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
3807 "usando:\n"
3808 "\n"
3809 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3810 "\n"
3811 "per accettare questo suggerimento.\n"
3813 #: merge-recursive.c:1254
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3816 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
3818 #: merge-recursive.c:1327
3819 msgid "Failed to execute internal merge"
3820 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
3822 #: merge-recursive.c:1332
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to add %s to database"
3825 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
3827 #: merge-recursive.c:1364
3828 #, c-format
3829 msgid "Auto-merging %s"
3830 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
3832 #: merge-recursive.c:1387
3833 #, c-format
3834 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3835 msgstr ""
3836 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
3838 #: merge-recursive.c:1459
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3842 "in tree."
3843 msgstr ""
3844 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3845 "%s lasciata nell'albero."
3847 #: merge-recursive.c:1464
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3851 "left in tree."
3852 msgstr ""
3853 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3854 "%s di %s lasciata nell'albero."
3856 #: merge-recursive.c:1471
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3860 "in tree at %s."
3861 msgstr ""
3862 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3863 "%s lasciata nell'albero in %s."
3865 #: merge-recursive.c:1476
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3869 "left in tree at %s."
3870 msgstr ""
3871 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3872 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
3874 #: merge-recursive.c:1511
3875 msgid "rename"
3876 msgstr "ridenominazione"
3878 #: merge-recursive.c:1511
3879 msgid "renamed"
3880 msgstr "rinominato"
3882 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3883 #, c-format
3884 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3885 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
3887 #: merge-recursive.c:1601
3888 #, c-format
3889 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3890 msgstr ""
3891 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
3893 #: merge-recursive.c:1659
3894 #, c-format
3895 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3896 msgstr ""
3897 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
3898 "aggiunto in %s"
3900 #: merge-recursive.c:1690
3901 #, c-format
3902 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3903 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
3905 #: merge-recursive.c:1695
3906 #, c-format
3907 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3908 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
3910 #: merge-recursive.c:1714
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3914 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3915 msgstr ""
3916 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
3917 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3919 #: merge-recursive.c:1719
3920 msgid " (left unresolved)"
3921 msgstr " (lasciato irrisolto)"
3923 #: merge-recursive.c:1828
3924 #, c-format
3925 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3926 msgstr ""
3927 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
3928 "Ridenominato %s->%s in %s"
3930 #: merge-recursive.c:2035
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3934 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3935 "getting a majority of the files."
3936 msgstr ""
3937 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
3938 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
3939 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
3941 #: merge-recursive.c:2067
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3945 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3946 msgstr ""
3947 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
3948 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
3949 "posizione i seguenti percorsi: %s."
3951 #: merge-recursive.c:2077
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3955 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3956 msgstr ""
3957 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
3958 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
3959 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
3961 #: merge-recursive.c:2169
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3965 ">%s in %s"
3966 msgstr ""
3967 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
3968 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
3970 #: merge-recursive.c:2413
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3974 "renamed."
3975 msgstr ""
3976 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
3977 "stesso è stato ridenominato."
3979 #: merge-recursive.c:2938
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot read object %s"
3982 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
3984 #: merge-recursive.c:2941
3985 #, c-format
3986 msgid "object %s is not a blob"
3987 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
3989 #: merge-recursive.c:3005
3990 msgid "modify"
3991 msgstr "modifica"
3993 #: merge-recursive.c:3005
3994 msgid "modified"
3995 msgstr "modificato"
3997 #: merge-recursive.c:3017
3998 msgid "content"
3999 msgstr "contenuto"
4001 #: merge-recursive.c:3021
4002 msgid "add/add"
4003 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4005 #: merge-recursive.c:3044
4006 #, c-format
4007 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4008 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4010 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
4011 msgid "submodule"
4012 msgstr "sottomodulo"
4014 #: merge-recursive.c:3067
4015 #, c-format
4016 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4017 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4019 #: merge-recursive.c:3097
4020 #, c-format
4021 msgid "Adding as %s instead"
4022 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4024 #: merge-recursive.c:3179
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4028 "moving it to %s."
4029 msgstr ""
4030 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4031 "lo sposto in %s."
4033 #: merge-recursive.c:3182
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4037 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4038 msgstr ""
4039 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4040 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4042 #: merge-recursive.c:3186
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4046 "%s; moving it to %s."
4047 msgstr ""
4048 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4049 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4051 #: merge-recursive.c:3189
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4055 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4056 msgstr ""
4057 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4058 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4059 "%s."
4061 #: merge-recursive.c:3303
4062 #, c-format
4063 msgid "Removing %s"
4064 msgstr "Rimozione di %s"
4066 #: merge-recursive.c:3326
4067 msgid "file/directory"
4068 msgstr "file/directory"
4070 #: merge-recursive.c:3331
4071 msgid "directory/file"
4072 msgstr "directory/file"
4074 #: merge-recursive.c:3338
4075 #, c-format
4076 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4077 msgstr ""
4078 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4079 "come %s"
4081 #: merge-recursive.c:3347
4082 #, c-format
4083 msgid "Adding %s"
4084 msgstr "Aggiunta %s"
4086 #: merge-recursive.c:3356
4087 #, c-format
4088 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4089 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4091 #: merge-recursive.c:3394
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4095 "  %s"
4096 msgstr ""
4097 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4098 "  %s"
4100 #: merge-recursive.c:3405
4101 msgid "Already up to date!"
4102 msgstr "Già aggiornato!"
4104 #: merge-recursive.c:3414
4105 #, c-format
4106 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4107 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4109 #: merge-recursive.c:3513
4110 msgid "Merging:"
4111 msgstr "Merge in corso:"
4113 #: merge-recursive.c:3526
4114 #, c-format
4115 msgid "found %u common ancestor:"
4116 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4117 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4118 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4120 #: merge-recursive.c:3565
4121 msgid "merge returned no commit"
4122 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4124 #: merge-recursive.c:3631
4125 #, c-format
4126 msgid "Could not parse object '%s'"
4127 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4129 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4130 msgid "Unable to write index."
4131 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4133 #: midx.c:69
4134 #, c-format
4135 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4136 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4138 #: midx.c:85
4139 #, c-format
4140 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4141 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4143 #: midx.c:90
4144 #, c-format
4145 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4146 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4148 #: midx.c:95
4149 #, c-format
4150 msgid "hash version %u does not match"
4151 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4153 #: midx.c:109
4154 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4155 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4157 #: midx.c:133
4158 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4159 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4161 #: midx.c:146
4162 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4163 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4165 #: midx.c:148
4166 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4167 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4169 #: midx.c:150
4170 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4171 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4173 #: midx.c:152
4174 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4175 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4177 #: midx.c:166
4178 #, c-format
4179 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4180 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4182 #: midx.c:211
4183 #, c-format
4184 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4185 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4187 #: midx.c:261
4188 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4189 msgstr ""
4190 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4192 #: midx.c:289
4193 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4194 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4196 #: midx.c:470
4197 #, c-format
4198 msgid "failed to add packfile '%s'"
4199 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4201 #: midx.c:476
4202 #, c-format
4203 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4204 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4206 #: midx.c:536
4207 #, c-format
4208 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4209 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4211 #: midx.c:865
4212 #, c-format
4213 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4214 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4216 #: midx.c:1036
4217 #, c-format
4218 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4219 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4221 #: midx.c:1091
4222 msgid "Looking for referenced packfiles"
4223 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4225 #: midx.c:1106
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4229 msgstr ""
4230 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4232 #: midx.c:1110
4233 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4234 msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso"
4236 #: midx.c:1119
4237 #, c-format
4238 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4239 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4241 #: midx.c:1138
4242 msgid "Sorting objects by packfile"
4243 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4245 #: midx.c:1144
4246 msgid "Verifying object offsets"
4247 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4249 #: midx.c:1160
4250 #, c-format
4251 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4252 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4254 #: midx.c:1166
4255 #, c-format
4256 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4257 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4259 #: midx.c:1175
4260 #, c-format
4261 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4262 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4264 #: midx.c:1350
4265 msgid "could not start pack-objects"
4266 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4268 #: midx.c:1369
4269 msgid "could not finish pack-objects"
4270 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4272 #: name-hash.c:532
4273 #, c-format
4274 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4275 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4277 #: name-hash.c:554
4278 #, c-format
4279 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4280 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4282 #: name-hash.c:560
4283 #, c-format
4284 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4285 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4287 #: notes-merge.c:277
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4291 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4292 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4293 msgstr ""
4294 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4295 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4296 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4297 "delle note."
4299 #: notes-merge.c:284
4300 #, c-format
4301 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4302 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4304 #: notes-utils.c:46
4305 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4306 msgstr ""
4307 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4308 "referenziato"
4310 #: notes-utils.c:105
4311 #, c-format
4312 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4313 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4315 #: notes-utils.c:115
4316 #, c-format
4317 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4318 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4320 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4321 #. the environment variable, the second %s is
4322 #. its value.
4324 #: notes-utils.c:145
4325 #, c-format
4326 msgid "Bad %s value: '%s'"
4327 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4329 #: object.c:54
4330 #, c-format
4331 msgid "invalid object type \"%s\""
4332 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4334 #: object.c:174
4335 #, c-format
4336 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4337 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4339 #: object.c:234
4340 #, c-format
4341 msgid "object %s has unknown type id %d"
4342 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4344 #: object.c:247
4345 #, c-format
4346 msgid "unable to parse object: %s"
4347 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4349 #: object.c:267 object.c:278
4350 #, c-format
4351 msgid "hash mismatch %s"
4352 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4354 #: packfile.c:648
4355 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4356 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4358 #: packfile.c:1899
4359 #, c-format
4360 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4361 msgstr ""
4362 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4364 #: packfile.c:1903
4365 #, c-format
4366 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4367 msgstr ""
4368 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4370 #: parse-options.c:38
4371 #, c-format
4372 msgid "%s requires a value"
4373 msgstr "%s richiede un valore"
4375 #: parse-options.c:73
4376 #, c-format
4377 msgid "%s is incompatible with %s"
4378 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4380 #: parse-options.c:78
4381 #, c-format
4382 msgid "%s : incompatible with something else"
4383 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4385 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4386 #, c-format
4387 msgid "%s takes no value"
4388 msgstr "%s non richiede un valore"
4390 #: parse-options.c:94
4391 #, c-format
4392 msgid "%s isn't available"
4393 msgstr "%s non è disponibile"
4395 #: parse-options.c:219
4396 #, c-format
4397 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4398 msgstr ""
4399 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4401 #: parse-options.c:389
4402 #, c-format
4403 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4404 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4406 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4407 #, c-format
4408 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4409 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4411 #: parse-options.c:859
4412 #, c-format
4413 msgid "unknown option `%s'"
4414 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4416 #: parse-options.c:861
4417 #, c-format
4418 msgid "unknown switch `%c'"
4419 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4421 #: parse-options.c:863
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4424 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4426 #: parse-options.c:887
4427 msgid "..."
4428 msgstr "..."
4430 #: parse-options.c:906
4431 #, c-format
4432 msgid "usage: %s"
4433 msgstr "uso: %s"
4435 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4436 #. one in "usage: %s" translation.
4438 #: parse-options.c:912
4439 #, c-format
4440 msgid "   or: %s"
4441 msgstr "  oppure: %s"
4443 #: parse-options.c:915
4444 #, c-format
4445 msgid "    %s"
4446 msgstr "    %s"
4448 #: parse-options.c:954
4449 msgid "-NUM"
4450 msgstr "-NUM"
4452 #: parse-options.c:968
4453 #, c-format
4454 msgid "alias of --%s"
4455 msgstr "alias di --%s"
4457 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4458 #, c-format
4459 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4460 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4462 #: parse-options-cb.c:41
4463 #, c-format
4464 msgid "malformed expiration date '%s'"
4465 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4467 #: parse-options-cb.c:54
4468 #, c-format
4469 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4470 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4472 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4473 #, c-format
4474 msgid "malformed object name '%s'"
4475 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4477 #: path.c:897
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not make %s writable by group"
4480 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4482 #: pathspec.c:128
4483 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4484 msgstr ""
4485 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4486 "attributo"
4488 #: pathspec.c:146
4489 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4490 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4492 #: pathspec.c:149
4493 msgid "attr spec must not be empty"
4494 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4496 #: pathspec.c:192
4497 #, c-format
4498 msgid "invalid attribute name %s"
4499 msgstr "nome attributo %s non valido"
4501 #: pathspec.c:257
4502 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4503 msgstr ""
4504 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4505 "compatibili"
4507 #: pathspec.c:264
4508 msgid ""
4509 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4510 "pathspec settings"
4511 msgstr ""
4512 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4513 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4515 #: pathspec.c:304
4516 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4517 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
4519 #: pathspec.c:325
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4522 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
4524 #: pathspec.c:330
4525 #, c-format
4526 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4527 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
4529 #: pathspec.c:368
4530 #, c-format
4531 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4532 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
4534 #: pathspec.c:427
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4537 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
4539 #: pathspec.c:440
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4542 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
4544 #: pathspec.c:514
4545 #, c-format
4546 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4547 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
4549 #: pathspec.c:524
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4552 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
4554 #: pathspec.c:591
4555 #, c-format
4556 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4557 msgstr ""
4558 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
4560 #: pkt-line.c:92
4561 msgid "unable to write flush packet"
4562 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
4564 #: pkt-line.c:99
4565 msgid "unable to write delim packet"
4566 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
4568 #: pkt-line.c:106
4569 msgid "flush packet write failed"
4570 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
4572 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4573 msgid "protocol error: impossibly long line"
4574 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
4576 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4577 msgid "packet write with format failed"
4578 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
4580 #: pkt-line.c:196
4581 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4582 msgstr ""
4583 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
4584 "pacchetto"
4586 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4587 msgid "packet write failed"
4588 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
4590 #: pkt-line.c:295
4591 msgid "read error"
4592 msgstr "errore di lettura"
4594 #: pkt-line.c:303
4595 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4596 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
4598 #: pkt-line.c:331
4599 #, c-format
4600 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4601 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
4603 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4604 #, c-format
4605 msgid "protocol error: bad line length %d"
4606 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
4608 #: pkt-line.c:362
4609 #, c-format
4610 msgid "remote error: %s"
4611 msgstr "errore remoto: %s"
4613 #: preload-index.c:119
4614 msgid "Refreshing index"
4615 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
4617 #: preload-index.c:138
4618 #, c-format
4619 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4620 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
4622 #: pretty.c:966
4623 msgid "unable to parse --pretty format"
4624 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
4626 #: range-diff.c:70
4627 msgid "could not start `log`"
4628 msgstr "impossibile avviare `log`"
4630 #: range-diff.c:72
4631 msgid "could not read `log` output"
4632 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
4634 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4635 #, c-format
4636 msgid "could not parse commit '%s'"
4637 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
4639 #: range-diff.c:117
4640 #, c-format
4641 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4642 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
4644 #: range-diff.c:274
4645 msgid "failed to generate diff"
4646 msgstr "generazione del diff non riuscita"
4648 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4649 #, c-format
4650 msgid "could not parse log for '%s'"
4651 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
4653 #: read-cache.c:680
4654 #, c-format
4655 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4656 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
4658 #: read-cache.c:696
4659 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4660 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
4662 #: read-cache.c:718
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4665 msgstr ""
4666 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
4667 "directory Git"
4669 #: read-cache.c:723
4670 #, c-format
4671 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4672 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
4674 #: read-cache.c:775
4675 #, c-format
4676 msgid "unable to index file '%s'"
4677 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
4679 #: read-cache.c:794
4680 #, c-format
4681 msgid "unable to add '%s' to index"
4682 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
4684 #: read-cache.c:805
4685 #, c-format
4686 msgid "unable to stat '%s'"
4687 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
4689 #: read-cache.c:1314
4690 #, c-format
4691 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4692 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
4694 #: read-cache.c:1499
4695 msgid "Refresh index"
4696 msgstr "Aggiornamento indice"
4698 #: read-cache.c:1613
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4702 "Using version %i"
4703 msgstr ""
4704 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
4705 "Uso la versione %i"
4707 #: read-cache.c:1623
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4711 "Using version %i"
4712 msgstr ""
4713 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
4714 "Uso la versione %i"
4716 #: read-cache.c:1679
4717 #, c-format
4718 msgid "bad signature 0x%08x"
4719 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
4721 #: read-cache.c:1682
4722 #, c-format
4723 msgid "bad index version %d"
4724 msgstr "versione indice non valida: %d"
4726 #: read-cache.c:1691
4727 msgid "bad index file sha1 signature"
4728 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
4730 #: read-cache.c:1721
4731 #, c-format
4732 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4733 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
4735 #: read-cache.c:1723
4736 #, c-format
4737 msgid "ignoring %.4s extension"
4738 msgstr "estensione %.4s ignorata"
4740 #: read-cache.c:1760
4741 #, c-format
4742 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4743 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
4745 #: read-cache.c:1776
4746 #, c-format
4747 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4748 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
4750 #: read-cache.c:1833
4751 msgid "unordered stage entries in index"
4752 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
4754 #: read-cache.c:1836
4755 #, c-format
4756 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4757 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
4759 #: read-cache.c:1839
4760 #, c-format
4761 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4762 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
4764 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4765 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4766 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4767 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4768 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4769 msgid "index file corrupt"
4770 msgstr "file indice corrotto"
4772 #: read-cache.c:2087
4773 #, c-format
4774 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4775 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
4777 #: read-cache.c:2100
4778 #, c-format
4779 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4780 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
4782 #: read-cache.c:2133
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: index file open failed"
4785 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
4787 #: read-cache.c:2137
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: cannot stat the open index"
4790 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
4792 #: read-cache.c:2141
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: index file smaller than expected"
4795 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
4797 #: read-cache.c:2145
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: unable to map index file"
4800 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
4802 #: read-cache.c:2187
4803 #, c-format
4804 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4805 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
4807 #: read-cache.c:2214
4808 #, c-format
4809 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4810 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
4812 #: read-cache.c:2246
4813 #, c-format
4814 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4815 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
4817 #: read-cache.c:2293
4818 #, c-format
4819 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4820 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
4822 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4823 #, c-format
4824 msgid "could not close '%s'"
4825 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
4827 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4828 #, c-format
4829 msgid "could not stat '%s'"
4830 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
4832 #: read-cache.c:3105
4833 #, c-format
4834 msgid "unable to open git dir: %s"
4835 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
4837 #: read-cache.c:3117
4838 #, c-format
4839 msgid "unable to unlink: %s"
4840 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
4842 #: read-cache.c:3142
4843 #, c-format
4844 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4845 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
4847 #: read-cache.c:3291
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4850 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
4852 #: rebase-interactive.c:26
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4856 msgstr ""
4857 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
4858 "La ignoro."
4860 #: rebase-interactive.c:35
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Commands:\n"
4864 "p, pick <commit> = use commit\n"
4865 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4866 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4867 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4868 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4869 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4870 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4871 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4872 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4873 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4874 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4875 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4876 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4877 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4878 "\n"
4879 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Comandi:\n"
4883 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
4884 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
4885 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
4886 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
4887 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
4888 "questo\n"
4889 "                    commit\n"
4890 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
4891 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
4892 "'git           rebase --continue')\n"
4893 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
4894 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
4895 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
4896 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
4897 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
4898 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
4899 "merge\n"
4900 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
4901 "\n"
4902 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
4903 "all'ultima.\n"
4905 #: rebase-interactive.c:56
4906 #, c-format
4907 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4908 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4909 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
4910 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
4912 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4913 msgid ""
4914 "\n"
4915 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
4919 "commit.\n"
4921 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
4929 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4933 "To continue rebase after editing, run:\n"
4934 "    git rebase --continue\n"
4935 "\n"
4936 msgstr ""
4937 "\n"
4938 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
4939 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
4940 "    git rebase --continue\n"
4941 "\n"
4943 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4947 "\n"
4948 msgstr ""
4949 "\n"
4950 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
4951 "\n"
4953 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4954 msgid "Note that empty commits are commented out"
4955 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
4957 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4958 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4959 #, c-format
4960 msgid "could not write '%s'"
4961 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
4963 #: rebase-interactive.c:108
4964 #, c-format
4965 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4966 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
4968 #: rebase-interactive.c:173
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4972 "Dropped commits (newer to older):\n"
4973 msgstr ""
4974 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
4975 "accidentalmente.\n"
4976 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
4978 #: rebase-interactive.c:180
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4982 "\n"
4983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4984 "warnings.\n"
4985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4986 "\n"
4987 msgstr ""
4988 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
4989 "esplicitamente.\n"
4990 "\n"
4991 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
4992 "degli avvisi.\n"
4993 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
4994 "\n"
4996 #: refs.c:262
4997 #, c-format
4998 msgid "%s does not point to a valid object!"
4999 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5001 #: refs.c:667
5002 #, c-format
5003 msgid "ignoring dangling symref %s"
5004 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5006 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
5007 #, c-format
5008 msgid "ignoring broken ref %s"
5009 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5011 #: refs.c:804
5012 #, c-format
5013 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5014 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5016 #: refs.c:814 refs.c:865
5017 #, c-format
5018 msgid "could not read ref '%s'"
5019 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5021 #: refs.c:820
5022 #, c-format
5023 msgid "ref '%s' already exists"
5024 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5026 #: refs.c:825
5027 #, c-format
5028 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5029 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5031 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
5032 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
5033 #, c-format
5034 msgid "could not write to '%s'"
5035 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5037 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
5038 #: builtin/rebase.c:1003
5039 #, c-format
5040 msgid "could not open '%s' for writing"
5041 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5043 #: refs.c:867
5044 #, c-format
5045 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5046 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5048 #: refs.c:998
5049 #, c-format
5050 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5051 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5053 #: refs.c:1004
5054 #, c-format
5055 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5056 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5058 #: refs.c:1063
5059 #, c-format
5060 msgid "log for %s is empty"
5061 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5063 #: refs.c:1155
5064 #, c-format
5065 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5066 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5068 #: refs.c:1231
5069 #, c-format
5070 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5071 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5073 #: refs.c:2012
5074 #, c-format
5075 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5076 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5078 #: refs.c:2044
5079 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5080 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5082 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5083 #, c-format
5084 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5085 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5087 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5088 #, c-format
5089 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5090 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5092 #: refs/files-backend.c:1234
5093 #, c-format
5094 msgid "could not remove reference %s"
5095 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5097 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5098 #: refs/packed-backend.c:1542
5099 #, c-format
5100 msgid "could not delete reference %s: %s"
5101 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5103 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5104 #, c-format
5105 msgid "could not delete references: %s"
5106 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5108 #: refspec.c:137
5109 #, c-format
5110 msgid "invalid refspec '%s'"
5111 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5113 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5114 msgid "gone"
5115 msgstr "sparito"
5117 #: ref-filter.c:43
5118 #, c-format
5119 msgid "ahead %d"
5120 msgstr "dopo %d"
5122 #: ref-filter.c:44
5123 #, c-format
5124 msgid "behind %d"
5125 msgstr "prima di %d"
5127 #: ref-filter.c:45
5128 #, c-format
5129 msgid "ahead %d, behind %d"
5130 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5132 #: ref-filter.c:162
5133 #, c-format
5134 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5135 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5137 #: ref-filter.c:164
5138 #, c-format
5139 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5140 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5142 #: ref-filter.c:186
5143 #, c-format
5144 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5145 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5147 #: ref-filter.c:190
5148 #, c-format
5149 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5150 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5152 #: ref-filter.c:192
5153 #, c-format
5154 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5155 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5157 #: ref-filter.c:247
5158 #, c-format
5159 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5160 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5162 #: ref-filter.c:269
5163 #, c-format
5164 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5165 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5167 #: ref-filter.c:277
5168 #, c-format
5169 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5170 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5172 #: ref-filter.c:289
5173 #, c-format
5174 msgid "%%(body) does not take arguments"
5175 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5177 #: ref-filter.c:298
5178 #, c-format
5179 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5180 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5182 #: ref-filter.c:320
5183 #, c-format
5184 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5185 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5187 #: ref-filter.c:349
5188 #, c-format
5189 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5190 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5192 #: ref-filter.c:351
5193 #, c-format
5194 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5195 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5197 #: ref-filter.c:366
5198 #, c-format
5199 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5200 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5202 #: ref-filter.c:370
5203 #, c-format
5204 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5205 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5207 #: ref-filter.c:400
5208 #, c-format
5209 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5210 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5212 #: ref-filter.c:412
5213 #, c-format
5214 msgid "unrecognized position:%s"
5215 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5217 #: ref-filter.c:419
5218 #, c-format
5219 msgid "unrecognized width:%s"
5220 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5222 #: ref-filter.c:428
5223 #, c-format
5224 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5225 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5227 #: ref-filter.c:436
5228 #, c-format
5229 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5230 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5232 #: ref-filter.c:454
5233 #, c-format
5234 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5235 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5237 #: ref-filter.c:556
5238 #, c-format
5239 msgid "malformed field name: %.*s"
5240 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5242 #: ref-filter.c:583
5243 #, c-format
5244 msgid "unknown field name: %.*s"
5245 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5247 #: ref-filter.c:587
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5251 msgstr ""
5252 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5253 "oggetto"
5255 #: ref-filter.c:711
5256 #, c-format
5257 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5258 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5260 #: ref-filter.c:774
5261 #, c-format
5262 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5263 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5265 #: ref-filter.c:776
5266 #, c-format
5267 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5268 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5270 #: ref-filter.c:778
5271 #, c-format
5272 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5273 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5275 #: ref-filter.c:806
5276 #, c-format
5277 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5278 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5280 #: ref-filter.c:808
5281 #, c-format
5282 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5283 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5285 #: ref-filter.c:810
5286 #, c-format
5287 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5288 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5290 #: ref-filter.c:825
5291 #, c-format
5292 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5293 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5295 #: ref-filter.c:882
5296 #, c-format
5297 msgid "malformed format string %s"
5298 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5300 #: ref-filter.c:1485
5301 #, c-format
5302 msgid "no branch, rebasing %s"
5303 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5305 #: ref-filter.c:1488
5306 #, c-format
5307 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5308 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5310 #: ref-filter.c:1491
5311 #, c-format
5312 msgid "no branch, bisect started on %s"
5313 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5315 #: ref-filter.c:1501
5316 msgid "no branch"
5317 msgstr "nessun branch"
5319 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5320 #, c-format
5321 msgid "missing object %s for %s"
5322 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5324 #: ref-filter.c:1547
5325 #, c-format
5326 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5327 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5329 #: ref-filter.c:1998
5330 #, c-format
5331 msgid "malformed object at '%s'"
5332 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5334 #: ref-filter.c:2087
5335 #, c-format
5336 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5337 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5339 #: ref-filter.c:2382
5340 #, c-format
5341 msgid "format: %%(end) atom missing"
5342 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5344 #: ref-filter.c:2482
5345 #, c-format
5346 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5347 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5349 #: ref-filter.c:2485
5350 #, c-format
5351 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5352 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5354 #: ref-filter.c:2495
5355 #, c-format
5356 msgid "malformed object name %s"
5357 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5359 #: ref-filter.c:2500
5360 #, c-format
5361 msgid "option `%s' must point to a commit"
5362 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5364 #: remote.c:363
5365 #, c-format
5366 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5367 msgstr ""
5368 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5370 #: remote.c:410
5371 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5372 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5374 #: remote.c:418
5375 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5376 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5378 #: remote.c:608
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5381 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5383 #: remote.c:612
5384 #, c-format
5385 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5386 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5388 #: remote.c:616
5389 #, c-format
5390 msgid "%s tracks both %s and %s"
5391 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5393 #: remote.c:684
5394 #, c-format
5395 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5396 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5398 #: remote.c:694
5399 #, c-format
5400 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5401 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5403 #: remote.c:1000
5404 #, c-format
5405 msgid "src refspec %s does not match any"
5406 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5408 #: remote.c:1005
5409 #, c-format
5410 msgid "src refspec %s matches more than one"
5411 msgstr ""
5412 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5413 "sorgente %s"
5415 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5416 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5417 #. the <src>.
5419 #: remote.c:1020
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5423 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5424 "\n"
5425 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5426 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5427 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5428 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5429 "\n"
5430 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5431 msgstr ""
5432 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5433 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5434 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5435 "\n"
5436 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5437 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5438 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5439 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5440 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5441 "\n"
5442 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5443 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5445 #: remote.c:1040
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5449 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5450 "'%s:refs/heads/%s'?"
5451 msgstr ""
5452 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5453 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5454 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5456 #: remote.c:1045
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5460 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5461 "'%s:refs/tags/%s'?"
5462 msgstr ""
5463 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5464 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5465 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5467 #: remote.c:1050
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5471 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5472 "'%s:refs/tags/%s'?"
5473 msgstr ""
5474 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5475 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5476 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5477 "'%s:refs/tags/%s'?"
5479 #: remote.c:1055
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5483 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5484 "'%s:refs/tags/%s'?"
5485 msgstr ""
5486 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5487 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5488 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5489 "'%s:refs/tags/%s'?"
5491 #: remote.c:1091
5492 #, c-format
5493 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5494 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5496 #: remote.c:1102
5497 #, c-format
5498 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5499 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5501 #: remote.c:1114
5502 #, c-format
5503 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5504 msgstr ""
5505 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5506 "destinazione %s"
5508 #: remote.c:1121
5509 #, c-format
5510 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5511 msgstr ""
5512 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
5513 "sorgente"
5515 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5516 msgid "HEAD does not point to a branch"
5517 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
5519 #: remote.c:1633
5520 #, c-format
5521 msgid "no such branch: '%s'"
5522 msgstr "branch '%s' non esistente"
5524 #: remote.c:1636
5525 #, c-format
5526 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5527 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
5529 #: remote.c:1642
5530 #, c-format
5531 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5532 msgstr ""
5533 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
5535 #: remote.c:1657
5536 #, c-format
5537 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5538 msgstr ""
5539 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
5540 "traccia"
5542 #: remote.c:1669
5543 #, c-format
5544 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5545 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
5547 #: remote.c:1679
5548 #, c-format
5549 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5550 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
5552 #: remote.c:1692
5553 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5554 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
5556 #: remote.c:1714
5557 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5558 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
5560 #: remote.c:1840
5561 #, c-format
5562 msgid "couldn't find remote ref %s"
5563 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
5565 #: remote.c:1853
5566 #, c-format
5567 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5568 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
5570 #: remote.c:2016
5571 #, c-format
5572 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5573 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
5575 #: remote.c:2020
5576 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5577 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
5579 #: remote.c:2023
5580 #, c-format
5581 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5582 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
5584 #: remote.c:2027
5585 #, c-format
5586 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5587 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
5589 #: remote.c:2030
5590 #, c-format
5591 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5592 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
5594 #: remote.c:2034
5595 #, c-format
5596 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5597 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5598 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5599 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5601 #: remote.c:2040
5602 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5603 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
5605 #: remote.c:2043
5606 #, c-format
5607 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5608 msgid_plural ""
5609 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5610 msgstr[0] ""
5611 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5612 "il fast forward.\n"
5613 msgstr[1] ""
5614 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5615 "il fast forward.\n"
5617 #: remote.c:2051
5618 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5619 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
5621 #: remote.c:2054
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5625 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5626 msgid_plural ""
5627 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5628 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5629 msgstr[0] ""
5630 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5631 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5632 msgstr[1] ""
5633 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5634 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5636 #: remote.c:2064
5637 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5638 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
5640 #: remote.c:2247
5641 #, c-format
5642 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5643 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
5645 #: replace-object.c:21
5646 #, c-format
5647 msgid "bad replace ref name: %s"
5648 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
5650 #: replace-object.c:30
5651 #, c-format
5652 msgid "duplicate replace ref: %s"
5653 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
5655 #: replace-object.c:73
5656 #, c-format
5657 msgid "replace depth too high for object %s"
5658 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
5660 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5661 msgid "corrupt MERGE_RR"
5662 msgstr "MERGE_RR corrotta"
5664 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5665 msgid "unable to write rerere record"
5666 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
5668 #: rerere.c:495
5669 #, c-format
5670 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5671 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
5673 #: rerere.c:498
5674 #, c-format
5675 msgid "failed to flush '%s'"
5676 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
5678 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5679 #, c-format
5680 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5681 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
5683 #: rerere.c:684
5684 #, c-format
5685 msgid "failed utime() on '%s'"
5686 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
5688 #: rerere.c:694
5689 #, c-format
5690 msgid "writing '%s' failed"
5691 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
5693 #: rerere.c:714
5694 #, c-format
5695 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5696 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
5698 #: rerere.c:753
5699 #, c-format
5700 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5701 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
5703 #: rerere.c:788
5704 #, c-format
5705 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5706 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
5708 #: rerere.c:803
5709 #, c-format
5710 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5711 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
5713 #: rerere.c:807
5714 #, c-format
5715 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5716 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
5718 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5719 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5720 #, c-format
5721 msgid "could not create directory '%s'"
5722 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
5724 #: rerere.c:1057
5725 #, c-format
5726 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5727 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
5729 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5730 #, c-format
5731 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5732 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
5734 #: rerere.c:1077
5735 #, c-format
5736 msgid "cannot unlink '%s'"
5737 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
5739 #: rerere.c:1087
5740 #, c-format
5741 msgid "Updated preimage for '%s'"
5742 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
5744 #: rerere.c:1096
5745 #, c-format
5746 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5747 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
5749 #: rerere.c:1199
5750 msgid "unable to open rr-cache directory"
5751 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
5753 #: revision.c:2507
5754 msgid "your current branch appears to be broken"
5755 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
5757 #: revision.c:2510
5758 #, c-format
5759 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5760 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
5762 #: revision.c:2710
5763 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5764 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
5766 #: revision.c:2714
5767 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5768 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
5770 #: run-command.c:763
5771 msgid "open /dev/null failed"
5772 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
5774 #: run-command.c:1269
5775 #, c-format
5776 msgid "cannot create async thread: %s"
5777 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
5779 #: run-command.c:1333
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5783 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5784 msgstr ""
5785 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
5786 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
5788 #: send-pack.c:141
5789 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5790 msgstr ""
5791 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
5792 "remoto"
5794 #: send-pack.c:143
5795 #, c-format
5796 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5797 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
5799 #: send-pack.c:145
5800 #, c-format
5801 msgid "remote unpack failed: %s"
5802 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
5804 #: send-pack.c:306
5805 msgid "failed to sign the push certificate"
5806 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
5808 #: send-pack.c:420
5809 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5810 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
5812 #: send-pack.c:422
5813 msgid ""
5814 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5815 "signed push"
5816 msgstr ""
5817 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
5818 "signed"
5820 #: send-pack.c:434
5821 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5822 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
5824 #: send-pack.c:439
5825 msgid "the receiving end does not support push options"
5826 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
5828 #: sequencer.c:187
5829 #, c-format
5830 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5831 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
5833 #: sequencer.c:292
5834 #, c-format
5835 msgid "could not delete '%s'"
5836 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
5838 #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:759 builtin/rebase.c:1645 builtin/rm.c:369
5839 #, c-format
5840 msgid "could not remove '%s'"
5841 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
5843 #: sequencer.c:321
5844 msgid "revert"
5845 msgstr "revert"
5847 #: sequencer.c:323
5848 msgid "cherry-pick"
5849 msgstr "cherry-pick"
5851 #: sequencer.c:325
5852 msgid "rebase -i"
5853 msgstr "rebase -i"
5855 #: sequencer.c:327
5856 #, c-format
5857 msgid "unknown action: %d"
5858 msgstr "azione sconosciuta: %d"
5860 #: sequencer.c:385
5861 msgid ""
5862 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5863 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5864 msgstr ""
5865 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5866 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
5868 #: sequencer.c:388
5869 msgid ""
5870 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5871 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5872 "and commit the result with 'git commit'"
5873 msgstr ""
5874 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5875 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
5876 "il commit del risultato con 'git commit'"
5878 #: sequencer.c:401 sequencer.c:2909
5879 #, c-format
5880 msgid "could not lock '%s'"
5881 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
5883 #: sequencer.c:408
5884 #, c-format
5885 msgid "could not write eol to '%s'"
5886 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
5888 #: sequencer.c:413 sequencer.c:2714 sequencer.c:2915 sequencer.c:2929
5889 #: sequencer.c:3192
5890 #, c-format
5891 msgid "failed to finalize '%s'"
5892 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
5894 #: sequencer.c:436 sequencer.c:981 sequencer.c:1655 sequencer.c:2734
5895 #: sequencer.c:3174 sequencer.c:3283 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:763
5896 #: builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:567
5897 #, c-format
5898 msgid "could not read '%s'"
5899 msgstr "impossibile leggere '%s'"
5901 #: sequencer.c:462
5902 #, c-format
5903 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5904 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
5906 #: sequencer.c:466
5907 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5908 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
5910 #: sequencer.c:498
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: fast-forward"
5913 msgstr "%s: fast forward"
5915 #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
5916 #, c-format
5917 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5918 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
5920 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5921 #. "rebase -i".
5923 #: sequencer.c:632
5924 #, c-format
5925 msgid "%s: Unable to write new index file"
5926 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
5928 #: sequencer.c:649
5929 msgid "unable to update cache tree"
5930 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
5932 #: sequencer.c:663
5933 msgid "could not resolve HEAD commit"
5934 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
5936 #: sequencer.c:743
5937 #, c-format
5938 msgid "no key present in '%.*s'"
5939 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
5941 #: sequencer.c:754
5942 #, c-format
5943 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5944 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
5946 #: sequencer.c:791 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706
5947 #: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1109 builtin/rebase.c:1045
5948 #, c-format
5949 msgid "could not open '%s' for reading"
5950 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
5952 #: sequencer.c:801
5953 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5954 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
5956 #: sequencer.c:806
5957 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5958 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
5960 #: sequencer.c:811
5961 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5962 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
5964 #: sequencer.c:815
5965 #, c-format
5966 msgid "unknown variable '%s'"
5967 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
5969 #: sequencer.c:820
5970 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5971 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
5973 #: sequencer.c:822
5974 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5975 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
5977 #: sequencer.c:824
5978 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5979 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
5981 #: sequencer.c:884
5982 #, c-format
5983 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5984 msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
5986 #: sequencer.c:901
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "you have staged changes in your working tree\n"
5990 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5991 "\n"
5992 "  git commit --amend %s\n"
5993 "\n"
5994 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5995 "\n"
5996 "  git commit %s\n"
5997 "\n"
5998 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5999 "\n"
6000 "  git rebase --continue\n"
6001 msgstr ""
6002 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6003 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6004 "precedente, esegui:\n"
6005 "\n"
6006 "  git commit --amend %s\n"
6007 "\n"
6008 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6009 "\n"
6010 "  git commit %s\n"
6011 "\n"
6012 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6013 "\n"
6014 "  git rebase --continue\n"
6016 #: sequencer.c:995
6017 msgid "writing root commit"
6018 msgstr "scrittura commit radice in corso"
6020 #: sequencer.c:1216
6021 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6022 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6024 #: sequencer.c:1223
6025 msgid ""
6026 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6027 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6028 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6029 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6030 "your configuration file:\n"
6031 "\n"
6032 "    git config --global --edit\n"
6033 "\n"
6034 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6035 "\n"
6036 "    git commit --amend --reset-author\n"
6037 msgstr ""
6038 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6039 "usando\n"
6040 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6041 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6042 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6043 "per modificare il file di configurazione:\n"
6044 "\n"
6045 "    git config --global --edit\n"
6046 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6047 "con:\n"
6048 "\n"
6049 "    git commit --amend --reset-author\n"
6051 #: sequencer.c:1236
6052 msgid ""
6053 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6054 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6055 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6056 "\n"
6057 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6058 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6059 "\n"
6060 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6061 "\n"
6062 "    git commit --amend --reset-author\n"
6063 msgstr ""
6064 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6065 "usando\n"
6066 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6067 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6068 "\n"
6069 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6070 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6071 "\n"
6072 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6073 "con:\n"
6074 "\n"
6075 "    git commit --amend --reset-author\n"
6077 #: sequencer.c:1278
6078 msgid "couldn't look up newly created commit"
6079 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6081 #: sequencer.c:1280
6082 msgid "could not parse newly created commit"
6083 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6085 #: sequencer.c:1326
6086 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6087 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6089 #: sequencer.c:1328
6090 msgid "detached HEAD"
6091 msgstr "HEAD scollegato"
6093 #: sequencer.c:1332
6094 msgid " (root-commit)"
6095 msgstr " (commit radice)"
6097 #: sequencer.c:1353
6098 msgid "could not parse HEAD"
6099 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6101 #: sequencer.c:1355
6102 #, c-format
6103 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6104 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6106 #: sequencer.c:1359 builtin/commit.c:1571
6107 msgid "could not parse HEAD commit"
6108 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6110 #: sequencer.c:1411 sequencer.c:2004
6111 msgid "unable to parse commit author"
6112 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6114 #: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1573 builtin/merge.c:684
6115 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6116 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6118 #: sequencer.c:1438 sequencer.c:1499
6119 #, c-format
6120 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6121 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6123 #: sequencer.c:1465 builtin/am.c:1595 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:878
6124 #: builtin/merge.c:903
6125 msgid "failed to write commit object"
6126 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6128 #: sequencer.c:1526
6129 #, c-format
6130 msgid "could not parse commit %s"
6131 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6133 #: sequencer.c:1531
6134 #, c-format
6135 msgid "could not parse parent commit %s"
6136 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6138 #: sequencer.c:1605 sequencer.c:1715
6139 #, c-format
6140 msgid "unknown command: %d"
6141 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6143 #: sequencer.c:1662 sequencer.c:1687
6144 #, c-format
6145 msgid "This is a combination of %d commits."
6146 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6148 #: sequencer.c:1672
6149 msgid "need a HEAD to fixup"
6150 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6152 #: sequencer.c:1674 sequencer.c:3219
6153 msgid "could not read HEAD"
6154 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6156 #: sequencer.c:1676
6157 msgid "could not read HEAD's commit message"
6158 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6160 #: sequencer.c:1682
6161 #, c-format
6162 msgid "cannot write '%s'"
6163 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6165 #: sequencer.c:1689 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6166 msgid "This is the 1st commit message:"
6167 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6169 #: sequencer.c:1697
6170 #, c-format
6171 msgid "could not read commit message of %s"
6172 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6174 #: sequencer.c:1704
6175 #, c-format
6176 msgid "This is the commit message #%d:"
6177 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6179 #: sequencer.c:1710
6180 #, c-format
6181 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6182 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6184 #: sequencer.c:1798
6185 msgid "your index file is unmerged."
6186 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6188 #: sequencer.c:1805
6189 msgid "cannot fixup root commit"
6190 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6192 #: sequencer.c:1824
6193 #, c-format
6194 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6195 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6197 #: sequencer.c:1832 sequencer.c:1840
6198 #, c-format
6199 msgid "commit %s does not have parent %d"
6200 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6202 #: sequencer.c:1846
6203 #, c-format
6204 msgid "cannot get commit message for %s"
6205 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6207 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6208 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6209 #: sequencer.c:1865
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6212 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6214 #: sequencer.c:1930
6215 #, c-format
6216 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6217 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6219 #: sequencer.c:1985
6220 #, c-format
6221 msgid "could not revert %s... %s"
6222 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
6224 #: sequencer.c:1986
6225 #, c-format
6226 msgid "could not apply %s... %s"
6227 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
6229 #: sequencer.c:2045
6230 #, c-format
6231 msgid "git %s: failed to read the index"
6232 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
6234 #: sequencer.c:2052
6235 #, c-format
6236 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6237 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
6239 #: sequencer.c:2128
6240 #, c-format
6241 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6242 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
6244 #: sequencer.c:2137
6245 #, c-format
6246 msgid "missing arguments for %s"
6247 msgstr "argomenti mancanti per %s"
6249 #: sequencer.c:2174
6250 #, c-format
6251 msgid "could not parse '%.*s'"
6252 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6254 #: sequencer.c:2228
6255 #, c-format
6256 msgid "invalid line %d: %.*s"
6257 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
6259 #: sequencer.c:2239
6260 #, c-format
6261 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6262 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
6264 #: sequencer.c:2287 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6265 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6266 #, c-format
6267 msgid "could not read '%s'."
6268 msgstr "impossibile leggere '%s'."
6270 #: sequencer.c:2323
6271 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6272 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
6274 #: sequencer.c:2330
6275 msgid "cancelling a revert in progress"
6276 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
6278 #: sequencer.c:2364
6279 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6280 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
6282 #: sequencer.c:2366
6283 #, c-format
6284 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6285 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
6287 #: sequencer.c:2371
6288 msgid "no commits parsed."
6289 msgstr "nessun commit analizzato."
6291 #: sequencer.c:2382
6292 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6293 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
6295 #: sequencer.c:2384
6296 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6297 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
6299 #: sequencer.c:2466
6300 #, c-format
6301 msgid "invalid value for %s: %s"
6302 msgstr "valore non valido per %s: %s"
6304 #: sequencer.c:2553
6305 msgid "unusable squash-onto"
6306 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
6308 #: sequencer.c:2569
6309 #, c-format
6310 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6311 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
6313 #: sequencer.c:2652 sequencer.c:4351
6314 msgid "empty commit set passed"
6315 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
6317 #: sequencer.c:2668
6318 msgid "revert is already in progress"
6319 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
6321 #: sequencer.c:2670
6322 #, c-format
6323 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6324 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6326 #: sequencer.c:2673
6327 msgid "cherry-pick is already in progress"
6328 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
6330 #: sequencer.c:2675
6331 #, c-format
6332 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6333 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6335 #: sequencer.c:2689
6336 #, c-format
6337 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6338 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
6340 #: sequencer.c:2704
6341 msgid "could not lock HEAD"
6342 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
6344 #: sequencer.c:2764 sequencer.c:4103
6345 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6346 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
6348 #: sequencer.c:2766 sequencer.c:2777
6349 msgid "cannot resolve HEAD"
6350 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
6352 #: sequencer.c:2768 sequencer.c:2812
6353 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6354 msgstr ""
6355 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
6356 "creato"
6358 #: sequencer.c:2798 builtin/grep.c:734
6359 #, c-format
6360 msgid "cannot open '%s'"
6361 msgstr "impossibile aprire '%s'"
6363 #: sequencer.c:2800
6364 #, c-format
6365 msgid "cannot read '%s': %s"
6366 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
6368 #: sequencer.c:2801
6369 msgid "unexpected end of file"
6370 msgstr "fine del file inattesa"
6372 #: sequencer.c:2807
6373 #, c-format
6374 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6375 msgstr ""
6376 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
6378 #: sequencer.c:2818
6379 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6380 msgstr ""
6381 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
6383 #: sequencer.c:2859
6384 msgid "no revert in progress"
6385 msgstr "nessun revert in corso"
6387 #: sequencer.c:2867
6388 msgid "no cherry-pick in progress"
6389 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
6391 #: sequencer.c:2877
6392 msgid "failed to skip the commit"
6393 msgstr "salto del commit non riuscito"
6395 #: sequencer.c:2884
6396 msgid "there is nothing to skip"
6397 msgstr "non c'è nulla da saltare"
6399 #: sequencer.c:2887
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "have you committed already?\n"
6403 "try \"git %s --continue\""
6404 msgstr ""
6405 "hai già eseguito il commit?\n"
6406 "prova \"git %s --continue\""
6408 #: sequencer.c:3011 sequencer.c:4015
6409 #, c-format
6410 msgid "could not update %s"
6411 msgstr "impossibile aggiornare %s"
6413 #: sequencer.c:3049 sequencer.c:3995
6414 msgid "cannot read HEAD"
6415 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6417 #: sequencer.c:3066
6418 #, c-format
6419 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6420 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6422 #: sequencer.c:3074
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "You can amend the commit now, with\n"
6426 "\n"
6427 "  git commit --amend %s\n"
6428 "\n"
6429 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6430 "\n"
6431 "  git rebase --continue\n"
6432 msgstr ""
6433 "È possibile modificare il commit ora con\n"
6434 "\n"
6435 "  git commit --amend %s\n"
6436 "\n"
6437 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
6438 "\n"
6439 "  git rebase --continue\n"
6441 #: sequencer.c:3084
6442 #, c-format
6443 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6444 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
6446 #: sequencer.c:3091
6447 #, c-format
6448 msgid "Could not merge %.*s"
6449 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
6451 #: sequencer.c:3105 sequencer.c:3109 builtin/difftool.c:633
6452 #, c-format
6453 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6454 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6456 #: sequencer.c:3131 sequencer.c:3558 builtin/rebase.c:849 builtin/rebase.c:1582
6457 #: builtin/rebase.c:1953 builtin/rebase.c:2008
6458 msgid "could not read index"
6459 msgstr "impossibile leggere l'indice"
6461 #: sequencer.c:3136
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "execution failed: %s\n"
6465 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6466 "\n"
6467 "  git rebase --continue\n"
6468 "\n"
6469 msgstr ""
6470 "esecuzione non riuscita: %s\n"
6471 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
6472 "\n"
6473 "  git rebase --continue\n"
6474 "\n"
6476 #: sequencer.c:3142
6477 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6478 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6480 #: sequencer.c:3148
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "execution succeeded: %s\n"
6484 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6485 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6486 "\n"
6487 "  git rebase --continue\n"
6488 "\n"
6489 msgstr ""
6490 "esecuzione riuscita: %s\n"
6491 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6492 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
6493 "\n"
6494 "  git rebase --continue\n"
6495 "\n"
6497 #: sequencer.c:3209
6498 #, c-format
6499 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6500 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
6502 #: sequencer.c:3263
6503 msgid "writing fake root commit"
6504 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
6506 #: sequencer.c:3268
6507 msgid "writing squash-onto"
6508 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
6510 #: sequencer.c:3306 builtin/rebase.c:854 builtin/rebase.c:860
6511 #, c-format
6512 msgid "failed to find tree of %s"
6513 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6515 #: sequencer.c:3324 builtin/rebase.c:873
6516 msgid "could not write index"
6517 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
6519 #: sequencer.c:3351
6520 #, c-format
6521 msgid "could not resolve '%s'"
6522 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
6524 #: sequencer.c:3379
6525 msgid "cannot merge without a current revision"
6526 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
6528 #: sequencer.c:3401
6529 #, c-format
6530 msgid "unable to parse '%.*s'"
6531 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6533 #: sequencer.c:3410
6534 #, c-format
6535 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6536 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
6538 #: sequencer.c:3422
6539 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6540 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
6542 #: sequencer.c:3437
6543 #, c-format
6544 msgid "could not get commit message of '%s'"
6545 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
6547 #: sequencer.c:3590
6548 #, c-format
6549 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6550 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
6552 #: sequencer.c:3606
6553 msgid "merge: Unable to write new index file"
6554 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6556 #: sequencer.c:3675 builtin/rebase.c:711
6557 #, c-format
6558 msgid "Applied autostash.\n"
6559 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
6561 #: sequencer.c:3687
6562 #, c-format
6563 msgid "cannot store %s"
6564 msgstr "impossibile memorizzare %s"
6566 #: sequencer.c:3690 builtin/rebase.c:727 git-rebase--preserve-merges.sh:113
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6570 "Your changes are safe in the stash.\n"
6571 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6572 msgstr ""
6573 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
6574 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
6575 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
6577 #: sequencer.c:3751
6578 #, c-format
6579 msgid "could not checkout %s"
6580 msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
6582 #: sequencer.c:3765
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: not a valid OID"
6585 msgstr "%s: non è un OID valido"
6587 #: sequencer.c:3770 git-rebase--preserve-merges.sh:779
6588 msgid "could not detach HEAD"
6589 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
6591 #: sequencer.c:3785
6592 #, c-format
6593 msgid "Stopped at HEAD\n"
6594 msgstr "Fermato a HEAD\n"
6596 #: sequencer.c:3787
6597 #, c-format
6598 msgid "Stopped at %s\n"
6599 msgstr "Fermato a %s\n"
6601 #: sequencer.c:3795
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Could not execute the todo command\n"
6605 "\n"
6606 "    %.*s\n"
6607 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6608 "edit the todo list first:\n"
6609 "\n"
6610 "    git rebase --edit-todo\n"
6611 "    git rebase --continue\n"
6612 msgstr ""
6613 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
6614 "\n"
6615 "    %.*s\n"
6616 "\n"
6617 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
6618 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
6619 "\n"
6620 "    git rebase --edit-todo\n"
6621 "    git rebase --continue\n"
6623 #: sequencer.c:3877
6624 #, c-format
6625 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6626 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
6628 #: sequencer.c:3958
6629 #, c-format
6630 msgid "unknown command %d"
6631 msgstr "comando %d sconosciuto"
6633 #: sequencer.c:4003
6634 msgid "could not read orig-head"
6635 msgstr "impossibile leggere orig-head"
6637 #: sequencer.c:4008
6638 msgid "could not read 'onto'"
6639 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
6641 #: sequencer.c:4022
6642 #, c-format
6643 msgid "could not update HEAD to %s"
6644 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
6646 #: sequencer.c:4115
6647 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6648 msgstr ""
6649 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
6651 #: sequencer.c:4124
6652 msgid "cannot amend non-existing commit"
6653 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
6655 #: sequencer.c:4126
6656 #, c-format
6657 msgid "invalid file: '%s'"
6658 msgstr "file non valido: '%s'"
6660 #: sequencer.c:4128
6661 #, c-format
6662 msgid "invalid contents: '%s'"
6663 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
6665 #: sequencer.c:4131
6666 msgid ""
6667 "\n"
6668 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6669 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6670 msgstr ""
6671 "\n"
6672 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
6673 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
6674 "--continue'."
6676 #: sequencer.c:4167 sequencer.c:4205
6677 #, c-format
6678 msgid "could not write file: '%s'"
6679 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
6681 #: sequencer.c:4220
6682 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6683 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
6685 #: sequencer.c:4227
6686 msgid "could not commit staged changes."
6687 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
6689 #: sequencer.c:4328
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6692 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
6694 #: sequencer.c:4332
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: bad revision"
6697 msgstr "%s: revisione non valida"
6699 #: sequencer.c:4367
6700 msgid "can't revert as initial commit"
6701 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
6703 #: sequencer.c:4810
6704 msgid "make_script: unhandled options"
6705 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
6707 #: sequencer.c:4813
6708 msgid "make_script: error preparing revisions"
6709 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
6711 #: sequencer.c:4971
6712 msgid ""
6713 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6714 "continue'.\n"
6715 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
6718 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
6719 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6721 #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
6722 msgid "nothing to do"
6723 msgstr "nulla da fare"
6725 #: sequencer.c:5114
6726 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6727 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
6729 #: sequencer.c:5197
6730 msgid "the script was already rearranged."
6731 msgstr "lo script è già stato riordinato."
6733 #: setup.c:123
6734 #, c-format
6735 msgid "'%s' is outside repository"
6736 msgstr "'%s' è al di fuori del repository"
6738 #: setup.c:173
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "%s: no such path in the working tree.\n"
6742 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6743 msgstr ""
6744 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
6745 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
6746 "localmente."
6748 #: setup.c:186
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6752 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6753 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6754 msgstr ""
6755 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
6756 "lavoro.\n"
6757 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6758 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6760 #: setup.c:235
6761 #, c-format
6762 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6763 msgstr ""
6764 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
6765 "costituiscono un'opzione"
6767 #: setup.c:254
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6771 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6772 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6773 msgstr ""
6774 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
6775 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6776 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6778 #: setup.c:390
6779 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6780 msgstr ""
6781 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
6783 #: setup.c:394
6784 msgid "this operation must be run in a work tree"
6785 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
6787 #: setup.c:540
6788 #, c-format
6789 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6790 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
6792 #: setup.c:548
6793 msgid "unknown repository extensions found:"
6794 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
6796 #: setup.c:567
6797 #, c-format
6798 msgid "error opening '%s'"
6799 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
6801 #: setup.c:569
6802 #, c-format
6803 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6804 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
6806 #: setup.c:571
6807 #, c-format
6808 msgid "error reading %s"
6809 msgstr "errore durante la lettura di %s"
6811 #: setup.c:573
6812 #, c-format
6813 msgid "invalid gitfile format: %s"
6814 msgstr "formato file Git non valido: %s"
6816 #: setup.c:575
6817 #, c-format
6818 msgid "no path in gitfile: %s"
6819 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
6821 #: setup.c:577
6822 #, c-format
6823 msgid "not a git repository: %s"
6824 msgstr "%s non è un repository Git"
6826 #: setup.c:676
6827 #, c-format
6828 msgid "'$%s' too big"
6829 msgstr "'$%s' è troppo grande"
6831 #: setup.c:690
6832 #, c-format
6833 msgid "not a git repository: '%s'"
6834 msgstr "'%s' non è un repository Git"
6836 #: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752
6837 #, c-format
6838 msgid "cannot chdir to '%s'"
6839 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
6841 #: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837
6842 msgid "cannot come back to cwd"
6843 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
6845 #: setup.c:851
6846 #, c-format
6847 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6848 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
6850 #: setup.c:1083
6851 msgid "Unable to read current working directory"
6852 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
6854 #: setup.c:1092 setup.c:1098
6855 #, c-format
6856 msgid "cannot change to '%s'"
6857 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
6859 #: setup.c:1103
6860 #, c-format
6861 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6862 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
6864 #: setup.c:1109
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6868 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6869 msgstr ""
6870 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
6871 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6872 "non è impostata)."
6874 #: setup.c:1220
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6878 "The owner of files must always have read and write permissions."
6879 msgstr ""
6880 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
6881 "(0%.3o).\n"
6882 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
6884 #: setup.c:1264
6885 msgid "open /dev/null or dup failed"
6886 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
6888 #: setup.c:1279
6889 msgid "fork failed"
6890 msgstr "fork non riuscita"
6892 #: setup.c:1284
6893 msgid "setsid failed"
6894 msgstr "setsid non riuscita"
6896 #: sha1-file.c:453
6897 #, c-format
6898 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6899 msgstr ""
6900 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
6902 #: sha1-file.c:504
6903 #, c-format
6904 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6905 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
6907 #: sha1-file.c:576
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6910 msgstr ""
6911 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
6912 "profonda"
6914 #: sha1-file.c:583
6915 #, c-format
6916 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6917 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
6919 #: sha1-file.c:626
6920 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6921 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
6923 #: sha1-file.c:644
6924 msgid "unable to read alternates file"
6925 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
6927 #: sha1-file.c:651
6928 msgid "unable to move new alternates file into place"
6929 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
6931 #: sha1-file.c:686
6932 #, c-format
6933 msgid "path '%s' does not exist"
6934 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
6936 #: sha1-file.c:712
6937 #, c-format
6938 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6939 msgstr ""
6940 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
6941 "ancora supportata."
6943 #: sha1-file.c:718
6944 #, c-format
6945 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6946 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
6948 #: sha1-file.c:724
6949 #, c-format
6950 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6951 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
6953 #: sha1-file.c:732
6954 #, c-format
6955 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6956 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
6958 #: sha1-file.c:792
6959 #, c-format
6960 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6961 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
6963 #: sha1-file.c:944
6964 #, c-format
6965 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6966 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
6968 #: sha1-file.c:969
6969 msgid "mmap failed"
6970 msgstr "mmap non riuscita"
6972 #: sha1-file.c:1133
6973 #, c-format
6974 msgid "object file %s is empty"
6975 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
6977 #: sha1-file.c:1257 sha1-file.c:2396
6978 #, c-format
6979 msgid "corrupt loose object '%s'"
6980 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
6982 #: sha1-file.c:1259 sha1-file.c:2400
6983 #, c-format
6984 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6985 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
6987 #: sha1-file.c:1301
6988 msgid "invalid object type"
6989 msgstr "tipo oggetto non valido"
6991 #: sha1-file.c:1385
6992 #, c-format
6993 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6994 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
6996 #: sha1-file.c:1388
6997 #, c-format
6998 msgid "unable to unpack %s header"
6999 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7001 #: sha1-file.c:1394
7002 #, c-format
7003 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7004 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7006 #: sha1-file.c:1397
7007 #, c-format
7008 msgid "unable to parse %s header"
7009 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7011 #: sha1-file.c:1588
7012 #, c-format
7013 msgid "failed to read object %s"
7014 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7016 #: sha1-file.c:1592
7017 #, c-format
7018 msgid "replacement %s not found for %s"
7019 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7021 #: sha1-file.c:1596
7022 #, c-format
7023 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7024 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7026 #: sha1-file.c:1600
7027 #, c-format
7028 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7029 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7031 #: sha1-file.c:1703
7032 #, c-format
7033 msgid "unable to write file %s"
7034 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7036 #: sha1-file.c:1710
7037 #, c-format
7038 msgid "unable to set permission to '%s'"
7039 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7041 #: sha1-file.c:1717
7042 msgid "file write error"
7043 msgstr "errore di scrittura del file"
7045 #: sha1-file.c:1736
7046 msgid "error when closing loose object file"
7047 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7049 #: sha1-file.c:1801
7050 #, c-format
7051 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7052 msgstr ""
7053 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7054 "%s"
7056 #: sha1-file.c:1803
7057 msgid "unable to create temporary file"
7058 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7060 #: sha1-file.c:1827
7061 msgid "unable to write loose object file"
7062 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7064 #: sha1-file.c:1833
7065 #, c-format
7066 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7067 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7069 #: sha1-file.c:1837
7070 #, c-format
7071 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7072 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7074 #: sha1-file.c:1841
7075 #, c-format
7076 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7077 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7079 #: sha1-file.c:1851 builtin/pack-objects.c:925
7080 #, c-format
7081 msgid "failed utime() on %s"
7082 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7084 #: sha1-file.c:1926
7085 #, c-format
7086 msgid "cannot read object for %s"
7087 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7089 #: sha1-file.c:1966
7090 msgid "corrupt commit"
7091 msgstr "commit corrotto"
7093 #: sha1-file.c:1974
7094 msgid "corrupt tag"
7095 msgstr "tag corrotto"
7097 #: sha1-file.c:2073
7098 #, c-format
7099 msgid "read error while indexing %s"
7100 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7102 #: sha1-file.c:2076
7103 #, c-format
7104 msgid "short read while indexing %s"
7105 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7107 #: sha1-file.c:2149 sha1-file.c:2158
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: failed to insert into database"
7110 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7112 #: sha1-file.c:2164
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: unsupported file type"
7115 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7117 #: sha1-file.c:2188
7118 #, c-format
7119 msgid "%s is not a valid object"
7120 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7122 #: sha1-file.c:2190
7123 #, c-format
7124 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7125 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7127 #: sha1-file.c:2217 builtin/index-pack.c:155
7128 #, c-format
7129 msgid "unable to open %s"
7130 msgstr "impossibile aprire %s"
7132 #: sha1-file.c:2407 sha1-file.c:2459
7133 #, c-format
7134 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7135 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7137 #: sha1-file.c:2431
7138 #, c-format
7139 msgid "unable to mmap %s"
7140 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7142 #: sha1-file.c:2436
7143 #, c-format
7144 msgid "unable to unpack header of %s"
7145 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7147 #: sha1-file.c:2442
7148 #, c-format
7149 msgid "unable to parse header of %s"
7150 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7152 #: sha1-file.c:2453
7153 #, c-format
7154 msgid "unable to unpack contents of %s"
7155 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7157 #: sha1-name.c:490
7158 #, c-format
7159 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7160 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7162 #: sha1-name.c:501
7163 msgid "The candidates are:"
7164 msgstr "I candidati sono:"
7166 #: sha1-name.c:800
7167 msgid ""
7168 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7169 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7170 "may be created by mistake. For example,\n"
7171 "\n"
7172 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7173 "\n"
7174 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7175 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7176 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7177 msgstr ""
7178 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7179 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7180 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7181 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7182 "\n"
7183 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7184 "\n"
7185 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7186 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7187 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7188 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7190 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7191 #: strbuf.c:821
7192 #, c-format
7193 msgid "%u.%2.2u GiB"
7194 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7196 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7197 #: strbuf.c:823
7198 #, c-format
7199 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7200 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7202 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7203 #: strbuf.c:831
7204 #, c-format
7205 msgid "%u.%2.2u MiB"
7206 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7208 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7209 #: strbuf.c:833
7210 #, c-format
7211 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7212 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7214 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7215 #: strbuf.c:840
7216 #, c-format
7217 msgid "%u.%2.2u KiB"
7218 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7220 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7221 #: strbuf.c:842
7222 #, c-format
7223 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7224 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7226 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7227 #: strbuf.c:848
7228 #, c-format
7229 msgid "%u byte"
7230 msgid_plural "%u bytes"
7231 msgstr[0] "%u byte"
7232 msgstr[1] "%u byte"
7234 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7235 #: strbuf.c:850
7236 #, c-format
7237 msgid "%u byte/s"
7238 msgid_plural "%u bytes/s"
7239 msgstr[0] "%u byte/s"
7240 msgstr[1] "%u byte/s"
7242 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7243 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7244 msgstr ""
7245 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
7246 "prima i conflitti di merge"
7248 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7249 #, c-format
7250 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7251 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
7253 #: submodule.c:154
7254 #, c-format
7255 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7256 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
7258 #: submodule.c:165
7259 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7260 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
7262 #: submodule.c:327
7263 #, c-format
7264 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7265 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
7267 #: submodule.c:358
7268 #, c-format
7269 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7270 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
7272 #: submodule.c:910
7273 #, c-format
7274 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7275 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
7277 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
7278 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7279 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
7281 #: submodule.c:1481
7282 #, c-format
7283 msgid "Could not access submodule '%s'"
7284 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'"
7286 #: submodule.c:1651
7287 #, c-format
7288 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7289 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
7291 #: submodule.c:1789
7292 #, c-format
7293 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7294 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7296 #: submodule.c:1802
7297 #, c-format
7298 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7299 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7301 #: submodule.c:1817
7302 #, c-format
7303 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7304 msgstr ""
7305 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
7306 "sottomodulo '%s'"
7308 #: submodule.c:1907
7309 #, c-format
7310 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7311 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
7313 #: submodule.c:1959
7314 #, c-format
7315 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7316 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
7318 #: submodule.c:2007
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7322 msgstr ""
7323 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
7324 "albero di lavoro"
7326 #: submodule.c:2019 submodule.c:2074
7327 #, c-format
7328 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7329 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
7331 #: submodule.c:2026
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7335 "'%s' to\n"
7336 "'%s'\n"
7337 msgstr ""
7338 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
7339 "'%s' a\n"
7340 "'%s'\n"
7342 #: submodule.c:2109
7343 #, c-format
7344 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7345 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
7347 #: submodule.c:2153
7348 msgid "could not start ls-files in .."
7349 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
7351 #: submodule.c:2192
7352 #, c-format
7353 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7354 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
7356 #: submodule-config.c:232
7357 #, c-format
7358 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7359 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
7361 #: submodule-config.c:299
7362 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7363 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
7365 #: submodule-config.c:397
7366 #, c-format
7367 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7368 msgstr ""
7369 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
7370 "comando: %s"
7372 #: submodule-config.c:486
7373 #, c-format
7374 msgid "invalid value for %s"
7375 msgstr "valore non valido per %s"
7377 #: submodule-config.c:755
7378 #, c-format
7379 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7380 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
7382 #: trailer.c:238
7383 #, c-format
7384 msgid "running trailer command '%s' failed"
7385 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
7387 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7388 #: trailer.c:557
7389 #, c-format
7390 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7391 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
7393 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7394 #, c-format
7395 msgid "more than one %s"
7396 msgstr "più di un %s"
7398 #: trailer.c:730
7399 #, c-format
7400 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7401 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
7403 #: trailer.c:750
7404 #, c-format
7405 msgid "could not read input file '%s'"
7406 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
7408 #: trailer.c:753
7409 msgid "could not read from stdin"
7410 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
7412 #: trailer.c:1011 wrapper.c:701
7413 #, c-format
7414 msgid "could not stat %s"
7415 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
7417 #: trailer.c:1013
7418 #, c-format
7419 msgid "file %s is not a regular file"
7420 msgstr "il file %s non è un file regolare"
7422 #: trailer.c:1015
7423 #, c-format
7424 msgid "file %s is not writable by user"
7425 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
7427 #: trailer.c:1027
7428 msgid "could not open temporary file"
7429 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
7431 #: trailer.c:1067
7432 #, c-format
7433 msgid "could not rename temporary file to %s"
7434 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
7436 #: transport.c:116
7437 #, c-format
7438 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7439 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
7441 #: transport.c:142
7442 #, c-format
7443 msgid "could not read bundle '%s'"
7444 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
7446 #: transport.c:208
7447 #, c-format
7448 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7449 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
7451 #: transport.c:259
7452 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7453 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
7455 #: transport.c:260
7456 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7457 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
7459 #: transport.c:625
7460 msgid "could not parse transport.color.* config"
7461 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
7463 #: transport.c:698
7464 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7465 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
7467 #: transport.c:825
7468 #, c-format
7469 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7470 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
7472 #: transport.c:891
7473 #, c-format
7474 msgid "transport '%s' not allowed"
7475 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
7477 #: transport.c:945
7478 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7479 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
7481 #: transport.c:1040
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7485 "not be found on any remote:\n"
7486 msgstr ""
7487 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
7488 "non trovate su nessun remoto:\n"
7490 #: transport.c:1044
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "\n"
7494 "Please try\n"
7495 "\n"
7496 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7497 "\n"
7498 "or cd to the path and use\n"
7499 "\n"
7500 "\tgit push\n"
7501 "\n"
7502 "to push them to a remote.\n"
7503 "\n"
7504 msgstr ""
7505 "\n"
7506 "Prova\n"
7507 "\n"
7508 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7509 "\n"
7510 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
7511 "\n"
7512 "\tgit push\n"
7513 "\n"
7514 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
7515 "\n"
7517 #: transport.c:1052
7518 msgid "Aborting."
7519 msgstr "Interrompo l'operazione."
7521 #: transport.c:1193
7522 msgid "failed to push all needed submodules"
7523 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
7525 #: transport.c:1340 transport-helper.c:645
7526 msgid "operation not supported by protocol"
7527 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
7529 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
7530 msgid "full write to remote helper failed"
7531 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
7533 #: transport-helper.c:134
7534 #, c-format
7535 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7536 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
7538 #: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559
7539 msgid "can't dup helper output fd"
7540 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
7542 #: transport-helper.c:201
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7546 "version of Git"
7547 msgstr ""
7548 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
7549 "richiede una versione di Git più recente"
7551 #: transport-helper.c:207
7552 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7553 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
7555 #: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414
7556 #, c-format
7557 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7558 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
7560 #: transport-helper.c:403
7561 #, c-format
7562 msgid "%s also locked %s"
7563 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
7565 #: transport-helper.c:481
7566 msgid "couldn't run fast-import"
7567 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
7569 #: transport-helper.c:504
7570 msgid "error while running fast-import"
7571 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
7573 #: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1105
7574 #, c-format
7575 msgid "could not read ref %s"
7576 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
7578 #: transport-helper.c:578
7579 #, c-format
7580 msgid "unknown response to connect: %s"
7581 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
7583 #: transport-helper.c:600
7584 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7585 msgstr ""
7586 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
7587 "protocollo"
7589 #: transport-helper.c:602
7590 msgid "invalid remote service path"
7591 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
7593 #: transport-helper.c:648
7594 #, c-format
7595 msgid "can't connect to subservice %s"
7596 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
7598 #: transport-helper.c:720
7599 #, c-format
7600 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7601 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
7603 #: transport-helper.c:773
7604 #, c-format
7605 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7606 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
7608 #: transport-helper.c:834
7609 #, c-format
7610 msgid "helper %s does not support dry-run"
7611 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
7613 #: transport-helper.c:837
7614 #, c-format
7615 msgid "helper %s does not support --signed"
7616 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
7618 #: transport-helper.c:840
7619 #, c-format
7620 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7621 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
7623 #: transport-helper.c:847
7624 #, c-format
7625 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7626 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
7628 #: transport-helper.c:945
7629 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7630 msgstr ""
7631 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
7632 "riferimento"
7634 #: transport-helper.c:950
7635 #, c-format
7636 msgid "helper %s does not support 'force'"
7637 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
7639 #: transport-helper.c:997
7640 msgid "couldn't run fast-export"
7641 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
7643 #: transport-helper.c:1002
7644 msgid "error while running fast-export"
7645 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
7647 #: transport-helper.c:1027
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7651 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7652 msgstr ""
7653 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
7654 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
7656 #: transport-helper.c:1091
7657 #, c-format
7658 msgid "malformed response in ref list: %s"
7659 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
7661 #: transport-helper.c:1244
7662 #, c-format
7663 msgid "read(%s) failed"
7664 msgstr "read(%s) non riuscita"
7666 #: transport-helper.c:1271
7667 #, c-format
7668 msgid "write(%s) failed"
7669 msgstr "write(%s) non riuscita"
7671 #: transport-helper.c:1320
7672 #, c-format
7673 msgid "%s thread failed"
7674 msgstr "thread %s non riuscito"
7676 #: transport-helper.c:1324
7677 #, c-format
7678 msgid "%s thread failed to join: %s"
7679 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
7681 #: transport-helper.c:1343 transport-helper.c:1347
7682 #, c-format
7683 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7684 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
7686 #: transport-helper.c:1384
7687 #, c-format
7688 msgid "%s process failed to wait"
7689 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
7691 #: transport-helper.c:1388
7692 #, c-format
7693 msgid "%s process failed"
7694 msgstr "processo %s non riuscito"
7696 #: transport-helper.c:1406 transport-helper.c:1415
7697 msgid "can't start thread for copying data"
7698 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
7700 #: tree-walk.c:33
7701 msgid "too-short tree object"
7702 msgstr "oggetto albero troppo corto"
7704 #: tree-walk.c:39
7705 msgid "malformed mode in tree entry"
7706 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
7708 #: tree-walk.c:43
7709 msgid "empty filename in tree entry"
7710 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
7712 #: tree-walk.c:118
7713 msgid "too-short tree file"
7714 msgstr "file alber troppo corto"
7716 #: unpack-trees.c:111
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7720 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7721 msgstr ""
7722 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7723 "checkout:\n"
7724 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
7726 #: unpack-trees.c:113
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7730 "%%s"
7731 msgstr ""
7732 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7733 "checkout:\n"
7734 "%%s"
7736 #: unpack-trees.c:116
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7740 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7741 msgstr ""
7742 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7743 "merge:\n"
7744 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
7746 #: unpack-trees.c:118
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7750 "%%s"
7751 msgstr ""
7752 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7753 "merge:\n"
7754 "%%s"
7756 #: unpack-trees.c:121
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7760 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7761 msgstr ""
7762 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7763 "l'operazione di %s:\n"
7764 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
7765 "l'operazione di %s."
7767 #: unpack-trees.c:123
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7771 "%%s"
7772 msgstr ""
7773 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7774 "l'operazione di %s:\n"
7775 "%%s"
7777 #: unpack-trees.c:128
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7781 "%s"
7782 msgstr ""
7783 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
7784 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
7785 "%s"
7787 #: unpack-trees.c:132
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7791 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7792 msgstr ""
7793 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7794 "eliminati con il checkout:\n"
7795 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7797 #: unpack-trees.c:134
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7801 "%%s"
7802 msgstr ""
7803 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7804 "eliminati con il checkout:\n"
7805 "%%s"
7807 #: unpack-trees.c:137
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7811 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7812 msgstr ""
7813 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7814 "eliminati dal merge:\n"
7815 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7817 #: unpack-trees.c:139
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7821 "%%s"
7822 msgstr ""
7823 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7824 "eliminati dal merge:\n"
7825 "%%s"
7827 #: unpack-trees.c:142
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7831 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7832 msgstr ""
7833 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7834 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7835 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7837 #: unpack-trees.c:144
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7841 "%%s"
7842 msgstr ""
7843 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7844 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7845 "%%s"
7847 #: unpack-trees.c:150
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7851 "checkout:\n"
7852 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7853 msgstr ""
7854 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7855 "sovrascritti con il checkout:\n"
7856 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7858 #: unpack-trees.c:152
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7862 "checkout:\n"
7863 "%%s"
7864 msgstr ""
7865 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7866 "sovrascritti con il checkout:\n"
7867 "%%s"
7869 #: unpack-trees.c:155
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7873 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7874 msgstr ""
7875 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7876 "sovrascritti dal merge:\n"
7877 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7879 #: unpack-trees.c:157
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7883 "%%s"
7884 msgstr ""
7885 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7886 "sovrascritti dal merge:\n"
7887 "%%s"
7889 #: unpack-trees.c:160
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7893 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7894 msgstr ""
7895 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7896 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7897 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7899 #: unpack-trees.c:162
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7903 "%%s"
7904 msgstr ""
7905 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7906 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7907 "%%s"
7909 #: unpack-trees.c:170
7910 #, c-format
7911 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7912 msgstr ""
7913 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
7915 #: unpack-trees.c:173
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7919 "%s"
7920 msgstr ""
7921 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
7922 "aggiornate:\n"
7923 "%s"
7925 #: unpack-trees.c:175
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7929 "update:\n"
7930 "%s"
7931 msgstr ""
7932 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
7933 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7934 "%s"
7936 #: unpack-trees.c:177
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7940 "update:\n"
7941 "%s"
7942 msgstr ""
7943 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
7944 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7945 "%s"
7947 #: unpack-trees.c:179
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "Cannot update submodule:\n"
7951 "%s"
7952 msgstr ""
7953 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
7954 "%s"
7956 #: unpack-trees.c:256
7957 #, c-format
7958 msgid "Aborting\n"
7959 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
7961 #: unpack-trees.c:318
7962 msgid "Updating files"
7963 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
7965 #: unpack-trees.c:350
7966 msgid ""
7967 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7968 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7969 "colliding group is in the working tree:\n"
7970 msgstr ""
7971 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
7972 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
7973 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
7974 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
7976 #: urlmatch.c:163
7977 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7978 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
7980 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7981 #, c-format
7982 msgid "invalid %XX escape sequence"
7983 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
7985 #: urlmatch.c:215
7986 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7987 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
7989 #: urlmatch.c:232
7990 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7991 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
7993 #: urlmatch.c:247
7994 msgid "invalid characters in host name"
7995 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
7997 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7998 msgid "invalid port number"
7999 msgstr "numero di porta non valido"
8001 #: urlmatch.c:371
8002 msgid "invalid '..' path segment"
8003 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8005 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2095
8006 #, c-format
8007 msgid "failed to read '%s'"
8008 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8010 #: worktree.c:304
8011 #, c-format
8012 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8013 msgstr ""
8014 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8016 #: worktree.c:315
8017 #, c-format
8018 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8019 msgstr ""
8020 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8021 "lavoro"
8023 #: worktree.c:327
8024 #, c-format
8025 msgid "'%s' does not exist"
8026 msgstr "'%s' non esiste"
8028 #: worktree.c:333
8029 #, c-format
8030 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8031 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8033 #: worktree.c:341
8034 #, c-format
8035 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8036 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8038 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
8039 #, c-format
8040 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8041 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8043 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
8044 #, c-format
8045 msgid "unable to access '%s'"
8046 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8048 #: wrapper.c:632
8049 msgid "unable to get current working directory"
8050 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8052 #: wt-status.c:158
8053 msgid "Unmerged paths:"
8054 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8056 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8057 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8058 msgstr ""
8059 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8060 "dall'area di staging)"
8062 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8063 #, c-format
8064 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8065 msgstr ""
8066 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8067 "elementi dall'area di staging)"
8069 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8070 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8071 msgstr ""
8072 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8073 "staging)"
8075 #: wt-status.c:197
8076 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8077 msgstr ""
8078 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8080 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8081 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8082 msgstr ""
8083 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
8084 "conflitto come risolto)"
8086 #: wt-status.c:201
8087 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8088 msgstr ""
8089 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8091 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8092 msgid "Changes to be committed:"
8093 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
8095 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8096 msgid "Changes not staged for commit:"
8097 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
8099 #: wt-status.c:238
8100 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8101 msgstr ""
8102 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8103 "eseguito il commit)"
8105 #: wt-status.c:240
8106 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8107 msgstr ""
8108 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8109 "eseguito il commit)"
8111 #: wt-status.c:241
8112 msgid ""
8113 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8114 msgstr ""
8115 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
8116 "di lavoro)"
8118 #: wt-status.c:243
8119 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8120 msgstr ""
8121 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
8122 "sottomoduli)"
8124 #: wt-status.c:254
8125 #, c-format
8126 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8127 msgstr ""
8128 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
8129 "eseguito il commit)"
8131 #: wt-status.c:268
8132 msgid "both deleted:"
8133 msgstr "entrambi eliminati:"
8135 #: wt-status.c:270
8136 msgid "added by us:"
8137 msgstr "aggiunto da noi:"
8139 #: wt-status.c:272
8140 msgid "deleted by them:"
8141 msgstr "eliminato da loro:"
8143 #: wt-status.c:274
8144 msgid "added by them:"
8145 msgstr "aggiunto da loro:"
8147 #: wt-status.c:276
8148 msgid "deleted by us:"
8149 msgstr "eliminato da noi:"
8151 #: wt-status.c:278
8152 msgid "both added:"
8153 msgstr "entrambi aggiunti:"
8155 #: wt-status.c:280
8156 msgid "both modified:"
8157 msgstr "entrambi modificati:"
8159 #: wt-status.c:290
8160 msgid "new file:"
8161 msgstr "nuovo file:"
8163 #: wt-status.c:292
8164 msgid "copied:"
8165 msgstr "copiato:"
8167 #: wt-status.c:294
8168 msgid "deleted:"
8169 msgstr "eliminato:"
8171 #: wt-status.c:296
8172 msgid "modified:"
8173 msgstr "modificato:"
8175 #: wt-status.c:298
8176 msgid "renamed:"
8177 msgstr "rinominato:"
8179 #: wt-status.c:300
8180 msgid "typechange:"
8181 msgstr "modifica tipo:"
8183 #: wt-status.c:302
8184 msgid "unknown:"
8185 msgstr "sconosciuto:"
8187 #: wt-status.c:304
8188 msgid "unmerged:"
8189 msgstr "non sottoposto a merge:"
8191 #: wt-status.c:384
8192 msgid "new commits, "
8193 msgstr "nuovi commit, "
8195 #: wt-status.c:386
8196 msgid "modified content, "
8197 msgstr "contenuto modificato, "
8199 #: wt-status.c:388
8200 msgid "untracked content, "
8201 msgstr "contenuto non tracciato, "
8203 #: wt-status.c:906
8204 #, c-format
8205 msgid "Your stash currently has %d entry"
8206 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8207 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
8208 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
8210 #: wt-status.c:938
8211 msgid "Submodules changed but not updated:"
8212 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
8214 #: wt-status.c:940
8215 msgid "Submodule changes to be committed:"
8216 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
8218 #: wt-status.c:1022
8219 msgid ""
8220 "Do not modify or remove the line above.\n"
8221 "Everything below it will be ignored."
8222 msgstr ""
8223 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
8224 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
8226 #: wt-status.c:1114
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8231 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8232 msgstr ""
8233 "\n"
8234 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
8235 "precedenti/successivi nel branch.\n"
8236 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
8238 #: wt-status.c:1144
8239 msgid "You have unmerged paths."
8240 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
8242 #: wt-status.c:1147
8243 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8244 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
8246 #: wt-status.c:1149
8247 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8248 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
8250 #: wt-status.c:1153
8251 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8252 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
8254 #: wt-status.c:1156
8255 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8256 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
8258 #: wt-status.c:1165
8259 msgid "You are in the middle of an am session."
8260 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
8262 #: wt-status.c:1168
8263 msgid "The current patch is empty."
8264 msgstr "La patch corrente è vuota."
8266 #: wt-status.c:1172
8267 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8268 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
8270 #: wt-status.c:1174
8271 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8272 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
8274 #: wt-status.c:1176
8275 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8276 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
8278 #: wt-status.c:1309
8279 msgid "git-rebase-todo is missing."
8280 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
8282 #: wt-status.c:1311
8283 msgid "No commands done."
8284 msgstr "Nessun comando eseguito."
8286 #: wt-status.c:1314
8287 #, c-format
8288 msgid "Last command done (%d command done):"
8289 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8290 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
8291 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
8293 #: wt-status.c:1325
8294 #, c-format
8295 msgid "  (see more in file %s)"
8296 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
8298 #: wt-status.c:1330
8299 msgid "No commands remaining."
8300 msgstr "Nessun comando rimanente."
8302 #: wt-status.c:1333
8303 #, c-format
8304 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8305 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8306 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
8307 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
8309 #: wt-status.c:1341
8310 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8311 msgstr ""
8312 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
8313 "operazioni)"
8315 #: wt-status.c:1353
8316 #, c-format
8317 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8318 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
8320 #: wt-status.c:1358
8321 msgid "You are currently rebasing."
8322 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
8324 #: wt-status.c:1371
8325 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8326 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
8328 #: wt-status.c:1373
8329 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8330 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
8332 #: wt-status.c:1375
8333 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8334 msgstr ""
8335 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
8337 #: wt-status.c:1382
8338 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8339 msgstr ""
8340 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
8342 #: wt-status.c:1386
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8346 msgstr ""
8347 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8348 "'%s'."
8350 #: wt-status.c:1391
8351 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8352 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
8354 #: wt-status.c:1394
8355 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8356 msgstr ""
8357 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
8358 "continue\")"
8360 #: wt-status.c:1398
8361 #, c-format
8362 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8363 msgstr ""
8364 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8365 "'%s'."
8367 #: wt-status.c:1403
8368 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8369 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
8371 #: wt-status.c:1406
8372 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8373 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
8375 #: wt-status.c:1408
8376 msgid ""
8377 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8378 msgstr ""
8379 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
8381 #: wt-status.c:1419
8382 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8383 msgstr "Cherry-pick in corso."
8385 #: wt-status.c:1422
8386 #, c-format
8387 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8388 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
8390 #: wt-status.c:1429
8391 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8392 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
8394 #: wt-status.c:1432
8395 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8396 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
8398 #: wt-status.c:1435
8399 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8400 msgstr ""
8401 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
8402 "\")"
8404 #: wt-status.c:1437
8405 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8406 msgstr ""
8407 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
8409 #: wt-status.c:1447
8410 msgid "Revert currently in progress."
8411 msgstr "Revert in corso."
8413 #: wt-status.c:1450
8414 #, c-format
8415 msgid "You are currently reverting commit %s."
8416 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
8418 #: wt-status.c:1456
8419 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8420 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
8422 #: wt-status.c:1459
8423 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8424 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
8426 #: wt-status.c:1462
8427 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8428 msgstr ""
8429 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
8431 #: wt-status.c:1464
8432 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8433 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
8435 #: wt-status.c:1474
8436 #, c-format
8437 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8438 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
8440 #: wt-status.c:1478
8441 msgid "You are currently bisecting."
8442 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
8444 #: wt-status.c:1481
8445 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8446 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
8448 #: wt-status.c:1690
8449 msgid "On branch "
8450 msgstr "Sul branch "
8452 #: wt-status.c:1697
8453 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8454 msgstr "rebase interattivo in corso su "
8456 #: wt-status.c:1699
8457 msgid "rebase in progress; onto "
8458 msgstr "rebase in corso su "
8460 #: wt-status.c:1709
8461 msgid "Not currently on any branch."
8462 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
8464 #: wt-status.c:1726
8465 msgid "Initial commit"
8466 msgstr "Commit iniziale"
8468 #: wt-status.c:1727
8469 msgid "No commits yet"
8470 msgstr "Non ci sono ancora commit"
8472 #: wt-status.c:1741
8473 msgid "Untracked files"
8474 msgstr "File non tracciati"
8476 #: wt-status.c:1743
8477 msgid "Ignored files"
8478 msgstr "File ignorati"
8480 #: wt-status.c:1747
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8484 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8485 "new files yourself (see 'git help status')."
8486 msgstr ""
8487 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
8488 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
8489 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
8490 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
8492 #: wt-status.c:1753
8493 #, c-format
8494 msgid "Untracked files not listed%s"
8495 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
8497 #: wt-status.c:1755
8498 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8499 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
8501 #: wt-status.c:1761
8502 msgid "No changes"
8503 msgstr "Nessuna modifica"
8505 #: wt-status.c:1766
8506 #, c-format
8507 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8508 msgstr ""
8509 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
8511 #: wt-status.c:1769
8512 #, c-format
8513 msgid "no changes added to commit\n"
8514 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
8516 #: wt-status.c:1772
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8520 "track)\n"
8521 msgstr ""
8522 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
8523 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
8525 #: wt-status.c:1775
8526 #, c-format
8527 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8528 msgstr ""
8529 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
8531 #: wt-status.c:1778
8532 #, c-format
8533 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8534 msgstr ""
8535 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
8536 "\" per tracciarli)\n"
8538 #: wt-status.c:1781 wt-status.c:1786
8539 #, c-format
8540 msgid "nothing to commit\n"
8541 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
8543 #: wt-status.c:1784
8544 #, c-format
8545 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8546 msgstr ""
8547 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
8548 "tracciati)\n"
8550 #: wt-status.c:1788
8551 #, c-format
8552 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8553 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
8555 #: wt-status.c:1901
8556 msgid "No commits yet on "
8557 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
8559 #: wt-status.c:1905
8560 msgid "HEAD (no branch)"
8561 msgstr "HEAD (nessun branch)"
8563 #: wt-status.c:1936
8564 msgid "different"
8565 msgstr "differente"
8567 #: wt-status.c:1938 wt-status.c:1946
8568 msgid "behind "
8569 msgstr "indietro "
8571 #: wt-status.c:1941 wt-status.c:1944
8572 msgid "ahead "
8573 msgstr "avanti "
8575 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8576 #: wt-status.c:2466
8577 #, c-format
8578 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8579 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
8581 #: wt-status.c:2472
8582 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8583 msgstr ""
8584 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
8586 #: wt-status.c:2474
8587 #, c-format
8588 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8589 msgstr ""
8590 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
8591 "eseguito il commit."
8593 #: builtin/add.c:25
8594 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8595 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
8597 #: builtin/add.c:84
8598 #, c-format
8599 msgid "unexpected diff status %c"
8600 msgstr "stato diff inatteso %c"
8602 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
8603 msgid "updating files failed"
8604 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
8606 #: builtin/add.c:99
8607 #, c-format
8608 msgid "remove '%s'\n"
8609 msgstr "elimina '%s'\n"
8611 #: builtin/add.c:174
8612 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8613 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
8615 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
8616 msgid "Could not read the index"
8617 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
8619 #: builtin/add.c:245
8620 #, c-format
8621 msgid "Could not open '%s' for writing."
8622 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
8624 #: builtin/add.c:249
8625 msgid "Could not write patch"
8626 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
8628 #: builtin/add.c:252
8629 msgid "editing patch failed"
8630 msgstr "modifica della patch non riuscita"
8632 #: builtin/add.c:255
8633 #, c-format
8634 msgid "Could not stat '%s'"
8635 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8637 #: builtin/add.c:257
8638 msgid "Empty patch. Aborted."
8639 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
8641 #: builtin/add.c:262
8642 #, c-format
8643 msgid "Could not apply '%s'"
8644 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
8646 #: builtin/add.c:270
8647 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8648 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
8650 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:909 builtin/fetch.c:147 builtin/mv.c:124
8651 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:222 builtin/push.c:560
8652 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8653 msgid "dry run"
8654 msgstr "test controllato"
8656 #: builtin/add.c:293
8657 msgid "interactive picking"
8658 msgstr "scelta interattiva"
8660 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
8661 msgid "select hunks interactively"
8662 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
8664 #: builtin/add.c:295
8665 msgid "edit current diff and apply"
8666 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
8668 #: builtin/add.c:296
8669 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8670 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
8672 #: builtin/add.c:297
8673 msgid "update tracked files"
8674 msgstr "aggiorna i file tracciati"
8676 #: builtin/add.c:298
8677 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8678 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
8680 #: builtin/add.c:299
8681 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8682 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
8684 #: builtin/add.c:300
8685 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8686 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
8688 #: builtin/add.c:303
8689 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8690 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
8692 #: builtin/add.c:305
8693 msgid "don't add, only refresh the index"
8694 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
8696 #: builtin/add.c:306
8697 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8698 msgstr ""
8699 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
8701 #: builtin/add.c:307
8702 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8703 msgstr ""
8704 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
8705 "controllato"
8707 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001
8708 msgid "override the executable bit of the listed files"
8709 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
8711 #: builtin/add.c:311
8712 msgid "warn when adding an embedded repository"
8713 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
8715 #: builtin/add.c:326
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8719 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8720 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8721 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8722 "\n"
8723 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8724 "\n"
8725 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8726 "index with:\n"
8727 "\n"
8728 "\tgit rm --cached %s\n"
8729 "\n"
8730 "See \"git help submodule\" for more information."
8731 msgstr ""
8732 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
8733 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
8734 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
8735 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
8736 "\n"
8737 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8738 "\n"
8739 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
8740 "dall'indice con:\n"
8741 "\n"
8742 "\tgit rm --cached %s\n"
8743 "\n"
8744 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
8746 #: builtin/add.c:354
8747 #, c-format
8748 msgid "adding embedded git repository: %s"
8749 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
8751 #: builtin/add.c:372
8752 #, c-format
8753 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8754 msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
8756 #: builtin/add.c:379
8757 msgid "adding files failed"
8758 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
8760 #: builtin/add.c:419
8761 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8762 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
8764 #: builtin/add.c:426
8765 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8766 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
8768 #: builtin/add.c:430
8769 #, c-format
8770 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8771 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
8773 #: builtin/add.c:445
8774 #, c-format
8775 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8776 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
8778 #: builtin/add.c:446
8779 #, c-format
8780 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8781 msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
8783 #: builtin/am.c:348
8784 msgid "could not parse author script"
8785 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
8787 #: builtin/am.c:432
8788 #, c-format
8789 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8790 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
8792 #: builtin/am.c:474
8793 #, c-format
8794 msgid "Malformed input line: '%s'."
8795 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
8797 #: builtin/am.c:512
8798 #, c-format
8799 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8800 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
8802 #: builtin/am.c:538
8803 msgid "fseek failed"
8804 msgstr "fseek non riuscita"
8806 #: builtin/am.c:726
8807 #, c-format
8808 msgid "could not parse patch '%s'"
8809 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
8811 #: builtin/am.c:791
8812 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8813 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
8815 #: builtin/am.c:839
8816 msgid "invalid timestamp"
8817 msgstr "timestamp non valido"
8819 #: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856
8820 msgid "invalid Date line"
8821 msgstr "riga Date non valida"
8823 #: builtin/am.c:851
8824 msgid "invalid timezone offset"
8825 msgstr "offset fuso orario non valido"
8827 #: builtin/am.c:944
8828 msgid "Patch format detection failed."
8829 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
8831 #: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:407
8832 #, c-format
8833 msgid "failed to create directory '%s'"
8834 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
8836 #: builtin/am.c:954
8837 msgid "Failed to split patches."
8838 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
8840 #: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:374
8841 msgid "unable to write index file"
8842 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
8844 #: builtin/am.c:1098
8845 #, c-format
8846 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8847 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
8849 #: builtin/am.c:1099
8850 #, c-format
8851 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8852 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
8854 #: builtin/am.c:1100
8855 #, c-format
8856 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8857 msgstr ""
8858 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
8859 "abort\"."
8861 #: builtin/am.c:1183
8862 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8863 msgstr ""
8864 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
8865 "essere andati perduti."
8867 #: builtin/am.c:1211
8868 msgid "Patch is empty."
8869 msgstr "La patch è vuota."
8871 #: builtin/am.c:1277
8872 #, c-format
8873 msgid "invalid ident line: %.*s"
8874 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
8876 #: builtin/am.c:1299
8877 #, c-format
8878 msgid "unable to parse commit %s"
8879 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
8881 #: builtin/am.c:1496
8882 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8883 msgstr ""
8884 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
8886 #: builtin/am.c:1498
8887 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8888 msgstr ""
8889 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
8891 #: builtin/am.c:1517
8892 msgid ""
8893 "Did you hand edit your patch?\n"
8894 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8895 msgstr ""
8896 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
8897 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
8899 #: builtin/am.c:1523
8900 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8901 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
8903 #: builtin/am.c:1549
8904 msgid "Failed to merge in the changes."
8905 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
8907 #: builtin/am.c:1581
8908 msgid "applying to an empty history"
8909 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
8911 #: builtin/am.c:1628 builtin/am.c:1632
8912 #, c-format
8913 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8914 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
8916 #: builtin/am.c:1650
8917 msgid "Commit Body is:"
8918 msgstr "Il corpo del commit è:"
8920 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8921 #. in your translation. The program will only accept English
8922 #. input at this point.
8924 #: builtin/am.c:1660
8925 #, c-format
8926 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8927 msgstr ""
8928 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
8930 #: builtin/am.c:1710
8931 #, c-format
8932 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8933 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
8935 #: builtin/am.c:1750 builtin/am.c:1818
8936 #, c-format
8937 msgid "Applying: %.*s"
8938 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
8940 #: builtin/am.c:1767
8941 msgid "No changes -- Patch already applied."
8942 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
8944 #: builtin/am.c:1773
8945 #, c-format
8946 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8947 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
8949 #: builtin/am.c:1777
8950 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8951 msgstr ""
8952 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
8954 #: builtin/am.c:1821
8955 msgid ""
8956 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
8957 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
8958 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
8959 msgstr ""
8960 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
8961 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
8962 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
8964 #: builtin/am.c:1828
8965 msgid ""
8966 "You still have unmerged paths in your index.\n"
8967 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
8968 "such.\n"
8969 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
8970 msgstr ""
8971 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
8972 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
8973 "per contrassegnarli come tali.\n"
8974 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
8975 "\"eliminato da loro\"."
8977 #: builtin/am.c:1935 builtin/am.c:1939 builtin/am.c:1951 builtin/reset.c:329
8978 #: builtin/reset.c:337
8979 #, c-format
8980 msgid "Could not parse object '%s'."
8981 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
8983 #: builtin/am.c:1987
8984 msgid "failed to clean index"
8985 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
8987 #: builtin/am.c:2031
8988 msgid ""
8989 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8990 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8991 msgstr ""
8992 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
8993 "'am'.\n"
8994 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
8996 #: builtin/am.c:2128
8997 #, c-format
8998 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8999 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9001 #: builtin/am.c:2164
9002 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9003 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9005 #: builtin/am.c:2165
9006 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9007 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9009 #: builtin/am.c:2171
9010 msgid "run interactively"
9011 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9013 #: builtin/am.c:2173
9014 msgid "historical option -- no-op"
9015 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9017 #: builtin/am.c:2175
9018 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9019 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9021 #: builtin/am.c:2176 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9022 #: builtin/repack.c:296 builtin/stash.c:806
9023 msgid "be quiet"
9024 msgstr "non visualizzare messaggi"
9026 #: builtin/am.c:2178
9027 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9028 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
9030 #: builtin/am.c:2181
9031 msgid "recode into utf8 (default)"
9032 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
9034 #: builtin/am.c:2183
9035 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9036 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
9038 #: builtin/am.c:2185
9039 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9040 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
9042 #: builtin/am.c:2187
9043 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9044 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
9046 #: builtin/am.c:2189
9047 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9048 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
9050 #: builtin/am.c:2192
9051 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9052 msgstr ""
9053 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
9054 "valore di am.keepcr"
9056 #: builtin/am.c:2195
9057 msgid "strip everything before a scissors line"
9058 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
9060 #: builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
9061 #: builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 builtin/am.c:2215 builtin/am.c:2218
9062 #: builtin/am.c:2224
9063 msgid "pass it through git-apply"
9064 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
9066 #: builtin/am.c:2214 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
9067 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:881 builtin/merge.c:249
9068 #: builtin/pull.c:159 builtin/pull.c:218 builtin/rebase.c:1418
9069 #: builtin/repack.c:307 builtin/repack.c:311 builtin/repack.c:313
9070 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9071 #: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:312
9072 msgid "n"
9073 msgstr "n"
9075 #: builtin/am.c:2220 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9076 #: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9077 msgid "format"
9078 msgstr "formato"
9080 #: builtin/am.c:2221
9081 msgid "format the patch(es) are in"
9082 msgstr "il formato delle patch"
9084 #: builtin/am.c:2227
9085 msgid "override error message when patch failure occurs"
9086 msgstr ""
9087 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
9088 "alle patch"
9090 #: builtin/am.c:2229
9091 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9092 msgstr ""
9093 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
9095 #: builtin/am.c:2232
9096 msgid "synonyms for --continue"
9097 msgstr "sinonimi di --continue"
9099 #: builtin/am.c:2235
9100 msgid "skip the current patch"
9101 msgstr "salta la patch corrente"
9103 #: builtin/am.c:2238
9104 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9105 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
9107 #: builtin/am.c:2241
9108 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9109 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
9111 #: builtin/am.c:2244
9112 msgid "show the patch being applied."
9113 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
9115 #: builtin/am.c:2248
9116 msgid "lie about committer date"
9117 msgstr "menti sulla data del commit"
9119 #: builtin/am.c:2250
9120 msgid "use current timestamp for author date"
9121 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
9123 #: builtin/am.c:2252 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
9124 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:193 builtin/rebase.c:489
9125 #: builtin/rebase.c:1459 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9126 msgid "key-id"
9127 msgstr "ID chiave"
9129 #: builtin/am.c:2253 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1460
9130 msgid "GPG-sign commits"
9131 msgstr "firma i commit con GPG"
9133 #: builtin/am.c:2256
9134 msgid "(internal use for git-rebase)"
9135 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
9137 #: builtin/am.c:2274
9138 msgid ""
9139 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9140 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9141 msgstr ""
9142 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
9143 "sarà rimossa. Non usarla più."
9145 #: builtin/am.c:2281
9146 msgid "failed to read the index"
9147 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
9149 #: builtin/am.c:2296
9150 #, c-format
9151 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9152 msgstr ""
9153 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
9154 "un'mbox."
9156 #: builtin/am.c:2320
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "Stray %s directory found.\n"
9160 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9161 msgstr ""
9162 "Trovata directory smarrita %s.\n"
9163 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
9165 #: builtin/am.c:2326
9166 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9167 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
9169 #: builtin/am.c:2336
9170 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9171 msgstr ""
9172 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
9173 "comando"
9175 #: builtin/apply.c:8
9176 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9177 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
9179 #: builtin/archive.c:17
9180 #, c-format
9181 msgid "could not create archive file '%s'"
9182 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
9184 #: builtin/archive.c:20
9185 msgid "could not redirect output"
9186 msgstr "impossibile redirigere l'output"
9188 #: builtin/archive.c:37
9189 msgid "git archive: Remote with no URL"
9190 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
9192 #: builtin/archive.c:61
9193 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9194 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
9196 #: builtin/archive.c:64
9197 #, c-format
9198 msgid "git archive: NACK %s"
9199 msgstr "git archive: NACK %s"
9201 #: builtin/archive.c:65
9202 msgid "git archive: protocol error"
9203 msgstr "git archive: errore del protocollo"
9205 #: builtin/archive.c:69
9206 msgid "git archive: expected a flush"
9207 msgstr "git archive: atteso un flush"
9209 #: builtin/bisect--helper.c:22
9210 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9211 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9213 #: builtin/bisect--helper.c:23
9214 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9215 msgstr ""
9216 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
9217 "<termine revisione funzionante>"
9219 #: builtin/bisect--helper.c:24
9220 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9221 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9223 #: builtin/bisect--helper.c:25
9224 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9225 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9227 #: builtin/bisect--helper.c:26
9228 msgid ""
9229 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9230 "<bad_term>"
9231 msgstr ""
9232 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
9233 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9235 #: builtin/bisect--helper.c:27
9236 msgid ""
9237 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9238 "<bad_term>"
9239 msgstr ""
9240 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
9241 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9243 #: builtin/bisect--helper.c:28
9244 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9245 msgstr ""
9246 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
9247 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
9249 #: builtin/bisect--helper.c:29
9250 msgid ""
9251 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9252 "term-new]"
9253 msgstr ""
9254 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9255 "term-new]"
9257 #: builtin/bisect--helper.c:30
9258 msgid ""
9259 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9260 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9261 msgstr ""
9262 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
9263 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
9264 "[<percorsi>...]"
9266 #: builtin/bisect--helper.c:86
9267 #, c-format
9268 msgid "'%s' is not a valid term"
9269 msgstr "'%s' non è un termine valido"
9271 #: builtin/bisect--helper.c:90
9272 #, c-format
9273 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9274 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
9276 #: builtin/bisect--helper.c:100
9277 #, c-format
9278 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9279 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
9281 #: builtin/bisect--helper.c:111
9282 msgid "please use two different terms"
9283 msgstr "usa due termini differenti"
9285 #: builtin/bisect--helper.c:118
9286 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9287 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
9289 #: builtin/bisect--helper.c:155
9290 #, c-format
9291 msgid "We are not bisecting.\n"
9292 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
9294 #: builtin/bisect--helper.c:163
9295 #, c-format
9296 msgid "'%s' is not a valid commit"
9297 msgstr "'%s' non è un commit valido"
9299 #: builtin/bisect--helper.c:174
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9303 msgstr ""
9304 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
9305 "bisect reset <commit>'."
9307 #: builtin/bisect--helper.c:215
9308 #, c-format
9309 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9310 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
9312 #: builtin/bisect--helper.c:220
9313 #, c-format
9314 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9315 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
9317 #: builtin/bisect--helper.c:232
9318 #, c-format
9319 msgid "couldn't open the file '%s'"
9320 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
9322 #: builtin/bisect--helper.c:258
9323 #, c-format
9324 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9325 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
9327 #: builtin/bisect--helper.c:285
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9331 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9332 msgstr ""
9333 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9334 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
9336 #: builtin/bisect--helper.c:289
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9340 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9341 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9342 msgstr ""
9343 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
9344 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9345 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
9347 #: builtin/bisect--helper.c:321
9348 #, c-format
9349 msgid "bisecting only with a %s commit"
9350 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
9352 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9353 #. translation. The program will only accept English input
9354 #. at this point.
9356 #: builtin/bisect--helper.c:329
9357 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9358 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
9360 #: builtin/bisect--helper.c:376
9361 msgid "no terms defined"
9362 msgstr "nessun termine definito"
9364 #: builtin/bisect--helper.c:379
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "Your current terms are %s for the old state\n"
9368 "and %s for the new state.\n"
9369 msgstr ""
9370 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
9371 "e %s per lo stato nuovo.\n"
9373 #: builtin/bisect--helper.c:389
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9377 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9378 msgstr ""
9379 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
9380 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
9382 #: builtin/bisect--helper.c:475
9383 #, c-format
9384 msgid "unrecognized option: '%s'"
9385 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
9387 #: builtin/bisect--helper.c:479
9388 #, c-format
9389 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9390 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
9392 #: builtin/bisect--helper.c:511
9393 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9394 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
9396 #: builtin/bisect--helper.c:526
9397 #, c-format
9398 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9399 msgstr ""
9400 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
9402 #: builtin/bisect--helper.c:547
9403 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9404 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
9406 #: builtin/bisect--helper.c:550
9407 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9408 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
9410 #: builtin/bisect--helper.c:574
9411 #, c-format
9412 msgid "invalid ref: '%s'"
9413 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
9415 #: builtin/bisect--helper.c:630
9416 msgid "perform 'git bisect next'"
9417 msgstr "esegui 'git bisect next'"
9419 #: builtin/bisect--helper.c:632
9420 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9421 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
9423 #: builtin/bisect--helper.c:634
9424 msgid "cleanup the bisection state"
9425 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
9427 #: builtin/bisect--helper.c:636
9428 msgid "check for expected revs"
9429 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
9431 #: builtin/bisect--helper.c:638
9432 msgid "reset the bisection state"
9433 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
9435 #: builtin/bisect--helper.c:640
9436 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9437 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
9439 #: builtin/bisect--helper.c:642
9440 msgid "check and set terms in a bisection state"
9441 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
9443 #: builtin/bisect--helper.c:644
9444 msgid "check whether bad or good terms exist"
9445 msgstr ""
9446 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
9448 #: builtin/bisect--helper.c:646
9449 msgid "print out the bisect terms"
9450 msgstr "stampa i termini della bisezione"
9452 #: builtin/bisect--helper.c:648
9453 msgid "start the bisect session"
9454 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
9456 #: builtin/bisect--helper.c:650
9457 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9458 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
9460 #: builtin/bisect--helper.c:652
9461 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9462 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
9464 #: builtin/bisect--helper.c:669
9465 msgid "--write-terms requires two arguments"
9466 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
9468 #: builtin/bisect--helper.c:673
9469 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9470 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
9472 #: builtin/bisect--helper.c:680
9473 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9474 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
9476 #: builtin/bisect--helper.c:684
9477 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9478 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
9480 #: builtin/bisect--helper.c:690
9481 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9482 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
9484 #: builtin/bisect--helper.c:696
9485 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9486 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
9488 #: builtin/bisect--helper.c:702
9489 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9490 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
9492 #: builtin/blame.c:32
9493 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9494 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
9496 #: builtin/blame.c:37
9497 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9498 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
9500 #: builtin/blame.c:410
9501 #, c-format
9502 msgid "expecting a color: %s"
9503 msgstr "atteso colore: %s"
9505 #: builtin/blame.c:417
9506 msgid "must end with a color"
9507 msgstr "deve terminare con un colore"
9509 #: builtin/blame.c:730
9510 #, c-format
9511 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9512 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
9514 #: builtin/blame.c:748
9515 msgid "invalid value for blame.coloring"
9516 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
9518 #: builtin/blame.c:823
9519 #, c-format
9520 msgid "cannot find revision %s to ignore"
9521 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
9523 #: builtin/blame.c:845
9524 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9525 msgstr ""
9526 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
9528 #: builtin/blame.c:846
9529 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9530 msgstr ""
9531 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
9532 "predefinita: off)"
9534 #: builtin/blame.c:847
9535 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9536 msgstr ""
9537 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
9538 "off)"
9540 #: builtin/blame.c:848
9541 msgid "Show work cost statistics"
9542 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
9544 #: builtin/blame.c:849
9545 msgid "Force progress reporting"
9546 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
9548 #: builtin/blame.c:850
9549 msgid "Show output score for blame entries"
9550 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
9552 #: builtin/blame.c:851
9553 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9554 msgstr ""
9555 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
9557 #: builtin/blame.c:852
9558 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9559 msgstr ""
9560 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
9562 #: builtin/blame.c:853
9563 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9564 msgstr ""
9565 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
9566 "macchina"
9568 #: builtin/blame.c:854
9569 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9570 msgstr ""
9571 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
9573 #: builtin/blame.c:855
9574 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9575 msgstr ""
9576 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
9577 "off)"
9579 #: builtin/blame.c:856
9580 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9581 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
9583 #: builtin/blame.c:857
9584 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9585 msgstr ""
9586 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
9587 "off)"
9589 #: builtin/blame.c:858
9590 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9591 msgstr ""
9592 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
9593 "off)"
9595 #: builtin/blame.c:859
9596 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9597 msgstr ""
9598 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
9599 "predefinita: off)"
9601 #: builtin/blame.c:860
9602 msgid "Ignore whitespace differences"
9603 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
9605 #: builtin/blame.c:861 builtin/log.c:1629
9606 msgid "rev"
9607 msgstr "revisione"
9609 #: builtin/blame.c:861
9610 msgid "Ignore <rev> when blaming"
9611 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
9613 #: builtin/blame.c:862
9614 msgid "Ignore revisions from <file>"
9615 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
9617 #: builtin/blame.c:863
9618 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9619 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
9621 #: builtin/blame.c:864
9622 msgid "color lines by age"
9623 msgstr "colora le righe in base all'età"
9625 #: builtin/blame.c:871
9626 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9627 msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
9629 #: builtin/blame.c:873
9630 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9631 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
9633 #: builtin/blame.c:874
9634 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9635 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
9637 #: builtin/blame.c:875
9638 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9639 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
9641 #: builtin/blame.c:876 builtin/blame.c:877
9642 msgid "score"
9643 msgstr "punteggio"
9645 #: builtin/blame.c:876
9646 msgid "Find line copies within and across files"
9647 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
9649 #: builtin/blame.c:877
9650 msgid "Find line movements within and across files"
9651 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
9653 #: builtin/blame.c:878
9654 msgid "n,m"
9655 msgstr "n,m"
9657 #: builtin/blame.c:878
9658 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9659 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
9661 #: builtin/blame.c:929
9662 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9663 msgstr ""
9664 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
9666 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9667 #. maximum display width for a relative timestamp in
9668 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9669 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9670 #. among various forms of relative timestamps, but
9671 #. your language may need more or fewer display
9672 #. columns.
9674 #: builtin/blame.c:980
9675 msgid "4 years, 11 months ago"
9676 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
9678 #: builtin/blame.c:1087
9679 #, c-format
9680 msgid "file %s has only %lu line"
9681 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9682 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
9683 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
9685 #: builtin/blame.c:1133
9686 msgid "Blaming lines"
9687 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
9689 #: builtin/branch.c:29
9690 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9691 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9693 #: builtin/branch.c:30
9694 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9695 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
9697 #: builtin/branch.c:31
9698 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9699 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
9701 #: builtin/branch.c:32
9702 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9703 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9705 #: builtin/branch.c:33
9706 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9707 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9709 #: builtin/branch.c:34
9710 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9711 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
9713 #: builtin/branch.c:35
9714 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9715 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
9717 #: builtin/branch.c:154
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9721 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9722 msgstr ""
9723 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
9724 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
9726 #: builtin/branch.c:158
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9730 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9731 msgstr ""
9732 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
9733 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
9735 #: builtin/branch.c:172
9736 #, c-format
9737 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9738 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
9740 #: builtin/branch.c:176
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9744 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9745 msgstr ""
9746 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
9747 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
9749 #: builtin/branch.c:189
9750 msgid "Update of config-file failed"
9751 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
9753 #: builtin/branch.c:220
9754 msgid "cannot use -a with -d"
9755 msgstr "impossibile usare -a con -d"
9757 #: builtin/branch.c:226
9758 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9759 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
9761 #: builtin/branch.c:240
9762 #, c-format
9763 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9764 msgstr ""
9765 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
9766 "'%s'"
9768 #: builtin/branch.c:255
9769 #, c-format
9770 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9771 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
9773 #: builtin/branch.c:256
9774 #, c-format
9775 msgid "branch '%s' not found."
9776 msgstr "branch '%s' non trovato."
9778 #: builtin/branch.c:271
9779 #, c-format
9780 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9781 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
9783 #: builtin/branch.c:272
9784 #, c-format
9785 msgid "Error deleting branch '%s'"
9786 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
9788 #: builtin/branch.c:279
9789 #, c-format
9790 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9791 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
9793 #: builtin/branch.c:280
9794 #, c-format
9795 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9796 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
9798 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
9799 msgid "unable to parse format string"
9800 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
9802 #: builtin/branch.c:460
9803 msgid "could not resolve HEAD"
9804 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
9806 #: builtin/branch.c:466
9807 #, c-format
9808 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9809 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
9811 #: builtin/branch.c:481
9812 #, c-format
9813 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9814 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
9816 #: builtin/branch.c:485
9817 #, c-format
9818 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9819 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
9821 #: builtin/branch.c:502
9822 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9823 msgstr ""
9824 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9826 #: builtin/branch.c:504
9827 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9828 msgstr ""
9829 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9831 #: builtin/branch.c:515
9832 #, c-format
9833 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9834 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
9836 #: builtin/branch.c:542
9837 msgid "Branch rename failed"
9838 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
9840 #: builtin/branch.c:544
9841 msgid "Branch copy failed"
9842 msgstr "Copia del branch non riuscita"
9844 #: builtin/branch.c:548
9845 #, c-format
9846 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9847 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
9849 #: builtin/branch.c:551
9850 #, c-format
9851 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9852 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
9854 #: builtin/branch.c:557
9855 #, c-format
9856 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9857 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
9859 #: builtin/branch.c:566
9860 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9861 msgstr ""
9862 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
9863 "non è riuscito"
9865 #: builtin/branch.c:568
9866 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9867 msgstr ""
9868 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
9869 "è riuscito"
9871 #: builtin/branch.c:584
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "Please edit the description for the branch\n"
9875 "  %s\n"
9876 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9877 msgstr ""
9878 "Modifica la descrizione del branch\n"
9879 "  %s\n"
9880 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
9882 #: builtin/branch.c:618
9883 msgid "Generic options"
9884 msgstr "Opzioni generiche"
9886 #: builtin/branch.c:620
9887 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9888 msgstr ""
9889 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
9891 #: builtin/branch.c:621
9892 msgid "suppress informational messages"
9893 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
9895 #: builtin/branch.c:622
9896 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9897 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
9899 #: builtin/branch.c:624
9900 msgid "do not use"
9901 msgstr "non usare"
9903 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:485
9904 msgid "upstream"
9905 msgstr "upstream"
9907 #: builtin/branch.c:626
9908 msgid "change the upstream info"
9909 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
9911 #: builtin/branch.c:627
9912 msgid "Unset the upstream info"
9913 msgstr "Rimuovi le informazioni sull'upstream"
9915 #: builtin/branch.c:628
9916 msgid "use colored output"
9917 msgstr "usa l'output colorato"
9919 #: builtin/branch.c:629
9920 msgid "act on remote-tracking branches"
9921 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
9923 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
9924 msgid "print only branches that contain the commit"
9925 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
9927 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
9928 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9929 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
9931 #: builtin/branch.c:637
9932 msgid "Specific git-branch actions:"
9933 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
9935 #: builtin/branch.c:638
9936 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9937 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
9939 #: builtin/branch.c:640
9940 msgid "delete fully merged branch"
9941 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
9943 #: builtin/branch.c:641
9944 msgid "delete branch (even if not merged)"
9945 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
9947 #: builtin/branch.c:642
9948 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9949 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
9951 #: builtin/branch.c:643
9952 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9953 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
9955 #: builtin/branch.c:644
9956 msgid "copy a branch and its reflog"
9957 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
9959 #: builtin/branch.c:645
9960 msgid "copy a branch, even if target exists"
9961 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
9963 #: builtin/branch.c:646
9964 msgid "list branch names"
9965 msgstr "elenca i nomi dei branch"
9967 #: builtin/branch.c:647
9968 msgid "show current branch name"
9969 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
9971 #: builtin/branch.c:648
9972 msgid "create the branch's reflog"
9973 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
9975 #: builtin/branch.c:650
9976 msgid "edit the description for the branch"
9977 msgstr "modifica la descrizione del branch"
9979 #: builtin/branch.c:651
9980 msgid "force creation, move/rename, deletion"
9981 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
9983 #: builtin/branch.c:652
9984 msgid "print only branches that are merged"
9985 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
9987 #: builtin/branch.c:653
9988 msgid "print only branches that are not merged"
9989 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
9991 #: builtin/branch.c:654
9992 msgid "list branches in columns"
9993 msgstr "elenca i branch in colonne"
9995 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
9996 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
9997 #: builtin/tag.c:433
9998 msgid "object"
9999 msgstr "oggetto"
10001 #: builtin/branch.c:658
10002 msgid "print only branches of the object"
10003 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10005 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10006 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10007 msgstr ""
10008 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10010 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10011 #: builtin/verify-tag.c:38
10012 msgid "format to use for the output"
10013 msgstr "formato da usare per l'output"
10015 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:761
10016 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10017 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10019 #: builtin/branch.c:708
10020 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10021 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10023 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10024 msgid "branch name required"
10025 msgstr "nome branch richiesto"
10027 #: builtin/branch.c:753
10028 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10029 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
10031 #: builtin/branch.c:758
10032 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10033 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
10035 #: builtin/branch.c:765
10036 #, c-format
10037 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10038 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
10040 #: builtin/branch.c:768
10041 #, c-format
10042 msgid "No branch named '%s'."
10043 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
10045 #: builtin/branch.c:783
10046 msgid "too many branches for a copy operation"
10047 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
10049 #: builtin/branch.c:792
10050 msgid "too many arguments for a rename operation"
10051 msgstr ""
10052 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
10053 "ridenominazione"
10055 #: builtin/branch.c:797
10056 msgid "too many arguments to set new upstream"
10057 msgstr ""
10058 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
10059 "upstream"
10061 #: builtin/branch.c:801
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10065 msgstr ""
10066 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
10067 "branch."
10069 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10070 #, c-format
10071 msgid "no such branch '%s'"
10072 msgstr "branch '%s' non esistente"
10074 #: builtin/branch.c:808
10075 #, c-format
10076 msgid "branch '%s' does not exist"
10077 msgstr "il branch '%s' non esiste"
10079 #: builtin/branch.c:821
10080 msgid "too many arguments to unset upstream"
10081 msgstr ""
10082 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
10084 #: builtin/branch.c:825
10085 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10086 msgstr ""
10087 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
10088 "ad alcun branch."
10090 #: builtin/branch.c:831
10091 #, c-format
10092 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10093 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
10095 #: builtin/branch.c:841
10096 msgid ""
10097 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10098 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10099 msgstr ""
10100 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
10101 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
10103 #: builtin/branch.c:845
10104 msgid ""
10105 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10106 "'--set-upstream-to' instead."
10107 msgstr ""
10108 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
10109 "upstream-to'."
10111 #: builtin/bundle.c:45
10112 #, c-format
10113 msgid "%s is okay\n"
10114 msgstr "%s è corretto\n"
10116 #: builtin/bundle.c:58
10117 msgid "Need a repository to create a bundle."
10118 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
10120 #: builtin/bundle.c:62
10121 msgid "Need a repository to unbundle."
10122 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
10124 #: builtin/cat-file.c:594
10125 msgid ""
10126 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10127 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10128 msgstr ""
10129 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10130 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
10132 #: builtin/cat-file.c:595
10133 msgid ""
10134 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10135 "filters]"
10136 msgstr ""
10137 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10138 "filters]"
10140 #: builtin/cat-file.c:616
10141 msgid "only one batch option may be specified"
10142 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
10144 #: builtin/cat-file.c:634
10145 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10146 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
10148 #: builtin/cat-file.c:635
10149 msgid "show object type"
10150 msgstr "visualizza tipo oggetto"
10152 #: builtin/cat-file.c:636
10153 msgid "show object size"
10154 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
10156 #: builtin/cat-file.c:638
10157 msgid "exit with zero when there's no error"
10158 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
10160 #: builtin/cat-file.c:639
10161 msgid "pretty-print object's content"
10162 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
10164 #: builtin/cat-file.c:641
10165 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10166 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10168 #: builtin/cat-file.c:643
10169 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10170 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10172 #: builtin/cat-file.c:644 git-submodule.sh:936
10173 msgid "blob"
10174 msgstr "blob"
10176 #: builtin/cat-file.c:645
10177 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10178 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
10180 #: builtin/cat-file.c:647
10181 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10182 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
10184 #: builtin/cat-file.c:648
10185 msgid "buffer --batch output"
10186 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
10188 #: builtin/cat-file.c:650
10189 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10190 msgstr ""
10191 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
10192 "standard input"
10194 #: builtin/cat-file.c:654
10195 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10196 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
10198 #: builtin/cat-file.c:658
10199 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10200 msgstr ""
10201 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
10202 "check)"
10204 #: builtin/cat-file.c:660
10205 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10206 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
10208 #: builtin/cat-file.c:662
10209 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10210 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
10212 #: builtin/check-attr.c:13
10213 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10214 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
10216 #: builtin/check-attr.c:14
10217 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10218 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
10220 #: builtin/check-attr.c:21
10221 msgid "report all attributes set on file"
10222 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
10224 #: builtin/check-attr.c:22
10225 msgid "use .gitattributes only from the index"
10226 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
10228 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10229 msgid "read file names from stdin"
10230 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
10232 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10233 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10234 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
10236 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:538
10237 #: builtin/worktree.c:507
10238 msgid "suppress progress reporting"
10239 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
10241 #: builtin/check-ignore.c:29
10242 msgid "show non-matching input paths"
10243 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
10245 #: builtin/check-ignore.c:31
10246 msgid "ignore index when checking"
10247 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
10249 #: builtin/check-ignore.c:160
10250 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10251 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
10253 #: builtin/check-ignore.c:163
10254 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10255 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
10257 #: builtin/check-ignore.c:165
10258 msgid "no path specified"
10259 msgstr "nessun percorso specificato"
10261 #: builtin/check-ignore.c:169
10262 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10263 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
10265 #: builtin/check-ignore.c:171
10266 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10267 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
10269 #: builtin/check-ignore.c:174
10270 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10271 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
10273 #: builtin/check-mailmap.c:9
10274 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10275 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
10277 #: builtin/check-mailmap.c:14
10278 msgid "also read contacts from stdin"
10279 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
10281 #: builtin/check-mailmap.c:25
10282 #, c-format
10283 msgid "unable to parse contact: %s"
10284 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
10286 #: builtin/check-mailmap.c:48
10287 msgid "no contacts specified"
10288 msgstr "nessun contatto specificato"
10290 #: builtin/checkout-index.c:131
10291 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10292 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
10294 #: builtin/checkout-index.c:148
10295 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10296 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
10298 #: builtin/checkout-index.c:164
10299 msgid "check out all files in the index"
10300 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
10302 #: builtin/checkout-index.c:165
10303 msgid "force overwrite of existing files"
10304 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
10306 #: builtin/checkout-index.c:167
10307 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10308 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
10310 #: builtin/checkout-index.c:169
10311 msgid "don't checkout new files"
10312 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
10314 #: builtin/checkout-index.c:171
10315 msgid "update stat information in the index file"
10316 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
10318 #: builtin/checkout-index.c:175
10319 msgid "read list of paths from the standard input"
10320 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
10322 #: builtin/checkout-index.c:177
10323 msgid "write the content to temporary files"
10324 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
10326 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10327 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
10328 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
10329 #: builtin/worktree.c:680
10330 msgid "string"
10331 msgstr "stringa"
10333 #: builtin/checkout-index.c:179
10334 msgid "when creating files, prepend <string>"
10335 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
10337 #: builtin/checkout-index.c:181
10338 msgid "copy out the files from named stage"
10339 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
10341 #: builtin/checkout.c:31
10342 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10343 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
10345 #: builtin/checkout.c:32
10346 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10347 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
10349 #: builtin/checkout.c:37
10350 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10351 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
10353 #: builtin/checkout.c:42
10354 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10355 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
10357 #: builtin/checkout.c:172 builtin/checkout.c:211
10358 #, c-format
10359 msgid "path '%s' does not have our version"
10360 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
10362 #: builtin/checkout.c:174 builtin/checkout.c:213
10363 #, c-format
10364 msgid "path '%s' does not have their version"
10365 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
10367 #: builtin/checkout.c:190
10368 #, c-format
10369 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10370 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
10372 #: builtin/checkout.c:240
10373 #, c-format
10374 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10375 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
10377 #: builtin/checkout.c:258
10378 #, c-format
10379 msgid "path '%s': cannot merge"
10380 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
10382 #: builtin/checkout.c:274
10383 #, c-format
10384 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10385 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
10387 #: builtin/checkout.c:374
10388 #, c-format
10389 msgid "Recreated %d merge conflict"
10390 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10391 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
10392 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
10394 #: builtin/checkout.c:379
10395 #, c-format
10396 msgid "Updated %d path from %s"
10397 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10398 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
10399 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
10401 #: builtin/checkout.c:386
10402 #, c-format
10403 msgid "Updated %d path from the index"
10404 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10405 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
10406 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
10408 #: builtin/checkout.c:409 builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415
10409 #: builtin/checkout.c:419
10410 #, c-format
10411 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10412 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
10414 #: builtin/checkout.c:422 builtin/checkout.c:425
10415 #, c-format
10416 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10417 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
10419 #: builtin/checkout.c:429
10420 #, c-format
10421 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10422 msgstr ""
10423 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
10424 "contemporaneamente."
10426 #: builtin/checkout.c:433
10427 #, c-format
10428 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
10429 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
10431 #: builtin/checkout.c:437
10432 #, c-format
10433 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
10434 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
10436 #: builtin/checkout.c:442 builtin/checkout.c:447
10437 #, c-format
10438 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
10439 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
10441 #: builtin/checkout.c:506 builtin/checkout.c:513
10442 #, c-format
10443 msgid "path '%s' is unmerged"
10444 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
10446 #: builtin/checkout.c:679
10447 msgid "you need to resolve your current index first"
10448 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
10450 #: builtin/checkout.c:729
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10454 "%s"
10455 msgstr ""
10456 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
10457 "%s"
10459 #: builtin/checkout.c:736
10460 #, c-format
10461 msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
10462 msgstr "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
10464 #: builtin/checkout.c:833
10465 #, c-format
10466 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10467 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
10469 #: builtin/checkout.c:875
10470 msgid "HEAD is now at"
10471 msgstr "HEAD si trova ora a"
10473 #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:714
10474 msgid "unable to update HEAD"
10475 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
10477 #: builtin/checkout.c:883
10478 #, c-format
10479 msgid "Reset branch '%s'\n"
10480 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
10482 #: builtin/checkout.c:886
10483 #, c-format
10484 msgid "Already on '%s'\n"
10485 msgstr "Si è già su '%s'\n"
10487 #: builtin/checkout.c:890
10488 #, c-format
10489 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10490 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
10492 #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
10493 #, c-format
10494 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10495 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
10497 #: builtin/checkout.c:894
10498 #, c-format
10499 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10500 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
10502 #: builtin/checkout.c:945
10503 #, c-format
10504 msgid " ... and %d more.\n"
10505 msgstr " ...e altri %d.\n"
10507 #: builtin/checkout.c:951
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10511 "any of your branches:\n"
10512 "\n"
10513 "%s\n"
10514 msgid_plural ""
10515 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10516 "any of your branches:\n"
10517 "\n"
10518 "%s\n"
10519 msgstr[0] ""
10520 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
10521 "branch:\n"
10522 "\n"
10523 "%s\n"
10524 msgstr[1] ""
10525 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
10526 "branch:\n"
10527 "\n"
10528 "%s\n"
10530 #: builtin/checkout.c:970
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10534 "to do so with:\n"
10535 "\n"
10536 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10537 "\n"
10538 msgid_plural ""
10539 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10540 "to do so with:\n"
10541 "\n"
10542 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10543 "\n"
10544 msgstr[0] ""
10545 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10546 "un buon momento per farlo con:\n"
10547 "\n"
10548 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10549 "\n"
10550 msgstr[1] ""
10551 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10552 "un buon momento per farlo con:\n"
10553 "\n"
10554 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10555 "\n"
10557 #: builtin/checkout.c:1005
10558 msgid "internal error in revision walk"
10559 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
10561 #: builtin/checkout.c:1009
10562 msgid "Previous HEAD position was"
10563 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
10565 #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
10566 msgid "You are on a branch yet to be born"
10567 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
10569 #: builtin/checkout.c:1176
10570 msgid "only one reference expected"
10571 msgstr "atteso solo un riferimento"
10573 #: builtin/checkout.c:1193
10574 #, c-format
10575 msgid "only one reference expected, %d given."
10576 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
10578 #: builtin/checkout.c:1230
10579 #, c-format
10580 msgid ""
10581 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10582 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10583 msgstr ""
10584 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
10585 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
10587 #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:291 builtin/worktree.c:456
10588 #, c-format
10589 msgid "invalid reference: %s"
10590 msgstr "riferimento non valido: %s"
10592 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
10593 #, c-format
10594 msgid "reference is not a tree: %s"
10595 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
10597 #: builtin/checkout.c:1303
10598 #, c-format
10599 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
10600 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
10602 #: builtin/checkout.c:1305
10603 #, c-format
10604 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
10605 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
10607 #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
10608 #, c-format
10609 msgid "a branch is expected, got '%s'"
10610 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
10612 #: builtin/checkout.c:1309
10613 #, c-format
10614 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
10615 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
10617 #: builtin/checkout.c:1325
10618 msgid ""
10619 "cannot switch branch while merging\n"
10620 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
10621 msgstr ""
10622 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
10623 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
10625 #: builtin/checkout.c:1329
10626 msgid ""
10627 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
10628 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
10629 msgstr ""
10630 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
10631 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
10633 #: builtin/checkout.c:1333
10634 msgid ""
10635 "cannot switch branch while rebasing\n"
10636 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
10637 msgstr ""
10638 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
10639 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
10641 #: builtin/checkout.c:1337
10642 msgid ""
10643 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
10644 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
10645 msgstr ""
10646 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
10647 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
10649 #: builtin/checkout.c:1341
10650 msgid ""
10651 "cannot switch branch while reverting\n"
10652 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
10653 msgstr ""
10654 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
10655 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
10657 #: builtin/checkout.c:1345
10658 msgid "you are switching branch while bisecting"
10659 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
10661 #: builtin/checkout.c:1352
10662 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10663 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
10665 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
10666 #, c-format
10667 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10668 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
10670 #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
10671 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
10672 #, c-format
10673 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10674 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
10676 #: builtin/checkout.c:1380
10677 #, c-format
10678 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
10679 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
10681 #: builtin/checkout.c:1388
10682 #, c-format
10683 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10684 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
10686 #: builtin/checkout.c:1395
10687 msgid "missing branch or commit argument"
10688 msgstr "argomento branch o commit mancante"
10690 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:91 builtin/fetch.c:151
10691 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:137 builtin/push.c:575
10692 #: builtin/send-pack.c:174
10693 msgid "force progress reporting"
10694 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10696 #: builtin/checkout.c:1438
10697 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10698 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
10700 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1617 parse-options.h:318
10701 msgid "style"
10702 msgstr "stile"
10704 #: builtin/checkout.c:1440
10705 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10706 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
10708 #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:504
10709 msgid "detach HEAD at named commit"
10710 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
10712 #: builtin/checkout.c:1453
10713 msgid "set upstream info for new branch"
10714 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
10716 #: builtin/checkout.c:1455
10717 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10718 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
10720 #: builtin/checkout.c:1457
10721 msgid "new-branch"
10722 msgstr "nuovo branch"
10724 #: builtin/checkout.c:1457
10725 msgid "new unparented branch"
10726 msgstr "nuovo branch senza genitore"
10728 #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
10729 msgid "update ignored files (default)"
10730 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
10732 #: builtin/checkout.c:1462
10733 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10734 msgstr ""
10735 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
10736 "specificato"
10738 #: builtin/checkout.c:1475
10739 msgid "checkout our version for unmerged files"
10740 msgstr ""
10741 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
10743 #: builtin/checkout.c:1478
10744 msgid "checkout their version for unmerged files"
10745 msgstr ""
10746 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
10748 #: builtin/checkout.c:1482
10749 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10750 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
10752 #: builtin/checkout.c:1533
10753 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10754 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
10756 #: builtin/checkout.c:1536
10757 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10758 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
10760 #: builtin/checkout.c:1573
10761 msgid "--track needs a branch name"
10762 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
10764 #: builtin/checkout.c:1578
10765 msgid "missing branch name; try -b"
10766 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
10768 #: builtin/checkout.c:1611
10769 #, c-format
10770 msgid "could not resolve %s"
10771 msgstr "impossibile risolvere %s"
10773 #: builtin/checkout.c:1623
10774 msgid "you must specify path(s) to restore"
10775 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
10777 #: builtin/checkout.c:1631
10778 msgid "invalid path specification"
10779 msgstr "specificatore percorso non valido"
10781 #: builtin/checkout.c:1638
10782 #, c-format
10783 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10784 msgstr ""
10785 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
10787 #: builtin/checkout.c:1642
10788 #, c-format
10789 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10790 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
10792 #: builtin/checkout.c:1646
10793 msgid ""
10794 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10795 "checking out of the index."
10796 msgstr ""
10797 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
10798 "si esegue il checkout dell'indice."
10800 #: builtin/checkout.c:1666
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10804 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10805 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10806 "\n"
10807 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10808 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10809 "\n"
10810 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10811 "\n"
10812 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10813 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10814 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10815 msgstr ""
10816 "'%s' corrisponde a più di un branch remoto.\n"
10817 "Abbiamo trovato %d remoti con un riferimento corrispondente, per cui\n"
10818 "abbiamo ripiegato tentando di risolvere l'argomento come percorso, ma\n"
10819 "non siamo riusciti nemmeno a portare a termine tale operazione!\n"
10820 "\n"
10821 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
10822 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
10823 "con l'opzione --track:\n"
10824 "\n"
10825 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
10826 "\n"
10827 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
10828 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
10829 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
10831 #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1733
10832 #: builtin/checkout.c:1735 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169
10833 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:500 builtin/worktree.c:502
10834 msgid "branch"
10835 msgstr "branch"
10837 #: builtin/checkout.c:1692
10838 msgid "create and checkout a new branch"
10839 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
10841 #: builtin/checkout.c:1694
10842 msgid "create/reset and checkout a branch"
10843 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
10845 #: builtin/checkout.c:1695
10846 msgid "create reflog for new branch"
10847 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
10849 #: builtin/checkout.c:1697
10850 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
10851 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
10853 #: builtin/checkout.c:1698
10854 msgid "use overlay mode (default)"
10855 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
10857 #: builtin/checkout.c:1734
10858 msgid "create and switch to a new branch"
10859 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
10861 #: builtin/checkout.c:1736
10862 msgid "create/reset and switch to a branch"
10863 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
10865 #: builtin/checkout.c:1738
10866 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
10867 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
10869 #: builtin/checkout.c:1740
10870 msgid "throw away local modifications"
10871 msgstr "scarta le modifiche locali"
10873 #: builtin/checkout.c:1772
10874 msgid "which tree-ish to checkout from"
10875 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
10877 #: builtin/checkout.c:1774
10878 msgid "restore the index"
10879 msgstr "ripristina l'indice"
10881 #: builtin/checkout.c:1776
10882 msgid "restore the working tree (default)"
10883 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
10885 #: builtin/checkout.c:1778
10886 msgid "ignore unmerged entries"
10887 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
10889 #: builtin/checkout.c:1779
10890 msgid "use overlay mode"
10891 msgstr "usa modalità overlay"
10893 #: builtin/clean.c:28
10894 msgid ""
10895 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10896 msgstr ""
10897 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
10898 "<percorsi>..."
10900 #: builtin/clean.c:32
10901 #, c-format
10902 msgid "Removing %s\n"
10903 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
10905 #: builtin/clean.c:33
10906 #, c-format
10907 msgid "Would remove %s\n"
10908 msgstr "Eliminerei %s\n"
10910 #: builtin/clean.c:34
10911 #, c-format
10912 msgid "Skipping repository %s\n"
10913 msgstr "Salto il repository %s\n"
10915 #: builtin/clean.c:35
10916 #, c-format
10917 msgid "Would skip repository %s\n"
10918 msgstr "Salterei il repository %s\n"
10920 #: builtin/clean.c:36
10921 #, c-format
10922 msgid "failed to remove %s"
10923 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
10925 #: builtin/clean.c:37
10926 #, c-format
10927 msgid "could not lstat %s\n"
10928 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
10930 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "Prompt help:\n"
10934 "1          - select a numbered item\n"
10935 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10936 "           - (empty) select nothing\n"
10937 msgstr ""
10938 "Guida al prompt:\n"
10939 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
10940 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10941 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
10943 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "Prompt help:\n"
10947 "1          - select a single item\n"
10948 "3-5        - select a range of items\n"
10949 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10950 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10951 "-...       - unselect specified items\n"
10952 "*          - choose all items\n"
10953 "           - (empty) finish selecting\n"
10954 msgstr ""
10955 "Guida al prompt:\n"
10956 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
10957 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
10958 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
10959 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10960 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
10961 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
10962 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
10964 #: builtin/clean.c:520 git-add--interactive.perl:568
10965 #: git-add--interactive.perl:573
10966 #, c-format, perl-format
10967 msgid "Huh (%s)?\n"
10968 msgstr "Eh (%s)?\n"
10970 #: builtin/clean.c:662
10971 #, c-format
10972 msgid "Input ignore patterns>> "
10973 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
10975 #: builtin/clean.c:699
10976 #, c-format
10977 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
10978 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
10980 #: builtin/clean.c:720
10981 msgid "Select items to delete"
10982 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
10984 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
10985 #: builtin/clean.c:761
10986 #, c-format
10987 msgid "Remove %s [y/N]? "
10988 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
10990 #: builtin/clean.c:786 git-add--interactive.perl:1763
10991 #, c-format
10992 msgid "Bye.\n"
10993 msgstr "Ciao.\n"
10995 #: builtin/clean.c:794
10996 msgid ""
10997 "clean               - start cleaning\n"
10998 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
10999 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11000 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11001 "quit                - stop cleaning\n"
11002 "help                - this screen\n"
11003 "?                   - help for prompt selection"
11004 msgstr ""
11005 "clean               - inizia la pulizia\n"
11006 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
11007 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
11008 "                      con dei numeri\n"
11009 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
11010 "quit                - termina la pulizia\n"
11011 "help                - visualizza questa schermata\n"
11012 "?                   - guida al prompt di selezione"
11014 #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1849
11015 msgid "*** Commands ***"
11016 msgstr "*** Comandi ***"
11018 #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1846
11019 msgid "What now"
11020 msgstr "Cosa faccio ora"
11022 #: builtin/clean.c:830
11023 msgid "Would remove the following item:"
11024 msgid_plural "Would remove the following items:"
11025 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
11026 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
11028 #: builtin/clean.c:846
11029 msgid "No more files to clean, exiting."
11030 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
11032 #: builtin/clean.c:908
11033 msgid "do not print names of files removed"
11034 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
11036 #: builtin/clean.c:910
11037 msgid "force"
11038 msgstr "forza l'operazione"
11040 #: builtin/clean.c:911
11041 msgid "interactive cleaning"
11042 msgstr "pulizia interattiva"
11044 #: builtin/clean.c:913
11045 msgid "remove whole directories"
11046 msgstr "rimuovi intere directory"
11048 #: builtin/clean.c:914 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
11049 #: builtin/grep.c:899 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
11050 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:413 builtin/name-rev.c:415
11051 #: builtin/show-ref.c:179
11052 msgid "pattern"
11053 msgstr "pattern"
11055 #: builtin/clean.c:915
11056 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11057 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
11059 #: builtin/clean.c:916
11060 msgid "remove ignored files, too"
11061 msgstr "elimina anche i file ignorati"
11063 #: builtin/clean.c:918
11064 msgid "remove only ignored files"
11065 msgstr "elimina solo i file ignorati"
11067 #: builtin/clean.c:936
11068 msgid "-x and -X cannot be used together"
11069 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
11071 #: builtin/clean.c:940
11072 msgid ""
11073 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11074 "clean"
11075 msgstr ""
11076 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
11077 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11079 #: builtin/clean.c:943
11080 msgid ""
11081 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11082 "refusing to clean"
11083 msgstr ""
11084 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
11085 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11087 #: builtin/clone.c:46
11088 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11089 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
11091 #: builtin/clone.c:93
11092 msgid "don't create a checkout"
11093 msgstr "non creare un checkout"
11095 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
11096 msgid "create a bare repository"
11097 msgstr "crea un repository spoglio"
11099 #: builtin/clone.c:98
11100 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11101 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
11103 #: builtin/clone.c:100
11104 msgid "to clone from a local repository"
11105 msgstr "per clonare da un repository locale"
11107 #: builtin/clone.c:102
11108 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11109 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
11111 #: builtin/clone.c:104
11112 msgid "setup as shared repository"
11113 msgstr "imposta il repository come condiviso"
11115 #: builtin/clone.c:107
11116 msgid "pathspec"
11117 msgstr "specificatore percorso"
11119 #: builtin/clone.c:107
11120 msgid "initialize submodules in the clone"
11121 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
11123 #: builtin/clone.c:110
11124 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11125 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
11127 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
11128 msgid "template-directory"
11129 msgstr "directory modelli"
11131 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
11132 msgid "directory from which templates will be used"
11133 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
11135 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1380
11136 #: builtin/submodule--helper.c:1860
11137 msgid "reference repository"
11138 msgstr "repository di riferimento"
11140 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1382
11141 #: builtin/submodule--helper.c:1862
11142 msgid "use --reference only while cloning"
11143 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
11145 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11146 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/repack.c:319
11147 msgid "name"
11148 msgstr "nome"
11150 #: builtin/clone.c:120
11151 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11152 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
11154 #: builtin/clone.c:122
11155 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11156 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
11158 #: builtin/clone.c:124
11159 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11160 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
11162 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:152 builtin/grep.c:838
11163 #: builtin/pull.c:226
11164 msgid "depth"
11165 msgstr "profondità"
11167 #: builtin/clone.c:126
11168 msgid "create a shallow clone of that depth"
11169 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
11171 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:154 builtin/pack-objects.c:3303
11172 msgid "time"
11173 msgstr "tempo"
11175 #: builtin/clone.c:128
11176 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11177 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
11179 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:156 builtin/fetch.c:179
11180 #: builtin/rebase.c:1395
11181 msgid "revision"
11182 msgstr "revisione"
11184 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:157
11185 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11186 msgstr ""
11187 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
11188 "specificata esclusa"
11190 #: builtin/clone.c:132
11191 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11192 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
11194 #: builtin/clone.c:134
11195 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11196 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
11198 #: builtin/clone.c:136
11199 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11200 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
11202 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
11203 msgid "gitdir"
11204 msgstr "directory Git"
11206 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
11207 msgid "separate git dir from working tree"
11208 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
11210 #: builtin/clone.c:139
11211 msgid "key=value"
11212 msgstr "chiave=valore"
11214 #: builtin/clone.c:140
11215 msgid "set config inside the new repository"
11216 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
11218 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
11219 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
11220 msgid "server-specific"
11221 msgstr "specifica del server"
11223 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
11224 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
11225 msgid "option to transmit"
11226 msgstr "opzione da trasmettere"
11228 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:239
11229 #: builtin/push.c:586
11230 msgid "use IPv4 addresses only"
11231 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
11233 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:242
11234 #: builtin/push.c:588
11235 msgid "use IPv6 addresses only"
11236 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
11238 #: builtin/clone.c:149
11239 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11240 msgstr ""
11241 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
11242 "tracciato"
11244 #: builtin/clone.c:285
11245 msgid ""
11246 "No directory name could be guessed.\n"
11247 "Please specify a directory on the command line"
11248 msgstr ""
11249 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
11250 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
11252 #: builtin/clone.c:338
11253 #, c-format
11254 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11255 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
11257 #: builtin/clone.c:411
11258 #, c-format
11259 msgid "%s exists and is not a directory"
11260 msgstr "%s esiste e non è una directory"
11262 #: builtin/clone.c:428
11263 #, c-format
11264 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11265 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
11267 #: builtin/clone.c:453
11268 #, c-format
11269 msgid "failed to unlink '%s'"
11270 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
11272 #: builtin/clone.c:458
11273 #, c-format
11274 msgid "failed to create link '%s'"
11275 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
11277 #: builtin/clone.c:462
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to copy file to '%s'"
11280 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
11282 #: builtin/clone.c:467
11283 #, c-format
11284 msgid "failed to iterate over '%s'"
11285 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
11287 #: builtin/clone.c:492
11288 #, c-format
11289 msgid "done.\n"
11290 msgstr "fatto.\n"
11292 #: builtin/clone.c:506
11293 msgid ""
11294 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11295 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11296 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11297 msgstr ""
11298 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
11299 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
11300 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
11301 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
11303 #: builtin/clone.c:583
11304 #, c-format
11305 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11306 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
11308 #: builtin/clone.c:702
11309 #, c-format
11310 msgid "unable to update %s"
11311 msgstr "impossibile aggiornare %s"
11313 #: builtin/clone.c:752
11314 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11315 msgstr ""
11316 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
11317 "eseguire il checkout.\n"
11319 #: builtin/clone.c:783
11320 msgid "unable to checkout working tree"
11321 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
11323 #: builtin/clone.c:833
11324 msgid "unable to write parameters to config file"
11325 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
11327 #: builtin/clone.c:896
11328 msgid "cannot repack to clean up"
11329 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
11331 #: builtin/clone.c:898
11332 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11333 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
11335 #: builtin/clone.c:938 builtin/receive-pack.c:1950
11336 msgid "Too many arguments."
11337 msgstr "Troppi argomenti."
11339 #: builtin/clone.c:942
11340 msgid "You must specify a repository to clone."
11341 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
11343 #: builtin/clone.c:955
11344 #, c-format
11345 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11346 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
11348 #: builtin/clone.c:958
11349 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11350 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
11352 #: builtin/clone.c:971
11353 #, c-format
11354 msgid "repository '%s' does not exist"
11355 msgstr "il repository '%s' non esiste"
11357 #: builtin/clone.c:977 builtin/fetch.c:1660
11358 #, c-format
11359 msgid "depth %s is not a positive number"
11360 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
11362 #: builtin/clone.c:987
11363 #, c-format
11364 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11365 msgstr ""
11366 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
11368 #: builtin/clone.c:997
11369 #, c-format
11370 msgid "working tree '%s' already exists."
11371 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
11373 #: builtin/clone.c:1012 builtin/clone.c:1033 builtin/difftool.c:264
11374 #: builtin/worktree.c:303 builtin/worktree.c:335
11375 #, c-format
11376 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11377 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
11379 #: builtin/clone.c:1017
11380 #, c-format
11381 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11382 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
11384 #: builtin/clone.c:1037
11385 #, c-format
11386 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11387 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
11389 #: builtin/clone.c:1039
11390 #, c-format
11391 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11392 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
11394 #: builtin/clone.c:1063
11395 msgid ""
11396 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11397 "able"
11398 msgstr ""
11399 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
11400 "if-able"
11402 #: builtin/clone.c:1124
11403 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11404 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11406 #: builtin/clone.c:1126
11407 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11408 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11410 #: builtin/clone.c:1128
11411 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11412 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11414 #: builtin/clone.c:1130
11415 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11416 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11418 #: builtin/clone.c:1133
11419 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11420 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
11422 #: builtin/clone.c:1138
11423 msgid "--local is ignored"
11424 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
11426 #: builtin/clone.c:1215 builtin/clone.c:1223
11427 #, c-format
11428 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11429 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
11431 #: builtin/clone.c:1226
11432 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11433 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
11435 #: builtin/column.c:10
11436 msgid "git column [<options>]"
11437 msgstr "git column [<opzioni>]"
11439 #: builtin/column.c:27
11440 msgid "lookup config vars"
11441 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
11443 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11444 msgid "layout to use"
11445 msgstr "layout da usare"
11447 #: builtin/column.c:30
11448 msgid "Maximum width"
11449 msgstr "Larghezza massima"
11451 #: builtin/column.c:31
11452 msgid "Padding space on left border"
11453 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
11455 #: builtin/column.c:32
11456 msgid "Padding space on right border"
11457 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
11459 #: builtin/column.c:33
11460 msgid "Padding space between columns"
11461 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
11463 #: builtin/column.c:51
11464 msgid "--command must be the first argument"
11465 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
11467 #: builtin/commit-tree.c:18
11468 msgid ""
11469 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11470 "<file>)...] <tree>"
11471 msgstr ""
11472 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
11473 "[(-F <file>)...] <albero>"
11475 #: builtin/commit-tree.c:31
11476 #, c-format
11477 msgid "duplicate parent %s ignored"
11478 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
11480 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
11481 #, c-format
11482 msgid "not a valid object name %s"
11483 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
11485 #: builtin/commit-tree.c:93
11486 #, c-format
11487 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11488 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
11490 #: builtin/commit-tree.c:96
11491 #, c-format
11492 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11493 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
11495 #: builtin/commit-tree.c:98
11496 #, c-format
11497 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11498 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
11500 #: builtin/commit-tree.c:111
11501 msgid "parent"
11502 msgstr "genitore"
11504 #: builtin/commit-tree.c:112
11505 msgid "id of a parent commit object"
11506 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
11508 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
11509 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1460
11510 #: builtin/tag.c:412
11511 msgid "message"
11512 msgstr "messaggio"
11514 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
11515 msgid "commit message"
11516 msgstr "messaggio di commit"
11518 #: builtin/commit-tree.c:118
11519 msgid "read commit log message from file"
11520 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
11522 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
11523 #: builtin/pull.c:194 builtin/revert.c:118
11524 msgid "GPG sign commit"
11525 msgstr "firma il commit con GPG"
11527 #: builtin/commit-tree.c:133
11528 msgid "must give exactly one tree"
11529 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
11531 #: builtin/commit-tree.c:140
11532 msgid "git commit-tree: failed to read"
11533 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
11535 #: builtin/commit.c:41
11536 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11537 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11539 #: builtin/commit.c:46
11540 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11541 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11543 #: builtin/commit.c:51
11544 msgid ""
11545 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11546 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11547 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11548 msgstr ""
11549 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
11550 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
11551 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
11552 "\"git reset HEAD^\".\n"
11554 #: builtin/commit.c:56
11555 msgid ""
11556 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11557 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11558 "\n"
11559 "    git commit --allow-empty\n"
11560 "\n"
11561 msgstr ""
11562 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
11563 "conflitti risolti.\n"
11564 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
11565 "\n"
11566 "    git commit --allow-empty\n"
11567 "\n"
11569 #: builtin/commit.c:63
11570 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
11571 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
11573 #: builtin/commit.c:66
11574 msgid ""
11575 "and then use:\n"
11576 "\n"
11577 "    git cherry-pick --continue\n"
11578 "\n"
11579 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
11580 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11581 "\n"
11582 "    git cherry-pick --skip\n"
11583 "\n"
11584 msgstr ""
11585 "e quindi usa:\n"
11586 "\n"
11587 "    git cherry-pick --continue\n"
11588 "\n"
11589 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
11590 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
11591 "\n"
11592 "    git cherry-pick --skip\n"
11593 "\n"
11595 #: builtin/commit.c:315
11596 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11597 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
11599 #: builtin/commit.c:356
11600 msgid "unable to create temporary index"
11601 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
11603 #: builtin/commit.c:362
11604 msgid "interactive add failed"
11605 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
11607 #: builtin/commit.c:376
11608 msgid "unable to update temporary index"
11609 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
11611 #: builtin/commit.c:378
11612 msgid "Failed to update main cache tree"
11613 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
11615 #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
11616 msgid "unable to write new_index file"
11617 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
11619 #: builtin/commit.c:455
11620 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11621 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
11623 #: builtin/commit.c:457
11624 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11625 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
11627 #: builtin/commit.c:465
11628 msgid "cannot read the index"
11629 msgstr "impossibile leggere l'indice"
11631 #: builtin/commit.c:484
11632 msgid "unable to write temporary index file"
11633 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
11635 #: builtin/commit.c:582
11636 #, c-format
11637 msgid "commit '%s' lacks author header"
11638 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
11640 #: builtin/commit.c:584
11641 #, c-format
11642 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11643 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
11645 #: builtin/commit.c:603
11646 msgid "malformed --author parameter"
11647 msgstr "parametro --author malformato"
11649 #: builtin/commit.c:656
11650 msgid ""
11651 "unable to select a comment character that is not used\n"
11652 "in the current commit message"
11653 msgstr ""
11654 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
11655 "nel messaggio di commit corrente"
11657 #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
11658 #, c-format
11659 msgid "could not lookup commit %s"
11660 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
11662 #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
11663 #, c-format
11664 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11665 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
11667 #: builtin/commit.c:708
11668 msgid "could not read log from standard input"
11669 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
11671 #: builtin/commit.c:712
11672 #, c-format
11673 msgid "could not read log file '%s'"
11674 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
11676 #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
11677 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11678 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
11680 #: builtin/commit.c:750
11681 msgid "could not read MERGE_MSG"
11682 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
11684 #: builtin/commit.c:810
11685 msgid "could not write commit template"
11686 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
11688 #: builtin/commit.c:829
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "\n"
11692 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11693 "If this is not correct, please remove the file\n"
11694 "\t%s\n"
11695 "and try again.\n"
11696 msgstr ""
11697 "\n"
11698 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11699 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11700 "\t%s\n"
11701 "e riprova.\n"
11703 #: builtin/commit.c:834
11704 #, c-format
11705 msgid ""
11706 "\n"
11707 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11708 "If this is not correct, please remove the file\n"
11709 "\t%s\n"
11710 "and try again.\n"
11711 msgstr ""
11712 "\n"
11713 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11714 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11715 "\t%s\n"
11716 "e riprova.\n"
11718 #: builtin/commit.c:847
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11722 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11723 msgstr ""
11724 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11725 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11727 #: builtin/commit.c:855
11728 #, c-format
11729 msgid ""
11730 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11731 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11732 "An empty message aborts the commit.\n"
11733 msgstr ""
11734 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11735 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
11736 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11738 #: builtin/commit.c:872
11739 #, c-format
11740 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11741 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
11743 #: builtin/commit.c:880
11744 #, c-format
11745 msgid "%sDate:      %s"
11746 msgstr "%sData:             %s"
11748 #: builtin/commit.c:887
11749 #, c-format
11750 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11751 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
11753 #: builtin/commit.c:905
11754 msgid "Cannot read index"
11755 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
11757 #: builtin/commit.c:972
11758 msgid "Error building trees"
11759 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
11761 #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
11762 #, c-format
11763 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11764 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
11766 #: builtin/commit.c:1030
11767 #, c-format
11768 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11769 msgstr ""
11770 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
11771 "autore esistente"
11773 #: builtin/commit.c:1044
11774 #, c-format
11775 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11776 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
11778 #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
11779 #, c-format
11780 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11781 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
11783 #: builtin/commit.c:1102
11784 msgid "--long and -z are incompatible"
11785 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
11787 #: builtin/commit.c:1146
11788 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11789 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
11791 #: builtin/commit.c:1155
11792 msgid "You have nothing to amend."
11793 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
11795 #: builtin/commit.c:1158
11796 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11797 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
11799 #: builtin/commit.c:1160
11800 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11801 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
11803 #: builtin/commit.c:1163
11804 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11805 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
11807 #: builtin/commit.c:1173
11808 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11809 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
11811 #: builtin/commit.c:1175
11812 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11813 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
11815 #: builtin/commit.c:1183
11816 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11817 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
11819 #: builtin/commit.c:1200
11820 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11821 msgstr ""
11822 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
11823 "interactive/--patch."
11825 #: builtin/commit.c:1202
11826 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11827 msgstr ""
11828 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
11830 #: builtin/commit.c:1208
11831 #, c-format
11832 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11833 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
11835 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
11836 msgid "show status concisely"
11837 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
11839 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
11840 msgid "show branch information"
11841 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
11843 #: builtin/commit.c:1343
11844 msgid "show stash information"
11845 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
11847 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
11848 msgid "compute full ahead/behind values"
11849 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
11851 #: builtin/commit.c:1347
11852 msgid "version"
11853 msgstr "versione"
11855 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:561
11856 #: builtin/worktree.c:651
11857 msgid "machine-readable output"
11858 msgstr "output leggibile da una macchina"
11860 #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
11861 msgid "show status in long format (default)"
11862 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
11864 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
11865 msgid "terminate entries with NUL"
11866 msgstr "termina le voci con NUL"
11868 #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
11869 #: builtin/fast-export.c:1125 builtin/fast-export.c:1128
11870 #: builtin/fast-export.c:1131 builtin/rebase.c:1471 parse-options.h:332
11871 msgid "mode"
11872 msgstr "modo"
11874 #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
11875 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11876 msgstr ""
11877 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
11878 "(Impostazione predefinita: all)"
11880 #: builtin/commit.c:1360
11881 msgid ""
11882 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11883 "traditional)"
11884 msgstr ""
11885 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
11886 "(Impostazione predefinita: traditional)"
11888 #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:179
11889 msgid "when"
11890 msgstr "quando"
11892 #: builtin/commit.c:1363
11893 msgid ""
11894 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11895 "(Default: all)"
11896 msgstr ""
11897 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
11898 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
11900 #: builtin/commit.c:1365
11901 msgid "list untracked files in columns"
11902 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
11904 #: builtin/commit.c:1366
11905 msgid "do not detect renames"
11906 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
11908 #: builtin/commit.c:1368
11909 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11910 msgstr ""
11911 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
11913 #: builtin/commit.c:1388
11914 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11915 msgstr ""
11916 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
11918 #: builtin/commit.c:1493
11919 msgid "suppress summary after successful commit"
11920 msgstr ""
11921 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
11923 #: builtin/commit.c:1494
11924 msgid "show diff in commit message template"
11925 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
11927 #: builtin/commit.c:1496
11928 msgid "Commit message options"
11929 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
11931 #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
11932 msgid "read message from file"
11933 msgstr "leggi il messaggio da un file"
11935 #: builtin/commit.c:1498
11936 msgid "author"
11937 msgstr "autore"
11939 #: builtin/commit.c:1498
11940 msgid "override author for commit"
11941 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
11943 #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:539
11944 msgid "date"
11945 msgstr "data"
11947 #: builtin/commit.c:1499
11948 msgid "override date for commit"
11949 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
11951 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
11952 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
11953 msgid "commit"
11954 msgstr "commit"
11956 #: builtin/commit.c:1501
11957 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11958 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
11960 #: builtin/commit.c:1502
11961 msgid "reuse message from specified commit"
11962 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
11964 #: builtin/commit.c:1503
11965 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
11966 msgstr ""
11967 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
11969 #: builtin/commit.c:1504
11970 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
11971 msgstr ""
11972 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
11973 "specificato"
11975 #: builtin/commit.c:1505
11976 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
11977 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
11979 #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1564 builtin/merge.c:289
11980 #: builtin/pull.c:163 builtin/revert.c:110
11981 msgid "add Signed-off-by:"
11982 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
11984 #: builtin/commit.c:1507
11985 msgid "use specified template file"
11986 msgstr "usa il file modello specificato"
11988 #: builtin/commit.c:1508
11989 msgid "force edit of commit"
11990 msgstr "forza la modifica del commit"
11992 #: builtin/commit.c:1510
11993 msgid "include status in commit message template"
11994 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
11996 #: builtin/commit.c:1515
11997 msgid "Commit contents options"
11998 msgstr "Opzioni contenuto commit"
12000 #: builtin/commit.c:1516
12001 msgid "commit all changed files"
12002 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
12004 #: builtin/commit.c:1517
12005 msgid "add specified files to index for commit"
12006 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
12008 #: builtin/commit.c:1518
12009 msgid "interactively add files"
12010 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
12012 #: builtin/commit.c:1519
12013 msgid "interactively add changes"
12014 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
12016 #: builtin/commit.c:1520
12017 msgid "commit only specified files"
12018 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
12020 #: builtin/commit.c:1521
12021 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12022 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
12024 #: builtin/commit.c:1522
12025 msgid "show what would be committed"
12026 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
12028 #: builtin/commit.c:1535
12029 msgid "amend previous commit"
12030 msgstr "modifica il commit precedente"
12032 #: builtin/commit.c:1536
12033 msgid "bypass post-rewrite hook"
12034 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
12036 #: builtin/commit.c:1541
12037 msgid "ok to record an empty change"
12038 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
12040 #: builtin/commit.c:1543
12041 msgid "ok to record a change with an empty message"
12042 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
12044 #: builtin/commit.c:1616
12045 #, c-format
12046 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12047 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
12049 #: builtin/commit.c:1623
12050 msgid "could not read MERGE_MODE"
12051 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
12053 #: builtin/commit.c:1642
12054 #, c-format
12055 msgid "could not read commit message: %s"
12056 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
12058 #: builtin/commit.c:1649
12059 #, c-format
12060 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12061 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
12063 #: builtin/commit.c:1654
12064 #, c-format
12065 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12066 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
12068 #: builtin/commit.c:1688
12069 msgid ""
12070 "repository has been updated, but unable to write\n"
12071 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12072 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12073 msgstr ""
12074 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
12075 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
12076 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
12077 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
12078 "procedere al ripristino."
12080 #: builtin/commit-graph.c:11
12081 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
12082 msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
12084 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12085 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
12086 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
12088 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
12089 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"
12090 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow]"
12092 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
12093 msgid ""
12094 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12095 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>"
12096 msgstr ""
12097 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
12098 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <opzioni split>"
12100 #: builtin/commit-graph.c:54 builtin/commit-graph.c:100
12101 #: builtin/commit-graph.c:161 builtin/commit-graph.c:237 builtin/fetch.c:163
12102 #: builtin/log.c:1584
12103 msgid "dir"
12104 msgstr "directory"
12106 #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:101
12107 #: builtin/commit-graph.c:162 builtin/commit-graph.c:238
12108 msgid "The object directory to store the graph"
12109 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12111 #: builtin/commit-graph.c:57
12112 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12113 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12115 #: builtin/commit-graph.c:73 builtin/commit-graph.c:116
12116 #, c-format
12117 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12118 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12120 #: builtin/commit-graph.c:164
12121 msgid "start walk at all refs"
12122 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12124 #: builtin/commit-graph.c:166
12125 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12126 msgstr ""
12127 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12129 #: builtin/commit-graph.c:168
12130 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12131 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12133 #: builtin/commit-graph.c:170
12134 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12135 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12137 #: builtin/commit-graph.c:172
12138 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12139 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12141 #: builtin/commit-graph.c:174 builtin/commit-graph.c:178
12142 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12143 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12145 #: builtin/commit-graph.c:176
12146 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12147 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12149 #: builtin/commit-graph.c:191
12150 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12151 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12153 #: builtin/config.c:11
12154 msgid "git config [<options>]"
12155 msgstr "git config [<opzioni>]"
12157 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12158 #, c-format
12159 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12160 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
12162 #: builtin/config.c:115
12163 msgid "only one type at a time"
12164 msgstr "solo un tipo per volta"
12166 #: builtin/config.c:124
12167 msgid "Config file location"
12168 msgstr "Percorso file di configurazione"
12170 #: builtin/config.c:125
12171 msgid "use global config file"
12172 msgstr "usa il file di configurazione globale"
12174 #: builtin/config.c:126
12175 msgid "use system config file"
12176 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
12178 #: builtin/config.c:127
12179 msgid "use repository config file"
12180 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
12182 #: builtin/config.c:128
12183 msgid "use per-worktree config file"
12184 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
12186 #: builtin/config.c:129
12187 msgid "use given config file"
12188 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
12190 #: builtin/config.c:130
12191 msgid "blob-id"
12192 msgstr "ID blob"
12194 #: builtin/config.c:130
12195 msgid "read config from given blob object"
12196 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
12198 #: builtin/config.c:131
12199 msgid "Action"
12200 msgstr "Azione"
12202 #: builtin/config.c:132
12203 msgid "get value: name [value-regex]"
12204 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
12206 #: builtin/config.c:133
12207 msgid "get all values: key [value-regex]"
12208 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
12210 #: builtin/config.c:134
12211 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12212 msgstr ""
12213 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
12214 "nome [espressione-regolare-valore]"
12216 #: builtin/config.c:135
12217 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12218 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
12220 #: builtin/config.c:136
12221 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12222 msgstr ""
12223 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
12224 "regolare-valore]"
12226 #: builtin/config.c:137
12227 msgid "add a new variable: name value"
12228 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
12230 #: builtin/config.c:138
12231 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12232 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
12234 #: builtin/config.c:139
12235 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12236 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
12238 #: builtin/config.c:140
12239 msgid "rename section: old-name new-name"
12240 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
12242 #: builtin/config.c:141
12243 msgid "remove a section: name"
12244 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
12246 #: builtin/config.c:142
12247 msgid "list all"
12248 msgstr "elenca tutti"
12250 #: builtin/config.c:143
12251 msgid "open an editor"
12252 msgstr "apri un editor"
12254 #: builtin/config.c:144
12255 msgid "find the color configured: slot [default]"
12256 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
12258 #: builtin/config.c:145
12259 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12260 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
12262 #: builtin/config.c:146
12263 msgid "Type"
12264 msgstr "Tipo"
12266 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12267 msgid "value is given this type"
12268 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
12270 #: builtin/config.c:148
12271 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12272 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
12274 #: builtin/config.c:149
12275 msgid "value is decimal number"
12276 msgstr "il valore è un numero decimale"
12278 #: builtin/config.c:150
12279 msgid "value is --bool or --int"
12280 msgstr "il valore è --bool o --int"
12282 #: builtin/config.c:151
12283 msgid "value is a path (file or directory name)"
12284 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
12286 #: builtin/config.c:152
12287 msgid "value is an expiry date"
12288 msgstr "il valore è una data di scadenza"
12290 #: builtin/config.c:153
12291 msgid "Other"
12292 msgstr "Altro"
12294 #: builtin/config.c:154
12295 msgid "terminate values with NUL byte"
12296 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
12298 #: builtin/config.c:155
12299 msgid "show variable names only"
12300 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
12302 #: builtin/config.c:156
12303 msgid "respect include directives on lookup"
12304 msgstr ""
12305 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
12307 #: builtin/config.c:157
12308 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12309 msgstr ""
12310 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
12311 "riga di comando)"
12313 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12314 msgid "value"
12315 msgstr "valore"
12317 #: builtin/config.c:158
12318 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12319 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
12321 #: builtin/config.c:172
12322 #, c-format
12323 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12324 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
12326 #: builtin/config.c:174
12327 #, c-format
12328 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12329 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
12331 #: builtin/config.c:308
12332 #, c-format
12333 msgid "invalid key pattern: %s"
12334 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
12336 #: builtin/config.c:344
12337 #, c-format
12338 msgid "failed to format default config value: %s"
12339 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
12341 #: builtin/config.c:401
12342 #, c-format
12343 msgid "cannot parse color '%s'"
12344 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
12346 #: builtin/config.c:443
12347 msgid "unable to parse default color value"
12348 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
12350 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12351 msgid "not in a git directory"
12352 msgstr "non si è in una directory git"
12354 #: builtin/config.c:499
12355 msgid "writing to stdin is not supported"
12356 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
12358 #: builtin/config.c:502
12359 msgid "writing config blobs is not supported"
12360 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
12362 #: builtin/config.c:587
12363 #, c-format
12364 msgid ""
12365 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12366 "[user]\n"
12367 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12368 "#\tname = %s\n"
12369 "#\temail = %s\n"
12370 msgstr ""
12371 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
12372 "[user]\n"
12373 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
12374 "#\tname = %s\n"
12375 "#\temail = %s\n"
12377 #: builtin/config.c:611
12378 msgid "only one config file at a time"
12379 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
12381 #: builtin/config.c:616
12382 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12383 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
12385 #: builtin/config.c:619
12386 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12387 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
12389 #: builtin/config.c:638
12390 msgid "$HOME not set"
12391 msgstr "$HOME non impostata"
12393 #: builtin/config.c:658
12394 msgid ""
12395 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12396 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12397 "section in \"git help worktree\" for details"
12398 msgstr ""
12399 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
12400 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
12401 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
12402 "i dettagli"
12404 #: builtin/config.c:688
12405 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12406 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
12408 #: builtin/config.c:693
12409 msgid "only one action at a time"
12410 msgstr "solo un'azione per volta"
12412 #: builtin/config.c:706
12413 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12414 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
12416 #: builtin/config.c:712
12417 msgid ""
12418 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12419 "list"
12420 msgstr ""
12421 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
12423 #: builtin/config.c:718
12424 msgid "--default is only applicable to --get"
12425 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
12427 #: builtin/config.c:731
12428 #, c-format
12429 msgid "unable to read config file '%s'"
12430 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
12432 #: builtin/config.c:734
12433 msgid "error processing config file(s)"
12434 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
12436 #: builtin/config.c:744
12437 msgid "editing stdin is not supported"
12438 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
12440 #: builtin/config.c:746
12441 msgid "editing blobs is not supported"
12442 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
12444 #: builtin/config.c:760
12445 #, c-format
12446 msgid "cannot create configuration file %s"
12447 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
12449 #: builtin/config.c:773
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12453 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12454 msgstr ""
12455 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
12456 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
12458 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12459 #, c-format
12460 msgid "no such section: %s"
12461 msgstr "sezione %s non esistente"
12463 #: builtin/count-objects.c:90
12464 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12465 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12467 #: builtin/count-objects.c:100
12468 msgid "print sizes in human readable format"
12469 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
12471 #: builtin/describe.c:27
12472 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12473 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
12475 #: builtin/describe.c:28
12476 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12477 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
12479 #: builtin/describe.c:63
12480 msgid "head"
12481 msgstr "head"
12483 #: builtin/describe.c:63
12484 msgid "lightweight"
12485 msgstr "leggero"
12487 #: builtin/describe.c:63
12488 msgid "annotated"
12489 msgstr "annotato"
12491 #: builtin/describe.c:273
12492 #, c-format
12493 msgid "annotated tag %s not available"
12494 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
12496 #: builtin/describe.c:277
12497 #, c-format
12498 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12499 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
12501 #: builtin/describe.c:279
12502 #, c-format
12503 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12504 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
12506 #: builtin/describe.c:323
12507 #, c-format
12508 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12509 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
12511 #: builtin/describe.c:325
12512 #, c-format
12513 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12514 msgstr ""
12515 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
12516 "ricerca per descrivere il commit\n"
12518 #: builtin/describe.c:379
12519 #, c-format
12520 msgid "finished search at %s\n"
12521 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
12523 #: builtin/describe.c:405
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12527 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12528 msgstr ""
12529 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
12530 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
12532 #: builtin/describe.c:409
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "No tags can describe '%s'.\n"
12536 "Try --always, or create some tags."
12537 msgstr ""
12538 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
12539 "Prova con --always o crea dei tag."
12541 #: builtin/describe.c:439
12542 #, c-format
12543 msgid "traversed %lu commits\n"
12544 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
12546 #: builtin/describe.c:442
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12550 "gave up search at %s\n"
12551 msgstr ""
12552 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
12553 "ho terminato la ricerca in %s\n"
12555 #: builtin/describe.c:510
12556 #, c-format
12557 msgid "describe %s\n"
12558 msgstr "descrivi %s\n"
12560 #: builtin/describe.c:513
12561 #, c-format
12562 msgid "Not a valid object name %s"
12563 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12565 #: builtin/describe.c:521
12566 #, c-format
12567 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12568 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
12570 #: builtin/describe.c:535
12571 msgid "find the tag that comes after the commit"
12572 msgstr "trova il tag successivo al commit"
12574 #: builtin/describe.c:536
12575 msgid "debug search strategy on stderr"
12576 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
12578 #: builtin/describe.c:537
12579 msgid "use any ref"
12580 msgstr "usa qualunque riferimento"
12582 #: builtin/describe.c:538
12583 msgid "use any tag, even unannotated"
12584 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
12586 #: builtin/describe.c:539
12587 msgid "always use long format"
12588 msgstr "usa sempre il formato lungo"
12590 #: builtin/describe.c:540
12591 msgid "only follow first parent"
12592 msgstr "segui solo il primo genitore"
12594 #: builtin/describe.c:543
12595 msgid "only output exact matches"
12596 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
12598 #: builtin/describe.c:545
12599 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12600 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
12602 #: builtin/describe.c:547
12603 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12604 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
12606 #: builtin/describe.c:549
12607 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12608 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
12610 #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:422
12611 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12612 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
12614 #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
12615 msgid "mark"
12616 msgstr "contrassegno"
12618 #: builtin/describe.c:553
12619 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12620 msgstr ""
12621 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
12622 "predefinita: \"-dirty\")"
12624 #: builtin/describe.c:556
12625 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12626 msgstr ""
12627 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
12628 "predefinita: \"-broken\")"
12630 #: builtin/describe.c:574
12631 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12632 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
12634 #: builtin/describe.c:603
12635 msgid "No names found, cannot describe anything."
12636 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
12638 #: builtin/describe.c:654
12639 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12640 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
12642 #: builtin/describe.c:656
12643 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12644 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
12646 #: builtin/diff.c:84
12647 #, c-format
12648 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12649 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
12651 #: builtin/diff.c:235
12652 #, c-format
12653 msgid "invalid option: %s"
12654 msgstr "opzione non valida: %s"
12656 #: builtin/diff.c:350
12657 msgid "Not a git repository"
12658 msgstr "Non è un repository Git"
12660 #: builtin/diff.c:394
12661 #, c-format
12662 msgid "invalid object '%s' given."
12663 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
12665 #: builtin/diff.c:403
12666 #, c-format
12667 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12668 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
12670 #: builtin/diff.c:408
12671 #, c-format
12672 msgid "unhandled object '%s' given."
12673 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
12675 #: builtin/difftool.c:30
12676 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12677 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
12679 #: builtin/difftool.c:253
12680 #, c-format
12681 msgid "failed: %d"
12682 msgstr "non riuscito: %d"
12684 #: builtin/difftool.c:295
12685 #, c-format
12686 msgid "could not read symlink %s"
12687 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
12689 #: builtin/difftool.c:297
12690 #, c-format
12691 msgid "could not read symlink file %s"
12692 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
12694 #: builtin/difftool.c:305
12695 #, c-format
12696 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12697 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
12699 #: builtin/difftool.c:406
12700 msgid ""
12701 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12702 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12703 msgstr ""
12704 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
12705 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
12707 #: builtin/difftool.c:626
12708 #, c-format
12709 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12710 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
12712 #: builtin/difftool.c:628
12713 msgid "working tree file has been left."
12714 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
12716 #: builtin/difftool.c:639
12717 #, c-format
12718 msgid "temporary files exist in '%s'."
12719 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
12721 #: builtin/difftool.c:640
12722 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12723 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
12725 #: builtin/difftool.c:689
12726 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12727 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
12729 #: builtin/difftool.c:691
12730 msgid "perform a full-directory diff"
12731 msgstr "esegui un diff directory completo"
12733 #: builtin/difftool.c:693
12734 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12735 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
12737 #: builtin/difftool.c:698
12738 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12739 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
12741 #: builtin/difftool.c:699
12742 msgid "tool"
12743 msgstr "strumento"
12745 #: builtin/difftool.c:700
12746 msgid "use the specified diff tool"
12747 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
12749 #: builtin/difftool.c:702
12750 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12751 msgstr ""
12752 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
12754 #: builtin/difftool.c:705
12755 msgid ""
12756 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12757 "code"
12758 msgstr ""
12759 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
12760 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
12762 #: builtin/difftool.c:708
12763 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12764 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
12766 #: builtin/difftool.c:709
12767 msgid "passed to `diff`"
12768 msgstr "fornito a `diff`"
12770 #: builtin/difftool.c:724
12771 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12772 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
12774 #: builtin/difftool.c:731
12775 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12776 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
12778 #: builtin/difftool.c:734
12779 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12780 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
12782 #: builtin/difftool.c:742
12783 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12784 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
12786 #: builtin/difftool.c:749
12787 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12788 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
12790 #: builtin/env--helper.c:6
12791 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
12792 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
12794 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
12795 msgid "type"
12796 msgstr "tipo"
12798 #: builtin/env--helper.c:41
12799 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
12800 msgstr ""
12801 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
12803 #: builtin/env--helper.c:43
12804 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
12805 msgstr ""
12806 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
12807 "d'uscita"
12809 #: builtin/env--helper.c:62
12810 #, c-format
12811 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
12812 msgstr ""
12813 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
12815 #: builtin/env--helper.c:77
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
12819 "%s`"
12820 msgstr ""
12821 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
12822 "non `%s`"
12824 #: builtin/fast-export.c:29
12825 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12826 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
12828 #: builtin/fast-export.c:1124
12829 msgid "show progress after <n> objects"
12830 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
12832 #: builtin/fast-export.c:1126
12833 msgid "select handling of signed tags"
12834 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
12836 #: builtin/fast-export.c:1129
12837 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12838 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
12840 #: builtin/fast-export.c:1132
12841 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
12842 msgstr ""
12843 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
12845 #: builtin/fast-export.c:1135
12846 msgid "Dump marks to this file"
12847 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
12849 #: builtin/fast-export.c:1137
12850 msgid "Import marks from this file"
12851 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
12853 #: builtin/fast-export.c:1139
12854 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12855 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
12857 #: builtin/fast-export.c:1141
12858 msgid "Output full tree for each commit"
12859 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
12861 #: builtin/fast-export.c:1143
12862 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12863 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
12865 #: builtin/fast-export.c:1144
12866 msgid "Skip output of blob data"
12867 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
12869 #: builtin/fast-export.c:1145 builtin/log.c:1632
12870 msgid "refspec"
12871 msgstr "specificatore riferimento"
12873 #: builtin/fast-export.c:1146
12874 msgid "Apply refspec to exported refs"
12875 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
12877 #: builtin/fast-export.c:1147
12878 msgid "anonymize output"
12879 msgstr "rendi anonimo l'output"
12881 #: builtin/fast-export.c:1149
12882 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12883 msgstr ""
12884 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
12886 #: builtin/fast-export.c:1151
12887 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12888 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
12890 #: builtin/fetch.c:30
12891 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12892 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
12894 #: builtin/fetch.c:31
12895 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12896 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
12898 #: builtin/fetch.c:32
12899 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12900 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
12902 #: builtin/fetch.c:33
12903 msgid "git fetch --all [<options>]"
12904 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
12906 #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:203
12907 msgid "fetch from all remotes"
12908 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
12910 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
12911 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12912 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
12914 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:209
12915 msgid "path to upload pack on remote end"
12916 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
12918 #: builtin/fetch.c:130
12919 msgid "force overwrite of local reference"
12920 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
12922 #: builtin/fetch.c:132
12923 msgid "fetch from multiple remotes"
12924 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
12926 #: builtin/fetch.c:134 builtin/pull.c:213
12927 msgid "fetch all tags and associated objects"
12928 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
12930 #: builtin/fetch.c:136
12931 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12932 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
12934 #: builtin/fetch.c:138
12935 msgid "number of submodules fetched in parallel"
12936 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
12938 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:216
12939 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
12940 msgstr ""
12941 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
12943 #: builtin/fetch.c:142
12944 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
12945 msgstr ""
12946 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
12947 "modificati"
12949 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:140
12950 msgid "on-demand"
12951 msgstr "a richiesta"
12953 #: builtin/fetch.c:144
12954 msgid "control recursive fetching of submodules"
12955 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
12957 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:224
12958 msgid "keep downloaded pack"
12959 msgstr "mantieni il pack scaricato"
12961 #: builtin/fetch.c:150
12962 msgid "allow updating of HEAD ref"
12963 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
12965 #: builtin/fetch.c:153 builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:227
12966 msgid "deepen history of shallow clone"
12967 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
12969 #: builtin/fetch.c:155
12970 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
12971 msgstr ""
12972 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
12974 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:230
12975 msgid "convert to a complete repository"
12976 msgstr "converti in un repository completo"
12978 #: builtin/fetch.c:164
12979 msgid "prepend this to submodule path output"
12980 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
12982 #: builtin/fetch.c:167
12983 msgid ""
12984 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
12985 "files)"
12986 msgstr ""
12987 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
12988 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
12990 #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:233
12991 msgid "accept refs that update .git/shallow"
12992 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
12994 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:235
12995 msgid "refmap"
12996 msgstr "mappa riferimenti"
12998 #: builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:236
12999 msgid "specify fetch refmap"
13000 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
13002 #: builtin/fetch.c:180
13003 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13004 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
13006 #: builtin/fetch.c:183
13007 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13008 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
13010 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:245
13011 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13012 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
13014 #: builtin/fetch.c:491
13015 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13016 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
13018 #: builtin/fetch.c:630
13019 #, c-format
13020 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13021 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
13023 #: builtin/fetch.c:728
13024 #, c-format
13025 msgid "object %s not found"
13026 msgstr "oggetto %s non trovato"
13028 #: builtin/fetch.c:732
13029 msgid "[up to date]"
13030 msgstr "[aggiornato]"
13032 #: builtin/fetch.c:745 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:833
13033 msgid "[rejected]"
13034 msgstr "[rifiutato]"
13036 #: builtin/fetch.c:746
13037 msgid "can't fetch in current branch"
13038 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
13040 #: builtin/fetch.c:756
13041 msgid "[tag update]"
13042 msgstr "[tag aggiornato]"
13044 #: builtin/fetch.c:757 builtin/fetch.c:794 builtin/fetch.c:816
13045 #: builtin/fetch.c:828
13046 msgid "unable to update local ref"
13047 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
13049 #: builtin/fetch.c:761
13050 msgid "would clobber existing tag"
13051 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
13053 #: builtin/fetch.c:783
13054 msgid "[new tag]"
13055 msgstr "[nuovo tag]"
13057 #: builtin/fetch.c:786
13058 msgid "[new branch]"
13059 msgstr "[nuovo branch]"
13061 #: builtin/fetch.c:789
13062 msgid "[new ref]"
13063 msgstr "[nuovo riferimento]"
13065 #: builtin/fetch.c:828
13066 msgid "forced update"
13067 msgstr "aggiornamento forzato"
13069 #: builtin/fetch.c:833
13070 msgid "non-fast-forward"
13071 msgstr "non fast forward"
13073 #: builtin/fetch.c:854
13074 msgid ""
13075 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13076 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13077 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13078 msgstr ""
13079 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
13080 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
13081 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
13082 "fetch.showForcedUpdates true'."
13084 #: builtin/fetch.c:858
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13088 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13089 "false'\n"
13090 " to avoid this check.\n"
13091 msgstr ""
13092 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
13093 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
13094 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
13096 #: builtin/fetch.c:888
13097 #, c-format
13098 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13099 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
13101 #: builtin/fetch.c:909
13102 #, c-format
13103 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13104 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
13106 #: builtin/fetch.c:1000 builtin/fetch.c:1131
13107 #, c-format
13108 msgid "From %.*s\n"
13109 msgstr "Da %.*s\n"
13111 #: builtin/fetch.c:1011
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "some local refs could not be updated; try running\n"
13115 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13116 msgstr ""
13117 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
13118 "eseguire\n"
13119 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
13121 #: builtin/fetch.c:1101
13122 #, c-format
13123 msgid "   (%s will become dangling)"
13124 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
13126 #: builtin/fetch.c:1102
13127 #, c-format
13128 msgid "   (%s has become dangling)"
13129 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
13131 #: builtin/fetch.c:1134
13132 msgid "[deleted]"
13133 msgstr "[eliminato]"
13135 #: builtin/fetch.c:1135 builtin/remote.c:1036
13136 msgid "(none)"
13137 msgstr "(nessuno)"
13139 #: builtin/fetch.c:1158
13140 #, c-format
13141 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13142 msgstr ""
13143 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
13144 "bare"
13146 #: builtin/fetch.c:1177
13147 #, c-format
13148 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13149 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
13151 #: builtin/fetch.c:1180
13152 #, c-format
13153 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13154 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
13156 #: builtin/fetch.c:1484
13157 #, c-format
13158 msgid "Fetching %s\n"
13159 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
13161 #: builtin/fetch.c:1486 builtin/remote.c:100
13162 #, c-format
13163 msgid "Could not fetch %s"
13164 msgstr "Impossibile recuperare %s"
13166 #: builtin/fetch.c:1532
13167 msgid ""
13168 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13169 "partialClone"
13170 msgstr ""
13171 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
13172 "partialClone"
13174 #: builtin/fetch.c:1556
13175 msgid ""
13176 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
13177 "remote name from which new revisions should be fetched."
13178 msgstr ""
13179 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
13180 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
13182 #: builtin/fetch.c:1593
13183 msgid "You need to specify a tag name."
13184 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
13186 #: builtin/fetch.c:1644
13187 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13188 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
13190 #: builtin/fetch.c:1646
13191 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13192 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
13194 #: builtin/fetch.c:1651
13195 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13196 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
13198 #: builtin/fetch.c:1653
13199 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13200 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
13202 #: builtin/fetch.c:1669
13203 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13204 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
13206 #: builtin/fetch.c:1671
13207 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13208 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
13210 #: builtin/fetch.c:1680
13211 #, c-format
13212 msgid "No such remote or remote group: %s"
13213 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
13215 #: builtin/fetch.c:1687
13216 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13217 msgstr ""
13218 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
13220 #: builtin/fetch.c:1703
13221 msgid ""
13222 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13223 "partialclone"
13224 msgstr ""
13225 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
13226 "partialclone"
13228 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13229 msgid ""
13230 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13231 msgstr ""
13232 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13234 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
13235 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13236 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
13238 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
13239 msgid "alias for --log (deprecated)"
13240 msgstr "alias di --log (deprecato)"
13242 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
13243 msgid "text"
13244 msgstr "testo"
13246 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
13247 msgid "use <text> as start of message"
13248 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
13250 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13251 msgid "file to read from"
13252 msgstr "file da cui leggere"
13254 #: builtin/for-each-ref.c:10
13255 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13256 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
13258 #: builtin/for-each-ref.c:11
13259 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13260 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
13262 #: builtin/for-each-ref.c:12
13263 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13264 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13266 #: builtin/for-each-ref.c:13
13267 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13268 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13270 #: builtin/for-each-ref.c:28
13271 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13272 msgstr ""
13273 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
13275 #: builtin/for-each-ref.c:30
13276 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13277 msgstr ""
13278 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
13280 #: builtin/for-each-ref.c:32
13281 msgid "quote placeholders suitably for python"
13282 msgstr ""
13283 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
13285 #: builtin/for-each-ref.c:34
13286 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13287 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
13289 #: builtin/for-each-ref.c:37
13290 msgid "show only <n> matched refs"
13291 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
13293 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13294 msgid "respect format colors"
13295 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
13297 #: builtin/for-each-ref.c:42
13298 msgid "print only refs which points at the given object"
13299 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
13301 #: builtin/for-each-ref.c:44
13302 msgid "print only refs that are merged"
13303 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
13305 #: builtin/for-each-ref.c:45
13306 msgid "print only refs that are not merged"
13307 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
13309 #: builtin/for-each-ref.c:46
13310 msgid "print only refs which contain the commit"
13311 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
13313 #: builtin/for-each-ref.c:47
13314 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13315 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
13317 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
13318 msgid "unknown"
13319 msgstr "sconosciuto"
13321 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13322 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
13323 #, c-format
13324 msgid "error in %s %s: %s"
13325 msgstr "errore in %s %s: %s"
13327 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13328 #: builtin/fsck.c:131
13329 #, c-format
13330 msgid "warning in %s %s: %s"
13331 msgstr "avviso in %s %s: %s"
13333 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
13334 #, c-format
13335 msgid "broken link from %7s %s"
13336 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
13338 #: builtin/fsck.c:168
13339 msgid "wrong object type in link"
13340 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
13342 #: builtin/fsck.c:184
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "broken link from %7s %s\n"
13346 "              to %7s %s"
13347 msgstr ""
13348 "collegamento rotto da %7s %s\n"
13349 "                   a %7s %s"
13351 #: builtin/fsck.c:295
13352 #, c-format
13353 msgid "missing %s %s"
13354 msgstr "%s mancante %s"
13356 #: builtin/fsck.c:321
13357 #, c-format
13358 msgid "unreachable %s %s"
13359 msgstr "%s non raggiungibile %s"
13361 #: builtin/fsck.c:340
13362 #, c-format
13363 msgid "dangling %s %s"
13364 msgstr "%s pendente %s"
13366 #: builtin/fsck.c:349
13367 msgid "could not create lost-found"
13368 msgstr "impossibile creare lost-found"
13370 #: builtin/fsck.c:360
13371 #, c-format
13372 msgid "could not finish '%s'"
13373 msgstr "impossibile terminare '%s'"
13375 #: builtin/fsck.c:377
13376 #, c-format
13377 msgid "Checking %s"
13378 msgstr "Controllo di %s in corso"
13380 #: builtin/fsck.c:415
13381 #, c-format
13382 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
13383 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
13385 #: builtin/fsck.c:434
13386 #, c-format
13387 msgid "Checking %s %s"
13388 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
13390 #: builtin/fsck.c:438
13391 msgid "broken links"
13392 msgstr "collegamenti rotti"
13394 #: builtin/fsck.c:447
13395 #, c-format
13396 msgid "root %s"
13397 msgstr "radice %s"
13399 #: builtin/fsck.c:455
13400 #, c-format
13401 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
13402 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
13404 #: builtin/fsck.c:484
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: object corrupt or missing"
13407 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
13409 #: builtin/fsck.c:509
13410 #, c-format
13411 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
13412 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
13414 #: builtin/fsck.c:523
13415 #, c-format
13416 msgid "Checking reflog %s->%s"
13417 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
13419 #: builtin/fsck.c:557
13420 #, c-format
13421 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
13422 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
13424 #: builtin/fsck.c:564
13425 #, c-format
13426 msgid "%s: not a commit"
13427 msgstr "%s: non è un commit"
13429 #: builtin/fsck.c:619
13430 msgid "notice: No default references"
13431 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
13433 #: builtin/fsck.c:634
13434 #, c-format
13435 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13436 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
13438 #: builtin/fsck.c:647
13439 #, c-format
13440 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13441 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
13443 #: builtin/fsck.c:667
13444 #, c-format
13445 msgid "bad sha1 file: %s"
13446 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
13448 #: builtin/fsck.c:682
13449 msgid "Checking object directory"
13450 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13452 #: builtin/fsck.c:685
13453 msgid "Checking object directories"
13454 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13456 #: builtin/fsck.c:700
13457 #, c-format
13458 msgid "Checking %s link"
13459 msgstr "Controllo collegamento %s"
13461 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
13462 #, c-format
13463 msgid "invalid %s"
13464 msgstr "%s non valido"
13466 #: builtin/fsck.c:712
13467 #, c-format
13468 msgid "%s points to something strange (%s)"
13469 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
13471 #: builtin/fsck.c:718
13472 #, c-format
13473 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13474 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
13476 #: builtin/fsck.c:722
13477 #, c-format
13478 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13479 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
13481 #: builtin/fsck.c:734
13482 msgid "Checking cache tree"
13483 msgstr "Controllo cache albero in corso"
13485 #: builtin/fsck.c:739
13486 #, c-format
13487 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13488 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
13490 #: builtin/fsck.c:750
13491 msgid "non-tree in cache-tree"
13492 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
13494 #: builtin/fsck.c:781
13495 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13496 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
13498 #: builtin/fsck.c:787
13499 msgid "show unreachable objects"
13500 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
13502 #: builtin/fsck.c:788
13503 msgid "show dangling objects"
13504 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
13506 #: builtin/fsck.c:789
13507 msgid "report tags"
13508 msgstr "segnala i tag"
13510 #: builtin/fsck.c:790
13511 msgid "report root nodes"
13512 msgstr "segnala i nodi radice"
13514 #: builtin/fsck.c:791
13515 msgid "make index objects head nodes"
13516 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
13518 #: builtin/fsck.c:792
13519 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13520 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
13522 #: builtin/fsck.c:793
13523 msgid "also consider packs and alternate objects"
13524 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
13526 #: builtin/fsck.c:794
13527 msgid "check only connectivity"
13528 msgstr "controlla solo la connessione"
13530 #: builtin/fsck.c:795
13531 msgid "enable more strict checking"
13532 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
13534 #: builtin/fsck.c:797
13535 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13536 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
13538 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13539 msgid "show progress"
13540 msgstr "visualizza l'avanzamento"
13542 #: builtin/fsck.c:799
13543 msgid "show verbose names for reachable objects"
13544 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
13546 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
13547 msgid "Checking objects"
13548 msgstr "Controllo oggetti in corso"
13550 #: builtin/fsck.c:887
13551 #, c-format
13552 msgid "%s: object missing"
13553 msgstr "%s: oggetto mancante"
13555 #: builtin/fsck.c:899
13556 #, c-format
13557 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13558 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
13560 #: builtin/gc.c:34
13561 msgid "git gc [<options>]"
13562 msgstr "git gc [<opzioni>]"
13564 #: builtin/gc.c:90
13565 #, c-format
13566 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13567 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
13569 #: builtin/gc.c:126
13570 #, c-format
13571 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13572 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
13574 #: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55
13575 #, c-format
13576 msgid "cannot stat '%s'"
13577 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
13579 #: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
13580 #, c-format
13581 msgid "cannot read '%s'"
13582 msgstr "impossibile leggere '%s'"
13584 #: builtin/gc.c:492
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13588 "and remove %s.\n"
13589 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13590 "\n"
13591 "%s"
13592 msgstr ""
13593 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
13594 "alla radice ed elimina %s.\n"
13595 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
13596 "del file.\n"
13597 "\n"
13598 "%s"
13600 #: builtin/gc.c:540
13601 msgid "prune unreferenced objects"
13602 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
13604 #: builtin/gc.c:542
13605 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13606 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
13608 #: builtin/gc.c:543
13609 msgid "enable auto-gc mode"
13610 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
13612 #: builtin/gc.c:546
13613 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13614 msgstr ""
13615 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
13616 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
13618 #: builtin/gc.c:549
13619 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13620 msgstr ""
13621 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
13623 #: builtin/gc.c:566
13624 #, c-format
13625 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13626 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
13628 #: builtin/gc.c:577
13629 #, c-format
13630 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13631 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
13633 #: builtin/gc.c:597
13634 #, c-format
13635 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13636 msgstr ""
13637 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13639 #: builtin/gc.c:599
13640 #, c-format
13641 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13642 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13644 #: builtin/gc.c:600
13645 #, c-format
13646 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13647 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
13649 #: builtin/gc.c:640
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13653 msgstr ""
13654 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
13655 "non lo è)"
13657 #: builtin/gc.c:695
13658 msgid ""
13659 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13660 msgstr ""
13661 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
13662 "eliminarli."
13664 #: builtin/grep.c:29
13665 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13666 msgstr ""
13667 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
13669 #: builtin/grep.c:225
13670 #, c-format
13671 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13672 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
13674 #: builtin/grep.c:279
13675 #, c-format
13676 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13677 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
13679 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13680 #. variable for tweaking threads, currently
13681 #. grep.threads
13683 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
13684 #: builtin/pack-objects.c:2728
13685 #, c-format
13686 msgid "no threads support, ignoring %s"
13687 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
13689 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:591 builtin/grep.c:633
13690 #, c-format
13691 msgid "unable to read tree (%s)"
13692 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
13694 #: builtin/grep.c:648
13695 #, c-format
13696 msgid "unable to grep from object of type %s"
13697 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
13699 #: builtin/grep.c:714
13700 #, c-format
13701 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13702 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
13704 #: builtin/grep.c:813
13705 msgid "search in index instead of in the work tree"
13706 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
13708 #: builtin/grep.c:815
13709 msgid "find in contents not managed by git"
13710 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
13712 #: builtin/grep.c:817
13713 msgid "search in both tracked and untracked files"
13714 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
13716 #: builtin/grep.c:819
13717 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13718 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
13720 #: builtin/grep.c:821
13721 msgid "recursively search in each submodule"
13722 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
13724 #: builtin/grep.c:824
13725 msgid "show non-matching lines"
13726 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
13728 #: builtin/grep.c:826
13729 msgid "case insensitive matching"
13730 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
13732 #: builtin/grep.c:828
13733 msgid "match patterns only at word boundaries"
13734 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
13736 #: builtin/grep.c:830
13737 msgid "process binary files as text"
13738 msgstr "elabora i file binari come testuali"
13740 #: builtin/grep.c:832
13741 msgid "don't match patterns in binary files"
13742 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
13744 #: builtin/grep.c:835
13745 msgid "process binary files with textconv filters"
13746 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
13748 #: builtin/grep.c:837
13749 msgid "search in subdirectories (default)"
13750 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
13752 #: builtin/grep.c:839
13753 msgid "descend at most <depth> levels"
13754 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
13756 #: builtin/grep.c:843
13757 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13758 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
13760 #: builtin/grep.c:846
13761 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13762 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
13764 #: builtin/grep.c:849
13765 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13766 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
13768 #: builtin/grep.c:852
13769 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13770 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
13772 #: builtin/grep.c:855
13773 msgid "show line numbers"
13774 msgstr "visualizza numeri di riga"
13776 #: builtin/grep.c:856
13777 msgid "show column number of first match"
13778 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
13780 #: builtin/grep.c:857
13781 msgid "don't show filenames"
13782 msgstr "non visualizzare i nomi file"
13784 #: builtin/grep.c:858
13785 msgid "show filenames"
13786 msgstr "visualizza i nomi file"
13788 #: builtin/grep.c:860
13789 msgid "show filenames relative to top directory"
13790 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
13792 #: builtin/grep.c:862
13793 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13794 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
13796 #: builtin/grep.c:864
13797 msgid "synonym for --files-with-matches"
13798 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
13800 #: builtin/grep.c:867
13801 msgid "show only the names of files without match"
13802 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
13804 #: builtin/grep.c:869
13805 msgid "print NUL after filenames"
13806 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
13808 #: builtin/grep.c:872
13809 msgid "show only matching parts of a line"
13810 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
13812 #: builtin/grep.c:874
13813 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13814 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
13816 #: builtin/grep.c:875
13817 msgid "highlight matches"
13818 msgstr "evidenzia corrispondenze"
13820 #: builtin/grep.c:877
13821 msgid "print empty line between matches from different files"
13822 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
13824 #: builtin/grep.c:879
13825 msgid "show filename only once above matches from same file"
13826 msgstr ""
13827 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
13828 "stesso file"
13830 #: builtin/grep.c:882
13831 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13832 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
13834 #: builtin/grep.c:885
13835 msgid "show <n> context lines before matches"
13836 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
13838 #: builtin/grep.c:887
13839 msgid "show <n> context lines after matches"
13840 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
13842 #: builtin/grep.c:889
13843 msgid "use <n> worker threads"
13844 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
13846 #: builtin/grep.c:890
13847 msgid "shortcut for -C NUM"
13848 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
13850 #: builtin/grep.c:893
13851 msgid "show a line with the function name before matches"
13852 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
13854 #: builtin/grep.c:895
13855 msgid "show the surrounding function"
13856 msgstr "visualizza la funzione circostante"
13858 #: builtin/grep.c:898
13859 msgid "read patterns from file"
13860 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
13862 #: builtin/grep.c:900
13863 msgid "match <pattern>"
13864 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
13866 #: builtin/grep.c:902
13867 msgid "combine patterns specified with -e"
13868 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
13870 #: builtin/grep.c:914
13871 msgid "indicate hit with exit status without output"
13872 msgstr ""
13873 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
13875 #: builtin/grep.c:916
13876 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13877 msgstr ""
13878 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
13879 "tutti i pattern"
13881 #: builtin/grep.c:918
13882 msgid "show parse tree for grep expression"
13883 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
13885 #: builtin/grep.c:922
13886 msgid "pager"
13887 msgstr "pager"
13889 #: builtin/grep.c:922
13890 msgid "show matching files in the pager"
13891 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
13893 #: builtin/grep.c:926
13894 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13895 msgstr "consenti"
13897 #: builtin/grep.c:990
13898 msgid "no pattern given"
13899 msgstr "nessun pattern specificato"
13901 #: builtin/grep.c:1026
13902 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13903 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
13905 #: builtin/grep.c:1034
13906 #, c-format
13907 msgid "unable to resolve revision: %s"
13908 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
13910 #: builtin/grep.c:1065
13911 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13912 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
13914 #: builtin/grep.c:1068 builtin/pack-objects.c:3416
13915 msgid "no threads support, ignoring --threads"
13916 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
13918 #: builtin/grep.c:1071 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2725
13919 #, c-format
13920 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
13921 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
13923 #: builtin/grep.c:1094
13924 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
13925 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
13927 #: builtin/grep.c:1117
13928 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
13929 msgstr "opzione non supportata con --recurse-submodules"
13931 #: builtin/grep.c:1123
13932 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
13933 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
13935 #: builtin/grep.c:1129
13936 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
13937 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
13939 #: builtin/grep.c:1137
13940 msgid "both --cached and trees are given"
13941 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
13943 #: builtin/hash-object.c:85
13944 msgid ""
13945 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13946 "[--] <file>..."
13947 msgstr ""
13948 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13949 "[--] <file>..."
13951 #: builtin/hash-object.c:86
13952 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
13953 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
13955 #: builtin/hash-object.c:98
13956 msgid "object type"
13957 msgstr "tipo oggetto"
13959 #: builtin/hash-object.c:99
13960 msgid "write the object into the object database"
13961 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
13963 #: builtin/hash-object.c:101
13964 msgid "read the object from stdin"
13965 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
13967 #: builtin/hash-object.c:103
13968 msgid "store file as is without filters"
13969 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
13971 #: builtin/hash-object.c:104
13972 msgid ""
13973 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
13974 msgstr ""
13975 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
13976 "fine di eseguire il debug di Git"
13978 #: builtin/hash-object.c:105
13979 msgid "process file as it were from this path"
13980 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
13982 #: builtin/help.c:46
13983 msgid "print all available commands"
13984 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
13986 #: builtin/help.c:47
13987 msgid "exclude guides"
13988 msgstr "escludi le guide"
13990 #: builtin/help.c:48
13991 msgid "print list of useful guides"
13992 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
13994 #: builtin/help.c:49
13995 msgid "print all configuration variable names"
13996 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
13998 #: builtin/help.c:51
13999 msgid "show man page"
14000 msgstr "visualizza la pagina man"
14002 #: builtin/help.c:52
14003 msgid "show manual in web browser"
14004 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
14006 #: builtin/help.c:54
14007 msgid "show info page"
14008 msgstr "visualizza la pagina info"
14010 #: builtin/help.c:56
14011 msgid "print command description"
14012 msgstr "stampa la descrizione del comando"
14014 #: builtin/help.c:61
14015 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14016 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
14018 #: builtin/help.c:77
14019 #, c-format
14020 msgid "unrecognized help format '%s'"
14021 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
14023 #: builtin/help.c:104
14024 msgid "Failed to start emacsclient."
14025 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
14027 #: builtin/help.c:117
14028 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14029 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
14031 #: builtin/help.c:125
14032 #, c-format
14033 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14034 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
14036 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14037 #, c-format
14038 msgid "failed to exec '%s'"
14039 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
14041 #: builtin/help.c:221
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14045 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14046 msgstr ""
14047 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
14048 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
14050 #: builtin/help.c:233
14051 #, c-format
14052 msgid ""
14053 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14054 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14055 msgstr ""
14056 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
14057 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
14059 #: builtin/help.c:350
14060 #, c-format
14061 msgid "'%s': unknown man viewer."
14062 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
14064 #: builtin/help.c:367
14065 msgid "no man viewer handled the request"
14066 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
14068 #: builtin/help.c:375
14069 msgid "no info viewer handled the request"
14070 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
14072 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14073 #, c-format
14074 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14075 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
14077 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14078 #, c-format
14079 msgid "bad alias.%s string: %s"
14080 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
14082 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14083 #, c-format
14084 msgid "usage: %s%s"
14085 msgstr "uso: %s%s"
14087 #: builtin/help.c:491
14088 msgid "'git help config' for more information"
14089 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
14091 #: builtin/index-pack.c:185
14092 #, c-format
14093 msgid "object type mismatch at %s"
14094 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
14096 #: builtin/index-pack.c:205
14097 #, c-format
14098 msgid "did not receive expected object %s"
14099 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
14101 #: builtin/index-pack.c:208
14102 #, c-format
14103 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14104 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
14106 #: builtin/index-pack.c:258
14107 #, c-format
14108 msgid "cannot fill %d byte"
14109 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14110 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
14111 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
14113 #: builtin/index-pack.c:268
14114 msgid "early EOF"
14115 msgstr "EOF prematuro"
14117 #: builtin/index-pack.c:269
14118 msgid "read error on input"
14119 msgstr "errore di lettura in input"
14121 #: builtin/index-pack.c:281
14122 msgid "used more bytes than were available"
14123 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
14125 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
14126 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14127 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
14129 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
14130 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14131 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
14133 #: builtin/index-pack.c:312
14134 #, c-format
14135 msgid "cannot open packfile '%s'"
14136 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
14138 #: builtin/index-pack.c:326
14139 msgid "pack signature mismatch"
14140 msgstr "la firma del pack non coincide"
14142 #: builtin/index-pack.c:328
14143 #, c-format
14144 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14145 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
14147 #: builtin/index-pack.c:346
14148 #, c-format
14149 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14150 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
14152 #: builtin/index-pack.c:466
14153 #, c-format
14154 msgid "inflate returned %d"
14155 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
14157 #: builtin/index-pack.c:515
14158 msgid "offset value overflow for delta base object"
14159 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
14161 #: builtin/index-pack.c:523
14162 msgid "delta base offset is out of bound"
14163 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
14165 #: builtin/index-pack.c:531
14166 #, c-format
14167 msgid "unknown object type %d"
14168 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
14170 #: builtin/index-pack.c:562
14171 msgid "cannot pread pack file"
14172 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
14174 #: builtin/index-pack.c:564
14175 #, c-format
14176 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14177 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14178 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
14179 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
14181 #: builtin/index-pack.c:590
14182 msgid "serious inflate inconsistency"
14183 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
14185 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14186 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14187 #, c-format
14188 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14189 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
14191 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14192 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14193 #, c-format
14194 msgid "unable to read %s"
14195 msgstr "impossibile leggere %s"
14197 #: builtin/index-pack.c:801
14198 #, c-format
14199 msgid "cannot read existing object info %s"
14200 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
14202 #: builtin/index-pack.c:809
14203 #, c-format
14204 msgid "cannot read existing object %s"
14205 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
14207 #: builtin/index-pack.c:823
14208 #, c-format
14209 msgid "invalid blob object %s"
14210 msgstr "oggetto blob %s non valido"
14212 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14213 msgid "fsck error in packed object"
14214 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
14216 #: builtin/index-pack.c:847
14217 #, c-format
14218 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14219 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
14221 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14222 msgid "failed to apply delta"
14223 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
14225 #: builtin/index-pack.c:1118
14226 msgid "Receiving objects"
14227 msgstr "Ricezione degli oggetti"
14229 #: builtin/index-pack.c:1118
14230 msgid "Indexing objects"
14231 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
14233 #: builtin/index-pack.c:1152
14234 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14235 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
14237 #: builtin/index-pack.c:1157
14238 msgid "cannot fstat packfile"
14239 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
14241 #: builtin/index-pack.c:1160
14242 msgid "pack has junk at the end"
14243 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
14245 #: builtin/index-pack.c:1172
14246 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14247 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
14249 #: builtin/index-pack.c:1195
14250 msgid "Resolving deltas"
14251 msgstr "Risoluzione dei delta"
14253 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2497
14254 #, c-format
14255 msgid "unable to create thread: %s"
14256 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
14258 #: builtin/index-pack.c:1246
14259 msgid "confusion beyond insanity"
14260 msgstr "confusione oltre ogni follia"
14262 #: builtin/index-pack.c:1252
14263 #, c-format
14264 msgid "completed with %d local object"
14265 msgid_plural "completed with %d local objects"
14266 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
14267 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
14269 #: builtin/index-pack.c:1264
14270 #, c-format
14271 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14272 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
14274 #: builtin/index-pack.c:1268
14275 #, c-format
14276 msgid "pack has %d unresolved delta"
14277 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14278 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
14279 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
14281 #: builtin/index-pack.c:1292
14282 #, c-format
14283 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14284 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
14286 #: builtin/index-pack.c:1388
14287 #, c-format
14288 msgid "local object %s is corrupt"
14289 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
14291 #: builtin/index-pack.c:1402
14292 #, c-format
14293 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14294 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
14296 #: builtin/index-pack.c:1427
14297 #, c-format
14298 msgid "cannot write %s file '%s'"
14299 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
14301 #: builtin/index-pack.c:1435
14302 #, c-format
14303 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14304 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
14306 #: builtin/index-pack.c:1459
14307 msgid "error while closing pack file"
14308 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
14310 #: builtin/index-pack.c:1473
14311 msgid "cannot store pack file"
14312 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
14314 #: builtin/index-pack.c:1481
14315 msgid "cannot store index file"
14316 msgstr "impossibile archiviare index file"
14318 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2736
14319 #, c-format
14320 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14321 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
14323 #: builtin/index-pack.c:1593
14324 #, c-format
14325 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14326 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
14328 #: builtin/index-pack.c:1595
14329 #, c-format
14330 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14331 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
14333 #: builtin/index-pack.c:1643
14334 #, c-format
14335 msgid "non delta: %d object"
14336 msgid_plural "non delta: %d objects"
14337 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
14338 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
14340 #: builtin/index-pack.c:1650
14341 #, c-format
14342 msgid "chain length = %d: %lu object"
14343 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14344 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
14345 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
14347 #: builtin/index-pack.c:1689
14348 msgid "Cannot come back to cwd"
14349 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
14351 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14352 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14353 #, c-format
14354 msgid "bad %s"
14355 msgstr "%s errato"
14357 #: builtin/index-pack.c:1777
14358 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
14359 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
14361 #: builtin/index-pack.c:1779
14362 msgid "--stdin requires a git repository"
14363 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
14365 #: builtin/index-pack.c:1785
14366 msgid "--verify with no packfile name given"
14367 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
14369 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
14370 msgid "fsck error in pack objects"
14371 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
14373 #: builtin/init-db.c:61
14374 #, c-format
14375 msgid "cannot stat template '%s'"
14376 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
14378 #: builtin/init-db.c:66
14379 #, c-format
14380 msgid "cannot opendir '%s'"
14381 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
14383 #: builtin/init-db.c:78
14384 #, c-format
14385 msgid "cannot readlink '%s'"
14386 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
14388 #: builtin/init-db.c:80
14389 #, c-format
14390 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
14391 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
14393 #: builtin/init-db.c:86
14394 #, c-format
14395 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
14396 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
14398 #: builtin/init-db.c:90
14399 #, c-format
14400 msgid "ignoring template %s"
14401 msgstr "ignoro il modello %s"
14403 #: builtin/init-db.c:121
14404 #, c-format
14405 msgid "templates not found in %s"
14406 msgstr "modelli non trovati in %s"
14408 #: builtin/init-db.c:136
14409 #, c-format
14410 msgid "not copying templates from '%s': %s"
14411 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
14413 #: builtin/init-db.c:334
14414 #, c-format
14415 msgid "unable to handle file type %d"
14416 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
14418 #: builtin/init-db.c:337
14419 #, c-format
14420 msgid "unable to move %s to %s"
14421 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
14423 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14424 #, c-format
14425 msgid "%s already exists"
14426 msgstr "%s esiste già"
14428 #: builtin/init-db.c:413
14429 #, c-format
14430 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14431 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
14433 #: builtin/init-db.c:414
14434 #, c-format
14435 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14436 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
14438 #: builtin/init-db.c:418
14439 #, c-format
14440 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14441 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
14443 #: builtin/init-db.c:419
14444 #, c-format
14445 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14446 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
14448 #: builtin/init-db.c:468
14449 msgid ""
14450 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14451 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14452 msgstr ""
14453 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
14454 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
14456 #: builtin/init-db.c:491
14457 msgid "permissions"
14458 msgstr "permessi"
14460 #: builtin/init-db.c:492
14461 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14462 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
14464 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
14465 #, c-format
14466 msgid "cannot mkdir %s"
14467 msgstr "impossibile creare la directory %s"
14469 #: builtin/init-db.c:538
14470 #, c-format
14471 msgid "cannot chdir to %s"
14472 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
14474 #: builtin/init-db.c:559
14475 #, c-format
14476 msgid ""
14477 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14478 "dir=<directory>)"
14479 msgstr ""
14480 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
14481 "dir=<directory>)"
14483 #: builtin/init-db.c:587
14484 #, c-format
14485 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14486 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
14488 #: builtin/interpret-trailers.c:16
14489 msgid ""
14490 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14491 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14492 msgstr ""
14493 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14494 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
14496 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14497 msgid "edit files in place"
14498 msgstr "modifica i file sul posto"
14500 #: builtin/interpret-trailers.c:96
14501 msgid "trim empty trailers"
14502 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
14504 #: builtin/interpret-trailers.c:99
14505 msgid "where to place the new trailer"
14506 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
14508 #: builtin/interpret-trailers.c:101
14509 msgid "action if trailer already exists"
14510 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
14512 #: builtin/interpret-trailers.c:103
14513 msgid "action if trailer is missing"
14514 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
14516 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14517 msgid "output only the trailers"
14518 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
14520 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14521 msgid "do not apply config rules"
14522 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
14524 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14525 msgid "join whitespace-continued values"
14526 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
14528 #: builtin/interpret-trailers.c:108
14529 msgid "set parsing options"
14530 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
14532 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14533 msgid "do not treat --- specially"
14534 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
14536 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14537 msgid "trailer"
14538 msgstr "stringa finale"
14540 #: builtin/interpret-trailers.c:112
14541 msgid "trailer(s) to add"
14542 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
14544 #: builtin/interpret-trailers.c:123
14545 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14546 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
14548 #: builtin/interpret-trailers.c:133
14549 msgid "no input file given for in-place editing"
14550 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
14552 #: builtin/log.c:55
14553 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14554 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
14556 #: builtin/log.c:56
14557 msgid "git show [<options>] <object>..."
14558 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
14560 #: builtin/log.c:109
14561 #, c-format
14562 msgid "invalid --decorate option: %s"
14563 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
14565 #: builtin/log.c:173
14566 msgid "show source"
14567 msgstr "visualizza sorgente"
14569 #: builtin/log.c:174
14570 msgid "Use mail map file"
14571 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
14573 #: builtin/log.c:176
14574 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14575 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14577 #: builtin/log.c:178
14578 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14579 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14581 #: builtin/log.c:179
14582 msgid "decorate options"
14583 msgstr "opzioni decorazione"
14585 #: builtin/log.c:182
14586 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14587 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
14589 #: builtin/log.c:280
14590 #, c-format
14591 msgid "Final output: %d %s\n"
14592 msgstr "Output finale: %d %s\n"
14594 #: builtin/log.c:534
14595 #, c-format
14596 msgid "git show %s: bad file"
14597 msgstr "git show %s: file non valido"
14599 #: builtin/log.c:549 builtin/log.c:643
14600 #, c-format
14601 msgid "could not read object %s"
14602 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
14604 #: builtin/log.c:668
14605 #, c-format
14606 msgid "unknown type: %d"
14607 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
14609 #: builtin/log.c:791
14610 msgid "format.headers without value"
14611 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
14613 #: builtin/log.c:908
14614 msgid "name of output directory is too long"
14615 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
14617 #: builtin/log.c:924
14618 #, c-format
14619 msgid "cannot open patch file %s"
14620 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
14622 #: builtin/log.c:941
14623 msgid "need exactly one range"
14624 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
14626 #: builtin/log.c:951
14627 msgid "not a range"
14628 msgstr "il valore non è un intervallo"
14630 #: builtin/log.c:1074
14631 msgid "cover letter needs email format"
14632 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
14634 #: builtin/log.c:1080
14635 msgid "failed to create cover-letter file"
14636 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
14638 #: builtin/log.c:1159
14639 #, c-format
14640 msgid "insane in-reply-to: %s"
14641 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
14643 #: builtin/log.c:1186
14644 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14645 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
14647 #: builtin/log.c:1244
14648 msgid "two output directories?"
14649 msgstr "due directory di output?"
14651 #: builtin/log.c:1355 builtin/log.c:2099 builtin/log.c:2101 builtin/log.c:2113
14652 #, c-format
14653 msgid "unknown commit %s"
14654 msgstr "commit %s sconosciuto"
14656 #: builtin/log.c:1365 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14657 #: builtin/replace.c:210
14658 #, c-format
14659 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14660 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
14662 #: builtin/log.c:1370
14663 msgid "could not find exact merge base"
14664 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14666 #: builtin/log.c:1374
14667 msgid ""
14668 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14669 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14670 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14671 msgstr ""
14672 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
14673 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
14674 "remoto.\n"
14675 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
14676 "--base=<ID commit di base>"
14678 #: builtin/log.c:1394
14679 msgid "failed to find exact merge base"
14680 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14682 #: builtin/log.c:1405
14683 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14684 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
14686 #: builtin/log.c:1409
14687 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14688 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
14690 #: builtin/log.c:1462
14691 msgid "cannot get patch id"
14692 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
14694 #: builtin/log.c:1514
14695 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14696 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
14698 #: builtin/log.c:1559
14699 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14700 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
14702 #: builtin/log.c:1562
14703 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14704 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
14706 #: builtin/log.c:1566
14707 msgid "print patches to standard out"
14708 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
14710 #: builtin/log.c:1568
14711 msgid "generate a cover letter"
14712 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
14714 #: builtin/log.c:1570
14715 msgid "use simple number sequence for output file names"
14716 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
14718 #: builtin/log.c:1571
14719 msgid "sfx"
14720 msgstr "suff"
14722 #: builtin/log.c:1572
14723 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14724 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
14726 #: builtin/log.c:1574
14727 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14728 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
14730 #: builtin/log.c:1576
14731 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14732 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
14734 #: builtin/log.c:1578
14735 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14736 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
14738 #: builtin/log.c:1581
14739 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14740 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
14742 #: builtin/log.c:1584
14743 msgid "store resulting files in <dir>"
14744 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
14746 #: builtin/log.c:1587
14747 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14748 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
14750 #: builtin/log.c:1590
14751 msgid "don't output binary diffs"
14752 msgstr "non mandare in output diff binari"
14754 #: builtin/log.c:1592
14755 msgid "output all-zero hash in From header"
14756 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
14758 #: builtin/log.c:1594
14759 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14760 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
14762 #: builtin/log.c:1596
14763 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14764 msgstr ""
14765 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
14766 "+ stat)"
14768 #: builtin/log.c:1598
14769 msgid "Messaging"
14770 msgstr "Messaggistica"
14772 #: builtin/log.c:1599
14773 msgid "header"
14774 msgstr "intestazione"
14776 #: builtin/log.c:1600
14777 msgid "add email header"
14778 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
14780 #: builtin/log.c:1601 builtin/log.c:1603
14781 msgid "email"
14782 msgstr "e-mail"
14784 #: builtin/log.c:1601
14785 msgid "add To: header"
14786 msgstr "aggiungi intestazione A:"
14788 #: builtin/log.c:1603
14789 msgid "add Cc: header"
14790 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
14792 #: builtin/log.c:1605
14793 msgid "ident"
14794 msgstr "identità"
14796 #: builtin/log.c:1606
14797 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14798 msgstr ""
14799 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
14800 "commit se assente)"
14802 #: builtin/log.c:1608
14803 msgid "message-id"
14804 msgstr "ID messaggio"
14806 #: builtin/log.c:1609
14807 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14808 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
14810 #: builtin/log.c:1610 builtin/log.c:1613
14811 msgid "boundary"
14812 msgstr "delimitatore"
14814 #: builtin/log.c:1611
14815 msgid "attach the patch"
14816 msgstr "allega la patch"
14818 #: builtin/log.c:1614
14819 msgid "inline the patch"
14820 msgstr "includi la patch nel messaggio"
14822 #: builtin/log.c:1618
14823 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14824 msgstr ""
14825 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
14826 "profondo"
14828 #: builtin/log.c:1620
14829 msgid "signature"
14830 msgstr "firma"
14832 #: builtin/log.c:1621
14833 msgid "add a signature"
14834 msgstr "aggiungi una firma"
14836 #: builtin/log.c:1622
14837 msgid "base-commit"
14838 msgstr "commit di base"
14840 #: builtin/log.c:1623
14841 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14842 msgstr ""
14843 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
14845 #: builtin/log.c:1625
14846 msgid "add a signature from a file"
14847 msgstr "aggiungi una firma da file"
14849 #: builtin/log.c:1626
14850 msgid "don't print the patch filenames"
14851 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
14853 #: builtin/log.c:1628
14854 msgid "show progress while generating patches"
14855 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
14857 #: builtin/log.c:1630
14858 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14859 msgstr ""
14860 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
14861 "accompagnamento o in una patch singola"
14863 #: builtin/log.c:1633
14864 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14865 msgstr ""
14866 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
14867 "di accompagnamento o in una patch singola"
14869 #: builtin/log.c:1635
14870 msgid "percentage by which creation is weighted"
14871 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
14873 #: builtin/log.c:1710
14874 #, c-format
14875 msgid "invalid ident line: %s"
14876 msgstr "riga ident non valida: %s"
14878 #: builtin/log.c:1725
14879 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14880 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
14882 #: builtin/log.c:1727
14883 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14884 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
14886 #: builtin/log.c:1735
14887 msgid "--name-only does not make sense"
14888 msgstr "--name-only non ha senso"
14890 #: builtin/log.c:1737
14891 msgid "--name-status does not make sense"
14892 msgstr "--name-status non ha senso"
14894 #: builtin/log.c:1739
14895 msgid "--check does not make sense"
14896 msgstr "--check non ha senso"
14898 #: builtin/log.c:1771
14899 msgid "standard output, or directory, which one?"
14900 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
14902 #: builtin/log.c:1860
14903 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14904 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
14906 #: builtin/log.c:1864
14907 msgid "Interdiff:"
14908 msgstr "Interdiff:"
14910 #: builtin/log.c:1865
14911 #, c-format
14912 msgid "Interdiff against v%d:"
14913 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
14915 #: builtin/log.c:1871
14916 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
14917 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
14919 #: builtin/log.c:1875
14920 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
14921 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
14923 #: builtin/log.c:1883
14924 msgid "Range-diff:"
14925 msgstr "Range-diff:"
14927 #: builtin/log.c:1884
14928 #, c-format
14929 msgid "Range-diff against v%d:"
14930 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
14932 #: builtin/log.c:1895
14933 #, c-format
14934 msgid "unable to read signature file '%s'"
14935 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
14937 #: builtin/log.c:1931
14938 msgid "Generating patches"
14939 msgstr "Generazione delle patch in corso"
14941 #: builtin/log.c:1975
14942 msgid "failed to create output files"
14943 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
14945 #: builtin/log.c:2034
14946 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
14947 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
14949 #: builtin/log.c:2088
14950 #, c-format
14951 msgid ""
14952 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
14953 msgstr ""
14954 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
14955 "manualmente.\n"
14957 #: builtin/ls-files.c:470
14958 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
14959 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
14961 #: builtin/ls-files.c:526
14962 msgid "identify the file status with tags"
14963 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
14965 #: builtin/ls-files.c:528
14966 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
14967 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
14969 #: builtin/ls-files.c:530
14970 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
14971 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
14973 #: builtin/ls-files.c:532
14974 msgid "show cached files in the output (default)"
14975 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
14977 #: builtin/ls-files.c:534
14978 msgid "show deleted files in the output"
14979 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
14981 #: builtin/ls-files.c:536
14982 msgid "show modified files in the output"
14983 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
14985 #: builtin/ls-files.c:538
14986 msgid "show other files in the output"
14987 msgstr "visualizza altri file nell'output"
14989 #: builtin/ls-files.c:540
14990 msgid "show ignored files in the output"
14991 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
14993 #: builtin/ls-files.c:543
14994 msgid "show staged contents' object name in the output"
14995 msgstr ""
14996 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
14997 "nell'output"
14999 #: builtin/ls-files.c:545
15000 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15001 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
15003 #: builtin/ls-files.c:547
15004 msgid "show 'other' directories' names only"
15005 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
15007 #: builtin/ls-files.c:549
15008 msgid "show line endings of files"
15009 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
15011 #: builtin/ls-files.c:551
15012 msgid "don't show empty directories"
15013 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
15015 #: builtin/ls-files.c:554
15016 msgid "show unmerged files in the output"
15017 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
15019 #: builtin/ls-files.c:556
15020 msgid "show resolve-undo information"
15021 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
15023 #: builtin/ls-files.c:558
15024 msgid "skip files matching pattern"
15025 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
15027 #: builtin/ls-files.c:561
15028 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15029 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
15031 #: builtin/ls-files.c:564
15032 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15033 msgstr ""
15034 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
15035 "da <file>"
15037 #: builtin/ls-files.c:566
15038 msgid "add the standard git exclusions"
15039 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
15041 #: builtin/ls-files.c:570
15042 msgid "make the output relative to the project top directory"
15043 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
15045 #: builtin/ls-files.c:573
15046 msgid "recurse through submodules"
15047 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
15049 #: builtin/ls-files.c:575
15050 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15051 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
15053 #: builtin/ls-files.c:576
15054 msgid "tree-ish"
15055 msgstr "espressione albero"
15057 #: builtin/ls-files.c:577
15058 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15059 msgstr ""
15060 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
15061 "presenti"
15063 #: builtin/ls-files.c:579
15064 msgid "show debugging data"
15065 msgstr "visualizza informazioni di debug"
15067 #: builtin/ls-remote.c:9
15068 msgid ""
15069 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15070 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15071 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15072 msgstr ""
15073 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
15074 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15075 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
15077 #: builtin/ls-remote.c:59
15078 msgid "do not print remote URL"
15079 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
15081 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1464
15082 msgid "exec"
15083 msgstr "eseguibile"
15085 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15086 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15087 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
15089 #: builtin/ls-remote.c:65
15090 msgid "limit to tags"
15091 msgstr "limitati ai tag"
15093 #: builtin/ls-remote.c:66
15094 msgid "limit to heads"
15095 msgstr "limitati alle head"
15097 #: builtin/ls-remote.c:67
15098 msgid "do not show peeled tags"
15099 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
15101 #: builtin/ls-remote.c:69
15102 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15103 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
15105 #: builtin/ls-remote.c:72
15106 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15107 msgstr ""
15108 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
15109 "corrispondenti"
15111 #: builtin/ls-remote.c:75
15112 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15113 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
15115 #: builtin/ls-tree.c:30
15116 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15117 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
15119 #: builtin/ls-tree.c:128
15120 msgid "only show trees"
15121 msgstr "visualizza solo alberi"
15123 #: builtin/ls-tree.c:130
15124 msgid "recurse into subtrees"
15125 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
15127 #: builtin/ls-tree.c:132
15128 msgid "show trees when recursing"
15129 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
15131 #: builtin/ls-tree.c:135
15132 msgid "terminate entries with NUL byte"
15133 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
15135 #: builtin/ls-tree.c:136
15136 msgid "include object size"
15137 msgstr "includi dimensioni oggetto"
15139 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15140 msgid "list only filenames"
15141 msgstr "elenca solo i nomi file"
15143 #: builtin/ls-tree.c:143
15144 msgid "use full path names"
15145 msgstr "usa nomi percorso completi"
15147 #: builtin/ls-tree.c:145
15148 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15149 msgstr ""
15150 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
15152 #: builtin/mailsplit.c:241
15153 #, c-format
15154 msgid "empty mbox: '%s'"
15155 msgstr "mbox vuota: '%s'"
15157 #: builtin/merge.c:55
15158 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15159 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
15161 #: builtin/merge.c:56
15162 msgid "git merge --abort"
15163 msgstr "git merge --abort"
15165 #: builtin/merge.c:57
15166 msgid "git merge --continue"
15167 msgstr "git merge --continue"
15169 #: builtin/merge.c:118
15170 msgid "switch `m' requires a value"
15171 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
15173 #: builtin/merge.c:141
15174 #, c-format
15175 msgid "option `%s' requires a value"
15176 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
15178 #: builtin/merge.c:187
15179 #, c-format
15180 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15181 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
15183 #: builtin/merge.c:188
15184 #, c-format
15185 msgid "Available strategies are:"
15186 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
15188 #: builtin/merge.c:193
15189 #, c-format
15190 msgid "Available custom strategies are:"
15191 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
15193 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:151
15194 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15195 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
15197 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:154
15198 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15199 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
15201 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:157
15202 msgid "(synonym to --stat)"
15203 msgstr "(sinonimo di --stat)"
15205 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:160
15206 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15207 msgstr ""
15208 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
15209 "merge"
15211 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:166
15212 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15213 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
15215 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:169
15216 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15217 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
15219 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:172
15220 msgid "edit message before committing"
15221 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
15223 #: builtin/merge.c:259
15224 msgid "allow fast-forward (default)"
15225 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
15227 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:179
15228 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15229 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
15231 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:182
15232 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15233 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
15235 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:186
15236 #: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1477 builtin/revert.c:114
15237 msgid "strategy"
15238 msgstr "strategia"
15240 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:187
15241 msgid "merge strategy to use"
15242 msgstr "strategia di merge da usare"
15244 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:190
15245 msgid "option=value"
15246 msgstr "opzione=valore"
15248 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:191
15249 msgid "option for selected merge strategy"
15250 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
15252 #: builtin/merge.c:271
15253 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15254 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
15256 #: builtin/merge.c:278
15257 msgid "abort the current in-progress merge"
15258 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
15260 #: builtin/merge.c:280
15261 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15262 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
15264 #: builtin/merge.c:282
15265 msgid "continue the current in-progress merge"
15266 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
15268 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:198
15269 msgid "allow merging unrelated histories"
15270 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
15272 #: builtin/merge.c:290
15273 msgid "verify commit-msg hook"
15274 msgstr "verifica hook commit-msg"
15276 #: builtin/merge.c:307
15277 msgid "could not run stash."
15278 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
15280 #: builtin/merge.c:312
15281 msgid "stash failed"
15282 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
15284 #: builtin/merge.c:317
15285 #, c-format
15286 msgid "not a valid object: %s"
15287 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
15289 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15290 msgid "read-tree failed"
15291 msgstr "read-tree non riuscito"
15293 #: builtin/merge.c:386
15294 msgid " (nothing to squash)"
15295 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
15297 #: builtin/merge.c:397
15298 #, c-format
15299 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15300 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
15302 #: builtin/merge.c:447
15303 #, c-format
15304 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15305 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
15307 #: builtin/merge.c:498
15308 #, c-format
15309 msgid "'%s' does not point to a commit"
15310 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
15312 #: builtin/merge.c:585
15313 #, c-format
15314 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15315 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
15317 #: builtin/merge.c:708
15318 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15319 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15321 #: builtin/merge.c:722
15322 #, c-format
15323 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15324 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
15326 #: builtin/merge.c:737
15327 #, c-format
15328 msgid "unable to write %s"
15329 msgstr "impossibile scrivere %s"
15331 #: builtin/merge.c:789
15332 #, c-format
15333 msgid "Could not read from '%s'"
15334 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
15336 #: builtin/merge.c:798
15337 #, c-format
15338 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15339 msgstr ""
15340 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
15342 #: builtin/merge.c:804
15343 msgid ""
15344 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
15345 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
15346 "\n"
15347 msgstr ""
15348 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
15349 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
15350 "aggiornato in un topic branch.\n"
15351 "\n"
15353 #: builtin/merge.c:809
15354 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
15355 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
15357 #: builtin/merge.c:812
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
15361 "the commit.\n"
15362 msgstr ""
15363 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
15364 "interromperà il commit.\n"
15366 #: builtin/merge.c:853
15367 msgid "Empty commit message."
15368 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
15370 #: builtin/merge.c:872
15371 #, c-format
15372 msgid "Wonderful.\n"
15373 msgstr "Splendido.\n"
15375 #: builtin/merge.c:933
15376 #, c-format
15377 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
15378 msgstr ""
15379 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
15380 "del risultato.\n"
15382 #: builtin/merge.c:972
15383 msgid "No current branch."
15384 msgstr "Nessun branch corrente."
15386 #: builtin/merge.c:974
15387 msgid "No remote for the current branch."
15388 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
15390 #: builtin/merge.c:976
15391 msgid "No default upstream defined for the current branch."
15392 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
15394 #: builtin/merge.c:981
15395 #, c-format
15396 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
15397 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
15399 #: builtin/merge.c:1038
15400 #, c-format
15401 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
15402 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
15404 #: builtin/merge.c:1141
15405 #, c-format
15406 msgid "not something we can merge in %s: %s"
15407 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
15409 #: builtin/merge.c:1175
15410 msgid "not something we can merge"
15411 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
15413 #: builtin/merge.c:1278
15414 msgid "--abort expects no arguments"
15415 msgstr "--abort non richiede argomenti"
15417 #: builtin/merge.c:1282
15418 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15419 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
15421 #: builtin/merge.c:1291
15422 msgid "--quit expects no arguments"
15423 msgstr "--quit non richiede argomenti"
15425 #: builtin/merge.c:1304
15426 msgid "--continue expects no arguments"
15427 msgstr "--continue non richiede argomenti"
15429 #: builtin/merge.c:1308
15430 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15431 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
15433 #: builtin/merge.c:1324
15434 msgid ""
15435 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15436 "Please, commit your changes before you merge."
15437 msgstr ""
15438 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
15439 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15441 #: builtin/merge.c:1331
15442 msgid ""
15443 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15444 "Please, commit your changes before you merge."
15445 msgstr ""
15446 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
15447 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15449 #: builtin/merge.c:1334
15450 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15451 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
15453 #: builtin/merge.c:1348
15454 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15455 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
15457 #: builtin/merge.c:1350
15458 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
15459 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
15461 #: builtin/merge.c:1366
15462 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15463 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
15465 #: builtin/merge.c:1383
15466 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15467 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
15469 #: builtin/merge.c:1385
15470 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15471 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
15473 #: builtin/merge.c:1390
15474 #, c-format
15475 msgid "%s - not something we can merge"
15476 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
15478 #: builtin/merge.c:1392
15479 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15480 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
15482 #: builtin/merge.c:1471
15483 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15484 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
15486 #: builtin/merge.c:1480
15487 msgid "Already up to date."
15488 msgstr "Già aggiornato."
15490 #: builtin/merge.c:1490
15491 #, c-format
15492 msgid "Updating %s..%s\n"
15493 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
15495 #: builtin/merge.c:1532
15496 #, c-format
15497 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15498 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
15500 #: builtin/merge.c:1539
15501 #, c-format
15502 msgid "Nope.\n"
15503 msgstr "No.\n"
15505 #: builtin/merge.c:1564
15506 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15507 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
15509 #: builtin/merge.c:1570
15510 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15511 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
15513 #: builtin/merge.c:1593 builtin/merge.c:1658
15514 #, c-format
15515 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15516 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
15518 #: builtin/merge.c:1597
15519 #, c-format
15520 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15521 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
15523 #: builtin/merge.c:1649
15524 #, c-format
15525 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15526 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
15528 #: builtin/merge.c:1651
15529 #, c-format
15530 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15531 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
15533 #: builtin/merge.c:1660
15534 #, c-format
15535 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15536 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
15538 #: builtin/merge.c:1672
15539 #, c-format
15540 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15541 msgstr ""
15542 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
15543 "richiesto\n"
15545 #: builtin/merge-base.c:32
15546 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15547 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15549 #: builtin/merge-base.c:33
15550 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15551 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15553 #: builtin/merge-base.c:34
15554 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15555 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
15557 #: builtin/merge-base.c:35
15558 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15559 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15561 #: builtin/merge-base.c:36
15562 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15563 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
15565 #: builtin/merge-base.c:153
15566 msgid "output all common ancestors"
15567 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
15569 #: builtin/merge-base.c:155
15570 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15571 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
15573 #: builtin/merge-base.c:157
15574 msgid "list revs not reachable from others"
15575 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
15577 #: builtin/merge-base.c:159
15578 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15579 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
15581 #: builtin/merge-base.c:161
15582 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15583 msgstr ""
15584 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
15585 "<riferimento>"
15587 #: builtin/merge-file.c:9
15588 msgid ""
15589 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15590 "<orig-file> <file2>"
15591 msgstr ""
15592 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
15593 "<file1> <file originale> <file2>"
15595 #: builtin/merge-file.c:35
15596 msgid "send results to standard output"
15597 msgstr "invia i risultati allo standard output"
15599 #: builtin/merge-file.c:36
15600 msgid "use a diff3 based merge"
15601 msgstr "usa un merge basato su diff3"
15603 #: builtin/merge-file.c:37
15604 msgid "for conflicts, use our version"
15605 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
15607 #: builtin/merge-file.c:39
15608 msgid "for conflicts, use their version"
15609 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
15611 #: builtin/merge-file.c:41
15612 msgid "for conflicts, use a union version"
15613 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
15615 #: builtin/merge-file.c:44
15616 msgid "for conflicts, use this marker size"
15617 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
15619 #: builtin/merge-file.c:45
15620 msgid "do not warn about conflicts"
15621 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
15623 #: builtin/merge-file.c:47
15624 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15625 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
15627 #: builtin/merge-recursive.c:46
15628 #, c-format
15629 msgid "unknown option %s"
15630 msgstr "opzione sconosciuta %s"
15632 #: builtin/merge-recursive.c:52
15633 #, c-format
15634 msgid "could not parse object '%s'"
15635 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
15637 #: builtin/merge-recursive.c:56
15638 #, c-format
15639 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15640 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15641 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
15642 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
15644 #: builtin/merge-recursive.c:64
15645 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15646 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15648 #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
15649 #, c-format
15650 msgid "could not resolve ref '%s'"
15651 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
15653 #: builtin/merge-recursive.c:78
15654 #, c-format
15655 msgid "Merging %s with %s\n"
15656 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
15658 #: builtin/mktree.c:66
15659 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15660 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15662 #: builtin/mktree.c:154
15663 msgid "input is NUL terminated"
15664 msgstr "l'input è terminato da NUL"
15666 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15667 msgid "allow missing objects"
15668 msgstr "consenti oggetti mancanti"
15670 #: builtin/mktree.c:156
15671 msgid "allow creation of more than one tree"
15672 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
15674 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15675 msgid ""
15676 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15677 "batch-size=<size>)"
15678 msgstr ""
15679 "git multi-pack-index [--object-dir=<directory>] (write|verify|expire|repack "
15680 "--batch-size=<dimensione>)"
15682 #: builtin/multi-pack-index.c:23
15683 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15684 msgstr ""
15685 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
15687 #: builtin/multi-pack-index.c:25
15688 msgid ""
15689 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
15690 "larger than this size"
15691 msgstr ""
15692 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
15693 "gruppo più grande di queste dimensioni"
15695 #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
15696 msgid "too many arguments"
15697 msgstr "troppi argomenti"
15699 #: builtin/multi-pack-index.c:52
15700 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
15701 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
15703 #: builtin/multi-pack-index.c:61
15704 #, c-format
15705 msgid "unrecognized subcommand: %s"
15706 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
15708 #: builtin/mv.c:18
15709 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15710 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
15712 #: builtin/mv.c:83
15713 #, c-format
15714 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15715 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
15717 #: builtin/mv.c:85
15718 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15719 msgstr ""
15720 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
15721 "procedere"
15723 #: builtin/mv.c:103
15724 #, c-format
15725 msgid "%.*s is in index"
15726 msgstr "%.*s è nell'indice"
15728 #: builtin/mv.c:125
15729 msgid "force move/rename even if target exists"
15730 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
15732 #: builtin/mv.c:127
15733 msgid "skip move/rename errors"
15734 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
15736 #: builtin/mv.c:169
15737 #, c-format
15738 msgid "destination '%s' is not a directory"
15739 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
15741 #: builtin/mv.c:180
15742 #, c-format
15743 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15744 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
15746 #: builtin/mv.c:184
15747 msgid "bad source"
15748 msgstr "sourgente errata"
15750 #: builtin/mv.c:187
15751 msgid "can not move directory into itself"
15752 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
15754 #: builtin/mv.c:190
15755 msgid "cannot move directory over file"
15756 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
15758 #: builtin/mv.c:199
15759 msgid "source directory is empty"
15760 msgstr "la directory sorgente è vuota"
15762 #: builtin/mv.c:224
15763 msgid "not under version control"
15764 msgstr "non è sotto controllo di versione"
15766 #: builtin/mv.c:227
15767 msgid "destination exists"
15768 msgstr "la destinazione esiste"
15770 #: builtin/mv.c:235
15771 #, c-format
15772 msgid "overwriting '%s'"
15773 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
15775 #: builtin/mv.c:238
15776 msgid "Cannot overwrite"
15777 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
15779 #: builtin/mv.c:241
15780 msgid "multiple sources for the same target"
15781 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
15783 #: builtin/mv.c:243
15784 msgid "destination directory does not exist"
15785 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
15787 #: builtin/mv.c:250
15788 #, c-format
15789 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15790 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
15792 #: builtin/mv.c:271
15793 #, c-format
15794 msgid "Renaming %s to %s\n"
15795 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
15797 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:510
15798 #, c-format
15799 msgid "renaming '%s' failed"
15800 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
15802 #: builtin/name-rev.c:352
15803 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15804 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
15806 #: builtin/name-rev.c:353
15807 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15808 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
15810 #: builtin/name-rev.c:354
15811 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15812 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
15814 #: builtin/name-rev.c:411
15815 msgid "print only names (no SHA-1)"
15816 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
15818 #: builtin/name-rev.c:412
15819 msgid "only use tags to name the commits"
15820 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
15822 #: builtin/name-rev.c:414
15823 msgid "only use refs matching <pattern>"
15824 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15826 #: builtin/name-rev.c:416
15827 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15828 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15830 #: builtin/name-rev.c:418
15831 msgid "list all commits reachable from all refs"
15832 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
15834 #: builtin/name-rev.c:419
15835 msgid "read from stdin"
15836 msgstr "leggi dallo standard input"
15838 #: builtin/name-rev.c:420
15839 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15840 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
15842 #: builtin/name-rev.c:426
15843 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15844 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
15846 #: builtin/notes.c:28
15847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15848 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
15850 #: builtin/notes.c:29
15851 msgid ""
15852 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15853 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15854 msgstr ""
15855 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
15856 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15858 #: builtin/notes.c:30
15859 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15860 msgstr ""
15861 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
15862 "destinazione>"
15864 #: builtin/notes.c:31
15865 msgid ""
15866 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15867 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15868 msgstr ""
15869 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
15870 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15872 #: builtin/notes.c:32
15873 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15874 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
15876 #: builtin/notes.c:33
15877 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15878 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
15880 #: builtin/notes.c:34
15881 msgid ""
15882 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15883 msgstr ""
15884 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
15885 "<riferimento note>"
15887 #: builtin/notes.c:35
15888 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15889 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15891 #: builtin/notes.c:36
15892 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15893 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15895 #: builtin/notes.c:37
15896 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15897 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
15899 #: builtin/notes.c:38
15900 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15901 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
15903 #: builtin/notes.c:39
15904 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15905 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
15907 #: builtin/notes.c:44
15908 msgid "git notes [list [<object>]]"
15909 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
15911 #: builtin/notes.c:49
15912 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15913 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
15915 #: builtin/notes.c:54
15916 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
15917 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
15919 #: builtin/notes.c:55
15920 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
15921 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
15923 #: builtin/notes.c:60
15924 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
15925 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
15927 #: builtin/notes.c:65
15928 msgid "git notes edit [<object>]"
15929 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
15931 #: builtin/notes.c:70
15932 msgid "git notes show [<object>]"
15933 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
15935 #: builtin/notes.c:75
15936 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
15937 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
15939 #: builtin/notes.c:76
15940 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
15941 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
15943 #: builtin/notes.c:77
15944 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
15945 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
15947 #: builtin/notes.c:82
15948 msgid "git notes remove [<object>]"
15949 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
15951 #: builtin/notes.c:87
15952 msgid "git notes prune [<options>]"
15953 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
15955 #: builtin/notes.c:92
15956 msgid "git notes get-ref"
15957 msgstr "git notes get-ref"
15959 #: builtin/notes.c:97
15960 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
15961 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
15963 #: builtin/notes.c:150
15964 #, c-format
15965 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
15966 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
15968 #: builtin/notes.c:154
15969 msgid "could not read 'show' output"
15970 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
15972 #: builtin/notes.c:162
15973 #, c-format
15974 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
15975 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
15977 #: builtin/notes.c:197
15978 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
15979 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
15981 #: builtin/notes.c:206
15982 msgid "unable to write note object"
15983 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
15985 #: builtin/notes.c:208
15986 #, c-format
15987 msgid "the note contents have been left in %s"
15988 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
15990 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
15991 #, c-format
15992 msgid "could not open or read '%s'"
15993 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
15995 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
15996 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
15997 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
15998 #, c-format
15999 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16000 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
16002 #: builtin/notes.c:265
16003 #, c-format
16004 msgid "failed to read object '%s'."
16005 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
16007 #: builtin/notes.c:268
16008 #, c-format
16009 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16010 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
16012 #: builtin/notes.c:309
16013 #, c-format
16014 msgid "malformed input line: '%s'."
16015 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
16017 #: builtin/notes.c:324
16018 #, c-format
16019 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16020 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
16022 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16023 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16025 #: builtin/notes.c:356
16026 #, c-format
16027 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16028 msgstr ""
16029 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
16031 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16032 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16033 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16034 msgid "too many parameters"
16035 msgstr "troppi parametri"
16037 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16038 #, c-format
16039 msgid "no note found for object %s."
16040 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
16042 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16043 msgid "note contents as a string"
16044 msgstr "contenuti della nota come stringa"
16046 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16047 msgid "note contents in a file"
16048 msgstr "contenuti della nota in un file"
16050 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16051 msgid "reuse and edit specified note object"
16052 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
16054 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16055 msgid "reuse specified note object"
16056 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
16058 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16059 msgid "allow storing empty note"
16060 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
16062 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16063 msgid "replace existing notes"
16064 msgstr "sostituisci le note esistenti"
16066 #: builtin/notes.c:448
16067 #, c-format
16068 msgid ""
16069 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16070 "existing notes"
16071 msgstr ""
16072 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16073 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16075 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16076 #, c-format
16077 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16078 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
16080 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16081 #, c-format
16082 msgid "Removing note for object %s\n"
16083 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
16085 #: builtin/notes.c:497
16086 msgid "read objects from stdin"
16087 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
16089 #: builtin/notes.c:499
16090 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16091 msgstr ""
16092 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
16094 #: builtin/notes.c:517
16095 msgid "too few parameters"
16096 msgstr "troppi pochi parametri"
16098 #: builtin/notes.c:538
16099 #, c-format
16100 msgid ""
16101 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16102 "existing notes"
16103 msgstr ""
16104 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16105 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16107 #: builtin/notes.c:550
16108 #, c-format
16109 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16110 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
16112 #: builtin/notes.c:603
16113 #, c-format
16114 msgid ""
16115 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16116 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16117 msgstr ""
16118 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
16119 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
16121 #: builtin/notes.c:698
16122 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16123 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16125 #: builtin/notes.c:700
16126 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16127 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16129 #: builtin/notes.c:702
16130 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16131 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
16133 #: builtin/notes.c:722
16134 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16135 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16137 #: builtin/notes.c:724
16138 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16139 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16141 #: builtin/notes.c:726
16142 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16143 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16145 #: builtin/notes.c:739
16146 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16147 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16149 #: builtin/notes.c:742
16150 msgid "failed to finalize notes merge"
16151 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
16153 #: builtin/notes.c:768
16154 #, c-format
16155 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16156 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
16158 #: builtin/notes.c:784
16159 msgid "General options"
16160 msgstr "Opzioni generali"
16162 #: builtin/notes.c:786
16163 msgid "Merge options"
16164 msgstr "Opzioni merge"
16166 #: builtin/notes.c:788
16167 msgid ""
16168 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16169 "cat_sort_uniq)"
16170 msgstr ""
16171 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
16172 "union/cat_sort_uniq)"
16174 #: builtin/notes.c:790
16175 msgid "Committing unmerged notes"
16176 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
16178 #: builtin/notes.c:792
16179 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16180 msgstr ""
16181 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
16182 "a merge"
16184 #: builtin/notes.c:794
16185 msgid "Aborting notes merge resolution"
16186 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
16188 #: builtin/notes.c:796
16189 msgid "abort notes merge"
16190 msgstr "interrompi il merge delle note"
16192 #: builtin/notes.c:807
16193 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16194 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
16196 #: builtin/notes.c:812
16197 msgid "must specify a notes ref to merge"
16198 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
16200 #: builtin/notes.c:836
16201 #, c-format
16202 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16203 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
16205 #: builtin/notes.c:873
16206 #, c-format
16207 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16208 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
16210 #: builtin/notes.c:876
16211 #, c-format
16212 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16213 msgstr ""
16214 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
16215 "riuscito"
16217 #: builtin/notes.c:878
16218 #, c-format
16219 msgid ""
16220 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16221 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16222 "abort'.\n"
16223 msgstr ""
16224 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
16225 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
16226 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
16228 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16229 #, c-format
16230 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16231 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
16233 #: builtin/notes.c:900
16234 #, c-format
16235 msgid "Object %s has no note\n"
16236 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
16238 #: builtin/notes.c:912
16239 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16240 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
16242 #: builtin/notes.c:915
16243 msgid "read object names from the standard input"
16244 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
16246 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165
16247 msgid "do not remove, show only"
16248 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
16250 #: builtin/notes.c:955
16251 msgid "report pruned notes"
16252 msgstr "segnala le note eliminate"
16254 #: builtin/notes.c:998
16255 msgid "notes-ref"
16256 msgstr "riferimento note"
16258 #: builtin/notes.c:999
16259 msgid "use notes from <notes-ref>"
16260 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
16262 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1598
16263 #, c-format
16264 msgid "unknown subcommand: %s"
16265 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16267 #: builtin/pack-objects.c:52
16268 msgid ""
16269 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16270 msgstr ""
16271 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
16272 "oggetti>]"
16274 #: builtin/pack-objects.c:53
16275 msgid ""
16276 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16277 msgstr ""
16278 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
16279 "<elenco oggetti>]"
16281 #: builtin/pack-objects.c:428
16282 #, c-format
16283 msgid "bad packed object CRC for %s"
16284 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
16286 #: builtin/pack-objects.c:439
16287 #, c-format
16288 msgid "corrupt packed object for %s"
16289 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
16291 #: builtin/pack-objects.c:570
16292 #, c-format
16293 msgid "recursive delta detected for object %s"
16294 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
16296 #: builtin/pack-objects.c:781
16297 #, c-format
16298 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16299 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
16301 #: builtin/pack-objects.c:794
16302 #, c-format
16303 msgid "packfile is invalid: %s"
16304 msgstr "packfile non valido: %s"
16306 #: builtin/pack-objects.c:798
16307 #, c-format
16308 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16309 msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
16311 #: builtin/pack-objects.c:802
16312 msgid "unable to seek in reused packfile"
16313 msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
16315 #: builtin/pack-objects.c:813
16316 msgid "unable to read from reused packfile"
16317 msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
16319 #: builtin/pack-objects.c:841
16320 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16321 msgstr ""
16322 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
16323 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
16325 #: builtin/pack-objects.c:854
16326 msgid "Writing objects"
16327 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
16329 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
16330 #, c-format
16331 msgid "failed to stat %s"
16332 msgstr "stat di %s non riuscito"
16334 #: builtin/pack-objects.c:970
16335 #, c-format
16336 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16337 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
16339 #: builtin/pack-objects.c:1166
16340 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16341 msgstr ""
16342 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
16343 "sottoposti a pack"
16345 #: builtin/pack-objects.c:1597
16346 #, c-format
16347 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
16348 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
16350 #: builtin/pack-objects.c:1606
16351 #, c-format
16352 msgid "delta base offset out of bound for %s"
16353 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
16355 #: builtin/pack-objects.c:1875
16356 msgid "Counting objects"
16357 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
16359 #: builtin/pack-objects.c:2005
16360 #, c-format
16361 msgid "unable to get size of %s"
16362 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
16364 #: builtin/pack-objects.c:2020
16365 #, c-format
16366 msgid "unable to parse object header of %s"
16367 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
16369 #: builtin/pack-objects.c:2090 builtin/pack-objects.c:2106
16370 #: builtin/pack-objects.c:2116
16371 #, c-format
16372 msgid "object %s cannot be read"
16373 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
16375 #: builtin/pack-objects.c:2093 builtin/pack-objects.c:2120
16376 #, c-format
16377 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16378 msgstr ""
16379 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
16381 #: builtin/pack-objects.c:2130
16382 msgid "suboptimal pack - out of memory"
16383 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
16385 #: builtin/pack-objects.c:2456
16386 #, c-format
16387 msgid "Delta compression using up to %d threads"
16388 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
16390 #: builtin/pack-objects.c:2588
16391 #, c-format
16392 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
16393 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
16395 #: builtin/pack-objects.c:2675
16396 msgid "Compressing objects"
16397 msgstr "Compressione oggetti in corso"
16399 #: builtin/pack-objects.c:2681
16400 msgid "inconsistency with delta count"
16401 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
16403 #: builtin/pack-objects.c:2762
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "expected edge object ID, got garbage:\n"
16407 " %s"
16408 msgstr ""
16409 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
16410 " %s"
16412 #: builtin/pack-objects.c:2768
16413 #, c-format
16414 msgid ""
16415 "expected object ID, got garbage:\n"
16416 " %s"
16417 msgstr ""
16418 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
16419 " %s"
16421 #: builtin/pack-objects.c:2866
16422 msgid "invalid value for --missing"
16423 msgstr "valore non valido per --missing"
16425 #: builtin/pack-objects.c:2925 builtin/pack-objects.c:3033
16426 msgid "cannot open pack index"
16427 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
16429 #: builtin/pack-objects.c:2956
16430 #, c-format
16431 msgid "loose object at %s could not be examined"
16432 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
16434 #: builtin/pack-objects.c:3041
16435 msgid "unable to force loose object"
16436 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
16438 #: builtin/pack-objects.c:3133
16439 #, c-format
16440 msgid "not a rev '%s'"
16441 msgstr "'%s' non è una revisione"
16443 #: builtin/pack-objects.c:3136
16444 #, c-format
16445 msgid "bad revision '%s'"
16446 msgstr "revisione '%s' errata"
16448 #: builtin/pack-objects.c:3161
16449 msgid "unable to add recent objects"
16450 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
16452 #: builtin/pack-objects.c:3214
16453 #, c-format
16454 msgid "unsupported index version %s"
16455 msgstr "versione %s di index non supportata"
16457 #: builtin/pack-objects.c:3218
16458 #, c-format
16459 msgid "bad index version '%s'"
16460 msgstr "versione '%s' di index errata"
16462 #: builtin/pack-objects.c:3248
16463 msgid "do not show progress meter"
16464 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
16466 #: builtin/pack-objects.c:3250
16467 msgid "show progress meter"
16468 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
16470 #: builtin/pack-objects.c:3252
16471 msgid "show progress meter during object writing phase"
16472 msgstr ""
16473 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
16475 #: builtin/pack-objects.c:3255
16476 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16477 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
16479 #: builtin/pack-objects.c:3256
16480 msgid "<version>[,<offset>]"
16481 msgstr "<versione>[,<offset>]"
16483 #: builtin/pack-objects.c:3257
16484 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16485 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
16487 #: builtin/pack-objects.c:3260
16488 msgid "maximum size of each output pack file"
16489 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
16491 #: builtin/pack-objects.c:3262
16492 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16493 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
16495 #: builtin/pack-objects.c:3264
16496 msgid "ignore packed objects"
16497 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
16499 #: builtin/pack-objects.c:3266
16500 msgid "limit pack window by objects"
16501 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
16503 #: builtin/pack-objects.c:3268
16504 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16505 msgstr ""
16506 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
16507 "sugli oggetti"
16509 #: builtin/pack-objects.c:3270
16510 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16511 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
16513 #: builtin/pack-objects.c:3272
16514 msgid "reuse existing deltas"
16515 msgstr "riusa i delta esistenti"
16517 #: builtin/pack-objects.c:3274
16518 msgid "reuse existing objects"
16519 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
16521 #: builtin/pack-objects.c:3276
16522 msgid "use OFS_DELTA objects"
16523 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
16525 #: builtin/pack-objects.c:3278
16526 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16527 msgstr ""
16528 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
16530 #: builtin/pack-objects.c:3280
16531 msgid "do not create an empty pack output"
16532 msgstr "non creare un output pack vuoto"
16534 #: builtin/pack-objects.c:3282
16535 msgid "read revision arguments from standard input"
16536 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
16538 #: builtin/pack-objects.c:3284
16539 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16540 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
16542 #: builtin/pack-objects.c:3287
16543 msgid "include objects reachable from any reference"
16544 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
16546 #: builtin/pack-objects.c:3290
16547 msgid "include objects referred by reflog entries"
16548 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
16550 #: builtin/pack-objects.c:3293
16551 msgid "include objects referred to by the index"
16552 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
16554 #: builtin/pack-objects.c:3296
16555 msgid "output pack to stdout"
16556 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
16558 #: builtin/pack-objects.c:3298
16559 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16560 msgstr ""
16561 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
16562 "pack"
16564 #: builtin/pack-objects.c:3300
16565 msgid "keep unreachable objects"
16566 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
16568 #: builtin/pack-objects.c:3302
16569 msgid "pack loose unreachable objects"
16570 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
16572 #: builtin/pack-objects.c:3304
16573 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16574 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
16576 #: builtin/pack-objects.c:3307
16577 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16578 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
16580 #: builtin/pack-objects.c:3309
16581 msgid "create thin packs"
16582 msgstr "crea pack thin"
16584 #: builtin/pack-objects.c:3311
16585 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16586 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
16588 #: builtin/pack-objects.c:3313
16589 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16590 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
16592 #: builtin/pack-objects.c:3315
16593 msgid "ignore this pack"
16594 msgstr "ignora questo pack"
16596 #: builtin/pack-objects.c:3317
16597 msgid "pack compression level"
16598 msgstr "livello compressione pack"
16600 #: builtin/pack-objects.c:3319
16601 msgid "do not hide commits by grafts"
16602 msgstr "non nascondere i commit innestati"
16604 #: builtin/pack-objects.c:3321
16605 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16606 msgstr ""
16607 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
16608 "oggetti"
16610 #: builtin/pack-objects.c:3323
16611 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16612 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
16614 #: builtin/pack-objects.c:3327
16615 msgid "write a bitmap index if possible"
16616 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
16618 #: builtin/pack-objects.c:3331
16619 msgid "handling for missing objects"
16620 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
16622 #: builtin/pack-objects.c:3334
16623 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16624 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
16626 #: builtin/pack-objects.c:3336
16627 msgid "respect islands during delta compression"
16628 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
16630 #: builtin/pack-objects.c:3361
16631 #, c-format
16632 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16633 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
16635 #: builtin/pack-objects.c:3366
16636 #, c-format
16637 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16638 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
16640 #: builtin/pack-objects.c:3420
16641 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16642 msgstr ""
16643 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
16645 #: builtin/pack-objects.c:3422
16646 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16647 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
16649 #: builtin/pack-objects.c:3427
16650 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16651 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
16653 #: builtin/pack-objects.c:3430
16654 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16655 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
16657 #: builtin/pack-objects.c:3436
16658 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16659 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
16661 #: builtin/pack-objects.c:3497
16662 msgid "Enumerating objects"
16663 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
16665 #: builtin/pack-objects.c:3527
16666 #, c-format
16667 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16668 msgstr ""
16669 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
16670 "(%<PRIu32> delta)"
16672 #: builtin/pack-refs.c:8
16673 msgid "git pack-refs [<options>]"
16674 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
16676 #: builtin/pack-refs.c:16
16677 msgid "pack everything"
16678 msgstr "esegui il pack di tutto"
16680 #: builtin/pack-refs.c:17
16681 msgid "prune loose refs (default)"
16682 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
16684 #: builtin/prune-packed.c:9
16685 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16686 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16688 #: builtin/prune-packed.c:42
16689 msgid "Removing duplicate objects"
16690 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
16692 #: builtin/prune.c:12
16693 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16694 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
16696 #: builtin/prune.c:131
16697 msgid "report pruned objects"
16698 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
16700 #: builtin/prune.c:134
16701 msgid "expire objects older than <time>"
16702 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
16704 #: builtin/prune.c:136
16705 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16706 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
16708 #: builtin/prune.c:150
16709 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16710 msgstr ""
16711 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
16713 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16714 #, c-format
16715 msgid "Invalid value for %s: %s"
16716 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
16718 #: builtin/pull.c:88
16719 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16720 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
16722 #: builtin/pull.c:141
16723 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16724 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
16726 #: builtin/pull.c:145
16727 msgid "Options related to merging"
16728 msgstr "Opzioni relative al merge"
16730 #: builtin/pull.c:148
16731 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16732 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
16734 #: builtin/pull.c:176 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:126
16735 msgid "allow fast-forward"
16736 msgstr "consenti fast forward"
16738 #: builtin/pull.c:185
16739 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16740 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
16742 #: builtin/pull.c:201
16743 msgid "Options related to fetching"
16744 msgstr "Opzioni relative al fetch"
16746 #: builtin/pull.c:211
16747 msgid "force overwrite of local branch"
16748 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
16750 #: builtin/pull.c:219
16751 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16752 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
16754 #: builtin/pull.c:316
16755 #, c-format
16756 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16757 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
16759 #: builtin/pull.c:433
16760 msgid ""
16761 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16762 "fetched."
16763 msgstr ""
16764 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
16765 "appena recuperati."
16767 #: builtin/pull.c:435
16768 msgid ""
16769 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16770 msgstr ""
16771 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
16772 "appena recuperati."
16774 #: builtin/pull.c:436
16775 msgid ""
16776 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16777 "matches on the remote end."
16778 msgstr ""
16779 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
16780 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
16782 #: builtin/pull.c:439
16783 #, c-format
16784 msgid ""
16785 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16786 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16787 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16788 msgstr ""
16789 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
16790 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
16791 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
16792 "specificare un branch sulla riga di comando."
16794 #: builtin/pull.c:444 builtin/rebase.c:1326 git-parse-remote.sh:73
16795 msgid "You are not currently on a branch."
16796 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
16798 #: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:79
16799 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16800 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
16802 #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 git-parse-remote.sh:82
16803 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16804 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
16806 #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464
16807 msgid "See git-pull(1) for details."
16808 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
16810 #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:457 builtin/pull.c:466
16811 #: builtin/rebase.c:1332 git-parse-remote.sh:64
16812 msgid "<remote>"
16813 msgstr "<remoto>"
16815 #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 builtin/pull.c:471
16816 #: git-parse-remote.sh:65
16817 msgid "<branch>"
16818 msgstr "<branch>"
16820 #: builtin/pull.c:459 builtin/rebase.c:1324 git-parse-remote.sh:75
16821 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16822 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
16824 #: builtin/pull.c:468 git-parse-remote.sh:95
16825 msgid ""
16826 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16827 msgstr ""
16828 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
16829 "farlo con:"
16831 #: builtin/pull.c:473
16832 #, c-format
16833 msgid ""
16834 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16835 "from the remote, but no such ref was fetched."
16836 msgstr ""
16837 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
16838 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
16839 "riferimento non è stato recuperato."
16841 #: builtin/pull.c:581
16842 #, c-format
16843 msgid "unable to access commit %s"
16844 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
16846 #: builtin/pull.c:861
16847 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16848 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
16850 #: builtin/pull.c:916
16851 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16852 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
16854 #: builtin/pull.c:924
16855 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16856 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
16858 #: builtin/pull.c:928
16859 msgid "pull with rebase"
16860 msgstr "pull con rebase"
16862 #: builtin/pull.c:929
16863 msgid "please commit or stash them."
16864 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
16866 #: builtin/pull.c:954
16867 #, c-format
16868 msgid ""
16869 "fetch updated the current branch head.\n"
16870 "fast-forwarding your working tree from\n"
16871 "commit %s."
16872 msgstr ""
16873 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
16874 "branch corrente.\n"
16875 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
16876 "di lavoro dal commit %s."
16878 #: builtin/pull.c:960
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16882 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16883 "$ git diff %s\n"
16884 "output, run\n"
16885 "$ git reset --hard\n"
16886 "to recover."
16887 msgstr ""
16888 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
16889 "di lavoro.\n"
16890 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
16891 "che è importante dall'output di\n"
16892 "$ git diff %s\n"
16893 "esegui\n"
16894 "$ git reset --hard\n"
16895 "per eseguire il ripristino."
16897 #: builtin/pull.c:975
16898 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16899 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
16901 #: builtin/pull.c:979
16902 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16903 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
16905 #: builtin/pull.c:986
16906 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16907 msgstr ""
16908 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
16909 "localmente ai sottomoduli"
16911 #: builtin/push.c:19
16912 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16913 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
16915 #: builtin/push.c:111
16916 msgid "tag shorthand without <tag>"
16917 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
16919 #: builtin/push.c:121
16920 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
16921 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
16923 #: builtin/push.c:167
16924 msgid ""
16925 "\n"
16926 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
16927 msgstr ""
16928 "\n"
16929 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
16930 "'git help config'."
16932 #: builtin/push.c:170
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
16936 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
16937 "on the remote, use\n"
16938 "\n"
16939 "    git push %s HEAD:%s\n"
16940 "\n"
16941 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
16942 "\n"
16943 "    git push %s HEAD\n"
16944 "%s"
16945 msgstr ""
16946 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
16947 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
16948 "del remoto, usa\n"
16949 "\n"
16950 "    git push %s HEAD:%s\n"
16951 "\n"
16952 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
16953 "\n"
16954 "    git push %s HEAD\n"
16955 "%s"
16957 #: builtin/push.c:185
16958 #, c-format
16959 msgid ""
16960 "You are not currently on a branch.\n"
16961 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
16962 "state now, use\n"
16963 "\n"
16964 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
16965 msgstr ""
16966 "Attualmente non sei su un branch.\n"
16967 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
16968 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
16969 "\n"
16970 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
16972 #: builtin/push.c:199
16973 #, c-format
16974 msgid ""
16975 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
16976 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
16977 "\n"
16978 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16979 msgstr ""
16980 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
16981 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
16982 "upstream, usa\n"
16983 "\n"
16984 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16986 #: builtin/push.c:207
16987 #, c-format
16988 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
16989 msgstr ""
16990 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
16992 #: builtin/push.c:210
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
16996 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
16997 "to update which remote branch."
16998 msgstr ""
16999 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
17000 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
17001 "per aggiornare quale branch remoto."
17003 #: builtin/push.c:269
17004 msgid ""
17005 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17006 msgstr ""
17007 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
17008 "\"."
17010 #: builtin/push.c:276
17011 msgid ""
17012 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17013 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17014 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17015 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17016 msgstr ""
17017 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
17018 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
17019 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17020 "eseguire nuovamente il push.\n"
17021 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17022 "dettagli."
17024 #: builtin/push.c:282
17025 msgid ""
17026 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17027 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17028 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17029 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17030 msgstr ""
17031 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
17032 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
17033 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
17034 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17035 "eseguire nuovamente il push.\n"
17036 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17037 "dettagli."
17039 #: builtin/push.c:288
17040 msgid ""
17041 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17042 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17043 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17044 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17045 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17046 msgstr ""
17047 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
17048 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
17049 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
17050 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
17051 "nuovamente il push.\n"
17052 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17053 "dettagli."
17055 #: builtin/push.c:295
17056 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17057 msgstr ""
17058 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
17060 #: builtin/push.c:298
17061 msgid ""
17062 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17063 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17064 "without using the '--force' option.\n"
17065 msgstr ""
17066 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
17067 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
17068 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
17069 "'--force'.\n"
17071 #: builtin/push.c:359
17072 #, c-format
17073 msgid "Pushing to %s\n"
17074 msgstr "Push su %s in corso\n"
17076 #: builtin/push.c:364
17077 #, c-format
17078 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17079 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
17081 #: builtin/push.c:398
17082 #, c-format
17083 msgid "bad repository '%s'"
17084 msgstr "repository '%s' errato"
17086 #: builtin/push.c:399
17087 msgid ""
17088 "No configured push destination.\n"
17089 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17090 "repository using\n"
17091 "\n"
17092 "    git remote add <name> <url>\n"
17093 "\n"
17094 "and then push using the remote name\n"
17095 "\n"
17096 "    git push <name>\n"
17097 msgstr ""
17098 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
17099 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
17100 "remoto usando\n"
17101 "\n"
17102 "    git remote add <nome> <url>\n"
17103 "\n"
17104 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
17105 "\n"
17106 "    git push <nome>\n"
17108 #: builtin/push.c:554
17109 msgid "repository"
17110 msgstr "repository"
17112 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
17113 msgid "push all refs"
17114 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
17116 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
17117 msgid "mirror all refs"
17118 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
17120 #: builtin/push.c:558
17121 msgid "delete refs"
17122 msgstr "elimina riferimenti"
17124 #: builtin/push.c:559
17125 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17126 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
17128 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
17129 msgid "force updates"
17130 msgstr "forza gli aggiornamenti"
17132 #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
17133 msgid "<refname>:<expect>"
17134 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
17136 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
17137 msgid "require old value of ref to be at this value"
17138 msgstr ""
17139 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
17141 #: builtin/push.c:568
17142 msgid "control recursive pushing of submodules"
17143 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
17145 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
17146 msgid "use thin pack"
17147 msgstr "usa un thin pack"
17149 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
17150 #: builtin/send-pack.c:162
17151 msgid "receive pack program"
17152 msgstr "programma ricezione pack"
17154 #: builtin/push.c:573
17155 msgid "set upstream for git pull/status"
17156 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
17158 #: builtin/push.c:576
17159 msgid "prune locally removed refs"
17160 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
17162 #: builtin/push.c:578
17163 msgid "bypass pre-push hook"
17164 msgstr "ignora l'hook pre-push"
17166 #: builtin/push.c:579
17167 msgid "push missing but relevant tags"
17168 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
17170 #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
17171 msgid "GPG sign the push"
17172 msgstr "firma il push con GPG"
17174 #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
17175 msgid "request atomic transaction on remote side"
17176 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
17178 #: builtin/push.c:602
17179 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17180 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
17182 #: builtin/push.c:604
17183 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17184 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
17186 #: builtin/push.c:607
17187 msgid "--all and --tags are incompatible"
17188 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
17190 #: builtin/push.c:609
17191 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17192 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17194 #: builtin/push.c:613
17195 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17196 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
17198 #: builtin/push.c:615
17199 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17200 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17202 #: builtin/push.c:618
17203 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17204 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
17206 #: builtin/push.c:637
17207 msgid "push options must not have new line characters"
17208 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
17210 #: builtin/range-diff.c:8
17211 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17212 msgstr ""
17213 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
17214 "base>..<nuovo ultimo commit>"
17216 #: builtin/range-diff.c:9
17217 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17218 msgstr ""
17219 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
17221 #: builtin/range-diff.c:10
17222 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17223 msgstr ""
17224 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
17225 "commit>"
17227 #: builtin/range-diff.c:21
17228 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17229 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
17231 #: builtin/range-diff.c:23
17232 msgid "use simple diff colors"
17233 msgstr "usa colori semplici per il diff"
17235 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
17236 #, c-format
17237 msgid "no .. in range: '%s'"
17238 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
17240 #: builtin/range-diff.c:60
17241 msgid "single arg format must be symmetric range"
17242 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
17244 #: builtin/range-diff.c:75
17245 msgid "need two commit ranges"
17246 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
17248 #: builtin/read-tree.c:41
17249 msgid ""
17250 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17251 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17252 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17253 msgstr ""
17254 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17255 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17256 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
17257 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
17259 #: builtin/read-tree.c:124
17260 msgid "write resulting index to <file>"
17261 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
17263 #: builtin/read-tree.c:127
17264 msgid "only empty the index"
17265 msgstr "svuota solo l'indice"
17267 #: builtin/read-tree.c:129
17268 msgid "Merging"
17269 msgstr "Merge"
17271 #: builtin/read-tree.c:131
17272 msgid "perform a merge in addition to a read"
17273 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
17275 #: builtin/read-tree.c:133
17276 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17277 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
17279 #: builtin/read-tree.c:135
17280 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17281 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
17283 #: builtin/read-tree.c:137
17284 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17285 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
17287 #: builtin/read-tree.c:138
17288 msgid "<subdirectory>/"
17289 msgstr "<sottodirectory>/"
17291 #: builtin/read-tree.c:139
17292 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17293 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
17295 #: builtin/read-tree.c:142
17296 msgid "update working tree with merge result"
17297 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
17299 #: builtin/read-tree.c:144
17300 msgid "gitignore"
17301 msgstr "gitignore"
17303 #: builtin/read-tree.c:145
17304 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17305 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
17307 #: builtin/read-tree.c:148
17308 msgid "don't check the working tree after merging"
17309 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
17311 #: builtin/read-tree.c:149
17312 msgid "don't update the index or the work tree"
17313 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
17315 #: builtin/read-tree.c:151
17316 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17317 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
17319 #: builtin/read-tree.c:153
17320 msgid "debug unpack-trees"
17321 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
17323 #: builtin/read-tree.c:157
17324 msgid "suppress feedback messages"
17325 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
17327 #: builtin/rebase.c:32
17328 msgid ""
17329 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
17330 "[<branch>]"
17331 msgstr ""
17332 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] "
17333 "[<upstream>] [<branch>]"
17335 #: builtin/rebase.c:34
17336 msgid ""
17337 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17338 msgstr ""
17339 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
17340 "[<branch>]"
17342 #: builtin/rebase.c:36
17343 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17344 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17346 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
17347 #, c-format
17348 msgid "unusable todo list: '%s'"
17349 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
17351 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
17352 #, c-format
17353 msgid "could not write '%s'."
17354 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
17356 #: builtin/rebase.c:252
17357 msgid "no HEAD?"
17358 msgstr "nessun'HEAD?"
17360 #: builtin/rebase.c:279
17361 #, c-format
17362 msgid "could not create temporary %s"
17363 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
17365 #: builtin/rebase.c:285
17366 msgid "could not mark as interactive"
17367 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
17369 #: builtin/rebase.c:343
17370 msgid "could not generate todo list"
17371 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
17373 #: builtin/rebase.c:382
17374 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
17375 msgstr ""
17376 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
17378 #: builtin/rebase.c:437
17379 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
17380 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
17382 #: builtin/rebase.c:449
17383 msgid "keep empty commits"
17384 msgstr "mantieni i commit vuoti"
17386 #: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:128
17387 msgid "allow commits with empty messages"
17388 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
17390 #: builtin/rebase.c:452
17391 msgid "rebase merge commits"
17392 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
17394 #: builtin/rebase.c:454
17395 msgid "keep original branch points of cousins"
17396 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
17398 #: builtin/rebase.c:456
17399 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
17400 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
17402 #: builtin/rebase.c:457
17403 msgid "sign commits"
17404 msgstr "firma i commit"
17406 #: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1403
17407 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
17408 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
17410 #: builtin/rebase.c:461
17411 msgid "continue rebase"
17412 msgstr "continua il rebase"
17414 #: builtin/rebase.c:463
17415 msgid "skip commit"
17416 msgstr "salta il commit"
17418 #: builtin/rebase.c:464
17419 msgid "edit the todo list"
17420 msgstr "modifica l'elenco todo"
17422 #: builtin/rebase.c:466
17423 msgid "show the current patch"
17424 msgstr "visualizza la patch corrente"
17426 #: builtin/rebase.c:469
17427 msgid "shorten commit ids in the todo list"
17428 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
17430 #: builtin/rebase.c:471
17431 msgid "expand commit ids in the todo list"
17432 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
17434 #: builtin/rebase.c:473
17435 msgid "check the todo list"
17436 msgstr "controlla l'elenco todo"
17438 #: builtin/rebase.c:475
17439 msgid "rearrange fixup/squash lines"
17440 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
17442 #: builtin/rebase.c:477
17443 msgid "insert exec commands in todo list"
17444 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
17446 #: builtin/rebase.c:478
17447 msgid "onto"
17448 msgstr "su"
17450 #: builtin/rebase.c:481
17451 msgid "restrict-revision"
17452 msgstr "revisioni-limite"
17454 #: builtin/rebase.c:481
17455 msgid "restrict revision"
17456 msgstr "limita la revisione"
17458 #: builtin/rebase.c:483
17459 msgid "squash-onto"
17460 msgstr "squash-su"
17462 #: builtin/rebase.c:484
17463 msgid "squash onto"
17464 msgstr "esegui lo squash su"
17466 #: builtin/rebase.c:486
17467 msgid "the upstream commit"
17468 msgstr "il commit upstream"
17470 #: builtin/rebase.c:488
17471 msgid "head-name"
17472 msgstr "nome head"
17474 #: builtin/rebase.c:488
17475 msgid "head name"
17476 msgstr "nome head"
17478 #: builtin/rebase.c:493
17479 msgid "rebase strategy"
17480 msgstr "strategia di rebase"
17482 #: builtin/rebase.c:494
17483 msgid "strategy-opts"
17484 msgstr "opzioni strategia"
17486 #: builtin/rebase.c:495
17487 msgid "strategy options"
17488 msgstr "opzioni strategia"
17490 #: builtin/rebase.c:496
17491 msgid "switch-to"
17492 msgstr "passa a"
17494 #: builtin/rebase.c:497
17495 msgid "the branch or commit to checkout"
17496 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
17498 #: builtin/rebase.c:498
17499 msgid "onto-name"
17500 msgstr "nome"
17502 #: builtin/rebase.c:498
17503 msgid "onto name"
17504 msgstr "sul nome"
17506 #: builtin/rebase.c:499
17507 msgid "cmd"
17508 msgstr "comando"
17510 #: builtin/rebase.c:499
17511 msgid "the command to run"
17512 msgstr "il comando da eseguire"
17514 #: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1486
17515 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17516 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
17518 #: builtin/rebase.c:518
17519 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17520 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
17522 #: builtin/rebase.c:534
17523 #, c-format
17524 msgid "%s requires an interactive rebase"
17525 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
17527 #: builtin/rebase.c:586
17528 #, c-format
17529 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17530 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
17532 #: builtin/rebase.c:601
17533 #, c-format
17534 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17535 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
17537 #: builtin/rebase.c:626
17538 #, c-format
17539 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17540 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17542 #: builtin/rebase.c:702
17543 #, c-format
17544 msgid "Could not read '%s'"
17545 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
17547 #: builtin/rebase.c:720
17548 #, c-format
17549 msgid "Cannot store %s"
17550 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
17552 #: builtin/rebase.c:827
17553 msgid "could not determine HEAD revision"
17554 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
17556 #: builtin/rebase.c:950 git-rebase--preserve-merges.sh:81
17557 msgid ""
17558 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17559 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17560 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17561 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17562 "abort\"."
17563 msgstr ""
17564 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
17565 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
17566 "\"git rebase --continue\".\n"
17567 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
17568 "--skip\".\n"
17569 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
17570 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
17572 #: builtin/rebase.c:1031
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "\n"
17576 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17577 "these revisions:\n"
17578 "\n"
17579 "    %s\n"
17580 "\n"
17581 "As a result, git cannot rebase them."
17582 msgstr ""
17583 "\n"
17584 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
17585 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
17586 "\n"
17587 "    %s\n"
17588 "\n"
17589 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
17591 #: builtin/rebase.c:1318
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "%s\n"
17595 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17596 "See git-rebase(1) for details.\n"
17597 "\n"
17598 "    git rebase '<branch>'\n"
17599 "\n"
17600 msgstr ""
17601 "%s\n"
17602 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
17603 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
17604 "\n"
17605 "    git rebase '<branch>'\n"
17606 "\n"
17608 #: builtin/rebase.c:1334
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17612 "\n"
17613 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17614 "\n"
17615 msgstr ""
17616 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17617 "farlo con:\n"
17618 "\n"
17619 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17620 "\n"
17622 #: builtin/rebase.c:1364
17623 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17624 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
17626 #: builtin/rebase.c:1368
17627 msgid "empty exec command"
17628 msgstr "comando exec vuoto"
17630 #: builtin/rebase.c:1396
17631 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17632 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
17634 #: builtin/rebase.c:1398
17635 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17636 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
17638 #: builtin/rebase.c:1400
17639 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17640 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
17642 #: builtin/rebase.c:1406
17643 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17644 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
17646 #: builtin/rebase.c:1409
17647 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17648 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
17650 #: builtin/rebase.c:1411 builtin/rebase.c:1415 builtin/rebase.c:1417
17651 msgid "passed to 'git am'"
17652 msgstr "passato a 'git am'"
17654 #: builtin/rebase.c:1419 builtin/rebase.c:1421
17655 msgid "passed to 'git apply'"
17656 msgstr "passato a 'git apply'"
17658 #: builtin/rebase.c:1423 builtin/rebase.c:1426
17659 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17660 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
17662 #: builtin/rebase.c:1428
17663 msgid "continue"
17664 msgstr "continua"
17666 #: builtin/rebase.c:1431
17667 msgid "skip current patch and continue"
17668 msgstr "salta la patch corrente e continua"
17670 #: builtin/rebase.c:1433
17671 msgid "abort and check out the original branch"
17672 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
17674 #: builtin/rebase.c:1436
17675 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17676 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
17678 #: builtin/rebase.c:1437
17679 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17680 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
17682 #: builtin/rebase.c:1440
17683 msgid "show the patch file being applied or merged"
17684 msgstr ""
17685 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
17687 #: builtin/rebase.c:1443
17688 msgid "use merging strategies to rebase"
17689 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
17691 #: builtin/rebase.c:1447
17692 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17693 msgstr ""
17694 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
17695 "rebase"
17697 #: builtin/rebase.c:1451
17698 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17699 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
17701 #: builtin/rebase.c:1455
17702 msgid "preserve empty commits during rebase"
17703 msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
17705 #: builtin/rebase.c:1457
17706 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17707 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
17709 #: builtin/rebase.c:1463
17710 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17711 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
17713 #: builtin/rebase.c:1465
17714 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17715 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
17717 #: builtin/rebase.c:1469
17718 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17719 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
17721 #: builtin/rebase.c:1472
17722 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17723 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
17725 #: builtin/rebase.c:1475
17726 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17727 msgstr ""
17728 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
17730 #: builtin/rebase.c:1477
17731 msgid "use the given merge strategy"
17732 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
17734 #: builtin/rebase.c:1479 builtin/revert.c:115
17735 msgid "option"
17736 msgstr "opzione"
17738 #: builtin/rebase.c:1480
17739 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17740 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
17742 #: builtin/rebase.c:1483
17743 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17744 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
17746 #: builtin/rebase.c:1500
17747 msgid ""
17748 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17749 "See its entry in 'git help config' for details."
17750 msgstr ""
17751 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
17752 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
17754 #: builtin/rebase.c:1506
17755 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17756 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
17758 #: builtin/rebase.c:1547
17759 msgid ""
17760 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17761 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
17763 #: builtin/rebase.c:1551
17764 msgid "No rebase in progress?"
17765 msgstr "Nessun rebase in corso?"
17767 #: builtin/rebase.c:1555
17768 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17769 msgstr ""
17770 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
17772 #: builtin/rebase.c:1578
17773 msgid "Cannot read HEAD"
17774 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
17776 #: builtin/rebase.c:1590
17777 msgid ""
17778 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17779 "mark them as resolved using git add"
17780 msgstr ""
17781 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
17782 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
17783 "git add"
17785 #: builtin/rebase.c:1609
17786 msgid "could not discard worktree changes"
17787 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
17789 #: builtin/rebase.c:1628
17790 #, c-format
17791 msgid "could not move back to %s"
17792 msgstr "impossibile ritornare a %s"
17794 #: builtin/rebase.c:1673
17795 #, c-format
17796 msgid ""
17797 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17798 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17799 "case, please try\n"
17800 "\t%s\n"
17801 "If that is not the case, please\n"
17802 "\t%s\n"
17803 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17804 "valuable there.\n"
17805 msgstr ""
17806 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
17807 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
17808 "prova con il comando\n"
17809 "\t%s\n"
17810 "Se questo non è il caso, esegui\n"
17811 "\t%s\n"
17812 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
17813 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
17815 #: builtin/rebase.c:1694
17816 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17817 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
17819 #: builtin/rebase.c:1735
17820 #, c-format
17821 msgid "Unknown mode: %s"
17822 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
17824 #: builtin/rebase.c:1757
17825 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17826 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
17828 #: builtin/rebase.c:1797
17829 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
17830 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
17832 #: builtin/rebase.c:1809
17833 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17834 msgstr "non è possibile combinare le opzioni am con quelle interactive o merge"
17836 #: builtin/rebase.c:1828
17837 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17838 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
17840 #: builtin/rebase.c:1832
17841 msgid ""
17842 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17843 msgstr ""
17844 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
17845 "exec'"
17847 #: builtin/rebase.c:1838
17848 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
17849 msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
17851 #: builtin/rebase.c:1841
17852 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
17853 msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy'"
17855 #: builtin/rebase.c:1865
17856 #, c-format
17857 msgid "invalid upstream '%s'"
17858 msgstr "upstream non valido: '%s'"
17860 #: builtin/rebase.c:1871
17861 msgid "Could not create new root commit"
17862 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
17864 #: builtin/rebase.c:1889
17865 #, c-format
17866 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17867 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
17869 #: builtin/rebase.c:1896
17870 #, c-format
17871 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17872 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
17874 #: builtin/rebase.c:1921
17875 #, c-format
17876 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17877 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
17879 #: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:38
17880 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17881 #, c-format
17882 msgid "No such ref: %s"
17883 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
17885 #: builtin/rebase.c:1940
17886 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17887 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
17889 #: builtin/rebase.c:1981
17890 msgid "Cannot autostash"
17891 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
17893 #: builtin/rebase.c:1984
17894 #, c-format
17895 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17896 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
17898 #: builtin/rebase.c:1990
17899 #, c-format
17900 msgid "Could not create directory for '%s'"
17901 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
17903 #: builtin/rebase.c:1993
17904 #, c-format
17905 msgid "Created autostash: %s\n"
17906 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
17908 #: builtin/rebase.c:1996
17909 msgid "could not reset --hard"
17910 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
17912 #: builtin/rebase.c:1997 builtin/reset.c:114
17913 #, c-format
17914 msgid "HEAD is now at %s"
17915 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
17917 #: builtin/rebase.c:2013
17918 msgid "Please commit or stash them."
17919 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
17921 #: builtin/rebase.c:2040
17922 #, c-format
17923 msgid "could not parse '%s'"
17924 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
17926 #: builtin/rebase.c:2053
17927 #, c-format
17928 msgid "could not switch to %s"
17929 msgstr "impossibile passare a %s"
17931 #: builtin/rebase.c:2064
17932 msgid "HEAD is up to date."
17933 msgstr "HEAD è aggiornato."
17935 #: builtin/rebase.c:2066
17936 #, c-format
17937 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
17938 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
17940 #: builtin/rebase.c:2074
17941 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
17942 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
17944 #: builtin/rebase.c:2076
17945 #, c-format
17946 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
17947 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
17949 #: builtin/rebase.c:2084
17950 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
17951 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
17953 #: builtin/rebase.c:2091
17954 #, c-format
17955 msgid "Changes to %s:\n"
17956 msgstr "Modifiche a %s:\n"
17958 #: builtin/rebase.c:2094
17959 #, c-format
17960 msgid "Changes from %s to %s:\n"
17961 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
17963 #: builtin/rebase.c:2119
17964 #, c-format
17965 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
17966 msgstr ""
17967 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
17968 "esso...\n"
17970 #: builtin/rebase.c:2128
17971 msgid "Could not detach HEAD"
17972 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
17974 #: builtin/rebase.c:2137
17975 #, c-format
17976 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
17977 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
17979 #: builtin/receive-pack.c:32
17980 msgid "git receive-pack <git-dir>"
17981 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
17983 #: builtin/receive-pack.c:832
17984 msgid ""
17985 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
17986 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
17987 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
17988 "the work tree to HEAD.\n"
17989 "\n"
17990 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
17991 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
17992 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
17993 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
17994 "other way.\n"
17995 "\n"
17996 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
17997 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
17998 msgstr ""
17999 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
18000 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
18001 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
18002 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
18003 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
18004 "\n"
18005 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18006 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
18007 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
18008 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
18009 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
18010 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
18011 "\n"
18012 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
18013 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
18014 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18016 #: builtin/receive-pack.c:852
18017 msgid ""
18018 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18019 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18020 "\n"
18021 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18022 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18023 "current branch, with or without a warning message.\n"
18024 "\n"
18025 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18026 msgstr ""
18027 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
18028 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
18029 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
18030 "\n"
18031 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18032 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
18033 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
18034 "senza un messaggio d'avviso.\n"
18035 "\n"
18036 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
18037 "'refuse'."
18039 #: builtin/receive-pack.c:1938
18040 msgid "quiet"
18041 msgstr "non visualizzare messaggi"
18043 #: builtin/receive-pack.c:1952
18044 msgid "You must specify a directory."
18045 msgstr "Devi specificare una directory."
18047 #: builtin/reflog.c:17
18048 msgid ""
18049 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18050 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18051 "<refs>..."
18052 msgstr ""
18053 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
18054 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18055 "<riferimenti>..."
18057 #: builtin/reflog.c:22
18058 msgid ""
18059 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18060 "<refs>..."
18061 msgstr ""
18062 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18063 "<riferimenti>..."
18065 #: builtin/reflog.c:25
18066 msgid "git reflog exists <ref>"
18067 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
18069 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
18070 #, c-format
18071 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18072 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
18074 #: builtin/reflog.c:605
18075 #, c-format
18076 msgid "Marking reachable objects..."
18077 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
18079 #: builtin/reflog.c:643
18080 #, c-format
18081 msgid "%s points nowhere!"
18082 msgstr "%s non punta a niente!"
18084 #: builtin/reflog.c:695
18085 msgid "no reflog specified to delete"
18086 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
18088 #: builtin/reflog.c:704
18089 #, c-format
18090 msgid "not a reflog: %s"
18091 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
18093 #: builtin/reflog.c:709
18094 #, c-format
18095 msgid "no reflog for '%s'"
18096 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
18098 #: builtin/reflog.c:755
18099 #, c-format
18100 msgid "invalid ref format: %s"
18101 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
18103 #: builtin/reflog.c:764
18104 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18105 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18107 #: builtin/remote.c:16
18108 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18109 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18111 #: builtin/remote.c:17
18112 msgid ""
18113 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18114 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18115 msgstr ""
18116 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18117 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
18119 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
18120 msgid "git remote rename <old> <new>"
18121 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
18123 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
18124 msgid "git remote remove <name>"
18125 msgstr "git remote remove <nome>"
18127 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
18128 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18129 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18131 #: builtin/remote.c:21
18132 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18133 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
18135 #: builtin/remote.c:22
18136 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18137 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
18139 #: builtin/remote.c:23
18140 msgid ""
18141 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18142 msgstr ""
18143 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
18145 #: builtin/remote.c:24
18146 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18147 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
18149 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
18150 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18151 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
18153 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
18154 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18155 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
18157 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18158 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18159 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
18161 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18162 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18163 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
18165 #: builtin/remote.c:33
18166 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18167 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
18169 #: builtin/remote.c:53
18170 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18171 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
18173 #: builtin/remote.c:54
18174 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18175 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
18177 #: builtin/remote.c:59
18178 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18179 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
18181 #: builtin/remote.c:64
18182 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18183 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
18185 #: builtin/remote.c:69
18186 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18187 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
18189 #: builtin/remote.c:98
18190 #, c-format
18191 msgid "Updating %s"
18192 msgstr "Aggiornamento di %s"
18194 #: builtin/remote.c:130
18195 msgid ""
18196 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18197 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18198 msgstr ""
18199 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
18200 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
18202 #: builtin/remote.c:147
18203 #, c-format
18204 msgid "unknown mirror argument: %s"
18205 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
18207 #: builtin/remote.c:163
18208 msgid "fetch the remote branches"
18209 msgstr "recupera i branch remoti"
18211 #: builtin/remote.c:165
18212 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18213 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
18215 #: builtin/remote.c:168
18216 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18217 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
18219 #: builtin/remote.c:170
18220 msgid "branch(es) to track"
18221 msgstr "branch da tracciare"
18223 #: builtin/remote.c:171
18224 msgid "master branch"
18225 msgstr "branch master"
18227 #: builtin/remote.c:173
18228 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18229 msgstr ""
18230 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
18232 #: builtin/remote.c:185
18233 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18234 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
18236 #: builtin/remote.c:187
18237 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18238 msgstr ""
18239 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
18240 "recuperare dati"
18242 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18243 #, c-format
18244 msgid "remote %s already exists."
18245 msgstr "il remoto %s esiste già."
18247 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18248 #, c-format
18249 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18250 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
18252 #: builtin/remote.c:238
18253 #, c-format
18254 msgid "Could not setup master '%s'"
18255 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
18257 #: builtin/remote.c:344
18258 #, c-format
18259 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18260 msgstr ""
18261 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
18263 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18264 msgid "(matching)"
18265 msgstr "(corrispondente)"
18267 #: builtin/remote.c:455
18268 msgid "(delete)"
18269 msgstr "(elimina)"
18271 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
18272 #, c-format
18273 msgid "No such remote: '%s'"
18274 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
18276 #: builtin/remote.c:646
18277 #, c-format
18278 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18279 msgstr ""
18280 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
18281 "'%s'"
18283 #: builtin/remote.c:666
18284 #, c-format
18285 msgid ""
18286 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18287 "\t%s\n"
18288 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18289 msgstr ""
18290 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
18291 "\t%s\n"
18292 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
18294 #: builtin/remote.c:702
18295 #, c-format
18296 msgid "deleting '%s' failed"
18297 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18299 #: builtin/remote.c:736
18300 #, c-format
18301 msgid "creating '%s' failed"
18302 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
18304 #: builtin/remote.c:802
18305 msgid ""
18306 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18307 "to delete it, use:"
18308 msgid_plural ""
18309 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18310 "to delete them, use:"
18311 msgstr[0] ""
18312 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
18313 "eliminato;\n"
18314 "per eliminarlo, usa:"
18315 msgstr[1] ""
18316 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
18317 "eliminati;\n"
18318 "per eliminarli, usa:"
18320 #: builtin/remote.c:816
18321 #, c-format
18322 msgid "Could not remove config section '%s'"
18323 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
18325 #: builtin/remote.c:917
18326 #, c-format
18327 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
18328 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
18330 #: builtin/remote.c:920
18331 msgid " tracked"
18332 msgstr " tracciato"
18334 #: builtin/remote.c:922
18335 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
18336 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
18338 #: builtin/remote.c:924
18339 msgid " ???"
18340 msgstr " ???"
18342 #: builtin/remote.c:965
18343 #, c-format
18344 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
18345 msgstr ""
18346 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
18347 "un branch"
18349 #: builtin/remote.c:974
18350 #, c-format
18351 msgid "rebases interactively onto remote %s"
18352 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
18354 #: builtin/remote.c:976
18355 #, c-format
18356 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
18357 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
18359 #: builtin/remote.c:979
18360 #, c-format
18361 msgid "rebases onto remote %s"
18362 msgstr "rebase sul remoto %s"
18364 #: builtin/remote.c:983
18365 #, c-format
18366 msgid " merges with remote %s"
18367 msgstr " merge con il remote %s"
18369 #: builtin/remote.c:986
18370 #, c-format
18371 msgid "merges with remote %s"
18372 msgstr "merge con il remote %s"
18374 #: builtin/remote.c:989
18375 #, c-format
18376 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
18377 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
18379 #: builtin/remote.c:1032
18380 msgid "create"
18381 msgstr "crea"
18383 #: builtin/remote.c:1035
18384 msgid "delete"
18385 msgstr "elimina"
18387 #: builtin/remote.c:1039
18388 msgid "up to date"
18389 msgstr "aggiornato"
18391 #: builtin/remote.c:1042
18392 msgid "fast-forwardable"
18393 msgstr "fast forward possibile"
18395 #: builtin/remote.c:1045
18396 msgid "local out of date"
18397 msgstr "locale non aggiornato"
18399 #: builtin/remote.c:1052
18400 #, c-format
18401 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
18402 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
18404 #: builtin/remote.c:1055
18405 #, c-format
18406 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
18407 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
18409 #: builtin/remote.c:1059
18410 #, c-format
18411 msgid "    %-*s forces to %s"
18412 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
18414 #: builtin/remote.c:1062
18415 #, c-format
18416 msgid "    %-*s pushes to %s"
18417 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
18419 #: builtin/remote.c:1130
18420 msgid "do not query remotes"
18421 msgstr "non interrogare i remoti"
18423 #: builtin/remote.c:1157
18424 #, c-format
18425 msgid "* remote %s"
18426 msgstr "* remoto %s"
18428 #: builtin/remote.c:1158
18429 #, c-format
18430 msgid "  Fetch URL: %s"
18431 msgstr "  URL recupero: %s"
18433 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
18434 msgid "(no URL)"
18435 msgstr "(nessun URL)"
18437 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
18438 #. with the one in " Fetch URL: %s"
18439 #. translation.
18441 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
18442 #, c-format
18443 msgid "  Push  URL: %s"
18444 msgstr "      URL push: %s"
18446 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
18447 #, c-format
18448 msgid "  HEAD branch: %s"
18449 msgstr "  branch HEAD: %s"
18451 #: builtin/remote.c:1177
18452 msgid "(not queried)"
18453 msgstr "(non interrogato)"
18455 #: builtin/remote.c:1179
18456 msgid "(unknown)"
18457 msgstr "(sconosciuto)"
18459 #: builtin/remote.c:1183
18460 #, c-format
18461 msgid ""
18462 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18463 msgstr ""
18464 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
18466 #: builtin/remote.c:1195
18467 #, c-format
18468 msgid "  Remote branch:%s"
18469 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18470 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
18471 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
18473 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18474 msgid " (status not queried)"
18475 msgstr " (stato non richiesto)"
18477 #: builtin/remote.c:1207
18478 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18479 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18480 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
18481 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
18483 #: builtin/remote.c:1215
18484 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18485 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
18487 #: builtin/remote.c:1221
18488 #, c-format
18489 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18490 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18491 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
18492 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
18494 #: builtin/remote.c:1242
18495 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18496 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
18498 #: builtin/remote.c:1244
18499 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18500 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
18502 #: builtin/remote.c:1259
18503 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18504 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
18506 #: builtin/remote.c:1261
18507 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18508 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
18510 #: builtin/remote.c:1271
18511 #, c-format
18512 msgid "Could not delete %s"
18513 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
18515 #: builtin/remote.c:1279
18516 #, c-format
18517 msgid "Not a valid ref: %s"
18518 msgstr "Non è un ref valido: %s"
18520 #: builtin/remote.c:1281
18521 #, c-format
18522 msgid "Could not setup %s"
18523 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
18525 #: builtin/remote.c:1299
18526 #, c-format
18527 msgid " %s will become dangling!"
18528 msgstr " %s diventerà pendente!"
18530 #: builtin/remote.c:1300
18531 #, c-format
18532 msgid " %s has become dangling!"
18533 msgstr " %s è diventato pendente!"
18535 #: builtin/remote.c:1310
18536 #, c-format
18537 msgid "Pruning %s"
18538 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
18540 #: builtin/remote.c:1311
18541 #, c-format
18542 msgid "URL: %s"
18543 msgstr "URL: %s"
18545 #: builtin/remote.c:1327
18546 #, c-format
18547 msgid " * [would prune] %s"
18548 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
18550 #: builtin/remote.c:1330
18551 #, c-format
18552 msgid " * [pruned] %s"
18553 msgstr " * [eliminato] %s"
18555 #: builtin/remote.c:1375
18556 msgid "prune remotes after fetching"
18557 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
18559 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18560 #, c-format
18561 msgid "No such remote '%s'"
18562 msgstr "Remote '%s' non esistente"
18564 #: builtin/remote.c:1454
18565 msgid "add branch"
18566 msgstr "aggiungi branch"
18568 #: builtin/remote.c:1461
18569 msgid "no remote specified"
18570 msgstr "nessun remote specificato"
18572 #: builtin/remote.c:1478
18573 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18574 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
18576 #: builtin/remote.c:1480
18577 msgid "return all URLs"
18578 msgstr "restituisci tutti gli URL"
18580 #: builtin/remote.c:1508
18581 #, c-format
18582 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18583 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
18585 #: builtin/remote.c:1534
18586 msgid "manipulate push URLs"
18587 msgstr "manipola gli URL per il push"
18589 #: builtin/remote.c:1536
18590 msgid "add URL"
18591 msgstr "aggiungi URL"
18593 #: builtin/remote.c:1538
18594 msgid "delete URLs"
18595 msgstr "elimina URL"
18597 #: builtin/remote.c:1545
18598 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18599 msgstr "--add --delete non ha senso"
18601 #: builtin/remote.c:1584
18602 #, c-format
18603 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18604 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
18606 #: builtin/remote.c:1592
18607 #, c-format
18608 msgid "No such URL found: %s"
18609 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
18611 #: builtin/remote.c:1594
18612 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18613 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
18615 #: builtin/remote.c:1610
18616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18617 msgstr ""
18618 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
18620 #: builtin/remote.c:1641
18621 #, c-format
18622 msgid "Unknown subcommand: %s"
18623 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
18625 #: builtin/repack.c:22
18626 msgid "git repack [<options>]"
18627 msgstr "git repack [<opzioni>]"
18629 #: builtin/repack.c:27
18630 msgid ""
18631 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18632 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18633 msgstr ""
18634 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
18635 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
18636 "pack.writebitmaps."
18638 #: builtin/repack.c:190
18639 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18640 msgstr ""
18641 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
18642 "promettenti"
18644 #: builtin/repack.c:229 builtin/repack.c:408
18645 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18646 msgstr ""
18647 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
18648 "esadecimali degli oggetti."
18650 #: builtin/repack.c:246
18651 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18652 msgstr ""
18653 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
18654 "oggetti promettenti"
18656 #: builtin/repack.c:284
18657 msgid "pack everything in a single pack"
18658 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
18660 #: builtin/repack.c:286
18661 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18662 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
18664 #: builtin/repack.c:289
18665 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18666 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
18668 #: builtin/repack.c:291
18669 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18670 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
18672 #: builtin/repack.c:293
18673 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18674 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
18676 #: builtin/repack.c:295
18677 msgid "do not run git-update-server-info"
18678 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
18680 #: builtin/repack.c:298
18681 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18682 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
18684 #: builtin/repack.c:300
18685 msgid "write bitmap index"
18686 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
18688 #: builtin/repack.c:302
18689 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18690 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
18692 #: builtin/repack.c:303
18693 msgid "approxidate"
18694 msgstr "data approssimativa"
18696 #: builtin/repack.c:304
18697 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18698 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
18700 #: builtin/repack.c:306
18701 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18702 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
18704 #: builtin/repack.c:308
18705 msgid "size of the window used for delta compression"
18706 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
18708 #: builtin/repack.c:309 builtin/repack.c:315
18709 msgid "bytes"
18710 msgstr "byte"
18712 #: builtin/repack.c:310
18713 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18714 msgstr ""
18715 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
18717 #: builtin/repack.c:312
18718 msgid "limits the maximum delta depth"
18719 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
18721 #: builtin/repack.c:314
18722 msgid "limits the maximum number of threads"
18723 msgstr "limita il numero massimo di thread"
18725 #: builtin/repack.c:316
18726 msgid "maximum size of each packfile"
18727 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
18729 #: builtin/repack.c:318
18730 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18731 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
18733 #: builtin/repack.c:320
18734 msgid "do not repack this pack"
18735 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
18737 #: builtin/repack.c:330
18738 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18739 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
18741 #: builtin/repack.c:334
18742 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18743 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
18745 #: builtin/repack.c:417
18746 msgid "Nothing new to pack."
18747 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
18749 #: builtin/repack.c:478
18750 #, c-format
18751 msgid ""
18752 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18753 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18754 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18755 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18756 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18757 "WARNING: original names also failed.\n"
18758 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18759 msgstr ""
18760 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
18761 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
18762 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
18763 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
18764 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
18765 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
18766 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
18767 "AVVISO: entro %s:\n"
18769 #: builtin/repack.c:526
18770 #, c-format
18771 msgid "failed to remove '%s'"
18772 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18774 #: builtin/replace.c:22
18775 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18776 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
18778 #: builtin/replace.c:23
18779 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18780 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
18782 #: builtin/replace.c:24
18783 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18784 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
18786 #: builtin/replace.c:25
18787 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18788 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18790 #: builtin/replace.c:26
18791 msgid "git replace -d <object>..."
18792 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
18794 #: builtin/replace.c:27
18795 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18796 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
18798 #: builtin/replace.c:90
18799 #, c-format
18800 msgid ""
18801 "invalid replace format '%s'\n"
18802 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18803 msgstr ""
18804 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
18805 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
18807 #: builtin/replace.c:125
18808 #, c-format
18809 msgid "replace ref '%s' not found"
18810 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
18812 #: builtin/replace.c:141
18813 #, c-format
18814 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18815 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
18817 #: builtin/replace.c:153
18818 #, c-format
18819 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18820 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
18822 #: builtin/replace.c:158
18823 #, c-format
18824 msgid "replace ref '%s' already exists"
18825 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
18827 #: builtin/replace.c:178
18828 #, c-format
18829 msgid ""
18830 "Objects must be of the same type.\n"
18831 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18832 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18833 msgstr ""
18834 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
18835 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
18836 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
18838 #: builtin/replace.c:229
18839 #, c-format
18840 msgid "unable to open %s for writing"
18841 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
18843 #: builtin/replace.c:242
18844 msgid "cat-file reported failure"
18845 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
18847 #: builtin/replace.c:258
18848 #, c-format
18849 msgid "unable to open %s for reading"
18850 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
18852 #: builtin/replace.c:272
18853 msgid "unable to spawn mktree"
18854 msgstr "impossibile lanciare mktree"
18856 #: builtin/replace.c:276
18857 msgid "unable to read from mktree"
18858 msgstr "impossibile leggere da mktree"
18860 #: builtin/replace.c:285
18861 msgid "mktree reported failure"
18862 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
18864 #: builtin/replace.c:289
18865 msgid "mktree did not return an object name"
18866 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
18868 #: builtin/replace.c:298
18869 #, c-format
18870 msgid "unable to fstat %s"
18871 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
18873 #: builtin/replace.c:303
18874 msgid "unable to write object to database"
18875 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
18877 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422
18878 #: builtin/replace.c:452
18879 #, c-format
18880 msgid "not a valid object name: '%s'"
18881 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
18883 #: builtin/replace.c:326
18884 #, c-format
18885 msgid "unable to get object type for %s"
18886 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
18888 #: builtin/replace.c:342
18889 msgid "editing object file failed"
18890 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
18892 #: builtin/replace.c:351
18893 #, c-format
18894 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18895 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
18897 #: builtin/replace.c:383
18898 #, c-format
18899 msgid "could not parse %s as a commit"
18900 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
18902 #: builtin/replace.c:414
18903 #, c-format
18904 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18905 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
18907 #: builtin/replace.c:416
18908 #, c-format
18909 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
18910 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
18912 #: builtin/replace.c:428
18913 #, c-format
18914 msgid ""
18915 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
18916 "instead of --graft"
18917 msgstr ""
18918 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
18919 "usa --edit anziché --graft"
18921 #: builtin/replace.c:467
18922 #, c-format
18923 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
18924 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
18926 #: builtin/replace.c:468
18927 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
18928 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
18930 #: builtin/replace.c:478
18931 #, c-format
18932 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
18933 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
18935 #: builtin/replace.c:486
18936 #, c-format
18937 msgid "graft for '%s' unnecessary"
18938 msgstr "graft per '%s' non necessario"
18940 #: builtin/replace.c:490
18941 #, c-format
18942 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
18943 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
18945 #: builtin/replace.c:525
18946 #, c-format
18947 msgid ""
18948 "could not convert the following graft(s):\n"
18949 "%s"
18950 msgstr ""
18951 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
18952 "%s"
18954 #: builtin/replace.c:546
18955 msgid "list replace refs"
18956 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
18958 #: builtin/replace.c:547
18959 msgid "delete replace refs"
18960 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
18962 #: builtin/replace.c:548
18963 msgid "edit existing object"
18964 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
18966 #: builtin/replace.c:549
18967 msgid "change a commit's parents"
18968 msgstr "cambia i genitori di un commit"
18970 #: builtin/replace.c:550
18971 msgid "convert existing graft file"
18972 msgstr "converti un file graft esistente"
18974 #: builtin/replace.c:551
18975 msgid "replace the ref if it exists"
18976 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
18978 #: builtin/replace.c:553
18979 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
18980 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
18982 #: builtin/replace.c:554
18983 msgid "use this format"
18984 msgstr "usa questo formato"
18986 #: builtin/replace.c:567
18987 msgid "--format cannot be used when not listing"
18988 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
18990 #: builtin/replace.c:575
18991 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
18992 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
18994 #: builtin/replace.c:579
18995 msgid "--raw only makes sense with --edit"
18996 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
18998 #: builtin/replace.c:585
18999 msgid "-d needs at least one argument"
19000 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
19002 #: builtin/replace.c:591
19003 msgid "bad number of arguments"
19004 msgstr "numero di argomenti errato"
19006 #: builtin/replace.c:597
19007 msgid "-e needs exactly one argument"
19008 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
19010 #: builtin/replace.c:603
19011 msgid "-g needs at least one argument"
19012 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
19014 #: builtin/replace.c:609
19015 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19016 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
19018 #: builtin/replace.c:615
19019 msgid "only one pattern can be given with -l"
19020 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
19022 #: builtin/rerere.c:13
19023 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19024 msgstr ""
19025 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
19027 #: builtin/rerere.c:60
19028 msgid "register clean resolutions in index"
19029 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
19031 #: builtin/rerere.c:79
19032 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19033 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
19035 #: builtin/rerere.c:113
19036 #, c-format
19037 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19038 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
19040 #: builtin/reset.c:32
19041 msgid ""
19042 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19043 msgstr ""
19044 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19046 #: builtin/reset.c:33
19047 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
19048 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <percorsi>..."
19050 #: builtin/reset.c:34
19051 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
19052 msgstr "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<percorsi>...]"
19054 #: builtin/reset.c:40
19055 msgid "mixed"
19056 msgstr "misto"
19058 #: builtin/reset.c:40
19059 msgid "soft"
19060 msgstr "soft"
19062 #: builtin/reset.c:40
19063 msgid "hard"
19064 msgstr "hard"
19066 #: builtin/reset.c:40
19067 msgid "merge"
19068 msgstr "merge"
19070 #: builtin/reset.c:40
19071 msgid "keep"
19072 msgstr "keep"
19074 #: builtin/reset.c:81
19075 msgid "You do not have a valid HEAD."
19076 msgstr "Non hai un HEAD valido."
19078 #: builtin/reset.c:83
19079 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19080 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
19082 #: builtin/reset.c:89
19083 #, c-format
19084 msgid "Failed to find tree of %s."
19085 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
19087 #: builtin/reset.c:193
19088 #, c-format
19089 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19090 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
19092 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589
19093 #: builtin/stash.c:613
19094 msgid "be quiet, only report errors"
19095 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
19097 #: builtin/reset.c:295
19098 msgid "reset HEAD and index"
19099 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
19101 #: builtin/reset.c:296
19102 msgid "reset only HEAD"
19103 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
19105 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
19106 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19107 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
19109 #: builtin/reset.c:302
19110 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19111 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
19113 #: builtin/reset.c:308
19114 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19115 msgstr ""
19116 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
19118 #: builtin/reset.c:326
19119 #, c-format
19120 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19121 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
19123 #: builtin/reset.c:334
19124 #, c-format
19125 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19126 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
19128 #: builtin/reset.c:343
19129 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19130 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
19132 #: builtin/reset.c:353
19133 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19134 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
19136 #: builtin/reset.c:355
19137 #, c-format
19138 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19139 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
19141 #: builtin/reset.c:370
19142 #, c-format
19143 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19144 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
19146 #: builtin/reset.c:374
19147 msgid "-N can only be used with --mixed"
19148 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
19150 #: builtin/reset.c:395
19151 msgid "Unstaged changes after reset:"
19152 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
19154 #: builtin/reset.c:398
19155 #, c-format
19156 msgid ""
19157 "\n"
19158 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
19159 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
19160 "to make this the default.\n"
19161 msgstr ""
19162 "\n"
19163 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
19164 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
19165 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
19166 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
19168 #: builtin/reset.c:408
19169 #, c-format
19170 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19171 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
19173 #: builtin/reset.c:412
19174 msgid "Could not write new index file."
19175 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
19177 #: builtin/rev-list.c:412
19178 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19179 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
19181 #: builtin/rev-list.c:473
19182 msgid "object filtering requires --objects"
19183 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
19185 #: builtin/rev-list.c:476
19186 #, c-format
19187 msgid "invalid sparse value '%s'"
19188 msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
19190 #: builtin/rev-list.c:527
19191 msgid "rev-list does not support display of notes"
19192 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
19194 #: builtin/rev-list.c:530
19195 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
19196 msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
19198 #: builtin/rev-parse.c:408
19199 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19200 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
19202 #: builtin/rev-parse.c:413
19203 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19204 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
19206 #: builtin/rev-parse.c:415
19207 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19208 msgstr ""
19209 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
19211 #: builtin/rev-parse.c:418
19212 msgid "output in stuck long form"
19213 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
19215 #: builtin/rev-parse.c:551
19216 msgid ""
19217 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19218 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19219 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19220 "\n"
19221 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19222 msgstr ""
19223 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
19224 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
19225 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
19226 "\n"
19227 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
19228 "prima\n"
19229 "modalità d'uso."
19231 #: builtin/revert.c:24
19232 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19233 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
19235 #: builtin/revert.c:25
19236 msgid "git revert <subcommand>"
19237 msgstr "git revert <sottocomando>"
19239 #: builtin/revert.c:30
19240 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19241 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
19243 #: builtin/revert.c:31
19244 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19245 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
19247 #: builtin/revert.c:72
19248 #, c-format
19249 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19250 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
19252 #: builtin/revert.c:92
19253 #, c-format
19254 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19255 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
19257 #: builtin/revert.c:102
19258 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19259 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
19261 #: builtin/revert.c:103
19262 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19263 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
19265 #: builtin/revert.c:104
19266 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19267 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
19269 #: builtin/revert.c:105
19270 msgid "skip current commit and continue"
19271 msgstr "salta il commit corrente e continua"
19273 #: builtin/revert.c:107
19274 msgid "don't automatically commit"
19275 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
19277 #: builtin/revert.c:108
19278 msgid "edit the commit message"
19279 msgstr "modifica il messaggio di commit"
19281 #: builtin/revert.c:111
19282 msgid "parent-number"
19283 msgstr "numero-genitore"
19285 #: builtin/revert.c:112
19286 msgid "select mainline parent"
19287 msgstr "seleziona il genitore mainline"
19289 #: builtin/revert.c:114
19290 msgid "merge strategy"
19291 msgstr "strategia di merge"
19293 #: builtin/revert.c:116
19294 msgid "option for merge strategy"
19295 msgstr "opzione per la strategia di merge"
19297 #: builtin/revert.c:125
19298 msgid "append commit name"
19299 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
19301 #: builtin/revert.c:127
19302 msgid "preserve initially empty commits"
19303 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
19305 #: builtin/revert.c:129
19306 msgid "keep redundant, empty commits"
19307 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
19309 #: builtin/revert.c:232
19310 msgid "revert failed"
19311 msgstr "revert non riuscito"
19313 #: builtin/revert.c:245
19314 msgid "cherry-pick failed"
19315 msgstr "cherry-pick non riuscito"
19317 #: builtin/rm.c:19
19318 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19319 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
19321 #: builtin/rm.c:207
19322 msgid ""
19323 "the following file has staged content different from both the\n"
19324 "file and the HEAD:"
19325 msgid_plural ""
19326 "the following files have staged content different from both the\n"
19327 "file and the HEAD:"
19328 msgstr[0] ""
19329 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
19330 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
19331 msgstr[1] ""
19332 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
19333 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
19335 #: builtin/rm.c:212
19336 msgid ""
19337 "\n"
19338 "(use -f to force removal)"
19339 msgstr ""
19340 "\n"
19341 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
19343 #: builtin/rm.c:216
19344 msgid "the following file has changes staged in the index:"
19345 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
19346 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
19347 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
19349 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
19350 msgid ""
19351 "\n"
19352 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
19353 msgstr ""
19354 "\n"
19355 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
19357 #: builtin/rm.c:226
19358 msgid "the following file has local modifications:"
19359 msgid_plural "the following files have local modifications:"
19360 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
19361 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
19363 #: builtin/rm.c:242
19364 msgid "do not list removed files"
19365 msgstr "non elencare i file rimossi"
19367 #: builtin/rm.c:243
19368 msgid "only remove from the index"
19369 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
19371 #: builtin/rm.c:244
19372 msgid "override the up-to-date check"
19373 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
19375 #: builtin/rm.c:245
19376 msgid "allow recursive removal"
19377 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
19379 #: builtin/rm.c:247
19380 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
19381 msgstr ""
19382 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
19383 "corrispondenze"
19385 #: builtin/rm.c:289
19386 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19387 msgstr ""
19388 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
19389 "procedere"
19391 #: builtin/rm.c:307
19392 #, c-format
19393 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
19394 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
19396 #: builtin/rm.c:346
19397 #, c-format
19398 msgid "git rm: unable to remove %s"
19399 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
19401 #: builtin/send-pack.c:20
19402 msgid ""
19403 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19404 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19405 "[<ref>...]\n"
19406 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
19407 msgstr ""
19408 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19409 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19410 "[<riferimento>...]\n"
19411 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
19413 #: builtin/send-pack.c:163
19414 msgid "remote name"
19415 msgstr "nome remoto"
19417 #: builtin/send-pack.c:177
19418 msgid "use stateless RPC protocol"
19419 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
19421 #: builtin/send-pack.c:178
19422 msgid "read refs from stdin"
19423 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
19425 #: builtin/send-pack.c:179
19426 msgid "print status from remote helper"
19427 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
19429 #: builtin/shortlog.c:14
19430 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
19431 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
19433 #: builtin/shortlog.c:15
19434 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19435 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
19437 #: builtin/shortlog.c:264
19438 msgid "Group by committer rather than author"
19439 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
19441 #: builtin/shortlog.c:266
19442 msgid "sort output according to the number of commits per author"
19443 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
19445 #: builtin/shortlog.c:268
19446 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
19447 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
19449 #: builtin/shortlog.c:270
19450 msgid "Show the email address of each author"
19451 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
19453 #: builtin/shortlog.c:271
19454 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19455 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19457 #: builtin/shortlog.c:272
19458 msgid "Linewrap output"
19459 msgstr "Output a capo automatico"
19461 #: builtin/shortlog.c:301
19462 msgid "too many arguments given outside repository"
19463 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
19465 #: builtin/show-branch.c:13
19466 msgid ""
19467 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19468 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19469 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19470 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19471 msgstr ""
19472 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19473 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
19474 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19475 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
19477 #: builtin/show-branch.c:17
19478 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19479 msgstr ""
19480 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
19482 #: builtin/show-branch.c:395
19483 #, c-format
19484 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19485 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19486 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
19487 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
19489 #: builtin/show-branch.c:548
19490 #, c-format
19491 msgid "no matching refs with %s"
19492 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
19494 #: builtin/show-branch.c:645
19495 msgid "show remote-tracking and local branches"
19496 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
19498 #: builtin/show-branch.c:647
19499 msgid "show remote-tracking branches"
19500 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
19502 #: builtin/show-branch.c:649
19503 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19504 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
19506 #: builtin/show-branch.c:651
19507 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19508 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
19510 #: builtin/show-branch.c:653
19511 msgid "synonym to more=-1"
19512 msgstr "sinonimo di more=-1"
19514 #: builtin/show-branch.c:654
19515 msgid "suppress naming strings"
19516 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
19518 #: builtin/show-branch.c:656
19519 msgid "include the current branch"
19520 msgstr "includi il branch corrente"
19522 #: builtin/show-branch.c:658
19523 msgid "name commits with their object names"
19524 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
19526 #: builtin/show-branch.c:660
19527 msgid "show possible merge bases"
19528 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
19530 #: builtin/show-branch.c:662
19531 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19532 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
19534 #: builtin/show-branch.c:664
19535 msgid "show commits in topological order"
19536 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
19538 #: builtin/show-branch.c:667
19539 msgid "show only commits not on the first branch"
19540 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
19542 #: builtin/show-branch.c:669
19543 msgid "show merges reachable from only one tip"
19544 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
19546 #: builtin/show-branch.c:671
19547 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19548 msgstr ""
19549 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
19551 #: builtin/show-branch.c:674
19552 msgid "<n>[,<base>]"
19553 msgstr "<n>[,<base>]"
19555 #: builtin/show-branch.c:675
19556 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19557 msgstr ""
19558 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
19560 #: builtin/show-branch.c:711
19561 msgid ""
19562 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19563 msgstr ""
19564 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
19566 #: builtin/show-branch.c:735
19567 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19568 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
19570 #: builtin/show-branch.c:738
19571 msgid "--reflog option needs one branch name"
19572 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
19574 #: builtin/show-branch.c:741
19575 #, c-format
19576 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19577 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19578 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
19579 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
19581 #: builtin/show-branch.c:745
19582 #, c-format
19583 msgid "no such ref %s"
19584 msgstr "riferimento non esistente: %s"
19586 #: builtin/show-branch.c:831
19587 #, c-format
19588 msgid "cannot handle more than %d rev."
19589 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19590 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
19591 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
19593 #: builtin/show-branch.c:835
19594 #, c-format
19595 msgid "'%s' is not a valid ref."
19596 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
19598 #: builtin/show-branch.c:838
19599 #, c-format
19600 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19601 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
19603 #: builtin/show-ref.c:12
19604 msgid ""
19605 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19606 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19607 msgstr ""
19608 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19609 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19611 #: builtin/show-ref.c:13
19612 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19613 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19615 #: builtin/show-ref.c:162
19616 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19617 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
19619 #: builtin/show-ref.c:163
19620 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19621 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
19623 #: builtin/show-ref.c:164
19624 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19625 msgstr ""
19626 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
19627 "riferimento"
19629 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19630 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19631 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
19633 #: builtin/show-ref.c:171
19634 msgid "dereference tags into object IDs"
19635 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
19637 #: builtin/show-ref.c:173
19638 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19639 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
19641 #: builtin/show-ref.c:177
19642 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19643 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
19645 #: builtin/show-ref.c:179
19646 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19647 msgstr ""
19648 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
19649 "repository locale"
19651 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19652 msgid "git stash list [<options>]"
19653 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
19655 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19656 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19657 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
19659 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19660 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19661 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19663 #: builtin/stash.c:25
19664 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19665 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19667 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19668 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19669 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
19671 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19672 msgid "git stash clear"
19673 msgstr "git stash clear"
19675 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19676 msgid ""
19677 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19678 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19679 "          [--] [<pathspec>...]]"
19680 msgstr ""
19681 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19682 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
19683 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
19685 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19686 msgid ""
19687 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19688 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19689 msgstr ""
19690 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19691 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
19693 #: builtin/stash.c:52
19694 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19695 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19697 #: builtin/stash.c:57
19698 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19699 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19701 #: builtin/stash.c:72
19702 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19703 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
19705 #: builtin/stash.c:127
19706 #, c-format
19707 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19708 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
19710 #: builtin/stash.c:147
19711 #, c-format
19712 msgid "Too many revisions specified:%s"
19713 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
19715 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19716 msgid "No stash entries found."
19717 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
19719 #: builtin/stash.c:175
19720 #, c-format
19721 msgid "%s is not a valid reference"
19722 msgstr "%s non è un riferimento valido"
19724 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19725 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19726 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
19728 #: builtin/stash.c:403
19729 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19730 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
19732 #: builtin/stash.c:414
19733 #, c-format
19734 msgid "could not generate diff %s^!."
19735 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
19737 #: builtin/stash.c:421
19738 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19739 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
19741 #: builtin/stash.c:427
19742 msgid "could not save index tree"
19743 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
19745 #: builtin/stash.c:434
19746 msgid "could not restore untracked files from stash"
19747 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
19749 #: builtin/stash.c:448
19750 #, c-format
19751 msgid "Merging %s with %s"
19752 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
19754 #: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680
19755 msgid "Index was not unstashed."
19756 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
19758 #: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615
19759 msgid "attempt to recreate the index"
19760 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
19762 #: builtin/stash.c:549
19763 #, c-format
19764 msgid "Dropped %s (%s)"
19765 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
19767 #: builtin/stash.c:552
19768 #, c-format
19769 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19770 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
19772 #: builtin/stash.c:577
19773 #, c-format
19774 msgid "'%s' is not a stash reference"
19775 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
19777 #: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694
19778 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19779 msgstr ""
19780 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
19782 #: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712
19783 msgid "No branch name specified"
19784 msgstr "Nome del branch non specificato"
19786 #: builtin/stash.c:790 builtin/stash.c:827
19787 #, c-format
19788 msgid "Cannot update %s with %s"
19789 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
19791 #: builtin/stash.c:808 builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
19792 msgid "stash message"
19793 msgstr "messaggio di stash"
19795 #: builtin/stash.c:818
19796 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19797 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
19799 #: builtin/stash.c:1040 git-legacy-stash.sh:217
19800 msgid "No changes selected"
19801 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
19803 #: builtin/stash.c:1136 git-legacy-stash.sh:150
19804 msgid "You do not have the initial commit yet"
19805 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
19807 #: builtin/stash.c:1163 git-legacy-stash.sh:165
19808 msgid "Cannot save the current index state"
19809 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
19811 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:180
19812 msgid "Cannot save the untracked files"
19813 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
19815 #: builtin/stash.c:1183 builtin/stash.c:1192 git-legacy-stash.sh:200
19816 #: git-legacy-stash.sh:213
19817 msgid "Cannot save the current worktree state"
19818 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
19820 #: builtin/stash.c:1220 git-legacy-stash.sh:233
19821 msgid "Cannot record working tree state"
19822 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
19824 #: builtin/stash.c:1269 git-legacy-stash.sh:337
19825 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19826 msgstr ""
19827 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
19829 #: builtin/stash.c:1285
19830 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19831 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
19833 #: builtin/stash.c:1300 git-legacy-stash.sh:345
19834 msgid "No local changes to save"
19835 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
19837 #: builtin/stash.c:1307 git-legacy-stash.sh:350
19838 msgid "Cannot initialize stash"
19839 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
19841 #: builtin/stash.c:1322 git-legacy-stash.sh:354
19842 msgid "Cannot save the current status"
19843 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
19845 #: builtin/stash.c:1327
19846 #, c-format
19847 msgid "Saved working directory and index state %s"
19848 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
19850 #: builtin/stash.c:1417 git-legacy-stash.sh:384
19851 msgid "Cannot remove worktree changes"
19852 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
19854 #: builtin/stash.c:1452 builtin/stash.c:1488
19855 msgid "keep index"
19856 msgstr "mantieni l'indice"
19858 #: builtin/stash.c:1454 builtin/stash.c:1490
19859 msgid "stash in patch mode"
19860 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
19862 #: builtin/stash.c:1455 builtin/stash.c:1491
19863 msgid "quiet mode"
19864 msgstr "modalità silenziosa"
19866 #: builtin/stash.c:1457 builtin/stash.c:1493
19867 msgid "include untracked files in stash"
19868 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
19870 #: builtin/stash.c:1459 builtin/stash.c:1495
19871 msgid "include ignore files"
19872 msgstr "includi i file ignorati"
19874 #: builtin/stash.c:1555
19875 #, c-format
19876 msgid "could not exec %s"
19877 msgstr "impossibile eseguire %s"
19879 #: builtin/stripspace.c:18
19880 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19881 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19883 #: builtin/stripspace.c:19
19884 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19885 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19887 #: builtin/stripspace.c:37
19888 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19889 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
19891 #: builtin/stripspace.c:40
19892 msgid "prepend comment character and space to each line"
19893 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
19895 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
19896 #, c-format
19897 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19898 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
19900 #: builtin/submodule--helper.c:62
19901 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19902 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
19904 #: builtin/submodule--helper.c:100
19905 #, c-format
19906 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19907 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
19909 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
19910 msgid "alternative anchor for relative paths"
19911 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
19913 #: builtin/submodule--helper.c:413
19914 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
19915 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
19917 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
19918 #: builtin/submodule--helper.c:651
19919 #, c-format
19920 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
19921 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
19923 #: builtin/submodule--helper.c:522
19924 #, c-format
19925 msgid "Entering '%s'\n"
19926 msgstr "Entro in '%s'\n"
19928 #: builtin/submodule--helper.c:525
19929 #, c-format
19930 msgid ""
19931 "run_command returned non-zero status for %s\n"
19933 msgstr ""
19934 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
19937 #: builtin/submodule--helper.c:547
19938 #, c-format
19939 msgid ""
19940 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
19941 "submodules of %s\n"
19943 msgstr ""
19944 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
19945 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
19948 #: builtin/submodule--helper.c:563
19949 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
19950 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
19952 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
19953 msgid "Recurse into nested submodules"
19954 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
19956 #: builtin/submodule--helper.c:570
19957 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
19958 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
19960 #: builtin/submodule--helper.c:597
19961 #, c-format
19962 msgid ""
19963 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
19964 "authoritative upstream."
19965 msgstr ""
19966 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
19967 "il proprio repository autoritativo upstream."
19969 #: builtin/submodule--helper.c:665
19970 #, c-format
19971 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
19972 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
19974 #: builtin/submodule--helper.c:669
19975 #, c-format
19976 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
19977 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
19979 #: builtin/submodule--helper.c:679
19980 #, c-format
19981 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
19982 msgstr ""
19983 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
19985 #: builtin/submodule--helper.c:686
19986 #, c-format
19987 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
19988 msgstr ""
19989 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
19991 #: builtin/submodule--helper.c:708
19992 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
19993 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
19995 #: builtin/submodule--helper.c:713
19996 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
19997 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
19999 #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
20000 #, c-format
20001 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20002 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
20004 #: builtin/submodule--helper.c:824
20005 #, c-format
20006 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20007 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
20009 #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
20010 #, c-format
20011 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20012 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
20014 #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
20015 msgid "Suppress submodule status output"
20016 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
20018 #: builtin/submodule--helper.c:876
20019 msgid ""
20020 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20021 "HEAD"
20022 msgstr ""
20023 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
20024 "sottomodulo"
20026 #: builtin/submodule--helper.c:877
20027 msgid "recurse into nested submodules"
20028 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20030 #: builtin/submodule--helper.c:882
20031 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20032 msgstr ""
20033 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
20035 #: builtin/submodule--helper.c:906
20036 msgid "git submodule--helper name <path>"
20037 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
20039 #: builtin/submodule--helper.c:970
20040 #, c-format
20041 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20042 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
20044 #: builtin/submodule--helper.c:976
20045 #, c-format
20046 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20047 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20049 #: builtin/submodule--helper.c:990
20050 #, c-format
20051 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20052 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20054 #: builtin/submodule--helper.c:1001
20055 #, c-format
20056 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20057 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20059 #: builtin/submodule--helper.c:1048
20060 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20061 msgstr ""
20062 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
20064 #: builtin/submodule--helper.c:1055
20065 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20066 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
20068 #: builtin/submodule--helper.c:1109
20069 #, c-format
20070 msgid ""
20071 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20072 "really want to remove it including all of its history)"
20073 msgstr ""
20074 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
20075 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
20077 #: builtin/submodule--helper.c:1121
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20081 "them"
20082 msgstr ""
20083 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
20084 "f' per scartarle"
20086 #: builtin/submodule--helper.c:1129
20087 #, c-format
20088 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20089 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
20091 #: builtin/submodule--helper.c:1131
20092 #, c-format
20093 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20094 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
20096 #: builtin/submodule--helper.c:1142
20097 #, c-format
20098 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20099 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
20101 #: builtin/submodule--helper.c:1158
20102 #, c-format
20103 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20104 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
20106 #: builtin/submodule--helper.c:1187
20107 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20108 msgstr ""
20109 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
20110 "locali"
20112 #: builtin/submodule--helper.c:1188
20113 msgid "Unregister all submodules"
20114 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
20116 #: builtin/submodule--helper.c:1193
20117 msgid ""
20118 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20119 msgstr ""
20120 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
20122 #: builtin/submodule--helper.c:1207
20123 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20124 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
20126 #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
20127 #, c-format
20128 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20129 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
20131 #: builtin/submodule--helper.c:1341
20132 #, c-format
20133 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20134 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
20136 #: builtin/submodule--helper.c:1348
20137 #, c-format
20138 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20139 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
20141 #: builtin/submodule--helper.c:1371
20142 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20143 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
20145 #: builtin/submodule--helper.c:1374
20146 msgid "name of the new submodule"
20147 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
20149 #: builtin/submodule--helper.c:1377
20150 msgid "url where to clone the submodule from"
20151 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
20153 #: builtin/submodule--helper.c:1385
20154 msgid "depth for shallow clones"
20155 msgstr "profondità per i cloni shallow"
20157 #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
20158 msgid "force cloning progress"
20159 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
20161 #: builtin/submodule--helper.c:1393
20162 msgid ""
20163 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
20164 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
20165 msgstr ""
20166 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
20167 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] --url <URL> --path "
20168 "<percorso>"
20170 #: builtin/submodule--helper.c:1424
20171 #, c-format
20172 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
20173 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
20175 #: builtin/submodule--helper.c:1438
20176 #, c-format
20177 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
20178 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
20180 #: builtin/submodule--helper.c:1474
20181 #, c-format
20182 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
20183 msgstr ""
20184 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
20186 #: builtin/submodule--helper.c:1478
20187 #, c-format
20188 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
20189 msgstr ""
20190 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
20191 "percorso del sottomodulo ('%s')"
20193 #: builtin/submodule--helper.c:1571
20194 #, c-format
20195 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
20196 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
20198 #: builtin/submodule--helper.c:1575
20199 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
20200 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
20202 #: builtin/submodule--helper.c:1605
20203 #, c-format
20204 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
20205 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
20207 #: builtin/submodule--helper.c:1634
20208 #, c-format
20209 msgid "Skipping submodule '%s'"
20210 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
20212 #: builtin/submodule--helper.c:1778
20213 #, c-format
20214 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
20215 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
20217 #: builtin/submodule--helper.c:1789
20218 #, c-format
20219 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20220 msgstr ""
20221 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
20223 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
20224 msgid "path into the working tree"
20225 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
20227 #: builtin/submodule--helper.c:1854
20228 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20229 msgstr ""
20230 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
20232 #: builtin/submodule--helper.c:1858
20233 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20234 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
20236 #: builtin/submodule--helper.c:1864
20237 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20238 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
20240 #: builtin/submodule--helper.c:1867
20241 msgid "parallel jobs"
20242 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
20244 #: builtin/submodule--helper.c:1869
20245 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20246 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
20248 #: builtin/submodule--helper.c:1870
20249 msgid "don't print cloning progress"
20250 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
20252 #: builtin/submodule--helper.c:1877
20253 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
20254 msgstr ""
20255 "git submodule--helper update_clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20257 #: builtin/submodule--helper.c:1890
20258 msgid "bad value for update parameter"
20259 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
20261 #: builtin/submodule--helper.c:1938
20262 #, c-format
20263 msgid ""
20264 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
20265 "the superproject is not on any branch"
20266 msgstr ""
20267 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
20268 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
20270 #: builtin/submodule--helper.c:2061
20271 #, c-format
20272 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
20273 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
20275 #: builtin/submodule--helper.c:2094
20276 msgid "recurse into submodules"
20277 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
20279 #: builtin/submodule--helper.c:2100
20280 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
20281 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
20283 #: builtin/submodule--helper.c:2156
20284 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
20285 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
20287 #: builtin/submodule--helper.c:2159
20288 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
20289 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
20291 #: builtin/submodule--helper.c:2164
20292 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
20293 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
20295 #: builtin/submodule--helper.c:2165
20296 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
20297 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
20299 #: builtin/submodule--helper.c:2166
20300 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
20301 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
20303 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
20304 #, sh-format
20305 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
20306 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
20308 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:434 git.c:684
20309 #, c-format
20310 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
20311 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
20313 #: builtin/submodule--helper.c:2241
20314 #, c-format
20315 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
20316 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
20318 #: builtin/symbolic-ref.c:8
20319 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
20320 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
20322 #: builtin/symbolic-ref.c:9
20323 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
20324 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
20326 #: builtin/symbolic-ref.c:40
20327 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
20328 msgstr ""
20329 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
20330 "(scollegati)"
20332 #: builtin/symbolic-ref.c:41
20333 msgid "delete symbolic ref"
20334 msgstr "elimina riferimento simbolico"
20336 #: builtin/symbolic-ref.c:42
20337 msgid "shorten ref output"
20338 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
20340 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20341 msgid "reason"
20342 msgstr "motivo"
20344 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20345 msgid "reason of the update"
20346 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
20348 #: builtin/tag.c:25
20349 msgid ""
20350 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
20351 "\t\t<tagname> [<head>]"
20352 msgstr ""
20353 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
20354 "\t\t<nome tag> [<head>]"
20356 #: builtin/tag.c:27
20357 msgid "git tag -d <tagname>..."
20358 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
20360 #: builtin/tag.c:28
20361 msgid ""
20362 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20363 "points-at <object>]\n"
20364 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20365 msgstr ""
20366 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20367 "points-at <oggetto>]\n"
20368 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20370 #: builtin/tag.c:30
20371 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
20372 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
20374 #: builtin/tag.c:89
20375 #, c-format
20376 msgid "tag '%s' not found."
20377 msgstr "tag '%s' non trovato."
20379 #: builtin/tag.c:105
20380 #, c-format
20381 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
20382 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
20384 #: builtin/tag.c:135
20385 #, c-format
20386 msgid ""
20387 "\n"
20388 "Write a message for tag:\n"
20389 "  %s\n"
20390 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
20391 msgstr ""
20392 "\n"
20393 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
20394 "  %s\n"
20395 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
20397 #: builtin/tag.c:139
20398 #, c-format
20399 msgid ""
20400 "\n"
20401 "Write a message for tag:\n"
20402 "  %s\n"
20403 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
20404 "want to.\n"
20405 msgstr ""
20406 "\n"
20407 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
20408 "  %s\n"
20409 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
20410 "autonomamente se lo desideri.\n"
20412 #: builtin/tag.c:198
20413 msgid "unable to sign the tag"
20414 msgstr "impossibile firmare il tag"
20416 #: builtin/tag.c:200
20417 msgid "unable to write tag file"
20418 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
20420 #: builtin/tag.c:216
20421 #, c-format
20422 msgid ""
20423 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
20424 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
20425 "\n"
20426 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20427 msgstr ""
20428 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
20429 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
20430 "punta, usa:\n"
20431 "\n"
20432 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20434 #: builtin/tag.c:232
20435 msgid "bad object type."
20436 msgstr "tipo oggetto errato."
20438 #: builtin/tag.c:284
20439 msgid "no tag message?"
20440 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
20442 #: builtin/tag.c:291
20443 #, c-format
20444 msgid "The tag message has been left in %s\n"
20445 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
20447 #: builtin/tag.c:402
20448 msgid "list tag names"
20449 msgstr "elenca i nomi dei tag"
20451 #: builtin/tag.c:404
20452 msgid "print <n> lines of each tag message"
20453 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
20455 #: builtin/tag.c:406
20456 msgid "delete tags"
20457 msgstr "elimina tag"
20459 #: builtin/tag.c:407
20460 msgid "verify tags"
20461 msgstr "verifica tag"
20463 #: builtin/tag.c:409
20464 msgid "Tag creation options"
20465 msgstr "Opzioni creazione tag"
20467 #: builtin/tag.c:411
20468 msgid "annotated tag, needs a message"
20469 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
20471 #: builtin/tag.c:413
20472 msgid "tag message"
20473 msgstr "messaggio tag"
20475 #: builtin/tag.c:415
20476 msgid "force edit of tag message"
20477 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
20479 #: builtin/tag.c:416
20480 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20481 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
20483 #: builtin/tag.c:419
20484 msgid "use another key to sign the tag"
20485 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
20487 #: builtin/tag.c:420
20488 msgid "replace the tag if exists"
20489 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
20491 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
20492 msgid "create a reflog"
20493 msgstr "crea un registro riferimenti"
20495 #: builtin/tag.c:423
20496 msgid "Tag listing options"
20497 msgstr "Opzioni elenco tag"
20499 #: builtin/tag.c:424
20500 msgid "show tag list in columns"
20501 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
20503 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
20504 msgid "print only tags that contain the commit"
20505 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
20507 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
20508 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20509 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
20511 #: builtin/tag.c:429
20512 msgid "print only tags that are merged"
20513 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
20515 #: builtin/tag.c:430
20516 msgid "print only tags that are not merged"
20517 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
20519 #: builtin/tag.c:434
20520 msgid "print only tags of the object"
20521 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
20523 #: builtin/tag.c:482
20524 msgid "--column and -n are incompatible"
20525 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
20527 #: builtin/tag.c:504
20528 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20529 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
20531 #: builtin/tag.c:506
20532 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20533 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
20535 #: builtin/tag.c:508
20536 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20537 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
20539 #: builtin/tag.c:510
20540 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20541 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
20543 #: builtin/tag.c:512
20544 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20545 msgstr ""
20546 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
20548 #: builtin/tag.c:523
20549 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20550 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
20552 #: builtin/tag.c:542
20553 msgid "too many params"
20554 msgstr "troppi parametri"
20556 #: builtin/tag.c:548
20557 #, c-format
20558 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20559 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
20561 #: builtin/tag.c:553
20562 #, c-format
20563 msgid "tag '%s' already exists"
20564 msgstr "il tag '%s' esiste già"
20566 #: builtin/tag.c:584
20567 #, c-format
20568 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20569 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
20571 #: builtin/unpack-objects.c:500
20572 msgid "Unpacking objects"
20573 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
20575 #: builtin/update-index.c:83
20576 #, c-format
20577 msgid "failed to create directory %s"
20578 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
20580 #: builtin/update-index.c:99
20581 #, c-format
20582 msgid "failed to create file %s"
20583 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
20585 #: builtin/update-index.c:107
20586 #, c-format
20587 msgid "failed to delete file %s"
20588 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
20590 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20591 #, c-format
20592 msgid "failed to delete directory %s"
20593 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
20595 #: builtin/update-index.c:139
20596 #, c-format
20597 msgid "Testing mtime in '%s' "
20598 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
20600 #: builtin/update-index.c:153
20601 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20602 msgstr ""
20603 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
20604 "nuovo file"
20606 #: builtin/update-index.c:166
20607 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20608 msgstr ""
20609 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
20610 "nuova directory"
20612 #: builtin/update-index.c:179
20613 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20614 msgstr ""
20615 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
20617 #: builtin/update-index.c:190
20618 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20619 msgstr ""
20620 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
20621 "una sottodirectory"
20623 #: builtin/update-index.c:201
20624 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20625 msgstr ""
20626 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
20627 "file"
20629 #: builtin/update-index.c:214
20630 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20631 msgstr ""
20632 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
20633 "directory"
20635 #: builtin/update-index.c:221
20636 msgid " OK"
20637 msgstr " OK"
20639 #: builtin/update-index.c:589
20640 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20641 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
20643 #: builtin/update-index.c:971
20644 msgid "continue refresh even when index needs update"
20645 msgstr ""
20646 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
20647 "aggiornato"
20649 #: builtin/update-index.c:974
20650 msgid "refresh: ignore submodules"
20651 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
20653 #: builtin/update-index.c:977
20654 msgid "do not ignore new files"
20655 msgstr "non ignorare i nuovi file"
20657 #: builtin/update-index.c:979
20658 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20659 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
20661 #: builtin/update-index.c:981
20662 msgid "notice files missing from worktree"
20663 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
20665 #: builtin/update-index.c:983
20666 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20667 msgstr ""
20668 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
20669 "a merge"
20671 #: builtin/update-index.c:986
20672 msgid "refresh stat information"
20673 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
20675 #: builtin/update-index.c:990
20676 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20677 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
20679 #: builtin/update-index.c:994
20680 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20681 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
20683 #: builtin/update-index.c:995
20684 msgid "add the specified entry to the index"
20685 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
20687 #: builtin/update-index.c:1005
20688 msgid "mark files as \"not changing\""
20689 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
20691 #: builtin/update-index.c:1008
20692 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20693 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
20695 #: builtin/update-index.c:1011
20696 msgid "mark files as \"index-only\""
20697 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
20699 #: builtin/update-index.c:1014
20700 msgid "clear skip-worktree bit"
20701 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
20703 #: builtin/update-index.c:1017
20704 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20705 msgstr ""
20706 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
20708 #: builtin/update-index.c:1019
20709 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20710 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
20712 #: builtin/update-index.c:1021
20713 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20714 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
20716 #: builtin/update-index.c:1023
20717 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20718 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
20720 #: builtin/update-index.c:1027
20721 msgid "add entries from standard input to the index"
20722 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
20724 #: builtin/update-index.c:1031
20725 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20726 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
20728 #: builtin/update-index.c:1035
20729 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20730 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
20732 #: builtin/update-index.c:1039
20733 msgid "ignore files missing from worktree"
20734 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
20736 #: builtin/update-index.c:1042
20737 msgid "report actions to standard output"
20738 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
20740 #: builtin/update-index.c:1044
20741 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20742 msgstr ""
20743 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
20745 #: builtin/update-index.c:1048
20746 msgid "write index in this format"
20747 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
20749 #: builtin/update-index.c:1050
20750 msgid "enable or disable split index"
20751 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
20753 #: builtin/update-index.c:1052
20754 msgid "enable/disable untracked cache"
20755 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
20757 #: builtin/update-index.c:1054
20758 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20759 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
20761 #: builtin/update-index.c:1056
20762 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20763 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
20765 #: builtin/update-index.c:1058
20766 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20767 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
20769 #: builtin/update-index.c:1060
20770 msgid "enable or disable file system monitor"
20771 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
20773 #: builtin/update-index.c:1062
20774 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20775 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
20777 #: builtin/update-index.c:1065
20778 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20779 msgstr ""
20780 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
20782 #: builtin/update-index.c:1168
20783 msgid ""
20784 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20785 "enable split index"
20786 msgstr ""
20787 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20788 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
20790 #: builtin/update-index.c:1177
20791 msgid ""
20792 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20793 "disable split index"
20794 msgstr ""
20795 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
20796 "disabilitare l'indice suddiviso"
20798 #: builtin/update-index.c:1188
20799 msgid ""
20800 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20801 "to disable the untracked cache"
20802 msgstr ""
20803 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20804 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
20806 #: builtin/update-index.c:1192
20807 msgid "Untracked cache disabled"
20808 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
20810 #: builtin/update-index.c:1200
20811 msgid ""
20812 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20813 "to enable the untracked cache"
20814 msgstr ""
20815 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20816 "veramente abilitare la cache non tracciata"
20818 #: builtin/update-index.c:1204
20819 #, c-format
20820 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20821 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
20823 #: builtin/update-index.c:1212
20824 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20825 msgstr ""
20826 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
20827 "monitor del filesystem"
20829 #: builtin/update-index.c:1216
20830 msgid "fsmonitor enabled"
20831 msgstr "monitor filesystem abilitato"
20833 #: builtin/update-index.c:1219
20834 msgid ""
20835 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20836 msgstr ""
20837 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
20838 "disabilitare il monitor del filesystem"
20840 #: builtin/update-index.c:1223
20841 msgid "fsmonitor disabled"
20842 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
20844 #: builtin/update-ref.c:10
20845 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20846 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
20848 #: builtin/update-ref.c:11
20849 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20850 msgstr ""
20851 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
20852 "valore>]"
20854 #: builtin/update-ref.c:12
20855 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20856 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
20858 #: builtin/update-ref.c:364
20859 msgid "delete the reference"
20860 msgstr "elimina il riferimento"
20862 #: builtin/update-ref.c:366
20863 msgid "update <refname> not the one it points to"
20864 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
20866 #: builtin/update-ref.c:367
20867 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20868 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
20870 #: builtin/update-ref.c:368
20871 msgid "read updates from stdin"
20872 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
20874 #: builtin/update-server-info.c:7
20875 msgid "git update-server-info [--force]"
20876 msgstr "git update-server-info [--force]"
20878 #: builtin/update-server-info.c:15
20879 msgid "update the info files from scratch"
20880 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
20882 #: builtin/upload-pack.c:11
20883 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20884 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
20886 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20887 msgid "quit after a single request/response exchange"
20888 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
20890 #: builtin/upload-pack.c:25
20891 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20892 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
20894 #: builtin/upload-pack.c:27
20895 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20896 msgstr ""
20897 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
20898 "directory Git"
20900 #: builtin/upload-pack.c:29
20901 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20902 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
20904 #: builtin/verify-commit.c:19
20905 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20906 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20908 #: builtin/verify-commit.c:68
20909 msgid "print commit contents"
20910 msgstr "stampa i contenuti del commit"
20912 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
20913 msgid "print raw gpg status output"
20914 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
20916 #: builtin/verify-pack.c:55
20917 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20918 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20920 #: builtin/verify-pack.c:65
20921 msgid "verbose"
20922 msgstr "dettagliato"
20924 #: builtin/verify-pack.c:67
20925 msgid "show statistics only"
20926 msgstr "visualizza solo le statistiche"
20928 #: builtin/verify-tag.c:18
20929 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
20930 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
20932 #: builtin/verify-tag.c:36
20933 msgid "print tag contents"
20934 msgstr "stampa i contenuti del tag"
20936 #: builtin/worktree.c:18
20937 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
20938 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
20940 #: builtin/worktree.c:19
20941 msgid "git worktree list [<options>]"
20942 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
20944 #: builtin/worktree.c:20
20945 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
20946 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
20948 #: builtin/worktree.c:21
20949 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
20950 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
20952 #: builtin/worktree.c:22
20953 msgid "git worktree prune [<options>]"
20954 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
20956 #: builtin/worktree.c:23
20957 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
20958 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
20960 #: builtin/worktree.c:24
20961 msgid "git worktree unlock <path>"
20962 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
20964 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:899
20965 #, c-format
20966 msgid "failed to delete '%s'"
20967 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
20969 #: builtin/worktree.c:80
20970 #, c-format
20971 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
20972 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
20974 #: builtin/worktree.c:86
20975 #, c-format
20976 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
20977 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
20979 #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
20980 #, c-format
20981 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
20982 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
20984 #: builtin/worktree.c:110
20985 #, c-format
20986 msgid ""
20987 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
20988 "%<PRIuMAX>)"
20989 msgstr ""
20990 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
20991 "%<PRIuMAX> letti)"
20993 #: builtin/worktree.c:118
20994 #, c-format
20995 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
20996 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
20998 #: builtin/worktree.c:127
20999 #, c-format
21000 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21001 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
21003 #: builtin/worktree.c:166
21004 msgid "report pruned working trees"
21005 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
21007 #: builtin/worktree.c:168
21008 msgid "expire working trees older than <time>"
21009 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
21011 #: builtin/worktree.c:235
21012 #, c-format
21013 msgid "'%s' already exists"
21014 msgstr "'%s' esiste già"
21016 #: builtin/worktree.c:252
21017 #, c-format
21018 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21019 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
21021 #: builtin/worktree.c:257
21022 #, c-format
21023 msgid ""
21024 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21025 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21026 msgstr ""
21027 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
21028 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
21029 "rimuoverlo"
21031 #: builtin/worktree.c:259
21032 #, c-format
21033 msgid ""
21034 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21035 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21036 msgstr ""
21037 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
21038 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
21040 #: builtin/worktree.c:309
21041 #, c-format
21042 msgid "could not create directory of '%s'"
21043 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
21045 #: builtin/worktree.c:440 builtin/worktree.c:446
21046 #, c-format
21047 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21048 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
21050 #: builtin/worktree.c:442
21051 #, c-format
21052 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21053 msgstr ""
21054 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
21055 "%s)"
21057 #: builtin/worktree.c:451
21058 #, c-format
21059 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21060 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
21062 #: builtin/worktree.c:457
21063 #, c-format
21064 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21065 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
21067 #: builtin/worktree.c:498
21068 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21069 msgstr ""
21070 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
21071 "un altro albero di lavoro"
21073 #: builtin/worktree.c:501
21074 msgid "create a new branch"
21075 msgstr "crea un nuovo branch"
21077 #: builtin/worktree.c:503
21078 msgid "create or reset a branch"
21079 msgstr "crea o reimposta un branch"
21081 #: builtin/worktree.c:505
21082 msgid "populate the new working tree"
21083 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
21085 #: builtin/worktree.c:506
21086 msgid "keep the new working tree locked"
21087 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
21089 #: builtin/worktree.c:509
21090 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21091 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
21093 #: builtin/worktree.c:512
21094 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21095 msgstr ""
21096 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
21097 "remoto da tracciare"
21099 #: builtin/worktree.c:520
21100 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21101 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
21103 #: builtin/worktree.c:581
21104 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21105 msgstr ""
21106 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
21108 #: builtin/worktree.c:681
21109 msgid "reason for locking"
21110 msgstr "motivo di blocco"
21112 #: builtin/worktree.c:693 builtin/worktree.c:726 builtin/worktree.c:800
21113 #: builtin/worktree.c:927
21114 #, c-format
21115 msgid "'%s' is not a working tree"
21116 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
21118 #: builtin/worktree.c:695 builtin/worktree.c:728
21119 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21120 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
21122 #: builtin/worktree.c:700
21123 #, c-format
21124 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21125 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
21127 #: builtin/worktree.c:702
21128 #, c-format
21129 msgid "'%s' is already locked"
21130 msgstr "'%s' è già bloccato"
21132 #: builtin/worktree.c:730
21133 #, c-format
21134 msgid "'%s' is not locked"
21135 msgstr "'%s' non è bloccato"
21137 #: builtin/worktree.c:771
21138 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21139 msgstr ""
21140 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
21141 "rimossi"
21143 #: builtin/worktree.c:779
21144 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21145 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21147 #: builtin/worktree.c:802 builtin/worktree.c:929
21148 #, c-format
21149 msgid "'%s' is a main working tree"
21150 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
21152 #: builtin/worktree.c:807
21153 #, c-format
21154 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
21155 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
21157 #: builtin/worktree.c:813
21158 #, c-format
21159 msgid "target '%s' already exists"
21160 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
21162 #: builtin/worktree.c:821
21163 #, c-format
21164 msgid ""
21165 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
21166 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21167 msgstr ""
21168 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21169 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21170 "l'operazione"
21172 #: builtin/worktree.c:823
21173 msgid ""
21174 "cannot move a locked working tree;\n"
21175 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21176 msgstr ""
21177 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
21178 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21179 "l'operazione"
21181 #: builtin/worktree.c:826
21182 #, c-format
21183 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
21184 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
21186 #: builtin/worktree.c:831
21187 #, c-format
21188 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
21189 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
21191 #: builtin/worktree.c:879
21192 #, c-format
21193 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
21194 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
21196 #: builtin/worktree.c:883
21197 #, c-format
21198 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
21199 msgstr "'%s' è sporco, usa --force per eliminarlo"
21201 #: builtin/worktree.c:888
21202 #, c-format
21203 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
21204 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
21206 #: builtin/worktree.c:911
21207 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
21208 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21210 #: builtin/worktree.c:934
21211 #, c-format
21212 msgid ""
21213 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
21214 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21215 msgstr ""
21216 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21217 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21218 "l'operazione"
21220 #: builtin/worktree.c:936
21221 msgid ""
21222 "cannot remove a locked working tree;\n"
21223 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21224 msgstr ""
21225 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
21226 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21227 "l'operazione"
21229 #: builtin/worktree.c:939
21230 #, c-format
21231 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
21232 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
21234 #: builtin/write-tree.c:15
21235 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
21236 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
21238 #: builtin/write-tree.c:28
21239 msgid "<prefix>/"
21240 msgstr "<prefisso>/"
21242 #: builtin/write-tree.c:29
21243 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
21244 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
21246 #: builtin/write-tree.c:31
21247 msgid "only useful for debugging"
21248 msgstr "utile solo per il debug"
21250 #: credential-cache--daemon.c:223
21251 #, c-format
21252 msgid ""
21253 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
21254 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
21255 "\n"
21256 "\tchmod 0700 %s"
21257 msgstr ""
21258 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
21259 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
21260 "cache. Valuta di eseguire:\n"
21261 "\n"
21262 "\tchmod 0700 %s"
21264 #: credential-cache--daemon.c:272
21265 msgid "print debugging messages to stderr"
21266 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
21268 #: t/helper/test-reach.c:152
21269 #, c-format
21270 msgid "commit %s is not marked reachable"
21271 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
21273 #: t/helper/test-reach.c:162
21274 msgid "too many commits marked reachable"
21275 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
21277 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
21278 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21279 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
21281 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
21282 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21283 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
21285 #: git.c:27
21286 msgid ""
21287 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
21288 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21289 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21290 "bare]\n"
21291 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
21292 "           <command> [<args>]"
21293 msgstr ""
21294 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
21295 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
21296 "path]\n"
21297 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21298 "bare]\n"
21299 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
21300 "namespace=<nome>]\n"
21301 "           <comando> [<argomenti>]"
21303 #: git.c:34
21304 msgid ""
21305 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
21306 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
21307 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
21308 "See 'git help git' for an overview of the system."
21309 msgstr ""
21310 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
21311 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
21312 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
21313 "specifici.\n"
21314 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
21316 #: git.c:186
21317 #, c-format
21318 msgid "no directory given for --git-dir\n"
21319 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
21321 #: git.c:200
21322 #, c-format
21323 msgid "no namespace given for --namespace\n"
21324 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
21326 #: git.c:214
21327 #, c-format
21328 msgid "no directory given for --work-tree\n"
21329 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
21331 #: git.c:228
21332 #, c-format
21333 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
21334 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
21336 #: git.c:250
21337 #, c-format
21338 msgid "-c expects a configuration string\n"
21339 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
21341 #: git.c:288
21342 #, c-format
21343 msgid "no directory given for -C\n"
21344 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
21346 #: git.c:314
21347 #, c-format
21348 msgid "unknown option: %s\n"
21349 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
21351 #: git.c:360
21352 #, c-format
21353 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21354 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
21356 #: git.c:369
21357 #, c-format
21358 msgid ""
21359 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21360 "You can use '!git' in the alias to do this"
21361 msgstr ""
21362 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
21363 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
21365 #: git.c:377
21366 #, c-format
21367 msgid "empty alias for %s"
21368 msgstr "alias vuoto per %s"
21370 #: git.c:380
21371 #, c-format
21372 msgid "recursive alias: %s"
21373 msgstr "alias ricorsivo: %s"
21375 #: git.c:460
21376 msgid "write failure on standard output"
21377 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
21379 #: git.c:462
21380 msgid "unknown write failure on standard output"
21381 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
21383 #: git.c:464
21384 msgid "close failed on standard output"
21385 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
21387 #: git.c:793
21388 #, c-format
21389 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21390 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
21392 #: git.c:843
21393 #, c-format
21394 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21395 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
21397 #: git.c:856
21398 #, c-format
21399 msgid ""
21400 "usage: %s\n"
21401 "\n"
21402 msgstr ""
21403 "uso: %s\n"
21404 "\n"
21406 #: git.c:876
21407 #, c-format
21408 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21409 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
21411 #: git.c:888
21412 #, c-format
21413 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21414 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
21416 #: http.c:378
21417 #, c-format
21418 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
21419 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
21421 #: http.c:399
21422 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21423 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
21425 #: http.c:408
21426 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
21427 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
21429 #: http.c:876
21430 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21431 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
21433 #: http.c:949
21434 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
21435 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
21437 #: http.c:1085
21438 #, c-format
21439 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21440 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
21442 #: http.c:1092
21443 #, c-format
21444 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21445 msgstr ""
21446 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
21447 "backend SSL"
21449 #: http.c:1096
21450 #, c-format
21451 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21452 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
21454 #: http.c:1965
21455 #, c-format
21456 msgid ""
21457 "unable to update url base from redirection:\n"
21458 "  asked for: %s\n"
21459 "   redirect: %s"
21460 msgstr ""
21461 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
21462 "  richiesta: %s\n"
21463 "   redirect: %s"
21465 #: remote-curl.c:157
21466 #, c-format
21467 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21468 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
21470 #: remote-curl.c:254
21471 #, c-format
21472 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21473 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
21475 #: remote-curl.c:355
21476 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21477 msgstr ""
21478 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
21480 #: remote-curl.c:386
21481 #, c-format
21482 msgid "invalid server response; got '%s'"
21483 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
21485 #: remote-curl.c:446
21486 #, c-format
21487 msgid "repository '%s' not found"
21488 msgstr "repository '%s' non trovato"
21490 #: remote-curl.c:450
21491 #, c-format
21492 msgid "Authentication failed for '%s'"
21493 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
21495 #: remote-curl.c:454
21496 #, c-format
21497 msgid "unable to access '%s': %s"
21498 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
21500 #: remote-curl.c:460
21501 #, c-format
21502 msgid "redirecting to %s"
21503 msgstr "redirezione a %s in corso"
21505 #: remote-curl.c:584
21506 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21507 msgstr ""
21508 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
21509 "questi ultimi"
21511 #: remote-curl.c:664
21512 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21513 msgstr ""
21514 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
21515 "aumentare il valore di http.postBuffer"
21517 #: remote-curl.c:724
21518 #, c-format
21519 msgid "RPC failed; %s"
21520 msgstr "RPC non riuscita; %s"
21522 #: remote-curl.c:764
21523 msgid "cannot handle pushes this big"
21524 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
21526 #: remote-curl.c:879
21527 #, c-format
21528 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21529 msgstr ""
21530 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
21532 #: remote-curl.c:883
21533 #, c-format
21534 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21535 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
21537 #: remote-curl.c:1014
21538 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21539 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
21541 #: remote-curl.c:1028
21542 msgid "fetch failed."
21543 msgstr "recupero non riuscito."
21545 #: remote-curl.c:1076
21546 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21547 msgstr ""
21548 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
21549 "intelligente"
21551 #: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126
21552 #, c-format
21553 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21554 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
21556 #: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252
21557 #, c-format
21558 msgid "http transport does not support %s"
21559 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
21561 #: remote-curl.c:1174
21562 msgid "git-http-push failed"
21563 msgstr "git-http-push non riuscito"
21565 #: remote-curl.c:1360
21566 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21567 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
21569 #: remote-curl.c:1392
21570 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21571 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
21573 #: remote-curl.c:1399
21574 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21575 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
21577 #: remote-curl.c:1439
21578 #, c-format
21579 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21580 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
21582 #: list-objects-filter-options.h:61
21583 msgid "args"
21584 msgstr "argomenti"
21586 #: list-objects-filter-options.h:62
21587 msgid "object filtering"
21588 msgstr "filtraggio oggetti"
21590 #: parse-options.h:170
21591 msgid "expiry-date"
21592 msgstr "data-scadenza"
21594 #: parse-options.h:184
21595 msgid "no-op (backward compatibility)"
21596 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
21598 #: parse-options.h:305
21599 msgid "be more verbose"
21600 msgstr "visualizza più dettagli"
21602 #: parse-options.h:307
21603 msgid "be more quiet"
21604 msgstr "visualizza meno dettagli"
21606 #: parse-options.h:313
21607 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21608 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
21610 #: parse-options.h:332
21611 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21612 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
21614 #: ref-filter.h:101
21615 msgid "key"
21616 msgstr "chiave"
21618 #: ref-filter.h:101
21619 msgid "field name to sort on"
21620 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
21622 #: rerere.h:44
21623 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21624 msgstr ""
21625 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
21626 "possibile"
21628 #: wt-status.h:67
21629 msgid "HEAD detached at "
21630 msgstr "HEAD scollegato su "
21632 #: wt-status.h:68
21633 msgid "HEAD detached from "
21634 msgstr "HEAD scollegato da "
21636 #: command-list.h:50
21637 msgid "Add file contents to the index"
21638 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
21640 #: command-list.h:51
21641 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21642 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
21644 #: command-list.h:52
21645 msgid "Annotate file lines with commit information"
21646 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
21648 #: command-list.h:53
21649 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21650 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
21652 #: command-list.h:54
21653 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21654 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
21656 #: command-list.h:55
21657 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21658 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
21660 #: command-list.h:56
21661 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21662 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
21664 #: command-list.h:57
21665 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21666 msgstr ""
21667 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
21668 "file per ultimi"
21670 #: command-list.h:58
21671 msgid "List, create, or delete branches"
21672 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
21674 #: command-list.h:59
21675 msgid "Move objects and refs by archive"
21676 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
21678 #: command-list.h:60
21679 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21680 msgstr ""
21681 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
21682 "oggetti di un repository"
21684 #: command-list.h:61
21685 msgid "Display gitattributes information"
21686 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
21688 #: command-list.h:62
21689 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21690 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
21692 #: command-list.h:63
21693 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21694 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
21696 #: command-list.h:64
21697 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21698 msgstr ""
21699 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
21701 #: command-list.h:65
21702 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21703 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
21705 #: command-list.h:66
21706 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21707 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
21709 #: command-list.h:67
21710 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21711 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
21713 #: command-list.h:68
21714 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21715 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
21717 #: command-list.h:69
21718 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21719 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
21721 #: command-list.h:70
21722 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21723 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
21725 #: command-list.h:71
21726 msgid "Clone a repository into a new directory"
21727 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
21729 #: command-list.h:72
21730 msgid "Display data in columns"
21731 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
21733 #: command-list.h:73
21734 msgid "Record changes to the repository"
21735 msgstr "Registra modifiche al repository"
21737 #: command-list.h:74
21738 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21739 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
21741 #: command-list.h:75
21742 msgid "Create a new commit object"
21743 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
21745 #: command-list.h:76
21746 msgid "Get and set repository or global options"
21747 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
21749 #: command-list.h:77
21750 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21751 msgstr ""
21752 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
21753 "disco"
21755 #: command-list.h:78
21756 msgid "Retrieve and store user credentials"
21757 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
21759 #: command-list.h:79
21760 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21761 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
21763 #: command-list.h:80
21764 msgid "Helper to store credentials on disk"
21765 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
21767 #: command-list.h:81
21768 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21769 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
21771 #: command-list.h:82
21772 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21773 msgstr ""
21774 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
21775 "adorano odiare"
21777 #: command-list.h:83
21778 msgid "A CVS server emulator for Git"
21779 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
21781 #: command-list.h:84
21782 msgid "A really simple server for Git repositories"
21783 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
21785 #: command-list.h:85
21786 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21787 msgstr ""
21788 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
21789 "disponibile"
21791 #: command-list.h:86
21792 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21793 msgstr ""
21794 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
21796 #: command-list.h:87
21797 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21798 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
21800 #: command-list.h:88
21801 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21802 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
21804 #: command-list.h:89
21805 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21806 msgstr ""
21807 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
21809 #: command-list.h:90
21810 msgid "Show changes using common diff tools"
21811 msgstr ""
21812 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
21814 #: command-list.h:91
21815 msgid "Git data exporter"
21816 msgstr "Esportatore di dati Git"
21818 #: command-list.h:92
21819 msgid "Backend for fast Git data importers"
21820 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
21822 #: command-list.h:93
21823 msgid "Download objects and refs from another repository"
21824 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
21826 #: command-list.h:94
21827 msgid "Receive missing objects from another repository"
21828 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
21830 #: command-list.h:95
21831 msgid "Rewrite branches"
21832 msgstr "Riscrive branch"
21834 #: command-list.h:96
21835 msgid "Produce a merge commit message"
21836 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
21838 #: command-list.h:97
21839 msgid "Output information on each ref"
21840 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
21842 #: command-list.h:98
21843 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21844 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
21846 #: command-list.h:99
21847 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21848 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
21850 #: command-list.h:100
21851 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21852 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
21854 #: command-list.h:101
21855 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21856 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
21858 #: command-list.h:102
21859 msgid "Print lines matching a pattern"
21860 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
21862 #: command-list.h:103
21863 msgid "A portable graphical interface to Git"
21864 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
21866 #: command-list.h:104
21867 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21868 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
21870 #: command-list.h:105
21871 msgid "Display help information about Git"
21872 msgstr "Visualizza una guida a Git"
21874 #: command-list.h:106
21875 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21876 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
21878 #: command-list.h:107
21879 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21880 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
21882 #: command-list.h:108
21883 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21884 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
21886 #: command-list.h:109
21887 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21888 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
21890 #: command-list.h:110
21891 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21892 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
21894 #: command-list.h:111
21895 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21896 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
21898 #: command-list.h:112
21899 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
21900 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
21902 #: command-list.h:113
21903 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
21904 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
21906 #: command-list.h:114
21907 msgid "The Git repository browser"
21908 msgstr "Il browser per i repository Git"
21910 #: command-list.h:115
21911 msgid "Show commit logs"
21912 msgstr "Visualizza i log dei commit"
21914 #: command-list.h:116
21915 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
21916 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
21918 #: command-list.h:117
21919 msgid "List references in a remote repository"
21920 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
21922 #: command-list.h:118
21923 msgid "List the contents of a tree object"
21924 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
21926 #: command-list.h:119
21927 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
21928 msgstr ""
21929 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
21931 #: command-list.h:120
21932 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
21933 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
21935 #: command-list.h:121
21936 msgid "Join two or more development histories together"
21937 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
21939 #: command-list.h:122
21940 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
21941 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
21943 #: command-list.h:123
21944 msgid "Run a three-way file merge"
21945 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
21947 #: command-list.h:124
21948 msgid "Run a merge for files needing merging"
21949 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
21951 #: command-list.h:125
21952 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
21953 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
21955 #: command-list.h:126
21956 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
21957 msgstr ""
21958 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
21959 "conflitti di merge"
21961 #: command-list.h:127
21962 msgid "Show three-way merge without touching index"
21963 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
21965 #: command-list.h:128
21966 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
21967 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
21969 #: command-list.h:129
21970 msgid "Creates a tag object"
21971 msgstr "Crea un oggetto tag"
21973 #: command-list.h:130
21974 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
21975 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
21977 #: command-list.h:131
21978 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
21979 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
21981 #: command-list.h:132
21982 msgid "Find symbolic names for given revs"
21983 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
21985 #: command-list.h:133
21986 msgid "Add or inspect object notes"
21987 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
21989 #: command-list.h:134
21990 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
21991 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
21993 #: command-list.h:135
21994 msgid "Create a packed archive of objects"
21995 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
21997 #: command-list.h:136
21998 msgid "Find redundant pack files"
21999 msgstr "Trova file pack ridondanti"
22001 #: command-list.h:137
22002 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22003 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
22005 #: command-list.h:138
22006 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22007 msgstr ""
22008 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
22010 #: command-list.h:139
22011 msgid "Compute unique ID for a patch"
22012 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
22014 #: command-list.h:140
22015 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22016 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
22018 #: command-list.h:141
22019 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22020 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
22022 #: command-list.h:142
22023 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22024 msgstr ""
22025 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
22027 #: command-list.h:143
22028 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22029 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
22031 #: command-list.h:144
22032 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22033 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
22035 #: command-list.h:145
22036 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22037 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
22039 #: command-list.h:146
22040 msgid "Reads tree information into the index"
22041 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
22043 #: command-list.h:147
22044 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22045 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
22047 #: command-list.h:148
22048 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22049 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
22051 #: command-list.h:149
22052 msgid "Manage reflog information"
22053 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
22055 #: command-list.h:150
22056 msgid "Manage set of tracked repositories"
22057 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
22059 #: command-list.h:151
22060 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22061 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
22063 #: command-list.h:152
22064 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22065 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
22067 #: command-list.h:153
22068 msgid "Generates a summary of pending changes"
22069 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
22071 #: command-list.h:154
22072 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22073 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
22075 #: command-list.h:155
22076 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22077 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
22079 #: command-list.h:156
22080 msgid "Restore working tree files"
22081 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
22083 #: command-list.h:157
22084 msgid "Revert some existing commits"
22085 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
22087 #: command-list.h:158
22088 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22089 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
22091 #: command-list.h:159
22092 msgid "Pick out and massage parameters"
22093 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
22095 #: command-list.h:160
22096 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22097 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
22099 #: command-list.h:161
22100 msgid "Send a collection of patches as emails"
22101 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
22103 #: command-list.h:162
22104 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22105 msgstr ""
22106 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
22108 #: command-list.h:163
22109 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22110 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
22112 #: command-list.h:164
22113 msgid "Summarize 'git log' output"
22114 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
22116 #: command-list.h:165
22117 msgid "Show various types of objects"
22118 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
22120 #: command-list.h:166
22121 msgid "Show branches and their commits"
22122 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
22124 #: command-list.h:167
22125 msgid "Show packed archive index"
22126 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
22128 #: command-list.h:168
22129 msgid "List references in a local repository"
22130 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
22132 #: command-list.h:169
22133 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22134 msgstr ""
22135 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
22136 "shell"
22138 #: command-list.h:170
22139 msgid "Common Git shell script setup code"
22140 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
22142 #: command-list.h:171
22143 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
22144 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
22146 #: command-list.h:172
22147 msgid "Add file contents to the staging area"
22148 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
22150 #: command-list.h:173
22151 msgid "Show the working tree status"
22152 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
22154 #: command-list.h:174
22155 msgid "Remove unnecessary whitespace"
22156 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
22158 #: command-list.h:175
22159 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
22160 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
22162 #: command-list.h:176
22163 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
22164 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
22166 #: command-list.h:177
22167 msgid "Switch branches"
22168 msgstr "Passa da un branch a un altro"
22170 #: command-list.h:178
22171 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
22172 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
22174 #: command-list.h:179
22175 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
22176 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
22178 #: command-list.h:180
22179 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
22180 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
22182 #: command-list.h:181
22183 msgid "Unpack objects from a packed archive"
22184 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
22186 #: command-list.h:182
22187 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
22188 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
22190 #: command-list.h:183
22191 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
22192 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
22194 #: command-list.h:184
22195 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
22196 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
22198 #: command-list.h:185
22199 msgid "Send archive back to git-archive"
22200 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
22202 #: command-list.h:186
22203 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
22204 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
22206 #: command-list.h:187
22207 msgid "Show a Git logical variable"
22208 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
22210 #: command-list.h:188
22211 msgid "Check the GPG signature of commits"
22212 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
22214 #: command-list.h:189
22215 msgid "Validate packed Git archive files"
22216 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
22218 #: command-list.h:190
22219 msgid "Check the GPG signature of tags"
22220 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
22222 #: command-list.h:191
22223 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
22224 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
22226 #: command-list.h:192
22227 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
22228 msgstr ""
22229 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
22231 #: command-list.h:193
22232 msgid "Manage multiple working trees"
22233 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
22235 #: command-list.h:194
22236 msgid "Create a tree object from the current index"
22237 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
22239 #: command-list.h:195
22240 msgid "Defining attributes per path"
22241 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
22243 #: command-list.h:196
22244 msgid "Git command-line interface and conventions"
22245 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
22247 #: command-list.h:197
22248 msgid "A Git core tutorial for developers"
22249 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
22251 #: command-list.h:198
22252 msgid "Git for CVS users"
22253 msgstr "Git per utenti CVS"
22255 #: command-list.h:199
22256 msgid "Tweaking diff output"
22257 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
22259 #: command-list.h:200
22260 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
22261 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
22263 #: command-list.h:201
22264 msgid "A Git Glossary"
22265 msgstr "Un glossario di Git"
22267 #: command-list.h:202
22268 msgid "Hooks used by Git"
22269 msgstr "Hook usati da Git"
22271 #: command-list.h:203
22272 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
22273 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
22275 #: command-list.h:204
22276 msgid "Defining submodule properties"
22277 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
22279 #: command-list.h:205
22280 msgid "Git namespaces"
22281 msgstr "Spazi dei nomi Git"
22283 #: command-list.h:206
22284 msgid "Git Repository Layout"
22285 msgstr "Struttura repository Git"
22287 #: command-list.h:207
22288 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
22289 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
22291 #: command-list.h:208
22292 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
22293 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
22295 #: command-list.h:209
22296 msgid "A tutorial introduction to Git"
22297 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
22299 #: command-list.h:210
22300 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
22301 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
22303 #: git-bisect.sh:54
22304 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
22305 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
22307 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
22308 #. translation. The program will only accept English input
22309 #. at this point.
22310 #: git-bisect.sh:60
22311 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
22312 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
22314 #: git-bisect.sh:101
22315 #, sh-format
22316 msgid "Bad rev input: $arg"
22317 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
22319 #: git-bisect.sh:121
22320 #, sh-format
22321 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
22322 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
22324 #: git-bisect.sh:130
22325 #, sh-format
22326 msgid "Bad rev input: $rev"
22327 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
22329 #: git-bisect.sh:139
22330 #, sh-format
22331 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
22332 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
22334 #: git-bisect.sh:209
22335 msgid "No logfile given"
22336 msgstr "Nessun file di log specificato"
22338 #: git-bisect.sh:210
22339 #, sh-format
22340 msgid "cannot read $file for replaying"
22341 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
22343 #: git-bisect.sh:232
22344 msgid "?? what are you talking about?"
22345 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
22347 #: git-bisect.sh:241
22348 msgid "bisect run failed: no command provided."
22349 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
22351 #: git-bisect.sh:246
22352 #, sh-format
22353 msgid "running $command"
22354 msgstr "esecuzione di $command in corso"
22356 #: git-bisect.sh:253
22357 #, sh-format
22358 msgid ""
22359 "bisect run failed:\n"
22360 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
22361 msgstr ""
22362 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
22363 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
22365 #: git-bisect.sh:279
22366 msgid "bisect run cannot continue any more"
22367 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
22369 #: git-bisect.sh:285
22370 #, sh-format
22371 msgid ""
22372 "bisect run failed:\n"
22373 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
22374 msgstr ""
22375 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
22376 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
22378 #: git-bisect.sh:292
22379 msgid "bisect run success"
22380 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
22382 #: git-bisect.sh:300
22383 msgid "We are not bisecting."
22384 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
22386 #: git-merge-octopus.sh:46
22387 msgid ""
22388 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22389 "merge"
22390 msgstr ""
22391 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
22392 "merge"
22394 #: git-merge-octopus.sh:61
22395 msgid "Automated merge did not work."
22396 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
22398 #: git-merge-octopus.sh:62
22399 msgid "Should not be doing an octopus."
22400 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
22402 #: git-merge-octopus.sh:73
22403 #, sh-format
22404 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22405 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
22407 #: git-merge-octopus.sh:77
22408 #, sh-format
22409 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22410 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
22412 #: git-merge-octopus.sh:89
22413 #, sh-format
22414 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22415 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
22417 #: git-merge-octopus.sh:97
22418 #, sh-format
22419 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22420 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
22422 #: git-merge-octopus.sh:102
22423 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22424 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
22426 #: git-legacy-stash.sh:220
22427 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
22428 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
22430 #: git-legacy-stash.sh:271
22431 #, sh-format
22432 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
22433 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
22435 #: git-legacy-stash.sh:323
22436 #, sh-format
22437 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
22438 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
22440 #: git-legacy-stash.sh:355
22441 #, sh-format
22442 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
22443 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
22445 #: git-legacy-stash.sh:535
22446 #, sh-format
22447 msgid "unknown option: $opt"
22448 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
22450 #: git-legacy-stash.sh:555
22451 #, sh-format
22452 msgid "Too many revisions specified: $REV"
22453 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
22455 #: git-legacy-stash.sh:570
22456 #, sh-format
22457 msgid "$reference is not a valid reference"
22458 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
22460 #: git-legacy-stash.sh:598
22461 #, sh-format
22462 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
22463 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
22465 #: git-legacy-stash.sh:609
22466 #, sh-format
22467 msgid "'$args' is not a stash reference"
22468 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
22470 #: git-legacy-stash.sh:617
22471 msgid "unable to refresh index"
22472 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
22474 #: git-legacy-stash.sh:621
22475 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22476 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
22478 #: git-legacy-stash.sh:629
22479 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22480 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
22482 #: git-legacy-stash.sh:631
22483 msgid "Could not save index tree"
22484 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
22486 #: git-legacy-stash.sh:640
22487 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22488 msgstr ""
22489 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
22491 #: git-legacy-stash.sh:665
22492 msgid "Cannot unstage modified files"
22493 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
22495 #: git-legacy-stash.sh:703
22496 #, sh-format
22497 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22498 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
22500 #: git-legacy-stash.sh:704
22501 #, sh-format
22502 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22503 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
22505 #: git-legacy-stash.sh:791
22506 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22507 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
22509 #: git-submodule.sh:200
22510 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22511 msgstr ""
22512 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
22513 "lavoro"
22515 #: git-submodule.sh:210
22516 #, sh-format
22517 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22518 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
22520 #: git-submodule.sh:229
22521 #, sh-format
22522 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22523 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
22525 #: git-submodule.sh:232
22526 #, sh-format
22527 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22528 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
22530 #: git-submodule.sh:239
22531 #, sh-format
22532 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22533 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
22535 #: git-submodule.sh:245
22536 #, sh-format
22537 msgid ""
22538 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22539 "$sm_path\n"
22540 "Use -f if you really want to add it."
22541 msgstr ""
22542 "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
22543 "$sm_path\n"
22544 "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
22546 #: git-submodule.sh:268
22547 #, sh-format
22548 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22549 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
22551 #: git-submodule.sh:270
22552 #, sh-format
22553 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22554 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
22556 #: git-submodule.sh:278
22557 #, sh-format
22558 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22559 msgstr ""
22560 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
22561 "remoti:"
22563 #: git-submodule.sh:280
22564 #, sh-format
22565 msgid ""
22566 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22567 "  $realrepo\n"
22568 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22569 "repo\n"
22570 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22571 "option."
22572 msgstr ""
22573 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
22574 "  $realrepo\n"
22575 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
22576 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
22577 "altro\n"
22578 "nome con l'opzione '--name'."
22580 #: git-submodule.sh:286
22581 #, sh-format
22582 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22583 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
22585 #: git-submodule.sh:298
22586 #, sh-format
22587 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22588 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
22590 #: git-submodule.sh:303
22591 #, sh-format
22592 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22593 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22595 #: git-submodule.sh:312
22596 #, sh-format
22597 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22598 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22600 #: git-submodule.sh:573
22601 #, sh-format
22602 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22603 msgstr ""
22604 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
22605 "'$displaypath'"
22607 #: git-submodule.sh:583
22608 #, sh-format
22609 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22610 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22612 #: git-submodule.sh:588
22613 #, sh-format
22614 msgid ""
22615 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22616 "'$sm_path'"
22617 msgstr ""
22618 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
22619 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22621 #: git-submodule.sh:606
22622 #, sh-format
22623 msgid ""
22624 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22625 "$sha1:"
22626 msgstr ""
22627 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
22628 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
22630 #: git-submodule.sh:612
22631 #, sh-format
22632 msgid ""
22633 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22634 "Direct fetching of that commit failed."
22635 msgstr ""
22636 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
22637 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
22639 #: git-submodule.sh:619
22640 #, sh-format
22641 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22642 msgstr ""
22643 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22644 "'$displaypath'"
22646 #: git-submodule.sh:620
22647 #, sh-format
22648 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22649 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
22651 #: git-submodule.sh:624
22652 #, sh-format
22653 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22654 msgstr ""
22655 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22656 "'$displaypath'"
22658 #: git-submodule.sh:625
22659 #, sh-format
22660 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22661 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
22663 #: git-submodule.sh:630
22664 #, sh-format
22665 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22666 msgstr ""
22667 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22668 "'$displaypath'"
22670 #: git-submodule.sh:631
22671 #, sh-format
22672 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22673 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
22675 #: git-submodule.sh:636
22676 #, sh-format
22677 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22678 msgstr ""
22679 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
22680 "'$displaypath'"
22682 #: git-submodule.sh:637
22683 #, sh-format
22684 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22685 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
22687 #: git-submodule.sh:668
22688 #, sh-format
22689 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22690 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
22692 #: git-submodule.sh:830
22693 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22694 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
22696 #: git-submodule.sh:882
22697 #, sh-format
22698 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22699 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
22701 #: git-submodule.sh:902
22702 #, sh-format
22703 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22704 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
22706 #: git-submodule.sh:905
22707 #, sh-format
22708 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22709 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
22711 #: git-submodule.sh:908
22712 #, sh-format
22713 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22714 msgstr ""
22715 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
22717 #: git-parse-remote.sh:89
22718 #, sh-format
22719 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22720 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
22722 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
22723 msgid "Applied autostash."
22724 msgstr "Stash automatico applicato."
22726 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
22727 #, sh-format
22728 msgid "Cannot store $stash_sha1"
22729 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
22731 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
22732 #, sh-format
22733 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22734 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
22736 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
22737 msgid ""
22738 "\n"
22739 "Commands:\n"
22740 "p, pick <commit> = use commit\n"
22741 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22742 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22743 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22744 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22745 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22746 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22747 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22748 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22749 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22750 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22751 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22752 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22753 "\n"
22754 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22755 msgstr ""
22756 "\n"
22757 "Comandi:\n"
22758 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
22759 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
22760 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
22761 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
22762 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
22763 "questo\n"
22764 "                    commit\n"
22765 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
22766 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
22767 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
22768 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
22769 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
22770 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
22771 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
22772 "merge\n"
22773 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
22774 "\n"
22775 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
22776 "all'ultima.\n"
22778 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
22779 #, sh-format
22780 msgid ""
22781 "You can amend the commit now, with\n"
22782 "\n"
22783 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22784 "\n"
22785 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22786 "\n"
22787 "\tgit rebase --continue"
22788 msgstr ""
22789 "È possibile modificare il commit ora con\n"
22790 "\n"
22791 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22792 "\n"
22793 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
22794 "\n"
22795 "\tgit rebase --continue"
22797 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
22798 #, sh-format
22799 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22800 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
22802 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
22803 #, sh-format
22804 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22805 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
22807 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
22808 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22809 msgstr ""
22810 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
22811 "corrente"
22813 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
22814 #, sh-format
22815 msgid "Fast-forward to $sha1"
22816 msgstr "Fast forward a $sha1"
22818 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22819 #, sh-format
22820 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22821 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
22823 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
22824 #, sh-format
22825 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22826 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
22828 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
22829 #, sh-format
22830 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22831 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
22833 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
22834 #, sh-format
22835 msgid "Error redoing merge $sha1"
22836 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
22838 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
22839 #, sh-format
22840 msgid "Could not pick $sha1"
22841 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
22843 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
22844 #, sh-format
22845 msgid "This is the commit message #${n}:"
22846 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
22848 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
22849 #, sh-format
22850 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22851 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
22853 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
22854 #, sh-format
22855 msgid "This is a combination of $count commit."
22856 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22857 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
22858 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
22860 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
22861 #, sh-format
22862 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22863 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
22865 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
22866 msgid "This is a combination of 2 commits."
22867 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
22869 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
22870 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
22871 #, sh-format
22872 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22873 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
22875 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
22876 #, sh-format
22877 msgid ""
22878 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22879 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22880 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22881 "before\n"
22882 "you are able to reword the commit."
22883 msgstr ""
22884 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
22885 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
22886 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
22887 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
22888 "grado di modificare il messaggio di commit."
22890 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
22891 #, sh-format
22892 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22893 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
22895 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
22896 #, sh-format
22897 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
22898 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
22900 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
22901 #, sh-format
22902 msgid "Executing: $rest"
22903 msgstr "Eseguo $rest"
22905 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
22906 #, sh-format
22907 msgid "Execution failed: $rest"
22908 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
22910 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
22911 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
22912 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
22914 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
22915 msgid ""
22916 "You can fix the problem, and then run\n"
22917 "\n"
22918 "\tgit rebase --continue"
22919 msgstr ""
22920 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
22921 "\n"
22922 "\tgit rebase --continue"
22924 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
22925 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
22926 #, sh-format
22927 msgid ""
22928 "Execution succeeded: $rest\n"
22929 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
22930 "Commit or stash your changes, and then run\n"
22931 "\n"
22932 "\tgit rebase --continue"
22933 msgstr ""
22934 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
22935 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
22936 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
22937 "\n"
22938 "\tgit rebase --continue"
22940 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
22941 #, sh-format
22942 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
22943 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
22945 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
22946 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
22947 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
22949 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
22950 #, sh-format
22951 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
22952 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
22954 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
22955 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22956 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
22958 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
22959 #, sh-format
22960 msgid ""
22961 "You have staged changes in your working tree.\n"
22962 "If these changes are meant to be\n"
22963 "squashed into the previous commit, run:\n"
22964 "\n"
22965 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22966 "\n"
22967 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
22968 "\n"
22969 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22970 "\n"
22971 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
22972 "\n"
22973 "  git rebase --continue\n"
22974 msgstr ""
22975 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
22976 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
22977 "precedente, esegui:\n"
22978 "\n"
22979 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22980 "\n"
22981 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
22982 "\n"
22983 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22984 "\n"
22985 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
22986 "\n"
22987 "  git rebase --continue\n"
22989 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
22990 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
22991 msgstr ""
22992 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
22993 "commit"
22995 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
22996 msgid ""
22997 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
22998 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22999 msgstr ""
23000 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
23001 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
23002 "--continue'."
23004 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23005 msgid "Could not commit staged changes."
23006 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
23008 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23009 msgid "Could not execute editor"
23010 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
23012 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23013 #, sh-format
23014 msgid "Could not checkout $switch_to"
23015 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
23017 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23018 msgid "No HEAD?"
23019 msgstr "Nessun'HEAD?"
23021 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23022 #, sh-format
23023 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23024 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
23026 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23027 msgid "Could not mark as interactive"
23028 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
23030 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23031 #, sh-format
23032 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23033 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23034 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
23035 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
23037 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23038 msgid "Could not init rewritten commits"
23039 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
23041 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23042 #, sh-format
23043 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23044 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
23046 #: git-sh-setup.sh:191
23047 #, sh-format
23048 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23049 msgstr ""
23050 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
23051 "dell'albero di lavoro"
23053 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23054 #, sh-format
23055 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23056 msgstr ""
23057 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
23059 #: git-sh-setup.sh:221
23060 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23061 msgstr ""
23062 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
23064 #: git-sh-setup.sh:224
23065 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23066 msgstr ""
23067 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
23069 #: git-sh-setup.sh:227
23070 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23071 msgstr ""
23072 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
23073 "non in staging."
23075 #: git-sh-setup.sh:230
23076 #, sh-format
23077 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23078 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
23080 #: git-sh-setup.sh:243
23081 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23082 msgstr ""
23083 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
23084 "stato eseguito il commit."
23086 #: git-sh-setup.sh:246
23087 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23088 msgstr ""
23089 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
23090 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23092 #: git-sh-setup.sh:249
23093 #, sh-format
23094 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23095 msgstr ""
23096 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
23097 "eseguito il commit."
23099 #: git-sh-setup.sh:253
23100 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23101 msgstr ""
23102 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23104 #: git-sh-setup.sh:373
23105 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23106 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
23108 #: git-sh-setup.sh:378
23109 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23110 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
23112 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23113 #: git-add--interactive.perl:210
23114 #, perl-format
23115 msgid "%12s %12s %s"
23116 msgstr "%20s %32s %s"
23118 #: git-add--interactive.perl:211
23119 msgid "staged"
23120 msgstr "nell'area di staging"
23122 #: git-add--interactive.perl:211
23123 msgid "unstaged"
23124 msgstr "rimosso dall'area di staging"
23126 #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
23127 msgid "binary"
23128 msgstr "binario"
23130 #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
23131 msgid "nothing"
23132 msgstr "non fare nulla"
23134 #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
23135 msgid "unchanged"
23136 msgstr "non modificato"
23138 #: git-add--interactive.perl:623
23139 #, perl-format
23140 msgid "added %d path\n"
23141 msgid_plural "added %d paths\n"
23142 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
23143 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
23145 #: git-add--interactive.perl:626
23146 #, perl-format
23147 msgid "updated %d path\n"
23148 msgid_plural "updated %d paths\n"
23149 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
23150 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
23152 #: git-add--interactive.perl:629
23153 #, perl-format
23154 msgid "reverted %d path\n"
23155 msgid_plural "reverted %d paths\n"
23156 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
23157 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
23159 #: git-add--interactive.perl:632
23160 #, perl-format
23161 msgid "touched %d path\n"
23162 msgid_plural "touched %d paths\n"
23163 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
23164 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
23166 #: git-add--interactive.perl:641
23167 msgid "Update"
23168 msgstr "Aggiorna"
23170 #: git-add--interactive.perl:653
23171 msgid "Revert"
23172 msgstr "Esegui il revert"
23174 #: git-add--interactive.perl:676
23175 #, perl-format
23176 msgid "note: %s is untracked now.\n"
23177 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
23179 #: git-add--interactive.perl:687
23180 msgid "Add untracked"
23181 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
23183 #: git-add--interactive.perl:693
23184 msgid "No untracked files.\n"
23185 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
23187 #: git-add--interactive.perl:1051
23188 msgid ""
23189 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23190 "marked for staging."
23191 msgstr ""
23192 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23193 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
23195 #: git-add--interactive.perl:1054
23196 msgid ""
23197 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23198 "marked for stashing."
23199 msgstr ""
23200 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23201 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
23203 #: git-add--interactive.perl:1057
23204 msgid ""
23205 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23206 "marked for unstaging."
23207 msgstr ""
23208 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23209 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
23211 #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
23212 #: git-add--interactive.perl:1075
23213 msgid ""
23214 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23215 "marked for applying."
23216 msgstr ""
23217 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23218 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
23220 #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
23221 #: git-add--interactive.perl:1072
23222 msgid ""
23223 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23224 "marked for discarding."
23225 msgstr ""
23226 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23227 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
23229 #: git-add--interactive.perl:1109
23230 #, perl-format
23231 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
23232 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
23234 #: git-add--interactive.perl:1110
23235 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
23236 msgstr ""
23237 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
23238 "veloce.\n"
23240 #: git-add--interactive.perl:1116
23241 #, perl-format
23242 msgid ""
23243 "---\n"
23244 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
23245 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
23246 "Lines starting with %s will be removed.\n"
23247 msgstr ""
23248 "---\n"
23249 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
23250 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
23251 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
23253 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
23254 #: git-add--interactive.perl:1124
23255 msgid ""
23256 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
23257 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
23258 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
23259 msgstr ""
23260 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
23261 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
23262 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
23264 #: git-add--interactive.perl:1138
23265 #, perl-format
23266 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23267 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
23269 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
23270 #. The program will only accept that input
23271 #. at this point.
23272 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
23273 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
23274 #. of the word "no" does not start with n.
23275 #: git-add--interactive.perl:1237
23276 msgid ""
23277 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
23278 msgstr ""
23279 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
23280 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
23282 #: git-add--interactive.perl:1246
23283 msgid ""
23284 "y - stage this hunk\n"
23285 "n - do not stage this hunk\n"
23286 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23287 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23288 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23289 msgstr ""
23290 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
23291 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
23292 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
23293 "staging\n"
23294 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
23295 "staging\n"
23296 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
23297 "staging"
23299 #: git-add--interactive.perl:1252
23300 msgid ""
23301 "y - stash this hunk\n"
23302 "n - do not stash this hunk\n"
23303 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23304 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23305 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23306 msgstr ""
23307 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
23308 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
23309 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
23310 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
23311 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
23313 #: git-add--interactive.perl:1258
23314 msgid ""
23315 "y - unstage this hunk\n"
23316 "n - do not unstage this hunk\n"
23317 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23318 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23319 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23320 msgstr ""
23321 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
23322 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
23323 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
23324 "staging\n"
23325 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
23326 "staging\n"
23327 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
23328 "staging"
23330 #: git-add--interactive.perl:1264
23331 msgid ""
23332 "y - apply this hunk to index\n"
23333 "n - do not apply this hunk to index\n"
23334 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23335 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23336 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23337 msgstr ""
23338 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
23339 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
23340 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23341 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23342 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23344 #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
23345 msgid ""
23346 "y - discard this hunk from worktree\n"
23347 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23348 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23349 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23350 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23351 msgstr ""
23352 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
23353 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
23354 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23355 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23356 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23358 #: git-add--interactive.perl:1276
23359 msgid ""
23360 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23361 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23362 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23363 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23364 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23365 msgstr ""
23366 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
23367 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
23368 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23369 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23370 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23372 #: git-add--interactive.perl:1282
23373 msgid ""
23374 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23375 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23376 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23377 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23378 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23379 msgstr ""
23380 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
23381 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
23382 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23383 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23384 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23386 #: git-add--interactive.perl:1294
23387 msgid ""
23388 "y - apply this hunk to worktree\n"
23389 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23390 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23391 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23392 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23393 msgstr ""
23394 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
23395 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
23396 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23397 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23398 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23400 #: git-add--interactive.perl:1309
23401 msgid ""
23402 "g - select a hunk to go to\n"
23403 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23404 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23405 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23406 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23407 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23408 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23409 "e - manually edit the current hunk\n"
23410 "? - print help\n"
23411 msgstr ""
23412 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
23413 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
23414 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
23415 "è stata presa una decisione\n"
23416 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
23417 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
23418 "è stata presa una decisione\n"
23419 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
23420 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
23421 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
23422 "? - stampa una guida\n"
23424 #: git-add--interactive.perl:1340
23425 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23426 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
23428 #: git-add--interactive.perl:1341
23429 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
23430 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
23432 #: git-add--interactive.perl:1344
23433 msgid "Nothing was applied.\n"
23434 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
23436 #: git-add--interactive.perl:1355
23437 #, perl-format
23438 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23439 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
23441 #: git-add--interactive.perl:1364
23442 msgid "Only binary files changed.\n"
23443 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
23445 #: git-add--interactive.perl:1366
23446 msgid "No changes.\n"
23447 msgstr "Nessuna modifica.\n"
23449 #: git-add--interactive.perl:1374
23450 msgid "Patch update"
23451 msgstr "Aggiornamento patch"
23453 #: git-add--interactive.perl:1426
23454 #, perl-format
23455 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23456 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23458 #: git-add--interactive.perl:1427
23459 #, perl-format
23460 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23461 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23463 #: git-add--interactive.perl:1428
23464 #, perl-format
23465 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23466 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23468 #: git-add--interactive.perl:1431
23469 #, perl-format
23470 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23471 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
23473 #: git-add--interactive.perl:1432
23474 #, perl-format
23475 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23476 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
23478 #: git-add--interactive.perl:1433
23479 #, perl-format
23480 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23481 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23483 #: git-add--interactive.perl:1436
23484 #, perl-format
23485 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23486 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23488 #: git-add--interactive.perl:1437
23489 #, perl-format
23490 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23491 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23493 #: git-add--interactive.perl:1438
23494 #, perl-format
23495 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23496 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23498 #: git-add--interactive.perl:1441
23499 #, perl-format
23500 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23501 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23503 #: git-add--interactive.perl:1442
23504 #, perl-format
23505 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23506 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23508 #: git-add--interactive.perl:1443
23509 #, perl-format
23510 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23511 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23513 #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
23514 #, perl-format
23515 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23516 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23518 #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
23519 #, perl-format
23520 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23521 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23523 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
23524 #, perl-format
23525 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23526 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23528 #: git-add--interactive.perl:1451
23529 #, perl-format
23530 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23531 msgstr ""
23532 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23533 "%s,?]? "
23535 #: git-add--interactive.perl:1452
23536 #, perl-format
23537 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23538 msgstr ""
23539 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23541 #: git-add--interactive.perl:1453
23542 #, perl-format
23543 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23544 msgstr ""
23545 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23547 #: git-add--interactive.perl:1456
23548 #, perl-format
23549 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23550 msgstr ""
23551 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23552 "%s,?]? "
23554 #: git-add--interactive.perl:1457
23555 #, perl-format
23556 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23557 msgstr ""
23558 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23560 #: git-add--interactive.perl:1458
23561 #, perl-format
23562 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23563 msgstr ""
23564 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23566 #: git-add--interactive.perl:1466
23567 #, perl-format
23568 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23569 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23571 #: git-add--interactive.perl:1467
23572 #, perl-format
23573 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23574 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23576 #: git-add--interactive.perl:1468
23577 #, perl-format
23578 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23579 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23581 #: git-add--interactive.perl:1568
23582 msgid "No other hunks to goto\n"
23583 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
23585 #: git-add--interactive.perl:1575
23586 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23587 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
23589 #: git-add--interactive.perl:1577
23590 msgid "go to which hunk? "
23591 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
23593 #: git-add--interactive.perl:1586
23594 #, perl-format
23595 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23596 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
23598 #: git-add--interactive.perl:1591
23599 #, perl-format
23600 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23601 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23602 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
23603 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
23605 #: git-add--interactive.perl:1617
23606 msgid "No other hunks to search\n"
23607 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
23609 #: git-add--interactive.perl:1621
23610 msgid "search for regex? "
23611 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
23613 #: git-add--interactive.perl:1634
23614 #, perl-format
23615 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23616 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
23618 #: git-add--interactive.perl:1644
23619 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23620 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
23622 #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
23623 msgid "No previous hunk\n"
23624 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
23626 #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
23627 msgid "No next hunk\n"
23628 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
23630 #: git-add--interactive.perl:1690
23631 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23632 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
23634 #: git-add--interactive.perl:1696
23635 #, perl-format
23636 msgid "Split into %d hunk.\n"
23637 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23638 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23639 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23641 #: git-add--interactive.perl:1706
23642 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23643 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
23645 #: git-add--interactive.perl:1752
23646 msgid "Review diff"
23647 msgstr "Rivedi diff"
23649 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23650 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23651 #: git-add--interactive.perl:1771
23652 msgid ""
23653 "status        - show paths with changes\n"
23654 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23655 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23656 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23657 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23658 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23659 "changes\n"
23660 msgstr ""
23661 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
23662 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
23663 "                modifiche nell'area di staging\n"
23664 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
23665 "                alla versione HEAD\n"
23666 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
23667 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
23668 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
23669 "                modifiche nell'area di staging\n"
23671 #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
23672 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
23673 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
23674 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
23675 msgid "missing --"
23676 msgstr "-- mancante"
23678 #: git-add--interactive.perl:1819
23679 #, perl-format
23680 msgid "unknown --patch mode: %s"
23681 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
23683 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
23684 #, perl-format
23685 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23686 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
23688 #: git-send-email.perl:138
23689 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23690 msgstr ""
23691 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
23692 "minuto\n"
23694 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23695 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23696 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
23698 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
23699 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23700 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
23702 #: git-send-email.perl:310
23703 #, perl-format
23704 msgid ""
23705 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23706 msgstr ""
23707 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
23709 #: git-send-email.perl:315
23710 #, perl-format
23711 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23712 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
23714 #: git-send-email.perl:408
23715 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23716 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
23718 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
23719 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23720 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
23722 #: git-send-email.perl:484
23723 msgid ""
23724 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23725 "configuration option)\n"
23726 msgstr ""
23727 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
23728 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
23730 #: git-send-email.perl:497
23731 #, perl-format
23732 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23733 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
23735 #: git-send-email.perl:528
23736 #, perl-format
23737 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23738 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
23740 #: git-send-email.perl:556
23741 #, perl-format
23742 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23743 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
23745 #: git-send-email.perl:558
23746 #, perl-format
23747 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23748 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
23750 #: git-send-email.perl:560
23751 #, perl-format
23752 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23753 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
23755 #: git-send-email.perl:565
23756 #, perl-format
23757 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23758 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
23760 #: git-send-email.perl:649
23761 #, perl-format
23762 msgid ""
23763 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23764 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23765 "\n"
23766 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23767 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23768 msgstr ""
23769 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
23770 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
23771 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
23772 "\n"
23773 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
23774 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
23775 "      a un intervallo.\n"
23777 #: git-send-email.perl:670
23778 #, perl-format
23779 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23780 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
23782 #: git-send-email.perl:694
23783 #, perl-format
23784 msgid ""
23785 "fatal: %s: %s\n"
23786 "warning: no patches were sent\n"
23787 msgstr ""
23788 "errore fatale: %s: %s\n"
23789 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
23791 #: git-send-email.perl:705
23792 msgid ""
23793 "\n"
23794 "No patch files specified!\n"
23795 "\n"
23796 msgstr ""
23797 "\n"
23798 "Nessun file patch specificato!\n"
23799 "\n"
23801 #: git-send-email.perl:718
23802 #, perl-format
23803 msgid "No subject line in %s?"
23804 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
23806 #: git-send-email.perl:728
23807 #, perl-format
23808 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23809 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
23811 #: git-send-email.perl:739
23812 msgid ""
23813 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23814 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23815 "for the patch you are writing.\n"
23816 "\n"
23817 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23818 msgstr ""
23819 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
23820 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
23821 "la patch che stai scrivendo.\n"
23822 "\n"
23823 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
23825 #: git-send-email.perl:763
23826 #, perl-format
23827 msgid "Failed to open %s: %s"
23828 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
23830 #: git-send-email.perl:780
23831 #, perl-format
23832 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23833 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
23835 #: git-send-email.perl:823
23836 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23837 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
23839 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23840 #: git-send-email.perl:858
23841 #, perl-format
23842 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23843 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
23845 #: git-send-email.perl:913
23846 msgid ""
23847 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23848 "Encoding.\n"
23849 msgstr ""
23850 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
23851 "Transfer-Encoding.\n"
23853 #: git-send-email.perl:918
23854 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23855 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
23857 #: git-send-email.perl:926
23858 #, perl-format
23859 msgid ""
23860 "Refusing to send because the patch\n"
23861 "\t%s\n"
23862 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23863 "want to send.\n"
23864 msgstr ""
23865 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
23866 "\t%s\n"
23867 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
23868 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
23870 #: git-send-email.perl:945
23871 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23872 msgstr ""
23873 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
23874 "qualcuno)?"
23876 #: git-send-email.perl:963
23877 #, perl-format
23878 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23879 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
23881 #: git-send-email.perl:975
23882 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23883 msgstr ""
23884 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
23885 "dev'essere usato)? "
23887 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
23888 #, perl-format
23889 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23890 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
23892 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23893 #. translation. The program will only accept English input
23894 #. at this point.
23895 #: git-send-email.perl:1045
23896 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23897 msgstr ""
23898 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
23900 #: git-send-email.perl:1362
23901 #, perl-format
23902 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23903 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
23905 #: git-send-email.perl:1445
23906 msgid ""
23907 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23908 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23909 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23910 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23911 "    configuration setting.\n"
23912 "\n"
23913 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23914 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23915 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23916 "\n"
23917 msgstr ""
23918 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
23919 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
23920 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
23921 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
23922 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
23923 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
23924 "\n"
23925 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
23926 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
23927 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
23928 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
23929 "\n"
23931 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23932 #. translation. The program will only accept English input
23933 #. at this point.
23934 #: git-send-email.perl:1460
23935 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23936 msgstr ""
23937 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
23939 #: git-send-email.perl:1463
23940 msgid "Send this email reply required"
23941 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
23943 #: git-send-email.perl:1491
23944 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23945 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
23947 #: git-send-email.perl:1538
23948 #, perl-format
23949 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23950 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
23952 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
23953 #, perl-format
23954 msgid "STARTTLS failed! %s"
23955 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
23957 #: git-send-email.perl:1556
23958 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23959 msgstr ""
23960 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
23961 "e usa --smtp-debug."
23963 #: git-send-email.perl:1574
23964 #, perl-format
23965 msgid "Failed to send %s\n"
23966 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
23968 #: git-send-email.perl:1577
23969 #, perl-format
23970 msgid "Dry-Sent %s\n"
23971 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
23973 #: git-send-email.perl:1577
23974 #, perl-format
23975 msgid "Sent %s\n"
23976 msgstr "%s inviato\n"
23978 #: git-send-email.perl:1579
23979 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23980 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
23982 #: git-send-email.perl:1579
23983 msgid "OK. Log says:\n"
23984 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
23986 #: git-send-email.perl:1591
23987 msgid "Result: "
23988 msgstr "Risultato: "
23990 #: git-send-email.perl:1594
23991 msgid "Result: OK\n"
23992 msgstr "Risultato: OK\n"
23994 #: git-send-email.perl:1612
23995 #, perl-format
23996 msgid "can't open file %s"
23997 msgstr "impossibile aprire il file %s"
23999 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24000 #, perl-format
24001 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24002 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24004 #: git-send-email.perl:1665
24005 #, perl-format
24006 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24007 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
24009 #: git-send-email.perl:1718
24010 #, perl-format
24011 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24012 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24014 #: git-send-email.perl:1753
24015 #, perl-format
24016 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24017 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24019 #: git-send-email.perl:1864
24020 #, perl-format
24021 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24022 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
24024 #: git-send-email.perl:1871
24025 #, perl-format
24026 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24027 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
24029 #: git-send-email.perl:1875
24030 #, perl-format
24031 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24032 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
24034 #: git-send-email.perl:1905
24035 msgid "cannot send message as 7bit"
24036 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
24038 #: git-send-email.perl:1913
24039 msgid "invalid transfer encoding"
24040 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
24042 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24043 #, perl-format
24044 msgid "unable to open %s: %s\n"
24045 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
24047 #: git-send-email.perl:1957
24048 #, perl-format
24049 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24050 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
24052 #: git-send-email.perl:1974
24053 #, perl-format
24054 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24055 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
24057 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24058 #: git-send-email.perl:1978
24059 #, perl-format
24060 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24061 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
24063 #~ msgid ""
24064 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
24065 #~ "check has been disabled."
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
24068 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
24070 #~ msgid ""
24071 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
24074 #~ "questo\n"
24075 #~ "controllo.\n"
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
24079 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
24080 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
24081 #~ "\n"
24082 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
24083 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
24084 #~ "\n"
24085 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
24086 #~ "information."
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
24089 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
24090 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
24091 #~ "log.mailmap a false.\n"
24092 #~ "\n"
24093 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
24094 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
24095 #~ "\n"
24096 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
24098 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
24099 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
24101 #~ msgid "Server supports no-done"
24102 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
24104 #~ msgid "Server supports multi_ack"
24105 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
24107 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
24108 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
24110 #~ msgid "Server supports side-band"
24111 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
24113 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
24114 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
24116 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
24117 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
24119 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
24120 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
24122 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
24123 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
24125 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
24126 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
24128 #~ msgid "Checking out files"
24129 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
24131 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
24134 #~ "input non collegato a un terminale."
24136 #~ msgid "failed to open '%s'"
24137 #~ msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
24139 #~ msgid "failed to stat %s\n"
24140 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
24144 #~ "\n"
24145 #~ "    git reset\n"
24146 #~ "\n"
24147 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
24148 #~ "the remaining commits.\n"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
24151 #~ "\n"
24152 #~ "    git reset\n"
24153 #~ "\n"
24154 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
24155 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
24157 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
24158 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
24160 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
24161 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
24163 #~ msgid "option '%s' requires a value"
24164 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
24166 #~ msgid "could not transform the todo list"
24167 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
24169 #~ msgid "default"
24170 #~ msgstr "impostazione predefinita"
24172 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
24173 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
24175 #, fuzzy
24176 #~ msgid "could not open %s"
24177 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
24179 #, fuzzy
24180 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
24181 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
24185 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
24189 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24193 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24195 #, fuzzy
24196 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
24197 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24199 #, fuzzy
24200 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
24201 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
24203 #, fuzzy
24204 #~ msgid "Changes to $onto:"
24205 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
24207 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
24208 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
24210 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
24211 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
24213 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
24214 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
24216 #~ msgid "Adding merged %s"
24217 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
24219 #~ msgid "Internal error"
24220 #~ msgstr "Errore interno"
24222 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24223 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
24225 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24226 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
24228 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24229 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
24231 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
24232 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
24234 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
24235 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
24239 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
24241 #, fuzzy
24242 #~ msgid "Can't stat %s"
24243 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
24245 #~ msgid "No such remote: %s"
24246 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
24248 #~ msgid " %d file changed"
24249 #~ msgid_plural " %d files changed"
24250 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
24251 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
24253 #~ msgid ", %d insertion(+)"
24254 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
24255 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
24256 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
24258 #~ msgid ", %d deletion(-)"
24259 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
24260 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
24261 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
24263 #~ msgid "could not run gpg."
24264 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
24266 #~ msgid "gpg did not accept the data"
24267 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
24269 #~ msgid "'%s': %s"
24270 #~ msgstr "'%s': %s"
24272 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
24273 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
24275 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
24276 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
24278 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
24279 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
24281 #~ msgid "no such user"
24282 #~ msgstr "utente non esistente"
24284 #~ msgid "bug"
24285 #~ msgstr "bug"
24287 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
24288 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
24290 #~ msgid "deleted:    %s"
24291 #~ msgstr "eliminato:    %s"
24293 #~ msgid "modified:   %s"
24294 #~ msgstr "modificato:   %s"
24296 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
24297 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
24299 #~ msgid ", behind "
24300 #~ msgstr ", indietro "
24302 #~ msgid "no files added"
24303 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
24305 #~ msgid "oops"
24306 #~ msgstr "oops"
24308 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
24309 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
24311 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
24312 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
24314 #~ msgid "diff_setup_done failed"
24315 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
24317 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
24318 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
24320 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
24321 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
24323 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
24324 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
24326 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
24327 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
24329 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
24330 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
24332 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
24333 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
24335 #~ msgid "Reinitialized existing"
24336 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
24338 #~ msgid "Initialized empty"
24339 #~ msgstr "Inizializzato un"
24341 #~ msgid " shared"
24342 #~ msgstr " condiviso"
24344 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
24345 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
24347 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
24348 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
24350 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
24351 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
24353 #~ msgid "tag header too big."
24354 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
24356 #~ msgid "You need to set your committer info first"
24357 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
24361 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
24362 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
24365 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
24366 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
24367 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
24369 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
24370 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
24372 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
24373 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
24375 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
24376 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
24378 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
24379 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
24381 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
24382 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
24384 #~ msgid ""
24385 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
24386 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
24389 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
24391 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
24392 #~ msgstr ""
24393 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
24394 #~ "zero."
24396 #~ msgid "--"
24397 #~ msgstr "--"
24399 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
24400 #~ msgstr ""
24401 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
24402 #~ "committer."