Merge branch 'pw/add-p-recount'
[alt-git.git] / po / ca.po
blob495a6260644c187acf49fa09b3e8ae490243d34c
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2018
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   delta            |  diferència
14 #   deprecated       |  en desús
15 #   dry              |  simulació
16 #   fatal            |  fatal
17 #   hook             |  lligam
18 #   hunk             |  tros
19 #   not supported    |  no està admès
20 #   repository       |  dipòsit
21 #   setting          |  paràmetre
22 #   skip             |  ometre
23 #   squelch          |  silenciar
24 #   token            |  testimoni
25 #   unset            |  desassignar
27 # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic
28 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
29 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
30 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
32 # Termes que mantenim en anglès:
35 #   Anglès           |  Català
36 #   -----------------+---------------------------------
37 #   blame            |  «blame»
38 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca)
39 #   cherry pick      |  «cherry pick»
40 #   rebase           |  «rebase»
41 #   stage            |  «stage»
42 #   stash            |  «stash»
43 #   squash           |  «squash»
44 #   trailer          |  «trailer»
45 #   unstage          |  «unstage»
46 msgid ""
47 msgstr ""
48 "Project-Id-Version: Git\n"
49 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
50 "POT-Creation-Date: 2018-03-16 07:29+0800\n"
51 "PO-Revision-Date: 2018-03-29 15:32+0200\n"
52 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
53 "Language-Team: Catalan\n"
54 "Language: ca\n"
55 "MIME-Version: 1.0\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
59 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
61 #: advice.c:62
62 #, c-format
63 msgid "hint: %.*s\n"
64 msgstr "pista: %.*s\n"
66 #: advice.c:90
67 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
68 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
70 #: advice.c:92
71 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
72 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
74 #: advice.c:94
75 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
76 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
78 #: advice.c:96
79 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
80 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
82 #: advice.c:98
83 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
84 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
86 #: advice.c:100
87 #, c-format
88 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
89 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
91 #: advice.c:108
92 msgid ""
93 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
94 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
95 msgstr ""
96 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
97 "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
98 "resolució i feu una comissió."
100 #: advice.c:116
101 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
102 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
104 #: advice.c:121 builtin/merge.c:1251
105 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
106 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
108 #: advice.c:123
109 msgid "Please, commit your changes before merging."
110 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
112 #: advice.c:124
113 msgid "Exiting because of unfinished merge."
114 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
116 #: advice.c:130
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Note: checking out '%s'.\n"
120 "\n"
121 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
122 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
123 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
124 "\n"
125 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
126 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
127 "\n"
128 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
129 "\n"
130 msgstr ""
131 "Avís: s'està agafant «%s».\n"
132 "\n"
133 "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n"
134 "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
135 "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n"
136 "\n"
137 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
138 "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n"
139 "Exemple:\n"
140 "\n"
141 "  git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n"
143 #: apply.c:58
144 #, c-format
145 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
146 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
148 #: apply.c:74
149 #, c-format
150 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
151 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
153 #: apply.c:122
154 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
155 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
157 #: apply.c:124
158 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
159 msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
161 #: apply.c:127
162 msgid "--3way outside a repository"
163 msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
165 #: apply.c:138
166 msgid "--index outside a repository"
167 msgstr "--index fora d'un dipòsit"
169 #: apply.c:141
170 msgid "--cached outside a repository"
171 msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
173 #: apply.c:821
174 #, c-format
175 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
176 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
178 #: apply.c:830
179 #, c-format
180 msgid "regexec returned %d for input: %s"
181 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
183 #: apply.c:904
184 #, c-format
185 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
186 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
188 #: apply.c:942
189 #, c-format
190 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
191 msgstr ""
192 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
193 "línia %d"
195 #: apply.c:948
196 #, c-format
197 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
198 msgstr ""
199 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
200 "%d"
202 #: apply.c:949
203 #, c-format
204 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
205 msgstr ""
206 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
207 "línia %d"
209 #: apply.c:954
210 #, c-format
211 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
212 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
214 #: apply.c:983
215 #, c-format
216 msgid "invalid mode on line %d: %s"
217 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
219 #: apply.c:1301
220 #, c-format
221 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
222 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
224 #: apply.c:1473
225 #, c-format
226 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
227 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
229 #: apply.c:1542
230 #, c-format
231 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
232 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
234 #: apply.c:1562
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
238 "component (line %d)"
239 msgid_plural ""
240 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
241 "components (line %d)"
242 msgstr[0] ""
243 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
244 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
245 msgstr[1] ""
246 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
247 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
249 #: apply.c:1575
250 #, c-format
251 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
252 msgstr ""
253 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
255 #: apply.c:1763
256 msgid "new file depends on old contents"
257 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
259 #: apply.c:1765
260 msgid "deleted file still has contents"
261 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
263 #: apply.c:1799
264 #, c-format
265 msgid "corrupt patch at line %d"
266 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
268 #: apply.c:1836
269 #, c-format
270 msgid "new file %s depends on old contents"
271 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
273 #: apply.c:1838
274 #, c-format
275 msgid "deleted file %s still has contents"
276 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
278 #: apply.c:1841
279 #, c-format
280 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
281 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
283 #: apply.c:1988
284 #, c-format
285 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
286 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
288 #: apply.c:2025
289 #, c-format
290 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
291 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
293 #: apply.c:2185
294 #, c-format
295 msgid "patch with only garbage at line %d"
296 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
298 #: apply.c:2271
299 #, c-format
300 msgid "unable to read symlink %s"
301 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
303 #: apply.c:2275
304 #, c-format
305 msgid "unable to open or read %s"
306 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
308 #: apply.c:2934
309 #, c-format
310 msgid "invalid start of line: '%c'"
311 msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
313 #: apply.c:3055
314 #, c-format
315 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
316 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
317 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
318 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
320 #: apply.c:3067
321 #, c-format
322 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
323 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
325 #: apply.c:3073
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "while searching for:\n"
329 "%.*s"
330 msgstr ""
331 "tot cercant:\n"
332 "%.*s"
334 #: apply.c:3095
335 #, c-format
336 msgid "missing binary patch data for '%s'"
337 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
339 #: apply.c:3103
340 #, c-format
341 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
342 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
344 #: apply.c:3149
345 #, c-format
346 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
347 msgstr ""
348 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
350 #: apply.c:3159
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
354 msgstr ""
355 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
356 "actuals."
358 #: apply.c:3167
359 #, c-format
360 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
361 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
363 #: apply.c:3185
364 #, c-format
365 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
366 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
368 #: apply.c:3198
369 #, c-format
370 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
371 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
373 #: apply.c:3204
374 #, c-format
375 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
376 msgstr ""
377 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
378 "rebut %s)"
380 #: apply.c:3225
381 #, c-format
382 msgid "patch failed: %s:%ld"
383 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
385 #: apply.c:3347
386 #, c-format
387 msgid "cannot checkout %s"
388 msgstr "no es pot agafar %s"
390 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277
391 #, c-format
392 msgid "failed to read %s"
393 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
395 #: apply.c:3404
396 #, c-format
397 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
398 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
400 #: apply.c:3433 apply.c:3673
401 #, c-format
402 msgid "path %s has been renamed/deleted"
403 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
405 #: apply.c:3516 apply.c:3687
406 #, c-format
407 msgid "%s: does not exist in index"
408 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
410 #: apply.c:3525 apply.c:3695
411 #, c-format
412 msgid "%s: does not match index"
413 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
415 #: apply.c:3560
416 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
417 msgstr ""
418 "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
420 #: apply.c:3563
421 #, c-format
422 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
423 msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
425 #: apply.c:3579 apply.c:3583
426 #, c-format
427 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
428 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
430 #: apply.c:3595
431 #, c-format
432 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
433 msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
435 #: apply.c:3609
436 #, c-format
437 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
438 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
440 #: apply.c:3614
441 #, c-format
442 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
443 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
445 #: apply.c:3640
446 msgid "removal patch leaves file contents"
447 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
449 #: apply.c:3712
450 #, c-format
451 msgid "%s: wrong type"
452 msgstr "%s: tipus erroni"
454 #: apply.c:3714
455 #, c-format
456 msgid "%s has type %o, expected %o"
457 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
459 #: apply.c:3864 apply.c:3866
460 #, c-format
461 msgid "invalid path '%s'"
462 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
464 #: apply.c:3922
465 #, c-format
466 msgid "%s: already exists in index"
467 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
469 #: apply.c:3925
470 #, c-format
471 msgid "%s: already exists in working directory"
472 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
474 #: apply.c:3945
475 #, c-format
476 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
477 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
479 #: apply.c:3950
480 #, c-format
481 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
482 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
484 #: apply.c:3970
485 #, c-format
486 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
487 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
489 #: apply.c:3974
490 #, c-format
491 msgid "%s: patch does not apply"
492 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
494 #: apply.c:3989
495 #, c-format
496 msgid "Checking patch %s..."
497 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
499 #: apply.c:4080
500 #, c-format
501 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
502 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
504 #: apply.c:4087
505 #, c-format
506 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
507 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
509 #: apply.c:4090
510 #, c-format
511 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
512 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
514 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
515 #, c-format
516 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
517 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
519 #: apply.c:4099
520 #, c-format
521 msgid "could not add %s to temporary index"
522 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
524 #: apply.c:4109
525 #, c-format
526 msgid "could not write temporary index to %s"
527 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
529 #: apply.c:4247
530 #, c-format
531 msgid "unable to remove %s from index"
532 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
534 #: apply.c:4282
535 #, c-format
536 msgid "corrupt patch for submodule %s"
537 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
539 #: apply.c:4288
540 #, c-format
541 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
542 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
544 #: apply.c:4296
545 #, c-format
546 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
547 msgstr ""
548 "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
549 "%s"
551 #: apply.c:4302 apply.c:4446
552 #, c-format
553 msgid "unable to add cache entry for %s"
554 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
556 #: apply.c:4343
557 #, c-format
558 msgid "failed to write to '%s'"
559 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
561 #: apply.c:4347
562 #, c-format
563 msgid "closing file '%s'"
564 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
566 #: apply.c:4417
567 #, c-format
568 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
569 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
571 #: apply.c:4515
572 #, c-format
573 msgid "Applied patch %s cleanly."
574 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
576 #: apply.c:4523
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error intern"
580 #: apply.c:4526
581 #, c-format
582 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
583 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
584 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
585 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
587 #: apply.c:4537
588 #, c-format
589 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
590 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
592 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:775 builtin/fetch.c:1025
593 #, c-format
594 msgid "cannot open %s"
595 msgstr "no es pot obrir %s"
597 #: apply.c:4559
598 #, c-format
599 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
600 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
602 #: apply.c:4563
603 #, c-format
604 msgid "Rejected hunk #%d."
605 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
607 #: apply.c:4673
608 #, c-format
609 msgid "Skipped patch '%s'."
610 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
612 #: apply.c:4681
613 msgid "unrecognized input"
614 msgstr "entrada no reconeguda"
616 #: apply.c:4700
617 msgid "unable to read index file"
618 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
620 #: apply.c:4837
621 #, c-format
622 msgid "can't open patch '%s': %s"
623 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
625 #: apply.c:4864
626 #, c-format
627 msgid "squelched %d whitespace error"
628 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
629 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
630 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
632 #: apply.c:4870 apply.c:4885
633 #, c-format
634 msgid "%d line adds whitespace errors."
635 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
636 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
637 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
639 #: apply.c:4878
640 #, c-format
641 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
642 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
643 msgstr[0] ""
644 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
645 msgstr[1] ""
646 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
648 #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390
649 msgid "Unable to write new index file"
650 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
652 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
653 #: builtin/clone.c:118 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:193
654 #: builtin/submodule--helper.c:403 builtin/submodule--helper.c:1197
655 #: builtin/submodule--helper.c:1200 builtin/submodule--helper.c:1567
656 #: builtin/submodule--helper.c:1570 builtin/submodule--helper.c:1787
657 #: git-add--interactive.perl:197
658 msgid "path"
659 msgstr "camí"
661 #: apply.c:4922
662 msgid "don't apply changes matching the given path"
663 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
665 #: apply.c:4925
666 msgid "apply changes matching the given path"
667 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
669 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
670 msgid "num"
671 msgstr "número"
673 #: apply.c:4928
674 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
675 msgstr ""
676 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
677 "tradicionals"
679 #: apply.c:4931
680 msgid "ignore additions made by the patch"
681 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
683 #: apply.c:4933
684 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
685 msgstr ""
686 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
688 #: apply.c:4937
689 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
690 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
692 #: apply.c:4939
693 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
694 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
696 #: apply.c:4941
697 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
698 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
700 #: apply.c:4943
701 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
702 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
704 #: apply.c:4945
705 msgid "apply a patch without touching the working tree"
706 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
708 #: apply.c:4947
709 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
710 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
712 #: apply.c:4950
713 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
714 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
716 #: apply.c:4952
717 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
718 msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
720 #: apply.c:4954
721 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
722 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
724 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
725 msgid "paths are separated with NUL character"
726 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
728 #: apply.c:4959
729 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
730 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
732 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
733 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
734 #: builtin/pack-objects.c:3035
735 msgid "action"
736 msgstr "acció"
738 #: apply.c:4961
739 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
740 msgstr ""
741 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
743 #: apply.c:4964 apply.c:4967
744 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
745 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
747 #: apply.c:4970
748 msgid "apply the patch in reverse"
749 msgstr "aplica el pedaç al revés"
751 #: apply.c:4972
752 msgid "don't expect at least one line of context"
753 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
755 #: apply.c:4974
756 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
757 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
759 #: apply.c:4976
760 msgid "allow overlapping hunks"
761 msgstr "permet trossos encavalcants"
763 #: apply.c:4977 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21
764 #: builtin/commit.c:1276 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:665
765 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125
766 msgid "be verbose"
767 msgstr "sigues detallat"
769 #: apply.c:4979
770 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
771 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
773 #: apply.c:4982
774 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
775 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
777 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
778 msgid "root"
779 msgstr "arrel"
781 #: apply.c:4985
782 msgid "prepend <root> to all filenames"
783 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
785 #: archive.c:13
786 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
787 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
789 #: archive.c:14
790 msgid "git archive --list"
791 msgstr "git archive --list"
793 #: archive.c:15
794 msgid ""
795 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
796 msgstr ""
797 "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
798 "[<camí>...]"
800 #: archive.c:16
801 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
802 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
804 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
805 #, c-format
806 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
807 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
809 #: archive.c:436
810 msgid "fmt"
811 msgstr "format"
813 #: archive.c:436
814 msgid "archive format"
815 msgstr "format d'arxiu"
817 #: archive.c:437 builtin/log.c:1462
818 msgid "prefix"
819 msgstr "prefix"
821 #: archive.c:438
822 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
823 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
825 #: archive.c:439 builtin/blame.c:702 builtin/blame.c:703 builtin/config.c:62
826 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:869
827 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
828 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120
829 #: parse-options.h:165
830 msgid "file"
831 msgstr "fitxer"
833 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
834 msgid "write the archive to this file"
835 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
837 #: archive.c:442
838 msgid "read .gitattributes in working directory"
839 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
841 #: archive.c:443
842 msgid "report archived files on stderr"
843 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
845 #: archive.c:444
846 msgid "store only"
847 msgstr "només emmagatzema"
849 #: archive.c:445
850 msgid "compress faster"
851 msgstr "comprimeix més ràpidament"
853 #: archive.c:453
854 msgid "compress better"
855 msgstr "comprimeix millor"
857 #: archive.c:456
858 msgid "list supported archive formats"
859 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
861 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:108 builtin/clone.c:111
862 #: builtin/submodule--helper.c:1209 builtin/submodule--helper.c:1576
863 msgid "repo"
864 msgstr "dipòsit"
866 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
867 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
868 msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
870 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
871 msgid "command"
872 msgstr "ordre"
874 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
875 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
876 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
878 #: archive.c:468
879 msgid "Unexpected option --remote"
880 msgstr "Opció inesperada --remote"
882 #: archive.c:470
883 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
884 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
886 #: archive.c:472
887 msgid "Unexpected option --output"
888 msgstr "Opció inesperada --output"
890 #: archive.c:494
891 #, c-format
892 msgid "Unknown archive format '%s'"
893 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
895 #: archive.c:501
896 #, c-format
897 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
898 msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d"
900 #: attr.c:218
901 #, c-format
902 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
903 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
905 #: attr.c:415
906 msgid ""
907 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
908 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
909 msgstr ""
910 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
911 "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
913 #: bisect.c:460
914 #, c-format
915 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
916 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
918 #: bisect.c:668
919 #, c-format
920 msgid "We cannot bisect more!\n"
921 msgstr "No podem bisecar més!\n"
923 #: bisect.c:722
924 #, c-format
925 msgid "Not a valid commit name %s"
926 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
928 #: bisect.c:746
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "The merge base %s is bad.\n"
932 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
933 msgstr ""
934 "La base de fusió %s és errònia.\n"
935 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
937 #: bisect.c:751
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "The merge base %s is new.\n"
941 "The property has changed between %s and [%s].\n"
942 msgstr ""
943 "La base de fusió %s és nova.\n"
944 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
946 #: bisect.c:756
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "The merge base %s is %s.\n"
950 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
951 msgstr ""
952 "La base de fusió %s és %s.\n"
953 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
955 #: bisect.c:764
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
959 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
960 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
961 msgstr ""
962 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
963 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
964 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
966 #: bisect.c:777
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
970 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
971 "We continue anyway."
972 msgstr ""
973 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
974 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
975 "%s.\n"
976 "Continuem de totes maneres."
978 #: bisect.c:810
979 #, c-format
980 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
981 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
983 #: bisect.c:850
984 #, c-format
985 msgid "a %s revision is needed"
986 msgstr "es necessita una revisió %s"
988 #: bisect.c:869 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:235
989 #, c-format
990 msgid "could not create file '%s'"
991 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
993 #: bisect.c:920
994 #, c-format
995 msgid "could not read file '%s'"
996 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
998 #: bisect.c:950
999 msgid "reading bisect refs failed"
1000 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1002 #: bisect.c:969
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was both %s and %s\n"
1005 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1007 #: bisect.c:977
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "No testable commit found.\n"
1011 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1012 msgstr ""
1013 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1014 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1016 #: bisect.c:996
1017 #, c-format
1018 msgid "(roughly %d step)"
1019 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1020 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1021 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1023 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1024 #. steps)" translation.
1026 #: bisect.c:1002
1027 #, c-format
1028 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1029 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1030 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1031 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1033 #: blame.c:1758
1034 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1035 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1037 #: blame.c:1769
1038 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1039 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1041 #: blame.c:1789
1042 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1043 msgstr ""
1044 "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
1045 "especificada"
1047 #: blame.c:1798 bundle.c:160 ref-filter.c:1978 sequencer.c:1699
1048 #: sequencer.c:2901 builtin/commit.c:976 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1049 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:370
1050 #: builtin/shortlog.c:191
1051 msgid "revision walk setup failed"
1052 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1054 #: blame.c:1816
1055 msgid ""
1056 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1057 msgstr ""
1058 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1059 "primeres"
1061 #: blame.c:1827
1062 #, c-format
1063 msgid "no such path %s in %s"
1064 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1066 #: blame.c:1838
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1069 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1071 #: branch.c:53
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1076 "the remote tracking information by invoking\n"
1077 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1081 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1082 "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1084 #: branch.c:67
1085 #, c-format
1086 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1087 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1089 #: branch.c:93
1090 #, c-format
1091 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1092 msgstr ""
1093 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1094 "fent «rebase»."
1096 #: branch.c:94
1097 #, c-format
1098 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1099 msgstr ""
1100 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1102 #: branch.c:98
1103 #, c-format
1104 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1105 msgstr ""
1106 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1107 "«rebase»."
1109 #: branch.c:99
1110 #, c-format
1111 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1112 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1114 #: branch.c:104
1115 #, c-format
1116 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1117 msgstr ""
1118 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
1119 "«rebase»."
1121 #: branch.c:105
1122 #, c-format
1123 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1124 msgstr ""
1125 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
1127 #: branch.c:109
1128 #, c-format
1129 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1130 msgstr ""
1131 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
1132 "«rebase»."
1134 #: branch.c:110
1135 #, c-format
1136 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1137 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
1139 #: branch.c:119
1140 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1141 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
1143 #: branch.c:156
1144 #, c-format
1145 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1146 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
1148 #: branch.c:189
1149 #, c-format
1150 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1151 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
1153 #: branch.c:208
1154 #, c-format
1155 msgid "A branch named '%s' already exists."
1156 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
1158 #: branch.c:213
1159 msgid "Cannot force update the current branch."
1160 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
1162 #: branch.c:233
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1165 msgstr ""
1166 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1167 "una branca."
1169 #: branch.c:235
1170 #, c-format
1171 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1172 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1174 #: branch.c:237
1175 msgid ""
1176 "\n"
1177 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1178 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1179 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1180 "\n"
1181 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1182 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1183 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1187 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1188 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1189 "\n"
1190 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1191 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1192 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1193 "mentre pugeu."
1195 #: branch.c:280
1196 #, c-format
1197 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1198 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
1200 #: branch.c:300
1201 #, c-format
1202 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1203 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
1205 #: branch.c:305
1206 #, c-format
1207 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1208 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
1210 #: branch.c:359
1211 #, c-format
1212 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1213 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1215 #: branch.c:382
1216 #, c-format
1217 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1218 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1220 #: bundle.c:34
1221 #, c-format
1222 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1223 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2"
1225 #: bundle.c:62
1226 #, c-format
1227 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1228 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
1230 #: bundle.c:88 sequencer.c:1879 sequencer.c:2337 builtin/commit.c:750
1231 #, c-format
1232 msgid "could not open '%s'"
1233 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
1235 #: bundle.c:139
1236 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1237 msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
1239 #: bundle.c:190
1240 #, c-format
1241 msgid "The bundle contains this ref:"
1242 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1243 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
1244 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
1246 #: bundle.c:197
1247 msgid "The bundle records a complete history."
1248 msgstr "El farcell registra una història completa."
1250 #: bundle.c:199
1251 #, c-format
1252 msgid "The bundle requires this ref:"
1253 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1254 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
1255 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
1257 #: bundle.c:258
1258 msgid "Could not spawn pack-objects"
1259 msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
1261 #: bundle.c:269
1262 msgid "pack-objects died"
1263 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
1265 #: bundle.c:311
1266 msgid "rev-list died"
1267 msgstr "El rev-list s'ha mort"
1269 #: bundle.c:360
1270 #, c-format
1271 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1272 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
1274 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "unrecognized argument: %s"
1277 msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
1279 #: bundle.c:458
1280 msgid "Refusing to create empty bundle."
1281 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
1283 #: bundle.c:470
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create '%s'"
1286 msgstr "no es pot crear «%s»"
1288 #: bundle.c:498
1289 msgid "index-pack died"
1290 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
1292 #: color.c:296
1293 #, c-format
1294 msgid "invalid color value: %.*s"
1295 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
1297 #: commit.c:41 sequencer.c:2141 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1298 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072
1299 #, c-format
1300 msgid "could not parse %s"
1301 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
1303 #: commit.c:43
1304 #, c-format
1305 msgid "%s %s is not a commit!"
1306 msgstr "%s %s no és una comissió!"
1308 #: commit.c:1506
1309 msgid ""
1310 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1311 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1312 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
1315 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
1316 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
1317 "usi el vostre projecte.\n"
1319 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1320 msgid "memory exhausted"
1321 msgstr "memòria esgotada"
1323 #: config.c:186
1324 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1325 msgstr ""
1326 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
1328 #: config.c:720
1329 #, c-format
1330 msgid "bad config line %d in blob %s"
1331 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
1333 #: config.c:724
1334 #, c-format
1335 msgid "bad config line %d in file %s"
1336 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
1338 #: config.c:728
1339 #, c-format
1340 msgid "bad config line %d in standard input"
1341 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
1343 #: config.c:732
1344 #, c-format
1345 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1346 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
1348 #: config.c:736
1349 #, c-format
1350 msgid "bad config line %d in command line %s"
1351 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
1353 #: config.c:740
1354 #, c-format
1355 msgid "bad config line %d in %s"
1356 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
1358 #: config.c:868
1359 msgid "out of range"
1360 msgstr "fora de rang"
1362 #: config.c:868
1363 msgid "invalid unit"
1364 msgstr "unitat no vàlida"
1366 #: config.c:874
1367 #, c-format
1368 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1369 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
1371 #: config.c:879
1372 #, c-format
1373 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1374 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
1376 #: config.c:882
1377 #, c-format
1378 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1379 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
1381 #: config.c:885
1382 #, c-format
1383 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1384 msgstr ""
1385 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
1387 #: config.c:888
1388 #, c-format
1389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1390 msgstr ""
1391 "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul "
1392 "%s: %s"
1394 #: config.c:891
1395 #, c-format
1396 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1397 msgstr ""
1398 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
1399 "%s"
1401 #: config.c:894
1402 #, c-format
1403 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1404 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
1406 #: config.c:989
1407 #, c-format
1408 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1409 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
1411 #: config.c:998
1412 #, c-format
1413 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1414 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
1416 #: config.c:1094 config.c:1105
1417 #, c-format
1418 msgid "bad zlib compression level %d"
1419 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
1421 #: config.c:1225
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1424 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
1426 #: config.c:1386
1427 #, c-format
1428 msgid "bad pack compression level %d"
1429 msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni"
1431 #: config.c:1582
1432 msgid "unable to parse command-line config"
1433 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
1435 #: config.c:1914
1436 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1437 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
1439 #: config.c:2101
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid %s: '%s'"
1442 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
1444 #: config.c:2144
1445 #, c-format
1446 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1447 msgstr ""
1448 "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte "
1449 "«keep»"
1451 #: config.c:2170
1452 #, c-format
1453 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1454 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
1456 #: config.c:2195
1457 #, c-format
1458 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1459 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
1461 #: config.c:2197
1462 #, c-format
1463 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1464 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
1466 #: config.c:2256
1467 #, c-format
1468 msgid "%s has multiple values"
1469 msgstr "%s té múltiples valors"
1471 #: config.c:2599 config.c:2816
1472 #, c-format
1473 msgid "fstat on %s failed"
1474 msgstr "ha fallat fstat a %s"
1476 #: config.c:2706
1477 #, c-format
1478 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1479 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
1481 #: config.c:2708 builtin/remote.c:776
1482 #, c-format
1483 msgid "could not unset '%s'"
1484 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
1486 #: connect.c:52
1487 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1488 msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
1490 #: connect.c:54
1491 msgid ""
1492 "Could not read from remote repository.\n"
1493 "\n"
1494 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1495 "and the repository exists."
1496 msgstr ""
1497 "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
1498 "\n"
1499 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
1500 "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
1502 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:198 builtin/prune.c:144
1503 msgid "Checking connectivity"
1504 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
1506 #: connected.c:78
1507 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1508 msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
1510 #: connected.c:98
1511 msgid "failed write to rev-list"
1512 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
1514 #: connected.c:105
1515 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1516 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
1518 #: convert.c:205
1519 #, c-format
1520 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1521 msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s."
1523 #: convert.c:207
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1527 "The file will have its original line endings in your working directory."
1528 msgstr ""
1529 "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n"
1530 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
1531 "directori de treball."
1533 #: convert.c:215
1534 #, c-format
1535 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1536 msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s"
1538 #: convert.c:217
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1542 "The file will have its original line endings in your working directory."
1543 msgstr ""
1544 "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n"
1545 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
1546 "directori de treball."
1548 #: date.c:116
1549 msgid "in the future"
1550 msgstr "en el futur"
1552 #: date.c:122
1553 #, c-format
1554 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1555 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1556 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
1557 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
1559 #: date.c:129
1560 #, c-format
1561 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1562 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1563 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
1564 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
1566 #: date.c:136
1567 #, c-format
1568 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1569 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1570 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
1571 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
1573 #: date.c:143
1574 #, c-format
1575 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1576 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1577 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
1578 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
1580 #: date.c:149
1581 #, c-format
1582 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1583 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1584 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
1585 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
1587 #: date.c:156
1588 #, c-format
1589 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1590 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1591 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
1592 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
1594 #: date.c:167
1595 #, c-format
1596 msgid "%<PRIuMAX> year"
1597 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1598 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
1599 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
1601 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1602 #: date.c:170
1603 #, c-format
1604 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1605 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1606 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
1607 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
1609 #: date.c:175 date.c:180
1610 #, c-format
1611 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1612 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1613 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
1614 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
1616 #: diffcore-order.c:24
1617 #, c-format
1618 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1619 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
1621 #: diffcore-rename.c:535
1622 msgid "Performing inexact rename detection"
1623 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
1625 #: diff.c:74
1626 #, c-format
1627 msgid "option '%s' requires a value"
1628 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
1630 #: diff.c:152
1631 #, c-format
1632 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1633 msgstr ""
1634 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
1635 "«%s»\n"
1637 #: diff.c:157
1638 #, c-format
1639 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1640 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
1642 #: diff.c:281
1643 msgid ""
1644 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1645 "'plain'"
1646 msgstr ""
1647 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», "
1648 "«dimmed_zebra» o «plain»"
1650 #: diff.c:341
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1653 msgstr ""
1654 "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»"
1656 #: diff.c:401
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
1663 "%s"
1665 #: diff.c:3822
1666 #, c-format
1667 msgid "external diff died, stopping at %s"
1668 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
1670 #: diff.c:4146
1671 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1672 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
1674 #: diff.c:4149
1675 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1676 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
1678 #: diff.c:4237
1679 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1680 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
1682 #: diff.c:4403
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1688 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
1689 "%s"
1691 #: diff.c:4417
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1694 msgstr ""
1695 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
1697 #: diff.c:5493
1698 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1699 msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers."
1701 #: diff.c:5496
1702 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1703 msgstr ""
1704 "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
1706 #: diff.c:5499
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1710 msgstr ""
1711 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
1712 "l'ordre."
1714 #: dir.c:1866
1715 #, c-format
1716 msgid "could not open directory '%s'"
1717 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
1719 #: dir.c:2108
1720 msgid "failed to get kernel name and information"
1721 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
1723 #: dir.c:2232
1724 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1725 msgstr ""
1726 "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació."
1728 #: dir.c:3024 dir.c:3029
1729 #, c-format
1730 msgid "could not create directories for %s"
1731 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
1733 #: dir.c:3054
1734 #, c-format
1735 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1736 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
1738 #: editor.c:61
1739 #, c-format
1740 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1741 msgstr ""
1743 #: entry.c:177
1744 msgid "Filtering content"
1745 msgstr "S'està filtrant el contingut"
1747 #: entry.c:435
1748 #, c-format
1749 msgid "could not stat file '%s'"
1750 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
1752 #: fetch-object.c:17
1753 msgid "Remote with no URL"
1754 msgstr "Remot sense URL"
1756 #: fetch-pack.c:253
1757 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1758 msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
1760 #: fetch-pack.c:265
1761 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1762 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
1764 #: fetch-pack.c:284 builtin/archive.c:63
1765 #, c-format
1766 msgid "remote error: %s"
1767 msgstr "error remot: %s"
1769 #: fetch-pack.c:285
1770 #, c-format
1771 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1772 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
1774 #: fetch-pack.c:337
1775 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1776 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
1778 #: fetch-pack.c:428
1779 #, c-format
1780 msgid "invalid shallow line: %s"
1781 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
1783 #: fetch-pack.c:434
1784 #, c-format
1785 msgid "invalid unshallow line: %s"
1786 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
1788 #: fetch-pack.c:436
1789 #, c-format
1790 msgid "object not found: %s"
1791 msgstr "objecte no trobat: %s"
1793 #: fetch-pack.c:439
1794 #, c-format
1795 msgid "error in object: %s"
1796 msgstr "error en objecte: %s"
1798 #: fetch-pack.c:441
1799 #, c-format
1800 msgid "no shallow found: %s"
1801 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
1803 #: fetch-pack.c:444
1804 #, c-format
1805 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1806 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
1808 #: fetch-pack.c:485
1809 #, c-format
1810 msgid "got %s %d %s"
1811 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
1813 #: fetch-pack.c:499
1814 #, c-format
1815 msgid "invalid commit %s"
1816 msgstr "comissió no vàlida %s"
1818 #: fetch-pack.c:532
1819 msgid "giving up"
1820 msgstr "s'està rendint"
1822 #: fetch-pack.c:542 progress.c:229
1823 msgid "done"
1824 msgstr "fet"
1826 #: fetch-pack.c:554
1827 #, c-format
1828 msgid "got %s (%d) %s"
1829 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
1831 #: fetch-pack.c:600
1832 #, c-format
1833 msgid "Marking %s as complete"
1834 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
1836 #: fetch-pack.c:788
1837 #, c-format
1838 msgid "already have %s (%s)"
1839 msgstr "ja es té %s (%s)"
1841 #: fetch-pack.c:829
1842 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1843 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
1845 #: fetch-pack.c:837
1846 msgid "protocol error: bad pack header"
1847 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
1849 #: fetch-pack.c:895
1850 #, c-format
1851 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1852 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
1854 #: fetch-pack.c:911
1855 #, c-format
1856 msgid "%s failed"
1857 msgstr "%s ha fallat"
1859 #: fetch-pack.c:913
1860 msgid "error in sideband demultiplexer"
1861 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
1863 #: fetch-pack.c:940
1864 msgid "Server does not support shallow clients"
1865 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
1867 #: fetch-pack.c:944
1868 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1869 msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed"
1871 #: fetch-pack.c:947
1872 msgid "Server supports no-done"
1873 msgstr "El servidor accepta no-done"
1875 #: fetch-pack.c:953
1876 msgid "Server supports multi_ack"
1877 msgstr "El servidor accepta multi_ack"
1879 #: fetch-pack.c:957
1880 msgid "Server supports side-band-64k"
1881 msgstr "El servidor accepta side-band-64k"
1883 #: fetch-pack.c:961
1884 msgid "Server supports side-band"
1885 msgstr "El servidor accepta banda lateral"
1887 #: fetch-pack.c:965
1888 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1889 msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want"
1891 #: fetch-pack.c:969
1892 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1893 msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want"
1895 #: fetch-pack.c:979
1896 msgid "Server supports ofs-delta"
1897 msgstr "El servidor accepta ofs-delta"
1899 #: fetch-pack.c:985
1900 msgid "Server supports filter"
1901 msgstr "El servidor accepta filtre"
1903 #: fetch-pack.c:993
1904 #, c-format
1905 msgid "Server version is %.*s"
1906 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
1908 #: fetch-pack.c:999
1909 msgid "Server does not support --shallow-since"
1910 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
1912 #: fetch-pack.c:1003
1913 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1914 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
1916 #: fetch-pack.c:1005
1917 msgid "Server does not support --deepen"
1918 msgstr "El servidor no admet --deepen"
1920 #: fetch-pack.c:1016
1921 msgid "no common commits"
1922 msgstr "cap comissió en comú"
1924 #: fetch-pack.c:1028
1925 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1926 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
1928 #: fetch-pack.c:1190
1929 msgid "no matching remote head"
1930 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
1932 #: fetch-pack.c:1212
1933 #, c-format
1934 msgid "no such remote ref %s"
1935 msgstr "no existeix la referència remota %s"
1937 #: fetch-pack.c:1215
1938 #, c-format
1939 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1940 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
1942 #: gpg-interface.c:181
1943 msgid "gpg failed to sign the data"
1944 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
1946 #: gpg-interface.c:211
1947 msgid "could not create temporary file"
1948 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
1950 #: gpg-interface.c:214
1951 #, c-format
1952 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1953 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
1955 #: graph.c:97
1956 #, c-format
1957 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1958 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
1960 #: grep.c:2022
1961 #, c-format
1962 msgid "'%s': unable to read %s"
1963 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
1965 #: grep.c:2039 setup.c:163 builtin/clone.c:407 builtin/diff.c:81
1966 #: builtin/rm.c:134
1967 #, c-format
1968 msgid "failed to stat '%s'"
1969 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
1971 #: grep.c:2050
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s': short read"
1974 msgstr "«%s»: lectura curta"
1976 #: help.c:179
1977 #, c-format
1978 msgid "available git commands in '%s'"
1979 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
1981 #: help.c:186
1982 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1983 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
1985 #: help.c:217
1986 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1987 msgstr ""
1988 "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
1990 #: help.c:281
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1994 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1995 msgstr ""
1996 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
1997 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
1999 #: help.c:336
2000 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2001 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
2003 #: help.c:358
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2006 msgstr ""
2007 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
2009 #: help.c:363
2010 #, c-format
2011 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2012 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
2014 #: help.c:368
2015 #, c-format
2016 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2017 msgstr ""
2018 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
2020 #: help.c:376
2021 #, c-format
2022 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2023 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
2025 #: help.c:380
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "The most similar command is"
2029 msgid_plural ""
2030 "\n"
2031 "The most similar commands are"
2032 msgstr[0] ""
2033 "\n"
2034 "L'ordre més similar és"
2035 msgstr[1] ""
2036 "\n"
2037 "Les ordres més similar són"
2039 #: help.c:395
2040 msgid "git version [<options>]"
2041 msgstr "git version [<opcions>]"
2043 #: help.c:462
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: %s - %s"
2046 msgstr "%s: %s - %s"
2048 #: help.c:466
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "Did you mean this?"
2052 msgid_plural ""
2053 "\n"
2054 "Did you mean one of these?"
2055 msgstr[0] ""
2056 "\n"
2057 "Volíeu dir això?"
2058 msgstr[1] ""
2059 "\n"
2060 "Volíeu dir un d'aquests?"
2062 #: ident.c:342
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "*** Please tell me who you are.\n"
2066 "\n"
2067 "Run\n"
2068 "\n"
2069 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2070 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2071 "\n"
2072 "to set your account's default identity.\n"
2073 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "*** Digueu-me qui sou.\n"
2078 "\n"
2079 "Executeu\n"
2080 "\n"
2081 "  git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
2082 "  git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
2083 "\n"
2084 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
2085 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
2087 #: ident.c:366
2088 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2089 msgstr ""
2090 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
2091 "inhabilitada"
2093 #: ident.c:371
2094 #, c-format
2095 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2096 msgstr ""
2097 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
2098 "rebut «%s»)"
2100 #: ident.c:381
2101 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2102 msgstr ""
2103 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
2105 #: ident.c:387
2106 #, c-format
2107 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2108 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
2110 #: ident.c:395
2111 #, c-format
2112 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2113 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
2115 #: ident.c:401
2116 #, c-format
2117 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2118 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
2120 #: ident.c:416 builtin/commit.c:582
2121 #, c-format
2122 msgid "invalid date format: %s"
2123 msgstr "format de data no vàlid: %s"
2125 #: list-objects-filter-options.c:36
2126 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2127 msgstr ""
2129 #: list-objects-filter-options.c:126
2130 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2131 msgstr ""
2133 #: lockfile.c:151
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2137 "\n"
2138 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2139 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2140 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2141 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2142 "remove the file manually to continue."
2143 msgstr ""
2144 "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
2145 "\n"
2146 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
2147 "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n"
2148 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n"
2149 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
2150 "git ha tingut un error:\n"
2151 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
2153 #: lockfile.c:159
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2156 msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s"
2158 #: merge.c:74
2159 msgid "failed to read the cache"
2160 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
2162 #: merge.c:134 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2163 #: builtin/checkout.c:599 builtin/clone.c:759
2164 msgid "unable to write new index file"
2165 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2167 #: merge-recursive.c:235
2168 msgid "(bad commit)\n"
2169 msgstr "(comissió errònia)\n"
2171 #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265
2172 #, c-format
2173 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
2174 msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
2176 #: merge-recursive.c:329
2177 msgid "error building trees"
2178 msgstr "error en construir arbres"
2180 #: merge-recursive.c:771
2181 #, c-format
2182 msgid "failed to create path '%s'%s"
2183 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
2185 #: merge-recursive.c:782
2186 #, c-format
2187 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2188 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
2190 #: merge-recursive.c:796 merge-recursive.c:815
2191 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2192 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
2194 #: merge-recursive.c:805
2195 #, c-format
2196 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2197 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
2199 #: merge-recursive.c:847 builtin/cat-file.c:37
2200 #, c-format
2201 msgid "cannot read object %s '%s'"
2202 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
2204 #: merge-recursive.c:849
2205 #, c-format
2206 msgid "blob expected for %s '%s'"
2207 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
2209 #: merge-recursive.c:873
2210 #, c-format
2211 msgid "failed to open '%s': %s"
2212 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
2214 #: merge-recursive.c:884
2215 #, c-format
2216 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2217 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2219 #: merge-recursive.c:889
2220 #, c-format
2221 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2222 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
2224 #: merge-recursive.c:1029
2225 msgid "Failed to execute internal merge"
2226 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
2228 #: merge-recursive.c:1034
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to add %s to database"
2231 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
2233 #: merge-recursive.c:1146
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2237 "in tree."
2238 msgstr ""
2239 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
2240 "s'ha deixat en l'arbre."
2242 #: merge-recursive.c:1151
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2246 "left in tree."
2247 msgstr ""
2248 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
2249 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
2251 #: merge-recursive.c:1158
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2255 "in tree at %s."
2256 msgstr ""
2257 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
2258 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
2260 #: merge-recursive.c:1163
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2264 "left in tree at %s."
2265 msgstr ""
2266 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
2267 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
2269 #: merge-recursive.c:1197
2270 msgid "rename"
2271 msgstr "canvi de nom"
2273 #: merge-recursive.c:1197
2274 msgid "renamed"
2275 msgstr "canviat de nom"
2277 #: merge-recursive.c:1254
2278 #, c-format
2279 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2280 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
2282 #: merge-recursive.c:1279
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2286 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2287 msgstr ""
2288 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
2289 "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2291 #: merge-recursive.c:1284
2292 msgid " (left unresolved)"
2293 msgstr " (deixat sense resolució)"
2295 #: merge-recursive.c:1346
2296 #, c-format
2297 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2298 msgstr ""
2299 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
2300 "nom %s->%s en %s"
2302 #: merge-recursive.c:1379
2303 #, c-format
2304 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2305 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això"
2307 #: merge-recursive.c:1582
2308 #, c-format
2309 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2310 msgstr ""
2311 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en "
2312 "%s"
2314 #: merge-recursive.c:1597
2315 #, c-format
2316 msgid "Adding merged %s"
2317 msgstr "S'està afegint %s fusionat"
2319 #: merge-recursive.c:1604 merge-recursive.c:1834
2320 #, c-format
2321 msgid "Adding as %s instead"
2322 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
2324 #: merge-recursive.c:1661
2325 #, c-format
2326 msgid "cannot read object %s"
2327 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
2329 #: merge-recursive.c:1664
2330 #, c-format
2331 msgid "object %s is not a blob"
2332 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
2334 #: merge-recursive.c:1733
2335 msgid "modify"
2336 msgstr "modificació"
2338 #: merge-recursive.c:1733
2339 msgid "modified"
2340 msgstr "modificat"
2342 #: merge-recursive.c:1743
2343 msgid "content"
2344 msgstr "contingut"
2346 #: merge-recursive.c:1750
2347 msgid "add/add"
2348 msgstr "afegiment/afegiment"
2350 #: merge-recursive.c:1786
2351 #, c-format
2352 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2353 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
2355 #: merge-recursive.c:1800
2356 #, c-format
2357 msgid "Auto-merging %s"
2358 msgstr "S'està autofusionant %s"
2360 #: merge-recursive.c:1804 git-submodule.sh:879
2361 msgid "submodule"
2362 msgstr "submòdul"
2364 #: merge-recursive.c:1805
2365 #, c-format
2366 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2367 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
2369 #: merge-recursive.c:1899
2370 #, c-format
2371 msgid "Removing %s"
2372 msgstr "S'està eliminant %s"
2374 #: merge-recursive.c:1925
2375 msgid "file/directory"
2376 msgstr "fitxer/directori"
2378 #: merge-recursive.c:1931
2379 msgid "directory/file"
2380 msgstr "directori/fitxer"
2382 #: merge-recursive.c:1938
2383 #, c-format
2384 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2385 msgstr ""
2386 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
2387 "%s"
2389 #: merge-recursive.c:1947
2390 #, c-format
2391 msgid "Adding %s"
2392 msgstr "S'està afegint %s"
2394 #: merge-recursive.c:1987
2395 #, c-format
2396 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2397 msgstr "Índex brut: no es pot fusionar (bruts: %s)"
2399 #: merge-recursive.c:1991
2400 msgid "Already up to date!"
2401 msgstr "Ja està al dia!"
2403 #: merge-recursive.c:2000
2404 #, c-format
2405 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2406 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
2408 #: merge-recursive.c:2097
2409 msgid "Merging:"
2410 msgstr "S'està fusionant:"
2412 #: merge-recursive.c:2110
2413 #, c-format
2414 msgid "found %u common ancestor:"
2415 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2416 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
2417 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
2419 #: merge-recursive.c:2149
2420 msgid "merge returned no commit"
2421 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
2423 #: merge-recursive.c:2212
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not parse object '%s'"
2426 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
2428 #: merge-recursive.c:2228 builtin/merge.c:657 builtin/merge.c:816
2429 msgid "Unable to write index."
2430 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
2432 #: notes-merge.c:272
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2436 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2437 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2438 msgstr ""
2439 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
2440 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
2441 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
2443 #: notes-merge.c:279
2444 #, c-format
2445 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2446 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
2448 #: notes-utils.c:43
2449 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2450 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
2452 #: notes-utils.c:102
2453 #, c-format
2454 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2455 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
2457 #: notes-utils.c:112
2458 #, c-format
2459 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2460 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
2462 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2463 #. the environment variable, the second %s is
2464 #. its value.
2466 #: notes-utils.c:142
2467 #, c-format
2468 msgid "Bad %s value: '%s'"
2469 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
2471 #: object.c:239
2472 #, c-format
2473 msgid "unable to parse object: %s"
2474 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
2476 #: packfile.c:561
2477 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2478 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
2480 #: packfile.c:1694
2481 #, c-format
2482 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2483 msgstr ""
2484 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
2486 #: packfile.c:1698
2487 #, c-format
2488 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2489 msgstr ""
2490 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
2492 #: parse-options.c:619
2493 msgid "..."
2494 msgstr "..."
2496 #: parse-options.c:638
2497 #, c-format
2498 msgid "usage: %s"
2499 msgstr "ús: %s"
2501 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2502 #. one in "usage: %s" translation.
2504 #: parse-options.c:644
2505 #, c-format
2506 msgid "   or: %s"
2507 msgstr " o: %s"
2509 #: parse-options.c:647
2510 #, c-format
2511 msgid "    %s"
2512 msgstr "    %s"
2514 #: parse-options.c:686
2515 msgid "-NUM"
2516 msgstr "-NUM"
2518 #: parse-options-cb.c:108
2519 #, c-format
2520 msgid "malformed object name '%s'"
2521 msgstr "nom d'objecte mal format «%s»"
2523 #: path.c:891
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not make %s writable by group"
2526 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
2528 #: pathspec.c:129
2529 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2530 msgstr ""
2531 "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un "
2532 "valor d'un atribut"
2534 #: pathspec.c:147
2535 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2536 msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'."
2538 #: pathspec.c:150
2539 msgid "attr spec must not be empty"
2540 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
2542 #: pathspec.c:193
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid attribute name %s"
2545 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
2547 #: pathspec.c:258
2548 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2549 msgstr ""
2550 "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són "
2551 "incompatibles"
2553 #: pathspec.c:265
2554 msgid ""
2555 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2556 "pathspec settings"
2557 msgstr ""
2558 "el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb "
2559 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
2561 #: pathspec.c:305
2562 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2563 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
2565 #: pathspec.c:326
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2568 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»"
2570 #: pathspec.c:331
2571 #, c-format
2572 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2573 msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
2575 #: pathspec.c:369
2576 #, c-format
2577 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2578 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»"
2580 #: pathspec.c:428
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2583 msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
2585 #: pathspec.c:441
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2588 msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit"
2590 #: pathspec.c:515
2591 #, c-format
2592 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2593 msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')"
2595 #: pathspec.c:525
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2598 msgstr ""
2599 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
2601 #: pathspec.c:592
2602 #, c-format
2603 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2604 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
2606 #: pretty.c:962
2607 msgid "unable to parse --pretty format"
2608 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
2610 #: read-cache.c:1473
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2614 "Using version %i"
2615 msgstr ""
2616 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
2617 "S'està usant la versió %i"
2619 #: read-cache.c:1483
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2623 "Using version %i"
2624 msgstr ""
2625 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
2626 "S'està usant la versió %i"
2628 #: read-cache.c:2375 sequencer.c:3248 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1049
2629 #, c-format
2630 msgid "could not close '%s'"
2631 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
2633 #: read-cache.c:2448 sequencer.c:1900 sequencer.c:2627
2634 #, c-format
2635 msgid "could not stat '%s'"
2636 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
2638 #: read-cache.c:2461
2639 #, c-format
2640 msgid "unable to open git dir: %s"
2641 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
2643 #: read-cache.c:2473
2644 #, c-format
2645 msgid "unable to unlink: %s"
2646 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
2648 #: refs.c:706
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not open '%s' for writing"
2651 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2653 #: refs.c:1850
2654 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2655 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
2657 #: refs/files-backend.c:1189
2658 #, c-format
2659 msgid "could not remove reference %s"
2660 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
2662 #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1528
2663 #: refs/packed-backend.c:1538
2664 #, c-format
2665 msgid "could not delete reference %s: %s"
2666 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
2668 #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1541
2669 #, c-format
2670 msgid "could not delete references: %s"
2671 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
2673 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1842
2674 msgid "gone"
2675 msgstr "no hi és"
2677 #: ref-filter.c:36
2678 #, c-format
2679 msgid "ahead %d"
2680 msgstr "davant per %d"
2682 #: ref-filter.c:37
2683 #, c-format
2684 msgid "behind %d"
2685 msgstr "darrere per %d"
2687 #: ref-filter.c:38
2688 #, c-format
2689 msgid "ahead %d, behind %d"
2690 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
2692 #: ref-filter.c:107
2693 #, c-format
2694 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2695 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
2697 #: ref-filter.c:109
2698 #, c-format
2699 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2700 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
2702 #: ref-filter.c:129
2703 #, c-format
2704 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2705 msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
2707 #: ref-filter.c:133
2708 #, c-format
2709 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2710 msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
2712 #: ref-filter.c:135
2713 #, c-format
2714 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2715 msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s"
2717 #: ref-filter.c:184
2718 #, c-format
2719 msgid "%%(body) does not take arguments"
2720 msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
2722 #: ref-filter.c:191
2723 #, c-format
2724 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2725 msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
2727 #: ref-filter.c:209
2728 #, c-format
2729 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2730 msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s"
2732 #: ref-filter.c:232
2733 #, c-format
2734 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2735 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
2737 #: ref-filter.c:234
2738 #, c-format
2739 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2740 msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
2742 #: ref-filter.c:247
2743 #, c-format
2744 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2745 msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s"
2747 #: ref-filter.c:251
2748 #, c-format
2749 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2750 msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
2752 #: ref-filter.c:278
2753 #, c-format
2754 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2755 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
2757 #: ref-filter.c:290
2758 #, c-format
2759 msgid "unrecognized position:%s"
2760 msgstr "posició no reconeguda:%s"
2762 #: ref-filter.c:294
2763 #, c-format
2764 msgid "unrecognized width:%s"
2765 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
2767 #: ref-filter.c:300
2768 #, c-format
2769 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2770 msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
2772 #: ref-filter.c:304
2773 #, c-format
2774 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2775 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
2777 #: ref-filter.c:319
2778 #, c-format
2779 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2780 msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s"
2782 #: ref-filter.c:409
2783 #, c-format
2784 msgid "malformed field name: %.*s"
2785 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
2787 #: ref-filter.c:435
2788 #, c-format
2789 msgid "unknown field name: %.*s"
2790 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
2792 #: ref-filter.c:547
2793 #, c-format
2794 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2795 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
2797 #: ref-filter.c:607
2798 #, c-format
2799 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2800 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
2802 #: ref-filter.c:609
2803 #, c-format
2804 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2805 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
2807 #: ref-filter.c:611
2808 #, c-format
2809 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2810 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
2812 #: ref-filter.c:637
2813 #, c-format
2814 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2815 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
2817 #: ref-filter.c:639
2818 #, c-format
2819 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2820 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
2822 #: ref-filter.c:641
2823 #, c-format
2824 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2825 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
2827 #: ref-filter.c:654
2828 #, c-format
2829 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2830 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
2832 #: ref-filter.c:709
2833 #, c-format
2834 msgid "malformed format string %s"
2835 msgstr "cadena de format mal format %s"
2837 #: ref-filter.c:1313
2838 #, c-format
2839 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2840 msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)"
2842 #: ref-filter.c:1316
2843 #, c-format
2844 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2845 msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
2847 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2848 #. detached at " in wt-status.c
2850 #: ref-filter.c:1324
2851 #, c-format
2852 msgid "(HEAD detached at %s)"
2853 msgstr "(HEAD separat a %s)"
2855 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2856 #. detached from " in wt-status.c
2858 #: ref-filter.c:1331
2859 #, c-format
2860 msgid "(HEAD detached from %s)"
2861 msgstr "(HEAD separat de %s)"
2863 #: ref-filter.c:1335
2864 msgid "(no branch)"
2865 msgstr "(cap branca)"
2867 #: ref-filter.c:1364
2868 #, c-format
2869 msgid "missing object %s for %s"
2870 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
2872 #: ref-filter.c:1367
2873 #, c-format
2874 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2875 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
2877 #: ref-filter.c:1819
2878 #, c-format
2879 msgid "malformed object at '%s'"
2880 msgstr "objecte mal format a «%s»"
2882 #: ref-filter.c:1886
2883 #, c-format
2884 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2885 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
2887 #: ref-filter.c:1891
2888 #, c-format
2889 msgid "ignoring broken ref %s"
2890 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
2892 #: ref-filter.c:2152
2893 #, c-format
2894 msgid "format: %%(end) atom missing"
2895 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
2897 #: ref-filter.c:2246
2898 #, c-format
2899 msgid "malformed object name %s"
2900 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
2902 #: remote.c:795
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2905 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
2907 #: remote.c:799
2908 #, c-format
2909 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2910 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
2912 #: remote.c:803
2913 #, c-format
2914 msgid "%s tracks both %s and %s"
2915 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
2917 #: remote.c:811
2918 msgid "Internal error"
2919 msgstr "Error intern"
2921 #: remote.c:1726 remote.c:1828
2922 msgid "HEAD does not point to a branch"
2923 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
2925 #: remote.c:1735
2926 #, c-format
2927 msgid "no such branch: '%s'"
2928 msgstr "no hi ha tal branca: «%s»"
2930 #: remote.c:1738
2931 #, c-format
2932 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2933 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
2935 #: remote.c:1744
2936 #, c-format
2937 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2938 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
2940 #: remote.c:1759
2941 #, c-format
2942 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2943 msgstr ""
2944 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
2946 #: remote.c:1771
2947 #, c-format
2948 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2949 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
2951 #: remote.c:1782
2952 #, c-format
2953 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2954 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
2956 #: remote.c:1795
2957 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2958 msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
2960 #: remote.c:1817
2961 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2962 msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
2964 #: remote.c:2132
2965 #, c-format
2966 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2967 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
2969 #: remote.c:2136
2970 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2971 msgstr "  (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
2973 #: remote.c:2139
2974 #, c-format
2975 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
2976 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
2978 #: remote.c:2143
2979 #, c-format
2980 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
2981 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
2983 #: remote.c:2146
2984 #, c-format
2985 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
2986 msgstr ""
2988 #: remote.c:2150
2989 #, c-format
2990 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2991 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2992 msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n"
2993 msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n"
2995 #: remote.c:2156
2996 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2997 msgstr "  (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
2999 #: remote.c:2159
3000 #, c-format
3001 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3002 msgid_plural ""
3003 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3004 msgstr[0] ""
3005 "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissió, i pot avançar-se "
3006 "ràpidament.\n"
3007 msgstr[1] ""
3008 "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissions, i pot avançar-se "
3009 "ràpidament.\n"
3011 #: remote.c:2167
3012 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3013 msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
3015 #: remote.c:2170
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3019 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3020 msgid_plural ""
3021 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3022 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3023 msgstr[0] ""
3024 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
3025 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
3026 msgstr[1] ""
3027 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
3028 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
3030 #: remote.c:2180
3031 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3032 msgstr "  (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
3034 #: revision.c:2277
3035 msgid "your current branch appears to be broken"
3036 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
3038 #: revision.c:2280
3039 #, c-format
3040 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3041 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
3043 #: revision.c:2477
3044 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3045 msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
3047 #: run-command.c:731
3048 msgid "open /dev/null failed"
3049 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
3051 #: run-command.c:1274
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3055 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3056 msgstr ""
3058 #: send-pack.c:141
3059 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3060 msgstr ""
3061 "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament "
3062 "remot"
3064 #: send-pack.c:143
3065 #, c-format
3066 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3067 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
3069 #: send-pack.c:145
3070 #, c-format
3071 msgid "remote unpack failed: %s"
3072 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
3074 #: send-pack.c:308
3075 msgid "failed to sign the push certificate"
3076 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
3078 #: send-pack.c:421
3079 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3080 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
3082 #: send-pack.c:423
3083 msgid ""
3084 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3085 "signed push"
3086 msgstr ""
3087 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
3088 "admet pujar --signed"
3090 #: send-pack.c:435
3091 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3092 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
3094 #: send-pack.c:440
3095 msgid "the receiving end does not support push options"
3096 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
3098 #: sequencer.c:158
3099 #, c-format
3100 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3101 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
3103 #: sequencer.c:267
3104 msgid "revert"
3105 msgstr "revertir"
3107 #: sequencer.c:269
3108 msgid "cherry-pick"
3109 msgstr "cherry-pick"
3111 #: sequencer.c:271
3112 msgid "rebase -i"
3113 msgstr "rebase -i"
3115 #: sequencer.c:273
3116 #, c-format
3117 msgid "Unknown action: %d"
3118 msgstr "Acció desconeguda: %d"
3120 #: sequencer.c:330
3121 msgid ""
3122 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3123 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3124 msgstr ""
3125 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
3126 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
3128 #: sequencer.c:333
3129 msgid ""
3130 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3131 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3132 "and commit the result with 'git commit'"
3133 msgstr ""
3134 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
3135 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
3136 "i cometeu el resultat amb 'git commit'"
3138 #: sequencer.c:346 sequencer.c:2245
3139 #, c-format
3140 msgid "could not lock '%s'"
3141 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
3143 #: sequencer.c:349 sequencer.c:2124 sequencer.c:2250 sequencer.c:2264
3144 #: sequencer.c:3246 sequencer.c:3310 wrapper.c:656
3145 #, c-format
3146 msgid "could not write to '%s'"
3147 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
3149 #: sequencer.c:353
3150 #, c-format
3151 msgid "could not write eol to '%s'"
3152 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
3154 #: sequencer.c:356 sequencer.c:2128 sequencer.c:2252
3155 #, c-format
3156 msgid "failed to finalize '%s'"
3157 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
3159 #: sequencer.c:379 sequencer.c:1340 sequencer.c:2148 builtin/am.c:259
3160 #: builtin/commit.c:722 builtin/merge.c:1047
3161 #, c-format
3162 msgid "could not read '%s'"
3163 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
3165 #: sequencer.c:405
3166 #, c-format
3167 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3168 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
3170 #: sequencer.c:409
3171 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3172 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
3174 #: sequencer.c:438
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: fast-forward"
3177 msgstr "%s: avanç ràpid"
3179 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3180 #. "rebase -i".
3182 #: sequencer.c:526
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: Unable to write new index file"
3185 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
3187 #: sequencer.c:542
3188 msgid "could not resolve HEAD commit"
3189 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
3191 #: sequencer.c:562
3192 msgid "unable to update cache tree"
3193 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
3195 #: sequencer.c:658
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "you have staged changes in your working tree\n"
3199 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3200 "\n"
3201 "  git commit --amend %s\n"
3202 "\n"
3203 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3204 "\n"
3205 "  git commit %s\n"
3206 "\n"
3207 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3208 "\n"
3209 "  git rebase --continue\n"
3210 msgstr ""
3211 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
3212 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, "
3213 "executeu:\n"
3214 "\n"
3215 "  git commit --amend %s\n"
3216 "\n"
3217 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
3218 "\n"
3219 "  git commit %s\n"
3220 "\n"
3221 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
3222 "\n"
3223 "  git rebase --continue\n"
3225 #: sequencer.c:915
3226 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3227 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
3229 #: sequencer.c:922
3230 msgid ""
3231 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3232 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3233 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3234 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3235 "your configuration file:\n"
3236 "\n"
3237 "    git config --global --edit\n"
3238 "\n"
3239 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3240 "\n"
3241 "    git commit --amend --reset-author\n"
3242 msgstr ""
3243 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
3244 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
3245 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
3246 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
3247 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
3248 "fitxer de configuració:\n"
3249 "\n"
3250 "    git config --global --edit\n"
3251 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
3252 "comissió amb:\n"
3253 "\n"
3254 "    git commit --amend --reset-author\n"
3256 #: sequencer.c:935
3257 msgid ""
3258 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3259 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3260 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3261 "\n"
3262 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3263 "    git config --global user.email you@example.com\n"
3264 "\n"
3265 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3266 "\n"
3267 "    git commit --amend --reset-author\n"
3268 msgstr ""
3269 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
3270 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
3271 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
3272 "missatge establint-los explícitament:\n"
3273 "\n"
3274 "    git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
3275 "    git config --global user.email tu@example.com\n"
3276 "\n"
3277 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
3278 "comissió amb:\n"
3279 "\n"
3280 "    git commit --amend --reset-author\n"
3282 #: sequencer.c:975
3283 msgid "couldn't look up newly created commit"
3284 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
3286 #: sequencer.c:977
3287 msgid "could not parse newly created commit"
3288 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
3290 #: sequencer.c:1023
3291 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3292 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
3294 #: sequencer.c:1025
3295 msgid "detached HEAD"
3296 msgstr "HEAD separat"
3298 #: sequencer.c:1029
3299 msgid " (root-commit)"
3300 msgstr " (comissió d'arrel)"
3302 #: sequencer.c:1050
3303 msgid "could not parse HEAD"
3304 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
3306 #: sequencer.c:1052
3307 #, c-format
3308 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3309 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
3311 #: sequencer.c:1056 builtin/commit.c:1491
3312 msgid "could not parse HEAD commit"
3313 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
3315 #: sequencer.c:1107 sequencer.c:1673
3316 msgid "unable to parse commit author"
3317 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
3319 #: sequencer.c:1117 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:643
3320 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3321 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
3323 #: sequencer.c:1134 sequencer.c:1186
3324 #, c-format
3325 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3326 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
3328 #: sequencer.c:1154 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:826
3329 #: builtin/merge.c:851
3330 msgid "failed to write commit object"
3331 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
3333 #: sequencer.c:1213
3334 #, c-format
3335 msgid "could not parse commit %s"
3336 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
3338 #: sequencer.c:1218
3339 #, c-format
3340 msgid "could not parse parent commit %s"
3341 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
3343 #: sequencer.c:1347
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3347 "\n"
3348 "\t%.*s"
3349 msgstr ""
3350 "Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n"
3351 "\n"
3352 "\t%.*s"
3354 #: sequencer.c:1353
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "invalid 1st line of squash message:\n"
3358 "\n"
3359 "\t%.*s"
3360 msgstr ""
3361 "Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n"
3362 "\n"
3363 "\t%.*s"
3365 #: sequencer.c:1359 sequencer.c:1384
3366 #, c-format
3367 msgid "This is a combination of %d commits."
3368 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
3370 #: sequencer.c:1368 sequencer.c:3265
3371 msgid "need a HEAD to fixup"
3372 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
3374 #: sequencer.c:1370
3375 msgid "could not read HEAD"
3376 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
3378 #: sequencer.c:1372
3379 msgid "could not read HEAD's commit message"
3380 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
3382 #: sequencer.c:1378
3383 #, c-format
3384 msgid "cannot write '%s'"
3385 msgstr "no es pot escriure «%s»"
3387 #: sequencer.c:1387 git-rebase--interactive.sh:452
3388 msgid "This is the 1st commit message:"
3389 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
3391 #: sequencer.c:1395
3392 #, c-format
3393 msgid "could not read commit message of %s"
3394 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
3396 #: sequencer.c:1402
3397 #, c-format
3398 msgid "This is the commit message #%d:"
3399 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
3401 #: sequencer.c:1407
3402 #, c-format
3403 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3404 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
3406 #: sequencer.c:1412
3407 #, c-format
3408 msgid "unknown command: %d"
3409 msgstr "ordre desconeguda: %d"
3411 #: sequencer.c:1479
3412 msgid "your index file is unmerged."
3413 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
3415 #: sequencer.c:1498
3416 #, c-format
3417 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3418 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
3420 #: sequencer.c:1506
3421 #, c-format
3422 msgid "commit %s does not have parent %d"
3423 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
3425 #: sequencer.c:1510
3426 #, c-format
3427 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3428 msgstr ""
3429 "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
3431 #: sequencer.c:1516
3432 #, c-format
3433 msgid "cannot get commit message for %s"
3434 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
3436 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3437 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3438 #: sequencer.c:1535
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3441 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
3443 #: sequencer.c:1600 sequencer.c:2397
3444 #, c-format
3445 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3446 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
3448 #: sequencer.c:1654
3449 #, c-format
3450 msgid "could not revert %s... %s"
3451 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
3453 #: sequencer.c:1655
3454 #, c-format
3455 msgid "could not apply %s... %s"
3456 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
3458 #: sequencer.c:1702
3459 msgid "empty commit set passed"
3460 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
3462 #: sequencer.c:1712
3463 #, c-format
3464 msgid "git %s: failed to read the index"
3465 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
3467 #: sequencer.c:1718
3468 #, c-format
3469 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3470 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
3472 #: sequencer.c:1792
3473 #, c-format
3474 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3475 msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»"
3477 #: sequencer.c:1801
3478 #, c-format
3479 msgid "missing arguments for %s"
3480 msgstr "falten els arguments per %s"
3482 #: sequencer.c:1844
3483 #, c-format
3484 msgid "invalid line %d: %.*s"
3485 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
3487 #: sequencer.c:1852
3488 #, c-format
3489 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3490 msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
3492 #: sequencer.c:1883 sequencer.c:3056 sequencer.c:3091
3493 #, c-format
3494 msgid "could not read '%s'."
3495 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
3497 #: sequencer.c:1906
3498 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3499 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
3501 #: sequencer.c:1908
3502 #, c-format
3503 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3504 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
3506 #: sequencer.c:1913
3507 msgid "no commits parsed."
3508 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
3510 #: sequencer.c:1924
3511 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3512 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
3514 #: sequencer.c:1926
3515 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3516 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
3518 #: sequencer.c:1993
3519 #, c-format
3520 msgid "invalid key: %s"
3521 msgstr "clau no vàlida: %s"
3523 #: sequencer.c:1996
3524 #, c-format
3525 msgid "invalid value for %s: %s"
3526 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
3528 #: sequencer.c:2062
3529 #, c-format
3530 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3531 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
3533 #: sequencer.c:2100
3534 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3535 msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs"
3537 #: sequencer.c:2101
3538 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3539 msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3541 #: sequencer.c:2104
3542 #, c-format
3543 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3544 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
3546 #: sequencer.c:2118
3547 msgid "could not lock HEAD"
3548 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
3550 #: sequencer.c:2173 sequencer.c:2761
3551 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3552 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
3554 #: sequencer.c:2175
3555 msgid "cannot resolve HEAD"
3556 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
3558 #: sequencer.c:2177 sequencer.c:2212
3559 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3560 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
3562 #: sequencer.c:2198 builtin/grep.c:720
3563 #, c-format
3564 msgid "cannot open '%s'"
3565 msgstr "no es pot obrir «%s»"
3567 #: sequencer.c:2200
3568 #, c-format
3569 msgid "cannot read '%s': %s"
3570 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
3572 #: sequencer.c:2201
3573 msgid "unexpected end of file"
3574 msgstr "final de fitxer inesperat"
3576 #: sequencer.c:2207
3577 #, c-format
3578 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3579 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
3581 #: sequencer.c:2218
3582 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3583 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
3585 #: sequencer.c:2324 sequencer.c:2679
3586 #, c-format
3587 msgid "could not update %s"
3588 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
3590 #: sequencer.c:2362 sequencer.c:2659
3591 msgid "cannot read HEAD"
3592 msgstr "No es pot llegir HEAD"
3594 #: sequencer.c:2402 builtin/difftool.c:639
3595 #, c-format
3596 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3597 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
3599 #: sequencer.c:2421
3600 msgid "could not read index"
3601 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
3603 #: sequencer.c:2426
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "execution failed: %s\n"
3607 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3608 "\n"
3609 "  git rebase --continue\n"
3610 "\n"
3611 msgstr ""
3612 "ha fallat: %s\n"
3613 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
3614 "\n"
3615 " git rebase --continue\n"
3616 "\n"
3618 #: sequencer.c:2432
3619 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3620 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
3622 #: sequencer.c:2438
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "execution succeeded: %s\n"
3626 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3627 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3628 "\n"
3629 "  git rebase --continue\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
3633 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
3634 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
3635 "\n"
3636 " git rebase --continue\n"
3638 #: sequencer.c:2497
3639 #, c-format
3640 msgid "Applied autostash.\n"
3641 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
3643 #: sequencer.c:2509
3644 #, c-format
3645 msgid "cannot store %s"
3646 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
3648 #: sequencer.c:2512 git-rebase.sh:178
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3652 "Your changes are safe in the stash.\n"
3653 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3654 msgstr ""
3655 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
3656 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
3657 "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
3659 #: sequencer.c:2595
3660 #, c-format
3661 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
3662 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
3664 #: sequencer.c:2637
3665 #, c-format
3666 msgid "unknown command %d"
3667 msgstr "ordre %d desconeguda"
3669 #: sequencer.c:2667
3670 msgid "could not read orig-head"
3671 msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
3673 #: sequencer.c:2672 sequencer.c:3262
3674 msgid "could not read 'onto'"
3675 msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'"
3677 #: sequencer.c:2686
3678 #, c-format
3679 msgid "could not update HEAD to %s"
3680 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
3682 #: sequencer.c:2770
3683 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3684 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
3686 #: sequencer.c:2775
3687 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3688 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
3690 #: sequencer.c:2784
3691 msgid "cannot amend non-existing commit"
3692 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
3694 #: sequencer.c:2786
3695 #, c-format
3696 msgid "invalid file: '%s'"
3697 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
3699 #: sequencer.c:2788
3700 #, c-format
3701 msgid "invalid contents: '%s'"
3702 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
3704 #: sequencer.c:2791
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3708 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
3712 "Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou."
3714 #: sequencer.c:2801
3715 msgid "could not commit staged changes."
3716 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
3718 #: sequencer.c:2881
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3721 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
3723 #: sequencer.c:2885
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: bad revision"
3726 msgstr "%s: revisió incorrecta"
3728 #: sequencer.c:2918
3729 msgid "can't revert as initial commit"
3730 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
3732 #: sequencer.c:3023
3733 msgid "make_script: unhandled options"
3734 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
3736 #: sequencer.c:3026
3737 msgid "make_script: error preparing revisions"
3738 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
3740 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:3095
3741 #, c-format
3742 msgid "unusable todo list: '%s'"
3743 msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
3745 #: sequencer.c:3146
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
3749 msgstr ""
3750 "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
3751 "ignorant."
3753 #: sequencer.c:3212
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
3757 "Dropped commits (newer to older):\n"
3758 msgstr ""
3759 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
3760 "accidentalment.\n"
3761 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
3763 #: sequencer.c:3219
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
3767 "\n"
3768 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
3769 "warnings.\n"
3770 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una "
3774 "comissió.\n"
3775 "\n"
3776 "Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell "
3777 "d'advertències.\n"
3778 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
3780 #: sequencer.c:3231
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
3784 "continue'.\n"
3785 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
3786 msgstr ""
3787 "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --"
3788 "continue'.\n"
3790 #: sequencer.c:3244 sequencer.c:3304 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3791 #: builtin/am.c:779
3792 #, c-format
3793 msgid "could not open '%s' for writing"
3794 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
3796 #: sequencer.c:3285
3797 #, c-format
3798 msgid "could not parse commit '%s'"
3799 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
3801 #: sequencer.c:3401
3802 msgid "the script was already rearranged."
3803 msgstr "l'script ja estava endreçat."
3805 #: setup.c:122
3806 #, c-format
3807 msgid "'%s' is outside repository"
3808 msgstr "«%s» és fora del dipòsit"
3810 #: setup.c:171
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "%s: no such path in the working tree.\n"
3814 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3815 msgstr ""
3816 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
3817 "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin "
3818 "localment."
3820 #: setup.c:184
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3824 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3825 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3826 msgstr ""
3827 "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n"
3828 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
3829 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
3831 #: setup.c:233
3832 #, c-format
3833 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
3834 msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals"
3836 #: setup.c:252
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3840 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3841 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3842 msgstr ""
3843 "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
3844 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
3845 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
3847 #: setup.c:388
3848 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
3849 msgstr ""
3850 "no s'ha configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida"
3852 #: setup.c:395
3853 msgid "this operation must be run in a work tree"
3854 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
3856 #: setup.c:506
3857 #, c-format
3858 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3859 msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
3861 #: setup.c:514
3862 msgid "unknown repository extensions found:"
3863 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
3865 #: setup.c:533
3866 #, c-format
3867 msgid "error opening '%s'"
3868 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
3870 #: setup.c:535
3871 #, c-format
3872 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
3873 msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»"
3875 #: setup.c:537
3876 #, c-format
3877 msgid "error reading %s"
3878 msgstr "error en llegir %s"
3880 #: setup.c:539
3881 #, c-format
3882 msgid "invalid gitfile format: %s"
3883 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
3885 #: setup.c:541
3886 #, c-format
3887 msgid "no path in gitfile: %s"
3888 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
3890 #: setup.c:543
3891 #, c-format
3892 msgid "not a git repository: %s"
3893 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
3895 #: setup.c:642
3896 #, c-format
3897 msgid "'$%s' too big"
3898 msgstr "«$%s» massa gran"
3900 #: setup.c:656
3901 #, c-format
3902 msgid "not a git repository: '%s'"
3903 msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
3905 #: setup.c:685 setup.c:687 setup.c:718
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot chdir to '%s'"
3908 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
3910 #: setup.c:690 setup.c:746 setup.c:756 setup.c:795 setup.c:803 setup.c:818
3911 msgid "cannot come back to cwd"
3912 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
3914 #: setup.c:816
3915 #, c-format
3916 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3917 msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
3919 #: setup.c:827
3920 #, c-format
3921 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
3922 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
3924 #: setup.c:1057
3925 msgid "Unable to read current working directory"
3926 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
3928 #: setup.c:1069 setup.c:1075
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot change to '%s'"
3931 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
3933 #: setup.c:1088
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3937 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3938 msgstr ""
3939 "no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
3940 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
3941 "no està establert)."
3943 #: setup.c:1172
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3947 "The owner of files must always have read and write permissions."
3948 msgstr ""
3949 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
3950 "(0%.3o).\n"
3951 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
3952 "escriptura."
3954 #: setup.c:1215
3955 msgid "open /dev/null or dup failed"
3956 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
3958 #: setup.c:1230
3959 msgid "fork failed"
3960 msgstr "el «fork» ha fallat"
3962 #: setup.c:1235
3963 msgid "setsid failed"
3964 msgstr "l'«stash» ha fallat"
3966 #: sha1_file.c:592
3967 #, c-format
3968 msgid "path '%s' does not exist"
3969 msgstr "el camí «%s» no existeix"
3971 #: sha1_file.c:618
3972 #, c-format
3973 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3974 msgstr ""
3975 "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
3977 #: sha1_file.c:624
3978 #, c-format
3979 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3980 msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
3982 #: sha1_file.c:630
3983 #, c-format
3984 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3985 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
3987 #: sha1_file.c:638
3988 #, c-format
3989 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3990 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
3992 #: sha1_name.c:422
3993 #, c-format
3994 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3995 msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
3997 #: sha1_name.c:433
3998 msgid "The candidates are:"
3999 msgstr "Els candidats són:"
4001 #: sha1_name.c:693
4002 msgid ""
4003 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4004 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4005 "may be created by mistake. For example,\n"
4006 "\n"
4007 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4008 "\n"
4009 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4010 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4011 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4012 msgstr ""
4013 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
4014 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
4015 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
4016 "exemple,\n"
4017 "\n"
4018 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4019 "\n"
4020 "on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n"
4021 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
4022 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
4023 "«git config advice.objectNameWarning false»"
4025 #: submodule.c:96 submodule.c:130
4026 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4027 msgstr ""
4028 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
4029 "de fusió"
4031 #: submodule.c:100 submodule.c:134
4032 #, c-format
4033 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4034 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
4036 #: submodule.c:108
4037 #, c-format
4038 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4039 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
4041 #: submodule.c:141
4042 #, c-format
4043 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4044 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
4046 #: submodule.c:152
4047 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4048 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
4050 #: submodule.c:312
4051 #, c-format
4052 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4053 msgstr "al submòdul no populat «%s»"
4055 #: submodule.c:343
4056 #, c-format
4057 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4058 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
4060 #: submodule.c:833
4061 #, c-format
4062 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4063 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
4065 #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1724
4066 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4067 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
4069 #: submodule.c:1370
4070 #, c-format
4071 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4072 msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
4074 #: submodule.c:1508
4075 #, c-format
4076 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4077 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
4079 #: submodule.c:1521
4080 #, c-format
4081 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4082 msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
4084 #: submodule.c:1614
4085 #, c-format
4086 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4087 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
4089 #: submodule.c:1878
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4093 msgstr ""
4094 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
4095 "treball"
4097 #: submodule.c:1890 submodule.c:1946
4098 #, c-format
4099 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4100 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
4102 #: submodule.c:1894 builtin/submodule--helper.c:1246
4103 #: builtin/submodule--helper.c:1256
4104 #, c-format
4105 msgid "could not create directory '%s'"
4106 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
4108 #: submodule.c:1897
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4112 "'%s' to\n"
4113 "'%s'\n"
4114 msgstr ""
4115 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
4116 "«%s» a\n"
4117 "«%s»\n"
4119 #: submodule.c:1981
4120 #, c-format
4121 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4122 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
4124 #: submodule.c:2025
4125 msgid "could not start ls-files in .."
4126 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
4128 #: submodule.c:2045
4129 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
4130 msgstr "ERRADA: la cadena del camí retornada no coincideix amb cwd?"
4132 #: submodule.c:2064
4133 #, c-format
4134 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4135 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
4137 #: submodule-config.c:263
4138 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4139 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
4141 #: submodule-config.c:436
4142 #, c-format
4143 msgid "invalid value for %s"
4144 msgstr "valor no vàlid per a %s"
4146 #: trailer.c:238
4147 #, c-format
4148 msgid "running trailer command '%s' failed"
4149 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
4151 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4152 #: trailer.c:557
4153 #, c-format
4154 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4155 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
4157 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290
4158 #, c-format
4159 msgid "more than one %s"
4160 msgstr "més d'un %s"
4162 #: trailer.c:730
4163 #, c-format
4164 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4165 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'"
4167 #: trailer.c:750
4168 #, c-format
4169 msgid "could not read input file '%s'"
4170 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
4172 #: trailer.c:753
4173 msgid "could not read from stdin"
4174 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
4176 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4177 #, c-format
4178 msgid "could not stat %s"
4179 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
4181 #: trailer.c:1010
4182 #, c-format
4183 msgid "file %s is not a regular file"
4184 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
4186 #: trailer.c:1012
4187 #, c-format
4188 msgid "file %s is not writable by user"
4189 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
4191 #: trailer.c:1024
4192 msgid "could not open temporary file"
4193 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4195 #: trailer.c:1064
4196 #, c-format
4197 msgid "could not rename temporary file to %s"
4198 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
4200 #: transport.c:63
4201 #, c-format
4202 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4203 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
4205 #: transport.c:152
4206 #, c-format
4207 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4208 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
4210 #: transport.c:916
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4214 "not be found on any remote:\n"
4215 msgstr ""
4216 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
4217 "es poden trobar en cap remot:\n"
4219 #: transport.c:920
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Please try\n"
4224 "\n"
4225 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4226 "\n"
4227 "or cd to the path and use\n"
4228 "\n"
4229 "\tgit push\n"
4230 "\n"
4231 "to push them to a remote.\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "Intenteu\n"
4236 "\n"
4237 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4238 "\n"
4239 "o canviar de directori al camí i useu\n"
4240 "\n"
4241 "\tgit push\n"
4242 "\n"
4243 "per a pujar-los a un remot.\n"
4245 #: transport.c:928
4246 msgid "Aborting."
4247 msgstr "S'està avortant."
4249 #: transport-helper.c:1079
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not read ref %s"
4252 msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
4254 #: tree-walk.c:31
4255 msgid "too-short tree object"
4256 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
4258 #: tree-walk.c:37
4259 msgid "malformed mode in tree entry"
4260 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
4262 #: tree-walk.c:41
4263 msgid "empty filename in tree entry"
4264 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
4266 #: tree-walk.c:114
4267 msgid "too-short tree file"
4268 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
4270 #: unpack-trees.c:108
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4274 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4275 msgstr ""
4276 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
4277 "agafar:\n"
4278 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
4280 #: unpack-trees.c:110
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4284 "%%s"
4285 msgstr ""
4286 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
4287 "agafar:\n"
4288 "%%s"
4290 #: unpack-trees.c:113
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4294 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4295 msgstr ""
4296 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
4297 "fusionar:\n"
4298 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
4300 #: unpack-trees.c:115
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4304 "%%s"
4305 msgstr ""
4306 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
4307 "fusionar:\n"
4308 "%%s"
4310 #: unpack-trees.c:118
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4314 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4315 msgstr ""
4316 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
4317 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
4319 #: unpack-trees.c:120
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4323 "%%s"
4324 msgstr ""
4325 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
4326 "%%s"
4328 #: unpack-trees.c:125
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4334 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
4335 "%s"
4337 #: unpack-trees.c:129
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4341 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4342 msgstr ""
4343 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
4344 "agafar:\n"
4345 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
4347 #: unpack-trees.c:131
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4351 "%%s"
4352 msgstr ""
4353 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
4354 "agafar:\n"
4355 "%%s"
4357 #: unpack-trees.c:134
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4361 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4362 msgstr ""
4363 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
4364 "fusionar:\n"
4365 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
4367 #: unpack-trees.c:136
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4371 "%%s"
4372 msgstr ""
4373 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
4374 "fusionar:\n"
4375 "%%s"
4377 #: unpack-trees.c:139
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4381 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4382 msgstr ""
4383 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
4384 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
4386 #: unpack-trees.c:141
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4390 "%%s"
4391 msgstr ""
4392 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
4393 "%%s"
4395 #: unpack-trees.c:146
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4399 "checkout:\n"
4400 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4401 msgstr ""
4402 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4403 "agafar:\n"
4404 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
4406 #: unpack-trees.c:148
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4410 "checkout:\n"
4411 "%%s"
4412 msgstr ""
4413 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4414 "agafar:\n"
4415 "%%s"
4417 #: unpack-trees.c:151
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4421 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4422 msgstr ""
4423 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4424 "fusionar:\n"
4425 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
4427 #: unpack-trees.c:153
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4431 "%%s"
4432 msgstr ""
4433 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4434 "fusionar:\n"
4435 "%%s"
4437 #: unpack-trees.c:156
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4441 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4442 msgstr ""
4443 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4444 "%s:\n"
4445 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
4447 #: unpack-trees.c:158
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4451 "%%s"
4452 msgstr ""
4453 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4454 "%s:\n"
4455 "%%s"
4457 #: unpack-trees.c:165
4458 #, c-format
4459 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
4460 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
4462 #: unpack-trees.c:168
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al "
4469 "dia:\n"
4470 "%s"
4472 #: unpack-trees.c:170
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4476 "update:\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
4480 "actualitzar l'agafament parcial:\n"
4481 "%s"
4483 #: unpack-trees.c:172
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4487 "update:\n"
4488 "%s"
4489 msgstr ""
4490 "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar "
4491 "l'agafament parcial:\n"
4492 "%s"
4494 #: unpack-trees.c:174
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Cannot update submodule:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
4501 "%s"
4503 #: unpack-trees.c:251
4504 #, c-format
4505 msgid "Aborting\n"
4506 msgstr "S'està avortant\n"
4508 #: unpack-trees.c:333
4509 msgid "Checking out files"
4510 msgstr "S'estan agafant fitxers"
4512 #: urlmatch.c:163
4513 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4514 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
4516 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4517 #, c-format
4518 msgid "invalid %XX escape sequence"
4519 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
4521 #: urlmatch.c:215
4522 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4523 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
4525 #: urlmatch.c:232
4526 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4527 msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
4529 #: urlmatch.c:247
4530 msgid "invalid characters in host name"
4531 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
4533 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4534 msgid "invalid port number"
4535 msgstr "número de port no vàlid"
4537 #: urlmatch.c:371
4538 msgid "invalid '..' path segment"
4539 msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
4541 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4542 #, c-format
4543 msgid "failed to read '%s'"
4544 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
4546 #: worktree.c:291
4547 #, c-format
4548 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4549 msgstr ""
4551 #: worktree.c:302
4552 #, c-format
4553 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4554 msgstr ""
4556 #: worktree.c:314
4557 #, c-format
4558 msgid "'%s' does not exist"
4559 msgstr "«%s» no existeix"
4561 #: worktree.c:320
4562 #, c-format
4563 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4564 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
4566 #: worktree.c:328
4567 #, c-format
4568 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4569 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
4571 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4572 #, c-format
4573 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4574 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
4576 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4577 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1044
4578 #, c-format
4579 msgid "could not open '%s' for reading"
4580 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
4582 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4583 #, c-format
4584 msgid "unable to access '%s'"
4585 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
4587 #: wrapper.c:632
4588 msgid "unable to get current working directory"
4589 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
4591 #: wt-status.c:151
4592 msgid "Unmerged paths:"
4593 msgstr "Camins sense fusionar:"
4595 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
4596 #, c-format
4597 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4598 msgstr "  (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
4600 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
4601 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4602 msgstr "  (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
4604 #: wt-status.c:184
4605 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4606 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
4608 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
4609 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4610 msgstr ""
4611 "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
4612 "resolució)"
4614 #: wt-status.c:188
4615 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4616 msgstr "  (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
4618 #: wt-status.c:199 wt-status.c:1007
4619 msgid "Changes to be committed:"
4620 msgstr "Canvis a cometre:"
4622 #: wt-status.c:217 wt-status.c:1016
4623 msgid "Changes not staged for commit:"
4624 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
4626 #: wt-status.c:221
4627 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4628 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
4630 #: wt-status.c:223
4631 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4632 msgstr "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
4634 #: wt-status.c:224
4635 msgid ""
4636 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4637 msgstr ""
4638 "  (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el "
4639 "directori de treball)"
4641 #: wt-status.c:226
4642 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4643 msgstr ""
4644 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
4646 #: wt-status.c:238
4647 #, c-format
4648 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4649 msgstr ""
4650 "  (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el qual es cometrà)"
4652 #: wt-status.c:253
4653 msgid "both deleted:"
4654 msgstr "suprimit per ambdós:"
4656 #: wt-status.c:255
4657 msgid "added by us:"
4658 msgstr "afegit per nosaltres:"
4660 #: wt-status.c:257
4661 msgid "deleted by them:"
4662 msgstr "suprimit per ells:"
4664 #: wt-status.c:259
4665 msgid "added by them:"
4666 msgstr "afegit per ells:"
4668 #: wt-status.c:261
4669 msgid "deleted by us:"
4670 msgstr "suprimit per nosaltres:"
4672 #: wt-status.c:263
4673 msgid "both added:"
4674 msgstr "afegit per ambdós:"
4676 #: wt-status.c:265
4677 msgid "both modified:"
4678 msgstr "modificat per ambdós:"
4680 #: wt-status.c:275
4681 msgid "new file:"
4682 msgstr "fitxer nou:"
4684 #: wt-status.c:277
4685 msgid "copied:"
4686 msgstr "copiat:"
4688 #: wt-status.c:279
4689 msgid "deleted:"
4690 msgstr "suprimit:"
4692 #: wt-status.c:281
4693 msgid "modified:"
4694 msgstr "modificat:"
4696 #: wt-status.c:283
4697 msgid "renamed:"
4698 msgstr "canviat de nom:"
4700 #: wt-status.c:285
4701 msgid "typechange:"
4702 msgstr "canviat de tipus:"
4704 #: wt-status.c:287
4705 msgid "unknown:"
4706 msgstr "desconegut:"
4708 #: wt-status.c:289
4709 msgid "unmerged:"
4710 msgstr "sense fusionar:"
4712 #: wt-status.c:369
4713 msgid "new commits, "
4714 msgstr "comissions noves, "
4716 #: wt-status.c:371
4717 msgid "modified content, "
4718 msgstr "contingut modificat, "
4720 #: wt-status.c:373
4721 msgid "untracked content, "
4722 msgstr "contingut no seguit, "
4724 #: wt-status.c:847
4725 #, c-format
4726 msgid "Your stash currently has %d entry"
4727 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
4728 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
4729 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
4731 #: wt-status.c:879
4732 msgid "Submodules changed but not updated:"
4733 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
4735 #: wt-status.c:881
4736 msgid "Submodule changes to be committed:"
4737 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
4739 #: wt-status.c:963
4740 msgid ""
4741 "Do not modify or remove the line above.\n"
4742 "Everything below it will be ignored."
4743 msgstr ""
4744 "No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n"
4745 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
4747 #: wt-status.c:1076
4748 msgid "You have unmerged paths."
4749 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
4751 #: wt-status.c:1079
4752 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
4753 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
4755 #: wt-status.c:1081
4756 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4757 msgstr "  (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
4759 #: wt-status.c:1086
4760 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4761 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
4763 #: wt-status.c:1089
4764 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
4765 msgstr "  (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
4767 #: wt-status.c:1099
4768 msgid "You are in the middle of an am session."
4769 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
4771 #: wt-status.c:1102
4772 msgid "The current patch is empty."
4773 msgstr "El pedaç actual està buit."
4775 #: wt-status.c:1106
4776 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4777 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
4779 #: wt-status.c:1108
4780 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4781 msgstr "  (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
4783 #: wt-status.c:1110
4784 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4785 msgstr "  (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
4787 #: wt-status.c:1242
4788 msgid "git-rebase-todo is missing."
4789 msgstr "Manca git-rebase-todo."
4791 #: wt-status.c:1244
4792 msgid "No commands done."
4793 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
4795 #: wt-status.c:1247
4796 #, c-format
4797 msgid "Last command done (%d command done):"
4798 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4799 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
4800 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
4802 #: wt-status.c:1258
4803 #, c-format
4804 msgid "  (see more in file %s)"
4805 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
4807 #: wt-status.c:1263
4808 msgid "No commands remaining."
4809 msgstr "No manca cap ordre."
4811 #: wt-status.c:1266
4812 #, c-format
4813 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4814 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4815 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
4816 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
4818 #: wt-status.c:1274
4819 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4820 msgstr "  (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
4822 #: wt-status.c:1287
4823 #, c-format
4824 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4825 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
4827 #: wt-status.c:1292
4828 msgid "You are currently rebasing."
4829 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
4831 #: wt-status.c:1306
4832 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4833 msgstr ""
4834 "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
4836 #: wt-status.c:1308
4837 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4838 msgstr "  (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
4840 #: wt-status.c:1310
4841 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4842 msgstr "  (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
4844 #: wt-status.c:1316
4845 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4846 msgstr ""
4847 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
4849 #: wt-status.c:1320
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4853 msgstr ""
4854 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
4855 "«%s» en «%s»."
4857 #: wt-status.c:1325
4858 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4859 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
4861 #: wt-status.c:1328
4862 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4863 msgstr ""
4864 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
4865 "rebase --continue\")"
4867 #: wt-status.c:1332
4868 #, c-format
4869 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4870 msgstr ""
4871 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
4872 "«%s» en «%s»."
4874 #: wt-status.c:1337
4875 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4876 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
4878 #: wt-status.c:1340
4879 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4880 msgstr "  (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
4882 #: wt-status.c:1342
4883 msgid ""
4884 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4885 msgstr ""
4886 "  (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els "
4887 "vostres canvis)"
4889 #: wt-status.c:1352
4890 #, c-format
4891 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4892 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
4894 #: wt-status.c:1357
4895 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4896 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
4898 #: wt-status.c:1360
4899 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4900 msgstr ""
4901 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue"
4902 "\")"
4904 #: wt-status.c:1362
4905 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4906 msgstr ""
4907 "  (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry "
4908 "pick»)"
4910 #: wt-status.c:1371
4911 #, c-format
4912 msgid "You are currently reverting commit %s."
4913 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
4915 #: wt-status.c:1376
4916 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4917 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
4919 #: wt-status.c:1379
4920 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4921 msgstr ""
4922 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
4924 #: wt-status.c:1381
4925 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4926 msgstr ""
4927 "  (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
4929 #: wt-status.c:1392
4930 #, c-format
4931 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4932 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
4934 #: wt-status.c:1396
4935 msgid "You are currently bisecting."
4936 msgstr "Actualment esteu bisecant."
4938 #: wt-status.c:1399
4939 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4940 msgstr "  (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
4942 #: wt-status.c:1596
4943 msgid "On branch "
4944 msgstr "En la branca "
4946 #: wt-status.c:1602
4947 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4948 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
4950 #: wt-status.c:1604
4951 msgid "rebase in progress; onto "
4952 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
4954 #: wt-status.c:1609
4955 msgid "HEAD detached at "
4956 msgstr "HEAD separat a "
4958 #: wt-status.c:1611
4959 msgid "HEAD detached from "
4960 msgstr "HEAD separat de "
4962 #: wt-status.c:1614
4963 msgid "Not currently on any branch."
4964 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
4966 #: wt-status.c:1634
4967 msgid "Initial commit"
4968 msgstr "Comissió inicial"
4970 #: wt-status.c:1635
4971 msgid "No commits yet"
4972 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara."
4974 #: wt-status.c:1649
4975 msgid "Untracked files"
4976 msgstr "Fitxers no seguits"
4978 #: wt-status.c:1651
4979 msgid "Ignored files"
4980 msgstr "Fitxers ignorats"
4982 #: wt-status.c:1655
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4986 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4987 "new files yourself (see 'git help status')."
4988 msgstr ""
4989 "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
4990 "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
4991 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
4992 "'git help status')."
4994 #: wt-status.c:1661
4995 #, c-format
4996 msgid "Untracked files not listed%s"
4997 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
4999 #: wt-status.c:1663
5000 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5001 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
5003 #: wt-status.c:1669
5004 msgid "No changes"
5005 msgstr "Sense canvis"
5007 #: wt-status.c:1674
5008 #, c-format
5009 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5010 msgstr ""
5011 "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
5013 #: wt-status.c:1677
5014 #, c-format
5015 msgid "no changes added to commit\n"
5016 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
5018 #: wt-status.c:1680
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5022 "track)\n"
5023 msgstr ""
5024 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add"
5025 "\" per a seguir-los)\n"
5027 #: wt-status.c:1683
5028 #, c-format
5029 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5030 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
5032 #: wt-status.c:1686
5033 #, c-format
5034 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5035 msgstr ""
5036 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-"
5037 "los)\n"
5039 #: wt-status.c:1689 wt-status.c:1694
5040 #, c-format
5041 msgid "nothing to commit\n"
5042 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
5044 #: wt-status.c:1692
5045 #, c-format
5046 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5047 msgstr ""
5048 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
5050 #: wt-status.c:1696
5051 #, c-format
5052 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5053 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
5055 #: wt-status.c:1809
5056 msgid "No commits yet on "
5057 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
5059 #: wt-status.c:1813
5060 msgid "HEAD (no branch)"
5061 msgstr "HEAD (sense branca)"
5063 #: wt-status.c:1844
5064 msgid "different"
5065 msgstr "diferent"
5067 #: wt-status.c:1846 wt-status.c:1854
5068 msgid "behind "
5069 msgstr "darrere "
5071 #: wt-status.c:1849 wt-status.c:1852
5072 msgid "ahead "
5073 msgstr "davant per "
5075 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5076 #: wt-status.c:2358
5077 #, c-format
5078 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5079 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
5081 #: wt-status.c:2364
5082 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5083 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
5085 #: wt-status.c:2366
5086 #, c-format
5087 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5088 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
5090 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:440
5091 #, c-format
5092 msgid "failed to unlink '%s'"
5093 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
5095 #: builtin/add.c:24
5096 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5097 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
5099 #: builtin/add.c:83
5100 #, c-format
5101 msgid "unexpected diff status %c"
5102 msgstr "estat de diff inesperat %c"
5104 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:257
5105 msgid "updating files failed"
5106 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
5108 #: builtin/add.c:98
5109 #, c-format
5110 msgid "remove '%s'\n"
5111 msgstr "elimina «%s»\n"
5113 #: builtin/add.c:173
5114 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5115 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
5117 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
5118 msgid "Could not read the index"
5119 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
5121 #: builtin/add.c:244
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not open '%s' for writing."
5124 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
5126 #: builtin/add.c:248
5127 msgid "Could not write patch"
5128 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
5130 #: builtin/add.c:251
5131 msgid "editing patch failed"
5132 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
5134 #: builtin/add.c:254
5135 #, c-format
5136 msgid "Could not stat '%s'"
5137 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
5139 #: builtin/add.c:256
5140 msgid "Empty patch. Aborted."
5141 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
5143 #: builtin/add.c:261
5144 #, c-format
5145 msgid "Could not apply '%s'"
5146 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
5148 #: builtin/add.c:271
5149 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5150 msgstr ""
5151 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
5153 #: builtin/add.c:291 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:146 builtin/mv.c:124
5154 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:207 builtin/push.c:541
5155 #: builtin/remote.c:1333 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164
5156 msgid "dry run"
5157 msgstr "marxa en sec"
5159 #: builtin/add.c:294
5160 msgid "interactive picking"
5161 msgstr "recull interactiu"
5163 #: builtin/add.c:295 builtin/checkout.c:1128 builtin/reset.c:302
5164 msgid "select hunks interactively"
5165 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
5167 #: builtin/add.c:296
5168 msgid "edit current diff and apply"
5169 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
5171 #: builtin/add.c:297
5172 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5173 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
5175 #: builtin/add.c:298
5176 msgid "update tracked files"
5177 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
5179 #: builtin/add.c:299
5180 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5181 msgstr ""
5183 #: builtin/add.c:300
5184 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5185 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
5187 #: builtin/add.c:301
5188 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5189 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
5191 #: builtin/add.c:304
5192 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5193 msgstr ""
5194 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
5196 #: builtin/add.c:306
5197 msgid "don't add, only refresh the index"
5198 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
5200 #: builtin/add.c:307
5201 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5202 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
5204 #: builtin/add.c:308
5205 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5206 msgstr ""
5207 "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
5209 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:964
5210 msgid "(+/-)x"
5211 msgstr "(+/-)x"
5213 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:965
5214 msgid "override the executable bit of the listed files"
5215 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
5217 #: builtin/add.c:311
5218 msgid "warn when adding an embedded repository"
5219 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
5221 #: builtin/add.c:326
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5225 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5226 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5227 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5228 "\n"
5229 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5230 "\n"
5231 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5232 "index with:\n"
5233 "\n"
5234 "\tgit rm --cached %s\n"
5235 "\n"
5236 "See \"git help submodule\" for more information."
5237 msgstr ""
5238 "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
5239 "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n"
5240 "del dipòsit incrustat i no saben com obtenir-ho.\n"
5241 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
5242 "\n"
5243 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5244 "\n"
5245 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n"
5246 " l'índex amb:\n"
5247 "\n"
5248 "\tgit rm --cached %s\n"
5249 "\n"
5250 "Vegeu \"git help submodule\" per a més informació."
5252 #: builtin/add.c:354
5253 #, c-format
5254 msgid "adding embedded git repository: %s"
5255 msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
5257 #: builtin/add.c:372
5258 #, c-format
5259 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5260 msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
5262 #: builtin/add.c:380
5263 msgid "adding files failed"
5264 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
5266 #: builtin/add.c:417
5267 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5268 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
5270 #: builtin/add.c:424
5271 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5272 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
5274 #: builtin/add.c:428
5275 #, c-format
5276 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5277 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
5279 #: builtin/add.c:443
5280 #, c-format
5281 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5282 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
5284 #: builtin/add.c:444
5285 #, c-format
5286 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5287 msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n"
5289 #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5290 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:316
5291 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5292 #: builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:326
5293 msgid "index file corrupt"
5294 msgstr "fitxer d'índex malmès"
5296 #: builtin/am.c:414
5297 msgid "could not parse author script"
5298 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
5300 #: builtin/am.c:498
5301 #, c-format
5302 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5303 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
5305 #: builtin/am.c:539
5306 #, c-format
5307 msgid "Malformed input line: '%s'."
5308 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
5310 #: builtin/am.c:576
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5313 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
5315 #: builtin/am.c:602
5316 msgid "fseek failed"
5317 msgstr "fseek ha fallat"
5319 #: builtin/am.c:790
5320 #, c-format
5321 msgid "could not parse patch '%s'"
5322 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
5324 #: builtin/am.c:855
5325 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5326 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
5328 #: builtin/am.c:903
5329 msgid "invalid timestamp"
5330 msgstr "marca de temps no vàlida"
5332 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5333 msgid "invalid Date line"
5334 msgstr "línia Date no vàlida"
5336 #: builtin/am.c:915
5337 msgid "invalid timezone offset"
5338 msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
5340 #: builtin/am.c:1008
5341 msgid "Patch format detection failed."
5342 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
5344 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:405
5345 #, c-format
5346 msgid "failed to create directory '%s'"
5347 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
5349 #: builtin/am.c:1018
5350 msgid "Failed to split patches."
5351 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
5353 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:342
5354 msgid "unable to write index file"
5355 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
5357 #: builtin/am.c:1162
5358 #, c-format
5359 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5360 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
5362 #: builtin/am.c:1163
5363 #, c-format
5364 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5365 msgstr ""
5366 "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
5368 #: builtin/am.c:1164
5369 #, c-format
5370 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5371 msgstr ""
5372 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort"
5373 "\"."
5375 #: builtin/am.c:1271
5376 msgid "Patch is empty."
5377 msgstr "El pedaç està buit."
5379 #: builtin/am.c:1337
5380 #, c-format
5381 msgid "invalid ident line: %.*s"
5382 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
5384 #: builtin/am.c:1359
5385 #, c-format
5386 msgid "unable to parse commit %s"
5387 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
5389 #: builtin/am.c:1554
5390 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5391 msgstr ""
5392 "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
5393 "vies."
5395 #: builtin/am.c:1556
5396 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5397 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
5399 #: builtin/am.c:1575
5400 msgid ""
5401 "Did you hand edit your patch?\n"
5402 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5403 msgstr ""
5404 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
5405 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
5407 #: builtin/am.c:1581
5408 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5409 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
5411 #: builtin/am.c:1606
5412 msgid "Failed to merge in the changes."
5413 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
5415 #: builtin/am.c:1637
5416 msgid "applying to an empty history"
5417 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
5419 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5420 #, c-format
5421 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5422 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
5424 #: builtin/am.c:1703
5425 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5426 msgstr ""
5427 "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal."
5429 #: builtin/am.c:1708
5430 msgid "Commit Body is:"
5431 msgstr "El cos de la comissió és:"
5433 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5434 #. in your translation. The program will only accept English
5435 #. input at this point.
5437 #: builtin/am.c:1718
5438 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5439 msgstr ""
5440 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
5441 "tots: "
5443 #: builtin/am.c:1768
5444 #, c-format
5445 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5446 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
5448 #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
5449 #, c-format
5450 msgid "Applying: %.*s"
5451 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
5453 #: builtin/am.c:1824
5454 msgid "No changes -- Patch already applied."
5455 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
5457 #: builtin/am.c:1832
5458 #, c-format
5459 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5460 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
5462 #: builtin/am.c:1838
5463 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
5464 msgstr ""
5466 #: builtin/am.c:1882
5467 msgid ""
5468 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5469 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5470 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5471 msgstr ""
5472 "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
5473 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
5474 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
5476 #: builtin/am.c:1889
5477 msgid ""
5478 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5479 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
5480 "such.\n"
5481 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
5482 msgstr ""
5483 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
5484 "Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com "
5485 "a tal.\n"
5486 "Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel "
5487 "fitxer."
5489 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
5490 #: builtin/reset.c:332
5491 #, c-format
5492 msgid "Could not parse object '%s'."
5493 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
5495 #: builtin/am.c:2048
5496 msgid "failed to clean index"
5497 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
5499 #: builtin/am.c:2083
5500 msgid ""
5501 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5502 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5503 msgstr ""
5504 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
5505 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
5507 #: builtin/am.c:2174
5508 #, c-format
5509 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5510 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
5512 #: builtin/am.c:2210
5513 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5514 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
5516 #: builtin/am.c:2211
5517 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5518 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
5520 #: builtin/am.c:2217
5521 msgid "run interactively"
5522 msgstr "executa interactivament"
5524 #: builtin/am.c:2219
5525 msgid "historical option -- no-op"
5526 msgstr "opció històrica -- no-op"
5528 #: builtin/am.c:2221
5529 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5530 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
5532 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
5533 #: builtin/repack.c:182
5534 msgid "be quiet"
5535 msgstr "silenciós"
5537 #: builtin/am.c:2224
5538 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5539 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
5541 #: builtin/am.c:2227
5542 msgid "recode into utf8 (default)"
5543 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
5545 #: builtin/am.c:2229
5546 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5547 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
5549 #: builtin/am.c:2231
5550 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5551 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
5553 #: builtin/am.c:2233
5554 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5555 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
5557 #: builtin/am.c:2235
5558 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5559 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
5561 #: builtin/am.c:2238
5562 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5563 msgstr ""
5564 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
5566 #: builtin/am.c:2241
5567 msgid "strip everything before a scissors line"
5568 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
5570 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
5571 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
5572 #: builtin/am.c:2270
5573 msgid "pass it through git-apply"
5574 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
5576 #: builtin/am.c:2260 builtin/fmt-merge-msg.c:665 builtin/fmt-merge-msg.c:668
5577 #: builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145 builtin/pull.c:203
5578 #: builtin/repack.c:191 builtin/repack.c:195 builtin/repack.c:197
5579 #: builtin/show-branch.c:631 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:382
5580 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:257
5581 msgid "n"
5582 msgstr "n"
5584 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38
5585 #: builtin/replace.c:445 builtin/tag.c:418 builtin/verify-tag.c:39
5586 msgid "format"
5587 msgstr "format"
5589 #: builtin/am.c:2267
5590 msgid "format the patch(es) are in"
5591 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
5593 #: builtin/am.c:2273
5594 msgid "override error message when patch failure occurs"
5595 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
5597 #: builtin/am.c:2275
5598 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5599 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
5601 #: builtin/am.c:2278
5602 msgid "synonyms for --continue"
5603 msgstr "sinònims de --continue"
5605 #: builtin/am.c:2281
5606 msgid "skip the current patch"
5607 msgstr "omet el pedaç actual"
5609 #: builtin/am.c:2284
5610 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5611 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
5613 #: builtin/am.c:2287
5614 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
5615 msgstr ""
5617 #: builtin/am.c:2290
5618 msgid "show the patch being applied."
5619 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant."
5621 #: builtin/am.c:2294
5622 msgid "lie about committer date"
5623 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
5625 #: builtin/am.c:2296
5626 msgid "use current timestamp for author date"
5627 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
5629 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1431 builtin/merge.c:237
5630 #: builtin/pull.c:178 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:398
5631 msgid "key-id"
5632 msgstr "ID de clau"
5634 #: builtin/am.c:2299
5635 msgid "GPG-sign commits"
5636 msgstr "signa les comissions amb GPG"
5638 #: builtin/am.c:2302
5639 msgid "(internal use for git-rebase)"
5640 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
5642 #: builtin/am.c:2320
5643 msgid ""
5644 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5645 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5646 msgstr ""
5647 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
5648 "s'eliminarà. No l'useu més."
5650 #: builtin/am.c:2327
5651 msgid "failed to read the index"
5652 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
5654 #: builtin/am.c:2342
5655 #, c-format
5656 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5657 msgstr ""
5658 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
5659 "bústia."
5661 #: builtin/am.c:2366
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "Stray %s directory found.\n"
5665 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5666 msgstr ""
5667 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
5668 "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
5670 #: builtin/am.c:2372
5671 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5672 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
5674 #: builtin/apply.c:8
5675 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5676 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
5678 #: builtin/archive.c:17
5679 #, c-format
5680 msgid "could not create archive file '%s'"
5681 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
5683 #: builtin/archive.c:20
5684 msgid "could not redirect output"
5685 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
5687 #: builtin/archive.c:37
5688 msgid "git archive: Remote with no URL"
5689 msgstr "git archive: Remot sense URL"
5691 #: builtin/archive.c:58
5692 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
5693 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
5695 #: builtin/archive.c:61
5696 #, c-format
5697 msgid "git archive: NACK %s"
5698 msgstr "git archive: %s NACK"
5700 #: builtin/archive.c:64
5701 msgid "git archive: protocol error"
5702 msgstr "git archive: error de protocol"
5704 #: builtin/archive.c:68
5705 msgid "git archive: expected a flush"
5706 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
5708 #: builtin/bisect--helper.c:12
5709 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5710 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5712 #: builtin/bisect--helper.c:13
5713 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
5714 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
5716 #: builtin/bisect--helper.c:14
5717 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5718 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5720 #: builtin/bisect--helper.c:46
5721 #, c-format
5722 msgid "'%s' is not a valid term"
5723 msgstr "«%s» no és una terme vàlid"
5725 #: builtin/bisect--helper.c:50
5726 #, c-format
5727 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
5728 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
5730 #: builtin/bisect--helper.c:60
5731 #, c-format
5732 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
5733 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
5735 #: builtin/bisect--helper.c:71
5736 msgid "please use two different terms"
5737 msgstr "useu dos termes distintes"
5739 #: builtin/bisect--helper.c:78
5740 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
5741 msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS"
5743 #: builtin/bisect--helper.c:120
5744 msgid "perform 'git bisect next'"
5745 msgstr "realitza 'git bisect next'"
5747 #: builtin/bisect--helper.c:122
5748 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
5749 msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS"
5751 #: builtin/bisect--helper.c:124
5752 msgid "cleanup the bisection state"
5753 msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
5755 #: builtin/bisect--helper.c:126
5756 msgid "check for expected revs"
5757 msgstr "comprova les revisions esperades"
5759 #: builtin/bisect--helper.c:128
5760 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5761 msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
5763 #: builtin/bisect--helper.c:143
5764 msgid "--write-terms requires two arguments"
5765 msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
5767 #: builtin/bisect--helper.c:147
5768 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
5769 msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
5771 #: builtin/blame.c:27
5772 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5773 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
5775 #: builtin/blame.c:32
5776 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5777 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
5779 #: builtin/blame.c:677
5780 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5781 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
5783 #: builtin/blame.c:678
5784 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5785 msgstr ""
5786 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
5787 "desactivat)"
5789 #: builtin/blame.c:679
5790 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5791 msgstr ""
5792 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
5794 #: builtin/blame.c:680
5795 msgid "Show work cost statistics"
5796 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
5798 #: builtin/blame.c:681
5799 msgid "Force progress reporting"
5800 msgstr "Força l'informe de progrés"
5802 #: builtin/blame.c:682
5803 msgid "Show output score for blame entries"
5804 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
5806 #: builtin/blame.c:683
5807 msgid "Show original filename (Default: auto)"
5808 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
5810 #: builtin/blame.c:684
5811 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
5812 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
5814 #: builtin/blame.c:685
5815 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
5816 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
5818 #: builtin/blame.c:686
5819 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
5820 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
5822 #: builtin/blame.c:687
5823 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
5824 msgstr ""
5825 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
5827 #: builtin/blame.c:688
5828 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
5829 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
5831 #: builtin/blame.c:689
5832 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
5833 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
5835 #: builtin/blame.c:690
5836 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
5837 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
5839 #: builtin/blame.c:691
5840 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
5841 msgstr ""
5842 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
5843 "desactivat)"
5845 #: builtin/blame.c:692
5846 msgid "Ignore whitespace differences"
5847 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
5849 #: builtin/blame.c:699
5850 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
5851 msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències"
5853 #: builtin/blame.c:701
5854 msgid "Spend extra cycles to find better match"
5855 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
5857 #: builtin/blame.c:702
5858 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
5859 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
5861 #: builtin/blame.c:703
5862 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
5863 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
5865 #: builtin/blame.c:704 builtin/blame.c:705
5866 msgid "score"
5867 msgstr "puntuació"
5869 #: builtin/blame.c:704
5870 msgid "Find line copies within and across files"
5871 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
5873 #: builtin/blame.c:705
5874 msgid "Find line movements within and across files"
5875 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
5877 #: builtin/blame.c:706
5878 msgid "n,m"
5879 msgstr "n,m"
5881 #: builtin/blame.c:706
5882 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5883 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
5885 #: builtin/blame.c:753
5886 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5887 msgstr ""
5888 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
5890 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
5891 #. maximum display width for a relative timestamp in
5892 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
5893 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
5894 #. among various forms of relative timestamps, but
5895 #. your language may need more or fewer display
5896 #. columns.
5898 #: builtin/blame.c:804
5899 msgid "4 years, 11 months ago"
5900 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
5902 #: builtin/blame.c:890
5903 #, c-format
5904 msgid "file %s has only %lu line"
5905 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5906 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
5907 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
5909 #: builtin/blame.c:936
5910 msgid "Blaming lines"
5911 msgstr "S'està fent un «blame»"
5913 #: builtin/branch.c:27
5914 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5915 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5917 #: builtin/branch.c:28
5918 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5919 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
5921 #: builtin/branch.c:29
5922 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5923 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
5925 #: builtin/branch.c:30
5926 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5927 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
5929 #: builtin/branch.c:31
5930 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
5931 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
5933 #: builtin/branch.c:32
5934 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5935 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
5937 #: builtin/branch.c:33
5938 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
5939 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
5941 #: builtin/branch.c:146
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5945 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
5946 msgstr ""
5947 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
5948 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
5949 "         s'ha fusionat a HEAD."
5951 #: builtin/branch.c:150
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5955 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
5956 msgstr ""
5957 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
5958 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
5959 "         fusionada a HEAD."
5961 #: builtin/branch.c:164
5962 #, c-format
5963 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5964 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
5966 #: builtin/branch.c:168
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5970 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5971 msgstr ""
5972 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
5973 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
5975 #: builtin/branch.c:181
5976 msgid "Update of config-file failed"
5977 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
5979 #: builtin/branch.c:212
5980 msgid "cannot use -a with -d"
5981 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
5983 #: builtin/branch.c:218
5984 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5985 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
5987 #: builtin/branch.c:232
5988 #, c-format
5989 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5990 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
5992 #: builtin/branch.c:247
5993 #, c-format
5994 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5995 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
5997 #: builtin/branch.c:248
5998 #, c-format
5999 msgid "branch '%s' not found."
6000 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
6002 #: builtin/branch.c:263
6003 #, c-format
6004 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
6005 msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
6007 #: builtin/branch.c:264
6008 #, c-format
6009 msgid "Error deleting branch '%s'"
6010 msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
6012 #: builtin/branch.c:271
6013 #, c-format
6014 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
6015 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
6017 #: builtin/branch.c:272
6018 #, c-format
6019 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
6020 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
6022 #: builtin/branch.c:417 builtin/tag.c:58
6023 msgid "unable to parse format string"
6024 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
6026 #: builtin/branch.c:450
6027 #, c-format
6028 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
6029 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
6031 #: builtin/branch.c:454
6032 #, c-format
6033 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
6034 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
6036 #: builtin/branch.c:471
6037 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
6038 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
6040 #: builtin/branch.c:473
6041 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
6042 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
6044 #: builtin/branch.c:484
6045 #, c-format
6046 msgid "Invalid branch name: '%s'"
6047 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
6049 #: builtin/branch.c:511
6050 msgid "Branch rename failed"
6051 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
6053 #: builtin/branch.c:513
6054 msgid "Branch copy failed"
6055 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
6057 #: builtin/branch.c:517
6058 #, c-format
6059 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
6060 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
6062 #: builtin/branch.c:520
6063 #, c-format
6064 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
6065 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
6067 #: builtin/branch.c:526
6068 #, c-format
6069 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
6070 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
6072 #: builtin/branch.c:535
6073 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
6074 msgstr ""
6075 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
6076 "configuració ha fallat"
6078 #: builtin/branch.c:537
6079 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
6080 msgstr ""
6081 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
6082 "fallat"
6084 #: builtin/branch.c:553
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Please edit the description for the branch\n"
6088 "  %s\n"
6089 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
6090 msgstr ""
6091 "Editeu la descripció de la branca\n"
6092 "  %s\n"
6093 "S'eliminaran les línies que comencin amb '%c'.\n"
6095 #: builtin/branch.c:586
6096 msgid "Generic options"
6097 msgstr "Opcions genèriques"
6099 #: builtin/branch.c:588
6100 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
6101 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
6103 #: builtin/branch.c:589
6104 msgid "suppress informational messages"
6105 msgstr "omet els missatges informatius"
6107 #: builtin/branch.c:590
6108 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
6109 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
6111 #: builtin/branch.c:592
6112 msgid "do not use"
6113 msgstr "no usar"
6115 #: builtin/branch.c:594
6116 msgid "upstream"
6117 msgstr "font"
6119 #: builtin/branch.c:594
6120 msgid "change the upstream info"
6121 msgstr "canvia la informació de font"
6123 #: builtin/branch.c:595
6124 msgid "Unset the upstream info"
6125 msgstr "Desassigna la informació de font"
6127 #: builtin/branch.c:596
6128 msgid "use colored output"
6129 msgstr "usa sortida colorada"
6131 #: builtin/branch.c:597
6132 msgid "act on remote-tracking branches"
6133 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
6135 #: builtin/branch.c:599 builtin/branch.c:601
6136 msgid "print only branches that contain the commit"
6137 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
6139 #: builtin/branch.c:600 builtin/branch.c:602
6140 msgid "print only branches that don't contain the commit"
6141 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
6143 #: builtin/branch.c:605
6144 msgid "Specific git-branch actions:"
6145 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
6147 #: builtin/branch.c:606
6148 msgid "list both remote-tracking and local branches"
6149 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
6151 #: builtin/branch.c:608
6152 msgid "delete fully merged branch"
6153 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
6155 #: builtin/branch.c:609
6156 msgid "delete branch (even if not merged)"
6157 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
6159 #: builtin/branch.c:610
6160 msgid "move/rename a branch and its reflog"
6161 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
6163 #: builtin/branch.c:611
6164 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
6165 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
6167 #: builtin/branch.c:612
6168 msgid "copy a branch and its reflog"
6169 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
6171 #: builtin/branch.c:613
6172 msgid "copy a branch, even if target exists"
6173 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
6175 #: builtin/branch.c:614
6176 msgid "list branch names"
6177 msgstr "llista els noms de branca"
6179 #: builtin/branch.c:615
6180 msgid "create the branch's reflog"
6181 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
6183 #: builtin/branch.c:617
6184 msgid "edit the description for the branch"
6185 msgstr "edita la descripció de la branca"
6187 #: builtin/branch.c:618
6188 msgid "force creation, move/rename, deletion"
6189 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
6191 #: builtin/branch.c:619
6192 msgid "print only branches that are merged"
6193 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
6195 #: builtin/branch.c:620
6196 msgid "print only branches that are not merged"
6197 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
6199 #: builtin/branch.c:621
6200 msgid "list branches in columns"
6201 msgstr "llista les branques en columnes"
6203 #: builtin/branch.c:622 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:411
6204 msgid "key"
6205 msgstr "clau"
6207 #: builtin/branch.c:623 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:412
6208 msgid "field name to sort on"
6209 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
6211 #: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408
6212 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574
6213 #: builtin/tag.c:414
6214 msgid "object"
6215 msgstr "objecte"
6217 #: builtin/branch.c:626
6218 msgid "print only branches of the object"
6219 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
6221 #: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:421
6222 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
6223 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
6225 #: builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:419
6226 #: builtin/verify-tag.c:39
6227 msgid "format to use for the output"
6228 msgstr "format a usar en la sortida"
6230 #: builtin/branch.c:652 builtin/clone.c:735
6231 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
6232 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
6234 #: builtin/branch.c:675
6235 msgid "--column and --verbose are incompatible"
6236 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
6238 #: builtin/branch.c:690 builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:751
6239 msgid "branch name required"
6240 msgstr "cal el nom de branca"
6242 #: builtin/branch.c:718
6243 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
6244 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
6246 #: builtin/branch.c:723
6247 msgid "cannot edit description of more than one branch"
6248 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
6250 #: builtin/branch.c:730
6251 #, c-format
6252 msgid "No commit on branch '%s' yet."
6253 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
6255 #: builtin/branch.c:733
6256 #, c-format
6257 msgid "No branch named '%s'."
6258 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
6260 #: builtin/branch.c:748
6261 msgid "too many branches for a copy operation"
6262 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
6264 #: builtin/branch.c:757
6265 msgid "too many arguments for a rename operation"
6266 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota"
6268 #: builtin/branch.c:762
6269 msgid "too many arguments to set new upstream"
6270 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
6272 #: builtin/branch.c:766
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
6276 msgstr ""
6277 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
6279 #: builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:791 builtin/branch.c:807
6280 #, c-format
6281 msgid "no such branch '%s'"
6282 msgstr "no hi ha tal branca «%s»"
6284 #: builtin/branch.c:773
6285 #, c-format
6286 msgid "branch '%s' does not exist"
6287 msgstr "la branca «%s» no existeix"
6289 #: builtin/branch.c:785
6290 msgid "too many arguments to unset upstream"
6291 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
6293 #: builtin/branch.c:789
6294 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
6295 msgstr ""
6296 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
6298 #: builtin/branch.c:795
6299 #, c-format
6300 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
6301 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
6303 #: builtin/branch.c:810
6304 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
6305 msgstr ""
6306 "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
6308 #: builtin/branch.c:813
6309 msgid ""
6310 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
6311 "'--set-upstream-to' instead."
6312 msgstr ""
6313 "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-"
6314 "upstream-to."
6316 #: builtin/bundle.c:45
6317 #, c-format
6318 msgid "%s is okay\n"
6319 msgstr "%s està bé\n"
6321 #: builtin/bundle.c:58
6322 msgid "Need a repository to create a bundle."
6323 msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
6325 #: builtin/bundle.c:62
6326 msgid "Need a repository to unbundle."
6327 msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
6329 #: builtin/cat-file.c:523
6330 msgid ""
6331 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
6332 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
6333 msgstr ""
6334 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
6335 "p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
6337 #: builtin/cat-file.c:524
6338 msgid ""
6339 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
6340 "filters]"
6341 msgstr ""
6342 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
6343 "filters]"
6345 #: builtin/cat-file.c:561
6346 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
6347 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
6349 #: builtin/cat-file.c:562
6350 msgid "show object type"
6351 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
6353 #: builtin/cat-file.c:563
6354 msgid "show object size"
6355 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
6357 #: builtin/cat-file.c:565
6358 msgid "exit with zero when there's no error"
6359 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
6361 #: builtin/cat-file.c:566
6362 msgid "pretty-print object's content"
6363 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
6365 #: builtin/cat-file.c:568
6366 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
6367 msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
6369 #: builtin/cat-file.c:570
6370 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
6371 msgstr ""
6372 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
6374 #: builtin/cat-file.c:571 git-submodule.sh:878
6375 msgid "blob"
6376 msgstr "blob"
6378 #: builtin/cat-file.c:572
6379 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
6380 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
6382 #: builtin/cat-file.c:574
6383 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
6384 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
6386 #: builtin/cat-file.c:575
6387 msgid "buffer --batch output"
6388 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
6390 #: builtin/cat-file.c:577
6391 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
6392 msgstr ""
6393 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
6395 #: builtin/cat-file.c:580
6396 msgid "show info about objects fed from the standard input"
6397 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
6399 #: builtin/cat-file.c:583
6400 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
6401 msgstr ""
6402 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
6404 #: builtin/cat-file.c:585
6405 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
6406 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
6408 #: builtin/check-attr.c:12
6409 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
6410 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
6412 #: builtin/check-attr.c:13
6413 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
6414 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
6416 #: builtin/check-attr.c:20
6417 msgid "report all attributes set on file"
6418 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
6420 #: builtin/check-attr.c:21
6421 msgid "use .gitattributes only from the index"
6422 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
6424 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100
6425 msgid "read file names from stdin"
6426 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
6428 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
6429 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
6430 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
6432 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1106 builtin/gc.c:358
6433 msgid "suppress progress reporting"
6434 msgstr "omet els informes de progrés"
6436 #: builtin/check-ignore.c:28
6437 msgid "show non-matching input paths"
6438 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
6440 #: builtin/check-ignore.c:30
6441 msgid "ignore index when checking"
6442 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
6444 #: builtin/check-ignore.c:159
6445 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
6446 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
6448 #: builtin/check-ignore.c:162
6449 msgid "-z only makes sense with --stdin"
6450 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
6452 #: builtin/check-ignore.c:164
6453 msgid "no path specified"
6454 msgstr "cap camí especificat"
6456 #: builtin/check-ignore.c:168
6457 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
6458 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
6460 #: builtin/check-ignore.c:170
6461 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
6462 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
6464 #: builtin/check-ignore.c:173
6465 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
6466 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
6468 #: builtin/check-mailmap.c:9
6469 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
6470 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
6472 #: builtin/check-mailmap.c:14
6473 msgid "also read contacts from stdin"
6474 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
6476 #: builtin/check-mailmap.c:25
6477 #, c-format
6478 msgid "unable to parse contact: %s"
6479 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
6481 #: builtin/check-mailmap.c:48
6482 msgid "no contacts specified"
6483 msgstr "no hi ha contactes especificats"
6485 #: builtin/checkout-index.c:128
6486 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
6487 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
6489 #: builtin/checkout-index.c:143
6490 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
6491 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
6493 #: builtin/checkout-index.c:159
6494 msgid "check out all files in the index"
6495 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
6497 #: builtin/checkout-index.c:160
6498 msgid "force overwrite of existing files"
6499 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
6501 #: builtin/checkout-index.c:162
6502 msgid "no warning for existing files and files not in index"
6503 msgstr ""
6504 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
6506 #: builtin/checkout-index.c:164
6507 msgid "don't checkout new files"
6508 msgstr "no agafis fitxers nous"
6510 #: builtin/checkout-index.c:166
6511 msgid "update stat information in the index file"
6512 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
6514 #: builtin/checkout-index.c:170
6515 msgid "read list of paths from the standard input"
6516 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
6518 #: builtin/checkout-index.c:172
6519 msgid "write the content to temporary files"
6520 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
6522 #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
6523 #: builtin/submodule--helper.c:1203 builtin/submodule--helper.c:1206
6524 #: builtin/submodule--helper.c:1212 builtin/submodule--helper.c:1574
6525 #: builtin/worktree.c:570
6526 msgid "string"
6527 msgstr "cadena"
6529 #: builtin/checkout-index.c:174
6530 msgid "when creating files, prepend <string>"
6531 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
6533 #: builtin/checkout-index.c:176
6534 msgid "copy out the files from named stage"
6535 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
6537 #: builtin/checkout.c:27
6538 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
6539 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
6541 #: builtin/checkout.c:28
6542 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
6543 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
6545 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
6546 #, c-format
6547 msgid "path '%s' does not have our version"
6548 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
6550 #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
6551 #, c-format
6552 msgid "path '%s' does not have their version"
6553 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
6555 #: builtin/checkout.c:154
6556 #, c-format
6557 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
6558 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
6560 #: builtin/checkout.c:198
6561 #, c-format
6562 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
6563 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
6565 #: builtin/checkout.c:215
6566 #, c-format
6567 msgid "path '%s': cannot merge"
6568 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
6570 #: builtin/checkout.c:231
6571 #, c-format
6572 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
6573 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
6575 #: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
6576 #: builtin/checkout.c:262
6577 #, c-format
6578 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
6579 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
6581 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
6582 #, c-format
6583 msgid "'%s' cannot be used with %s"
6584 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
6586 #: builtin/checkout.c:271
6587 #, c-format
6588 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
6589 msgstr ""
6590 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
6592 #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
6593 #, c-format
6594 msgid "path '%s' is unmerged"
6595 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
6597 #: builtin/checkout.c:505
6598 msgid "you need to resolve your current index first"
6599 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
6601 #: builtin/checkout.c:636
6602 #, c-format
6603 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
6604 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
6606 #: builtin/checkout.c:677
6607 msgid "HEAD is now at"
6608 msgstr "HEAD ara és a"
6610 #: builtin/checkout.c:681 builtin/clone.c:689
6611 msgid "unable to update HEAD"
6612 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
6614 #: builtin/checkout.c:685
6615 #, c-format
6616 msgid "Reset branch '%s'\n"
6617 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
6619 #: builtin/checkout.c:688
6620 #, c-format
6621 msgid "Already on '%s'\n"
6622 msgstr "Ja en «%s»\n"
6624 #: builtin/checkout.c:692
6625 #, c-format
6626 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
6627 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
6629 #: builtin/checkout.c:694 builtin/checkout.c:1039
6630 #, c-format
6631 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
6632 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
6634 #: builtin/checkout.c:696
6635 #, c-format
6636 msgid "Switched to branch '%s'\n"
6637 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
6639 #: builtin/checkout.c:747
6640 #, c-format
6641 msgid " ... and %d more.\n"
6642 msgstr " ... i %d més.\n"
6644 #: builtin/checkout.c:753
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
6648 "any of your branches:\n"
6649 "\n"
6650 "%s\n"
6651 msgid_plural ""
6652 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
6653 "any of your branches:\n"
6654 "\n"
6655 "%s\n"
6656 msgstr[0] ""
6657 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
6658 "connectada a cap de les vostres branques:\n"
6659 "\n"
6660 "%s\n"
6661 msgstr[1] ""
6662 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
6663 "connectades a cap de les vostres branques:\n"
6664 "\n"
6665 "%s\n"
6667 #: builtin/checkout.c:772
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
6671 "to do so with:\n"
6672 "\n"
6673 " git branch <new-branch-name> %s\n"
6674 "\n"
6675 msgid_plural ""
6676 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
6677 "to do so with:\n"
6678 "\n"
6679 " git branch <new-branch-name> %s\n"
6680 "\n"
6681 msgstr[0] ""
6682 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
6683 "per a fer-ho amb:\n"
6684 "\n"
6685 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
6686 "\n"
6687 msgstr[1] ""
6688 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
6689 "per a fer-ho amb:\n"
6690 "\n"
6691 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
6692 "\n"
6694 #: builtin/checkout.c:804
6695 msgid "internal error in revision walk"
6696 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
6698 #: builtin/checkout.c:808
6699 msgid "Previous HEAD position was"
6700 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
6702 #: builtin/checkout.c:836 builtin/checkout.c:1034
6703 msgid "You are on a branch yet to be born"
6704 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
6706 #: builtin/checkout.c:940
6707 #, c-format
6708 msgid "only one reference expected, %d given."
6709 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
6711 #: builtin/checkout.c:980 builtin/worktree.c:249
6712 #, c-format
6713 msgid "invalid reference: %s"
6714 msgstr "referència no vàlida: %s"
6716 #: builtin/checkout.c:1009
6717 #, c-format
6718 msgid "reference is not a tree: %s"
6719 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
6721 #: builtin/checkout.c:1048
6722 msgid "paths cannot be used with switching branches"
6723 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
6725 #: builtin/checkout.c:1051 builtin/checkout.c:1055
6726 #, c-format
6727 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
6728 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
6730 #: builtin/checkout.c:1059 builtin/checkout.c:1062 builtin/checkout.c:1067
6731 #: builtin/checkout.c:1070
6732 #, c-format
6733 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
6734 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
6736 #: builtin/checkout.c:1075
6737 #, c-format
6738 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
6739 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
6741 #: builtin/checkout.c:1107 builtin/checkout.c:1109 builtin/clone.c:116
6742 #: builtin/remote.c:166 builtin/remote.c:168 builtin/worktree.c:387
6743 #: builtin/worktree.c:389
6744 msgid "branch"
6745 msgstr "branca"
6747 #: builtin/checkout.c:1108
6748 msgid "create and checkout a new branch"
6749 msgstr "crea i agafa una branca nova"
6751 #: builtin/checkout.c:1110
6752 msgid "create/reset and checkout a branch"
6753 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
6755 #: builtin/checkout.c:1111
6756 msgid "create reflog for new branch"
6757 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
6759 #: builtin/checkout.c:1112 builtin/worktree.c:391
6760 msgid "detach HEAD at named commit"
6761 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
6763 #: builtin/checkout.c:1113
6764 msgid "set upstream info for new branch"
6765 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
6767 #: builtin/checkout.c:1115
6768 msgid "new-branch"
6769 msgstr "branca-nova"
6771 #: builtin/checkout.c:1115
6772 msgid "new unparented branch"
6773 msgstr "branca òrfena nova"
6775 #: builtin/checkout.c:1116
6776 msgid "checkout our version for unmerged files"
6777 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
6779 #: builtin/checkout.c:1118
6780 msgid "checkout their version for unmerged files"
6781 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
6783 #: builtin/checkout.c:1120
6784 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
6785 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
6787 #: builtin/checkout.c:1122
6788 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
6789 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
6791 #: builtin/checkout.c:1124 builtin/merge.c:239
6792 msgid "update ignored files (default)"
6793 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
6795 #: builtin/checkout.c:1126 builtin/log.c:1499 parse-options.h:263
6796 msgid "style"
6797 msgstr "estil"
6799 #: builtin/checkout.c:1127
6800 msgid "conflict style (merge or diff3)"
6801 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
6803 #: builtin/checkout.c:1130
6804 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
6805 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
6807 #: builtin/checkout.c:1132
6808 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
6809 msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
6811 #: builtin/checkout.c:1134
6812 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
6813 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
6815 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/clone.c:83 builtin/fetch.c:150
6816 #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:123 builtin/push.c:556
6817 #: builtin/send-pack.c:173
6818 msgid "force progress reporting"
6819 msgstr "força l'informe de progrés"
6821 #: builtin/checkout.c:1168
6822 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
6823 msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents"
6825 #: builtin/checkout.c:1185
6826 msgid "--track needs a branch name"
6827 msgstr "--track necessita un nom de branca"
6829 #: builtin/checkout.c:1190
6830 msgid "Missing branch name; try -b"
6831 msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
6833 #: builtin/checkout.c:1226
6834 msgid "invalid path specification"
6835 msgstr "especificació de camí no vàlida"
6837 #: builtin/checkout.c:1233
6838 #, c-format
6839 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
6840 msgstr ""
6841 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
6842 "comissió"
6844 #: builtin/checkout.c:1237
6845 #, c-format
6846 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
6847 msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»"
6849 #: builtin/checkout.c:1241
6850 msgid ""
6851 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
6852 "checking out of the index."
6853 msgstr ""
6854 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
6855 "agafar de l'índex."
6857 #: builtin/clean.c:26
6858 msgid ""
6859 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
6860 msgstr ""
6861 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
6863 #: builtin/clean.c:30
6864 #, c-format
6865 msgid "Removing %s\n"
6866 msgstr "S'està eliminant %s\n"
6868 #: builtin/clean.c:31
6869 #, c-format
6870 msgid "Would remove %s\n"
6871 msgstr "Eliminaria %s\n"
6873 #: builtin/clean.c:32
6874 #, c-format
6875 msgid "Skipping repository %s\n"
6876 msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
6878 #: builtin/clean.c:33
6879 #, c-format
6880 msgid "Would skip repository %s\n"
6881 msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
6883 #: builtin/clean.c:34
6884 #, c-format
6885 msgid "failed to remove %s"
6886 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
6888 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:572
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "Prompt help:\n"
6892 "1          - select a numbered item\n"
6893 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6894 "           - (empty) select nothing\n"
6895 msgstr ""
6896 "Ajuda:\n"
6897 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
6898 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
6899 "           - (buit) no seleccionis res\n"
6901 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:581
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Prompt help:\n"
6905 "1          - select a single item\n"
6906 "3-5        - select a range of items\n"
6907 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
6908 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6909 "-...       - unselect specified items\n"
6910 "*          - choose all items\n"
6911 "           - (empty) finish selecting\n"
6912 msgstr ""
6913 "Ajuda:\n"
6914 "1          - selecciona un sol ítem\n"
6915 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
6916 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
6917 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
6918 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
6919 "*          - tria tots els ítems\n"
6920 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
6922 #: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:547
6923 #: git-add--interactive.perl:552
6924 #, c-format, perl-format
6925 msgid "Huh (%s)?\n"
6926 msgstr "Perdó (%s)?\n"
6928 #: builtin/clean.c:664
6929 #, c-format
6930 msgid "Input ignore patterns>> "
6931 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
6933 #: builtin/clean.c:701
6934 #, c-format
6935 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
6936 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
6938 #: builtin/clean.c:722
6939 msgid "Select items to delete"
6940 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
6942 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
6943 #: builtin/clean.c:763
6944 #, c-format
6945 msgid "Remove %s [y/N]? "
6946 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
6948 #: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1710
6949 #, c-format
6950 msgid "Bye.\n"
6951 msgstr "Adeu.\n"
6953 #: builtin/clean.c:796
6954 msgid ""
6955 "clean               - start cleaning\n"
6956 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
6957 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
6958 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
6959 "quit                - stop cleaning\n"
6960 "help                - this screen\n"
6961 "?                   - help for prompt selection"
6962 msgstr ""
6963 "clean               - comença a netejar\n"
6964 "filter by pattern   - exclou ítems de supressió\n"
6965 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
6966 "ask each            - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
6967 "quit                - deixa de netejar\n"
6968 "help                - aquesta pantalla\n"
6969 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
6971 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1786
6972 msgid "*** Commands ***"
6973 msgstr "*** Ordres ***"
6975 #: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1783
6976 msgid "What now"
6977 msgstr "I ara què"
6979 #: builtin/clean.c:832
6980 msgid "Would remove the following item:"
6981 msgid_plural "Would remove the following items:"
6982 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
6983 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
6985 #: builtin/clean.c:848
6986 msgid "No more files to clean, exiting."
6987 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
6989 #: builtin/clean.c:910
6990 msgid "do not print names of files removed"
6991 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
6993 #: builtin/clean.c:912
6994 msgid "force"
6995 msgstr "força"
6997 #: builtin/clean.c:913
6998 msgid "interactive cleaning"
6999 msgstr "neteja interactiva"
7001 #: builtin/clean.c:915
7002 msgid "remove whole directories"
7003 msgstr "elimina directoris sencers"
7005 #: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535
7006 #: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159
7007 #: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399
7008 #: builtin/show-ref.c:176
7009 msgid "pattern"
7010 msgstr "patró"
7012 #: builtin/clean.c:917
7013 msgid "add <pattern> to ignore rules"
7014 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
7016 #: builtin/clean.c:918
7017 msgid "remove ignored files, too"
7018 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
7020 #: builtin/clean.c:920
7021 msgid "remove only ignored files"
7022 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
7024 #: builtin/clean.c:938
7025 msgid "-x and -X cannot be used together"
7026 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
7028 #: builtin/clean.c:942
7029 msgid ""
7030 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
7031 "clean"
7032 msgstr ""
7033 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
7034 "refusant netejar"
7036 #: builtin/clean.c:945
7037 msgid ""
7038 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
7039 "refusing to clean"
7040 msgstr ""
7041 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
7042 "refusant netejar"
7044 #: builtin/clone.c:40
7045 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
7046 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
7048 #: builtin/clone.c:85
7049 msgid "don't create a checkout"
7050 msgstr "no facis cap agafament"
7052 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/init-db.c:479
7053 msgid "create a bare repository"
7054 msgstr "crea un dipòsit nu"
7056 #: builtin/clone.c:90
7057 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
7058 msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
7060 #: builtin/clone.c:92
7061 msgid "to clone from a local repository"
7062 msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
7064 #: builtin/clone.c:94
7065 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
7066 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
7068 #: builtin/clone.c:96
7069 msgid "setup as shared repository"
7070 msgstr "configura com a dipòsit compartit"
7072 #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102
7073 msgid "pathspec"
7074 msgstr "especificació de camí"
7076 #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102
7077 msgid "initialize submodules in the clone"
7078 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
7080 #: builtin/clone.c:105
7081 msgid "number of submodules cloned in parallel"
7082 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
7084 #: builtin/clone.c:106 builtin/init-db.c:476
7085 msgid "template-directory"
7086 msgstr "directori-de-plantilla"
7088 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:477
7089 msgid "directory from which templates will be used"
7090 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
7092 #: builtin/clone.c:109 builtin/clone.c:111 builtin/submodule--helper.c:1210
7093 #: builtin/submodule--helper.c:1577
7094 msgid "reference repository"
7095 msgstr "dipòsit de referència"
7097 #: builtin/clone.c:113
7098 msgid "use --reference only while cloning"
7099 msgstr "usa --reference només en clonar"
7101 #: builtin/clone.c:114 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
7102 msgid "name"
7103 msgstr "nom"
7105 #: builtin/clone.c:115
7106 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
7107 msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
7109 #: builtin/clone.c:117
7110 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
7111 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
7113 #: builtin/clone.c:119
7114 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
7115 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
7117 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:151 builtin/grep.c:813
7118 #: builtin/pull.c:211
7119 msgid "depth"
7120 msgstr "profunditat"
7122 #: builtin/clone.c:121
7123 msgid "create a shallow clone of that depth"
7124 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
7126 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:153 builtin/pack-objects.c:3017
7127 #: parse-options.h:154
7128 msgid "time"
7129 msgstr "hora"
7131 #: builtin/clone.c:123
7132 msgid "create a shallow clone since a specific time"
7133 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
7135 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:155
7136 msgid "revision"
7137 msgstr "revisió"
7139 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:156
7140 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
7141 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
7143 #: builtin/clone.c:127
7144 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
7145 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
7147 #: builtin/clone.c:129
7148 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
7149 msgstr ""
7150 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
7152 #: builtin/clone.c:131
7153 msgid "any cloned submodules will be shallow"
7154 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
7156 #: builtin/clone.c:132 builtin/init-db.c:485
7157 msgid "gitdir"
7158 msgstr "directori de git"
7160 #: builtin/clone.c:133 builtin/init-db.c:486
7161 msgid "separate git dir from working tree"
7162 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
7164 #: builtin/clone.c:134
7165 msgid "key=value"
7166 msgstr "clau=valor"
7168 #: builtin/clone.c:135
7169 msgid "set config inside the new repository"
7170 msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
7172 #: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:224
7173 #: builtin/push.c:567
7174 msgid "use IPv4 addresses only"
7175 msgstr "usa només adreces IPv4"
7177 #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:227
7178 #: builtin/push.c:569
7179 msgid "use IPv6 addresses only"
7180 msgstr "usa només adreces IPv6"
7182 #: builtin/clone.c:276
7183 msgid ""
7184 "No directory name could be guessed.\n"
7185 "Please specify a directory on the command line"
7186 msgstr ""
7187 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
7188 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
7190 #: builtin/clone.c:329
7191 #, c-format
7192 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
7193 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
7195 #: builtin/clone.c:401
7196 #, c-format
7197 msgid "failed to open '%s'"
7198 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
7200 #: builtin/clone.c:409
7201 #, c-format
7202 msgid "%s exists and is not a directory"
7203 msgstr "%s existeix i no és directori"
7205 #: builtin/clone.c:423
7206 #, c-format
7207 msgid "failed to stat %s\n"
7208 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n"
7210 #: builtin/clone.c:445
7211 #, c-format
7212 msgid "failed to create link '%s'"
7213 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
7215 #: builtin/clone.c:449
7216 #, c-format
7217 msgid "failed to copy file to '%s'"
7218 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
7220 #: builtin/clone.c:475
7221 #, c-format
7222 msgid "done.\n"
7223 msgstr "fet.\n"
7225 #: builtin/clone.c:489
7226 msgid ""
7227 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
7228 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
7229 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
7230 msgstr ""
7231 "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
7232 "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
7233 "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
7234 "'git checkout -f HEAD'\n"
7236 #: builtin/clone.c:566
7237 #, c-format
7238 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
7239 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
7241 #: builtin/clone.c:661
7242 msgid "remote did not send all necessary objects"
7243 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
7245 #: builtin/clone.c:677
7246 #, c-format
7247 msgid "unable to update %s"
7248 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
7250 #: builtin/clone.c:726
7251 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
7252 msgstr ""
7253 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
7254 "agafar.\n"
7256 #: builtin/clone.c:756
7257 msgid "unable to checkout working tree"
7258 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
7260 #: builtin/clone.c:801
7261 msgid "unable to write parameters to config file"
7262 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
7264 #: builtin/clone.c:864
7265 msgid "cannot repack to clean up"
7266 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
7268 #: builtin/clone.c:866
7269 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
7270 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
7272 #: builtin/clone.c:906 builtin/receive-pack.c:1946
7273 msgid "Too many arguments."
7274 msgstr "Hi ha massa paràmetres."
7276 #: builtin/clone.c:910
7277 msgid "You must specify a repository to clone."
7278 msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
7280 #: builtin/clone.c:923
7281 #, c-format
7282 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
7283 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
7285 #: builtin/clone.c:926
7286 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
7287 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
7289 #: builtin/clone.c:939
7290 #, c-format
7291 msgid "repository '%s' does not exist"
7292 msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
7294 #: builtin/clone.c:945 builtin/fetch.c:1455
7295 #, c-format
7296 msgid "depth %s is not a positive number"
7297 msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
7299 #: builtin/clone.c:955
7300 #, c-format
7301 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
7302 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
7304 #: builtin/clone.c:965
7305 #, c-format
7306 msgid "working tree '%s' already exists."
7307 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
7309 #: builtin/clone.c:980 builtin/clone.c:1001 builtin/difftool.c:270
7310 #: builtin/worktree.c:255 builtin/worktree.c:285
7311 #, c-format
7312 msgid "could not create leading directories of '%s'"
7313 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
7315 #: builtin/clone.c:985
7316 #, c-format
7317 msgid "could not create work tree dir '%s'"
7318 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
7320 #: builtin/clone.c:1005
7321 #, c-format
7322 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
7323 msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
7325 #: builtin/clone.c:1007
7326 #, c-format
7327 msgid "Cloning into '%s'...\n"
7328 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
7330 #: builtin/clone.c:1031
7331 msgid ""
7332 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
7333 "able"
7334 msgstr ""
7335 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
7336 "able"
7338 #: builtin/clone.c:1093
7339 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
7340 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7342 #: builtin/clone.c:1095
7343 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
7344 msgstr ""
7345 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7347 #: builtin/clone.c:1097
7348 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
7349 msgstr ""
7350 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7352 #: builtin/clone.c:1099
7353 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
7354 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7356 #: builtin/clone.c:1102
7357 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
7358 msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
7360 #: builtin/clone.c:1107
7361 msgid "--local is ignored"
7362 msgstr "--local s'ignora"
7364 #: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177
7365 #, c-format
7366 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
7367 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
7369 #: builtin/clone.c:1180
7370 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
7371 msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
7373 #: builtin/column.c:10
7374 msgid "git column [<options>]"
7375 msgstr "git column [<opcions>]"
7377 #: builtin/column.c:27
7378 msgid "lookup config vars"
7379 msgstr "cerca les variables de configuració"
7381 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
7382 msgid "layout to use"
7383 msgstr "disposició a usar"
7385 #: builtin/column.c:30
7386 msgid "Maximum width"
7387 msgstr "Amplada màxima"
7389 #: builtin/column.c:31
7390 msgid "Padding space on left border"
7391 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
7393 #: builtin/column.c:32
7394 msgid "Padding space on right border"
7395 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
7397 #: builtin/column.c:33
7398 msgid "Padding space between columns"
7399 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
7401 #: builtin/column.c:52
7402 msgid "--command must be the first argument"
7403 msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
7405 #: builtin/commit.c:37
7406 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
7407 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
7409 #: builtin/commit.c:42
7410 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
7411 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
7413 #: builtin/commit.c:47
7414 msgid ""
7415 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
7416 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
7417 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
7418 msgstr ""
7419 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
7420 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
7421 "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
7423 #: builtin/commit.c:52
7424 msgid ""
7425 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
7426 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
7427 "\n"
7428 "    git commit --allow-empty\n"
7429 "\n"
7430 msgstr ""
7431 "El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de "
7432 "conflicte.\n"
7433 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
7434 "\n"
7435 "    git commit --allow-empty\n"
7436 "\n"
7438 #: builtin/commit.c:59
7439 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
7440 msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n"
7442 #: builtin/commit.c:62
7443 msgid ""
7444 "If you wish to skip this commit, use:\n"
7445 "\n"
7446 "    git reset\n"
7447 "\n"
7448 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
7449 "the remaining commits.\n"
7450 msgstr ""
7451 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
7452 "\n"
7453 "    git reset\n"
7454 "\n"
7455 "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n"
7456 "com a «cherry pick» les comissions restants.\n"
7458 #: builtin/commit.c:284
7459 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
7460 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
7462 #: builtin/commit.c:325
7463 msgid "unable to create temporary index"
7464 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
7466 #: builtin/commit.c:331
7467 msgid "interactive add failed"
7468 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
7470 #: builtin/commit.c:344
7471 msgid "unable to update temporary index"
7472 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
7474 #: builtin/commit.c:346
7475 msgid "Failed to update main cache tree"
7476 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
7478 #: builtin/commit.c:371 builtin/commit.c:395 builtin/commit.c:444
7479 msgid "unable to write new_index file"
7480 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
7482 #: builtin/commit.c:427
7483 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
7484 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
7486 #: builtin/commit.c:429
7487 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
7488 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
7490 #: builtin/commit.c:437
7491 msgid "cannot read the index"
7492 msgstr "no es pot llegir l'índex"
7494 #: builtin/commit.c:456
7495 msgid "unable to write temporary index file"
7496 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
7498 #: builtin/commit.c:553
7499 #, c-format
7500 msgid "commit '%s' lacks author header"
7501 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
7503 #: builtin/commit.c:555
7504 #, c-format
7505 msgid "commit '%s' has malformed author line"
7506 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
7508 #: builtin/commit.c:574
7509 msgid "malformed --author parameter"
7510 msgstr "paràmetre --author mal format"
7512 #: builtin/commit.c:626
7513 msgid ""
7514 "unable to select a comment character that is not used\n"
7515 "in the current commit message"
7516 msgstr ""
7517 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
7518 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
7520 #: builtin/commit.c:663 builtin/commit.c:696 builtin/commit.c:1024
7521 #, c-format
7522 msgid "could not lookup commit %s"
7523 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
7525 #: builtin/commit.c:675 builtin/shortlog.c:309
7526 #, c-format
7527 msgid "(reading log message from standard input)\n"
7528 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
7530 #: builtin/commit.c:677
7531 msgid "could not read log from standard input"
7532 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
7534 #: builtin/commit.c:681
7535 #, c-format
7536 msgid "could not read log file '%s'"
7537 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
7539 #: builtin/commit.c:710 builtin/commit.c:718
7540 msgid "could not read SQUASH_MSG"
7541 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
7543 #: builtin/commit.c:715
7544 msgid "could not read MERGE_MSG"
7545 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
7547 #: builtin/commit.c:769
7548 msgid "could not write commit template"
7549 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
7551 #: builtin/commit.c:787
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "It looks like you may be committing a merge.\n"
7556 "If this is not correct, please remove the file\n"
7557 "\t%s\n"
7558 "and try again.\n"
7559 msgstr ""
7560 "\n"
7561 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
7562 "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
7563 "\t%s\n"
7564 "i intenteu-ho de nou.\n"
7566 #: builtin/commit.c:792
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "\n"
7570 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
7571 "If this is not correct, please remove the file\n"
7572 "\t%s\n"
7573 "and try again.\n"
7574 msgstr ""
7575 "\n"
7576 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
7577 "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
7578 "\t%s\n"
7579 "i intenteu-ho de nou.\n"
7581 #: builtin/commit.c:805
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7585 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
7586 msgstr ""
7587 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
7588 "S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
7589 "comissió buit avorta la comissió.\n"
7591 #: builtin/commit.c:813
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7595 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
7596 "An empty message aborts the commit.\n"
7597 msgstr ""
7598 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
7599 "Es mantindran les línies que comencin amb '%c'; podeu eliminar-les "
7600 "vosaltres\n"
7601 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
7603 #: builtin/commit.c:830
7604 #, c-format
7605 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
7606 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
7608 #: builtin/commit.c:838
7609 #, c-format
7610 msgid "%sDate:      %s"
7611 msgstr "%sData:      %s"
7613 #: builtin/commit.c:845
7614 #, c-format
7615 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
7616 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
7618 #: builtin/commit.c:862
7619 msgid "Cannot read index"
7620 msgstr "No es pot llegir l'índex"
7622 #: builtin/commit.c:928
7623 msgid "Error building trees"
7624 msgstr "Error en construir arbres"
7626 #: builtin/commit.c:942 builtin/tag.c:256
7627 #, c-format
7628 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
7629 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
7631 #: builtin/commit.c:986
7632 #, c-format
7633 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
7634 msgstr ""
7635 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
7636 "cap autor existent"
7638 #: builtin/commit.c:1000
7639 #, c-format
7640 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
7641 msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»"
7643 #: builtin/commit.c:1014 builtin/commit.c:1264
7644 #, c-format
7645 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
7646 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
7648 #: builtin/commit.c:1052
7649 msgid "--long and -z are incompatible"
7650 msgstr "--long i -z són incompatibles"
7652 #: builtin/commit.c:1085
7653 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
7654 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
7656 #: builtin/commit.c:1094
7657 msgid "You have nothing to amend."
7658 msgstr "No teniu res a esmenar."
7660 #: builtin/commit.c:1097
7661 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
7662 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
7664 #: builtin/commit.c:1099
7665 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
7666 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
7668 #: builtin/commit.c:1102
7669 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
7670 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
7672 #: builtin/commit.c:1112
7673 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
7674 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
7676 #: builtin/commit.c:1114
7677 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
7678 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
7680 #: builtin/commit.c:1122
7681 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
7682 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
7684 #: builtin/commit.c:1139
7685 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
7686 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
7688 #: builtin/commit.c:1141
7689 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
7690 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
7692 #: builtin/commit.c:1155 builtin/tag.c:542
7693 #, c-format
7694 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7695 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
7697 #: builtin/commit.c:1160
7698 msgid "Paths with -a does not make sense."
7699 msgstr "-a no té sentit amb camins."
7701 #: builtin/commit.c:1278 builtin/commit.c:1443
7702 msgid "show status concisely"
7703 msgstr "mostra l'estat concisament"
7705 #: builtin/commit.c:1280 builtin/commit.c:1445
7706 msgid "show branch information"
7707 msgstr "mostra la informació de branca"
7709 #: builtin/commit.c:1282
7710 msgid "show stash information"
7711 msgstr "mostra la informació de «stash»"
7713 #: builtin/commit.c:1284 builtin/commit.c:1447
7714 msgid "compute full ahead/behind values"
7715 msgstr ""
7717 #: builtin/commit.c:1286
7718 msgid "version"
7719 msgstr "versió"
7721 #: builtin/commit.c:1286 builtin/commit.c:1449 builtin/push.c:542
7722 #: builtin/worktree.c:541
7723 msgid "machine-readable output"
7724 msgstr "sortida llegible per màquina"
7726 #: builtin/commit.c:1289 builtin/commit.c:1451
7727 msgid "show status in long format (default)"
7728 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
7730 #: builtin/commit.c:1292 builtin/commit.c:1454
7731 msgid "terminate entries with NUL"
7732 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
7734 #: builtin/commit.c:1294 builtin/commit.c:1298 builtin/commit.c:1457
7735 #: builtin/fast-export.c:999 builtin/fast-export.c:1002 builtin/tag.c:396
7736 msgid "mode"
7737 msgstr "mode"
7739 #: builtin/commit.c:1295 builtin/commit.c:1457
7740 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
7741 msgstr ""
7742 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
7743 "defecte: all)"
7745 #: builtin/commit.c:1299
7746 msgid ""
7747 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
7748 "traditional)"
7749 msgstr ""
7750 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
7751 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
7753 #: builtin/commit.c:1301 parse-options.h:167
7754 msgid "when"
7755 msgstr "quan"
7757 #: builtin/commit.c:1302
7758 msgid ""
7759 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
7760 "(Default: all)"
7761 msgstr ""
7762 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
7763 "defecte: all)"
7765 #: builtin/commit.c:1304
7766 msgid "list untracked files in columns"
7767 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
7769 #: builtin/commit.c:1323
7770 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
7771 msgstr ""
7773 #: builtin/commit.c:1413
7774 msgid "suppress summary after successful commit"
7775 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
7777 #: builtin/commit.c:1414
7778 msgid "show diff in commit message template"
7779 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
7781 #: builtin/commit.c:1416
7782 msgid "Commit message options"
7783 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
7785 #: builtin/commit.c:1417 builtin/tag.c:393
7786 msgid "read message from file"
7787 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
7789 #: builtin/commit.c:1418
7790 msgid "author"
7791 msgstr "autor"
7793 #: builtin/commit.c:1418
7794 msgid "override author for commit"
7795 msgstr "autor corregit de la comissió"
7797 #: builtin/commit.c:1419 builtin/gc.c:359
7798 msgid "date"
7799 msgstr "data"
7801 #: builtin/commit.c:1419
7802 msgid "override date for commit"
7803 msgstr "data corregida de la comissió"
7805 #: builtin/commit.c:1420 builtin/merge.c:226 builtin/notes.c:402
7806 #: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:391
7807 msgid "message"
7808 msgstr "missatge"
7810 #: builtin/commit.c:1420
7811 msgid "commit message"
7812 msgstr "missatge de comissió"
7814 #: builtin/commit.c:1421 builtin/commit.c:1422 builtin/commit.c:1423
7815 #: builtin/commit.c:1424 parse-options.h:269 ref-filter.h:92
7816 msgid "commit"
7817 msgstr "comissió"
7819 #: builtin/commit.c:1421
7820 msgid "reuse and edit message from specified commit"
7821 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
7823 #: builtin/commit.c:1422
7824 msgid "reuse message from specified commit"
7825 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
7827 #: builtin/commit.c:1423
7828 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
7829 msgstr ""
7830 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
7831 "especificada"
7833 #: builtin/commit.c:1424
7834 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
7835 msgstr ""
7836 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
7837 "especificada"
7839 #: builtin/commit.c:1425
7840 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
7841 msgstr "l'autor de la comissió ja soc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
7843 #: builtin/commit.c:1426 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:240
7844 #: builtin/pull.c:149 builtin/revert.c:105
7845 msgid "add Signed-off-by:"
7846 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
7848 #: builtin/commit.c:1427
7849 msgid "use specified template file"
7850 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
7852 #: builtin/commit.c:1428
7853 msgid "force edit of commit"
7854 msgstr "força l'edició de la comissió"
7856 #: builtin/commit.c:1429
7857 msgid "default"
7858 msgstr "per defecte"
7860 #: builtin/commit.c:1429 builtin/tag.c:397
7861 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
7862 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
7864 #: builtin/commit.c:1430
7865 msgid "include status in commit message template"
7866 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
7868 #: builtin/commit.c:1432 builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:179
7869 #: builtin/revert.c:113
7870 msgid "GPG sign commit"
7871 msgstr "signa la comissió amb GPG"
7873 #: builtin/commit.c:1435
7874 msgid "Commit contents options"
7875 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
7877 #: builtin/commit.c:1436
7878 msgid "commit all changed files"
7879 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
7881 #: builtin/commit.c:1437
7882 msgid "add specified files to index for commit"
7883 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
7885 #: builtin/commit.c:1438
7886 msgid "interactively add files"
7887 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
7889 #: builtin/commit.c:1439
7890 msgid "interactively add changes"
7891 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
7893 #: builtin/commit.c:1440
7894 msgid "commit only specified files"
7895 msgstr "comet només els fitxers especificats"
7897 #: builtin/commit.c:1441
7898 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
7899 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
7901 #: builtin/commit.c:1442
7902 msgid "show what would be committed"
7903 msgstr "mostra què es cometria"
7905 #: builtin/commit.c:1455
7906 msgid "amend previous commit"
7907 msgstr "esmena la comissió anterior"
7909 #: builtin/commit.c:1456
7910 msgid "bypass post-rewrite hook"
7911 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
7913 #: builtin/commit.c:1461
7914 msgid "ok to record an empty change"
7915 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
7917 #: builtin/commit.c:1463
7918 msgid "ok to record a change with an empty message"
7919 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
7921 #: builtin/commit.c:1536
7922 #, c-format
7923 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
7924 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
7926 #: builtin/commit.c:1543
7927 msgid "could not read MERGE_MODE"
7928 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
7930 #: builtin/commit.c:1562
7931 #, c-format
7932 msgid "could not read commit message: %s"
7933 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
7935 #: builtin/commit.c:1573
7936 #, c-format
7937 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
7938 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
7940 #: builtin/commit.c:1578
7941 #, c-format
7942 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
7943 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
7945 #: builtin/commit.c:1613
7946 msgid ""
7947 "Repository has been updated, but unable to write\n"
7948 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
7949 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
7950 msgstr ""
7951 "S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
7952 "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
7953 "que la quota no estigui excedida, i després\n"
7954 "«git reset HEAD» per a recuperar."
7956 #: builtin/config.c:10
7957 msgid "git config [<options>]"
7958 msgstr "git config [<opcions>]"
7960 #: builtin/config.c:58
7961 msgid "Config file location"
7962 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
7964 #: builtin/config.c:59
7965 msgid "use global config file"
7966 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
7968 #: builtin/config.c:60
7969 msgid "use system config file"
7970 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
7972 #: builtin/config.c:61
7973 msgid "use repository config file"
7974 msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
7976 #: builtin/config.c:62
7977 msgid "use given config file"
7978 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
7980 #: builtin/config.c:63
7981 msgid "blob-id"
7982 msgstr "ID de blob"
7984 #: builtin/config.c:63
7985 msgid "read config from given blob object"
7986 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
7988 #: builtin/config.c:64
7989 msgid "Action"
7990 msgstr "Acció"
7992 #: builtin/config.c:65
7993 msgid "get value: name [value-regex]"
7994 msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
7996 #: builtin/config.c:66
7997 msgid "get all values: key [value-regex]"
7998 msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
8000 #: builtin/config.c:67
8001 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
8002 msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
8004 #: builtin/config.c:68
8005 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
8006 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
8008 #: builtin/config.c:69
8009 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
8010 msgstr ""
8011 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
8013 #: builtin/config.c:70
8014 msgid "add a new variable: name value"
8015 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
8017 #: builtin/config.c:71
8018 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
8019 msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
8021 #: builtin/config.c:72
8022 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
8023 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
8025 #: builtin/config.c:73
8026 msgid "rename section: old-name new-name"
8027 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
8029 #: builtin/config.c:74
8030 msgid "remove a section: name"
8031 msgstr "elimina una secció: nom"
8033 #: builtin/config.c:75
8034 msgid "list all"
8035 msgstr "llista tots"
8037 #: builtin/config.c:76
8038 msgid "open an editor"
8039 msgstr "obre un editor"
8041 #: builtin/config.c:77
8042 msgid "find the color configured: slot [default]"
8043 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
8045 #: builtin/config.c:78
8046 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
8047 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
8049 #: builtin/config.c:79
8050 msgid "Type"
8051 msgstr "Tipus"
8053 #: builtin/config.c:80
8054 msgid "value is \"true\" or \"false\""
8055 msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
8057 #: builtin/config.c:81
8058 msgid "value is decimal number"
8059 msgstr "el valor és un nombre decimal"
8061 #: builtin/config.c:82
8062 msgid "value is --bool or --int"
8063 msgstr "el valor és --bool o --int"
8065 #: builtin/config.c:83
8066 msgid "value is a path (file or directory name)"
8067 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
8069 #: builtin/config.c:84
8070 msgid "value is an expiry date"
8071 msgstr "el valor és una data de venciment"
8073 #: builtin/config.c:85
8074 msgid "Other"
8075 msgstr "Altre"
8077 #: builtin/config.c:86
8078 msgid "terminate values with NUL byte"
8079 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
8081 #: builtin/config.c:87
8082 msgid "show variable names only"
8083 msgstr "mostra només els noms de variable"
8085 #: builtin/config.c:88
8086 msgid "respect include directives on lookup"
8087 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
8089 #: builtin/config.c:89
8090 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
8091 msgstr ""
8092 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
8093 "d'ordres)"
8095 #: builtin/config.c:335
8096 msgid "unable to parse default color value"
8097 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
8099 #: builtin/config.c:479
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
8103 "[user]\n"
8104 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
8105 "#\tname = %s\n"
8106 "#\temail = %s\n"
8107 msgstr ""
8108 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
8109 "[user]\n"
8110 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
8111 "#\tname = %s\n"
8112 "#\temail = %s\n"
8114 #: builtin/config.c:507
8115 msgid "--local can only be used inside a git repository"
8116 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
8118 #: builtin/config.c:632
8119 #, c-format
8120 msgid "cannot create configuration file %s"
8121 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
8123 #: builtin/config.c:645
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
8127 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
8128 msgstr ""
8129 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
8130 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
8132 #: builtin/count-objects.c:88
8133 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
8134 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
8136 #: builtin/count-objects.c:98
8137 msgid "print sizes in human readable format"
8138 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
8140 #: builtin/describe.c:22
8141 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
8142 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
8144 #: builtin/describe.c:23
8145 msgid "git describe [<options>] --dirty"
8146 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
8148 #: builtin/describe.c:57
8149 msgid "head"
8150 msgstr "davant per"
8152 #: builtin/describe.c:57
8153 msgid "lightweight"
8154 msgstr "lleuger"
8156 #: builtin/describe.c:57
8157 msgid "annotated"
8158 msgstr "anotat"
8160 #: builtin/describe.c:267
8161 #, c-format
8162 msgid "annotated tag %s not available"
8163 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
8165 #: builtin/describe.c:271
8166 #, c-format
8167 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
8168 msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
8170 #: builtin/describe.c:273
8171 #, c-format
8172 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
8173 msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí"
8175 #: builtin/describe.c:317
8176 #, c-format
8177 msgid "no tag exactly matches '%s'"
8178 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
8180 #: builtin/describe.c:319
8181 #, c-format
8182 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
8183 msgstr ""
8185 #: builtin/describe.c:366
8186 #, c-format
8187 msgid "finished search at %s\n"
8188 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
8190 #: builtin/describe.c:392
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
8194 "However, there were unannotated tags: try --tags."
8195 msgstr ""
8196 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
8197 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
8199 #: builtin/describe.c:396
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "No tags can describe '%s'.\n"
8203 "Try --always, or create some tags."
8204 msgstr ""
8205 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
8206 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
8208 #: builtin/describe.c:426
8209 #, c-format
8210 msgid "traversed %lu commits\n"
8211 msgstr "%lu comissions travessades\n"
8213 #: builtin/describe.c:429
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
8217 "gave up search at %s\n"
8218 msgstr ""
8219 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
8220 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
8222 #: builtin/describe.c:497
8223 #, c-format
8224 msgid "describe %s\n"
8225 msgstr "descriu %s\n"
8227 #: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502
8228 #, c-format
8229 msgid "Not a valid object name %s"
8230 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
8232 #: builtin/describe.c:508
8233 #, c-format
8234 msgid "%s is neither a commit nor blob"
8235 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
8237 #: builtin/describe.c:522
8238 msgid "find the tag that comes after the commit"
8239 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
8241 #: builtin/describe.c:523
8242 msgid "debug search strategy on stderr"
8243 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
8245 #: builtin/describe.c:524
8246 msgid "use any ref"
8247 msgstr "usa qualsevol referència"
8249 #: builtin/describe.c:525
8250 msgid "use any tag, even unannotated"
8251 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
8253 #: builtin/describe.c:526
8254 msgid "always use long format"
8255 msgstr "sempre usa el format llarg"
8257 #: builtin/describe.c:527
8258 msgid "only follow first parent"
8259 msgstr "només segueix la primera mare"
8261 #: builtin/describe.c:530
8262 msgid "only output exact matches"
8263 msgstr "emet només coincidències exactes"
8265 #: builtin/describe.c:532
8266 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
8267 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
8269 #: builtin/describe.c:534
8270 msgid "only consider tags matching <pattern>"
8271 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
8273 #: builtin/describe.c:536
8274 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
8275 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
8277 #: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406
8278 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
8279 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
8281 #: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542
8282 msgid "mark"
8283 msgstr "marca"
8285 #: builtin/describe.c:540
8286 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
8287 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
8289 #: builtin/describe.c:543
8290 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
8291 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")"
8293 #: builtin/describe.c:561
8294 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
8295 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
8297 #: builtin/describe.c:590
8298 msgid "No names found, cannot describe anything."
8299 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
8301 #: builtin/describe.c:640
8302 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
8303 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
8305 #: builtin/describe.c:642
8306 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
8307 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
8309 #: builtin/diff.c:83
8310 #, c-format
8311 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
8312 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
8314 #: builtin/diff.c:234
8315 #, c-format
8316 msgid "invalid option: %s"
8317 msgstr "opció no vàlida: %s"
8319 #: builtin/diff.c:356
8320 msgid "Not a git repository"
8321 msgstr "No és un dipòsit de git"
8323 #: builtin/diff.c:399
8324 #, c-format
8325 msgid "invalid object '%s' given."
8326 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
8328 #: builtin/diff.c:408
8329 #, c-format
8330 msgid "more than two blobs given: '%s'"
8331 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
8333 #: builtin/diff.c:413
8334 #, c-format
8335 msgid "unhandled object '%s' given."
8336 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
8338 #: builtin/difftool.c:29
8339 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
8340 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
8342 #: builtin/difftool.c:259
8343 #, c-format
8344 msgid "failed: %d"
8345 msgstr "ha fallat: %d"
8347 #: builtin/difftool.c:301
8348 #, c-format
8349 msgid "could not read symlink %s"
8350 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
8352 #: builtin/difftool.c:303
8353 #, c-format
8354 msgid "could not read symlink file %s"
8355 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
8357 #: builtin/difftool.c:311
8358 #, c-format
8359 msgid "could not read object %s for symlink %s"
8360 msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
8362 #: builtin/difftool.c:412
8363 msgid ""
8364 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
8365 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
8366 msgstr ""
8367 "els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n"
8368 "en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')."
8370 #: builtin/difftool.c:632
8371 #, c-format
8372 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
8373 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
8375 #: builtin/difftool.c:634
8376 msgid "working tree file has been left."
8377 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
8379 #: builtin/difftool.c:645
8380 #, c-format
8381 msgid "temporary files exist in '%s'."
8382 msgstr "existeix un fitxer temporal a %s'."
8384 #: builtin/difftool.c:646
8385 msgid "you may want to cleanup or recover these."
8386 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
8388 #: builtin/difftool.c:695
8389 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
8390 msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`"
8392 #: builtin/difftool.c:697
8393 msgid "perform a full-directory diff"
8394 msgstr "fes un diff de tot el directori"
8396 #: builtin/difftool.c:699
8397 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
8398 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
8400 #: builtin/difftool.c:705
8401 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
8402 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
8404 #: builtin/difftool.c:706
8405 msgid "<tool>"
8406 msgstr "<tool>"
8408 #: builtin/difftool.c:707
8409 msgid "use the specified diff tool"
8410 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
8412 #: builtin/difftool.c:709
8413 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
8414 msgstr ""
8415 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`"
8417 #: builtin/difftool.c:712
8418 msgid ""
8419 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
8420 "code"
8421 msgstr ""
8422 "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
8423 "sortida diferent de zero"
8425 #: builtin/difftool.c:714
8426 msgid "<command>"
8427 msgstr "<command>"
8429 #: builtin/difftool.c:715
8430 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
8431 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
8433 #: builtin/difftool.c:739
8434 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
8435 msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>"
8437 #: builtin/difftool.c:746
8438 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
8439 msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>"
8441 #: builtin/fast-export.c:26
8442 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
8443 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
8445 #: builtin/fast-export.c:998
8446 msgid "show progress after <n> objects"
8447 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
8449 #: builtin/fast-export.c:1000
8450 msgid "select handling of signed tags"
8451 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
8453 #: builtin/fast-export.c:1003
8454 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
8455 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
8457 #: builtin/fast-export.c:1006
8458 msgid "Dump marks to this file"
8459 msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
8461 #: builtin/fast-export.c:1008
8462 msgid "Import marks from this file"
8463 msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
8465 #: builtin/fast-export.c:1010
8466 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
8467 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
8469 #: builtin/fast-export.c:1012
8470 msgid "Output full tree for each commit"
8471 msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
8473 #: builtin/fast-export.c:1014
8474 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
8475 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
8477 #: builtin/fast-export.c:1015
8478 msgid "Skip output of blob data"
8479 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
8481 #: builtin/fast-export.c:1016
8482 msgid "refspec"
8483 msgstr "especificació de referència"
8485 #: builtin/fast-export.c:1017
8486 msgid "Apply refspec to exported refs"
8487 msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
8489 #: builtin/fast-export.c:1018
8490 msgid "anonymize output"
8491 msgstr "anonimitza la sortida"
8493 #: builtin/fetch.c:25
8494 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
8495 msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
8497 #: builtin/fetch.c:26
8498 msgid "git fetch [<options>] <group>"
8499 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
8501 #: builtin/fetch.c:27
8502 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
8503 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
8505 #: builtin/fetch.c:28
8506 msgid "git fetch --all [<options>]"
8507 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
8509 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:188
8510 msgid "fetch from all remotes"
8511 msgstr "obtén de tots els remots"
8513 #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:191
8514 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
8515 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
8517 #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:194
8518 msgid "path to upload pack on remote end"
8519 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
8521 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:196
8522 msgid "force overwrite of local branch"
8523 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
8525 #: builtin/fetch.c:131
8526 msgid "fetch from multiple remotes"
8527 msgstr "obtén de múltiples remots"
8529 #: builtin/fetch.c:133 builtin/pull.c:198
8530 msgid "fetch all tags and associated objects"
8531 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
8533 #: builtin/fetch.c:135
8534 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
8535 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
8537 #: builtin/fetch.c:137
8538 msgid "number of submodules fetched in parallel"
8539 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
8541 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:201
8542 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
8543 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
8545 #: builtin/fetch.c:141
8546 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
8547 msgstr ""
8549 #: builtin/fetch.c:142 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:126
8550 msgid "on-demand"
8551 msgstr "sota demanda"
8553 #: builtin/fetch.c:143
8554 msgid "control recursive fetching of submodules"
8555 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
8557 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:209
8558 msgid "keep downloaded pack"
8559 msgstr "retén el paquet baixat"
8561 #: builtin/fetch.c:149
8562 msgid "allow updating of HEAD ref"
8563 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
8565 #: builtin/fetch.c:152 builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:212
8566 msgid "deepen history of shallow clone"
8567 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
8569 #: builtin/fetch.c:154
8570 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
8571 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
8573 #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:215
8574 msgid "convert to a complete repository"
8575 msgstr "converteix en un dipòsit complet"
8577 #: builtin/fetch.c:162 builtin/log.c:1466
8578 msgid "dir"
8579 msgstr "directori"
8581 #: builtin/fetch.c:163
8582 msgid "prepend this to submodule path output"
8583 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
8585 #: builtin/fetch.c:166
8586 msgid ""
8587 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
8588 "files)"
8589 msgstr ""
8590 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
8591 "els fitxers de configuració)"
8593 #: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:218
8594 msgid "accept refs that update .git/shallow"
8595 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
8597 #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:220
8598 msgid "refmap"
8599 msgstr "mapa de referències"
8601 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:221
8602 msgid "specify fetch refmap"
8603 msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció"
8605 #: builtin/fetch.c:431
8606 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
8607 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
8609 #: builtin/fetch.c:549
8610 #, c-format
8611 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
8612 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
8614 #: builtin/fetch.c:642
8615 #, c-format
8616 msgid "object %s not found"
8617 msgstr "objecte %s no trobat"
8619 #: builtin/fetch.c:646
8620 msgid "[up to date]"
8621 msgstr "[al dia]"
8623 #: builtin/fetch.c:659 builtin/fetch.c:739
8624 msgid "[rejected]"
8625 msgstr "[rebutjat]"
8627 #: builtin/fetch.c:660
8628 msgid "can't fetch in current branch"
8629 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
8631 #: builtin/fetch.c:669
8632 msgid "[tag update]"
8633 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
8635 #: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:703 builtin/fetch.c:719
8636 #: builtin/fetch.c:734
8637 msgid "unable to update local ref"
8638 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
8640 #: builtin/fetch.c:689
8641 msgid "[new tag]"
8642 msgstr "[etiqueta nova]"
8644 #: builtin/fetch.c:692
8645 msgid "[new branch]"
8646 msgstr "[branca nova]"
8648 #: builtin/fetch.c:695
8649 msgid "[new ref]"
8650 msgstr "[referència nova]"
8652 #: builtin/fetch.c:734
8653 msgid "forced update"
8654 msgstr "actualització forçada"
8656 #: builtin/fetch.c:739
8657 msgid "non-fast-forward"
8658 msgstr "sense avanç ràpid"
8660 #: builtin/fetch.c:784
8661 #, c-format
8662 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
8663 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
8665 #: builtin/fetch.c:804
8666 #, c-format
8667 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
8668 msgstr ""
8669 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
8671 #: builtin/fetch.c:892 builtin/fetch.c:988
8672 #, c-format
8673 msgid "From %.*s\n"
8674 msgstr "De %.*s\n"
8676 #: builtin/fetch.c:903
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "some local refs could not be updated; try running\n"
8680 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
8681 msgstr ""
8682 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
8683 " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
8684 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
8686 #: builtin/fetch.c:958
8687 #, c-format
8688 msgid "   (%s will become dangling)"
8689 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
8691 #: builtin/fetch.c:959
8692 #, c-format
8693 msgid "   (%s has become dangling)"
8694 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
8696 #: builtin/fetch.c:991
8697 msgid "[deleted]"
8698 msgstr "[suprimit]"
8700 #: builtin/fetch.c:992 builtin/remote.c:1024
8701 msgid "(none)"
8702 msgstr "(cap)"
8704 #: builtin/fetch.c:1015
8705 #, c-format
8706 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
8707 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
8709 #: builtin/fetch.c:1034
8710 #, c-format
8711 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
8712 msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
8714 #: builtin/fetch.c:1037
8715 #, c-format
8716 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
8717 msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
8719 #: builtin/fetch.c:1277
8720 #, c-format
8721 msgid "Fetching %s\n"
8722 msgstr "S'està obtenint %s\n"
8724 #: builtin/fetch.c:1279 builtin/remote.c:97
8725 #, c-format
8726 msgid "Could not fetch %s"
8727 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
8729 #: builtin/fetch.c:1325 builtin/fetch.c:1498
8730 msgid ""
8731 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
8732 msgstr ""
8734 #: builtin/fetch.c:1350
8735 msgid ""
8736 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
8737 "remote name from which new revisions should be fetched."
8738 msgstr ""
8739 "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
8740 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
8742 #: builtin/fetch.c:1394
8743 msgid "You need to specify a tag name."
8744 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
8746 #: builtin/fetch.c:1439
8747 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
8748 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
8750 #: builtin/fetch.c:1441
8751 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
8752 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
8754 #: builtin/fetch.c:1446
8755 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
8756 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
8758 #: builtin/fetch.c:1448
8759 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
8760 msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
8762 #: builtin/fetch.c:1464
8763 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
8764 msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
8766 #: builtin/fetch.c:1466
8767 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
8768 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
8770 #: builtin/fetch.c:1475
8771 #, c-format
8772 msgid "No such remote or remote group: %s"
8773 msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s"
8775 #: builtin/fetch.c:1482
8776 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
8777 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
8779 #: builtin/fmt-merge-msg.c:15
8780 msgid ""
8781 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
8782 msgstr ""
8783 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
8785 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
8786 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
8787 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
8789 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
8790 msgid "alias for --log (deprecated)"
8791 msgstr "àlies per --log (en desús)"
8793 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
8794 msgid "text"
8795 msgstr "text"
8797 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
8798 msgid "use <text> as start of message"
8799 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
8801 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
8802 msgid "file to read from"
8803 msgstr "fitxer del qual llegir"
8805 #: builtin/for-each-ref.c:10
8806 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
8807 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
8809 #: builtin/for-each-ref.c:11
8810 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
8811 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
8813 #: builtin/for-each-ref.c:12
8814 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
8815 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
8817 #: builtin/for-each-ref.c:13
8818 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
8819 msgstr ""
8820 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
8822 #: builtin/for-each-ref.c:28
8823 msgid "quote placeholders suitably for shells"
8824 msgstr ""
8825 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
8827 #: builtin/for-each-ref.c:30
8828 msgid "quote placeholders suitably for perl"
8829 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
8831 #: builtin/for-each-ref.c:32
8832 msgid "quote placeholders suitably for python"
8833 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
8835 #: builtin/for-each-ref.c:34
8836 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
8837 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
8839 #: builtin/for-each-ref.c:37
8840 msgid "show only <n> matched refs"
8841 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
8843 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:420
8844 msgid "respect format colors"
8845 msgstr "respecta els colors del format"
8847 #: builtin/for-each-ref.c:43
8848 msgid "print only refs which points at the given object"
8849 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
8851 #: builtin/for-each-ref.c:45
8852 msgid "print only refs that are merged"
8853 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
8855 #: builtin/for-each-ref.c:46
8856 msgid "print only refs that are not merged"
8857 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
8859 #: builtin/for-each-ref.c:47
8860 msgid "print only refs which contain the commit"
8861 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
8863 #: builtin/for-each-ref.c:48
8864 msgid "print only refs which don't contain the commit"
8865 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
8867 #: builtin/fsck.c:568
8868 msgid "Checking object directories"
8869 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
8871 #: builtin/fsck.c:660
8872 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
8873 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
8875 #: builtin/fsck.c:666
8876 msgid "show unreachable objects"
8877 msgstr "mostra els objectes inabastables"
8879 #: builtin/fsck.c:667
8880 msgid "show dangling objects"
8881 msgstr "mostra els objectes penjants"
8883 #: builtin/fsck.c:668
8884 msgid "report tags"
8885 msgstr "informa de les etiquetes"
8887 #: builtin/fsck.c:669
8888 msgid "report root nodes"
8889 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
8891 #: builtin/fsck.c:670
8892 msgid "make index objects head nodes"
8893 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
8895 #: builtin/fsck.c:671
8896 msgid "make reflogs head nodes (default)"
8897 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
8899 #: builtin/fsck.c:672
8900 msgid "also consider packs and alternate objects"
8901 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
8903 #: builtin/fsck.c:673
8904 msgid "check only connectivity"
8905 msgstr "comprova només la connectivitat"
8907 #: builtin/fsck.c:674
8908 msgid "enable more strict checking"
8909 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
8911 #: builtin/fsck.c:676
8912 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8913 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
8915 #: builtin/fsck.c:677 builtin/prune.c:108
8916 msgid "show progress"
8917 msgstr "mostra el progrés"
8919 #: builtin/fsck.c:678
8920 msgid "show verbose names for reachable objects"
8921 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
8923 #: builtin/fsck.c:742
8924 msgid "Checking objects"
8925 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
8927 #: builtin/gc.c:27
8928 msgid "git gc [<options>]"
8929 msgstr "git gc [<opcions>]"
8931 #: builtin/gc.c:80
8932 #, c-format
8933 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8934 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
8936 #: builtin/gc.c:312
8937 #, c-format
8938 msgid "Can't stat %s"
8939 msgstr "No es pot fer stat en %s"
8941 #: builtin/gc.c:321
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8945 "and remove %s.\n"
8946 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8947 "\n"
8948 "%s"
8949 msgstr ""
8950 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
8951 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
8952 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
8953 "\n"
8954 "%s"
8956 #: builtin/gc.c:360
8957 msgid "prune unreferenced objects"
8958 msgstr "poda objectes sense referència"
8960 #: builtin/gc.c:362
8961 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8962 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
8964 #: builtin/gc.c:363
8965 msgid "enable auto-gc mode"
8966 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
8968 #: builtin/gc.c:366
8969 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8970 msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
8972 #: builtin/gc.c:384
8973 #, c-format
8974 msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s"
8975 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
8977 #: builtin/gc.c:412
8978 #, c-format
8979 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8980 msgstr ""
8981 "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment "
8982 "òptim.\n"
8984 #: builtin/gc.c:414
8985 #, c-format
8986 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8987 msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
8989 #: builtin/gc.c:415
8990 #, c-format
8991 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8992 msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
8994 #: builtin/gc.c:440
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8998 msgstr ""
8999 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
9001 #: builtin/gc.c:487
9002 msgid ""
9003 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
9004 msgstr ""
9005 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-"
9006 "los."
9008 #: builtin/grep.c:27
9009 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
9010 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
9012 #: builtin/grep.c:225
9013 #, c-format
9014 msgid "grep: failed to create thread: %s"
9015 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
9017 #: builtin/grep.c:283
9018 #, c-format
9019 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
9020 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
9022 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
9023 #. variable for tweaking threads, currently
9024 #. grep.threads
9026 #: builtin/grep.c:292 builtin/index-pack.c:1523 builtin/index-pack.c:1712
9027 #, c-format
9028 msgid "no threads support, ignoring %s"
9029 msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s"
9031 #: builtin/grep.c:460 builtin/grep.c:580 builtin/grep.c:622
9032 #, c-format
9033 msgid "unable to read tree (%s)"
9034 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
9036 #: builtin/grep.c:637
9037 #, c-format
9038 msgid "unable to grep from object of type %s"
9039 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
9041 #: builtin/grep.c:703
9042 #, c-format
9043 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
9044 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
9046 #: builtin/grep.c:790
9047 msgid "search in index instead of in the work tree"
9048 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
9050 #: builtin/grep.c:792
9051 msgid "find in contents not managed by git"
9052 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
9054 #: builtin/grep.c:794
9055 msgid "search in both tracked and untracked files"
9056 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
9058 #: builtin/grep.c:796
9059 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
9060 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
9062 #: builtin/grep.c:798
9063 msgid "recursively search in each submodule"
9064 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
9066 #: builtin/grep.c:801
9067 msgid "show non-matching lines"
9068 msgstr "mostra les línies no coincidents"
9070 #: builtin/grep.c:803
9071 msgid "case insensitive matching"
9072 msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
9074 #: builtin/grep.c:805
9075 msgid "match patterns only at word boundaries"
9076 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
9078 #: builtin/grep.c:807
9079 msgid "process binary files as text"
9080 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
9082 #: builtin/grep.c:809
9083 msgid "don't match patterns in binary files"
9084 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
9086 #: builtin/grep.c:812
9087 msgid "process binary files with textconv filters"
9088 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
9090 #: builtin/grep.c:814
9091 msgid "descend at most <depth> levels"
9092 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
9094 #: builtin/grep.c:818
9095 msgid "use extended POSIX regular expressions"
9096 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
9098 #: builtin/grep.c:821
9099 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
9100 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
9102 #: builtin/grep.c:824
9103 msgid "interpret patterns as fixed strings"
9104 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
9106 #: builtin/grep.c:827
9107 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
9108 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
9110 #: builtin/grep.c:830
9111 msgid "show line numbers"
9112 msgstr "mostra els números de línia"
9114 #: builtin/grep.c:831
9115 msgid "don't show filenames"
9116 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
9118 #: builtin/grep.c:832
9119 msgid "show filenames"
9120 msgstr "mostra els noms de fitxer"
9122 #: builtin/grep.c:834
9123 msgid "show filenames relative to top directory"
9124 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
9126 #: builtin/grep.c:836
9127 msgid "show only filenames instead of matching lines"
9128 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
9130 #: builtin/grep.c:838
9131 msgid "synonym for --files-with-matches"
9132 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
9134 #: builtin/grep.c:841
9135 msgid "show only the names of files without match"
9136 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
9138 #: builtin/grep.c:843
9139 msgid "print NUL after filenames"
9140 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
9142 #: builtin/grep.c:846
9143 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
9144 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
9146 #: builtin/grep.c:847
9147 msgid "highlight matches"
9148 msgstr "ressalta les coincidències"
9150 #: builtin/grep.c:849
9151 msgid "print empty line between matches from different files"
9152 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
9154 #: builtin/grep.c:851
9155 msgid "show filename only once above matches from same file"
9156 msgstr ""
9157 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
9158 "mateix fitxer"
9160 #: builtin/grep.c:854
9161 msgid "show <n> context lines before and after matches"
9162 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
9164 #: builtin/grep.c:857
9165 msgid "show <n> context lines before matches"
9166 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
9168 #: builtin/grep.c:859
9169 msgid "show <n> context lines after matches"
9170 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
9172 #: builtin/grep.c:861
9173 msgid "use <n> worker threads"
9174 msgstr "usa <n> fils de treball"
9176 #: builtin/grep.c:862
9177 msgid "shortcut for -C NUM"
9178 msgstr "drecera per -C NUM"
9180 #: builtin/grep.c:865
9181 msgid "show a line with the function name before matches"
9182 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
9184 #: builtin/grep.c:867
9185 msgid "show the surrounding function"
9186 msgstr "mostra la funció circumdant"
9188 #: builtin/grep.c:870
9189 msgid "read patterns from file"
9190 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
9192 #: builtin/grep.c:872
9193 msgid "match <pattern>"
9194 msgstr "coincideix amb <patró>"
9196 #: builtin/grep.c:874
9197 msgid "combine patterns specified with -e"
9198 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
9200 #: builtin/grep.c:886
9201 msgid "indicate hit with exit status without output"
9202 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
9204 #: builtin/grep.c:888
9205 msgid "show only matches from files that match all patterns"
9206 msgstr ""
9207 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
9208 "patrons"
9210 #: builtin/grep.c:890
9211 msgid "show parse tree for grep expression"
9212 msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
9214 #: builtin/grep.c:894
9215 msgid "pager"
9216 msgstr "paginador"
9218 #: builtin/grep.c:894
9219 msgid "show matching files in the pager"
9220 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
9222 #: builtin/grep.c:898
9223 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
9224 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
9226 #: builtin/grep.c:962
9227 msgid "no pattern given."
9228 msgstr "cap patró donat."
9230 #: builtin/grep.c:994
9231 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
9232 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
9234 #: builtin/grep.c:1001
9235 #, c-format
9236 msgid "unable to resolve revision: %s"
9237 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
9239 #: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1519
9240 #, c-format
9241 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
9242 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
9244 #: builtin/grep.c:1041
9245 msgid "no threads support, ignoring --threads"
9246 msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads"
9248 #: builtin/grep.c:1065
9249 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
9250 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
9252 #: builtin/grep.c:1088
9253 msgid "option not supported with --recurse-submodules."
9254 msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
9256 #: builtin/grep.c:1094
9257 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
9258 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
9260 #: builtin/grep.c:1100
9261 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
9262 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
9264 #: builtin/grep.c:1108
9265 msgid "both --cached and trees are given."
9266 msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
9268 #: builtin/hash-object.c:83
9269 msgid ""
9270 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
9271 "[--] <file>..."
9272 msgstr ""
9273 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
9274 "[--] <fitxer>..."
9276 #: builtin/hash-object.c:84
9277 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
9278 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
9280 #: builtin/hash-object.c:96
9281 msgid "type"
9282 msgstr "tipus"
9284 #: builtin/hash-object.c:96
9285 msgid "object type"
9286 msgstr "tipus d'objecte"
9288 #: builtin/hash-object.c:97
9289 msgid "write the object into the object database"
9290 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
9292 #: builtin/hash-object.c:99
9293 msgid "read the object from stdin"
9294 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
9296 #: builtin/hash-object.c:101
9297 msgid "store file as is without filters"
9298 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
9300 #: builtin/hash-object.c:102
9301 msgid ""
9302 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
9303 msgstr ""
9304 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
9305 "depurar al Git"
9307 #: builtin/hash-object.c:103
9308 msgid "process file as it were from this path"
9309 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
9311 #: builtin/help.c:43
9312 msgid "print all available commands"
9313 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
9315 #: builtin/help.c:44
9316 msgid "exclude guides"
9317 msgstr "exclou guies"
9319 #: builtin/help.c:45
9320 msgid "print list of useful guides"
9321 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
9323 #: builtin/help.c:46
9324 msgid "show man page"
9325 msgstr "mostra la pàgina de manual"
9327 #: builtin/help.c:47
9328 msgid "show manual in web browser"
9329 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
9331 #: builtin/help.c:49
9332 msgid "show info page"
9333 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
9335 #: builtin/help.c:55
9336 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
9337 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
9339 #: builtin/help.c:67
9340 #, c-format
9341 msgid "unrecognized help format '%s'"
9342 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
9344 #: builtin/help.c:94
9345 msgid "Failed to start emacsclient."
9346 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
9348 #: builtin/help.c:107
9349 msgid "Failed to parse emacsclient version."
9350 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
9352 #: builtin/help.c:115
9353 #, c-format
9354 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
9355 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
9357 #: builtin/help.c:133 builtin/help.c:155 builtin/help.c:165 builtin/help.c:173
9358 #, c-format
9359 msgid "failed to exec '%s'"
9360 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
9362 #: builtin/help.c:211
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
9366 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
9367 msgstr ""
9368 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
9369 "Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
9371 #: builtin/help.c:223
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
9375 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
9376 msgstr ""
9377 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
9378 "Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
9380 #: builtin/help.c:340
9381 #, c-format
9382 msgid "'%s': unknown man viewer."
9383 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
9385 #: builtin/help.c:357
9386 msgid "no man viewer handled the request"
9387 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
9389 #: builtin/help.c:365
9390 msgid "no info viewer handled the request"
9391 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
9393 #: builtin/help.c:407
9394 msgid "Defining attributes per path"
9395 msgstr "La definició d'atributs per camí"
9397 #: builtin/help.c:408
9398 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
9399 msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres"
9401 #: builtin/help.c:409
9402 msgid "A Git glossary"
9403 msgstr "Un glossari de Git"
9405 #: builtin/help.c:410
9406 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
9407 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
9409 #: builtin/help.c:411
9410 msgid "Defining submodule properties"
9411 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
9413 #: builtin/help.c:412
9414 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
9415 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
9417 #: builtin/help.c:413
9418 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
9419 msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nova)"
9421 #: builtin/help.c:414
9422 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
9423 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
9425 #: builtin/help.c:426
9426 msgid "The common Git guides are:\n"
9427 msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
9429 #: builtin/help.c:444
9430 #, c-format
9431 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
9432 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
9434 #: builtin/help.c:466 builtin/help.c:483
9435 #, c-format
9436 msgid "usage: %s%s"
9437 msgstr "ús: %s%s"
9439 #: builtin/index-pack.c:157
9440 #, c-format
9441 msgid "unable to open %s"
9442 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
9444 #: builtin/index-pack.c:207
9445 #, c-format
9446 msgid "object type mismatch at %s"
9447 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
9449 #: builtin/index-pack.c:227
9450 #, c-format
9451 msgid "did not receive expected object %s"
9452 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
9454 #: builtin/index-pack.c:230
9455 #, c-format
9456 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
9457 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
9459 #: builtin/index-pack.c:272
9460 #, c-format
9461 msgid "cannot fill %d byte"
9462 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
9463 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
9464 msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
9466 #: builtin/index-pack.c:282
9467 msgid "early EOF"
9468 msgstr "EOF prematur"
9470 #: builtin/index-pack.c:283
9471 msgid "read error on input"
9472 msgstr "error de lectura d'entrada"
9474 #: builtin/index-pack.c:295
9475 msgid "used more bytes than were available"
9476 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
9478 #: builtin/index-pack.c:302
9479 msgid "pack too large for current definition of off_t"
9480 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
9482 #: builtin/index-pack.c:305 builtin/unpack-objects.c:93
9483 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
9484 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
9486 #: builtin/index-pack.c:320
9487 #, c-format
9488 msgid "unable to create '%s'"
9489 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
9491 #: builtin/index-pack.c:326
9492 #, c-format
9493 msgid "cannot open packfile '%s'"
9494 msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
9496 #: builtin/index-pack.c:340
9497 msgid "pack signature mismatch"
9498 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
9500 #: builtin/index-pack.c:342
9501 #, c-format
9502 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9503 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
9505 #: builtin/index-pack.c:360
9506 #, c-format
9507 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9508 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
9510 #: builtin/index-pack.c:481
9511 #, c-format
9512 msgid "inflate returned %d"
9513 msgstr "la inflació ha retornat %d"
9515 #: builtin/index-pack.c:530
9516 msgid "offset value overflow for delta base object"
9517 msgstr ""
9518 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
9520 #: builtin/index-pack.c:538
9521 msgid "delta base offset is out of bound"
9522 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
9524 #: builtin/index-pack.c:546
9525 #, c-format
9526 msgid "unknown object type %d"
9527 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
9529 #: builtin/index-pack.c:577
9530 msgid "cannot pread pack file"
9531 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
9533 #: builtin/index-pack.c:579
9534 #, c-format
9535 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9536 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9537 msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
9538 msgstr[1] ""
9539 "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
9541 #: builtin/index-pack.c:605
9542 msgid "serious inflate inconsistency"
9543 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
9545 #: builtin/index-pack.c:750 builtin/index-pack.c:756 builtin/index-pack.c:779
9546 #: builtin/index-pack.c:818 builtin/index-pack.c:827
9547 #, c-format
9548 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9549 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
9551 #: builtin/index-pack.c:753 builtin/pack-objects.c:182
9552 #: builtin/pack-objects.c:276
9553 #, c-format
9554 msgid "unable to read %s"
9555 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
9557 #: builtin/index-pack.c:816
9558 #, c-format
9559 msgid "cannot read existing object info %s"
9560 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
9562 #: builtin/index-pack.c:824
9563 #, c-format
9564 msgid "cannot read existing object %s"
9565 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
9567 #: builtin/index-pack.c:838
9568 #, c-format
9569 msgid "invalid blob object %s"
9570 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
9572 #: builtin/index-pack.c:853
9573 #, c-format
9574 msgid "invalid %s"
9575 msgstr "%s no vàlid"
9577 #: builtin/index-pack.c:856
9578 msgid "Error in object"
9579 msgstr "Error en objecte"
9581 #: builtin/index-pack.c:858
9582 #, c-format
9583 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9584 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
9586 #: builtin/index-pack.c:930 builtin/index-pack.c:961
9587 msgid "failed to apply delta"
9588 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
9590 #: builtin/index-pack.c:1131
9591 msgid "Receiving objects"
9592 msgstr "S'estan rebent objectes"
9594 #: builtin/index-pack.c:1131
9595 msgid "Indexing objects"
9596 msgstr "S'estan indexant objectes"
9598 #: builtin/index-pack.c:1165
9599 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9600 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
9602 #: builtin/index-pack.c:1170
9603 msgid "cannot fstat packfile"
9604 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
9606 #: builtin/index-pack.c:1173
9607 msgid "pack has junk at the end"
9608 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
9610 #: builtin/index-pack.c:1185
9611 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9612 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
9614 #: builtin/index-pack.c:1208
9615 msgid "Resolving deltas"
9616 msgstr "S'estan resolent les diferències"
9618 #: builtin/index-pack.c:1219
9619 #, c-format
9620 msgid "unable to create thread: %s"
9621 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
9623 #: builtin/index-pack.c:1261
9624 msgid "confusion beyond insanity"
9625 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
9627 #: builtin/index-pack.c:1267
9628 #, c-format
9629 msgid "completed with %d local object"
9630 msgid_plural "completed with %d local objects"
9631 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
9632 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
9634 #: builtin/index-pack.c:1279
9635 #, c-format
9636 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9637 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
9639 #: builtin/index-pack.c:1283
9640 #, c-format
9641 msgid "pack has %d unresolved delta"
9642 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9643 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
9644 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
9646 #: builtin/index-pack.c:1307
9647 #, c-format
9648 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9649 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
9651 #: builtin/index-pack.c:1383
9652 #, c-format
9653 msgid "local object %s is corrupt"
9654 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
9656 #: builtin/index-pack.c:1397
9657 #, c-format
9658 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
9659 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'"
9661 #: builtin/index-pack.c:1422
9662 #, c-format
9663 msgid "cannot write %s file '%s'"
9664 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
9666 #: builtin/index-pack.c:1430
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9669 msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»"
9671 #: builtin/index-pack.c:1454
9672 msgid "error while closing pack file"
9673 msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
9675 #: builtin/index-pack.c:1468
9676 msgid "cannot store pack file"
9677 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
9679 #: builtin/index-pack.c:1476
9680 msgid "cannot store index file"
9681 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
9683 #: builtin/index-pack.c:1513
9684 #, c-format
9685 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
9686 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
9688 #: builtin/index-pack.c:1581
9689 #, c-format
9690 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9691 msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»"
9693 #: builtin/index-pack.c:1583
9694 #, c-format
9695 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9696 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
9698 #: builtin/index-pack.c:1631
9699 #, c-format
9700 msgid "non delta: %d object"
9701 msgid_plural "non delta: %d objects"
9702 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
9703 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
9705 #: builtin/index-pack.c:1638
9706 #, c-format
9707 msgid "chain length = %d: %lu object"
9708 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9709 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
9710 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
9712 #: builtin/index-pack.c:1675
9713 msgid "Cannot come back to cwd"
9714 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
9716 #: builtin/index-pack.c:1724 builtin/index-pack.c:1727
9717 #: builtin/index-pack.c:1743 builtin/index-pack.c:1747
9718 #, c-format
9719 msgid "bad %s"
9720 msgstr "%s incorrecte"
9722 #: builtin/index-pack.c:1763
9723 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
9724 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
9726 #: builtin/index-pack.c:1765
9727 msgid "--stdin requires a git repository"
9728 msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
9730 #: builtin/index-pack.c:1771
9731 msgid "--verify with no packfile name given"
9732 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
9734 #: builtin/init-db.c:55
9735 #, c-format
9736 msgid "cannot stat '%s'"
9737 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
9739 #: builtin/init-db.c:61
9740 #, c-format
9741 msgid "cannot stat template '%s'"
9742 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
9744 #: builtin/init-db.c:66
9745 #, c-format
9746 msgid "cannot opendir '%s'"
9747 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
9749 #: builtin/init-db.c:77
9750 #, c-format
9751 msgid "cannot readlink '%s'"
9752 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
9754 #: builtin/init-db.c:79
9755 #, c-format
9756 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
9757 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
9759 #: builtin/init-db.c:85
9760 #, c-format
9761 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
9762 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
9764 #: builtin/init-db.c:89
9765 #, c-format
9766 msgid "ignoring template %s"
9767 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
9769 #: builtin/init-db.c:120
9770 #, c-format
9771 msgid "templates not found %s"
9772 msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
9774 #: builtin/init-db.c:135
9775 #, c-format
9776 msgid "not copying templates from '%s': %s"
9777 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
9779 #: builtin/init-db.c:328
9780 #, c-format
9781 msgid "unable to handle file type %d"
9782 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
9784 #: builtin/init-db.c:331
9785 #, c-format
9786 msgid "unable to move %s to %s"
9787 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
9789 #: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
9790 #, c-format
9791 msgid "%s already exists"
9792 msgstr "%s ja existeix"
9794 #: builtin/init-db.c:404
9795 #, c-format
9796 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9797 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
9799 #: builtin/init-db.c:405
9800 #, c-format
9801 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9802 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
9804 #: builtin/init-db.c:409
9805 #, c-format
9806 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9807 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
9809 #: builtin/init-db.c:410
9810 #, c-format
9811 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9812 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
9814 #: builtin/init-db.c:458
9815 msgid ""
9816 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
9817 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9818 msgstr ""
9819 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
9820 "shared[=<permisos>]] [<directori>]"
9822 #: builtin/init-db.c:481
9823 msgid "permissions"
9824 msgstr "permisos"
9826 #: builtin/init-db.c:482
9827 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9828 msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
9830 #: builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
9831 #, c-format
9832 msgid "cannot mkdir %s"
9833 msgstr "no es pot mkdir %s"
9835 #: builtin/init-db.c:525
9836 #, c-format
9837 msgid "cannot chdir to %s"
9838 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
9840 #: builtin/init-db.c:546
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9844 "dir=<directory>)"
9845 msgstr ""
9846 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
9847 "dir=<directori>)"
9849 #: builtin/init-db.c:574
9850 #, c-format
9851 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9852 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
9854 #: builtin/interpret-trailers.c:15
9855 msgid ""
9856 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9857 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
9858 msgstr ""
9859 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9860 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
9862 #: builtin/interpret-trailers.c:92
9863 msgid "edit files in place"
9864 msgstr "edita els fitxers in situ"
9866 #: builtin/interpret-trailers.c:93
9867 msgid "trim empty trailers"
9868 msgstr "escurça els remolcs buits"
9870 #: builtin/interpret-trailers.c:96
9871 msgid "where to place the new trailer"
9872 msgstr "on ubica"
9874 #: builtin/interpret-trailers.c:98
9875 msgid "action if trailer already exists"
9876 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
9878 #: builtin/interpret-trailers.c:100
9879 msgid "action if trailer is missing"
9880 msgstr "acció si el «trailer» falta"
9882 #: builtin/interpret-trailers.c:102
9883 msgid "output only the trailers"
9884 msgstr "mostra només els «trailer»"
9886 #: builtin/interpret-trailers.c:103
9887 msgid "do not apply config rules"
9888 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
9890 #: builtin/interpret-trailers.c:104
9891 msgid "join whitespace-continued values"
9892 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
9894 #: builtin/interpret-trailers.c:105
9895 msgid "set parsing options"
9896 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
9898 #: builtin/interpret-trailers.c:107
9899 msgid "trailer"
9900 msgstr "remolc"
9902 #: builtin/interpret-trailers.c:108
9903 msgid "trailer(s) to add"
9904 msgstr "remolcs a afegir"
9906 #: builtin/interpret-trailers.c:117
9907 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9908 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
9910 #: builtin/interpret-trailers.c:127
9911 msgid "no input file given for in-place editing"
9912 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
9914 #: builtin/log.c:48
9915 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9916 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
9918 #: builtin/log.c:49
9919 msgid "git show [<options>] <object>..."
9920 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
9922 #: builtin/log.c:93
9923 #, c-format
9924 msgid "invalid --decorate option: %s"
9925 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
9927 #: builtin/log.c:153
9928 msgid "suppress diff output"
9929 msgstr "omet la sortida de diferències"
9931 #: builtin/log.c:154
9932 msgid "show source"
9933 msgstr "mostra la font"
9935 #: builtin/log.c:155
9936 msgid "Use mail map file"
9937 msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
9939 #: builtin/log.c:157
9940 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9941 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
9943 #: builtin/log.c:159
9944 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9945 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
9947 #: builtin/log.c:160
9948 msgid "decorate options"
9949 msgstr "opcions de decoració"
9951 #: builtin/log.c:163
9952 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
9953 msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
9955 #: builtin/log.c:259
9956 #, c-format
9957 msgid "Final output: %d %s\n"
9958 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
9960 #: builtin/log.c:510
9961 #, c-format
9962 msgid "git show %s: bad file"
9963 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
9965 #: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619
9966 #, c-format
9967 msgid "Could not read object %s"
9968 msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
9970 #: builtin/log.c:643
9971 #, c-format
9972 msgid "Unknown type: %d"
9973 msgstr "Tipus desconegut: %d"
9975 #: builtin/log.c:764
9976 msgid "format.headers without value"
9977 msgstr "format.headers sense valor"
9979 #: builtin/log.c:865
9980 msgid "name of output directory is too long"
9981 msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
9983 #: builtin/log.c:881
9984 #, c-format
9985 msgid "Cannot open patch file %s"
9986 msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
9988 #: builtin/log.c:898
9989 msgid "Need exactly one range."
9990 msgstr "Cal exactament un rang."
9992 #: builtin/log.c:908
9993 msgid "Not a range."
9994 msgstr "No és un rang."
9996 #: builtin/log.c:1014
9997 msgid "Cover letter needs email format"
9998 msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
10000 #: builtin/log.c:1095
10001 #, c-format
10002 msgid "insane in-reply-to: %s"
10003 msgstr "in-reply-to boig: %s"
10005 #: builtin/log.c:1122
10006 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
10007 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
10009 #: builtin/log.c:1172
10010 msgid "Two output directories?"
10011 msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?"
10013 #: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946
10014 #, c-format
10015 msgid "Unknown commit %s"
10016 msgstr "Comissió desconeguda %s"
10018 #: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:522
10019 #, c-format
10020 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10021 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
10023 #: builtin/log.c:1294
10024 msgid "Could not find exact merge base."
10025 msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió."
10027 #: builtin/log.c:1298
10028 msgid ""
10029 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
10030 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
10031 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
10032 msgstr ""
10033 "S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió "
10034 "base\n"
10035 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n"
10036 "seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n"
10037 "amb --base=<id-de-comissió-base>."
10039 #: builtin/log.c:1318
10040 msgid "Failed to find exact merge base"
10041 msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió."
10043 #: builtin/log.c:1329
10044 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
10045 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
10047 #: builtin/log.c:1333
10048 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
10049 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
10051 #: builtin/log.c:1382
10052 msgid "cannot get patch id"
10053 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
10055 #: builtin/log.c:1441
10056 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
10057 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
10059 #: builtin/log.c:1444
10060 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
10061 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
10063 #: builtin/log.c:1448
10064 msgid "print patches to standard out"
10065 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
10067 #: builtin/log.c:1450
10068 msgid "generate a cover letter"
10069 msgstr "genera una carta de presentació"
10071 #: builtin/log.c:1452
10072 msgid "use simple number sequence for output file names"
10073 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
10075 #: builtin/log.c:1453
10076 msgid "sfx"
10077 msgstr "sufix"
10079 #: builtin/log.c:1454
10080 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
10081 msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
10083 #: builtin/log.c:1456
10084 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
10085 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
10087 #: builtin/log.c:1458
10088 msgid "mark the series as Nth re-roll"
10089 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
10091 #: builtin/log.c:1460
10092 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
10093 msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
10095 #: builtin/log.c:1463
10096 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
10097 msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
10099 #: builtin/log.c:1466
10100 msgid "store resulting files in <dir>"
10101 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
10103 #: builtin/log.c:1469
10104 msgid "don't strip/add [PATCH]"
10105 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
10107 #: builtin/log.c:1472
10108 msgid "don't output binary diffs"
10109 msgstr "no emetis diferències binàries"
10111 #: builtin/log.c:1474
10112 msgid "output all-zero hash in From header"
10113 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
10115 #: builtin/log.c:1476
10116 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
10117 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
10119 #: builtin/log.c:1478
10120 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
10121 msgstr ""
10122 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
10124 #: builtin/log.c:1480
10125 msgid "Messaging"
10126 msgstr "Missatgeria"
10128 #: builtin/log.c:1481
10129 msgid "header"
10130 msgstr "capçalera"
10132 #: builtin/log.c:1482
10133 msgid "add email header"
10134 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
10136 #: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485
10137 msgid "email"
10138 msgstr "correu electrònic"
10140 #: builtin/log.c:1483
10141 msgid "add To: header"
10142 msgstr "afegeix la capçalera To:"
10144 #: builtin/log.c:1485
10145 msgid "add Cc: header"
10146 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
10148 #: builtin/log.c:1487
10149 msgid "ident"
10150 msgstr "identitat"
10152 #: builtin/log.c:1488
10153 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
10154 msgstr ""
10155 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
10157 #: builtin/log.c:1490
10158 msgid "message-id"
10159 msgstr "ID de missatge"
10161 #: builtin/log.c:1491
10162 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
10163 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
10165 #: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495
10166 msgid "boundary"
10167 msgstr "límit"
10169 #: builtin/log.c:1493
10170 msgid "attach the patch"
10171 msgstr "adjunta el pedaç"
10173 #: builtin/log.c:1496
10174 msgid "inline the patch"
10175 msgstr "posa el pedaç en el cos"
10177 #: builtin/log.c:1500
10178 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
10179 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
10181 #: builtin/log.c:1502
10182 msgid "signature"
10183 msgstr "signatura"
10185 #: builtin/log.c:1503
10186 msgid "add a signature"
10187 msgstr "afegeix una signatura"
10189 #: builtin/log.c:1504
10190 msgid "base-commit"
10191 msgstr "comissió base"
10193 #: builtin/log.c:1505
10194 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
10195 msgstr "afegeix la informació d'arbre prerequerida a la sèrie de pedaços"
10197 #: builtin/log.c:1507
10198 msgid "add a signature from a file"
10199 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
10201 #: builtin/log.c:1508
10202 msgid "don't print the patch filenames"
10203 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
10205 #: builtin/log.c:1510
10206 msgid "show progress while generating patches"
10207 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
10209 #: builtin/log.c:1585
10210 #, c-format
10211 msgid "invalid ident line: %s"
10212 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
10214 #: builtin/log.c:1600
10215 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
10216 msgstr "-n i -k són mútuament excloents."
10218 #: builtin/log.c:1602
10219 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
10220 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents."
10222 #: builtin/log.c:1610
10223 msgid "--name-only does not make sense"
10224 msgstr "--name-only no té sentit"
10226 #: builtin/log.c:1612
10227 msgid "--name-status does not make sense"
10228 msgstr "--name-status no té sentit"
10230 #: builtin/log.c:1614
10231 msgid "--check does not make sense"
10232 msgstr "--check no té sentit"
10234 #: builtin/log.c:1646
10235 msgid "standard output, or directory, which one?"
10236 msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
10238 #: builtin/log.c:1648
10239 #, c-format
10240 msgid "Could not create directory '%s'"
10241 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
10243 #: builtin/log.c:1741
10244 #, c-format
10245 msgid "unable to read signature file '%s'"
10246 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
10248 #: builtin/log.c:1773
10249 msgid "Generating patches"
10250 msgstr "S'estan generant els pedaços"
10252 #: builtin/log.c:1817
10253 msgid "Failed to create output files"
10254 msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida"
10256 #: builtin/log.c:1867
10257 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
10258 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
10260 #: builtin/log.c:1921
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
10264 msgstr ""
10265 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
10266 "manualment.\n"
10268 #: builtin/ls-files.c:468
10269 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
10270 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
10272 #: builtin/ls-files.c:517
10273 msgid "identify the file status with tags"
10274 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
10276 #: builtin/ls-files.c:519
10277 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
10278 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
10280 #: builtin/ls-files.c:521
10281 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
10282 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'"
10284 #: builtin/ls-files.c:523
10285 msgid "show cached files in the output (default)"
10286 msgstr ""
10287 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
10289 #: builtin/ls-files.c:525
10290 msgid "show deleted files in the output"
10291 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
10293 #: builtin/ls-files.c:527
10294 msgid "show modified files in the output"
10295 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
10297 #: builtin/ls-files.c:529
10298 msgid "show other files in the output"
10299 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
10301 #: builtin/ls-files.c:531
10302 msgid "show ignored files in the output"
10303 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
10305 #: builtin/ls-files.c:534
10306 msgid "show staged contents' object name in the output"
10307 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
10309 #: builtin/ls-files.c:536
10310 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
10311 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
10313 #: builtin/ls-files.c:538
10314 msgid "show 'other' directories' names only"
10315 msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
10317 #: builtin/ls-files.c:540
10318 msgid "show line endings of files"
10319 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
10321 #: builtin/ls-files.c:542
10322 msgid "don't show empty directories"
10323 msgstr "no mostris els directoris buits"
10325 #: builtin/ls-files.c:545
10326 msgid "show unmerged files in the output"
10327 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
10329 #: builtin/ls-files.c:547
10330 msgid "show resolve-undo information"
10331 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
10333 #: builtin/ls-files.c:549
10334 msgid "skip files matching pattern"
10335 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
10337 #: builtin/ls-files.c:552
10338 msgid "exclude patterns are read from <file>"
10339 msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
10341 #: builtin/ls-files.c:555
10342 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
10343 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
10345 #: builtin/ls-files.c:557
10346 msgid "add the standard git exclusions"
10347 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
10349 #: builtin/ls-files.c:560
10350 msgid "make the output relative to the project top directory"
10351 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
10353 #: builtin/ls-files.c:563
10354 msgid "recurse through submodules"
10355 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
10357 #: builtin/ls-files.c:565
10358 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
10359 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
10361 #: builtin/ls-files.c:566
10362 msgid "tree-ish"
10363 msgstr "arbre"
10365 #: builtin/ls-files.c:567
10366 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
10367 msgstr ""
10368 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
10370 #: builtin/ls-files.c:569
10371 msgid "show debugging data"
10372 msgstr "mostra les dades de depuració"
10374 #: builtin/ls-remote.c:7
10375 msgid ""
10376 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10377 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
10378 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
10379 msgstr ""
10380 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
10381 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
10382 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
10383 "                     [<dipòsit> [<referències>...]]"
10385 #: builtin/ls-remote.c:52
10386 msgid "do not print remote URL"
10387 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
10389 #: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55
10390 msgid "exec"
10391 msgstr "executable"
10393 #: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56
10394 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10395 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
10397 #: builtin/ls-remote.c:58
10398 msgid "limit to tags"
10399 msgstr "limita a etiquetes"
10401 #: builtin/ls-remote.c:59
10402 msgid "limit to heads"
10403 msgstr "limita a caps"
10405 #: builtin/ls-remote.c:60
10406 msgid "do not show peeled tags"
10407 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
10409 #: builtin/ls-remote.c:62
10410 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10411 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
10413 #: builtin/ls-remote.c:64
10414 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10415 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
10417 #: builtin/ls-remote.c:67
10418 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10419 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali"
10421 #: builtin/ls-tree.c:29
10422 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10423 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
10425 #: builtin/ls-tree.c:127
10426 msgid "only show trees"
10427 msgstr "mostra només els arbres"
10429 #: builtin/ls-tree.c:129
10430 msgid "recurse into subtrees"
10431 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
10433 #: builtin/ls-tree.c:131
10434 msgid "show trees when recursing"
10435 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
10437 #: builtin/ls-tree.c:134
10438 msgid "terminate entries with NUL byte"
10439 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
10441 #: builtin/ls-tree.c:135
10442 msgid "include object size"
10443 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
10445 #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
10446 msgid "list only filenames"
10447 msgstr "llista només els noms de fitxer"
10449 #: builtin/ls-tree.c:142
10450 msgid "use full path names"
10451 msgstr "usa els noms de camí complets"
10453 #: builtin/ls-tree.c:144
10454 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10455 msgstr ""
10456 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
10458 #: builtin/mailsplit.c:241
10459 #, c-format
10460 msgid "empty mbox: '%s'"
10461 msgstr "mbox buit: «%s»"
10463 #: builtin/merge.c:49
10464 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10465 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
10467 #: builtin/merge.c:50
10468 msgid "git merge --abort"
10469 msgstr "git merge --abort"
10471 #: builtin/merge.c:51
10472 msgid "git merge --continue"
10473 msgstr "git merge --continue"
10475 #: builtin/merge.c:108
10476 msgid "switch `m' requires a value"
10477 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
10479 #: builtin/merge.c:145
10480 #, c-format
10481 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10482 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
10484 #: builtin/merge.c:146
10485 #, c-format
10486 msgid "Available strategies are:"
10487 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
10489 #: builtin/merge.c:151
10490 #, c-format
10491 msgid "Available custom strategies are:"
10492 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
10494 #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:137
10495 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10496 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
10498 #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:140
10499 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10500 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
10502 #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:143
10503 msgid "(synonym to --stat)"
10504 msgstr "(sinònim de --stat)"
10506 #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:146
10507 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10508 msgstr ""
10509 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
10510 "de fusió"
10512 #: builtin/merge.c:210 builtin/pull.c:152
10513 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10514 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
10516 #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:155
10517 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10518 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
10520 #: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:158
10521 msgid "edit message before committing"
10522 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
10524 #: builtin/merge.c:215
10525 msgid "allow fast-forward (default)"
10526 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
10528 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:164
10529 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10530 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
10532 #: builtin/merge.c:221 builtin/pull.c:167
10533 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10534 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
10536 #: builtin/merge.c:222 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:171
10537 #: builtin/revert.c:109
10538 msgid "strategy"
10539 msgstr "estratègia"
10541 #: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172
10542 msgid "merge strategy to use"
10543 msgstr "estratègia de fusió a usar"
10545 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:175
10546 msgid "option=value"
10547 msgstr "opció=valor"
10549 #: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:176
10550 msgid "option for selected merge strategy"
10551 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
10553 #: builtin/merge.c:227
10554 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10555 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
10557 #: builtin/merge.c:231
10558 msgid "abort the current in-progress merge"
10559 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
10561 #: builtin/merge.c:233
10562 msgid "continue the current in-progress merge"
10563 msgstr "continua la fusió en curs actual"
10565 #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:183
10566 msgid "allow merging unrelated histories"
10567 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
10569 #: builtin/merge.c:241
10570 msgid "verify commit-msg hook"
10571 msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió"
10573 #: builtin/merge.c:266
10574 msgid "could not run stash."
10575 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
10577 #: builtin/merge.c:271
10578 msgid "stash failed"
10579 msgstr "l'«stash» ha fallat"
10581 #: builtin/merge.c:276
10582 #, c-format
10583 msgid "not a valid object: %s"
10584 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
10586 #: builtin/merge.c:298 builtin/merge.c:315
10587 msgid "read-tree failed"
10588 msgstr "read-tree ha fallat"
10590 #: builtin/merge.c:345
10591 msgid " (nothing to squash)"
10592 msgstr " (res a fer «squash»)"
10594 #: builtin/merge.c:356
10595 #, c-format
10596 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10597 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
10599 #: builtin/merge.c:406
10600 #, c-format
10601 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10602 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
10604 #: builtin/merge.c:456
10605 #, c-format
10606 msgid "'%s' does not point to a commit"
10607 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
10609 #: builtin/merge.c:546
10610 #, c-format
10611 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10612 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
10614 #: builtin/merge.c:668
10615 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10616 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
10618 #: builtin/merge.c:682
10619 #, c-format
10620 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
10621 msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
10623 #: builtin/merge.c:697
10624 #, c-format
10625 msgid "unable to write %s"
10626 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
10628 #: builtin/merge.c:749
10629 #, c-format
10630 msgid "Could not read from '%s'"
10631 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
10633 #: builtin/merge.c:758
10634 #, c-format
10635 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10636 msgstr ""
10637 "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
10639 #: builtin/merge.c:764
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10643 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10644 "\n"
10645 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10646 "the commit.\n"
10647 msgstr ""
10648 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
10649 "aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n"
10650 "actualitzada a una branca temàtica.\n"
10651 "\n"
10652 "S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
10653 "avorta la comissió.\n"
10655 #: builtin/merge.c:800
10656 msgid "Empty commit message."
10657 msgstr "El missatge de comissió és buit."
10659 #: builtin/merge.c:820
10660 #, c-format
10661 msgid "Wonderful.\n"
10662 msgstr "Meravellós.\n"
10664 #: builtin/merge.c:873
10665 #, c-format
10666 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10667 msgstr ""
10668 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
10669 "resultat.\n"
10671 #: builtin/merge.c:912
10672 msgid "No current branch."
10673 msgstr "No hi ha cap branca actual."
10675 #: builtin/merge.c:914
10676 msgid "No remote for the current branch."
10677 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
10679 #: builtin/merge.c:916
10680 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10681 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
10683 #: builtin/merge.c:921
10684 #, c-format
10685 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10686 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
10688 #: builtin/merge.c:974
10689 #, c-format
10690 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10691 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
10693 #: builtin/merge.c:1076
10694 #, c-format
10695 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10696 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
10698 #: builtin/merge.c:1110
10699 msgid "not something we can merge"
10700 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
10702 #: builtin/merge.c:1212
10703 msgid "--abort expects no arguments"
10704 msgstr "--abort no accepta paràmetres"
10706 #: builtin/merge.c:1216
10707 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10708 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
10710 #: builtin/merge.c:1228
10711 msgid "--continue expects no arguments"
10712 msgstr "--continue no accepta paràmetres"
10714 #: builtin/merge.c:1232
10715 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10716 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
10718 #: builtin/merge.c:1248
10719 msgid ""
10720 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10721 "Please, commit your changes before you merge."
10722 msgstr ""
10723 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
10724 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
10726 #: builtin/merge.c:1255
10727 msgid ""
10728 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10729 "Please, commit your changes before you merge."
10730 msgstr ""
10731 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
10732 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
10734 #: builtin/merge.c:1258
10735 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10736 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
10738 #: builtin/merge.c:1267
10739 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
10740 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
10742 #: builtin/merge.c:1275
10743 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10744 msgstr ""
10745 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
10746 "establert."
10748 #: builtin/merge.c:1292
10749 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10750 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
10752 #: builtin/merge.c:1294
10753 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10754 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
10756 #: builtin/merge.c:1299
10757 #, c-format
10758 msgid "%s - not something we can merge"
10759 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
10761 #: builtin/merge.c:1301
10762 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10763 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
10765 #: builtin/merge.c:1335
10766 #, c-format
10767 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
10768 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
10770 #: builtin/merge.c:1338
10771 #, c-format
10772 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
10773 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
10775 #: builtin/merge.c:1341
10776 #, c-format
10777 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
10778 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
10780 #: builtin/merge.c:1344
10781 #, c-format
10782 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
10783 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
10785 #: builtin/merge.c:1403
10786 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10787 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
10789 #: builtin/merge.c:1412
10790 msgid "Already up to date."
10791 msgstr "Ja està al dia."
10793 #: builtin/merge.c:1422
10794 #, c-format
10795 msgid "Updating %s..%s\n"
10796 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
10798 #: builtin/merge.c:1463
10799 #, c-format
10800 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10801 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
10803 #: builtin/merge.c:1470
10804 #, c-format
10805 msgid "Nope.\n"
10806 msgstr "No.\n"
10808 #: builtin/merge.c:1495
10809 msgid "Already up to date. Yeeah!"
10810 msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
10812 #: builtin/merge.c:1501
10813 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
10814 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
10816 #: builtin/merge.c:1524 builtin/merge.c:1603
10817 #, c-format
10818 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10819 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
10821 #: builtin/merge.c:1528
10822 #, c-format
10823 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10824 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
10826 #: builtin/merge.c:1594
10827 #, c-format
10828 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10829 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
10831 #: builtin/merge.c:1596
10832 #, c-format
10833 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10834 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
10836 #: builtin/merge.c:1605
10837 #, c-format
10838 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
10839 msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
10841 #: builtin/merge.c:1617
10842 #, c-format
10843 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10844 msgstr ""
10845 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
10846 "demanat\n"
10848 #: builtin/merge-base.c:30
10849 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10850 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
10852 #: builtin/merge-base.c:31
10853 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10854 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
10856 #: builtin/merge-base.c:32
10857 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10858 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
10860 #: builtin/merge-base.c:33
10861 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10862 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
10864 #: builtin/merge-base.c:34
10865 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10866 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
10868 #: builtin/merge-base.c:220
10869 msgid "output all common ancestors"
10870 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
10872 #: builtin/merge-base.c:222
10873 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10874 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
10876 #: builtin/merge-base.c:224
10877 msgid "list revs not reachable from others"
10878 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
10880 #: builtin/merge-base.c:226
10881 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10882 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
10884 #: builtin/merge-base.c:228
10885 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10886 msgstr ""
10887 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
10889 #: builtin/merge-file.c:9
10890 msgid ""
10891 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10892 "<orig-file> <file2>"
10893 msgstr ""
10894 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
10895 "<fitxer-original> <fitxer2>"
10897 #: builtin/merge-file.c:33
10898 msgid "send results to standard output"
10899 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
10901 #: builtin/merge-file.c:34
10902 msgid "use a diff3 based merge"
10903 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
10905 #: builtin/merge-file.c:35
10906 msgid "for conflicts, use our version"
10907 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
10909 #: builtin/merge-file.c:37
10910 msgid "for conflicts, use their version"
10911 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
10913 #: builtin/merge-file.c:39
10914 msgid "for conflicts, use a union version"
10915 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
10917 #: builtin/merge-file.c:42
10918 msgid "for conflicts, use this marker size"
10919 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
10921 #: builtin/merge-file.c:43
10922 msgid "do not warn about conflicts"
10923 msgstr "no avisis de conflictes"
10925 #: builtin/merge-file.c:45
10926 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10927 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
10929 #: builtin/merge-recursive.c:45
10930 #, c-format
10931 msgid "unknown option %s"
10932 msgstr "opció desconeguda %s"
10934 #: builtin/merge-recursive.c:51
10935 #, c-format
10936 msgid "could not parse object '%s'"
10937 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
10939 #: builtin/merge-recursive.c:55
10940 #, c-format
10941 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10942 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10943 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
10944 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
10946 #: builtin/merge-recursive.c:63
10947 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10948 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
10950 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
10951 #, c-format
10952 msgid "could not resolve ref '%s'"
10953 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
10955 #: builtin/merge-recursive.c:77
10956 #, c-format
10957 msgid "Merging %s with %s\n"
10958 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
10960 #: builtin/mktree.c:65
10961 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10962 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10964 #: builtin/mktree.c:153
10965 msgid "input is NUL terminated"
10966 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
10968 #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
10969 msgid "allow missing objects"
10970 msgstr "permet els objectes absents"
10972 #: builtin/mktree.c:155
10973 msgid "allow creation of more than one tree"
10974 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
10976 #: builtin/mv.c:17
10977 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10978 msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
10980 #: builtin/mv.c:83
10981 #, c-format
10982 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10983 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
10985 #: builtin/mv.c:85 builtin/rm.c:289
10986 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10987 msgstr ""
10988 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
10989 "per a procedir"
10991 #: builtin/mv.c:103
10992 #, c-format
10993 msgid "%.*s is in index"
10994 msgstr "%.*s és en l'índex"
10996 #: builtin/mv.c:125
10997 msgid "force move/rename even if target exists"
10998 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
11000 #: builtin/mv.c:127
11001 msgid "skip move/rename errors"
11002 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
11004 #: builtin/mv.c:168
11005 #, c-format
11006 msgid "destination '%s' is not a directory"
11007 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
11009 #: builtin/mv.c:179
11010 #, c-format
11011 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
11012 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
11014 #: builtin/mv.c:183
11015 msgid "bad source"
11016 msgstr "font incorrecta"
11018 #: builtin/mv.c:186
11019 msgid "can not move directory into itself"
11020 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
11022 #: builtin/mv.c:189
11023 msgid "cannot move directory over file"
11024 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
11026 #: builtin/mv.c:198
11027 msgid "source directory is empty"
11028 msgstr "el directori font està buit"
11030 #: builtin/mv.c:223
11031 msgid "not under version control"
11032 msgstr "no està sota control de versions"
11034 #: builtin/mv.c:226
11035 msgid "destination exists"
11036 msgstr "el destí existeix"
11038 #: builtin/mv.c:234
11039 #, c-format
11040 msgid "overwriting '%s'"
11041 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
11043 #: builtin/mv.c:237
11044 msgid "Cannot overwrite"
11045 msgstr "No es pot sobreescriure"
11047 #: builtin/mv.c:240
11048 msgid "multiple sources for the same target"
11049 msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
11051 #: builtin/mv.c:242
11052 msgid "destination directory does not exist"
11053 msgstr "el directori destí no existeix"
11055 #: builtin/mv.c:249
11056 #, c-format
11057 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
11058 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
11060 #: builtin/mv.c:270
11061 #, c-format
11062 msgid "Renaming %s to %s\n"
11063 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
11065 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:712 builtin/repack.c:394
11066 #, c-format
11067 msgid "renaming '%s' failed"
11068 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
11070 #: builtin/name-rev.c:338
11071 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
11072 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
11074 #: builtin/name-rev.c:339
11075 msgid "git name-rev [<options>] --all"
11076 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
11078 #: builtin/name-rev.c:340
11079 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
11080 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
11082 #: builtin/name-rev.c:395
11083 msgid "print only names (no SHA-1)"
11084 msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
11086 #: builtin/name-rev.c:396
11087 msgid "only use tags to name the commits"
11088 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
11090 #: builtin/name-rev.c:398
11091 msgid "only use refs matching <pattern>"
11092 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
11094 #: builtin/name-rev.c:400
11095 msgid "ignore refs matching <pattern>"
11096 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
11098 #: builtin/name-rev.c:402
11099 msgid "list all commits reachable from all refs"
11100 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
11102 #: builtin/name-rev.c:403
11103 msgid "read from stdin"
11104 msgstr "llegeix de stdin"
11106 #: builtin/name-rev.c:404
11107 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
11108 msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
11110 #: builtin/name-rev.c:410
11111 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
11112 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
11114 #: builtin/notes.c:26
11115 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
11116 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
11118 #: builtin/notes.c:27
11119 msgid ""
11120 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
11121 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
11122 msgstr ""
11123 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
11124 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
11126 #: builtin/notes.c:28
11127 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
11128 msgstr ""
11129 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
11131 #: builtin/notes.c:29
11132 msgid ""
11133 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
11134 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
11135 msgstr ""
11136 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
11137 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
11139 #: builtin/notes.c:30
11140 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
11141 msgstr ""
11142 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
11144 #: builtin/notes.c:31
11145 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
11146 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
11148 #: builtin/notes.c:32
11149 msgid ""
11150 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
11151 msgstr ""
11152 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
11153 "<referència-de-notes>"
11155 #: builtin/notes.c:33
11156 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
11157 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
11159 #: builtin/notes.c:34
11160 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
11161 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
11163 #: builtin/notes.c:35
11164 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
11165 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
11167 #: builtin/notes.c:36
11168 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
11169 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
11171 #: builtin/notes.c:37
11172 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
11173 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
11175 #: builtin/notes.c:42
11176 msgid "git notes [list [<object>]]"
11177 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
11179 #: builtin/notes.c:47
11180 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
11181 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
11183 #: builtin/notes.c:52
11184 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
11185 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
11187 #: builtin/notes.c:53
11188 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
11189 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
11191 #: builtin/notes.c:58
11192 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11193 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
11195 #: builtin/notes.c:63
11196 msgid "git notes edit [<object>]"
11197 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
11199 #: builtin/notes.c:68
11200 msgid "git notes show [<object>]"
11201 msgstr "git notes show [<objecte>]"
11203 #: builtin/notes.c:73
11204 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11205 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
11207 #: builtin/notes.c:74
11208 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11209 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
11211 #: builtin/notes.c:75
11212 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11213 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
11215 #: builtin/notes.c:80
11216 msgid "git notes remove [<object>]"
11217 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
11219 #: builtin/notes.c:85
11220 msgid "git notes prune [<options>]"
11221 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
11223 #: builtin/notes.c:90
11224 msgid "git notes get-ref"
11225 msgstr "git notes get-ref"
11227 #: builtin/notes.c:95
11228 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11229 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
11231 #: builtin/notes.c:148
11232 #, c-format
11233 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
11234 msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»"
11236 #: builtin/notes.c:152
11237 msgid "could not read 'show' output"
11238 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
11240 #: builtin/notes.c:160
11241 #, c-format
11242 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11243 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»"
11245 #: builtin/notes.c:195
11246 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11247 msgstr ""
11248 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
11250 #: builtin/notes.c:204
11251 msgid "unable to write note object"
11252 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
11254 #: builtin/notes.c:206
11255 #, c-format
11256 msgid "the note contents have been left in %s"
11257 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
11259 #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:506
11260 #, c-format
11261 msgid "cannot read '%s'"
11262 msgstr "no es pot llegir «%s»"
11264 #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:509
11265 #, c-format
11266 msgid "could not open or read '%s'"
11267 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
11269 #: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308
11270 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517
11271 #: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662
11272 #, c-format
11273 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11274 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
11276 #: builtin/notes.c:258
11277 #, c-format
11278 msgid "failed to read object '%s'."
11279 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
11281 #: builtin/notes.c:262
11282 #, c-format
11283 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11284 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
11286 #: builtin/notes.c:302
11287 #, c-format
11288 msgid "malformed input line: '%s'."
11289 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
11291 #: builtin/notes.c:317
11292 #, c-format
11293 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11294 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
11296 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11297 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11299 #: builtin/notes.c:349
11300 #, c-format
11301 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11302 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
11304 #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500
11305 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655
11306 #: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973
11307 msgid "too many parameters"
11308 msgstr "massa paràmetres"
11310 #: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
11311 #, c-format
11312 msgid "no note found for object %s."
11313 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
11315 #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
11316 msgid "note contents as a string"
11317 msgstr "anota els continguts com a cadena"
11319 #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
11320 msgid "note contents in a file"
11321 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
11323 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
11324 msgid "reuse and edit specified note object"
11325 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
11327 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
11328 msgid "reuse specified note object"
11329 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
11331 #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
11332 msgid "allow storing empty note"
11333 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
11335 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
11336 msgid "replace existing notes"
11337 msgstr "reemplaça les notes existents"
11339 #: builtin/notes.c:441
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11343 "existing notes"
11344 msgstr ""
11345 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
11346 "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
11348 #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
11349 #, c-format
11350 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11351 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
11353 #: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
11354 #, c-format
11355 msgid "Removing note for object %s\n"
11356 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
11358 #: builtin/notes.c:488
11359 msgid "read objects from stdin"
11360 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
11362 #: builtin/notes.c:490
11363 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11364 msgstr ""
11365 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
11367 #: builtin/notes.c:508
11368 msgid "too few parameters"
11369 msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
11371 #: builtin/notes.c:529
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11375 "existing notes"
11376 msgstr ""
11377 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
11378 "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
11380 #: builtin/notes.c:541
11381 #, c-format
11382 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11383 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
11385 #: builtin/notes.c:593
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11389 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11390 msgstr ""
11391 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
11392 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
11394 #: builtin/notes.c:688
11395 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11396 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
11398 #: builtin/notes.c:690
11399 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11400 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
11402 #: builtin/notes.c:692
11403 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11404 msgstr ""
11405 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'"
11407 #: builtin/notes.c:712
11408 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11409 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
11411 #: builtin/notes.c:714
11412 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11413 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11415 #: builtin/notes.c:716
11416 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11417 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11419 #: builtin/notes.c:729
11420 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11421 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
11423 #: builtin/notes.c:732
11424 msgid "failed to finalize notes merge"
11425 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
11427 #: builtin/notes.c:758
11428 #, c-format
11429 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11430 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
11432 #: builtin/notes.c:774
11433 msgid "General options"
11434 msgstr "Opcions generals"
11436 #: builtin/notes.c:776
11437 msgid "Merge options"
11438 msgstr "Opcions de fusió"
11440 #: builtin/notes.c:778
11441 msgid ""
11442 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11443 "cat_sort_uniq)"
11444 msgstr ""
11445 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
11446 "union/cat_sort_uniq)"
11448 #: builtin/notes.c:780
11449 msgid "Committing unmerged notes"
11450 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
11452 #: builtin/notes.c:782
11453 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11454 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
11456 #: builtin/notes.c:784
11457 msgid "Aborting notes merge resolution"
11458 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
11460 #: builtin/notes.c:786
11461 msgid "abort notes merge"
11462 msgstr "avorta la fusió de notes"
11464 #: builtin/notes.c:797
11465 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11466 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
11468 #: builtin/notes.c:802
11469 msgid "must specify a notes ref to merge"
11470 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
11472 #: builtin/notes.c:826
11473 #, c-format
11474 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11475 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
11477 #: builtin/notes.c:863
11478 #, c-format
11479 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11480 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
11482 #: builtin/notes.c:866
11483 #, c-format
11484 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11485 msgstr ""
11486 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
11487 "actual (%s)"
11489 #: builtin/notes.c:868
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11493 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11494 "abort'.\n"
11495 msgstr ""
11496 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
11497 "cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb "
11498 "'git notes merge --abort'.\n"
11500 #: builtin/notes.c:890
11501 #, c-format
11502 msgid "Object %s has no note\n"
11503 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
11505 #: builtin/notes.c:902
11506 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11507 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
11509 #: builtin/notes.c:905
11510 msgid "read object names from the standard input"
11511 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
11513 #: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:160
11514 msgid "do not remove, show only"
11515 msgstr "no eliminis, només mostra"
11517 #: builtin/notes.c:944
11518 msgid "report pruned notes"
11519 msgstr "informa de notes podades"
11521 #: builtin/notes.c:986
11522 msgid "notes-ref"
11523 msgstr "referència de notes"
11525 #: builtin/notes.c:987
11526 msgid "use notes from <notes-ref>"
11527 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
11529 #: builtin/notes.c:1022
11530 #, c-format
11531 msgid "unknown subcommand: %s"
11532 msgstr "subordre desconeguda: %s"
11534 #: builtin/pack-objects.c:33
11535 msgid ""
11536 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11537 msgstr ""
11538 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
11539 "<llista-de-objectes>]"
11541 #: builtin/pack-objects.c:34
11542 msgid ""
11543 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11544 msgstr ""
11545 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
11546 "<llista-de-objectes>]"
11548 #: builtin/pack-objects.c:195 builtin/pack-objects.c:198
11549 #, c-format
11550 msgid "deflate error (%d)"
11551 msgstr "error de deflació (%d)"
11553 #: builtin/pack-objects.c:791
11554 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11555 msgstr ""
11556 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
11557 "a causa de pack.packSizeLimit"
11559 #: builtin/pack-objects.c:804
11560 msgid "Writing objects"
11561 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
11563 #: builtin/pack-objects.c:1084
11564 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11565 msgstr ""
11566 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
11567 "s'empaqueten"
11569 #: builtin/pack-objects.c:2454
11570 msgid "Compressing objects"
11571 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
11573 #: builtin/pack-objects.c:2625
11574 msgid "invalid value for --missing"
11575 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
11577 #: builtin/pack-objects.c:2928
11578 #, c-format
11579 msgid "unsupported index version %s"
11580 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
11582 #: builtin/pack-objects.c:2932
11583 #, c-format
11584 msgid "bad index version '%s'"
11585 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
11587 #: builtin/pack-objects.c:2962
11588 msgid "do not show progress meter"
11589 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
11591 #: builtin/pack-objects.c:2964
11592 msgid "show progress meter"
11593 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
11595 #: builtin/pack-objects.c:2966
11596 msgid "show progress meter during object writing phase"
11597 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
11599 #: builtin/pack-objects.c:2969
11600 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11601 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
11603 #: builtin/pack-objects.c:2970
11604 msgid "version[,offset]"
11605 msgstr "versió[,desplaçament]"
11607 #: builtin/pack-objects.c:2971
11608 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11609 msgstr ""
11610 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
11611 "especificada"
11613 #: builtin/pack-objects.c:2974
11614 msgid "maximum size of each output pack file"
11615 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
11617 #: builtin/pack-objects.c:2976
11618 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11619 msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
11621 #: builtin/pack-objects.c:2978
11622 msgid "ignore packed objects"
11623 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
11625 #: builtin/pack-objects.c:2980
11626 msgid "limit pack window by objects"
11627 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
11629 #: builtin/pack-objects.c:2982
11630 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11631 msgstr ""
11632 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
11634 #: builtin/pack-objects.c:2984
11635 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11636 msgstr ""
11637 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
11639 #: builtin/pack-objects.c:2986
11640 msgid "reuse existing deltas"
11641 msgstr "reusa les diferències existents"
11643 #: builtin/pack-objects.c:2988
11644 msgid "reuse existing objects"
11645 msgstr "reusa els objectes existents"
11647 #: builtin/pack-objects.c:2990
11648 msgid "use OFS_DELTA objects"
11649 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
11651 #: builtin/pack-objects.c:2992
11652 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11653 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
11655 #: builtin/pack-objects.c:2994
11656 msgid "do not create an empty pack output"
11657 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
11659 #: builtin/pack-objects.c:2996
11660 msgid "read revision arguments from standard input"
11661 msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
11663 #: builtin/pack-objects.c:2998
11664 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11665 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
11667 #: builtin/pack-objects.c:3001
11668 msgid "include objects reachable from any reference"
11669 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
11671 #: builtin/pack-objects.c:3004
11672 msgid "include objects referred by reflog entries"
11673 msgstr ""
11674 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
11675 "referències"
11677 #: builtin/pack-objects.c:3007
11678 msgid "include objects referred to by the index"
11679 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
11681 #: builtin/pack-objects.c:3010
11682 msgid "output pack to stdout"
11683 msgstr "emet el paquet a stdout"
11685 #: builtin/pack-objects.c:3012
11686 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11687 msgstr ""
11688 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
11690 #: builtin/pack-objects.c:3014
11691 msgid "keep unreachable objects"
11692 msgstr "retén els objectes inabastables"
11694 #: builtin/pack-objects.c:3016
11695 msgid "pack loose unreachable objects"
11696 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
11698 #: builtin/pack-objects.c:3018
11699 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11700 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
11702 #: builtin/pack-objects.c:3021
11703 msgid "create thin packs"
11704 msgstr "crea paquets prims"
11706 #: builtin/pack-objects.c:3023
11707 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11708 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
11710 #: builtin/pack-objects.c:3025
11711 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11712 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
11714 #: builtin/pack-objects.c:3027
11715 msgid "pack compression level"
11716 msgstr "nivell de compressió de paquet"
11718 #: builtin/pack-objects.c:3029
11719 msgid "do not hide commits by grafts"
11720 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
11722 #: builtin/pack-objects.c:3031
11723 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11724 msgstr ""
11725 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
11726 "recompte d'objectes"
11728 #: builtin/pack-objects.c:3033
11729 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11730 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
11732 #: builtin/pack-objects.c:3036
11733 msgid "handling for missing objects"
11734 msgstr "gestió dels objectes absents"
11736 #: builtin/pack-objects.c:3039
11737 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11738 msgstr ""
11740 #: builtin/pack-objects.c:3178
11741 msgid "Counting objects"
11742 msgstr "S'estan comptant els objectes"
11744 #: builtin/pack-refs.c:6
11745 msgid "git pack-refs [<options>]"
11746 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
11748 #: builtin/pack-refs.c:14
11749 msgid "pack everything"
11750 msgstr "empaqueta-ho tot"
11752 #: builtin/pack-refs.c:15
11753 msgid "prune loose refs (default)"
11754 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
11756 #: builtin/prune-packed.c:8
11757 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
11758 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
11760 #: builtin/prune-packed.c:41
11761 msgid "Removing duplicate objects"
11762 msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
11764 #: builtin/prune.c:11
11765 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11766 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
11768 #: builtin/prune.c:107
11769 msgid "report pruned objects"
11770 msgstr "informa d'objectes podats"
11772 #: builtin/prune.c:110
11773 msgid "expire objects older than <time>"
11774 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
11776 #: builtin/prune.c:112
11777 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11778 msgstr ""
11780 #: builtin/prune.c:126
11781 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11782 msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
11784 #: builtin/pull.c:54 builtin/pull.c:56
11785 #, c-format
11786 msgid "Invalid value for %s: %s"
11787 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
11789 #: builtin/pull.c:76
11790 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11791 msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
11793 #: builtin/pull.c:127
11794 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11795 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
11797 #: builtin/pull.c:131
11798 msgid "Options related to merging"
11799 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
11801 #: builtin/pull.c:134
11802 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11803 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
11805 #: builtin/pull.c:161 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:121
11806 msgid "allow fast-forward"
11807 msgstr "permet l'avanç ràpid"
11809 #: builtin/pull.c:170
11810 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
11811 msgstr ""
11812 "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
11814 #: builtin/pull.c:186
11815 msgid "Options related to fetching"
11816 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
11818 #: builtin/pull.c:204
11819 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11820 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
11822 #: builtin/pull.c:299
11823 #, c-format
11824 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
11825 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
11827 #: builtin/pull.c:415
11828 msgid ""
11829 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11830 "fetched."
11831 msgstr ""
11832 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
11833 "acabeu d'obtenir."
11835 #: builtin/pull.c:417
11836 msgid ""
11837 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11838 msgstr ""
11839 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
11841 #: builtin/pull.c:418
11842 msgid ""
11843 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11844 "matches on the remote end."
11845 msgstr ""
11846 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
11847 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
11849 #: builtin/pull.c:421
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11853 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11854 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11855 msgstr ""
11856 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
11857 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
11858 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
11860 #: builtin/pull.c:426 git-parse-remote.sh:73
11861 msgid "You are not currently on a branch."
11862 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
11864 #: builtin/pull.c:428 builtin/pull.c:443 git-parse-remote.sh:79
11865 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11866 msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»."
11868 #: builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:445 git-parse-remote.sh:82
11869 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11870 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
11872 #: builtin/pull.c:431 builtin/pull.c:446
11873 msgid "See git-pull(1) for details."
11874 msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
11876 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:448
11877 #: git-parse-remote.sh:64
11878 msgid "<remote>"
11879 msgstr "<remot>"
11881 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:453 git-rebase.sh:477
11882 #: git-parse-remote.sh:65
11883 msgid "<branch>"
11884 msgstr "<branca>"
11886 #: builtin/pull.c:441 git-parse-remote.sh:75
11887 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11888 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
11890 #: builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:95
11891 msgid ""
11892 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11893 msgstr ""
11894 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
11895 "amb:"
11897 #: builtin/pull.c:455
11898 #, c-format
11899 msgid ""
11900 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11901 "from the remote, but no such ref was fetched."
11902 msgstr ""
11903 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
11904 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
11906 #: builtin/pull.c:819
11907 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11908 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
11910 #: builtin/pull.c:867
11911 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
11912 msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase."
11914 #: builtin/pull.c:875
11915 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11916 msgstr ""
11917 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
11919 #: builtin/pull.c:878
11920 msgid "pull with rebase"
11921 msgstr "baixar fent «rebase»"
11923 #: builtin/pull.c:879
11924 msgid "please commit or stash them."
11925 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
11927 #: builtin/pull.c:904
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "fetch updated the current branch head.\n"
11931 "fast-forwarding your working tree from\n"
11932 "commit %s."
11933 msgstr ""
11934 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
11935 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
11936 "la comissió %s."
11938 #: builtin/pull.c:909
11939 #, c-format
11940 msgid ""
11941 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11942 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11943 "$ git diff %s\n"
11944 "output, run\n"
11945 "$ git reset --hard\n"
11946 "to recover."
11947 msgstr ""
11948 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
11949 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
11950 "de\n"
11951 "$ git diff %s\n"
11952 "executeu\n"
11953 "$ git reset --hard\n"
11954 "per a recuperar."
11956 #: builtin/pull.c:924
11957 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11958 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
11960 #: builtin/pull.c:928
11961 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11962 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
11964 #: builtin/pull.c:935
11965 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11966 msgstr ""
11967 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
11968 "localment"
11970 #: builtin/push.c:17
11971 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11972 msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
11974 #: builtin/push.c:92
11975 msgid "tag shorthand without <tag>"
11976 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
11978 #: builtin/push.c:102
11979 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11980 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
11982 #: builtin/push.c:146
11983 msgid ""
11984 "\n"
11985 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
11986 msgstr ""
11987 "\n"
11988 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help "
11989 "config'."
11991 #: builtin/push.c:149
11992 #, c-format
11993 msgid ""
11994 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11995 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11996 "on the remote, use\n"
11997 "\n"
11998 "    git push %s HEAD:%s\n"
11999 "\n"
12000 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12001 "\n"
12002 "    git push %s %s\n"
12003 "%s"
12004 msgstr ""
12005 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
12006 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
12007 "branca font en el remot, useu\n"
12008 "\n"
12009 "    git push %s HEAD:%s\n"
12010 "\n"
12011 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
12012 "\n"
12013 "    git push %s %s\n"
12014 "%s"
12016 #: builtin/push.c:164
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "You are not currently on a branch.\n"
12020 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12021 "state now, use\n"
12022 "\n"
12023 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12024 msgstr ""
12025 "Actualment no sou en cap branca.\n"
12026 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
12027 "(HEAD separat) ara, useu\n"
12028 "\n"
12029 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
12031 #: builtin/push.c:178
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12035 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12036 "\n"
12037 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12038 msgstr ""
12039 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
12040 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
12041 "\n"
12042 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12044 #: builtin/push.c:186
12045 #, c-format
12046 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12047 msgstr ""
12048 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
12050 #: builtin/push.c:189
12051 #, c-format
12052 msgid ""
12053 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12054 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12055 "to update which remote branch."
12056 msgstr ""
12057 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
12058 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
12059 "quina branca remota."
12061 #: builtin/push.c:248
12062 msgid ""
12063 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12064 msgstr ""
12065 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
12066 "és \"nothing\"."
12068 #: builtin/push.c:255
12069 msgid ""
12070 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12071 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
12072 "'git pull ...') before pushing again.\n"
12073 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12074 msgstr ""
12075 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
12076 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
12077 "els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
12078 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
12080 #: builtin/push.c:261
12081 msgid ""
12082 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12083 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
12084 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
12085 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12086 msgstr ""
12087 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
12088 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
12089 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
12090 "abans de pujar de nou.\n"
12091 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
12093 #: builtin/push.c:267
12094 msgid ""
12095 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
12096 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
12097 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
12098 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
12099 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12100 msgstr ""
12101 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
12102 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
12103 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
12104 "integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
12105 "pujar de nou.\n"
12106 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
12108 #: builtin/push.c:274
12109 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12110 msgstr ""
12111 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
12113 #: builtin/push.c:277
12114 msgid ""
12115 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12116 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12117 "without using the '--force' option.\n"
12118 msgstr ""
12119 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
12120 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
12121 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
12122 "'--force'.\n"
12124 #: builtin/push.c:337
12125 #, c-format
12126 msgid "Pushing to %s\n"
12127 msgstr "S'està pujant a %s\n"
12129 #: builtin/push.c:341
12130 #, c-format
12131 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12132 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
12134 #: builtin/push.c:372
12135 #, c-format
12136 msgid "bad repository '%s'"
12137 msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
12139 #: builtin/push.c:373
12140 msgid ""
12141 "No configured push destination.\n"
12142 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12143 "repository using\n"
12144 "\n"
12145 "    git remote add <name> <url>\n"
12146 "\n"
12147 "and then push using the remote name\n"
12148 "\n"
12149 "    git push <name>\n"
12150 msgstr ""
12151 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
12152 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot "
12153 "fent servir\n"
12154 "\n"
12155 "    git remote add <nom> <url>\n"
12156 "\n"
12157 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
12158 "\n"
12159 "    git push <nom>\n"
12161 #: builtin/push.c:391
12162 msgid "--all and --tags are incompatible"
12163 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
12165 #: builtin/push.c:392
12166 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12167 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
12169 #: builtin/push.c:397
12170 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
12171 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
12173 #: builtin/push.c:398
12174 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12175 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
12177 #: builtin/push.c:403
12178 msgid "--all and --mirror are incompatible"
12179 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
12181 #: builtin/push.c:535
12182 msgid "repository"
12183 msgstr "dipòsit"
12185 #: builtin/push.c:536 builtin/send-pack.c:163
12186 msgid "push all refs"
12187 msgstr "puja totes les referències"
12189 #: builtin/push.c:537 builtin/send-pack.c:165
12190 msgid "mirror all refs"
12191 msgstr "reflecteix totes les referències"
12193 #: builtin/push.c:539
12194 msgid "delete refs"
12195 msgstr "suprimeix les referències"
12197 #: builtin/push.c:540
12198 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
12199 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
12201 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
12202 msgid "force updates"
12203 msgstr "força les actualitzacions"
12205 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:180
12206 msgid "refname>:<expect"
12207 msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
12209 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:181
12210 msgid "require old value of ref to be at this value"
12211 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
12213 #: builtin/push.c:549
12214 msgid "control recursive pushing of submodules"
12215 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
12217 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:174
12218 msgid "use thin pack"
12219 msgstr "usa el paquet prim"
12221 #: builtin/push.c:552 builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:160
12222 #: builtin/send-pack.c:161
12223 msgid "receive pack program"
12224 msgstr "programa que rep els paquets"
12226 #: builtin/push.c:554
12227 msgid "set upstream for git pull/status"
12228 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
12230 #: builtin/push.c:557
12231 msgid "prune locally removed refs"
12232 msgstr "poda les referències eliminades localment"
12234 #: builtin/push.c:559
12235 msgid "bypass pre-push hook"
12236 msgstr "evita el lligam de prepujada"
12238 #: builtin/push.c:560
12239 msgid "push missing but relevant tags"
12240 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
12242 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:168
12243 msgid "GPG sign the push"
12244 msgstr "signa la pujada amb GPG"
12246 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:175
12247 msgid "request atomic transaction on remote side"
12248 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
12250 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:171
12251 msgid "server-specific"
12252 msgstr "específic al servidor"
12254 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:172
12255 msgid "option to transmit"
12256 msgstr "opció a transmetre"
12258 #: builtin/push.c:583
12259 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
12260 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
12262 #: builtin/push.c:585
12263 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12264 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
12266 #: builtin/push.c:604
12267 msgid "push options must not have new line characters"
12268 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
12270 #: builtin/read-tree.c:40
12271 msgid ""
12272 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
12273 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
12274 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12275 msgstr ""
12276 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
12277 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
12278 "index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
12280 #: builtin/read-tree.c:121
12281 msgid "write resulting index to <file>"
12282 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
12284 #: builtin/read-tree.c:124
12285 msgid "only empty the index"
12286 msgstr "només buida l'índex"
12288 #: builtin/read-tree.c:126
12289 msgid "Merging"
12290 msgstr "S'està fusionant"
12292 #: builtin/read-tree.c:128
12293 msgid "perform a merge in addition to a read"
12294 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
12296 #: builtin/read-tree.c:130
12297 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12298 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
12300 #: builtin/read-tree.c:132
12301 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12302 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
12304 #: builtin/read-tree.c:134
12305 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12306 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
12308 #: builtin/read-tree.c:135
12309 msgid "<subdirectory>/"
12310 msgstr "<subdirectori>/"
12312 #: builtin/read-tree.c:136
12313 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12314 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
12316 #: builtin/read-tree.c:139
12317 msgid "update working tree with merge result"
12318 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
12320 #: builtin/read-tree.c:141
12321 msgid "gitignore"
12322 msgstr "gitignore"
12324 #: builtin/read-tree.c:142
12325 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12326 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
12328 #: builtin/read-tree.c:145
12329 msgid "don't check the working tree after merging"
12330 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
12332 #: builtin/read-tree.c:146
12333 msgid "don't update the index or the work tree"
12334 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
12336 #: builtin/read-tree.c:148
12337 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12338 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
12340 #: builtin/read-tree.c:150
12341 msgid "debug unpack-trees"
12342 msgstr "depura unpack-trees"
12344 #: builtin/rebase--helper.c:8
12345 msgid "git rebase--helper [<options>]"
12346 msgstr "git rebase--helper [<opcions>]"
12348 #: builtin/rebase--helper.c:24
12349 msgid "keep empty commits"
12350 msgstr "mantén les comissions buides"
12352 #: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:123
12353 msgid "allow commits with empty messages"
12354 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
12356 #: builtin/rebase--helper.c:27
12357 msgid "continue rebase"
12358 msgstr "continua el «rebase»"
12360 #: builtin/rebase--helper.c:29
12361 msgid "abort rebase"
12362 msgstr "avorta el «rebase»"
12364 #: builtin/rebase--helper.c:32
12365 msgid "make rebase script"
12366 msgstr "fes un script de «rebase»"
12368 #: builtin/rebase--helper.c:34
12369 msgid "shorten commit ids in the todo list"
12370 msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
12372 #: builtin/rebase--helper.c:36
12373 msgid "expand commit ids in the todo list"
12374 msgstr "expandeix els ids de els comissions en la llista per a fer"
12376 #: builtin/rebase--helper.c:38
12377 msgid "check the todo list"
12378 msgstr "comprova la llista a fer"
12380 #: builtin/rebase--helper.c:40
12381 msgid "skip unnecessary picks"
12382 msgstr "omet els «picks» no necessaris"
12384 #: builtin/rebase--helper.c:42
12385 msgid "rearrange fixup/squash lines"
12386 msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
12388 #: builtin/rebase--helper.c:44
12389 msgid "insert exec commands in todo list"
12390 msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
12392 #: builtin/receive-pack.c:30
12393 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12394 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
12396 #: builtin/receive-pack.c:841
12397 msgid ""
12398 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12399 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12400 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12401 "the work tree to HEAD.\n"
12402 "\n"
12403 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12404 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12405 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12406 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12407 "other way.\n"
12408 "\n"
12409 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12410 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12411 msgstr ""
12412 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
12413 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n"
12414 "que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n"
12415 "l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n"
12416 "\n"
12417 "Podeu establir la variable de configuració\n"
12418 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n"
12419 "per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n"
12420 "recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n"
12421 "alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n"
12422 "\n"
12423 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
12424 "predeterminat, establiu la variable de configuració\n"
12425 "'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
12427 #: builtin/receive-pack.c:861
12428 msgid ""
12429 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12430 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12431 "\n"
12432 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12433 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12434 "current branch, with or without a warning message.\n"
12435 "\n"
12436 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12437 msgstr ""
12438 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
12439 "'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
12440 "confusió.\n"
12441 "\n"
12442 "Podeu establir la variable de configuració\n"
12443 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n"
12444 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
12445 "d'advertència o sense.\n"
12446 "\n"
12447 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'."
12449 #: builtin/receive-pack.c:1934
12450 msgid "quiet"
12451 msgstr "silenciós"
12453 #: builtin/receive-pack.c:1948
12454 msgid "You must specify a directory."
12455 msgstr "Heu d'especificar un directori."
12457 #: builtin/reflog.c:532 builtin/reflog.c:537
12458 #, c-format
12459 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
12460 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
12462 #: builtin/remote.c:13
12463 msgid "git remote [-v | --verbose]"
12464 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
12466 #: builtin/remote.c:14
12467 msgid ""
12468 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12469 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12470 msgstr ""
12471 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12472 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
12474 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:35
12475 msgid "git remote rename <old> <new>"
12476 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
12478 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:40
12479 msgid "git remote remove <name>"
12480 msgstr "git remote remove <nom>"
12482 #: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:45
12483 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12484 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
12486 #: builtin/remote.c:18
12487 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12488 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
12490 #: builtin/remote.c:19
12491 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12492 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
12494 #: builtin/remote.c:20
12495 msgid ""
12496 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12497 msgstr ""
12498 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
12500 #: builtin/remote.c:21
12501 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12502 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
12504 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:71
12505 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12506 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
12508 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
12509 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12510 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
12512 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
12513 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12514 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
12516 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
12517 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12518 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
12520 #: builtin/remote.c:30
12521 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12522 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
12524 #: builtin/remote.c:50
12525 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12526 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
12528 #: builtin/remote.c:51
12529 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12530 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
12532 #: builtin/remote.c:56
12533 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12534 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
12536 #: builtin/remote.c:61
12537 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12538 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
12540 #: builtin/remote.c:66
12541 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12542 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
12544 #: builtin/remote.c:95
12545 #, c-format
12546 msgid "Updating %s"
12547 msgstr "S'està actualitzant %s"
12549 #: builtin/remote.c:127
12550 msgid ""
12551 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12552 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12553 msgstr ""
12554 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
12555 "\t useu --mirror=fetch o\n"
12556 "\t --mirror=push en lloc d'això"
12558 #: builtin/remote.c:144
12559 #, c-format
12560 msgid "unknown mirror argument: %s"
12561 msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
12563 #: builtin/remote.c:160
12564 msgid "fetch the remote branches"
12565 msgstr "obtén les branques remotes"
12567 #: builtin/remote.c:162
12568 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12569 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
12571 #: builtin/remote.c:165
12572 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12573 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
12575 #: builtin/remote.c:167
12576 msgid "branch(es) to track"
12577 msgstr "branques a seguir"
12579 #: builtin/remote.c:168
12580 msgid "master branch"
12581 msgstr "branca mestra"
12583 #: builtin/remote.c:169
12584 msgid "push|fetch"
12585 msgstr "push|fetch"
12587 #: builtin/remote.c:170
12588 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12589 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
12591 #: builtin/remote.c:182
12592 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12593 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
12595 #: builtin/remote.c:184
12596 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12597 msgstr ""
12598 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
12600 #: builtin/remote.c:191 builtin/remote.c:631
12601 #, c-format
12602 msgid "remote %s already exists."
12603 msgstr "el remot %s ja existeix."
12605 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:635
12606 #, c-format
12607 msgid "'%s' is not a valid remote name"
12608 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
12610 #: builtin/remote.c:235
12611 #, c-format
12612 msgid "Could not setup master '%s'"
12613 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
12615 #: builtin/remote.c:337
12616 #, c-format
12617 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12618 msgstr ""
12619 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
12621 #: builtin/remote.c:438 builtin/remote.c:446
12622 msgid "(matching)"
12623 msgstr "(coincident)"
12625 #: builtin/remote.c:450
12626 msgid "(delete)"
12627 msgstr "(suprimir)"
12629 #: builtin/remote.c:624 builtin/remote.c:759 builtin/remote.c:858
12630 #, c-format
12631 msgid "No such remote: %s"
12632 msgstr "No hi ha tal remot: %s"
12634 #: builtin/remote.c:641
12635 #, c-format
12636 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
12637 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
12639 #: builtin/remote.c:661
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "Not updating non-default fetch refspec\n"
12643 "\t%s\n"
12644 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
12645 msgstr ""
12646 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
12647 "defecte\n"
12648 "\t%s\n"
12649 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
12651 #: builtin/remote.c:697
12652 #, c-format
12653 msgid "deleting '%s' failed"
12654 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
12656 #: builtin/remote.c:731
12657 #, c-format
12658 msgid "creating '%s' failed"
12659 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
12661 #: builtin/remote.c:796
12662 msgid ""
12663 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
12664 "to delete it, use:"
12665 msgid_plural ""
12666 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
12667 "to delete them, use:"
12668 msgstr[0] ""
12669 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
12670 "per a suprimir-la, useu:"
12671 msgstr[1] ""
12672 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
12673 "eliminat;\n"
12674 "per a suprimir-les, useu:"
12676 #: builtin/remote.c:810
12677 #, c-format
12678 msgid "Could not remove config section '%s'"
12679 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
12681 #: builtin/remote.c:911
12682 #, c-format
12683 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
12684 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
12686 #: builtin/remote.c:914
12687 msgid " tracked"
12688 msgstr " seguit"
12690 #: builtin/remote.c:916
12691 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
12692 msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
12694 #: builtin/remote.c:918
12695 msgid " ???"
12696 msgstr " ???"
12698 #: builtin/remote.c:959
12699 #, c-format
12700 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
12701 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
12703 #: builtin/remote.c:967
12704 #, c-format
12705 msgid "rebases interactively onto remote %s"
12706 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
12708 #: builtin/remote.c:968
12709 #, c-format
12710 msgid "rebases onto remote %s"
12711 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
12713 #: builtin/remote.c:971
12714 #, c-format
12715 msgid " merges with remote %s"
12716 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
12718 #: builtin/remote.c:974
12719 #, c-format
12720 msgid "merges with remote %s"
12721 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
12723 #: builtin/remote.c:977
12724 #, c-format
12725 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
12726 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
12728 #: builtin/remote.c:1020
12729 msgid "create"
12730 msgstr "crea"
12732 #: builtin/remote.c:1023
12733 msgid "delete"
12734 msgstr "suprimeix"
12736 #: builtin/remote.c:1027
12737 msgid "up to date"
12738 msgstr "al dia"
12740 #: builtin/remote.c:1030
12741 msgid "fast-forwardable"
12742 msgstr "avanç ràpid possible"
12744 #: builtin/remote.c:1033
12745 msgid "local out of date"
12746 msgstr "local no actualitzat"
12748 #: builtin/remote.c:1040
12749 #, c-format
12750 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
12751 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
12753 #: builtin/remote.c:1043
12754 #, c-format
12755 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
12756 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
12758 #: builtin/remote.c:1047
12759 #, c-format
12760 msgid "    %-*s forces to %s"
12761 msgstr "    %-*s força a %s"
12763 #: builtin/remote.c:1050
12764 #, c-format
12765 msgid "    %-*s pushes to %s"
12766 msgstr "    %-*s puja a %s"
12768 #: builtin/remote.c:1118
12769 msgid "do not query remotes"
12770 msgstr "no consultis els remots"
12772 #: builtin/remote.c:1145
12773 #, c-format
12774 msgid "* remote %s"
12775 msgstr "* remot %s"
12777 #: builtin/remote.c:1146
12778 #, c-format
12779 msgid "  Fetch URL: %s"
12780 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
12782 #: builtin/remote.c:1147 builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1302
12783 msgid "(no URL)"
12784 msgstr "(sense URL)"
12786 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
12787 #. with the one in " Fetch URL: %s"
12788 #. translation.
12790 #: builtin/remote.c:1161 builtin/remote.c:1163
12791 #, c-format
12792 msgid "  Push  URL: %s"
12793 msgstr "  URL de pujada: %s"
12795 #: builtin/remote.c:1165 builtin/remote.c:1167 builtin/remote.c:1169
12796 #, c-format
12797 msgid "  HEAD branch: %s"
12798 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
12800 #: builtin/remote.c:1165
12801 msgid "(not queried)"
12802 msgstr "(no consultat)"
12804 #: builtin/remote.c:1167
12805 msgid "(unknown)"
12806 msgstr "(desconegut)"
12808 #: builtin/remote.c:1171
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
12812 msgstr ""
12813 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
12815 #: builtin/remote.c:1183
12816 #, c-format
12817 msgid "  Remote branch:%s"
12818 msgid_plural "  Remote branches:%s"
12819 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
12820 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
12822 #: builtin/remote.c:1186 builtin/remote.c:1212
12823 msgid " (status not queried)"
12824 msgstr " (estat no consultat)"
12826 #: builtin/remote.c:1195
12827 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
12828 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
12829 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
12830 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
12832 #: builtin/remote.c:1203
12833 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
12834 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
12836 #: builtin/remote.c:1209
12837 #, c-format
12838 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
12839 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
12840 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
12841 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
12843 #: builtin/remote.c:1230
12844 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
12845 msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
12847 #: builtin/remote.c:1232
12848 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
12849 msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
12851 #: builtin/remote.c:1247
12852 msgid "Cannot determine remote HEAD"
12853 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
12855 #: builtin/remote.c:1249
12856 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
12857 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
12859 #: builtin/remote.c:1259
12860 #, c-format
12861 msgid "Could not delete %s"
12862 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
12864 #: builtin/remote.c:1267
12865 #, c-format
12866 msgid "Not a valid ref: %s"
12867 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
12869 #: builtin/remote.c:1269
12870 #, c-format
12871 msgid "Could not setup %s"
12872 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
12874 #: builtin/remote.c:1287
12875 #, c-format
12876 msgid " %s will become dangling!"
12877 msgstr " %s es tornarà penjant!"
12879 #: builtin/remote.c:1288
12880 #, c-format
12881 msgid " %s has become dangling!"
12882 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
12884 #: builtin/remote.c:1298
12885 #, c-format
12886 msgid "Pruning %s"
12887 msgstr "S'està podant %s"
12889 #: builtin/remote.c:1299
12890 #, c-format
12891 msgid "URL: %s"
12892 msgstr "URL: %s"
12894 #: builtin/remote.c:1315
12895 #, c-format
12896 msgid " * [would prune] %s"
12897 msgstr " * [podaria] %s"
12899 #: builtin/remote.c:1318
12900 #, c-format
12901 msgid " * [pruned] %s"
12902 msgstr " * [podat] %s"
12904 #: builtin/remote.c:1363
12905 msgid "prune remotes after fetching"
12906 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
12908 #: builtin/remote.c:1426 builtin/remote.c:1480 builtin/remote.c:1548
12909 #, c-format
12910 msgid "No such remote '%s'"
12911 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
12913 #: builtin/remote.c:1442
12914 msgid "add branch"
12915 msgstr "afegeix branca"
12917 #: builtin/remote.c:1449
12918 msgid "no remote specified"
12919 msgstr "cap remot especificat"
12921 #: builtin/remote.c:1466
12922 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
12923 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
12925 #: builtin/remote.c:1468
12926 msgid "return all URLs"
12927 msgstr "retorna tots els URL"
12929 #: builtin/remote.c:1496
12930 #, c-format
12931 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
12932 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
12934 #: builtin/remote.c:1522
12935 msgid "manipulate push URLs"
12936 msgstr "manipula els URL de pujada"
12938 #: builtin/remote.c:1524
12939 msgid "add URL"
12940 msgstr "afegeix URL"
12942 #: builtin/remote.c:1526
12943 msgid "delete URLs"
12944 msgstr "suprimeix els URL"
12946 #: builtin/remote.c:1533
12947 msgid "--add --delete doesn't make sense"
12948 msgstr "--add --delete no té sentit"
12950 #: builtin/remote.c:1572
12951 #, c-format
12952 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
12953 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
12955 #: builtin/remote.c:1580
12956 #, c-format
12957 msgid "No such URL found: %s"
12958 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
12960 #: builtin/remote.c:1582
12961 msgid "Will not delete all non-push URLs"
12962 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
12964 #: builtin/remote.c:1598
12965 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
12966 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
12968 #: builtin/remote.c:1629
12969 #, c-format
12970 msgid "Unknown subcommand: %s"
12971 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12973 #: builtin/repack.c:18
12974 msgid "git repack [<options>]"
12975 msgstr "git repack [<opcions>]"
12977 #: builtin/repack.c:23
12978 msgid ""
12979 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
12980 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
12981 msgstr ""
12982 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de "
12983 "bitmaps.  Useu\n"
12984 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
12985 "writebitmaps."
12987 #: builtin/repack.c:170
12988 msgid "pack everything in a single pack"
12989 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
12991 #: builtin/repack.c:172
12992 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
12993 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
12995 #: builtin/repack.c:175
12996 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
12997 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
12999 #: builtin/repack.c:177
13000 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13001 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
13003 #: builtin/repack.c:179
13004 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13005 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
13007 #: builtin/repack.c:181
13008 msgid "do not run git-update-server-info"
13009 msgstr "no executis git-update-server-info"
13011 #: builtin/repack.c:184
13012 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13013 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
13015 #: builtin/repack.c:186
13016 msgid "write bitmap index"
13017 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
13019 #: builtin/repack.c:187
13020 msgid "approxidate"
13021 msgstr "data aproximada"
13023 #: builtin/repack.c:188
13024 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13025 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
13027 #: builtin/repack.c:190
13028 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13029 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
13031 #: builtin/repack.c:192
13032 msgid "size of the window used for delta compression"
13033 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
13035 #: builtin/repack.c:193 builtin/repack.c:199
13036 msgid "bytes"
13037 msgstr "octets"
13039 #: builtin/repack.c:194
13040 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13041 msgstr ""
13042 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
13043 "d'entrades"
13045 #: builtin/repack.c:196
13046 msgid "limits the maximum delta depth"
13047 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
13049 #: builtin/repack.c:198
13050 msgid "limits the maximum number of threads"
13051 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
13053 #: builtin/repack.c:200
13054 msgid "maximum size of each packfile"
13055 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
13057 #: builtin/repack.c:202
13058 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13059 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
13061 #: builtin/repack.c:212
13062 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13063 msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
13065 #: builtin/repack.c:216
13066 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
13067 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
13069 #: builtin/repack.c:410 builtin/worktree.c:148
13070 #, c-format
13071 msgid "failed to remove '%s'"
13072 msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»"
13074 #: builtin/replace.c:20
13075 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13076 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
13078 #: builtin/replace.c:21
13079 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13080 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
13082 #: builtin/replace.c:22
13083 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13084 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
13086 #: builtin/replace.c:23
13087 msgid "git replace -d <object>..."
13088 msgstr "git replace -d <objecte>..."
13090 #: builtin/replace.c:24
13091 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13092 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
13094 #: builtin/replace.c:331 builtin/replace.c:369 builtin/replace.c:397
13095 #, c-format
13096 msgid "Not a valid object name: '%s'"
13097 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
13099 #: builtin/replace.c:361
13100 #, c-format
13101 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13102 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
13104 #: builtin/replace.c:363
13105 #, c-format
13106 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13107 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
13109 #: builtin/replace.c:374
13110 #, c-format
13111 msgid ""
13112 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13113 "instead of --graft"
13114 msgstr ""
13115 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
13116 "useu --edit en lloc de --graft"
13118 #: builtin/replace.c:407
13119 #, c-format
13120 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
13121 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg."
13123 #: builtin/replace.c:408
13124 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13125 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
13127 #: builtin/replace.c:414
13128 #, c-format
13129 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13130 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
13132 #: builtin/replace.c:438
13133 msgid "list replace refs"
13134 msgstr "llista les referències reemplaçades"
13136 #: builtin/replace.c:439
13137 msgid "delete replace refs"
13138 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
13140 #: builtin/replace.c:440
13141 msgid "edit existing object"
13142 msgstr "edita un objecte existent"
13144 #: builtin/replace.c:441
13145 msgid "change a commit's parents"
13146 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
13148 #: builtin/replace.c:442
13149 msgid "replace the ref if it exists"
13150 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
13152 #: builtin/replace.c:444
13153 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13154 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
13156 #: builtin/replace.c:445
13157 msgid "use this format"
13158 msgstr "usa aquest format"
13160 #: builtin/rerere.c:13
13161 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13162 msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
13164 #: builtin/rerere.c:59
13165 msgid "register clean resolutions in index"
13166 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
13168 #: builtin/reset.c:29
13169 msgid ""
13170 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13171 msgstr ""
13172 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
13174 #: builtin/reset.c:30
13175 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
13176 msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..."
13178 #: builtin/reset.c:31
13179 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
13180 msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]"
13182 #: builtin/reset.c:37
13183 msgid "mixed"
13184 msgstr "mixt"
13186 #: builtin/reset.c:37
13187 msgid "soft"
13188 msgstr "suau"
13190 #: builtin/reset.c:37
13191 msgid "hard"
13192 msgstr "dur"
13194 #: builtin/reset.c:37
13195 msgid "merge"
13196 msgstr "fusió"
13198 #: builtin/reset.c:37
13199 msgid "keep"
13200 msgstr "reteniment"
13202 #: builtin/reset.c:78
13203 msgid "You do not have a valid HEAD."
13204 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
13206 #: builtin/reset.c:80
13207 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13208 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
13210 #: builtin/reset.c:86
13211 #, c-format
13212 msgid "Failed to find tree of %s."
13213 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
13215 #: builtin/reset.c:111
13216 #, c-format
13217 msgid "HEAD is now at %s"
13218 msgstr "HEAD ara és a %s"
13220 #: builtin/reset.c:189
13221 #, c-format
13222 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13223 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
13225 #: builtin/reset.c:289
13226 msgid "be quiet, only report errors"
13227 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
13229 #: builtin/reset.c:291
13230 msgid "reset HEAD and index"
13231 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
13233 #: builtin/reset.c:292
13234 msgid "reset only HEAD"
13235 msgstr "restableix només HEAD"
13237 #: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
13238 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13239 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
13241 #: builtin/reset.c:298
13242 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13243 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
13245 #: builtin/reset.c:304
13246 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13247 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
13249 #: builtin/reset.c:321
13250 #, c-format
13251 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13252 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
13254 #: builtin/reset.c:329
13255 #, c-format
13256 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13257 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
13259 #: builtin/reset.c:338
13260 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
13261 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
13263 #: builtin/reset.c:347
13264 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13265 msgstr ""
13266 "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc "
13267 "d'això."
13269 #: builtin/reset.c:349
13270 #, c-format
13271 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13272 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
13274 #: builtin/reset.c:359
13275 #, c-format
13276 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13277 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
13279 #: builtin/reset.c:363
13280 msgid "-N can only be used with --mixed"
13281 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
13283 #: builtin/reset.c:380
13284 msgid "Unstaged changes after reset:"
13285 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
13287 #: builtin/reset.c:386
13288 #, c-format
13289 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13290 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
13292 #: builtin/reset.c:390
13293 msgid "Could not write new index file."
13294 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
13296 #: builtin/rev-list.c:397
13297 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
13298 msgstr ""
13300 #: builtin/rev-list.c:455
13301 msgid "object filtering requires --objects"
13302 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
13304 #: builtin/rev-list.c:458
13305 #, c-format
13306 msgid "invalid sparse value '%s'"
13307 msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»"
13309 #: builtin/rev-list.c:499
13310 msgid "rev-list does not support display of notes"
13311 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
13313 #: builtin/rev-list.c:502
13314 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
13315 msgstr "no es pot combinar --use-bitmap-index amb el filtratge d'objectes"
13317 #: builtin/rev-parse.c:402
13318 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13319 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
13321 #: builtin/rev-parse.c:407
13322 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13323 msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre"
13325 #: builtin/rev-parse.c:409
13326 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13327 msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
13329 #: builtin/rev-parse.c:412
13330 msgid "output in stuck long form"
13331 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
13333 #: builtin/rev-parse.c:545
13334 msgid ""
13335 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13336 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13337 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13338 "\n"
13339 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13340 msgstr ""
13341 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
13342 "   or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
13343 "   or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
13344 "\n"
13345 "Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
13346 "inicial."
13348 #: builtin/revert.c:23
13349 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13350 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
13352 #: builtin/revert.c:24
13353 msgid "git revert <subcommand>"
13354 msgstr "git revert <subordre>"
13356 #: builtin/revert.c:29
13357 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13358 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
13360 #: builtin/revert.c:30
13361 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13362 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
13364 #: builtin/revert.c:90
13365 #, c-format
13366 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
13367 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
13369 #: builtin/revert.c:99
13370 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
13371 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
13373 #: builtin/revert.c:100
13374 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
13375 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
13377 #: builtin/revert.c:101
13378 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
13379 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
13381 #: builtin/revert.c:102
13382 msgid "don't automatically commit"
13383 msgstr "no cometis automàticament"
13385 #: builtin/revert.c:103
13386 msgid "edit the commit message"
13387 msgstr "edita el missatge de comissió"
13389 #: builtin/revert.c:106
13390 msgid "parent-number"
13391 msgstr "número del pare"
13393 #: builtin/revert.c:107
13394 msgid "select mainline parent"
13395 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
13397 #: builtin/revert.c:109
13398 msgid "merge strategy"
13399 msgstr "estratègia de fusió"
13401 #: builtin/revert.c:110
13402 msgid "option"
13403 msgstr "opció"
13405 #: builtin/revert.c:111
13406 msgid "option for merge strategy"
13407 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
13409 #: builtin/revert.c:120
13410 msgid "append commit name"
13411 msgstr "nom de la comissió a annexar"
13413 #: builtin/revert.c:122
13414 msgid "preserve initially empty commits"
13415 msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
13417 #: builtin/revert.c:124
13418 msgid "keep redundant, empty commits"
13419 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
13421 #: builtin/revert.c:214
13422 msgid "revert failed"
13423 msgstr "la reversió ha fallat"
13425 #: builtin/revert.c:227
13426 msgid "cherry-pick failed"
13427 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
13429 #: builtin/rm.c:18
13430 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
13431 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
13433 #: builtin/rm.c:206
13434 msgid ""
13435 "the following file has staged content different from both the\n"
13436 "file and the HEAD:"
13437 msgid_plural ""
13438 "the following files have staged content different from both the\n"
13439 "file and the HEAD:"
13440 msgstr[0] ""
13441 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
13442 "fitxer i la HEAD:"
13443 msgstr[1] ""
13444 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
13445 "el fitxer i la HEAD:"
13447 #: builtin/rm.c:211
13448 msgid ""
13449 "\n"
13450 "(use -f to force removal)"
13451 msgstr ""
13452 "\n"
13453 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
13455 #: builtin/rm.c:215
13456 msgid "the following file has changes staged in the index:"
13457 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
13458 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
13459 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
13461 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
13465 msgstr ""
13466 "\n"
13467 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
13469 #: builtin/rm.c:225
13470 msgid "the following file has local modifications:"
13471 msgid_plural "the following files have local modifications:"
13472 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
13473 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
13475 #: builtin/rm.c:243
13476 msgid "do not list removed files"
13477 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
13479 #: builtin/rm.c:244
13480 msgid "only remove from the index"
13481 msgstr "només elimina de l'índex"
13483 #: builtin/rm.c:245
13484 msgid "override the up-to-date check"
13485 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
13487 #: builtin/rm.c:246
13488 msgid "allow recursive removal"
13489 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
13491 #: builtin/rm.c:248
13492 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
13493 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
13495 #: builtin/rm.c:307
13496 #, c-format
13497 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
13498 msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r"
13500 #: builtin/rm.c:346
13501 #, c-format
13502 msgid "git rm: unable to remove %s"
13503 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
13505 #: builtin/rm.c:369
13506 #, c-format
13507 msgid "could not remove '%s'"
13508 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
13510 #: builtin/send-pack.c:19
13511 msgid ""
13512 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
13513 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
13514 "[<ref>...]\n"
13515 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
13516 msgstr ""
13517 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-"
13518 "pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] "
13519 "[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
13520 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
13522 #: builtin/send-pack.c:162
13523 msgid "remote name"
13524 msgstr "nom del remot"
13526 #: builtin/send-pack.c:176
13527 msgid "use stateless RPC protocol"
13528 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
13530 #: builtin/send-pack.c:177
13531 msgid "read refs from stdin"
13532 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
13534 #: builtin/send-pack.c:178
13535 msgid "print status from remote helper"
13536 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
13538 #: builtin/shortlog.c:14
13539 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
13540 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]"
13542 #: builtin/shortlog.c:263
13543 msgid "Group by committer rather than author"
13544 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
13546 #: builtin/shortlog.c:265
13547 msgid "sort output according to the number of commits per author"
13548 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
13550 #: builtin/shortlog.c:267
13551 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
13552 msgstr ""
13553 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
13555 #: builtin/shortlog.c:269
13556 msgid "Show the email address of each author"
13557 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
13559 #: builtin/shortlog.c:270
13560 msgid "w[,i1[,i2]]"
13561 msgstr "w[,i1[,i2]]"
13563 #: builtin/shortlog.c:271
13564 msgid "Linewrap output"
13565 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
13567 #: builtin/show-branch.c:12
13568 msgid ""
13569 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
13570 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
13571 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
13572 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
13573 msgstr ""
13574 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
13575 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
13576 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
13577 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
13579 #: builtin/show-branch.c:16
13580 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
13581 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
13583 #: builtin/show-branch.c:376
13584 #, c-format
13585 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
13586 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
13587 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
13588 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
13590 #: builtin/show-branch.c:530
13591 #, c-format
13592 msgid "no matching refs with %s"
13593 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
13595 #: builtin/show-branch.c:626
13596 msgid "show remote-tracking and local branches"
13597 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
13599 #: builtin/show-branch.c:628
13600 msgid "show remote-tracking branches"
13601 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
13603 #: builtin/show-branch.c:630
13604 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
13605 msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
13607 #: builtin/show-branch.c:632
13608 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
13609 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
13611 #: builtin/show-branch.c:634
13612 msgid "synonym to more=-1"
13613 msgstr "sinònim de more=-1"
13615 #: builtin/show-branch.c:635
13616 msgid "suppress naming strings"
13617 msgstr "omet anomenar cadenes"
13619 #: builtin/show-branch.c:637
13620 msgid "include the current branch"
13621 msgstr "inclou la branca actual"
13623 #: builtin/show-branch.c:639
13624 msgid "name commits with their object names"
13625 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
13627 #: builtin/show-branch.c:641
13628 msgid "show possible merge bases"
13629 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
13631 #: builtin/show-branch.c:643
13632 msgid "show refs unreachable from any other ref"
13633 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
13635 #: builtin/show-branch.c:645
13636 msgid "show commits in topological order"
13637 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
13639 #: builtin/show-branch.c:648
13640 msgid "show only commits not on the first branch"
13641 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
13643 #: builtin/show-branch.c:650
13644 msgid "show merges reachable from only one tip"
13645 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
13647 #: builtin/show-branch.c:652
13648 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
13649 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
13651 #: builtin/show-branch.c:655
13652 msgid "<n>[,<base>]"
13653 msgstr "<n>[,<base>]"
13655 #: builtin/show-branch.c:656
13656 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
13657 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
13659 #: builtin/show-branch.c:690
13660 msgid ""
13661 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
13662 msgstr ""
13663 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
13665 #: builtin/show-branch.c:714
13666 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
13667 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
13669 #: builtin/show-branch.c:717
13670 msgid "--reflog option needs one branch name"
13671 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
13673 #: builtin/show-branch.c:720
13674 #, c-format
13675 msgid "only %d entry can be shown at one time."
13676 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
13677 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
13678 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
13680 #: builtin/show-branch.c:724
13681 #, c-format
13682 msgid "no such ref %s"
13683 msgstr "no hi ha tal referència %s"
13685 #: builtin/show-branch.c:808
13686 #, c-format
13687 msgid "cannot handle more than %d rev."
13688 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
13689 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
13690 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
13692 #: builtin/show-branch.c:812
13693 #, c-format
13694 msgid "'%s' is not a valid ref."
13695 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
13697 #: builtin/show-branch.c:815
13698 #, c-format
13699 msgid "cannot find commit %s (%s)"
13700 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
13702 #: builtin/show-ref.c:10
13703 msgid ""
13704 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
13705 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
13706 msgstr ""
13707 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
13708 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
13710 #: builtin/show-ref.c:11
13711 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
13712 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
13714 #: builtin/show-ref.c:159
13715 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
13716 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
13718 #: builtin/show-ref.c:160
13719 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
13720 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
13722 #: builtin/show-ref.c:161
13723 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
13724 msgstr ""
13725 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
13726 "exacte"
13728 #: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
13729 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
13730 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
13732 #: builtin/show-ref.c:168
13733 msgid "dereference tags into object IDs"
13734 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
13736 #: builtin/show-ref.c:170
13737 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
13738 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
13740 #: builtin/show-ref.c:174
13741 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
13742 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
13744 #: builtin/show-ref.c:176
13745 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
13746 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
13748 #: builtin/stripspace.c:18
13749 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
13750 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
13752 #: builtin/stripspace.c:19
13753 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
13754 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
13756 #: builtin/stripspace.c:36
13757 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
13758 msgstr ""
13759 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
13761 #: builtin/stripspace.c:39
13762 msgid "prepend comment character and space to each line"
13763 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
13765 #: builtin/submodule--helper.c:35 builtin/submodule--helper.c:1669
13766 #, c-format
13767 msgid "No such ref: %s"
13768 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
13770 #: builtin/submodule--helper.c:42 builtin/submodule--helper.c:1678
13771 #, c-format
13772 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
13773 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
13775 #: builtin/submodule--helper.c:59
13776 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
13777 msgstr ""
13779 #: builtin/submodule--helper.c:96
13780 #, c-format
13781 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
13782 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
13784 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1198
13785 msgid "alternative anchor for relative paths"
13786 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
13788 #: builtin/submodule--helper.c:409
13789 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
13790 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
13792 #: builtin/submodule--helper.c:460 builtin/submodule--helper.c:483
13793 #, c-format
13794 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
13795 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
13797 #: builtin/submodule--helper.c:498
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
13801 "authoritative upstream."
13802 msgstr ""
13803 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és "
13804 "el seu dipòsit font autoritzat."
13806 #: builtin/submodule--helper.c:509
13807 #, c-format
13808 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
13809 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
13811 #: builtin/submodule--helper.c:513
13812 #, c-format
13813 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13814 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
13816 #: builtin/submodule--helper.c:523
13817 #, c-format
13818 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13819 msgstr ""
13820 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
13821 "«%s»\n"
13823 #: builtin/submodule--helper.c:530
13824 #, c-format
13825 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13826 msgstr ""
13827 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
13828 "submòdul «%s»"
13830 #: builtin/submodule--helper.c:552
13831 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
13832 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
13834 #: builtin/submodule--helper.c:557
13835 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
13836 msgstr "git submodule--helper init [<camí>]"
13838 #: builtin/submodule--helper.c:625 builtin/submodule--helper.c:747
13839 #, c-format
13840 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13841 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
13843 #: builtin/submodule--helper.c:660
13844 #, c-format
13845 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13846 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
13848 #: builtin/submodule--helper.c:687 builtin/submodule--helper.c:856
13849 #, c-format
13850 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13851 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
13853 #: builtin/submodule--helper.c:711 builtin/submodule--helper.c:1021
13854 msgid "Suppress submodule status output"
13855 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
13857 #: builtin/submodule--helper.c:712
13858 msgid ""
13859 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13860 "HEAD"
13861 msgstr ""
13863 #: builtin/submodule--helper.c:713
13864 msgid "recurse into nested submodules"
13865 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbrincats"
13867 #: builtin/submodule--helper.c:718
13868 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13869 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
13871 #: builtin/submodule--helper.c:742
13872 msgid "git submodule--helper name <path>"
13873 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
13875 #: builtin/submodule--helper.c:806
13876 #, c-format
13877 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13878 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
13880 #: builtin/submodule--helper.c:812
13881 #, c-format
13882 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13883 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
13885 #: builtin/submodule--helper.c:826
13886 #, c-format
13887 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
13888 msgstr ""
13889 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
13891 #: builtin/submodule--helper.c:837
13892 #, c-format
13893 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13894 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
13896 #: builtin/submodule--helper.c:885
13897 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
13898 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
13900 #: builtin/submodule--helper.c:887
13901 msgid "Recurse into nested submodules"
13902 msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbrincats"
13904 #: builtin/submodule--helper.c:892
13905 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13906 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
13908 #: builtin/submodule--helper.c:946
13909 #, c-format
13910 msgid ""
13911 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
13912 "really want to remove it including all of its history)"
13913 msgstr ""
13914 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
13915 "(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
13917 #: builtin/submodule--helper.c:958
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13921 "them"
13922 msgstr ""
13923 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu '-f' "
13924 "per a descartar-les"
13926 #: builtin/submodule--helper.c:966
13927 #, c-format
13928 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13929 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
13931 #: builtin/submodule--helper.c:968
13932 #, c-format
13933 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13934 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
13936 #: builtin/submodule--helper.c:977
13937 #, c-format
13938 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13939 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
13941 #: builtin/submodule--helper.c:993
13942 #, c-format
13943 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13944 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
13946 #: builtin/submodule--helper.c:1022
13947 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
13948 msgstr ""
13949 "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
13950 "locals"
13952 #: builtin/submodule--helper.c:1023
13953 msgid "Unregister all submodules"
13954 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
13956 #: builtin/submodule--helper.c:1028
13957 msgid ""
13958 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13959 msgstr ""
13960 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
13962 #: builtin/submodule--helper.c:1042
13963 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13964 msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
13966 #: builtin/submodule--helper.c:1133 builtin/submodule--helper.c:1136
13967 #, c-format
13968 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13969 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
13971 #: builtin/submodule--helper.c:1172
13972 #, c-format
13973 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13974 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
13976 #: builtin/submodule--helper.c:1179
13977 #, c-format
13978 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13979 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
13981 #: builtin/submodule--helper.c:1201
13982 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13983 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
13985 #: builtin/submodule--helper.c:1204
13986 msgid "name of the new submodule"
13987 msgstr "nom del submòdul nou"
13989 #: builtin/submodule--helper.c:1207
13990 msgid "url where to clone the submodule from"
13991 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
13993 #: builtin/submodule--helper.c:1213
13994 msgid "depth for shallow clones"
13995 msgstr "profunditat dels clons superficials"
13997 #: builtin/submodule--helper.c:1216 builtin/submodule--helper.c:1587
13998 msgid "force cloning progress"
13999 msgstr "força el progrés del clonatge"
14001 #: builtin/submodule--helper.c:1221
14002 msgid ""
14003 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
14004 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
14005 msgstr ""
14006 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
14007 "<dipòsit>] [--name <nom>] [--depth <profunditat>] --url <url> --path <camí>"
14009 #: builtin/submodule--helper.c:1252
14010 #, c-format
14011 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
14012 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
14014 #: builtin/submodule--helper.c:1267
14015 #, c-format
14016 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
14017 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
14019 #: builtin/submodule--helper.c:1332
14020 #, c-format
14021 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
14022 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
14024 #: builtin/submodule--helper.c:1336
14025 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
14026 msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?"
14028 #: builtin/submodule--helper.c:1365
14029 #, c-format
14030 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
14031 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
14033 #: builtin/submodule--helper.c:1394
14034 #, c-format
14035 msgid "Skipping submodule '%s'"
14036 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
14038 #: builtin/submodule--helper.c:1527
14039 #, c-format
14040 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
14041 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
14043 #: builtin/submodule--helper.c:1538
14044 #, c-format
14045 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
14046 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
14048 #: builtin/submodule--helper.c:1568 builtin/submodule--helper.c:1788
14049 msgid "path into the working tree"
14050 msgstr "camí a l'arbre de treball"
14052 #: builtin/submodule--helper.c:1571
14053 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
14054 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
14056 #: builtin/submodule--helper.c:1575
14057 msgid "rebase, merge, checkout or none"
14058 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
14060 #: builtin/submodule--helper.c:1579
14061 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
14062 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
14064 #: builtin/submodule--helper.c:1582
14065 msgid "parallel jobs"
14066 msgstr "tasques paral·leles"
14068 #: builtin/submodule--helper.c:1584
14069 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
14070 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
14072 #: builtin/submodule--helper.c:1585
14073 msgid "don't print cloning progress"
14074 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
14076 #: builtin/submodule--helper.c:1592
14077 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
14078 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
14080 #: builtin/submodule--helper.c:1605
14081 msgid "bad value for update parameter"
14082 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
14084 #: builtin/submodule--helper.c:1673
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
14088 "the superproject is not on any branch"
14089 msgstr ""
14090 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
14091 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
14093 #: builtin/submodule--helper.c:1789
14094 msgid "recurse into submodules"
14095 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
14097 #: builtin/submodule--helper.c:1795
14098 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
14099 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>...]"
14101 #: builtin/submodule--helper.c:1857
14102 #, c-format
14103 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
14104 msgstr "%s no admet --super-prefix"
14106 #: builtin/submodule--helper.c:1863
14107 #, c-format
14108 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
14109 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
14111 #: builtin/symbolic-ref.c:8
14112 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
14113 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
14115 #: builtin/symbolic-ref.c:9
14116 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
14117 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
14119 #: builtin/symbolic-ref.c:40
14120 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
14121 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
14123 #: builtin/symbolic-ref.c:41
14124 msgid "delete symbolic ref"
14125 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
14127 #: builtin/symbolic-ref.c:42
14128 msgid "shorten ref output"
14129 msgstr "escurça la sortida de referències"
14131 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
14132 msgid "reason"
14133 msgstr "raó"
14135 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
14136 msgid "reason of the update"
14137 msgstr "raó de l'actualització"
14139 #: builtin/tag.c:24
14140 msgid ""
14141 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
14142 "[<head>]"
14143 msgstr ""
14144 "git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-"
14145 "d'etiqueta> [<cap>]"
14147 #: builtin/tag.c:25
14148 msgid "git tag -d <tagname>..."
14149 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
14151 #: builtin/tag.c:26
14152 msgid ""
14153 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
14154 "points-at <object>]\n"
14155 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
14156 msgstr ""
14157 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] "
14158 "[--points-at <objecte>]\n"
14159 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
14161 #: builtin/tag.c:28
14162 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
14163 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
14165 #: builtin/tag.c:86
14166 #, c-format
14167 msgid "tag '%s' not found."
14168 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
14170 #: builtin/tag.c:102
14171 #, c-format
14172 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
14173 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
14175 #: builtin/tag.c:131
14176 #, c-format
14177 msgid ""
14178 "\n"
14179 "Write a message for tag:\n"
14180 "  %s\n"
14181 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
14182 msgstr ""
14183 "\n"
14184 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
14185 "  %s\n"
14186 "Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n"
14188 #: builtin/tag.c:135
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "\n"
14192 "Write a message for tag:\n"
14193 "  %s\n"
14194 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
14195 "want to.\n"
14196 msgstr ""
14197 "\n"
14198 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
14199 "  %s\n"
14200 "Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu eliminar-les per vós "
14201 "mateix si voleu.\n"
14203 #: builtin/tag.c:189
14204 msgid "unable to sign the tag"
14205 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
14207 #: builtin/tag.c:191
14208 msgid "unable to write tag file"
14209 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
14211 #: builtin/tag.c:216
14212 msgid "bad object type."
14213 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
14215 #: builtin/tag.c:265
14216 msgid "no tag message?"
14217 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
14219 #: builtin/tag.c:272
14220 #, c-format
14221 msgid "The tag message has been left in %s\n"
14222 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
14224 #: builtin/tag.c:381
14225 msgid "list tag names"
14226 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
14228 #: builtin/tag.c:383
14229 msgid "print <n> lines of each tag message"
14230 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
14232 #: builtin/tag.c:385
14233 msgid "delete tags"
14234 msgstr "suprimeix les etiquetes"
14236 #: builtin/tag.c:386
14237 msgid "verify tags"
14238 msgstr "verifica les etiquetes"
14240 #: builtin/tag.c:388
14241 msgid "Tag creation options"
14242 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
14244 #: builtin/tag.c:390
14245 msgid "annotated tag, needs a message"
14246 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
14248 #: builtin/tag.c:392
14249 msgid "tag message"
14250 msgstr "missatge d'etiqueta"
14252 #: builtin/tag.c:394
14253 msgid "force edit of tag message"
14254 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
14256 #: builtin/tag.c:395
14257 msgid "annotated and GPG-signed tag"
14258 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
14260 #: builtin/tag.c:399
14261 msgid "use another key to sign the tag"
14262 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
14264 #: builtin/tag.c:400
14265 msgid "replace the tag if exists"
14266 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
14268 #: builtin/tag.c:401 builtin/update-ref.c:368
14269 msgid "create a reflog"
14270 msgstr "crea un registre de referències"
14272 #: builtin/tag.c:403
14273 msgid "Tag listing options"
14274 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
14276 #: builtin/tag.c:404
14277 msgid "show tag list in columns"
14278 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
14280 #: builtin/tag.c:405 builtin/tag.c:407
14281 msgid "print only tags that contain the commit"
14282 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
14284 #: builtin/tag.c:406 builtin/tag.c:408
14285 msgid "print only tags that don't contain the commit"
14286 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
14288 #: builtin/tag.c:409
14289 msgid "print only tags that are merged"
14290 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
14292 #: builtin/tag.c:410
14293 msgid "print only tags that are not merged"
14294 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
14296 #: builtin/tag.c:415
14297 msgid "print only tags of the object"
14298 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
14300 #: builtin/tag.c:459
14301 msgid "--column and -n are incompatible"
14302 msgstr "--column i -n són incompatibles"
14304 #: builtin/tag.c:481
14305 msgid "-n option is only allowed in list mode"
14306 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
14308 #: builtin/tag.c:483
14309 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
14310 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
14312 #: builtin/tag.c:485
14313 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
14314 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
14316 #: builtin/tag.c:487
14317 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
14318 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
14320 #: builtin/tag.c:489
14321 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
14322 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
14324 #: builtin/tag.c:500
14325 msgid "only one -F or -m option is allowed."
14326 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
14328 #: builtin/tag.c:519
14329 msgid "too many params"
14330 msgstr "massa paràmetres"
14332 #: builtin/tag.c:525
14333 #, c-format
14334 msgid "'%s' is not a valid tag name."
14335 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
14337 #: builtin/tag.c:530
14338 #, c-format
14339 msgid "tag '%s' already exists"
14340 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
14342 #: builtin/tag.c:561
14343 #, c-format
14344 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
14345 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
14347 #: builtin/unpack-objects.c:498
14348 msgid "Unpacking objects"
14349 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
14351 #: builtin/update-index.c:82
14352 #, c-format
14353 msgid "failed to create directory %s"
14354 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
14356 #: builtin/update-index.c:88
14357 #, c-format
14358 msgid "failed to stat %s"
14359 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
14361 #: builtin/update-index.c:98
14362 #, c-format
14363 msgid "failed to create file %s"
14364 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
14366 #: builtin/update-index.c:106
14367 #, c-format
14368 msgid "failed to delete file %s"
14369 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
14371 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
14372 #, c-format
14373 msgid "failed to delete directory %s"
14374 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
14376 #: builtin/update-index.c:138
14377 #, c-format
14378 msgid "Testing mtime in '%s' "
14379 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
14381 #: builtin/update-index.c:152
14382 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
14383 msgstr ""
14384 "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
14386 #: builtin/update-index.c:165
14387 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
14388 msgstr ""
14389 "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
14391 #: builtin/update-index.c:178
14392 msgid "directory stat info changes after updating a file"
14393 msgstr ""
14394 "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
14396 #: builtin/update-index.c:189
14397 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
14398 msgstr ""
14399 "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
14400 "d'un subdirectori"
14402 #: builtin/update-index.c:200
14403 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
14404 msgstr ""
14405 "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
14407 #: builtin/update-index.c:213
14408 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
14409 msgstr ""
14410 "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
14412 #: builtin/update-index.c:220
14413 msgid " OK"
14414 msgstr " D'acord"
14416 #: builtin/update-index.c:579
14417 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
14418 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
14420 #: builtin/update-index.c:936
14421 msgid "continue refresh even when index needs update"
14422 msgstr ""
14423 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
14425 #: builtin/update-index.c:939
14426 msgid "refresh: ignore submodules"
14427 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
14429 #: builtin/update-index.c:942
14430 msgid "do not ignore new files"
14431 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
14433 #: builtin/update-index.c:944
14434 msgid "let files replace directories and vice-versa"
14435 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
14437 #: builtin/update-index.c:946
14438 msgid "notice files missing from worktree"
14439 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
14441 #: builtin/update-index.c:948
14442 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
14443 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
14445 #: builtin/update-index.c:951
14446 msgid "refresh stat information"
14447 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
14449 #: builtin/update-index.c:955
14450 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
14451 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
14453 #: builtin/update-index.c:959
14454 msgid "<mode>,<object>,<path>"
14455 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
14457 #: builtin/update-index.c:960
14458 msgid "add the specified entry to the index"
14459 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
14461 #: builtin/update-index.c:969
14462 msgid "mark files as \"not changing\""
14463 msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
14465 #: builtin/update-index.c:972
14466 msgid "clear assumed-unchanged bit"
14467 msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
14469 #: builtin/update-index.c:975
14470 msgid "mark files as \"index-only\""
14471 msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
14473 #: builtin/update-index.c:978
14474 msgid "clear skip-worktree bit"
14475 msgstr "neteja el bit skip-worktree"
14477 #: builtin/update-index.c:981
14478 msgid "add to index only; do not add content to object database"
14479 msgstr ""
14480 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
14481 "d'objectes"
14483 #: builtin/update-index.c:983
14484 msgid "remove named paths even if present in worktree"
14485 msgstr ""
14486 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
14487 "treball"
14489 #: builtin/update-index.c:985
14490 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
14491 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
14493 #: builtin/update-index.c:987
14494 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
14495 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
14497 #: builtin/update-index.c:991
14498 msgid "add entries from standard input to the index"
14499 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
14501 #: builtin/update-index.c:995
14502 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
14503 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
14505 #: builtin/update-index.c:999
14506 msgid "only update entries that differ from HEAD"
14507 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
14509 #: builtin/update-index.c:1003
14510 msgid "ignore files missing from worktree"
14511 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
14513 #: builtin/update-index.c:1006
14514 msgid "report actions to standard output"
14515 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
14517 #: builtin/update-index.c:1008
14518 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
14519 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
14521 #: builtin/update-index.c:1012
14522 msgid "write index in this format"
14523 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
14525 #: builtin/update-index.c:1014
14526 msgid "enable or disable split index"
14527 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
14529 #: builtin/update-index.c:1016
14530 msgid "enable/disable untracked cache"
14531 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
14533 #: builtin/update-index.c:1018
14534 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
14535 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
14537 #: builtin/update-index.c:1020
14538 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
14539 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
14541 #: builtin/update-index.c:1022
14542 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
14543 msgstr ""
14545 #: builtin/update-index.c:1024
14546 msgid "enable or disable file system monitor"
14547 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
14549 #: builtin/update-index.c:1026
14550 msgid "mark files as fsmonitor valid"
14551 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
14553 #: builtin/update-index.c:1029
14554 msgid "clear fsmonitor valid bit"
14555 msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor"
14557 #: builtin/update-index.c:1127
14558 msgid ""
14559 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
14560 "enable split index"
14561 msgstr ""
14562 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
14563 "voleu habilitar l'índex dividit"
14565 #: builtin/update-index.c:1136
14566 msgid ""
14567 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
14568 "disable split index"
14569 msgstr ""
14570 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
14571 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
14573 #: builtin/update-index.c:1147
14574 msgid ""
14575 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
14576 "to disable the untracked cache"
14577 msgstr ""
14578 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
14579 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
14581 #: builtin/update-index.c:1151
14582 msgid "Untracked cache disabled"
14583 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
14585 #: builtin/update-index.c:1159
14586 msgid ""
14587 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
14588 "to enable the untracked cache"
14589 msgstr ""
14590 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
14591 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
14593 #: builtin/update-index.c:1163
14594 #, c-format
14595 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
14596 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
14598 #: builtin/update-index.c:1171
14599 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
14600 msgstr ""
14601 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
14602 "habilitar fsmonitor"
14604 #: builtin/update-index.c:1175
14605 msgid "fsmonitor enabled"
14606 msgstr "fsmonitor habilitat"
14608 #: builtin/update-index.c:1178
14609 msgid ""
14610 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
14611 msgstr ""
14612 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
14613 "inhabilitar fsmonitor"
14615 #: builtin/update-index.c:1182
14616 msgid "fsmonitor disabled"
14617 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
14619 #: builtin/update-ref.c:10
14620 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
14621 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
14623 #: builtin/update-ref.c:11
14624 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
14625 msgstr ""
14626 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
14628 #: builtin/update-ref.c:12
14629 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
14630 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
14632 #: builtin/update-ref.c:363
14633 msgid "delete the reference"
14634 msgstr "suprimeix la referència"
14636 #: builtin/update-ref.c:365
14637 msgid "update <refname> not the one it points to"
14638 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali"
14640 #: builtin/update-ref.c:366
14641 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
14642 msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
14644 #: builtin/update-ref.c:367
14645 msgid "read updates from stdin"
14646 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
14648 #: builtin/update-server-info.c:7
14649 msgid "git update-server-info [--force]"
14650 msgstr "git update-server-info [--force]"
14652 #: builtin/update-server-info.c:15
14653 msgid "update the info files from scratch"
14654 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
14656 #: builtin/verify-commit.c:18
14657 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
14658 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
14660 #: builtin/verify-commit.c:73
14661 msgid "print commit contents"
14662 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
14664 #: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
14665 msgid "print raw gpg status output"
14666 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
14668 #: builtin/verify-pack.c:55
14669 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
14670 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
14672 #: builtin/verify-pack.c:65
14673 msgid "verbose"
14674 msgstr "detallat"
14676 #: builtin/verify-pack.c:67
14677 msgid "show statistics only"
14678 msgstr "mostra només estadístiques"
14680 #: builtin/verify-tag.c:19
14681 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
14682 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
14684 #: builtin/verify-tag.c:37
14685 msgid "print tag contents"
14686 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
14688 #: builtin/worktree.c:17
14689 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
14690 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>"
14692 #: builtin/worktree.c:18
14693 msgid "git worktree list [<options>]"
14694 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
14696 #: builtin/worktree.c:19
14697 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
14698 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
14700 #: builtin/worktree.c:20
14701 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14702 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
14704 #: builtin/worktree.c:21
14705 msgid "git worktree prune [<options>]"
14706 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
14708 #: builtin/worktree.c:22
14709 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
14710 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <arbre de treball>"
14712 #: builtin/worktree.c:23
14713 msgid "git worktree unlock <path>"
14714 msgstr "git worktree unlock <camí>"
14716 #: builtin/worktree.c:60
14717 #, c-format
14718 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
14719 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
14721 #: builtin/worktree.c:66
14722 #, c-format
14723 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
14724 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
14726 #: builtin/worktree.c:71 builtin/worktree.c:80
14727 #, c-format
14728 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
14729 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
14731 #: builtin/worktree.c:90
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
14735 "%<PRIuMAX>)"
14736 msgstr ""
14737 "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven "
14738 "%<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
14740 #: builtin/worktree.c:98
14741 #, c-format
14742 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
14743 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
14745 #: builtin/worktree.c:114
14746 #, c-format
14747 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
14748 msgstr ""
14749 "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
14750 "existent"
14752 #: builtin/worktree.c:161
14753 msgid "report pruned working trees"
14754 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
14756 #: builtin/worktree.c:163
14757 msgid "expire working trees older than <time>"
14758 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
14760 #: builtin/worktree.c:238
14761 #, c-format
14762 msgid "'%s' already exists"
14763 msgstr "«%s» ja existeix"
14765 #: builtin/worktree.c:269
14766 #, c-format
14767 msgid "could not create directory of '%s'"
14768 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
14770 #: builtin/worktree.c:308
14771 #, c-format
14772 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
14773 msgstr "S'està preparant %s (identificador %s)"
14775 #: builtin/worktree.c:385
14776 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14777 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
14779 #: builtin/worktree.c:388
14780 msgid "create a new branch"
14781 msgstr "crea una branca nova"
14783 #: builtin/worktree.c:390
14784 msgid "create or reset a branch"
14785 msgstr "crea o restableix una branca"
14787 #: builtin/worktree.c:392
14788 msgid "populate the new working tree"
14789 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
14791 #: builtin/worktree.c:393
14792 msgid "keep the new working tree locked"
14793 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
14795 #: builtin/worktree.c:395
14796 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14797 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
14799 #: builtin/worktree.c:398
14800 #, fuzzy
14801 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14802 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
14804 #: builtin/worktree.c:406
14805 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
14806 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
14808 #: builtin/worktree.c:471
14809 #, fuzzy
14810 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14811 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
14813 #: builtin/worktree.c:571
14814 msgid "reason for locking"
14815 msgstr "raó per bloquejar"
14817 #: builtin/worktree.c:583 builtin/worktree.c:616 builtin/worktree.c:670
14818 #: builtin/worktree.c:809
14819 #, c-format
14820 msgid "'%s' is not a working tree"
14821 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
14823 #: builtin/worktree.c:585 builtin/worktree.c:618
14824 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14825 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
14827 #: builtin/worktree.c:590
14828 #, c-format
14829 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14830 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
14832 #: builtin/worktree.c:592
14833 #, c-format
14834 msgid "'%s' is already locked"
14835 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
14837 #: builtin/worktree.c:620
14838 #, c-format
14839 msgid "'%s' is not locked"
14840 msgstr "«%s» no està bloquejat"
14842 #: builtin/worktree.c:645
14843 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14844 msgstr ""
14846 #: builtin/worktree.c:672 builtin/worktree.c:811
14847 #, c-format
14848 msgid "'%s' is a main working tree"
14849 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
14851 #: builtin/worktree.c:677
14852 #, c-format
14853 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14854 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
14856 #: builtin/worktree.c:683
14857 #, c-format
14858 msgid "target '%s' already exists"
14859 msgstr "el destí «%s» ja existeix"
14861 #: builtin/worktree.c:690
14862 #, fuzzy, c-format
14863 msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
14864 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
14866 #: builtin/worktree.c:692
14867 #, fuzzy
14868 msgid "cannot move a locked working tree"
14869 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
14871 #: builtin/worktree.c:695
14872 #, c-format
14873 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14874 msgstr ""
14876 #: builtin/worktree.c:700
14877 #, c-format
14878 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14879 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
14881 #: builtin/worktree.c:748
14882 #, fuzzy, c-format
14883 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14884 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
14886 #: builtin/worktree.c:752
14887 #, c-format
14888 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
14889 msgstr ""
14891 #: builtin/worktree.c:757
14892 #, fuzzy, c-format
14893 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14894 msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
14896 #: builtin/worktree.c:768 builtin/worktree.c:782
14897 #, fuzzy, c-format
14898 msgid "failed to delete '%s'"
14899 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
14901 #: builtin/worktree.c:794
14902 #, fuzzy
14903 msgid "force removing even if the worktree is dirty"
14904 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
14906 #: builtin/worktree.c:815
14907 #, fuzzy, c-format
14908 msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
14909 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
14911 #: builtin/worktree.c:817
14912 #, fuzzy
14913 msgid "cannot remove a locked working tree"
14914 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
14916 #: builtin/worktree.c:820
14917 #, c-format
14918 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14919 msgstr ""
14921 #: builtin/write-tree.c:14
14922 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14923 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14925 #: builtin/write-tree.c:27
14926 msgid "<prefix>/"
14927 msgstr "<prefix>/"
14929 #: builtin/write-tree.c:28
14930 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14931 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
14933 #: builtin/write-tree.c:31
14934 msgid "only useful for debugging"
14935 msgstr "només útil per a la depuració"
14937 #: upload-pack.c:27
14938 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
14939 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
14941 #: upload-pack.c:1070
14942 msgid "quit after a single request/response exchange"
14943 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
14945 #: upload-pack.c:1072
14946 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
14947 msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
14949 #: upload-pack.c:1074
14950 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
14951 msgstr ""
14952 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
14954 #: upload-pack.c:1076
14955 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14956 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
14958 #: credential-cache--daemon.c:222
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14962 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14963 "\n"
14964 "\tchmod 0700 %s"
14965 msgstr ""
14966 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14967 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14968 "Considereu executar:\n"
14969 "\n"
14970 "\tchmod 0700 %s"
14972 #: credential-cache--daemon.c:271
14973 msgid "print debugging messages to stderr"
14974 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14976 #: git.c:8
14977 msgid ""
14978 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
14979 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
14980 "           [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
14981 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
14982 "           <command> [<args>]"
14983 msgstr ""
14985 #: git.c:15
14986 msgid ""
14987 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
14988 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
14989 "to read about a specific subcommand or concept."
14990 msgstr ""
14991 "'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
14992 "algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n"
14993 "'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte específic."
14995 #: git.c:95
14996 #, c-format
14997 msgid "no directory given for --git-dir\n"
14998 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
15000 #: git.c:109
15001 #, c-format
15002 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15003 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
15005 #: git.c:123
15006 #, c-format
15007 msgid "no directory given for --work-tree\n"
15008 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
15010 #: git.c:137
15011 #, fuzzy, c-format
15012 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15013 msgstr "%s no admet --super-prefix"
15015 #: git.c:159
15016 #, c-format
15017 msgid "-c expects a configuration string\n"
15018 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
15020 #: git.c:197
15021 #, c-format
15022 msgid "no directory given for -C\n"
15023 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
15025 #: git.c:212
15026 #, c-format
15027 msgid "unknown option: %s\n"
15028 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
15030 #: git.c:687
15031 #, c-format
15032 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
15033 msgstr ""
15035 #: git.c:699
15036 #, fuzzy, c-format
15037 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
15038 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
15040 #: http.c:342
15041 #, c-format
15042 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
15043 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
15045 #: http.c:363
15046 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
15047 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
15049 #: http.c:372
15050 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
15051 msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
15053 #: http.c:1857
15054 #, c-format
15055 msgid ""
15056 "unable to update url base from redirection:\n"
15057 "  asked for: %s\n"
15058 "   redirect: %s"
15059 msgstr ""
15060 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
15061 "  petició: %s\n"
15062 "   redirecció: %s"
15064 #: remote-curl.c:345
15065 #, c-format
15066 msgid "redirecting to %s"
15067 msgstr "s'està redirigint a %s"
15069 #: list-objects-filter-options.h:59
15070 msgid "args"
15071 msgstr "args"
15073 #: list-objects-filter-options.h:60
15074 #, fuzzy
15075 msgid "object filtering"
15076 msgstr "tipus d'objecte"
15078 #: common-cmds.h:9
15079 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
15080 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
15082 #: common-cmds.h:10
15083 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
15084 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
15086 #: common-cmds.h:11
15087 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
15088 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
15090 #: common-cmds.h:12
15091 msgid "grow, mark and tweak your common history"
15092 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
15094 #: common-cmds.h:13
15095 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
15096 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
15098 #: common-cmds.h:17
15099 msgid "Add file contents to the index"
15100 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
15102 #: common-cmds.h:18
15103 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
15104 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
15106 #: common-cmds.h:19
15107 msgid "List, create, or delete branches"
15108 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
15110 #: common-cmds.h:20
15111 msgid "Switch branches or restore working tree files"
15112 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
15114 #: common-cmds.h:21
15115 msgid "Clone a repository into a new directory"
15116 msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
15118 #: common-cmds.h:22
15119 msgid "Record changes to the repository"
15120 msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
15122 #: common-cmds.h:23
15123 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
15124 msgstr ""
15125 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
15127 #: common-cmds.h:24
15128 msgid "Download objects and refs from another repository"
15129 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
15131 #: common-cmds.h:25
15132 msgid "Print lines matching a pattern"
15133 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
15135 #: common-cmds.h:26
15136 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
15137 msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
15139 #: common-cmds.h:27
15140 msgid "Show commit logs"
15141 msgstr "Mostra els registres de comissió"
15143 #: common-cmds.h:28
15144 msgid "Join two or more development histories together"
15145 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
15147 #: common-cmds.h:29
15148 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
15149 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
15151 #: common-cmds.h:30
15152 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
15153 msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
15155 #: common-cmds.h:31
15156 msgid "Update remote refs along with associated objects"
15157 msgstr ""
15158 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
15160 #: common-cmds.h:32
15161 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
15162 msgstr "Reaplica les comissions sobre un altre punt de basament"
15164 #: common-cmds.h:33
15165 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
15166 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
15168 #: common-cmds.h:34
15169 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
15170 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
15172 #: common-cmds.h:35
15173 msgid "Show various types of objects"
15174 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
15176 #: common-cmds.h:36
15177 msgid "Show the working tree status"
15178 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
15180 #: common-cmds.h:37
15181 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
15182 msgstr ""
15183 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
15185 #: parse-options.h:157
15186 msgid "expiry-date"
15187 msgstr "data-de-caducitat"
15189 #: parse-options.h:172
15190 msgid "no-op (backward compatibility)"
15191 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
15193 #: parse-options.h:250
15194 msgid "be more verbose"
15195 msgstr "sigues més detallat"
15197 #: parse-options.h:252
15198 msgid "be more quiet"
15199 msgstr "sigues més callat"
15201 #: parse-options.h:258
15202 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
15203 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
15205 #: rerere.h:40
15206 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
15207 msgstr ""
15208 "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
15210 #: git-bisect.sh:54
15211 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
15212 msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
15214 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
15215 #. translation. The program will only accept English input
15216 #. at this point.
15217 #: git-bisect.sh:60
15218 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
15219 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
15221 #: git-bisect.sh:121
15222 #, sh-format
15223 msgid "unrecognised option: '$arg'"
15224 msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
15226 #: git-bisect.sh:125
15227 #, sh-format
15228 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
15229 msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
15231 #: git-bisect.sh:154
15232 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
15233 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
15235 #: git-bisect.sh:167
15236 #, sh-format
15237 msgid ""
15238 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
15239 msgstr ""
15240 "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-"
15241 "vàlida>'."
15243 #: git-bisect.sh:177
15244 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
15245 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
15247 #: git-bisect.sh:181
15248 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
15249 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
15251 #: git-bisect.sh:233
15252 #, sh-format
15253 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
15254 msgstr "Paràmetre bisect_write incorrecte: $state"
15256 #: git-bisect.sh:246
15257 #, sh-format
15258 msgid "Bad rev input: $arg"
15259 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
15261 #: git-bisect.sh:265
15262 #, sh-format
15263 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
15264 msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head"
15266 #: git-bisect.sh:274
15267 #, sh-format
15268 msgid "Bad rev input: $rev"
15269 msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev"
15271 #: git-bisect.sh:283
15272 #, sh-format
15273 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
15274 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
15276 #: git-bisect.sh:306
15277 #, sh-format
15278 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
15279 msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD."
15281 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
15282 #. translation. The program will only accept English input
15283 #. at this point.
15284 #: git-bisect.sh:312
15285 msgid "Are you sure [Y/n]? "
15286 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
15288 #: git-bisect.sh:324
15289 #, sh-format
15290 msgid ""
15291 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
15292 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
15293 msgstr ""
15294 "Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n"
15295 "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
15297 #: git-bisect.sh:327
15298 #, sh-format
15299 msgid ""
15300 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
15301 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
15302 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
15303 msgstr ""
15304 "Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
15305 "Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n"
15306 "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
15308 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
15309 msgid "We are not bisecting."
15310 msgstr "No estem bisecant."
15312 #: git-bisect.sh:405
15313 #, sh-format
15314 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
15315 msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
15317 #: git-bisect.sh:414
15318 #, sh-format
15319 msgid ""
15320 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
15321 "Try 'git bisect reset <commit>'."
15322 msgstr ""
15323 "No s'ha pogut agafar la HEAD original '$branch'.\n"
15324 "Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
15326 #: git-bisect.sh:422
15327 msgid "No logfile given"
15328 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
15330 #: git-bisect.sh:423
15331 #, sh-format
15332 msgid "cannot read $file for replaying"
15333 msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
15335 #: git-bisect.sh:444
15336 msgid "?? what are you talking about?"
15337 msgstr "?? de què parleu?"
15339 #: git-bisect.sh:453
15340 msgid "bisect run failed: no command provided."
15341 msgstr ""
15343 #: git-bisect.sh:458
15344 #, sh-format
15345 msgid "running $command"
15346 msgstr "s'està executant $command"
15348 #: git-bisect.sh:465
15349 #, sh-format
15350 msgid ""
15351 "bisect run failed:\n"
15352 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
15353 msgstr ""
15354 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
15355 "el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
15357 #: git-bisect.sh:491
15358 msgid "bisect run cannot continue any more"
15359 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
15361 #: git-bisect.sh:497
15362 #, sh-format
15363 msgid ""
15364 "bisect run failed:\n"
15365 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
15366 msgstr ""
15367 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
15368 "'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res"
15370 #: git-bisect.sh:504
15371 msgid "bisect run success"
15372 msgstr "pas de bisecció reeixit"
15374 #: git-bisect.sh:533
15375 #, sh-format
15376 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
15377 msgstr ""
15378 "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
15380 #: git-bisect.sh:567
15381 msgid "no terms defined"
15382 msgstr "cap terme definit"
15384 #: git-bisect.sh:584
15385 #, sh-format
15386 msgid ""
15387 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
15388 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
15389 msgstr ""
15390 "paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
15391 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
15393 #: git-merge-octopus.sh:46
15394 msgid ""
15395 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
15396 "merge"
15397 msgstr ""
15398 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
15399 "fusionar"
15401 #: git-merge-octopus.sh:61
15402 msgid "Automated merge did not work."
15403 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
15405 #: git-merge-octopus.sh:62
15406 msgid "Should not be doing an octopus."
15407 msgstr "No s'ha de fer un pop."
15409 #: git-merge-octopus.sh:73
15410 #, sh-format
15411 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
15412 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
15414 #: git-merge-octopus.sh:77
15415 #, sh-format
15416 msgid "Already up to date with $pretty_name"
15417 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
15419 #: git-merge-octopus.sh:89
15420 #, sh-format
15421 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
15422 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
15424 #: git-merge-octopus.sh:97
15425 #, sh-format
15426 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
15427 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
15429 #: git-merge-octopus.sh:102
15430 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
15431 msgstr ""
15432 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
15434 #: git-rebase.sh:60
15435 msgid ""
15436 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
15437 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
15438 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
15439 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
15440 "abort\"."
15441 msgstr ""
15442 "Resolgueu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
15443 "«git add/rm <fitxers amb conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
15444 "continue».\n"
15445 "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
15446 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
15447 "executeu «git rebase --abort»."
15449 #: git-rebase.sh:163 git-rebase.sh:409
15450 #, sh-format
15451 msgid "Could not move back to $head_name"
15452 msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
15454 #: git-rebase.sh:174
15455 msgid "Applied autostash."
15456 msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic."
15458 #: git-rebase.sh:177
15459 #, sh-format
15460 msgid "Cannot store $stash_sha1"
15461 msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
15463 #: git-rebase.sh:218
15464 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
15465 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
15467 #: git-rebase.sh:223
15468 #, fuzzy
15469 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
15470 msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot fer «rebase»."
15472 #: git-rebase.sh:370
15473 msgid "No rebase in progress?"
15474 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
15476 #: git-rebase.sh:381
15477 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
15478 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
15480 #: git-rebase.sh:388
15481 msgid "Cannot read HEAD"
15482 msgstr "No es pot llegir HEAD"
15484 #: git-rebase.sh:391
15485 msgid ""
15486 "You must edit all merge conflicts and then\n"
15487 "mark them as resolved using git add"
15488 msgstr ""
15489 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
15490 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
15492 #: git-rebase.sh:435
15493 #, sh-format
15494 msgid ""
15495 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
15496 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
15497 "case, please try\n"
15498 "\t$cmd_live_rebase\n"
15499 "If that is not the case, please\n"
15500 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
15501 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
15502 "valuable there."
15503 msgstr ""
15504 "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
15505 "em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
15506 "cas, proveu\n"
15507 "\t$cmd_live_rebase\n"
15508 "Si no és el cas, \n"
15509 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
15510 "i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
15511 "de valor."
15513 #: git-rebase.sh:491
15514 #, fuzzy, sh-format
15515 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
15516 msgstr "font no vàlida $upstream_name"
15518 #: git-rebase.sh:515
15519 #, sh-format
15520 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
15521 msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
15523 #: git-rebase.sh:518 git-rebase.sh:522
15524 #, sh-format
15525 msgid "$onto_name: there is no merge base"
15526 msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió"
15528 #: git-rebase.sh:527
15529 #, sh-format
15530 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
15531 msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
15533 #: git-rebase.sh:553
15534 #, fuzzy, sh-format
15535 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
15536 msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
15538 #: git-rebase.sh:586
15539 msgid "Cannot autostash"
15540 msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
15542 #: git-rebase.sh:591
15543 #, sh-format
15544 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
15545 msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
15547 #: git-rebase.sh:595
15548 msgid "Please commit or stash them."
15549 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
15551 #: git-rebase.sh:618
15552 #, sh-format
15553 msgid "HEAD is up to date."
15554 msgstr "HEAD està al dia."
15556 #: git-rebase.sh:620
15557 #, sh-format
15558 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
15559 msgstr "La branca actual $branch_name està al dia."
15561 #: git-rebase.sh:628
15562 #, fuzzy, sh-format
15563 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
15564 msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
15566 #: git-rebase.sh:630
15567 #, sh-format
15568 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
15569 msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
15571 #: git-rebase.sh:642
15572 #, sh-format
15573 msgid "Changes from $mb to $onto:"
15574 msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
15576 #: git-rebase.sh:651
15577 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
15578 msgstr ""
15579 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..."
15581 #: git-rebase.sh:661
15582 #, sh-format
15583 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
15584 msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name."
15586 #: git-stash.sh:61
15587 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
15588 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
15590 #: git-stash.sh:108
15591 msgid "You do not have the initial commit yet"
15592 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
15594 #: git-stash.sh:123
15595 msgid "Cannot save the current index state"
15596 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
15598 #: git-stash.sh:138
15599 msgid "Cannot save the untracked files"
15600 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
15602 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
15603 msgid "Cannot save the current worktree state"
15604 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
15606 #: git-stash.sh:175
15607 msgid "No changes selected"
15608 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
15610 #: git-stash.sh:178
15611 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
15612 msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)"
15614 #: git-stash.sh:191
15615 msgid "Cannot record working tree state"
15616 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
15618 #: git-stash.sh:229
15619 #, sh-format
15620 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
15621 msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
15623 #: git-stash.sh:281
15624 #, sh-format
15625 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
15626 msgstr ""
15628 #: git-stash.sh:295
15629 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15630 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada."
15632 #: git-stash.sh:303
15633 msgid "No local changes to save"
15634 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
15636 #: git-stash.sh:308
15637 msgid "Cannot initialize stash"
15638 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
15640 #: git-stash.sh:312
15641 msgid "Cannot save the current status"
15642 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
15644 #: git-stash.sh:313
15645 #, sh-format
15646 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
15647 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg"
15649 #: git-stash.sh:340
15650 msgid "Cannot remove worktree changes"
15651 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
15653 #: git-stash.sh:488
15654 #, sh-format
15655 msgid "unknown option: $opt"
15656 msgstr "opció desconeguda: $opt"
15658 #: git-stash.sh:501
15659 msgid "No stash entries found."
15660 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
15662 #: git-stash.sh:508
15663 #, sh-format
15664 msgid "Too many revisions specified: $REV"
15665 msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV"
15667 #: git-stash.sh:523
15668 #, sh-format
15669 msgid "$reference is not a valid reference"
15670 msgstr "$reference no és una referència vàlida"
15672 #: git-stash.sh:551
15673 #, sh-format
15674 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
15675 msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem"
15677 #: git-stash.sh:562
15678 #, sh-format
15679 msgid "'$args' is not a stash reference"
15680 msgstr "'$args' no és una referència de magatzem"
15682 #: git-stash.sh:570
15683 msgid "unable to refresh index"
15684 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
15686 #: git-stash.sh:574
15687 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
15688 msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió"
15690 #: git-stash.sh:582
15691 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
15692 msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
15694 #: git-stash.sh:584
15695 msgid "Could not save index tree"
15696 msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
15698 #: git-stash.sh:593
15699 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
15700 msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
15702 #: git-stash.sh:618
15703 msgid "Cannot unstage modified files"
15704 msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats"
15706 #: git-stash.sh:633
15707 msgid "Index was not unstashed."
15708 msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
15710 #: git-stash.sh:647
15711 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15712 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
15714 #: git-stash.sh:656
15715 #, sh-format
15716 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
15717 msgstr "${REV} ($s) descartada"
15719 #: git-stash.sh:657
15720 #, sh-format
15721 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
15722 msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
15724 #: git-stash.sh:665
15725 msgid "No branch name specified"
15726 msgstr "Cap nom de branca especificat"
15728 #: git-stash.sh:744
15729 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
15730 msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
15732 #: git-submodule.sh:181
15733 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15734 msgstr ""
15735 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
15736 "treball"
15738 #: git-submodule.sh:191
15739 #, sh-format
15740 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
15741 msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
15743 #: git-submodule.sh:210
15744 #, sh-format
15745 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
15746 msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
15748 #: git-submodule.sh:213
15749 #, sh-format
15750 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
15751 msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul"
15753 #: git-submodule.sh:219
15754 #, sh-format
15755 msgid ""
15756 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
15757 "$sm_path\n"
15758 "Use -f if you really want to add it."
15759 msgstr ""
15760 "El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
15761 "$sm_path\n"
15762 "Useu -f si realment voleu afegir-lo."
15764 #: git-submodule.sh:237
15765 #, sh-format
15766 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
15767 msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
15769 #: git-submodule.sh:239
15770 #, sh-format
15771 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
15772 msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
15774 #: git-submodule.sh:247
15775 #, sh-format
15776 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
15777 msgstr ""
15778 "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
15780 #: git-submodule.sh:249
15781 #, sh-format
15782 msgid ""
15783 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15784 "  $realrepo\n"
15785 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15786 "repo\n"
15787 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15788 "option."
15789 msgstr ""
15790 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
15791 "  $realrepo\n"
15792 "useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit "
15793 "correcte\n"
15794 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--"
15795 "name'."
15797 #: git-submodule.sh:255
15798 #, sh-format
15799 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
15800 msgstr ""
15801 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
15803 #: git-submodule.sh:267
15804 #, sh-format
15805 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
15806 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'"
15808 #: git-submodule.sh:272
15809 #, sh-format
15810 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
15811 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'"
15813 #: git-submodule.sh:281
15814 #, sh-format
15815 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
15816 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
15818 #: git-submodule.sh:342
15819 #, sh-format
15820 msgid "Entering '$displaypath'"
15821 msgstr "S'està entrant '$displaypath'"
15823 #: git-submodule.sh:362
15824 #, sh-format
15825 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
15826 msgstr ""
15827 "S'està aturant a '$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
15829 #: git-submodule.sh:584
15830 #, sh-format
15831 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
15832 msgstr ""
15833 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'"
15835 #: git-submodule.sh:594
15836 #, sh-format
15837 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
15838 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'"
15840 #: git-submodule.sh:599
15841 #, sh-format
15842 msgid ""
15843 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
15844 "'$sm_path'"
15845 msgstr ""
15846 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
15847 "camí de submòdul '$sm_path'"
15849 #: git-submodule.sh:617
15850 #, sh-format
15851 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
15852 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'"
15854 #: git-submodule.sh:623
15855 #, sh-format
15856 msgid ""
15857 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
15858 "Direct fetching of that commit failed."
15859 msgstr ""
15860 "S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. "
15861 "L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
15863 #: git-submodule.sh:630
15864 #, sh-format
15865 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
15866 msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
15868 #: git-submodule.sh:631
15869 #, sh-format
15870 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
15871 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
15873 #: git-submodule.sh:635
15874 #, sh-format
15875 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
15876 msgstr ""
15877 "No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
15879 #: git-submodule.sh:636
15880 #, sh-format
15881 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
15882 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'"
15884 #: git-submodule.sh:641
15885 #, sh-format
15886 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
15887 msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
15889 #: git-submodule.sh:642
15890 #, sh-format
15891 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
15892 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
15894 #: git-submodule.sh:647
15895 #, sh-format
15896 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
15897 msgstr ""
15898 "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul "
15899 "'$displaypath'"
15901 #: git-submodule.sh:648
15902 #, sh-format
15903 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
15904 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'"
15906 #: git-submodule.sh:679
15907 #, sh-format
15908 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
15909 msgstr ""
15910 "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul "
15911 "'$displaypath'"
15913 #: git-submodule.sh:775
15914 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
15915 msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
15917 #: git-submodule.sh:827
15918 #, sh-format
15919 msgid "unexpected mode $mod_dst"
15920 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
15922 #: git-submodule.sh:847
15923 #, sh-format
15924 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
15925 msgstr "  Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
15927 #: git-submodule.sh:850
15928 #, sh-format
15929 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
15930 msgstr "  Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
15932 #: git-submodule.sh:853
15933 #, sh-format
15934 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
15935 msgstr "  Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
15937 #: git-parse-remote.sh:89
15938 #, sh-format
15939 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
15940 msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls."
15942 #: git-rebase--interactive.sh:140
15943 #, sh-format
15944 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
15945 msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
15947 #: git-rebase--interactive.sh:156
15948 msgid ""
15949 "\n"
15950 "Commands:\n"
15951 "p, pick = use commit\n"
15952 "r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
15953 "e, edit = use commit, but stop for amending\n"
15954 "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
15955 "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
15956 "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
15957 "d, drop = remove commit\n"
15958 "\n"
15959 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
15960 msgstr ""
15961 "\n"
15962 "Ordres:\n"
15963 " p, pick = usa la comissió\n"
15964 " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
15965 " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
15966 " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
15967 " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta "
15968 "comissió\n"
15969 " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
15970 "d'ordres\n"
15971 " d, drop = elimina la comissió\n"
15972 "\n"
15973 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
15975 #: git-rebase--interactive.sh:171
15976 msgid ""
15977 "\n"
15978 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
15979 msgstr ""
15980 "\n"
15981 "No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una "
15982 "comissió.\n"
15984 #: git-rebase--interactive.sh:175
15985 msgid ""
15986 "\n"
15987 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
15988 msgstr ""
15989 "\n"
15990 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
15992 #: git-rebase--interactive.sh:213
15993 #, sh-format
15994 msgid ""
15995 "You can amend the commit now, with\n"
15996 "\n"
15997 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15998 "\n"
15999 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
16000 "\n"
16001 "\tgit rebase --continue"
16002 msgstr ""
16003 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
16004 "\n"
16005 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
16006 "\n"
16007 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
16008 "\n"
16009 "\tgit rebase --continue"
16011 #: git-rebase--interactive.sh:238
16012 #, sh-format
16013 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
16014 msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir"
16016 #: git-rebase--interactive.sh:277
16017 #, sh-format
16018 msgid "Invalid commit name: $sha1"
16019 msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
16021 #: git-rebase--interactive.sh:319
16022 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
16023 msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
16025 #: git-rebase--interactive.sh:371
16026 #, sh-format
16027 msgid "Fast-forward to $sha1"
16028 msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
16030 #: git-rebase--interactive.sh:373
16031 #, sh-format
16032 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
16033 msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
16035 #: git-rebase--interactive.sh:382
16036 #, sh-format
16037 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
16038 msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
16040 #: git-rebase--interactive.sh:387
16041 #, sh-format
16042 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
16043 msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
16045 #: git-rebase--interactive.sh:405
16046 #, sh-format
16047 msgid "Error redoing merge $sha1"
16048 msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
16050 #: git-rebase--interactive.sh:414
16051 #, sh-format
16052 msgid "Could not pick $sha1"
16053 msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1"
16055 #: git-rebase--interactive.sh:423
16056 #, sh-format
16057 msgid "This is the commit message #${n}:"
16058 msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
16060 #: git-rebase--interactive.sh:428
16061 #, sh-format
16062 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
16063 msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
16065 #: git-rebase--interactive.sh:439
16066 #, sh-format
16067 msgid "This is a combination of $count commit."
16068 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
16069 msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió."
16070 msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
16072 #: git-rebase--interactive.sh:448
16073 #, sh-format
16074 msgid "Cannot write $fixup_msg"
16075 msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
16077 #: git-rebase--interactive.sh:451
16078 msgid "This is a combination of 2 commits."
16079 msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
16081 #: git-rebase--interactive.sh:492 git-rebase--interactive.sh:535
16082 #: git-rebase--interactive.sh:538
16083 #, sh-format
16084 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
16085 msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
16087 #: git-rebase--interactive.sh:567
16088 #, sh-format
16089 msgid ""
16090 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
16091 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
16092 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
16093 "before\n"
16094 "you are able to reword the commit."
16095 msgstr ""
16096 "No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... "
16097 "$rest\n"
16098 "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
16099 "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
16100 "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
16101 "comissió."
16103 #: git-rebase--interactive.sh:582
16104 #, sh-format
16105 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
16106 msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
16108 #: git-rebase--interactive.sh:597
16109 #, sh-format
16110 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
16111 msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia"
16113 #: git-rebase--interactive.sh:639
16114 #, sh-format
16115 msgid "Executing: $rest"
16116 msgstr "S'està executant: $rest"
16118 #: git-rebase--interactive.sh:647
16119 #, sh-format
16120 msgid "Execution failed: $rest"
16121 msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
16123 #: git-rebase--interactive.sh:649
16124 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
16125 msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
16127 #: git-rebase--interactive.sh:651
16128 msgid ""
16129 "You can fix the problem, and then run\n"
16130 "\n"
16131 "\tgit rebase --continue"
16132 msgstr ""
16133 "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
16134 "\n"
16135 "\tgit rebase --continue"
16137 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
16138 #: git-rebase--interactive.sh:664
16139 #, sh-format
16140 msgid ""
16141 "Execution succeeded: $rest\n"
16142 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
16143 "Commit or stash your changes, and then run\n"
16144 "\n"
16145 "\tgit rebase --continue"
16146 msgstr ""
16147 "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
16148 "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
16149 "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
16150 "\n"
16151 "\tgit rebase --continue"
16153 #: git-rebase--interactive.sh:675
16154 #, sh-format
16155 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
16156 msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
16158 #: git-rebase--interactive.sh:676
16159 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
16160 msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
16162 #: git-rebase--interactive.sh:711
16163 #, sh-format
16164 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
16165 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
16167 #: git-rebase--interactive.sh:735
16168 msgid "could not detach HEAD"
16169 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
16171 #: git-rebase--interactive.sh:771
16172 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
16173 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
16175 #: git-rebase--interactive.sh:776
16176 #, sh-format
16177 msgid ""
16178 "You have staged changes in your working tree.\n"
16179 "If these changes are meant to be\n"
16180 "squashed into the previous commit, run:\n"
16181 "\n"
16182 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
16183 "\n"
16184 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
16185 "\n"
16186 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
16187 "\n"
16188 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
16189 "\n"
16190 "  git rebase --continue\n"
16191 msgstr ""
16192 "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
16193 "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
16194 "a la comissió prèvia, executeu:\n"
16195 "\n"
16196 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
16197 "\n"
16198 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
16199 "\n"
16200 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
16201 "\n"
16202 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
16203 "\n"
16204 "  git rebase --continue\n"
16206 #: git-rebase--interactive.sh:793
16207 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
16208 msgstr ""
16209 "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
16210 "la comissió"
16212 #: git-rebase--interactive.sh:798
16213 msgid ""
16214 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
16215 "first and then run 'git rebase --continue' again."
16216 msgstr ""
16217 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
16218 "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
16220 #: git-rebase--interactive.sh:803 git-rebase--interactive.sh:807
16221 msgid "Could not commit staged changes."
16222 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
16224 #: git-rebase--interactive.sh:836
16225 msgid ""
16226 "\n"
16227 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
16228 "To continue rebase after editing, run:\n"
16229 "    git rebase --continue\n"
16230 "\n"
16231 msgstr ""
16232 "\n"
16233 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
16234 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
16235 "    git rebase --continue\n"
16236 "\n"
16238 #: git-rebase--interactive.sh:844 git-rebase--interactive.sh:1008
16239 msgid "Could not execute editor"
16240 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
16242 #: git-rebase--interactive.sh:860
16243 #, sh-format
16244 msgid "Could not checkout $switch_to"
16245 msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
16247 #: git-rebase--interactive.sh:865
16248 msgid "No HEAD?"
16249 msgstr "No hi ha cap HEAD?"
16251 #: git-rebase--interactive.sh:866
16252 #, sh-format
16253 msgid "Could not create temporary $state_dir"
16254 msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
16256 #: git-rebase--interactive.sh:869
16257 msgid "Could not mark as interactive"
16258 msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
16260 #: git-rebase--interactive.sh:879 git-rebase--interactive.sh:884
16261 msgid "Could not init rewritten commits"
16262 msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
16264 #: git-rebase--interactive.sh:910
16265 msgid "Could not generate todo list"
16266 msgstr "no s'ha pogut escriure la llista per a fer"
16268 #: git-rebase--interactive.sh:986
16269 #, sh-format
16270 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
16271 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
16272 msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
16273 msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
16275 #: git-rebase--interactive.sh:991
16276 msgid ""
16277 "\n"
16278 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
16279 "\n"
16280 msgstr ""
16281 "\n"
16282 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
16283 "\n"
16285 #: git-rebase--interactive.sh:998
16286 msgid "Note that empty commits are commented out"
16287 msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades"
16289 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
16290 #, sh-format
16291 msgid "usage: $dashless $USAGE"
16292 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
16294 #: git-sh-setup.sh:190
16295 #, sh-format
16296 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
16297 msgstr ""
16298 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
16299 "treball"
16301 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
16302 #, sh-format
16303 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
16304 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
16306 #: git-sh-setup.sh:220
16307 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
16308 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
16310 #: git-sh-setup.sh:223
16311 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
16312 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
16314 #: git-sh-setup.sh:226
16315 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
16316 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
16318 #: git-sh-setup.sh:229
16319 #, sh-format
16320 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
16321 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
16323 #: git-sh-setup.sh:242
16324 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
16325 msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
16327 #: git-sh-setup.sh:245
16328 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
16329 msgstr ""
16330 "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
16332 #: git-sh-setup.sh:248
16333 #, sh-format
16334 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
16335 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
16337 #: git-sh-setup.sh:252
16338 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
16339 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
16341 #: git-sh-setup.sh:372
16342 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
16343 msgstr ""
16344 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
16346 #: git-sh-setup.sh:377
16347 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
16348 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
16350 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
16351 #: git-add--interactive.perl:196
16352 #, perl-format
16353 msgid "%12s %12s %s"
16354 msgstr "%12s %12s %s"
16356 #: git-add--interactive.perl:197
16357 msgid "staged"
16358 msgstr "staged"
16360 #: git-add--interactive.perl:197
16361 msgid "unstaged"
16362 msgstr "unstaged"
16364 #: git-add--interactive.perl:246 git-add--interactive.perl:271
16365 msgid "binary"
16366 msgstr "binari"
16368 #: git-add--interactive.perl:255 git-add--interactive.perl:309
16369 msgid "nothing"
16370 msgstr "res"
16372 #: git-add--interactive.perl:291 git-add--interactive.perl:306
16373 msgid "unchanged"
16374 msgstr "sense canvis"
16376 #: git-add--interactive.perl:602
16377 #, perl-format
16378 msgid "added %d path\n"
16379 msgid_plural "added %d paths\n"
16380 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
16381 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
16383 #: git-add--interactive.perl:605
16384 #, perl-format
16385 msgid "updated %d path\n"
16386 msgid_plural "updated %d paths\n"
16387 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
16388 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
16390 #: git-add--interactive.perl:608
16391 #, perl-format
16392 msgid "reverted %d path\n"
16393 msgid_plural "reverted %d paths\n"
16394 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
16395 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
16397 #: git-add--interactive.perl:611
16398 #, perl-format
16399 msgid "touched %d path\n"
16400 msgid_plural "touched %d paths\n"
16401 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
16402 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
16404 #: git-add--interactive.perl:620
16405 msgid "Update"
16406 msgstr "Actualitza"
16408 #: git-add--interactive.perl:632
16409 msgid "Revert"
16410 msgstr "Reverteix"
16412 #: git-add--interactive.perl:655
16413 #, perl-format
16414 msgid "note: %s is untracked now.\n"
16415 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
16417 #: git-add--interactive.perl:666
16418 msgid "Add untracked"
16419 msgstr "Afegeix sense seguiment"
16421 #: git-add--interactive.perl:672
16422 msgid "No untracked files.\n"
16423 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
16425 #: git-add--interactive.perl:1026
16426 msgid ""
16427 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16428 "marked for staging."
16429 msgstr ""
16430 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16431 "per «staging»."
16433 #: git-add--interactive.perl:1029
16434 msgid ""
16435 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16436 "marked for stashing."
16437 msgstr ""
16438 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16439 "per «stashing»."
16441 #: git-add--interactive.perl:1032
16442 msgid ""
16443 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16444 "marked for unstaging."
16445 msgstr ""
16446 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16447 "per «unstaging»."
16449 #: git-add--interactive.perl:1035 git-add--interactive.perl:1044
16450 msgid ""
16451 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16452 "marked for applying."
16453 msgstr ""
16454 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16455 "per aplicar-se."
16457 #: git-add--interactive.perl:1038 git-add--interactive.perl:1041
16458 msgid ""
16459 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16460 "marked for discarding."
16461 msgstr ""
16462 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16463 "per descartar-se."
16465 #: git-add--interactive.perl:1078
16466 #, perl-format
16467 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
16468 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
16470 #: git-add--interactive.perl:1079
16471 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
16472 msgstr ""
16473 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
16475 #: git-add--interactive.perl:1085
16476 #, perl-format
16477 msgid ""
16478 "---\n"
16479 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16480 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
16481 "Lines starting with %s will be removed.\n"
16482 msgstr ""
16483 "---\n"
16484 "Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n"
16485 "Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n"
16486 "Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n"
16488 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
16489 #: git-add--interactive.perl:1093
16490 msgid ""
16491 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
16492 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
16493 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
16494 msgstr ""
16495 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
16496 "de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició "
16497 "s'avorta\n"
16498 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
16500 #: git-add--interactive.perl:1107
16501 #, perl-format
16502 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
16503 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
16505 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
16506 #. The program will only accept that input
16507 #. at this point.
16508 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
16509 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
16510 #. of the word "no" does not start with n.
16511 #: git-add--interactive.perl:1206
16512 msgid ""
16513 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
16514 msgstr ""
16515 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es "
16516 "descartarà) [y/n]? "
16518 #: git-add--interactive.perl:1215
16519 msgid ""
16520 "y - stage this hunk\n"
16521 "n - do not stage this hunk\n"
16522 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
16523 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
16524 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
16525 msgstr ""
16526 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
16527 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
16528 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
16529 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
16530 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
16532 #: git-add--interactive.perl:1221
16533 msgid ""
16534 "y - stash this hunk\n"
16535 "n - do not stash this hunk\n"
16536 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
16537 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
16538 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
16539 msgstr ""
16540 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
16541 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
16542 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
16543 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
16544 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
16546 #: git-add--interactive.perl:1227
16547 msgid ""
16548 "y - unstage this hunk\n"
16549 "n - do not unstage this hunk\n"
16550 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
16551 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
16552 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
16553 msgstr ""
16554 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
16555 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
16556 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
16557 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
16558 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
16560 #: git-add--interactive.perl:1233
16561 msgid ""
16562 "y - apply this hunk to index\n"
16563 "n - do not apply this hunk to index\n"
16564 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
16565 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
16566 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
16567 msgstr ""
16568 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
16569 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
16570 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16571 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16572 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16574 #: git-add--interactive.perl:1239
16575 msgid ""
16576 "y - discard this hunk from worktree\n"
16577 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
16578 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
16579 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
16580 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
16581 msgstr ""
16582 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
16583 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
16584 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16585 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16586 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16588 #: git-add--interactive.perl:1245
16589 msgid ""
16590 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
16591 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
16592 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
16593 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
16594 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
16595 msgstr ""
16596 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
16597 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
16598 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16599 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16600 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16602 #: git-add--interactive.perl:1251
16603 msgid ""
16604 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
16605 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
16606 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
16607 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
16608 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
16609 msgstr ""
16610 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
16611 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
16612 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16613 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16614 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16616 #: git-add--interactive.perl:1266
16617 msgid ""
16618 "g - select a hunk to go to\n"
16619 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
16620 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
16621 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
16622 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
16623 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
16624 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
16625 "e - manually edit the current hunk\n"
16626 "? - print help\n"
16627 msgstr ""
16628 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
16629 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
16630 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
16631 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
16632 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
16633 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
16634 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
16635 "e - edita manualment el tros actual\n"
16636 "? - mostra l'ajuda\n"
16638 #: git-add--interactive.perl:1297
16639 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
16640 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
16642 #: git-add--interactive.perl:1298
16643 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
16644 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
16646 #: git-add--interactive.perl:1301
16647 msgid "Nothing was applied.\n"
16648 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
16650 #: git-add--interactive.perl:1312
16651 #, perl-format
16652 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
16653 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
16655 #: git-add--interactive.perl:1321
16656 msgid "Only binary files changed.\n"
16657 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
16659 #: git-add--interactive.perl:1323
16660 msgid "No changes.\n"
16661 msgstr "Sense canvis.\n"
16663 #: git-add--interactive.perl:1331
16664 msgid "Patch update"
16665 msgstr "Actualització del pedaç"
16667 #: git-add--interactive.perl:1383
16668 #, perl-format
16669 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
16670 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16672 #: git-add--interactive.perl:1384
16673 #, perl-format
16674 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
16675 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16677 #: git-add--interactive.perl:1385
16678 #, perl-format
16679 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
16680 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
16682 #: git-add--interactive.perl:1388
16683 #, perl-format
16684 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
16685 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16687 #: git-add--interactive.perl:1389
16688 #, perl-format
16689 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
16690 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16692 #: git-add--interactive.perl:1390
16693 #, perl-format
16694 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
16695 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
16697 #: git-add--interactive.perl:1393
16698 #, perl-format
16699 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
16700 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16702 #: git-add--interactive.perl:1394
16703 #, perl-format
16704 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
16705 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16707 #: git-add--interactive.perl:1395
16708 #, perl-format
16709 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
16710 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
16712 #: git-add--interactive.perl:1398
16713 #, perl-format
16714 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
16715 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
16717 #: git-add--interactive.perl:1399
16718 #, perl-format
16719 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
16720 msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
16722 #: git-add--interactive.perl:1400
16723 #, perl-format
16724 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
16725 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
16727 #: git-add--interactive.perl:1403
16728 #, perl-format
16729 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16730 msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16732 #: git-add--interactive.perl:1404
16733 #, perl-format
16734 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16735 msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16737 #: git-add--interactive.perl:1405
16738 #, perl-format
16739 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16740 msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball  [y,n,q,a,d%s,?]? "
16742 #: git-add--interactive.perl:1408
16743 #, perl-format
16744 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16745 msgstr ""
16746 "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d"
16747 "%s,?]? "
16749 #: git-add--interactive.perl:1409
16750 #, perl-format
16751 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16752 msgstr ""
16753 "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16755 #: git-add--interactive.perl:1410
16756 #, perl-format
16757 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16758 msgstr ""
16759 "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16761 #: git-add--interactive.perl:1413
16762 #, perl-format
16763 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16764 msgstr ""
16765 "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16767 #: git-add--interactive.perl:1414
16768 #, perl-format
16769 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16770 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16772 #: git-add--interactive.perl:1415
16773 #, perl-format
16774 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16775 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16777 #: git-add--interactive.perl:1515
16778 msgid "No other hunks to goto\n"
16779 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
16781 #: git-add--interactive.perl:1522
16782 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
16783 msgstr "ves a quin tros (<ret> per veure'n més)? "
16785 #: git-add--interactive.perl:1524
16786 msgid "go to which hunk? "
16787 msgstr "ves a quin tros? "
16789 #: git-add--interactive.perl:1533
16790 #, perl-format
16791 msgid "Invalid number: '%s'\n"
16792 msgstr "Número no vàlid: '%s'\n"
16794 #: git-add--interactive.perl:1538
16795 #, perl-format
16796 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
16797 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
16798 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
16799 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
16801 #: git-add--interactive.perl:1564
16802 msgid "No other hunks to search\n"
16803 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
16805 #: git-add--interactive.perl:1568
16806 msgid "search for regex? "
16807 msgstr "Cerca per expressió regular? "
16809 #: git-add--interactive.perl:1581
16810 #, perl-format
16811 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
16812 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
16814 #: git-add--interactive.perl:1591
16815 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
16816 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
16818 #: git-add--interactive.perl:1603 git-add--interactive.perl:1625
16819 msgid "No previous hunk\n"
16820 msgstr "Sense tros previ\n"
16822 #: git-add--interactive.perl:1612 git-add--interactive.perl:1631
16823 msgid "No next hunk\n"
16824 msgstr "No hi ha tros següent\n"
16826 #: git-add--interactive.perl:1637
16827 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
16828 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
16830 #: git-add--interactive.perl:1643
16831 #, perl-format
16832 msgid "Split into %d hunk.\n"
16833 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
16834 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
16835 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
16837 #: git-add--interactive.perl:1653
16838 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
16839 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
16841 #: git-add--interactive.perl:1699
16842 msgid "Review diff"
16843 msgstr "Reviseu les diferències"
16845 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
16846 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
16847 #: git-add--interactive.perl:1718
16848 msgid ""
16849 "status        - show paths with changes\n"
16850 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
16851 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
16852 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
16853 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
16854 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
16855 "changes\n"
16856 msgstr ""
16857 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
16858 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis "
16859 "«staged»\n"
16860 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
16861 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
16862 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
16863 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de "
16864 "canvis «staged»\n"
16866 #: git-add--interactive.perl:1735 git-add--interactive.perl:1740
16867 #: git-add--interactive.perl:1743 git-add--interactive.perl:1750
16868 #: git-add--interactive.perl:1754 git-add--interactive.perl:1760
16869 msgid "missing --"
16870 msgstr "manca --"
16872 #: git-add--interactive.perl:1756
16873 #, perl-format
16874 msgid "unknown --patch mode: %s"
16875 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
16877 #: git-add--interactive.perl:1762 git-add--interactive.perl:1768
16878 #, perl-format
16879 msgid "invalid argument %s, expecting --"
16880 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
16882 #: git-send-email.perl:130
16883 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
16884 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
16886 #: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
16887 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
16888 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
16890 #: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
16891 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
16892 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
16894 #: git-send-email.perl:294
16895 #, perl-format
16896 msgid ""
16897 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
16898 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
16900 #: git-send-email.perl:299
16901 #, perl-format
16902 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
16903 msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n"
16905 #: git-send-email.perl:317
16906 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
16907 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
16909 #: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
16910 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
16911 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
16913 #: git-send-email.perl:386
16914 msgid ""
16915 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
16916 "configuration option)\n"
16917 msgstr ""
16919 #: git-send-email.perl:456
16920 #, perl-format
16921 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
16922 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
16924 #: git-send-email.perl:485
16925 #, perl-format
16926 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
16927 msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n"
16929 #: git-send-email.perl:513
16930 #, perl-format
16931 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
16932 msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
16934 #: git-send-email.perl:515
16935 #, perl-format
16936 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
16937 msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n"
16939 #: git-send-email.perl:517
16940 #, perl-format
16941 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
16942 msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n"
16944 #: git-send-email.perl:522
16945 #, perl-format
16946 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
16947 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
16949 #: git-send-email.perl:604
16950 #, perl-format
16951 msgid ""
16952 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
16953 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
16954 "\n"
16955 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
16956 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
16957 msgstr ""
16958 "El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n"
16959 "per produir pedaços. Desambigüeu...\n"
16960 "\n"
16961 "    * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n"
16962 "    * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n"
16964 #: git-send-email.perl:625
16965 #, perl-format
16966 msgid "Failed to opendir %s: %s"
16967 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
16969 #: git-send-email.perl:649
16970 #, perl-format
16971 msgid ""
16972 "fatal: %s: %s\n"
16973 "warning: no patches were sent\n"
16974 msgstr ""
16975 "fatal: %s: %s\n"
16976 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
16978 #: git-send-email.perl:660
16979 msgid ""
16980 "\n"
16981 "No patch files specified!\n"
16982 "\n"
16983 msgstr ""
16984 "\n"
16985 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
16986 "\n"
16988 #: git-send-email.perl:673
16989 #, perl-format
16990 msgid "No subject line in %s?"
16991 msgstr "Sense assumpte a %s?"
16993 #: git-send-email.perl:683
16994 #, perl-format
16995 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
16996 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
16998 #: git-send-email.perl:694
16999 msgid ""
17000 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
17001 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
17002 "for the patch you are writing.\n"
17003 "\n"
17004 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
17005 msgstr ""
17006 "Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n"
17007 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
17008 "per cada pedaç que esteu escrivint.\n"
17009 "\n"
17010 "Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n"
17012 #: git-send-email.perl:718
17013 #, perl-format
17014 msgid "Failed to open %s: %s"
17015 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
17017 #: git-send-email.perl:735
17018 #, perl-format
17019 msgid "Failed to open %s.final: %s"
17020 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
17022 #: git-send-email.perl:778
17023 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
17024 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
17026 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
17027 #: git-send-email.perl:813
17028 #, perl-format
17029 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
17030 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
17032 #: git-send-email.perl:868
17033 msgid ""
17034 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
17035 "Encoding.\n"
17036 msgstr ""
17037 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
17038 "Encoding.\n"
17040 #: git-send-email.perl:873
17041 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
17042 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
17044 #: git-send-email.perl:881
17045 #, perl-format
17046 msgid ""
17047 "Refusing to send because the patch\n"
17048 "\t%s\n"
17049 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
17050 "want to send.\n"
17051 msgstr ""
17052 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
17053 "\t%s\n"
17054 "perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si "
17055 "realment voleu enviar-lo.\n"
17057 #: git-send-email.perl:900
17058 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
17059 msgstr ""
17060 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
17062 #: git-send-email.perl:918
17063 #, perl-format
17064 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
17065 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
17067 #: git-send-email.perl:930
17068 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
17069 msgstr ""
17070 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
17071 "cap)? "
17073 #: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
17074 #, perl-format
17075 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
17076 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
17078 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
17079 #. translation. The program will only accept English input
17080 #. at this point.
17081 #: git-send-email.perl:1000
17082 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
17083 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
17085 #: git-send-email.perl:1317
17086 #, perl-format
17087 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
17088 msgstr "el camí CA \"%s\" no existeix"
17090 #: git-send-email.perl:1395
17091 msgid ""
17092 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
17093 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
17094 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
17095 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
17096 "    configuration setting.\n"
17097 "\n"
17098 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
17099 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
17100 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
17101 "\n"
17102 msgstr ""
17103 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
17104 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
17105 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
17106 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
17107 "    sendemail.confirm.\n"
17108 "\n"
17109 "    Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n"
17110 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
17111 "    missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
17112 "\n"
17114 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [q] [a] in your
17115 #. translation. The program will only accept English input
17116 #. at this point.
17117 #: git-send-email.perl:1410
17118 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
17119 msgstr "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[q]surt|[a]tot): "
17121 #: git-send-email.perl:1413
17122 msgid "Send this email reply required"
17123 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
17125 #: git-send-email.perl:1439
17126 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
17127 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
17129 #: git-send-email.perl:1486
17130 #, perl-format
17131 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
17132 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
17134 #: git-send-email.perl:1491 git-send-email.perl:1495
17135 #, perl-format
17136 msgid "STARTTLS failed! %s"
17137 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
17139 #: git-send-email.perl:1505
17140 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
17141 msgstr ""
17142 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
17143 "useu --smtp-debug."
17145 #: git-send-email.perl:1523
17146 #, perl-format
17147 msgid "Failed to send %s\n"
17148 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
17150 #: git-send-email.perl:1526
17151 #, perl-format
17152 msgid "Dry-Sent %s\n"
17153 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
17155 #: git-send-email.perl:1526
17156 #, perl-format
17157 msgid "Sent %s\n"
17158 msgstr "Enviat %s\n"
17160 #: git-send-email.perl:1528
17161 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
17162 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
17164 #: git-send-email.perl:1528
17165 msgid "OK. Log says:\n"
17166 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
17168 #: git-send-email.perl:1540
17169 msgid "Result: "
17170 msgstr "Resultat: "
17172 #: git-send-email.perl:1543
17173 msgid "Result: OK\n"
17174 msgstr "Resultat: correcte\n"
17176 #: git-send-email.perl:1556
17177 #, perl-format
17178 msgid "can't open file %s"
17179 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
17181 #: git-send-email.perl:1603 git-send-email.perl:1623
17182 #, perl-format
17183 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
17184 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
17186 #: git-send-email.perl:1609
17187 #, perl-format
17188 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
17189 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
17191 #: git-send-email.perl:1657
17192 #, perl-format
17193 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
17194 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
17196 #: git-send-email.perl:1682
17197 #, perl-format
17198 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
17199 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
17201 #: git-send-email.perl:1788
17202 #, perl-format
17203 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
17204 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
17206 #: git-send-email.perl:1795
17207 #, perl-format
17208 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
17209 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
17211 #: git-send-email.perl:1799
17212 #, perl-format
17213 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
17214 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
17216 #: git-send-email.perl:1826
17217 msgid "cannot send message as 7bit"
17218 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
17220 #: git-send-email.perl:1834
17221 msgid "invalid transfer encoding"
17222 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
17224 #: git-send-email.perl:1872 git-send-email.perl:1923 git-send-email.perl:1933
17225 #, perl-format
17226 msgid "unable to open %s: %s\n"
17227 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
17229 #: git-send-email.perl:1875
17230 #, perl-format
17231 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
17232 msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
17234 #: git-send-email.perl:1891
17235 #, perl-format
17236 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
17237 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
17239 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
17240 #: git-send-email.perl:1895
17241 #, perl-format
17242 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
17243 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "