fsck: mention file path for index errors
[alt-git.git] / po / bg.po
bloba2cd8a01b4cf09b72610f7658e76536535a54514
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс (разперване???)
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # maintenance задачи по поддръжка
191 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
192 # lookup table таблица със съответствия
193 # out of range извън диапазона
194 # checksum сума за проверка
195 # superproject обхващащ проект
196 # scalar repo скаларно хранилище
197 # unclean завършвам работа/задача с грешка
198 # cache tree кеш за обекти-дървета
199 # ------------------------
200 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
201 # ------------------------
202 # FIXME
203 # HEAD as a reference vs head of a branch
204 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
205 # git fetch --al работи подобно на --all
206 # ------------------------
207 # export PO_FILE=bg.po
208 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
209 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
210 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
211 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
212 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
213 msgid ""
214 msgstr ""
215 "Project-Id-Version: git 2.39\n"
216 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
217 "POT-Creation-Date: 2022-12-06 15:52+0100\n"
218 "PO-Revision-Date: 2022-12-06 16:55+0200\n"
219 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
220 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
221 "Language: bg\n"
222 "MIME-Version: 1.0\n"
223 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
224 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
225 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
227 #, c-format
228 msgid "Huh (%s)?"
229 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
231 msgid "could not read index"
232 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
234 msgid "binary"
235 msgstr "двоично"
237 msgid "nothing"
238 msgstr "нищо"
240 msgid "unchanged"
241 msgstr "няма промѐни"
243 msgid "Update"
244 msgstr "Обновяване"
246 #, c-format
247 msgid "could not stage '%s'"
248 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
250 msgid "could not write index"
251 msgstr "индексът не може да бъде записан"
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "updated %d path\n"
255 msgid_plural "updated %d paths\n"
256 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
257 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
259 #, c-format, perl-format
260 msgid "note: %s is untracked now.\n"
261 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
263 #, c-format
264 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
265 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
267 msgid "Revert"
268 msgstr "Отмяна"
270 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
271 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
273 #, c-format, perl-format
274 msgid "reverted %d path\n"
275 msgid_plural "reverted %d paths\n"
276 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
277 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
279 #, c-format
280 msgid "No untracked files.\n"
281 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
283 msgid "Add untracked"
284 msgstr "Добавяне на неследени"
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "added %d path\n"
288 msgid_plural "added %d paths\n"
289 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
290 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
292 #, c-format
293 msgid "ignoring unmerged: %s"
294 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
296 #, c-format
297 msgid "Only binary files changed.\n"
298 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
300 #, c-format
301 msgid "No changes.\n"
302 msgstr "Няма промѐни.\n"
304 msgid "Patch update"
305 msgstr "Обновяване на кръпка"
307 msgid "Review diff"
308 msgstr "Преглед на разликата"
310 msgid "show paths with changes"
311 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
313 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
314 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
316 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
317 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
319 msgid "pick hunks and update selectively"
320 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
322 msgid "view diff between HEAD and index"
323 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
325 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
326 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
328 msgid "Prompt help:"
329 msgstr "Помощ:"
331 msgid "select a single item"
332 msgstr "избор на eдин елемент"
334 msgid "select a range of items"
335 msgstr "избор на поредица от елементи"
337 msgid "select multiple ranges"
338 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
340 msgid "select item based on unique prefix"
341 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
343 msgid "unselect specified items"
344 msgstr "изваждане на указаното от избора"
346 msgid "choose all items"
347 msgstr "избор на всички елементи"
349 msgid "(empty) finish selecting"
350 msgstr "(празно) приключване на избирането"
352 msgid "select a numbered item"
353 msgstr "избор на номериран елемент"
355 msgid "(empty) select nothing"
356 msgstr "(празно) без избор на нищо"
358 msgid "*** Commands ***"
359 msgstr "●●● Команди ●●●"
361 msgid "What now"
362 msgstr "Избор на следващо действие"
364 msgid "staged"
365 msgstr "в индекса"
367 msgid "unstaged"
368 msgstr "извън индекса"
370 msgid "path"
371 msgstr "път"
373 msgid "could not refresh index"
374 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
376 #, c-format
377 msgid "Bye.\n"
378 msgstr "Изход.\n"
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #, c-format, perl-format
385 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 #, c-format, perl-format
393 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgid ""
397 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
398 "staging."
399 msgstr ""
400 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
401 "добавено към индекса."
403 msgid ""
404 "y - stage this hunk\n"
405 "n - do not stage this hunk\n"
406 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
407 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
408 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
409 msgstr ""
410 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
411 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
412 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
413 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
414 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #, c-format, perl-format
429 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgid ""
433 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
434 "stashing."
435 msgstr ""
436 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
437 "скътано."
439 msgid ""
440 "y - stash this hunk\n"
441 "n - do not stash this hunk\n"
442 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
443 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
444 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
445 msgstr ""
446 "y — скатаване на парчето\n"
447 "n — без скатаване на парчето\n"
448 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
449 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
450 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #, c-format, perl-format
457 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #, c-format, perl-format
461 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgid ""
469 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
470 "unstaging."
471 msgstr ""
472 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
473 "извадено от индекса."
475 msgid ""
476 "y - unstage this hunk\n"
477 "n - do not unstage this hunk\n"
478 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
479 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
480 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481 msgstr ""
482 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
483 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
484 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
485 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
486 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
488 #, c-format, perl-format
489 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr ""
491 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #, c-format, perl-format
494 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #, c-format, perl-format
502 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgid ""
506 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
507 "applying."
508 msgstr ""
509 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
510 "набелязано за прилагане."
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index\n"
514 "n - do not apply this hunk to index\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
520 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
521 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
522 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
523 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
525 #, c-format, perl-format
526 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr ""
528 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
529 "d%s,?]? "
531 #, c-format, perl-format
532 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 #, c-format, perl-format
536 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
539 #, c-format, perl-format
540 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgid ""
544 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
545 "discarding."
546 msgstr ""
547 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
548 "набелязано за зануляване."
550 msgid ""
551 "y - discard this hunk from worktree\n"
552 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
553 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
554 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
555 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
556 msgstr ""
557 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
558 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
559 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
560 "дърво\n"
561 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
562 "дърво\n"
563 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
564 "дърво\n"
566 #, c-format, perl-format
567 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr ""
569 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
570 "n,q,a,d%s,?]? "
572 #, c-format, perl-format
573 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 msgstr ""
575 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 #, c-format, perl-format
578 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 msgstr ""
580 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
582 #, c-format, perl-format
583 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
584 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
586 msgid ""
587 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
588 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
589 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
590 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
591 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
592 msgstr ""
593 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
594 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
595 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
596 "работното дърво\n"
597 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
598 "работното дърво\n"
599 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
600 "работното дърво\n"
602 #, c-format, perl-format
603 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 msgstr ""
605 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
606 "q,a,d%s,?]? "
608 #, c-format, perl-format
609 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr ""
611 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
613 #, c-format, perl-format
614 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 #, c-format, perl-format
618 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
621 msgid ""
622 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
623 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
624 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
625 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
626 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
627 msgstr ""
628 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
629 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
630 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
631 "работното дърво\n"
632 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
633 "работното дърво\n"
634 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
635 "работното дърво\n"
637 #, c-format, perl-format
638 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr ""
640 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
641 "d%s,?]? "
643 #, c-format, perl-format
644 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
647 #, c-format, perl-format
648 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 #, c-format, perl-format
652 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
655 msgid ""
656 "y - apply this hunk to worktree\n"
657 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
658 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
659 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
660 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
661 msgstr ""
662 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
663 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
664 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
665 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
666 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
668 #, c-format
669 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
670 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
672 msgid "could not parse diff"
673 msgstr "разликата не може да се анализира"
675 msgid "could not parse colored diff"
676 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
678 #, c-format
679 msgid "failed to run '%s'"
680 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
682 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
683 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
685 msgid ""
686 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
687 "between its input and output lines."
688 msgstr ""
689 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
690 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "expected context line #%d in\n"
695 "%.*s"
696 msgstr ""
697 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
698 "%.*s"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "hunks do not overlap:\n"
703 "%.*s\n"
704 "\tdoes not end with:\n"
705 "%.*s"
706 msgstr ""
707 "парчетата код не се припокриват:\n"
708 "%.*s\n"
709 "    не завършва с:\n"
710 "%.*s"
712 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
713 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "---\n"
718 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
719 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
720 "Lines starting with %c will be removed.\n"
721 msgstr ""
722 "———\n"
723 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
724 "контекст)\n"
725 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
726 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
728 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
729 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
730 msgid ""
731 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
732 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
733 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
734 msgstr ""
735 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
736 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
737 "редактирането — отказано.\n"
739 msgid "could not parse hunk header"
740 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
742 msgid "'git apply --cached' failed"
743 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
745 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
746 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
747 #. The program will only accept that input at this point.
748 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
749 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
750 #. of the word "no" does not start with n.
752 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
753 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
754 #. The program will only accept that input
755 #. at this point.
756 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
757 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
758 #. of the word "no" does not start with n.
759 msgid ""
760 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
761 msgstr ""
762 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
763 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
764 "„n“ (не)? "
766 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
767 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
769 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
770 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
772 msgid "Nothing was applied.\n"
773 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
775 msgid ""
776 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
777 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
778 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
779 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
780 "g - select a hunk to go to\n"
781 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
782 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
783 "e - manually edit the current hunk\n"
784 "? - print help\n"
785 msgstr ""
786 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
787 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
788 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
789 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
790 "g — избор към кое парче да се премине\n"
791 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
792 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
793 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
794 "? — извеждане не помощта\n"
796 msgid "No previous hunk"
797 msgstr "Няма друго парче преди това"
799 msgid "No next hunk"
800 msgstr "Няма друго парче след това"
802 msgid "No other hunks to goto"
803 msgstr "Няма други парчета"
805 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
806 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
808 msgid "go to which hunk? "
809 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
811 #, c-format
812 msgid "Invalid number: '%s'"
813 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
815 #, c-format
816 msgid "Sorry, only %d hunk available."
817 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
818 msgstr[0] "Има само %d парче."
819 msgstr[1] "Има само %d парчета."
821 msgid "No other hunks to search"
822 msgstr "Няма други парчета за търсене"
824 msgid "search for regex? "
825 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
827 #, c-format
828 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
829 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
831 msgid "No hunk matches the given pattern"
832 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
834 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
835 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
837 #, c-format
838 msgid "Split into %d hunks."
839 msgstr "Разделяне на %d парчета."
841 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
842 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
844 msgid "'git apply' failed"
845 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
854 "\n"
855 "    git config advice.%s false"
857 #, c-format
858 msgid "%shint: %.*s%s\n"
859 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
861 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
862 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
864 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
865 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
867 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
868 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
870 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
871 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
873 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
874 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
876 #, c-format
877 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
878 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
880 msgid ""
881 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
882 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
883 msgstr ""
884 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
885 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
887 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
888 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
890 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
891 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
893 msgid "Please, commit your changes before merging."
894 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
896 msgid "Exiting because of unfinished merge."
897 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
899 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
900 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
905 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
906 "updated in the index:\n"
907 msgstr ""
908 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
909 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
911 msgid ""
912 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
913 "* Use the --sparse option.\n"
914 "* Disable or modify the sparsity rules."
915 msgstr ""
916 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
917 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
918 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Note: switching to '%s'.\n"
923 "\n"
924 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
925 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
926 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
927 "\n"
928 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
929 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
930 "\n"
931 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
932 "\n"
933 "Or undo this operation with:\n"
934 "\n"
935 "  git switch -\n"
936 "\n"
937 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
938 "false\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
942 "\n"
943 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
944 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
945 "бъдат\n"
946 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
947 "\n"
948 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
949 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
950 "„switch“.  Например:\n"
951 "\n"
952 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
953 "\n"
954 "Може да отмените това действие с командата:\n"
955 "\n"
956 "    git switch -\n"
957 "\n"
958 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
959 "detachedHead“\n"
960 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "The following paths have been moved outside the\n"
965 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
966 "modifications.\n"
967 msgstr ""
968 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
969 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
971 msgid ""
972 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
973 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
974 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
975 msgstr ""
976 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
977 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
978 "\n"
979 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
980 "\n"
981 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
982 "\n"
983 "    git sparse-checkout reapply"
985 msgid "cmdline ends with \\"
986 msgstr "командният ред завършва с „/“"
988 msgid "unclosed quote"
989 msgstr "кавичка без еш"
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "прекалено много аргументи"
994 #, c-format
995 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
996 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
998 #, c-format
999 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1000 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1002 #, c-format
1003 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1004 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1006 #, c-format
1007 msgid "'%s' outside a repository"
1008 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1012 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
1014 #, c-format
1015 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1016 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1018 #, c-format
1019 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1020 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1022 #, c-format
1023 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1024 msgstr ""
1025 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1026 "null“, а бе получен „%1$s“"
1028 #, c-format
1029 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1030 msgstr ""
1031 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1032 "неправилно име на нов файл"
1034 #, c-format
1035 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1036 msgstr ""
1037 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1038 "неправилно име на стар файл"
1040 #, c-format
1041 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1042 msgstr ""
1043 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1044 "null“"
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1048 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1052 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1057 "component (line %d)"
1058 msgid_plural ""
1059 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1060 "components (line %d)"
1061 msgstr[0] ""
1062 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1063 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1064 msgstr[1] ""
1065 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1066 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1068 #, c-format
1069 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1070 msgstr ""
1071 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1073 #, c-format
1074 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1075 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1077 #, c-format
1078 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1079 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1081 msgid "new file depends on old contents"
1082 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1084 msgid "deleted file still has contents"
1085 msgstr "изтритият файл не е празен"
1087 #, c-format
1088 msgid "corrupt patch at line %d"
1089 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1091 #, c-format
1092 msgid "new file %s depends on old contents"
1093 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1095 #, c-format
1096 msgid "deleted file %s still has contents"
1097 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1099 #, c-format
1100 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1101 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1103 #, c-format
1104 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1105 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1107 #, c-format
1108 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1109 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1111 #, c-format
1112 msgid "patch with only garbage at line %d"
1113 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1115 #, c-format
1116 msgid "unable to read symlink %s"
1117 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to open or read %s"
1121 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid start of line: '%c'"
1125 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1127 #, c-format
1128 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1129 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1130 msgstr[0] ""
1131 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1132 msgstr[1] ""
1133 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1135 #, c-format
1136 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1137 msgstr ""
1138 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "while searching for:\n"
1143 "%.*s"
1144 msgstr ""
1145 "при търсене за:\n"
1146 "%.*s"
1148 #, c-format
1149 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1150 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1154 msgstr ""
1155 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1156 "парче за „%s“ липсва"
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1160 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1165 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1167 #, c-format
1168 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1169 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1171 #, c-format
1172 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1173 msgstr ""
1174 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1175 "прочетен"
1177 #, c-format
1178 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1179 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1181 #, c-format
1182 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1183 msgstr ""
1184 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1185 "бе получено: „%s“)"
1187 #, c-format
1188 msgid "patch failed: %s:%ld"
1189 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot checkout %s"
1193 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1195 #, c-format
1196 msgid "failed to read %s"
1197 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1199 #, c-format
1200 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1201 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1203 #, c-format
1204 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1205 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: does not exist in index"
1209 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: does not match index"
1213 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1215 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1216 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1218 #, c-format
1219 msgid "Performing three-way merge...\n"
1220 msgstr "Тройно сливане…\n"
1222 #, c-format
1223 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1224 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1228 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1230 #, c-format
1231 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1232 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1234 #, c-format
1235 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1236 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1238 #, c-format
1239 msgid "Falling back to direct application...\n"
1240 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1242 msgid "removal patch leaves file contents"
1243 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: wrong type"
1247 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has type %o, expected %o"
1251 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1253 #, c-format
1254 msgid "invalid path '%s'"
1255 msgstr "неправилен път: „%s“"
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: already exists in index"
1259 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: already exists in working directory"
1263 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1265 #, c-format
1266 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1267 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1269 #, c-format
1270 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1271 msgstr ""
1272 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1274 #, c-format
1275 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1276 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: patch does not apply"
1280 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1282 #, c-format
1283 msgid "Checking patch %s..."
1284 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1286 #, c-format
1287 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1288 msgstr ""
1289 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1291 #, c-format
1292 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1293 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1295 #, c-format
1296 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1297 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1299 #, c-format
1300 msgid "could not add %s to temporary index"
1301 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1303 #, c-format
1304 msgid "could not write temporary index to %s"
1305 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1307 #, c-format
1308 msgid "unable to remove %s from index"
1309 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1311 #, c-format
1312 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1313 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1317 msgstr ""
1318 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1322 msgstr ""
1323 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to add cache entry for %s"
1327 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to write to '%s'"
1331 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1333 #, c-format
1334 msgid "closing file '%s'"
1335 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1339 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1341 #, c-format
1342 msgid "Applied patch %s cleanly."
1343 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1345 msgid "internal error"
1346 msgstr "вътрешна грешка"
1348 #, c-format
1349 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1350 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1351 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1352 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1354 #, c-format
1355 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1356 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot open %s"
1360 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1362 #, c-format
1363 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1364 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1366 #, c-format
1367 msgid "Rejected hunk #%d."
1368 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1370 #, c-format
1371 msgid "Skipped patch '%s'."
1372 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1374 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1375 msgstr ""
1376 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1378 msgid "unable to read index file"
1379 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1381 #, c-format
1382 msgid "can't open patch '%s': %s"
1383 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1385 #, c-format
1386 msgid "squelched %d whitespace error"
1387 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1388 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1389 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1391 #, c-format
1392 msgid "%d line adds whitespace errors."
1393 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1394 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1395 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1397 #, c-format
1398 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1399 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1400 msgstr[0] ""
1401 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1402 msgstr[1] ""
1403 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1405 msgid "Unable to write new index file"
1406 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1408 msgid "don't apply changes matching the given path"
1409 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1411 msgid "apply changes matching the given path"
1412 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1414 msgid "num"
1415 msgstr "БРОЙ"
1417 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1418 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1420 msgid "ignore additions made by the patch"
1421 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1423 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1424 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1426 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1427 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1429 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1430 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1432 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1433 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1435 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1436 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1438 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1439 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1441 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1442 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1444 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1445 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1447 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1448 msgstr ""
1449 "кръпката да бъде приложена.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1450 "summary“"
1452 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1453 msgstr ""
1454 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1455 "кръпка"
1457 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1458 msgstr ""
1459 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1461 msgid "paths are separated with NUL character"
1462 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1464 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1465 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1467 msgid "action"
1468 msgstr "действие"
1470 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1471 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1473 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1474 msgstr ""
1475 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1477 msgid "apply the patch in reverse"
1478 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1480 msgid "don't expect at least one line of context"
1481 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1483 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1484 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1486 msgid "allow overlapping hunks"
1487 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1489 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1490 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1492 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1493 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1495 msgid "root"
1496 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1498 msgid "prepend <root> to all filenames"
1499 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1501 msgid "don't return error for empty patches"
1502 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1504 #, c-format
1505 msgid "cannot stream blob %s"
1506 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1508 #, c-format
1509 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1510 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1512 #, c-format
1513 msgid "deflate error (%d)"
1514 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1516 #, c-format
1517 msgid "unable to start '%s' filter"
1518 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1520 msgid "unable to redirect descriptor"
1521 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1523 #, c-format
1524 msgid "'%s' filter reported error"
1525 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1527 #, c-format
1528 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1529 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1531 #, c-format
1532 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1533 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1535 #, c-format
1536 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1537 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1539 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1540 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1542 msgid ""
1543 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1544 msgstr ""
1545 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1546 "[ПЪТ…]"
1548 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1549 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot read '%s'"
1553 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1555 #, c-format
1556 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1557 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1559 #, c-format
1560 msgid "no such ref: %.*s"
1561 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1563 #, c-format
1564 msgid "not a valid object name: %s"
1565 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1567 #, c-format
1568 msgid "not a tree object: %s"
1569 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1571 msgid "current working directory is untracked"
1572 msgstr "текущата работна директория не е следена"
1574 #, c-format
1575 msgid "File not found: %s"
1576 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1578 #, c-format
1579 msgid "Not a regular file: %s"
1580 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1582 #, c-format
1583 msgid "unclosed quote: '%s'"
1584 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1586 #, c-format
1587 msgid "missing colon: '%s'"
1588 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1590 #, c-format
1591 msgid "empty file name: '%s'"
1592 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1594 msgid "fmt"
1595 msgstr "ФОРМАТ"
1597 msgid "archive format"
1598 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1600 msgid "prefix"
1601 msgstr "ПРЕФИКС"
1603 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1604 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1606 msgid "file"
1607 msgstr "ФАЙЛ"
1609 msgid "add untracked file to archive"
1610 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1612 msgid "path:content"
1613 msgstr "път:съдържание"
1615 msgid "write the archive to this file"
1616 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1618 msgid "read .gitattributes in working directory"
1619 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1621 msgid "report archived files on stderr"
1622 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1624 msgid "set compression level"
1625 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1627 msgid "list supported archive formats"
1628 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1630 msgid "repo"
1631 msgstr "хранилище"
1633 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1634 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1636 msgid "command"
1637 msgstr "команда"
1639 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1640 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1642 msgid "Unexpected option --remote"
1643 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1645 #, c-format
1646 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1647 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1649 msgid "Unexpected option --output"
1650 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown archive format '%s'"
1654 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1656 #, c-format
1657 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1658 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1660 #, c-format
1661 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1662 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1664 #, c-format
1665 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1666 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1668 msgid ""
1669 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1670 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1671 msgstr ""
1672 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1673 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1675 #, c-format
1676 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1677 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1679 #, c-format
1680 msgid "We cannot bisect more!\n"
1681 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1683 #, c-format
1684 msgid "Not a valid commit name %s"
1685 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The merge base %s is bad.\n"
1690 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1691 msgstr ""
1692 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1693 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "The merge base %s is new.\n"
1698 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1699 msgstr ""
1700 "Нова база за сливане: %s.\n"
1701 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The merge base %s is %s.\n"
1706 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1707 msgstr ""
1708 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1709 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1714 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1715 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1716 msgstr ""
1717 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1718 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1719 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1724 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1725 "We continue anyway."
1726 msgstr ""
1727 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1728 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1729 "Двоичното търсене продължава."
1731 #, c-format
1732 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1733 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1735 #, c-format
1736 msgid "a %s revision is needed"
1737 msgstr "необходима е версия „%s“"
1739 #, c-format
1740 msgid "could not create file '%s'"
1741 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1743 #, c-format
1744 msgid "could not read file '%s'"
1745 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1747 msgid "reading bisect refs failed"
1748 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1750 #, c-format
1751 msgid "%s was both %s and %s\n"
1752 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "No testable commit found.\n"
1757 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1758 msgstr ""
1759 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1760 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1762 #, c-format
1763 msgid "(roughly %d step)"
1764 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1765 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1766 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1768 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1769 #. steps)" translation.
1771 #, c-format
1772 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1773 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1774 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1775 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1777 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1778 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1780 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1781 msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване"
1783 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1784 msgstr ""
1785 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1786 "указването на крайно подаване"
1788 msgid "revision walk setup failed"
1789 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1791 msgid ""
1792 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1793 msgstr ""
1794 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1795 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1797 #, c-format
1798 msgid "no such path %s in %s"
1799 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1801 #, c-format
1802 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1803 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1805 msgid ""
1806 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1807 "rebasing is requested"
1808 msgstr ""
1809 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1810 "при пребазиране"
1812 #, c-format
1813 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1814 msgstr ""
1815 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1817 #, c-format
1818 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1819 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1821 #, c-format
1822 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1823 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1825 #, c-format
1826 msgid "branch '%s' set up to track:"
1827 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1829 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1830 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1835 "the remote tracking information by invoking:"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1839 "информацията за следения клон чрез:"
1841 #, c-format
1842 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1843 msgstr ""
1844 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1845 "хранилище"
1847 #, c-format
1848 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1849 msgstr ""
1850 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1851 "пребазиране"
1853 #, c-format
1854 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1855 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1857 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1858 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1859 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1860 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1862 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1863 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1864 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1865 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1866 #. around.
1868 #, c-format
1869 msgid "  %s\n"
1870 msgstr "  %s\n"
1872 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1873 #. duplicate refspecs, composed above.
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1878 "tracking ref '%s':\n"
1879 "%s\n"
1880 "This is typically a configuration error.\n"
1881 "\n"
1882 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1883 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1884 "tracking namespaces."
1885 msgstr ""
1886 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1887 "отговаря на „%s“:\n"
1888 "%s\n"
1889 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1890 "\n"
1891 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1892 "съответстват\n"
1893 "на различни пространства от имена."
1895 #, c-format
1896 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1897 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1899 #, c-format
1900 msgid "a branch named '%s' already exists"
1901 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1903 # FIXME
1904 #, c-format
1905 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1906 msgstr ""
1907 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1909 #, c-format
1910 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1911 msgstr ""
1912 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1914 #, c-format
1915 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1916 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1921 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1922 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1923 "\n"
1924 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1925 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1926 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1930 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1931 "\n"
1932 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1933 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1934 "изтласква."
1936 #, c-format
1937 msgid "not a valid object name: '%s'"
1938 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1940 #, c-format
1941 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1942 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1944 #, c-format
1945 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1946 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1948 #, c-format
1949 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1950 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1955 "update --init'"
1956 msgstr ""
1957 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
1958 "\n"
1959 "    git checkout %s && git submodule update --init"
1961 #, c-format
1962 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1963 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
1965 #, c-format
1966 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1967 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
1969 #, c-format
1970 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1971 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
1973 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1974 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
1976 #, c-format
1977 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1978 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
1980 #, c-format
1981 msgid "unexpected diff status %c"
1982 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
1984 msgid "updating files failed"
1985 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
1987 #, c-format
1988 msgid "remove '%s'\n"
1989 msgstr "изтриване на „%s“\n"
1991 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1992 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
1994 msgid "Could not read the index"
1995 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
1997 msgid "Could not write patch"
1998 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
2000 msgid "editing patch failed"
2001 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not stat '%s'"
2005 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
2007 msgid "Empty patch. Aborted."
2008 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not apply '%s'"
2012 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
2014 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2018 msgid "dry run"
2019 msgstr "пробно изпълнение"
2021 msgid "be verbose"
2022 msgstr "повече подробности"
2024 msgid "interactive picking"
2025 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2027 msgid "select hunks interactively"
2028 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2030 msgid "edit current diff and apply"
2031 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2033 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2034 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2036 msgid "update tracked files"
2037 msgstr "обновяване на следените файлове"
2039 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2040 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2042 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2043 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2045 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2046 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2048 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2049 msgstr ""
2050 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2051 "no-all“)"
2053 msgid "don't add, only refresh the index"
2054 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2056 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2057 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2059 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2060 msgstr ""
2061 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2062 "игнорират"
2064 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2065 msgstr ""
2066 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2068 msgid "override the executable bit of the listed files"
2069 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2071 msgid "warn when adding an embedded repository"
2072 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2077 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2078 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2079 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2080 "\n"
2081 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2082 "\n"
2083 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2084 "index with:\n"
2085 "\n"
2086 "\tgit rm --cached %s\n"
2087 "\n"
2088 "See \"git help submodule\" for more information."
2089 msgstr ""
2090 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2091 "обхващащото\n"
2092 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2093 "представа\n"
2094 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2095 "\n"
2096 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2097 "\n"
2098 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2099 "\n"
2100 "    git rm --cached %s\n"
2101 "\n"
2102 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2104 #, c-format
2105 msgid "adding embedded git repository: %s"
2106 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2108 msgid ""
2109 "Use -f if you really want to add them.\n"
2110 "Turn this message off by running\n"
2111 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2112 msgstr ""
2113 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2114 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2115 "\n"
2116 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2118 msgid "adding files failed"
2119 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2121 #, c-format
2122 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2123 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2125 #, c-format
2126 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2127 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2129 #, c-format
2130 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2131 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2133 msgid ""
2134 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2135 "Turn this message off by running\n"
2136 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2137 msgstr ""
2138 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2139 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2140 "\n"
2141 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2143 msgid "index file corrupt"
2144 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2146 #, c-format
2147 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2148 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2150 #, c-format
2151 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2152 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2154 #, c-format
2155 msgid "could not read '%s'"
2156 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2158 msgid "could not parse author script"
2159 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2161 #, c-format
2162 msgid "could not parse %s"
2163 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2165 #, c-format
2166 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2167 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2169 #, c-format
2170 msgid "Malformed input line: '%s'."
2171 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2175 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2177 msgid "fseek failed"
2178 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2180 #, c-format
2181 msgid "could not open '%s' for reading"
2182 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2184 #, c-format
2185 msgid "could not open '%s' for writing"
2186 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2188 #, c-format
2189 msgid "could not parse patch '%s'"
2190 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2192 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2193 msgstr ""
2194 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2196 msgid "invalid timestamp"
2197 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2199 msgid "invalid Date line"
2200 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2202 msgid "invalid timezone offset"
2203 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2205 msgid "Patch format detection failed."
2206 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2208 #, c-format
2209 msgid "failed to create directory '%s'"
2210 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2212 msgid "Failed to split patches."
2213 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2215 #, c-format
2216 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2217 msgstr ""
2218 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2219 "\n"
2220 "    %s --continue“"
2222 #, c-format
2223 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2224 msgstr ""
2225 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2226 "\n"
2227 "    %s --skip"
2229 #, c-format
2230 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2231 msgstr ""
2232 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2233 "\n"
2234 "    %s --allow-empty"
2236 #, c-format
2237 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2238 msgstr ""
2239 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2240 "\n"
2241 "    %s --abort"
2243 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2244 msgstr ""
2245 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2246 "редовете може да се загубят."
2248 #, c-format
2249 msgid "missing author line in commit %s"
2250 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2252 #, c-format
2253 msgid "invalid ident line: %.*s"
2254 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2256 #, c-format
2257 msgid "unable to parse commit %s"
2258 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2260 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2261 msgstr ""
2262 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2263 "сливане."
2265 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2266 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2268 msgid ""
2269 "Did you hand edit your patch?\n"
2270 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2271 msgstr ""
2272 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2273 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2275 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2276 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2278 msgid "Failed to merge in the changes."
2279 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2281 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2282 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2284 msgid "applying to an empty history"
2285 msgstr "прилагане върху празна история"
2287 msgid "failed to write commit object"
2288 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2290 #, c-format
2291 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2292 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2294 msgid "Commit Body is:"
2295 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2297 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2298 #. in your translation. The program will only accept English
2299 #. input at this point.
2301 #, c-format
2302 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2303 msgstr ""
2304 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2305 "на всичко:"
2307 msgid "unable to write index file"
2308 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2310 #, c-format
2311 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2312 msgstr ""
2313 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2315 #, c-format
2316 msgid "Skipping: %.*s"
2317 msgstr "Прескачане: %.*s"
2319 #, c-format
2320 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2321 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2323 msgid "Patch is empty."
2324 msgstr "Кръпката е празна."
2326 #, c-format
2327 msgid "Applying: %.*s"
2328 msgstr "Прилагане: %.*s"
2330 msgid "No changes -- Patch already applied."
2331 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2333 #, c-format
2334 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2335 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2337 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2338 msgstr ""
2339 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2340 "\n"
2341 "    git am --show-current-patch=diff"
2343 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2344 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2346 msgid ""
2347 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2348 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2349 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2350 msgstr ""
2351 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2352 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2353 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2355 msgid ""
2356 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2357 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2358 "such.\n"
2359 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2360 msgstr ""
2361 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2362 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2363 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2365 msgid "unable to write new index file"
2366 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not parse object '%s'."
2370 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2372 msgid "failed to clean index"
2373 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2375 msgid ""
2376 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2377 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2378 msgstr ""
2379 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2380 "времето\n"
2381 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2382 "сочи към\n"
2383 "„ORIG_HEAD“"
2385 #, c-format
2386 msgid "failed to read '%s'"
2387 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2389 #, c-format
2390 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2391 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2393 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2394 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА | ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2396 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2397 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2399 msgid "run interactively"
2400 msgstr "интерактивна работа"
2402 msgid "historical option -- no-op"
2403 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2405 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2406 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2408 msgid "be quiet"
2409 msgstr "без извеждане на информация"
2411 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2412 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2414 msgid "recode into utf8 (default)"
2415 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2417 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2418 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2420 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2421 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2423 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2424 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2426 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2427 msgstr ""
2428 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2430 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2431 msgstr ""
2432 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2433 "от „am.keepcr“"
2435 msgid "strip everything before a scissors line"
2436 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2438 msgid "pass it through git-mailinfo"
2439 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2441 msgid "pass it through git-apply"
2442 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2444 msgid "n"
2445 msgstr "БРОЙ"
2447 msgid "format"
2448 msgstr "ФОРМАТ"
2450 msgid "format the patch(es) are in"
2451 msgstr "формат на кръпките"
2453 msgid "override error message when patch failure occurs"
2454 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2456 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2457 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2459 msgid "synonyms for --continue"
2460 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2462 msgid "skip the current patch"
2463 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2465 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2466 msgstr ""
2467 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2468 "прилагането на кръпката"
2470 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2471 msgstr ""
2472 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2474 msgid "show the patch being applied"
2475 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2477 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2478 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2480 msgid "lie about committer date"
2481 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2483 msgid "use current timestamp for author date"
2484 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2486 msgid "key-id"
2487 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2489 msgid "GPG-sign commits"
2490 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2492 msgid "how to handle empty patches"
2493 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2495 msgid "(internal use for git-rebase)"
2496 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2498 msgid ""
2499 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2500 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2501 msgstr ""
2502 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2503 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2505 msgid "failed to read the index"
2506 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2508 #, c-format
2509 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2510 msgstr ""
2511 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2512 "файл „mbox“."
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Stray %s directory found.\n"
2517 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2518 msgstr ""
2519 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2520 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2522 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2523 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2525 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2526 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2528 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2529 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2531 msgid "could not redirect output"
2532 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2534 msgid "git archive: Remote with no URL"
2535 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2537 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2538 msgstr ""
2539 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2541 #, c-format
2542 msgid "git archive: NACK %s"
2543 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2545 msgid "git archive: protocol error"
2546 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2548 msgid "git archive: expected a flush"
2549 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2551 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2552 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [ПОДАВАНЕ]"
2554 msgid ""
2555 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2556 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2557 "[<paths>...]"
2558 msgstr ""
2559 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=ЛОШО --term-{old,good}"
2560 "=ДОБРО] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] [ПЪТ…]"
2562 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2563 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ЛОШО) [ВЕРСИЯ]"
2565 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2566 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ДОБРО) [ВЕРСИЯ…]"
2568 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2569 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2571 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2572 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2574 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2575 msgstr "git bisect--helper --bisect-run КОМАНДА…"
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2579 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2581 #, c-format
2582 msgid "could not write to file '%s'"
2583 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2587 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2589 #, c-format
2590 msgid "'%s' is not a valid term"
2591 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2593 #, c-format
2594 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2595 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2597 #, c-format
2598 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2599 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2601 msgid "please use two different terms"
2602 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2604 #, c-format
2605 msgid "We are not bisecting.\n"
2606 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2608 #, c-format
2609 msgid "'%s' is not a valid commit"
2610 msgstr "„%s“ не е подаване"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2615 msgstr ""
2616 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2617 "изтеглено.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2619 #, c-format
2620 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2621 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2623 #, c-format
2624 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2625 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2627 #, c-format
2628 msgid "couldn't open the file '%s'"
2629 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2631 #, c-format
2632 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2633 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2638 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2639 msgstr ""
2640 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2641 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2646 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2647 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2648 msgstr ""
2649 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2650 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2651 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2653 #, c-format
2654 msgid "bisecting only with a %s commit"
2655 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2657 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2658 #. translation. The program will only accept English input
2659 #. at this point.
2661 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2662 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2664 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2665 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2667 #, c-format
2668 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2669 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2670 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2671 msgstr[1] ""
2672 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2674 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2675 msgstr ""
2676 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2678 msgid "no terms defined"
2679 msgstr "не са указани управляващи думи"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Your current terms are %s for the old state\n"
2684 "and %s for the new state.\n"
2685 msgstr ""
2686 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2687 "и %s за новото състояние.\n"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2692 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2693 msgstr ""
2694 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2695 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2697 msgid "revision walk setup failed\n"
2698 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2700 #, c-format
2701 msgid "could not open '%s' for appending"
2702 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2704 msgid "'' is not a valid term"
2705 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2707 #, c-format
2708 msgid "unrecognized option: '%s'"
2709 msgstr "непозната опция: %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2713 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2715 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2716 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2718 #, c-format
2719 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2720 msgstr ""
2721 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2722 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2724 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2725 msgstr ""
2726 "не може да се търси двоично, когато е изпълнена командата „cg-seek“ от "
2727 "„cogito“"
2729 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2730 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2732 #, c-format
2733 msgid "invalid ref: '%s'"
2734 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2736 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2737 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2739 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2740 #. translation. The program will only accept English input
2741 #. at this point.
2743 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2744 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2746 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2747 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2749 #, c-format
2750 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2751 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2753 #, c-format
2754 msgid "Bad rev input: %s"
2755 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2757 #, c-format
2758 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2759 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2761 msgid "We are not bisecting."
2762 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2764 #, c-format
2765 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2766 msgstr ""
2767 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2768 "вариантите им)"
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2772 msgstr ""
2773 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2774 "наново"
2776 #, c-format
2777 msgid "running %s\n"
2778 msgstr "изпълнение на %s\n"
2780 msgid "bisect run failed: no command provided."
2781 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2783 #, c-format
2784 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2785 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2787 #, c-format
2788 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2789 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2791 #, c-format
2792 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2793 msgstr ""
2794 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2795 "извън интервала [0, 128)"
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2799 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2801 msgid "bisect run cannot continue any more"
2802 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2804 #, c-format
2805 msgid "bisect run success"
2806 msgstr "успешно двоично търсене"
2808 #, c-format
2809 msgid "bisect found first bad commit"
2810 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2815 "code %d"
2816 msgstr ""
2817 "неуспешно двоично търсене: „git bisect--helper --bisect-state %s“ завърши с "
2818 "код за грешка: %d"
2820 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2821 msgstr "опцията „--bisect-reset“ изисква или 0 аргументи, или 1 — подаване"
2823 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2824 msgstr "опцията „--bisect-terms“ изисква 0 или 1 аргумента"
2826 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2827 msgstr "опцията „--bisect-next“ не приема аргументи"
2829 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2830 msgstr "опцията „--bisect-log“ не приема аргументи"
2832 msgid "no logfile given"
2833 msgstr "не е зададен журнален файл"
2835 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2836 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2838 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2839 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2841 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2842 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2844 #, c-format
2845 msgid "expecting a color: %s"
2846 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2848 msgid "must end with a color"
2849 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2853 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2855 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2856 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2858 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2859 msgstr ""
2860 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2861 "опцията е изключена)"
2863 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2864 msgstr ""
2865 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2866 "изключена)"
2868 msgid "show work cost statistics"
2869 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2871 msgid "force progress reporting"
2872 msgstr "извеждане на напредъка"
2874 msgid "show output score for blame entries"
2875 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2877 msgid "show original filename (Default: auto)"
2878 msgstr ""
2879 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2881 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2882 msgstr ""
2883 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2885 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2886 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2888 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2889 msgstr ""
2890 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2891 "ред"
2893 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2894 msgstr ""
2895 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2896 "изключена)"
2898 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2899 msgstr ""
2900 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2902 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2903 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2905 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2906 msgstr ""
2907 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2909 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2910 msgstr ""
2911 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2912 "изключена)"
2914 msgid "ignore whitespace differences"
2915 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2917 msgid "rev"
2918 msgstr "ВЕРС"
2920 msgid "ignore <rev> when blaming"
2921 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2923 msgid "ignore revisions from <file>"
2924 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2926 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2927 msgstr ""
2928 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2930 msgid "color lines by age"
2931 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2933 msgid "spend extra cycles to find better match"
2934 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2936 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2937 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2939 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2940 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2942 msgid "score"
2943 msgstr "напасване на редовете"
2945 msgid "find line copies within and across files"
2946 msgstr ""
2947 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2948 "към друг"
2950 msgid "find line movements within and across files"
2951 msgstr ""
2952 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2953 "файл към друг"
2955 msgid "range"
2956 msgstr "диапазон"
2958 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2959 msgstr ""
2960 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
2962 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2963 msgstr ""
2964 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
2965 "от потребителско ниво"
2967 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2968 #. maximum display width for a relative timestamp in
2969 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2970 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2971 #. among various forms of relative timestamps, but
2972 #. your language may need more or fewer display
2973 #. columns.
2975 msgid "4 years, 11 months ago"
2976 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
2978 #, c-format
2979 msgid "file %s has only %lu line"
2980 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2981 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
2982 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
2984 msgid "Blaming lines"
2985 msgstr "Редове с авторство"
2987 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2988 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2990 msgid ""
2991 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2992 "point>]"
2993 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
2995 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2996 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
2998 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2999 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3001 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3002 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3004 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3005 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3007 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3008 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3010 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3011 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3016 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3017 msgstr ""
3018 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3019 "    но още не е слят към върха „HEAD“."
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3024 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3025 msgstr ""
3026 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3027 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3031 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3036 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3037 msgstr ""
3038 "Клонът „%s“ не е слят напълно.  Ако сте сигурни, че искате\n"
3039 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3041 msgid "Update of config-file failed"
3042 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3044 msgid "cannot use -a with -d"
3045 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3049 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3051 #, c-format
3052 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3053 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3055 #, c-format
3056 msgid "branch '%s' not found."
3057 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3059 #, c-format
3060 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3061 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3063 #, c-format
3064 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3065 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3067 msgid "unable to parse format string"
3068 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3070 msgid "could not resolve HEAD"
3071 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3073 #, c-format
3074 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3075 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3077 #, c-format
3078 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3079 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3081 #, c-format
3082 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3083 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3085 #, c-format
3086 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3087 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3089 #, c-format
3090 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3091 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3093 #, c-format
3094 msgid "No branch named '%s'."
3095 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3097 msgid "Branch rename failed"
3098 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3100 msgid "Branch copy failed"
3101 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3103 #, c-format
3104 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3105 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3107 #, c-format
3108 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3109 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3111 #, c-format
3112 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3113 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3115 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3116 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3118 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3119 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Please edit the description for the branch\n"
3124 "  %s\n"
3125 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Въведете описание на клона.\n"
3128 "    %s\n"
3129 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3131 msgid "Generic options"
3132 msgstr "Общи настройки"
3134 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3135 msgstr ""
3136 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3137 "отдалечените клони"
3139 msgid "suppress informational messages"
3140 msgstr "без информационни съобщения"
3142 msgid "set branch tracking configuration"
3143 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3145 msgid "do not use"
3146 msgstr "да не се ползва"
3148 msgid "upstream"
3149 msgstr "клон-източник"
3151 msgid "change the upstream info"
3152 msgstr "смяна на клона-източник"
3154 msgid "unset the upstream info"
3155 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3157 msgid "use colored output"
3158 msgstr "цветен изход"
3160 msgid "act on remote-tracking branches"
3161 msgstr "действие върху следящите клони"
3163 msgid "print only branches that contain the commit"
3164 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3166 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3167 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3169 msgid "Specific git-branch actions:"
3170 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3172 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3173 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3175 msgid "delete fully merged branch"
3176 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3178 msgid "delete branch (even if not merged)"
3179 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3181 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3182 msgstr ""
3183 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3185 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3186 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3188 msgid "copy a branch and its reflog"
3189 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3191 msgid "copy a branch, even if target exists"
3192 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3194 msgid "list branch names"
3195 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3197 msgid "show current branch name"
3198 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3200 msgid "create the branch's reflog"
3201 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3203 msgid "edit the description for the branch"
3204 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3206 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3207 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3209 msgid "print only branches that are merged"
3210 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3212 msgid "print only branches that are not merged"
3213 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3215 msgid "list branches in columns"
3216 msgstr "извеждане по колони"
3218 msgid "object"
3219 msgstr "ОБЕКТ"
3221 msgid "print only branches of the object"
3222 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3224 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3225 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3227 msgid "recurse through submodules"
3228 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3230 msgid "format to use for the output"
3231 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3233 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3234 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3236 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3237 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3239 msgid ""
3240 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3241 "propagateBranches is enabled"
3242 msgstr ""
3243 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3244 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3246 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3247 msgstr ""
3248 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3250 msgid "branch name required"
3251 msgstr "Необходимо е име на клон"
3253 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3254 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3256 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3257 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3259 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3260 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3262 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3263 msgstr ""
3264 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3266 msgid "too many branches for a copy operation"
3267 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3269 msgid "too many arguments for a rename operation"
3270 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3272 msgid "too many arguments to set new upstream"
3273 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3278 msgstr ""
3279 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3280 "никой клон."
3282 #, c-format
3283 msgid "no such branch '%s'"
3284 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3286 #, c-format
3287 msgid "branch '%s' does not exist"
3288 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3290 msgid "too many arguments to unset upstream"
3291 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3293 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3294 msgstr ""
3295 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3297 #, c-format
3298 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3299 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3301 msgid ""
3302 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3303 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3304 msgstr ""
3305 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3306 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3308 msgid ""
3309 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3310 "'--set-upstream-to' instead."
3311 msgstr ""
3312 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3313 "set-upstream-to“"
3315 msgid "git version:\n"
3316 msgstr "версия на git:\n"
3318 #, c-format
3319 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3320 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3322 msgid "compiler info: "
3323 msgstr "компилатор: "
3325 msgid "libc info: "
3326 msgstr "библиотека на C: "
3328 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3329 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3331 msgid ""
3332 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3333 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3334 msgstr ""
3335 "git bugreport [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
3336 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3338 msgid ""
3339 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3340 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3341 "\n"
3342 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3343 "\n"
3344 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3345 "\n"
3346 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3347 "\n"
3348 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3349 "\n"
3350 "Anything else you want to add:\n"
3351 "\n"
3352 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3353 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3354 msgstr ""
3355 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3356 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3357 "проблема.\n"
3358 "\n"
3359 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3360 "проблема)\n"
3361 "\n"
3362 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3363 "\n"
3364 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3365 "\n"
3366 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3367 "\n"
3368 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3369 "\n"
3370 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3371 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3373 msgid "mode"
3374 msgstr "РЕЖИМ"
3376 msgid ""
3377 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3378 msgstr ""
3379 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3380 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3382 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3383 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3385 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3386 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3388 #, c-format
3389 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3390 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3392 #, c-format
3393 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3394 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3396 msgid "System Info"
3397 msgstr "Информация за системата"
3399 msgid "Enabled Hooks"
3400 msgstr "Включени куки"
3402 #, c-format
3403 msgid "unable to write to %s"
3404 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3406 #, c-format
3407 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3408 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3410 msgid ""
3411 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3412 "progress-implied]\n"
3413 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3414 msgstr ""
3415 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3416 "progress-implied]\n"
3417 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3419 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3420 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] ФАЙЛ"
3422 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3423 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3425 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3426 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3428 msgid "do not show progress meter"
3429 msgstr "без извеждане на напредъка"
3431 msgid "show progress meter"
3432 msgstr "извеждане на напредъка"
3434 msgid "show progress meter during object writing phase"
3435 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
3437 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3438 msgstr ""
3439 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
3441 msgid "specify bundle format version"
3442 msgstr "версия на пратката"
3444 msgid "Need a repository to create a bundle."
3445 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3447 msgid "do not show bundle details"
3448 msgstr "без подробна информация за пратките"
3450 #, c-format
3451 msgid "%s is okay\n"
3452 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3454 msgid "Need a repository to unbundle."
3455 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3457 msgid "Unbundling objects"
3458 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3460 #, c-format
3461 msgid "cannot read object %s '%s'"
3462 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3464 msgid "flush is only for --buffer mode"
3465 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3467 msgid "empty command in input"
3468 msgstr "празна команда на входа"
3470 #, c-format
3471 msgid "whitespace before command: '%s'"
3472 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3474 #, c-format
3475 msgid "%s requires arguments"
3476 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s takes no arguments"
3480 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3482 #, c-format
3483 msgid "unknown command: '%s'"
3484 msgstr "непозната команда: „%s“"
3486 msgid "only one batch option may be specified"
3487 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3489 msgid "git cat-file <type> <object>"
3490 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3492 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3493 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3495 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3496 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3498 msgid ""
3499 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3500 "objects]\n"
3501 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3502 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3503 msgstr ""
3504 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3505 "objects]\n"
3506 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3507 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3509 msgid ""
3510 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3511 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3512 msgstr ""
3513 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3514 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3516 msgid "Check object existence or emit object contents"
3517 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3519 msgid "check if <object> exists"
3520 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3522 msgid "pretty-print <object> content"
3523 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3525 msgid "Emit [broken] object attributes"
3526 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3528 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3529 msgstr ""
3530 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3531 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3533 msgid "show object size"
3534 msgstr "извеждане на размера на обект"
3536 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3537 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3539 msgid "use mail map file"
3540 msgstr ""
3541 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3542 "mailmap“)"
3544 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3545 msgstr ""
3546 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3547 "objects“)"
3549 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3550 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3552 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3553 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3555 msgid "stdin is NUL-terminated"
3556 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3558 msgid "read commands from stdin"
3559 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3561 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3562 msgstr ""
3563 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3564 "се извеждат пакетно"
3566 msgid "Change or optimize batch output"
3567 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3569 msgid "buffer --batch output"
3570 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3572 msgid "follow in-tree symlinks"
3573 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3575 msgid "do not order objects before emitting them"
3576 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3578 msgid ""
3579 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3580 "batch)"
3581 msgstr ""
3582 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3583 "единично, така и в пакет)"
3585 msgid "run textconv on object's content"
3586 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3588 msgid "run filters on object's content"
3589 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3591 msgid "blob|tree"
3592 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3594 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3595 msgstr ""
3596 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3598 #, c-format
3599 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3600 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3602 msgid "path|tree-ish"
3603 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' requires a batch mode"
3607 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3609 #, c-format
3610 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3611 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3613 msgid "batch modes take no arguments"
3614 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3616 #, c-format
3617 msgid "<rev> required with '%s'"
3618 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3620 #, c-format
3621 msgid "<object> required with '-%c'"
3622 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3624 #, c-format
3625 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3626 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3628 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3629 msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3631 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3632 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]"
3634 msgid "report all attributes set on file"
3635 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3637 msgid "use .gitattributes only from the index"
3638 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3640 msgid "read file names from stdin"
3641 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3643 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3644 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3646 msgid "suppress progress reporting"
3647 msgstr "без показване на напредъка"
3649 msgid "show non-matching input paths"
3650 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3652 msgid "ignore index when checking"
3653 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3655 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3656 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3658 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3659 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3661 msgid "no path specified"
3662 msgstr "не е зададен път"
3664 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3665 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3667 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3668 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3670 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3671 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3673 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3674 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3676 msgid "also read contacts from stdin"
3677 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3679 #, c-format
3680 msgid "unable to parse contact: %s"
3681 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3683 msgid "no contacts specified"
3684 msgstr "не са указани контакти"
3686 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3687 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3689 msgid "string"
3690 msgstr "НИЗ"
3692 msgid "when creating files, prepend <string>"
3693 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3695 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3696 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3698 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3699 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3701 msgid "check out all files in the index"
3702 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3704 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3705 msgstr ""
3706 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3707 "прескачане на работното дърво)"
3709 msgid "force overwrite of existing files"
3710 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3712 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3713 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3715 msgid "don't checkout new files"
3716 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3718 msgid "update stat information in the index file"
3719 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3721 msgid "read list of paths from the standard input"
3722 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3724 msgid "write the content to temporary files"
3725 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3727 msgid "copy out the files from named stage"
3728 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3730 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3731 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3733 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3734 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3736 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3737 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3739 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3740 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3742 #, c-format
3743 msgid "path '%s' does not have our version"
3744 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3746 #, c-format
3747 msgid "path '%s' does not have their version"
3748 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3750 #, c-format
3751 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3752 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3754 #, c-format
3755 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3756 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3758 #, c-format
3759 msgid "path '%s': cannot merge"
3760 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3762 #, c-format
3763 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3764 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3766 #, c-format
3767 msgid "Recreated %d merge conflict"
3768 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3769 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3770 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3772 #, c-format
3773 msgid "Updated %d path from %s"
3774 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3775 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3776 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3778 #, c-format
3779 msgid "Updated %d path from the index"
3780 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3781 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3782 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3784 #, c-format
3785 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3786 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3790 msgstr ""
3791 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3793 #, c-format
3794 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3795 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3797 #, c-format
3798 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3799 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3801 #, c-format
3802 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3803 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3805 #, c-format
3806 msgid "path '%s' is unmerged"
3807 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3809 msgid "you need to resolve your current index first"
3810 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3818 "индекса:\n"
3819 "%s"
3821 #, c-format
3822 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3823 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3825 msgid "HEAD is now at"
3826 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3828 msgid "unable to update HEAD"
3829 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3831 #, c-format
3832 msgid "Reset branch '%s'\n"
3833 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3835 #, c-format
3836 msgid "Already on '%s'\n"
3837 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3839 #, c-format
3840 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3841 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3843 #, c-format
3844 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3845 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3849 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3851 #, c-format
3852 msgid " ... and %d more.\n"
3853 msgstr "… и още %d.\n"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3858 "any of your branches:\n"
3859 "\n"
3860 "%s\n"
3861 msgid_plural ""
3862 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3863 "any of your branches:\n"
3864 "\n"
3865 "%s\n"
3866 msgstr[0] ""
3867 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3868 "\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr[1] ""
3871 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3872 "клон:\n"
3873 "\n"
3874 "%s\n"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3879 "to do so with:\n"
3880 "\n"
3881 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3882 "\n"
3883 msgid_plural ""
3884 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3885 "to do so with:\n"
3886 "\n"
3887 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3888 "\n"
3889 msgstr[0] ""
3890 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3891 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3892 "\n"
3893 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3894 "\n"
3895 msgstr[1] ""
3896 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3897 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3898 "\n"
3899 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3900 "\n"
3902 msgid "internal error in revision walk"
3903 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3905 msgid "Previous HEAD position was"
3906 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3908 msgid "You are on a branch yet to be born"
3909 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3914 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3915 msgstr ""
3916 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
3917 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3919 msgid ""
3920 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3921 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3922 "\n"
3923 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3924 "\n"
3925 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3926 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3927 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3928 msgstr ""
3929 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
3930 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
3931 "\n"
3932 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
3933 "\n"
3934 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
3935 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
3936 "файл:\n"
3937 "\n"
3938 "    checkout.defaultRemote=origin"
3940 #, c-format
3941 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3942 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
3944 msgid "only one reference expected"
3945 msgstr "очаква се само един указател"
3947 #, c-format
3948 msgid "only one reference expected, %d given."
3949 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
3951 #, c-format
3952 msgid "invalid reference: %s"
3953 msgstr "неправилен указател: %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "reference is not a tree: %s"
3957 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3961 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
3963 #, c-format
3964 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3965 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
3967 #, c-format
3968 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3969 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
3971 #, c-format
3972 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3973 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
3975 msgid ""
3976 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3977 msgstr ""
3978 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
3979 "като добавите опции „--detach“."
3981 msgid ""
3982 "cannot switch branch while merging\n"
3983 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3984 msgstr ""
3985 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
3986 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
3988 msgid ""
3989 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3990 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3991 msgstr ""
3992 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
3993 "клон.\n"
3994 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
3996 msgid ""
3997 "cannot switch branch while rebasing\n"
3998 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3999 msgstr ""
4000 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4001 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4003 msgid ""
4004 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4005 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4006 msgstr ""
4007 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4008 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4010 msgid ""
4011 "cannot switch branch while reverting\n"
4012 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4013 msgstr ""
4014 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4015 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4017 msgid "you are switching branch while bisecting"
4018 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4020 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4021 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4023 #, c-format
4024 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4025 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4027 #, c-format
4028 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4029 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4031 #, c-format
4032 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4033 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4037 msgstr ""
4038 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4039 "не е такъв"
4041 msgid "missing branch or commit argument"
4042 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4044 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4045 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4047 msgid "style"
4048 msgstr "СТИЛ"
4050 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4051 msgstr ""
4052 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4053 "„zdiff3“)"
4055 msgid "detach HEAD at named commit"
4056 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4058 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4059 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4061 msgid "new-branch"
4062 msgstr "НОВ_КЛОН"
4064 msgid "new unparented branch"
4065 msgstr "нов клон без родител"
4067 msgid "update ignored files (default)"
4068 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4070 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4071 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4073 msgid "checkout our version for unmerged files"
4074 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4076 msgid "checkout their version for unmerged files"
4077 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4079 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4080 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4082 #, c-format
4083 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4084 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4086 msgid "--track needs a branch name"
4087 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4089 #, c-format
4090 msgid "missing branch name; try -%c"
4091 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4093 #, c-format
4094 msgid "could not resolve %s"
4095 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4097 msgid "invalid path specification"
4098 msgstr "указан е неправилен път"
4100 #, c-format
4101 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4102 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4104 #, c-format
4105 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4106 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4108 msgid ""
4109 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4110 "checking out of the index."
4111 msgstr ""
4112 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4113 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4115 msgid "you must specify path(s) to restore"
4116 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4118 msgid "branch"
4119 msgstr "клон"
4121 msgid "create and checkout a new branch"
4122 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4124 msgid "create/reset and checkout a branch"
4125 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4127 msgid "create reflog for new branch"
4128 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4130 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4131 msgstr ""
4132 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4133 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4135 msgid "use overlay mode (default)"
4136 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4138 msgid "create and switch to a new branch"
4139 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4141 msgid "create/reset and switch to a branch"
4142 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4144 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4145 msgstr ""
4146 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4147 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4149 msgid "throw away local modifications"
4150 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4152 msgid "which tree-ish to checkout from"
4153 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4155 msgid "restore the index"
4156 msgstr "възстановяване на индекса"
4158 msgid "restore the working tree (default)"
4159 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4161 msgid "ignore unmerged entries"
4162 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4164 msgid "use overlay mode"
4165 msgstr "използване на припокриващ режим"
4167 msgid ""
4168 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4169 "[<pathspec>...]"
4170 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] [ПЪТ…]"
4172 #, c-format
4173 msgid "Removing %s\n"
4174 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4176 #, c-format
4177 msgid "Would remove %s\n"
4178 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4180 #, c-format
4181 msgid "Skipping repository %s\n"
4182 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4184 #, c-format
4185 msgid "Would skip repository %s\n"
4186 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "failed to remove %s"
4190 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4192 #, c-format
4193 msgid "could not lstat %s\n"
4194 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4196 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4197 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4199 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4200 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Prompt help:\n"
4205 "1          - select a numbered item\n"
4206 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4207 "           - (empty) select nothing\n"
4208 msgstr ""
4209 "Подсказка:\n"
4210 "1          — избор на обект според реда\n"
4211 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4212 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Prompt help:\n"
4217 "1          - select a single item\n"
4218 "3-5        - select a range of items\n"
4219 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4220 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4221 "-...       - unselect specified items\n"
4222 "*          - choose all items\n"
4223 "           - (empty) finish selecting\n"
4224 msgstr ""
4225 "Подсказка:\n"
4226 "1          — избор на един обект\n"
4227 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4228 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4229 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4230 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4231 "*          — избиране на всички обекти\n"
4232 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4234 #, c-format, perl-format
4235 msgid "Huh (%s)?\n"
4236 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4238 #, c-format
4239 msgid "Input ignore patterns>> "
4240 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4242 #, c-format
4243 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4244 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4246 msgid "Select items to delete"
4247 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4249 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4250 #, c-format
4251 msgid "Remove %s [y/N]? "
4252 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4254 msgid ""
4255 "clean               - start cleaning\n"
4256 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4257 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4258 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4259 "quit                - stop cleaning\n"
4260 "help                - this screen\n"
4261 "?                   - help for prompt selection"
4262 msgstr ""
4263 "clean               — начало на изчистването\n"
4264 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4265 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4266 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4267 "quit                — край на изчистването\n"
4268 "help                — този край\n"
4269 "?                   — подсказка за шаблоните"
4271 msgid "Would remove the following item:"
4272 msgid_plural "Would remove the following items:"
4273 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4274 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4276 msgid "No more files to clean, exiting."
4277 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4279 msgid "do not print names of files removed"
4280 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4282 msgid "force"
4283 msgstr "принудително изтриване"
4285 msgid "interactive cleaning"
4286 msgstr "интерактивно изтриване"
4288 msgid "remove whole directories"
4289 msgstr "изтриване на цели директории"
4291 msgid "pattern"
4292 msgstr "ШАБЛОН"
4294 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4295 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4297 msgid "remove ignored files, too"
4298 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4300 msgid "remove only ignored files"
4301 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4303 msgid ""
4304 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4305 "clean"
4306 msgstr ""
4307 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4308 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4310 msgid ""
4311 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4312 "refusing to clean"
4313 msgstr ""
4314 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4315 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4316 "изчистване"
4318 msgid "-x and -X cannot be used together"
4319 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4321 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4322 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4324 msgid "don't clone shallow repository"
4325 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4327 msgid "don't create a checkout"
4328 msgstr "без създаване на работно дърво"
4330 msgid "create a bare repository"
4331 msgstr "създаване на голо хранилище"
4333 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4334 msgstr ""
4335 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4337 msgid "to clone from a local repository"
4338 msgstr "клониране от локално хранилище"
4340 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4341 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4343 msgid "setup as shared repository"
4344 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4346 msgid "pathspec"
4347 msgstr "път"
4349 msgid "initialize submodules in the clone"
4350 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4352 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4353 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4355 msgid "template-directory"
4356 msgstr "директория с шаблони"
4358 msgid "directory from which templates will be used"
4359 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4361 msgid "reference repository"
4362 msgstr "еталонно хранилище"
4364 msgid "use --reference only while cloning"
4365 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4367 msgid "name"
4368 msgstr "ИМЕ"
4370 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4371 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4373 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4374 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4376 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4377 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4379 msgid "depth"
4380 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4382 msgid "create a shallow clone of that depth"
4383 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4385 msgid "time"
4386 msgstr "ВРЕМЕ"
4388 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4389 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4391 msgid "revision"
4392 msgstr "ВЕРСИЯ"
4394 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4395 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4397 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4398 msgstr ""
4399 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4400 "зададения с „--branch“"
4402 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4403 msgstr ""
4404 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4406 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4407 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4409 msgid "gitdir"
4410 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4412 msgid "separate git dir from working tree"
4413 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4415 msgid "key=value"
4416 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4418 msgid "set config inside the new repository"
4419 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4421 msgid "server-specific"
4422 msgstr "специфични за сървъра"
4424 msgid "option to transmit"
4425 msgstr "опция за пренос"
4427 msgid "use IPv4 addresses only"
4428 msgstr "само адреси IPv4"
4430 msgid "use IPv6 addresses only"
4431 msgstr "само адреси IPv6"
4433 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4434 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4436 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4437 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4439 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4440 msgstr ""
4441 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4442 "да съдържа само файловете в основната директория"
4444 msgid "uri"
4445 msgstr "АДРЕС"
4447 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4448 msgstr ""
4449 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4451 #, c-format
4452 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4453 msgstr ""
4454 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4456 #, c-format
4457 msgid "failed to stat '%s'"
4458 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4460 #, c-format
4461 msgid "%s exists and is not a directory"
4462 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4464 #, c-format
4465 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4466 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4468 #, c-format
4469 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4470 msgstr ""
4471 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4473 #, c-format
4474 msgid "failed to unlink '%s'"
4475 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4477 #, c-format
4478 msgid "failed to create link '%s'"
4479 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4481 #, c-format
4482 msgid "failed to copy file to '%s'"
4483 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4485 #, c-format
4486 msgid "failed to iterate over '%s'"
4487 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4489 #, c-format
4490 msgid "done.\n"
4491 msgstr "действието завърши.\n"
4493 msgid ""
4494 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4495 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4496 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4497 msgstr ""
4498 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4499 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4500 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4501 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4502 "\n"
4503 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4507 msgstr ""
4508 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4509 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4511 msgid "remote did not send all necessary objects"
4512 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4514 #, c-format
4515 msgid "unable to update %s"
4516 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4518 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4519 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4521 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4522 msgstr ""
4523 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4524 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4526 msgid "unable to checkout working tree"
4527 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4529 msgid "unable to write parameters to config file"
4530 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4532 msgid "cannot repack to clean up"
4533 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4535 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4536 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4538 msgid "Too many arguments."
4539 msgstr "Прекалено много аргументи."
4541 msgid "You must specify a repository to clone."
4542 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4544 msgid ""
4545 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4546 "exclude"
4547 msgstr ""
4548 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4549 "shallow-exclude“"
4551 #, c-format
4552 msgid "repository '%s' does not exist"
4553 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4555 #, c-format
4556 msgid "depth %s is not a positive number"
4557 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4559 #, c-format
4560 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4561 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4563 #, c-format
4564 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4565 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4567 #, c-format
4568 msgid "working tree '%s' already exists."
4569 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4571 #, c-format
4572 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4573 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4575 #, c-format
4576 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4577 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4579 #, c-format
4580 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4581 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4583 #, c-format
4584 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4585 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4587 msgid ""
4588 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4589 "able"
4590 msgstr ""
4591 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4592 "if-able“"
4594 #, c-format
4595 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4596 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4598 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4599 msgstr ""
4600 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4601 "„file://“."
4603 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4604 msgstr ""
4605 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4606 "схемата „file://“."
4608 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4609 msgstr ""
4610 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4611 "схемата „file://“."
4613 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4614 msgstr ""
4615 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4616 "„file://“."
4618 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4619 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4621 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4622 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4624 msgid "--local is ignored"
4625 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4627 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4628 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4630 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4631 msgstr ""
4632 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4634 #, c-format
4635 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4636 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4638 msgid "remote transport reported error"
4639 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4641 #, c-format
4642 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4643 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4645 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4646 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4648 msgid "git column [<options>]"
4649 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4651 msgid "lookup config vars"
4652 msgstr "извеждане на настройките"
4654 msgid "layout to use"
4655 msgstr "как да се подреди резултата"
4657 msgid "maximum width"
4658 msgstr "максимална широчина"
4660 msgid "padding space on left border"
4661 msgstr "поле в знаци отляво"
4663 msgid "padding space on right border"
4664 msgstr "поле в знаци отдясно"
4666 msgid "padding space between columns"
4667 msgstr "поле в знаци между колоните"
4669 msgid "--command must be the first argument"
4670 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4672 msgid ""
4673 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4674 msgstr ""
4675 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4676 "[no-]progress]"
4678 msgid ""
4679 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4680 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4681 "--stdin-commits]\n"
4682 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4683 "[no-]progress]\n"
4684 "                       <split options>"
4685 msgstr ""
4686 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4687 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable | --stdin-packs | "
4688 "--stdin-commits]\n"
4689 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4690 "[no-]progress]\n"
4691 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4693 msgid "dir"
4694 msgstr "директория"
4696 msgid "the object directory to store the graph"
4697 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4699 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4700 msgstr ""
4701 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4705 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4707 #, c-format
4708 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4709 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4711 #, c-format
4712 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4713 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4715 #, c-format
4716 msgid "invalid object: %s"
4717 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4719 #, c-format
4720 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4721 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4723 msgid "start walk at all refs"
4724 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4726 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4727 msgstr ""
4728 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4730 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4731 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4733 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4734 msgstr ""
4735 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4737 msgid "enable computation for changed paths"
4738 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4740 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4741 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4743 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4744 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4746 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4747 msgstr ""
4748 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4749 "граф"
4751 msgid "only expire files older than a given date-time"
4752 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4754 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4755 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4757 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4758 msgstr ""
4759 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4761 msgid "Collecting commits from input"
4762 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4764 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4765 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4767 msgid ""
4768 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4769 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4770 msgstr ""
4771 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4772 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4773 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4775 #, c-format
4776 msgid "duplicate parent %s ignored"
4777 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4779 #, c-format
4780 msgid "not a valid object name %s"
4781 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4783 #, c-format
4784 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4785 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4787 #, c-format
4788 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4789 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4791 msgid "parent"
4792 msgstr "родител"
4794 msgid "id of a parent commit object"
4795 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4797 msgid "message"
4798 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4800 msgid "commit message"
4801 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4803 msgid "read commit log message from file"
4804 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4806 msgid "GPG sign commit"
4807 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4809 msgid "must give exactly one tree"
4810 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4812 msgid "git commit-tree: failed to read"
4813 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4815 msgid ""
4816 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4817 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4818 "reword):]<commit>)]\n"
4819 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4820 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4821 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4822 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4823 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4824 "           [--] [<pathspec>...]"
4825 msgstr ""
4826 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4827 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) ПОДАВАНЕ | --fixup [(amend|"
4828 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4829 "           [-F ФАЙЛ | -m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4830 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4831 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4832 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4833 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4834 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4835 "           [--] [ПЪТ…]"
4837 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4838 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4840 msgid ""
4841 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4842 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4843 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4844 msgstr ""
4845 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4846 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4847 "подавания\n"
4848 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4849 "„git reset HEAD^“.\n"
4851 msgid ""
4852 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4853 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4854 "\n"
4855 "    git commit --allow-empty\n"
4856 "\n"
4857 msgstr ""
4858 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4859 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4860 "командата:\n"
4861 "\n"
4862 "    git commit --allow-empty\n"
4863 "\n"
4865 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4866 msgstr ""
4867 "В противен случай използвайте командата:\n"
4868 "\n"
4869 "    git rebase --skip\n"
4871 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4872 msgstr ""
4873 "В противен случай използвайте командата:\n"
4874 "\n"
4875 "    git cherry-pick --skip\n"
4877 msgid ""
4878 "and then use:\n"
4879 "\n"
4880 "    git cherry-pick --continue\n"
4881 "\n"
4882 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4883 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4884 "\n"
4885 "    git cherry-pick --skip\n"
4886 "\n"
4887 msgstr ""
4888 "след това изпълнете:\n"
4889 "\n"
4890 "    git cherry-pick --continue\n"
4891 "\n"
4892 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4893 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4894 "\n"
4895 "    git cherry-pick --skip\n"
4896 "\n"
4898 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4899 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4901 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4902 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4904 msgid "unable to create temporary index"
4905 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4907 msgid "interactive add failed"
4908 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4910 msgid "unable to update temporary index"
4911 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4913 msgid "Failed to update main cache tree"
4914 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
4916 msgid "unable to write new_index file"
4917 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4919 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4920 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4922 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4923 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
4925 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4926 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
4928 msgid "cannot read the index"
4929 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
4931 msgid "unable to write temporary index file"
4932 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
4934 #, c-format
4935 msgid "commit '%s' lacks author header"
4936 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
4938 #, c-format
4939 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4940 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
4942 msgid "malformed --author parameter"
4943 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
4945 #, c-format
4946 msgid "invalid date format: %s"
4947 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
4949 msgid ""
4950 "unable to select a comment character that is not used\n"
4951 "in the current commit message"
4952 msgstr ""
4953 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
4954 "използвани всички подобни знаци"
4956 #, c-format
4957 msgid "could not lookup commit %s"
4958 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
4960 #, c-format
4961 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4962 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
4964 msgid "could not read log from standard input"
4965 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
4967 #, c-format
4968 msgid "could not read log file '%s'"
4969 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
4971 #, c-format
4972 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4973 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
4975 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4976 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
4978 msgid "could not read MERGE_MSG"
4979 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
4981 #, c-format
4982 msgid "could not open '%s'"
4983 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
4985 msgid "could not write commit template"
4986 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4991 "with '%c' will be ignored.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4994 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4999 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5000 msgstr ""
5001 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5002 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5007 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5008 msgstr ""
5009 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5010 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5015 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5016 "An empty message aborts the commit.\n"
5017 msgstr ""
5018 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5019 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5020 "съобщение преустановява подаването.\n"
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5025 "If this is not correct, please run\n"
5026 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5027 "and try again.\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5031 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5032 "\n"
5033 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5034 "и опитайте отново.\n"
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5039 "If this is not correct, please run\n"
5040 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5041 "and try again.\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5045 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5046 "\n"
5047 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5048 "и опитайте отново.\n"
5050 #, c-format
5051 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5052 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5054 #, c-format
5055 msgid "%sDate:      %s"
5056 msgstr "%sДата:    %s"
5058 #, c-format
5059 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5060 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5062 msgid "Cannot read index"
5063 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5065 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5066 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5068 msgid "Error building trees"
5069 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5071 #, c-format
5072 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5073 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5075 #, c-format
5076 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5077 msgstr ""
5078 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5079 "никой автор"
5081 #, c-format
5082 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5083 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5085 #, c-format
5086 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5087 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5089 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5090 msgstr ""
5091 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5093 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5094 msgstr ""
5095 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5096 "при подаване."
5098 #, c-format
5099 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5100 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5102 #, c-format
5103 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5104 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5106 msgid "You have nothing to amend."
5107 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5109 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5110 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5112 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5113 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5115 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5116 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5118 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5119 msgstr ""
5120 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5121 "„--amend“."
5123 #, c-format
5124 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5125 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5127 #, c-format
5128 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5129 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5131 msgid "show status concisely"
5132 msgstr "кратка информация за състоянието"
5134 msgid "show branch information"
5135 msgstr "информация за клоните"
5137 msgid "show stash information"
5138 msgstr "информация за скатаното"
5140 msgid "compute full ahead/behind values"
5141 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5143 msgid "version"
5144 msgstr "версия"
5146 msgid "machine-readable output"
5147 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5149 msgid "show status in long format (default)"
5150 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5152 msgid "terminate entries with NUL"
5153 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5155 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5156 msgstr ""
5157 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5158 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5159 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5161 msgid ""
5162 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5163 "traditional)"
5164 msgstr ""
5165 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5166 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5167 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5169 msgid "when"
5170 msgstr "КОГА"
5172 msgid ""
5173 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5174 "(Default: all)"
5175 msgstr ""
5176 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5177 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5178 "„untracked“ (неследени)"
5180 msgid "list untracked files in columns"
5181 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5183 msgid "do not detect renames"
5184 msgstr "без засичане на преименуванията"
5186 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5187 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5189 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5190 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5192 msgid "suppress summary after successful commit"
5193 msgstr "без информация след успешно подаване"
5195 msgid "show diff in commit message template"
5196 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5198 msgid "Commit message options"
5199 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5201 msgid "read message from file"
5202 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5204 msgid "author"
5205 msgstr "АВТОР"
5207 msgid "override author for commit"
5208 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5210 msgid "date"
5211 msgstr "ДАТА"
5213 msgid "override date for commit"
5214 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5216 msgid "commit"
5217 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5219 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5220 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5222 msgid "reuse message from specified commit"
5223 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5225 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5226 #. and only translate <commit>.
5228 msgid "[(amend|reword):]commit"
5229 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5231 msgid ""
5232 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5233 msgstr ""
5234 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5235 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5237 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5238 msgstr ""
5239 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5240 "предното"
5242 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5243 msgstr ""
5244 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5246 msgid "trailer"
5247 msgstr "ЕПИЛОГ"
5249 msgid "add custom trailer(s)"
5250 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5252 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5253 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5255 msgid "use specified template file"
5256 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5258 msgid "force edit of commit"
5259 msgstr "редактиране на подаване"
5261 msgid "include status in commit message template"
5262 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5264 msgid "Commit contents options"
5265 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5267 msgid "commit all changed files"
5268 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5270 msgid "add specified files to index for commit"
5271 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5273 msgid "interactively add files"
5274 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5276 msgid "interactively add changes"
5277 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5279 msgid "commit only specified files"
5280 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5282 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5283 msgstr ""
5284 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5285 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5287 msgid "show what would be committed"
5288 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5290 msgid "amend previous commit"
5291 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5293 msgid "bypass post-rewrite hook"
5294 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5296 msgid "ok to record an empty change"
5297 msgstr "позволяване на празни подавания"
5299 msgid "ok to record a change with an empty message"
5300 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5302 msgid "could not parse HEAD commit"
5303 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5305 #, c-format
5306 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5307 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5309 msgid "could not read MERGE_MODE"
5310 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5312 #, c-format
5313 msgid "could not read commit message: %s"
5314 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5316 #, c-format
5317 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5318 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5320 #, c-format
5321 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5322 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5324 #, c-format
5325 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5326 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5328 msgid ""
5329 "repository has been updated, but unable to write\n"
5330 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5331 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5332 msgstr ""
5333 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5334 "не е записан.  Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5335 "превишили дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5336 "\n"
5337 "    git restore --staged :/"
5339 msgid "git config [<options>]"
5340 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5342 #, c-format
5343 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5344 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5346 msgid "only one type at a time"
5347 msgstr "само по един вид"
5349 msgid "Config file location"
5350 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5352 msgid "use global config file"
5353 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5355 msgid "use system config file"
5356 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5358 msgid "use repository config file"
5359 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5361 msgid "use per-worktree config file"
5362 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5364 msgid "use given config file"
5365 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5367 msgid "blob-id"
5368 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5370 msgid "read config from given blob object"
5371 msgstr ""
5372 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5374 msgid "Action"
5375 msgstr "Действие"
5377 msgid "get value: name [value-pattern]"
5378 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5380 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5381 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5383 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5384 msgstr ""
5385 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5386 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5388 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5389 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5391 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5392 msgstr ""
5393 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5395 msgid "add a new variable: name value"
5396 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5398 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5399 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5401 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5402 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5404 msgid "rename section: old-name new-name"
5405 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5407 msgid "remove a section: name"
5408 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5410 msgid "list all"
5411 msgstr "изброяване на всички"
5413 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5414 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5416 msgid "open an editor"
5417 msgstr "отваряне на редактор"
5419 msgid "find the color configured: slot [default]"
5420 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5422 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5423 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5425 msgid "Type"
5426 msgstr "Вид"
5428 msgid "type"
5429 msgstr "ВИД"
5431 msgid "value is given this type"
5432 msgstr "стойността е от този вид"
5434 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5435 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5437 msgid "value is decimal number"
5438 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5440 msgid "value is --bool or --int"
5441 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5443 msgid "value is --bool or string"
5444 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5446 msgid "value is a path (file or directory name)"
5447 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5449 msgid "value is an expiry date"
5450 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5452 msgid "Other"
5453 msgstr "Други"
5455 msgid "terminate values with NUL byte"
5456 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5458 msgid "show variable names only"
5459 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5461 msgid "respect include directives on lookup"
5462 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5464 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5465 msgstr ""
5466 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5467 "обект-BLOB, команден ред)"
5469 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5470 msgstr ""
5471 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5472 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5473 "„command“ (команда)"
5475 msgid "value"
5476 msgstr "СТОЙНОСТ"
5478 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5479 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5481 #, c-format
5482 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5483 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5485 #, c-format
5486 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5487 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5489 #, c-format
5490 msgid "invalid key pattern: %s"
5491 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5493 #, c-format
5494 msgid "invalid pattern: %s"
5495 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5497 #, c-format
5498 msgid "failed to format default config value: %s"
5499 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5501 #, c-format
5502 msgid "cannot parse color '%s'"
5503 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5505 msgid "unable to parse default color value"
5506 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5508 msgid "not in a git directory"
5509 msgstr "не е в директория под Git"
5511 msgid "writing to stdin is not supported"
5512 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5514 msgid "writing config blobs is not supported"
5515 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5520 "[user]\n"
5521 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5522 "#\tname = %s\n"
5523 "#\temail = %s\n"
5524 msgstr ""
5525 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5526 "[user]\n"
5527 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5528 "#\tname = %s\n"
5529 "#\temail = %s\n"
5531 msgid "only one config file at a time"
5532 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5534 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5535 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5537 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5538 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5540 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5541 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5543 msgid "$HOME not set"
5544 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5546 msgid ""
5547 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5548 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5549 "section in \"git help worktree\" for details"
5550 msgstr ""
5551 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5552 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5553 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5554 "„git help worktree“"
5556 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5557 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5559 msgid "only one action at a time"
5560 msgstr "само по едно действие"
5562 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5563 msgstr ""
5564 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5566 msgid ""
5567 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5568 "list"
5569 msgstr ""
5570 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5571 "„--get-regexp“ и „--list“"
5573 msgid "--default is only applicable to --get"
5574 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5576 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5577 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5579 #, c-format
5580 msgid "unable to read config file '%s'"
5581 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5583 msgid "error processing config file(s)"
5584 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5586 msgid "editing stdin is not supported"
5587 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5589 msgid "editing blobs is not supported"
5590 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5592 #, c-format
5593 msgid "cannot create configuration file %s"
5594 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5599 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5600 msgstr ""
5601 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5602 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5603 "replace-all“."
5605 #, c-format
5606 msgid "no such section: %s"
5607 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5609 msgid "print sizes in human readable format"
5610 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5615 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5616 "\n"
5617 "\tchmod 0700 %s"
5618 msgstr ""
5619 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5620 "свободни —\n"
5621 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5622 "коригирате това, изпълнете:\n"
5623 "\n"
5624 "    chmod 0700 %s"
5626 msgid "print debugging messages to stderr"
5627 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5629 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5630 msgstr ""
5631 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5632 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5634 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5635 msgstr ""
5636 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5638 #, c-format
5639 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5640 msgstr ""
5641 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5642 "ms"
5644 msgid ""
5645 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5646 msgstr ""
5647 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5648 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5650 msgid ""
5651 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5652 msgstr ""
5653 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5655 msgid "git describe <blob>"
5656 msgstr "git describe обект-BLOB"
5658 msgid "head"
5659 msgstr "основно"
5661 msgid "lightweight"
5662 msgstr "кратко"
5664 msgid "annotated"
5665 msgstr "анотирано"
5667 #, c-format
5668 msgid "annotated tag %s not available"
5669 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5671 #, c-format
5672 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5673 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5675 #, c-format
5676 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5677 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5679 #, c-format
5680 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5681 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5683 #, c-format
5684 msgid "finished search at %s\n"
5685 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5690 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5691 msgstr ""
5692 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5693 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "No tags can describe '%s'.\n"
5698 "Try --always, or create some tags."
5699 msgstr ""
5700 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5701 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5703 #, c-format
5704 msgid "traversed %lu commits\n"
5705 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5710 "gave up search at %s\n"
5711 msgstr ""
5712 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5713 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5715 #, c-format
5716 msgid "describe %s\n"
5717 msgstr "описание на „%s“\n"
5719 #, c-format
5720 msgid "Not a valid object name %s"
5721 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5723 #, c-format
5724 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5725 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5727 msgid "find the tag that comes after the commit"
5728 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5730 msgid "debug search strategy on stderr"
5731 msgstr ""
5732 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5733 "стандартната грешка"
5735 msgid "use any ref"
5736 msgstr "използване на произволен указател"
5738 msgid "use any tag, even unannotated"
5739 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5741 msgid "always use long format"
5742 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5744 msgid "only follow first parent"
5745 msgstr "проследяване само на първия родител"
5747 msgid "only output exact matches"
5748 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5750 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5751 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5753 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5754 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5756 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5757 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5759 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5760 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5762 msgid "mark"
5763 msgstr "МАРКЕР"
5765 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5766 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5768 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5769 msgstr ""
5770 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5772 msgid "No names found, cannot describe anything."
5773 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5775 #, c-format
5776 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5777 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5779 msgid ""
5780 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5781 "             [--mode=<mode>]"
5782 msgstr ""
5783 "git diagnose [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
5784 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5786 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5787 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5789 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5790 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5792 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5793 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5795 msgid "--merge-base only works with two commits"
5796 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5798 #, c-format
5799 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5800 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5802 msgid "no merge given, only parents."
5803 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5805 #, c-format
5806 msgid "invalid option: %s"
5807 msgstr "неправилна опция: %s"
5809 #, c-format
5810 msgid "%s...%s: no merge base"
5811 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5813 msgid "Not a git repository"
5814 msgstr "Не е хранилище на Git"
5816 #, c-format
5817 msgid "invalid object '%s' given."
5818 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5820 #, c-format
5821 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5822 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5824 #, c-format
5825 msgid "unhandled object '%s' given."
5826 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5828 #, c-format
5829 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5830 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5832 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5833 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5835 #, c-format
5836 msgid "could not read symlink %s"
5837 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5839 #, c-format
5840 msgid "could not read symlink file %s"
5841 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5843 #, c-format
5844 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5845 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5847 msgid ""
5848 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5849 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5850 msgstr ""
5851 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5852 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5854 #, c-format
5855 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5856 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5858 msgid "working tree file has been left."
5859 msgstr "работното дърво е изоставено."
5861 #, c-format
5862 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5863 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5865 #, c-format
5866 msgid "temporary files exist in '%s'."
5867 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5869 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5870 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5872 #, c-format
5873 msgid "failed: %d"
5874 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5876 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5877 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5879 msgid "perform a full-directory diff"
5880 msgstr "разлика по директории"
5882 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5883 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5885 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5886 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5888 msgid "tool"
5889 msgstr "ПРОГРАМА"
5891 msgid "use the specified diff tool"
5892 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5894 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5895 msgstr ""
5896 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5897 "tool“"
5899 msgid ""
5900 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5901 "code"
5902 msgstr ""
5903 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5904 "завърши с ненулев код"
5906 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5907 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5909 msgid "passed to `diff`"
5910 msgstr "подава се към „diff“"
5912 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5913 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5915 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5916 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5918 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5919 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5921 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5922 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] ОПЦИИ ПРОМЕНЛИВИ"
5924 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5925 msgstr "стандартна, резервна стойност за „git_env_*(…)“"
5927 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5928 msgstr ""
5929 "без извеждане на информация — стойността на „git_env_*()“ да е изходен код"
5931 #, c-format
5932 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5933 msgstr ""
5934 "опцията „--default“ изисква булева стойност при „--type=bool“, а не „%s“"
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5939 "`%s`"
5940 msgstr ""
5941 "опцията „--default“ изисква целочислена стойност без знак при „--"
5942 "type=ulong“, а не „%s“"
5944 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5945 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
5947 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5948 msgstr ""
5949 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
5951 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5952 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
5954 msgid "show progress after <n> objects"
5955 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
5957 msgid "select handling of signed tags"
5958 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
5960 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5961 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
5963 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5964 msgstr ""
5965 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
5967 msgid "dump marks to this file"
5968 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
5970 msgid "import marks from this file"
5971 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
5973 msgid "import marks from this file if it exists"
5974 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
5976 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5977 msgstr ""
5978 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
5980 msgid "output full tree for each commit"
5981 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
5983 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5984 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
5986 msgid "skip output of blob data"
5987 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
5989 msgid "refspec"
5990 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
5992 msgid "apply refspec to exported refs"
5993 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
5995 msgid "anonymize output"
5996 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
5998 msgid "from:to"
5999 msgstr "ОТ:КЪМ"
6001 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6002 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6004 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6005 msgstr ""
6006 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6007 "идентификатор на обект"
6009 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6010 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6012 msgid "label tags with mark ids"
6013 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6015 #, c-format
6016 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6017 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6019 #, c-format
6020 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6021 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6023 #, c-format
6024 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6025 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6027 #, c-format
6028 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6029 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6031 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6032 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6034 #, c-format
6035 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6036 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6038 #, c-format
6039 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6040 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6042 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6043 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6045 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6046 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6048 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6049 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6051 msgid "git fetch --all [<options>]"
6052 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6054 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6055 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6057 msgid "fetch from all remotes"
6058 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6060 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6061 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6063 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6064 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6066 msgid "use atomic transaction to update references"
6067 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6069 msgid "path to upload pack on remote end"
6070 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6072 msgid "force overwrite of local reference"
6073 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6075 msgid "fetch from multiple remotes"
6076 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6078 msgid "fetch all tags and associated objects"
6079 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6081 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6082 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6084 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6085 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6087 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6088 msgstr ""
6089 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6090 "prefetch/“"
6092 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6093 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6095 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6096 msgstr ""
6097 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6098 "хранилище и презаписване на променените"
6100 msgid "on-demand"
6101 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6103 msgid "control recursive fetching of submodules"
6104 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6106 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6107 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6109 msgid "keep downloaded pack"
6110 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6112 msgid "allow updating of HEAD ref"
6113 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6115 msgid "deepen history of shallow clone"
6116 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6118 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6119 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6121 msgid "convert to a complete repository"
6122 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6124 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6125 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6127 msgid "prepend this to submodule path output"
6128 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6130 msgid ""
6131 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6132 "files)"
6133 msgstr ""
6134 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6135 "приоритет)"
6137 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6138 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6140 msgid "refmap"
6141 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6143 msgid "specify fetch refmap"
6144 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6146 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6147 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6149 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6150 msgstr ""
6151 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6152 "на договорните върхове"
6154 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6155 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6157 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6158 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6160 msgid "write the commit-graph after fetching"
6161 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6163 msgid "accept refspecs from stdin"
6164 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6166 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6167 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6169 #, c-format
6170 msgid "object %s not found"
6171 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6173 msgid "[up to date]"
6174 msgstr "[актуален]"
6176 msgid "[rejected]"
6177 msgstr "[отхвърлен]"
6179 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6180 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6182 msgid "[tag update]"
6183 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6185 msgid "unable to update local ref"
6186 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6188 msgid "would clobber existing tag"
6189 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6191 msgid "[new tag]"
6192 msgstr "[нов етикет]"
6194 msgid "[new branch]"
6195 msgstr "[нов клон]"
6197 msgid "[new ref]"
6198 msgstr "[нов указател]"
6200 msgid "forced update"
6201 msgstr "принудително обновяване"
6203 msgid "non-fast-forward"
6204 msgstr "същинско сливане"
6206 #, c-format
6207 msgid "cannot open '%s'"
6208 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6210 msgid ""
6211 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6212 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6213 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6214 msgstr ""
6215 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6216 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6217 "опцията\n"
6218 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6219 "\n"
6220 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6225 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6226 "false'\n"
6227 "to avoid this check\n"
6228 msgstr ""
6229 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6230 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6231 "постоянно, изпълнете:\n"
6232 "\n"
6233 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6235 #, c-format
6236 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6237 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6239 #, c-format
6240 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6241 msgstr ""
6242 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6244 #, c-format
6245 msgid "From %.*s\n"
6246 msgstr "От %.*s\n"
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "some local refs could not be updated; try running\n"
6251 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6252 msgstr ""
6253 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6254 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6255 "предизвикват конфликта"
6257 #, c-format
6258 msgid "   (%s will become dangling)"
6259 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6261 #, c-format
6262 msgid "   (%s has become dangling)"
6263 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6265 msgid "[deleted]"
6266 msgstr "[изтрит]"
6268 msgid "(none)"
6269 msgstr "(нищо)"
6271 #, c-format
6272 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6273 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6275 #, c-format
6276 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6277 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6279 #, c-format
6280 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6281 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6283 #, c-format
6284 msgid "%s is not a valid object"
6285 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6287 #, c-format
6288 msgid "the object %s does not exist"
6289 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6291 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6292 msgstr ""
6293 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6298 "any branch."
6299 msgstr ""
6300 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6301 "не сочи към никой клон."
6303 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6304 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6306 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6307 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6309 msgid "unknown branch type"
6310 msgstr "непознат вид клон"
6312 msgid ""
6313 "no source branch found;\n"
6314 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6315 msgstr ""
6316 "не е открит клон за следене;\n"
6317 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6319 #, c-format
6320 msgid "Fetching %s\n"
6321 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6323 #, c-format
6324 msgid "could not fetch %s"
6325 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6327 #, c-format
6328 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6329 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6331 msgid ""
6332 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6333 "remote name from which new revisions should be fetched"
6334 msgstr ""
6335 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6336 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6338 msgid "you need to specify a tag name"
6339 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6341 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6342 msgstr ""
6343 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6344 "tip=*“"
6346 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6347 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6349 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6350 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6352 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6353 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6355 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6356 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6358 #, c-format
6359 msgid "no such remote or remote group: %s"
6360 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6362 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6363 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6365 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6366 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6368 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6369 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6371 msgid ""
6372 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6373 "partialclone"
6374 msgstr ""
6375 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6376 "настройката „extensions.partialclone“"
6378 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6379 msgstr ""
6380 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6382 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6383 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6385 msgid ""
6386 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6387 msgstr ""
6388 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6390 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6391 msgstr ""
6392 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6393 "журнал"
6395 msgid "alias for --log (deprecated)"
6396 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6398 msgid "text"
6399 msgstr "ТЕКСТ"
6401 msgid "use <text> as start of message"
6402 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6404 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6405 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6407 msgid "file to read from"
6408 msgstr "файл, от който да се чете"
6410 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6411 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6413 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6414 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6416 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6417 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6419 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6420 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6422 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6423 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6425 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6426 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6428 msgid "quote placeholders suitably for python"
6429 msgstr "цитиране подходящо за python"
6431 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6432 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6434 msgid "show only <n> matched refs"
6435 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6437 msgid "respect format colors"
6438 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6440 msgid "print only refs which points at the given object"
6441 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6443 msgid "print only refs that are merged"
6444 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6446 msgid "print only refs that are not merged"
6447 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6449 msgid "print only refs which contain the commit"
6450 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6452 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6453 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6455 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6456 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6458 msgid "config"
6459 msgstr "настройка"
6461 msgid "config key storing a list of repository paths"
6462 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6464 msgid "missing --config=<config>"
6465 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6467 msgid "unknown"
6468 msgstr "непознат"
6470 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6471 #, c-format
6472 msgid "error in %s %s: %s"
6473 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6475 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6476 #, c-format
6477 msgid "warning in %s %s: %s"
6478 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6480 #, c-format
6481 msgid "broken link from %7s %s"
6482 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6484 msgid "wrong object type in link"
6485 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "broken link from %7s %s\n"
6490 "              to %7s %s"
6491 msgstr ""
6492 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6493 "              към %7s %s"
6495 msgid "Checking connectivity"
6496 msgstr "Проверка на свързаността"
6498 #, c-format
6499 msgid "missing %s %s"
6500 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6502 #, c-format
6503 msgid "unreachable %s %s"
6504 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6506 #, c-format
6507 msgid "dangling %s %s"
6508 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6510 msgid "could not create lost-found"
6511 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6513 #, c-format
6514 msgid "could not write '%s'"
6515 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6517 #, c-format
6518 msgid "could not finish '%s'"
6519 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6521 #, c-format
6522 msgid "Checking %s"
6523 msgstr "Проверка на „%s“"
6525 #, c-format
6526 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6527 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6529 #, c-format
6530 msgid "Checking %s %s"
6531 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6533 msgid "broken links"
6534 msgstr "скъсани връзки"
6536 #, c-format
6537 msgid "root %s"
6538 msgstr "начална директория „%s“"
6540 #, c-format
6541 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6542 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: object corrupt or missing"
6546 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6550 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6552 #, c-format
6553 msgid "Checking reflog %s->%s"
6554 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6558 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: not a commit"
6562 msgstr "%s: не е подаване!"
6564 msgid "notice: No default references"
6565 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6569 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6573 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6577 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6581 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6583 #, c-format
6584 msgid "bad sha1 file: %s"
6585 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6587 msgid "Checking object directory"
6588 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6590 msgid "Checking object directories"
6591 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6593 #, c-format
6594 msgid "Checking %s link"
6595 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6597 #, c-format
6598 msgid "invalid %s"
6599 msgstr "неправилен указател „%s“"
6601 #, c-format
6602 msgid "%s points to something strange (%s)"
6603 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6607 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6609 #, c-format
6610 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6611 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6613 msgid "Checking cache tree"
6614 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета"
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6618 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета"
6620 msgid "non-tree in cache-tree"
6621 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6625 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания"
6627 msgid ""
6628 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6629 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6630 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6631 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6632 msgstr ""
6633 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6634 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6635 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6636 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6638 msgid "show unreachable objects"
6639 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6641 msgid "show dangling objects"
6642 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6644 msgid "report tags"
6645 msgstr "показване на етикетите"
6647 msgid "report root nodes"
6648 msgstr "показване на кореновите възли"
6650 msgid "make index objects head nodes"
6651 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6653 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6654 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6656 msgid "also consider packs and alternate objects"
6657 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6659 msgid "check only connectivity"
6660 msgstr "проверка само на връзката"
6662 msgid "enable more strict checking"
6663 msgstr "по-строги проверки"
6665 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6666 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6668 msgid "show progress"
6669 msgstr "показване на напредъка"
6671 msgid "show verbose names for reachable objects"
6672 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6674 msgid "Checking objects"
6675 msgstr "Проверка на обектите"
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: object missing"
6679 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6681 #, c-format
6682 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6683 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6685 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6686 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6688 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6689 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6691 #, c-format
6692 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6693 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6695 #, c-format
6696 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6697 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6699 #, c-format
6700 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6701 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6703 #, c-format
6704 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6705 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6707 #, c-format
6708 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6709 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6711 #, c-format
6712 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6713 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6715 #, c-format
6716 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6717 msgstr ""
6718 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6720 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6721 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6723 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6724 msgstr ""
6725 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6727 msgid "could not initialize listener thread"
6728 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6730 msgid "could not initialize health thread"
6731 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6733 #, c-format
6734 msgid "could not cd home '%s'"
6735 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6737 #, c-format
6738 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6739 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6741 #, c-format
6742 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6743 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6745 #, c-format
6746 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6747 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6749 msgid "daemon failed to start"
6750 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6752 msgid "daemon not online yet"
6753 msgstr "демонът все още не е на линия"
6755 msgid "daemon terminated"
6756 msgstr "демонът е убит"
6758 msgid "detach from console"
6759 msgstr "отделяне от конзолата"
6761 msgid "use <n> ipc worker threads"
6762 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6764 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6765 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6767 #, c-format
6768 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6769 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6771 #, c-format
6772 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6773 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6775 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6776 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6778 msgid "git gc [<options>]"
6779 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6781 #, c-format
6782 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6783 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6785 #, c-format
6786 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6787 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6789 #, c-format
6790 msgid "cannot stat '%s'"
6791 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6796 "and remove %s\n"
6797 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6798 "\n"
6799 "%s"
6800 msgstr ""
6801 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6802 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6803 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6804 "файла.\n"
6805 "\n"
6806 "%s"
6808 msgid "prune unreferenced objects"
6809 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6811 msgid "pack unreferenced objects separately"
6812 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6814 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6815 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6817 msgid "enable auto-gc mode"
6818 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6820 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6821 msgstr ""
6822 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6823 "събиране"
6825 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6826 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6828 #, c-format
6829 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6830 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6832 #, c-format
6833 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6834 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6836 #, c-format
6837 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6838 msgstr ""
6839 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6840 "производителност.\n"
6842 #, c-format
6843 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6844 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6846 #, c-format
6847 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6850 "gc“.\n"
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6855 msgstr ""
6856 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6857 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6858 "опцията „--force“)"
6860 msgid ""
6861 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6862 msgstr ""
6863 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6864 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6866 msgid ""
6867 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6868 msgstr ""
6869 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6871 msgid "--no-schedule is not allowed"
6872 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6874 #, c-format
6875 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6876 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6878 msgid "failed to write commit-graph"
6879 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6881 msgid "failed to prefetch remotes"
6882 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6884 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6885 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6887 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6888 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6890 msgid "failed to write multi-pack-index"
6891 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6893 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6894 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6896 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6897 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6899 msgid ""
6900 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6901 msgstr ""
6902 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6903 "multiPackIndex“ е изключена"
6905 #, c-format
6906 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6907 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
6909 #, c-format
6910 msgid "task '%s' failed"
6911 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6913 #, c-format
6914 msgid "'%s' is not a valid task"
6915 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6917 #, c-format
6918 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6919 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6921 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6922 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
6924 msgid "frequency"
6925 msgstr "честота"
6927 msgid "run tasks based on frequency"
6928 msgstr "изпълняване на задачи по график"
6930 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6931 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
6933 msgid "task"
6934 msgstr "задача"
6936 msgid "run a specific task"
6937 msgstr "изпълнение на определена задача"
6939 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6940 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
6942 #, c-format
6943 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6944 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
6946 msgid "return success even if repository was not registered"
6947 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
6949 #, c-format
6950 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6951 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
6953 #, c-format
6954 msgid "repository '%s' is not registered"
6955 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
6957 #, c-format
6958 msgid "failed to expand path '%s'"
6959 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
6961 msgid "failed to start launchctl"
6962 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
6964 #, c-format
6965 msgid "failed to create directories for '%s'"
6966 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
6968 #, c-format
6969 msgid "failed to bootstrap service %s"
6970 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
6972 msgid "failed to create temp xml file"
6973 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
6975 msgid "failed to start schtasks"
6976 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
6978 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6979 msgstr ""
6980 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
6981 "„cron“"
6983 msgid "failed to create crontab temporary file"
6984 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
6986 msgid "failed to open temporary file"
6987 msgstr "временният файл не може да се отвори"
6989 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6990 msgstr ""
6991 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
6993 msgid "'crontab' died"
6994 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
6996 msgid "failed to start systemctl"
6997 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
6999 msgid "failed to run systemctl"
7000 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7002 #, c-format
7003 msgid "failed to delete '%s'"
7004 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7006 #, c-format
7007 msgid "failed to flush '%s'"
7008 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7010 #, c-format
7011 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7012 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7014 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7015 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7017 #, c-format
7018 msgid "%s scheduler is not available"
7019 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7021 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7022 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7024 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7025 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7027 msgid "scheduler"
7028 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7030 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7031 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7033 msgid "failed to add repo to global config"
7034 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7036 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7037 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7039 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7040 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7042 #, c-format
7043 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7044 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7046 #, c-format
7047 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7048 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7050 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7051 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7052 #. variable for tweaking threads, currently
7053 #. grep.threads
7055 #, c-format
7056 msgid "no threads support, ignoring %s"
7057 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7059 #, c-format
7060 msgid "unable to read tree (%s)"
7061 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7063 #, c-format
7064 msgid "unable to grep from object of type %s"
7065 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7067 #, c-format
7068 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7069 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7071 msgid "search in index instead of in the work tree"
7072 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7074 msgid "find in contents not managed by git"
7075 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7077 msgid "search in both tracked and untracked files"
7078 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7080 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7081 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7083 msgid "recursively search in each submodule"
7084 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7086 msgid "show non-matching lines"
7087 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7089 msgid "case insensitive matching"
7090 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7092 msgid "match patterns only at word boundaries"
7093 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7095 msgid "process binary files as text"
7096 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7098 msgid "don't match patterns in binary files"
7099 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7101 msgid "process binary files with textconv filters"
7102 msgstr ""
7103 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7105 msgid "search in subdirectories (default)"
7106 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7108 msgid "descend at most <depth> levels"
7109 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7111 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7112 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7114 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7115 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7117 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7118 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7120 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7121 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7123 msgid "show line numbers"
7124 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7126 msgid "show column number of first match"
7127 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7129 msgid "don't show filenames"
7130 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7132 msgid "show filenames"
7133 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7135 msgid "show filenames relative to top directory"
7136 msgstr ""
7137 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7138 "хранилището"
7140 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7141 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7143 msgid "synonym for --files-with-matches"
7144 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7146 msgid "show only the names of files without match"
7147 msgstr ""
7148 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7149 "шаблона"
7151 msgid "print NUL after filenames"
7152 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7154 msgid "show only matching parts of a line"
7155 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7157 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7158 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7160 msgid "highlight matches"
7161 msgstr "оцветяване на напасванията"
7163 msgid "print empty line between matches from different files"
7164 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7166 msgid "show filename only once above matches from same file"
7167 msgstr ""
7168 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7170 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7171 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7173 msgid "show <n> context lines before matches"
7174 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7176 msgid "show <n> context lines after matches"
7177 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7179 msgid "use <n> worker threads"
7180 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7182 msgid "shortcut for -C NUM"
7183 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7185 msgid "show a line with the function name before matches"
7186 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7188 msgid "show the surrounding function"
7189 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7191 msgid "read patterns from file"
7192 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7194 msgid "match <pattern>"
7195 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7197 msgid "combine patterns specified with -e"
7198 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7200 msgid "indicate hit with exit status without output"
7201 msgstr ""
7202 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7203 "напасване"
7205 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7206 msgstr ""
7207 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7209 msgid "pager"
7210 msgstr "програма за преглед по страници"
7212 msgid "show matching files in the pager"
7213 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7215 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7216 msgstr ""
7217 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7218 "опция)"
7220 msgid "maximum number of results per file"
7221 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7223 msgid "no pattern given"
7224 msgstr "не сте задали шаблон"
7226 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7227 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7229 #, c-format
7230 msgid "unable to resolve revision: %s"
7231 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7233 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7234 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7236 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7237 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7239 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7240 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7242 #, c-format
7243 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7244 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7246 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7247 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7249 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7250 msgstr ""
7251 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7252 "файлове"
7254 msgid "both --cached and trees are given"
7255 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7257 msgid ""
7258 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7259 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7260 msgstr ""
7261 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters]\n"
7262 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7264 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7265 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7267 msgid "object type"
7268 msgstr "ВИД на обекта"
7270 msgid "write the object into the object database"
7271 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7273 msgid "read the object from stdin"
7274 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7276 msgid "store file as is without filters"
7277 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7279 msgid ""
7280 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7281 msgstr ""
7282 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7283 "обекти за трасиране на Git"
7285 msgid "process file as it were from this path"
7286 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7288 msgid "print all available commands"
7289 msgstr "показване на всички налични команди"
7291 msgid "show external commands in --all"
7292 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7294 msgid "show aliases in --all"
7295 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7297 msgid "exclude guides"
7298 msgstr "без въведения"
7300 msgid "show man page"
7301 msgstr "показване на страница от ръководството"
7303 msgid "show manual in web browser"
7304 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7306 msgid "show info page"
7307 msgstr "показване на информационна страница"
7309 msgid "print command description"
7310 msgstr "показване на описанието на команда"
7312 msgid "print list of useful guides"
7313 msgstr "показване на списък с въведения"
7315 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7316 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7318 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7319 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7321 msgid "print all configuration variable names"
7322 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7324 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7325 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7327 #, c-format
7328 msgid "unrecognized help format '%s'"
7329 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7331 msgid "Failed to start emacsclient."
7332 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7334 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7335 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7337 #, c-format
7338 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7339 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7341 #, c-format
7342 msgid "failed to exec '%s'"
7343 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7348 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7349 msgstr ""
7350 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7351 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7356 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7357 msgstr ""
7358 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7359 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7361 #, c-format
7362 msgid "'%s': unknown man viewer."
7363 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7365 msgid "no man viewer handled the request"
7366 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7368 msgid "no info viewer handled the request"
7369 msgstr ""
7370 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7371 "заявката"
7373 #, c-format
7374 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7375 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7377 #, c-format
7378 msgid "bad alias.%s string: %s"
7379 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7381 #, c-format
7382 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7383 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7385 msgid ""
7386 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7387 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7389 #, c-format
7390 msgid "usage: %s%s"
7391 msgstr "употреба: %s%s"
7393 msgid "'git help config' for more information"
7394 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7396 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7397 msgstr "git hook run [--ignore-missing] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7399 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7400 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7402 #, c-format
7403 msgid "object type mismatch at %s"
7404 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7406 #, c-format
7407 msgid "did not receive expected object %s"
7408 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7410 #, c-format
7411 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7412 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7414 #, c-format
7415 msgid "cannot fill %d byte"
7416 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7417 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7418 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7420 msgid "early EOF"
7421 msgstr "неочакван край на файл"
7423 msgid "read error on input"
7424 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7426 msgid "used more bytes than were available"
7427 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7429 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7430 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7432 #, c-format
7433 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7434 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7436 msgid "pack signature mismatch"
7437 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7439 #, c-format
7440 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7441 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7443 #, c-format
7444 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7445 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7447 #, c-format
7448 msgid "inflate returned %d"
7449 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7451 msgid "offset value overflow for delta base object"
7452 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7454 msgid "delta base offset is out of bound"
7455 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7457 #, c-format
7458 msgid "unknown object type %d"
7459 msgstr "непознат вид обект %d"
7461 msgid "cannot pread pack file"
7462 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7464 #, c-format
7465 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7466 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7467 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7468 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7470 msgid "serious inflate inconsistency"
7471 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7473 #, c-format
7474 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7475 msgstr ""
7476 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7478 #, c-format
7479 msgid "unable to read %s"
7480 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7482 #, c-format
7483 msgid "cannot read existing object info %s"
7484 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7486 #, c-format
7487 msgid "cannot read existing object %s"
7488 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7490 #, c-format
7491 msgid "invalid blob object %s"
7492 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7494 msgid "fsck error in packed object"
7495 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7497 #, c-format
7498 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7499 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7501 msgid "failed to apply delta"
7502 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7504 msgid "Receiving objects"
7505 msgstr "Получаване на обекти"
7507 msgid "Indexing objects"
7508 msgstr "Индексиране на обекти"
7510 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7511 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7513 msgid "cannot fstat packfile"
7514 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7516 msgid "pack has junk at the end"
7517 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7519 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7520 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7522 msgid "Resolving deltas"
7523 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7525 #, c-format
7526 msgid "unable to create thread: %s"
7527 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7529 msgid "confusion beyond insanity"
7530 msgstr "фатална грешка"
7532 #, c-format
7533 msgid "completed with %d local object"
7534 msgid_plural "completed with %d local objects"
7535 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7536 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7538 #, c-format
7539 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7540 msgstr ""
7541 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7542 "диска)"
7544 #, c-format
7545 msgid "pack has %d unresolved delta"
7546 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7547 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7548 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7550 #, c-format
7551 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7552 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7554 #, c-format
7555 msgid "local object %s is corrupt"
7556 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7558 #, c-format
7559 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7560 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7562 #, c-format
7563 msgid "cannot write %s file '%s'"
7564 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7566 #, c-format
7567 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7568 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7570 #, c-format
7571 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7572 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7574 msgid "error while closing pack file"
7575 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7577 #, c-format
7578 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7579 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7581 #, c-format
7582 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7583 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7585 #, c-format
7586 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7587 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7589 #, c-format
7590 msgid "non delta: %d object"
7591 msgid_plural "non delta: %d objects"
7592 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7593 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7595 #, c-format
7596 msgid "chain length = %d: %lu object"
7597 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7598 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7599 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7601 msgid "Cannot come back to cwd"
7602 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7604 #, c-format
7605 msgid "bad %s"
7606 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7608 #, c-format
7609 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7610 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7612 msgid "--stdin requires a git repository"
7613 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7615 msgid "--verify with no packfile name given"
7616 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7618 msgid "fsck error in pack objects"
7619 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7621 #, c-format
7622 msgid "cannot stat template '%s'"
7623 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7625 #, c-format
7626 msgid "cannot opendir '%s'"
7627 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7629 #, c-format
7630 msgid "cannot readlink '%s'"
7631 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7633 #, c-format
7634 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7635 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7637 #, c-format
7638 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7639 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7641 #, c-format
7642 msgid "ignoring template %s"
7643 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7645 #, c-format
7646 msgid "templates not found in %s"
7647 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7649 #, c-format
7650 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7651 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7653 #, c-format
7654 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7655 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7657 #, c-format
7658 msgid "unable to handle file type %d"
7659 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7661 #, c-format
7662 msgid "unable to move %s to %s"
7663 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7665 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7666 msgstr ""
7667 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7668 "контролна сума"
7670 #, c-format
7671 msgid "%s already exists"
7672 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7674 #, c-format
7675 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7676 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7678 #, c-format
7679 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7680 msgstr ""
7681 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7683 #, c-format
7684 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7685 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7687 #, c-format
7688 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7689 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7691 #, c-format
7692 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7693 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7695 msgid ""
7696 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7697 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7698 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7699 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7700 msgstr ""
7701 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7702 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7703 "         [-b КЛОН | --initial-branch=КЛОН]\n"
7704 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7706 msgid "permissions"
7707 msgstr "права̀"
7709 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7710 msgstr ""
7711 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7712 "потребител"
7714 msgid "override the name of the initial branch"
7715 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7717 msgid "hash"
7718 msgstr "алгоритъм"
7720 msgid "specify the hash algorithm to use"
7721 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7723 #, c-format
7724 msgid "cannot mkdir %s"
7725 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7727 #, c-format
7728 msgid "cannot chdir to %s"
7729 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7734 "dir=<directory>)"
7735 msgstr ""
7736 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7737 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7739 #, c-format
7740 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7741 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7743 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7744 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7746 msgid ""
7747 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7748 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7749 "                       [--parse] [<file>...]"
7750 msgstr ""
7751 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7752 "                       [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7753 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7755 msgid "edit files in place"
7756 msgstr "директно редактиране на файловете"
7758 msgid "trim empty trailers"
7759 msgstr "изчистване на празните епилози"
7761 msgid "where to place the new trailer"
7762 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7764 msgid "action if trailer already exists"
7765 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7767 msgid "action if trailer is missing"
7768 msgstr "действие при липсващ епилог"
7770 msgid "output only the trailers"
7771 msgstr "извеждане само на епилозите"
7773 msgid "do not apply config rules"
7774 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7776 msgid "join whitespace-continued values"
7777 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7779 msgid "set parsing options"
7780 msgstr "опции при анализ"
7782 msgid "do not treat --- specially"
7783 msgstr "„---“ няма специално значение"
7785 msgid "trailer(s) to add"
7786 msgstr "епилози за добавяне"
7788 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7789 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7791 msgid "no input file given for in-place editing"
7792 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7794 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7795 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7797 msgid "git show [<options>] <object>..."
7798 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7800 #, c-format
7801 msgid "invalid --decorate option: %s"
7802 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7804 msgid "suppress diff output"
7805 msgstr "без извеждане на разликите"
7807 msgid "show source"
7808 msgstr "извеждане на изходния код"
7810 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7811 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7813 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7814 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7816 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7817 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7819 msgid "decorate options"
7820 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7822 msgid ""
7823 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7824 "<file>"
7825 msgstr ""
7826 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7827 "във ФАЙЛа"
7829 #, c-format
7830 msgid "unrecognized argument: %s"
7831 msgstr "непознат аргумент: %s"
7833 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7834 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7836 #, c-format
7837 msgid "Final output: %d %s\n"
7838 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7840 msgid "unable to create temporary object directory"
7841 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7843 #, c-format
7844 msgid "git show %s: bad file"
7845 msgstr "git show %s: повреден файл"
7847 #, c-format
7848 msgid "could not read object %s"
7849 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7851 #, c-format
7852 msgid "unknown type: %d"
7853 msgstr "неизвестен вид: %d"
7855 #, c-format
7856 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7857 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7859 msgid "format.headers without value"
7860 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7862 #, c-format
7863 msgid "cannot open patch file %s"
7864 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7866 msgid "need exactly one range"
7867 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7869 msgid "not a range"
7870 msgstr "не е диапазон"
7872 msgid "cover letter needs email format"
7873 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7875 msgid "failed to create cover-letter file"
7876 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7878 #, c-format
7879 msgid "insane in-reply-to: %s"
7880 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7882 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7883 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7885 msgid "two output directories?"
7886 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7888 #, c-format
7889 msgid "unknown commit %s"
7890 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7892 #, c-format
7893 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7894 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7896 msgid "could not find exact merge base"
7897 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7899 msgid ""
7900 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7901 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7902 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7903 msgstr ""
7904 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7905 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7906 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7907 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7909 msgid "failed to find exact merge base"
7910 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7912 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7913 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7915 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7916 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7918 msgid "cannot get patch id"
7919 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7921 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7922 msgstr ""
7923 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7925 #, c-format
7926 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7927 msgstr ""
7928 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7930 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7931 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7933 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7934 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7936 msgid "print patches to standard out"
7937 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7939 msgid "generate a cover letter"
7940 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7942 msgid "use simple number sequence for output file names"
7943 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7945 msgid "sfx"
7946 msgstr "ЗНАЦИ"
7948 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7949 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7951 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7952 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7954 msgid "reroll-count"
7955 msgstr "номер на редакция"
7957 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7958 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7960 msgid "max length of output filename"
7961 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7963 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7964 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7966 msgid "cover-from-description-mode"
7967 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7969 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7970 msgstr ""
7971 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7972 "клона"
7974 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7975 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
7977 msgid "store resulting files in <dir>"
7978 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
7980 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7981 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
7983 msgid "don't output binary diffs"
7984 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
7986 msgid "output all-zero hash in From header"
7987 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
7989 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7990 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
7992 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7993 msgstr ""
7994 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
7996 msgid "Messaging"
7997 msgstr "Опции при изпращане"
7999 msgid "header"
8000 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8002 msgid "add email header"
8003 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8005 msgid "email"
8006 msgstr "Е-ПОЩА"
8008 msgid "add To: header"
8009 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8011 msgid "add Cc: header"
8012 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8014 msgid "ident"
8015 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8017 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8018 msgstr ""
8019 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8020 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8022 msgid "message-id"
8023 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8025 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8026 msgstr ""
8027 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8028 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8030 msgid "boundary"
8031 msgstr "граница"
8033 msgid "attach the patch"
8034 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8036 msgid "inline the patch"
8037 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8039 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8040 msgstr ""
8041 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8042 "„deep“ (дълбок)"
8044 msgid "signature"
8045 msgstr "подпис"
8047 msgid "add a signature"
8048 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8050 msgid "base-commit"
8051 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8053 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8054 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8056 msgid "add a signature from a file"
8057 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8059 msgid "don't print the patch filenames"
8060 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8062 msgid "show progress while generating patches"
8063 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8065 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8066 msgstr ""
8067 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8068 "кръпка"
8070 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8071 msgstr ""
8072 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8073 "или единствена кръпка"
8075 msgid "percentage by which creation is weighted"
8076 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8078 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8079 msgstr ""
8080 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8081 "като тази на плика на писмото"
8083 #, c-format
8084 msgid "invalid ident line: %s"
8085 msgstr "грешна идентичност: %s"
8087 msgid "--name-only does not make sense"
8088 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8090 msgid "--name-status does not make sense"
8091 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8093 msgid "--check does not make sense"
8094 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8096 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8097 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8099 #, c-format
8100 msgid "could not create directory '%s'"
8101 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8103 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8104 msgstr ""
8105 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8107 msgid "Interdiff:"
8108 msgstr "Разлика в разликите:"
8110 #, c-format
8111 msgid "Interdiff against v%d:"
8112 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8114 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8115 msgstr ""
8116 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8118 msgid "Range-diff:"
8119 msgstr "Диапазонна разлика:"
8121 #, c-format
8122 msgid "Range-diff against v%d:"
8123 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8125 #, c-format
8126 msgid "unable to read signature file '%s'"
8127 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8129 msgid "Generating patches"
8130 msgstr "Създаване на кръпки"
8132 msgid "failed to create output files"
8133 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8135 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8136 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8141 msgstr ""
8142 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8143 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8145 #, c-format
8146 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8147 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8149 #, c-format
8150 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8151 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8153 #, c-format
8154 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8155 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8157 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8158 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8160 msgid "separate paths with the NUL character"
8161 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8163 msgid "identify the file status with tags"
8164 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8166 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8167 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8169 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8170 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8172 msgid "show cached files in the output (default)"
8173 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8175 msgid "show deleted files in the output"
8176 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8178 msgid "show modified files in the output"
8179 msgstr "извеждане на променените файлове"
8181 msgid "show other files in the output"
8182 msgstr "извеждане на другите файлове"
8184 msgid "show ignored files in the output"
8185 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8187 msgid "show staged contents' object name in the output"
8188 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8190 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8191 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8193 msgid "show 'other' directories' names only"
8194 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8196 msgid "show line endings of files"
8197 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8199 msgid "don't show empty directories"
8200 msgstr "без извеждане на празните директории"
8202 msgid "show unmerged files in the output"
8203 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8205 msgid "show resolve-undo information"
8206 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8208 msgid "skip files matching pattern"
8209 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8211 msgid "read exclude patterns from <file>"
8212 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8214 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8215 msgstr ""
8216 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8218 msgid "add the standard git exclusions"
8219 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8221 msgid "make the output relative to the project top directory"
8222 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8224 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8225 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8227 msgid "tree-ish"
8228 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8230 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8231 msgstr ""
8232 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8234 msgid "show debugging data"
8235 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8237 msgid "suppress duplicate entries"
8238 msgstr "без повтаряне на записите"
8240 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8241 msgstr ""
8242 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8244 msgid ""
8245 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8246 "--eol"
8247 msgstr ""
8248 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8249 "deduplicate“/„--eol“"
8251 msgid ""
8252 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8253 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8254 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8255 msgstr ""
8256 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8257 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8258 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
8260 msgid "do not print remote URL"
8261 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8263 msgid "exec"
8264 msgstr "КОМАНДА"
8266 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8267 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8269 msgid "limit to tags"
8270 msgstr "само етикетите"
8272 msgid "limit to heads"
8273 msgstr "само върховете"
8275 msgid "do not show peeled tags"
8276 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8278 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8279 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8281 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8282 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8284 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8285 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8287 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8288 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8290 #, c-format
8291 msgid "could not get object info about '%s'"
8292 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8294 #, c-format
8295 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8296 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8298 #, c-format
8299 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8300 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8302 #, c-format
8303 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8304 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8306 msgid "only show trees"
8307 msgstr "извеждане само на дървета"
8309 msgid "recurse into subtrees"
8310 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8312 msgid "show trees when recursing"
8313 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8315 msgid "terminate entries with NUL byte"
8316 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8318 msgid "include object size"
8319 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8321 msgid "list only filenames"
8322 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8324 msgid "list only objects"
8325 msgstr "извеждане само на обектите"
8327 msgid "use full path names"
8328 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8330 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8331 msgstr ""
8332 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8333 "„--full-name“)"
8335 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8336 msgstr ""
8337 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8339 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8340 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8341 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8343 msgid "keep subject"
8344 msgstr "запазване на темата"
8346 msgid "keep non patch brackets in subject"
8347 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8349 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8350 msgstr ""
8351 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8352 "при подаване"
8354 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8355 msgstr ""
8356 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8358 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8359 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8361 msgid "encoding"
8362 msgstr "кодиране"
8364 msgid "re-code metadata to this encoding"
8365 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8367 msgid "use scissors"
8368 msgstr "ножици"
8370 msgid "<action>"
8371 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8373 msgid "action when quoted CR is found"
8374 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8376 msgid "use headers in message's body"
8377 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8379 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8380 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8382 #, c-format
8383 msgid "empty mbox: '%s'"
8384 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8386 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8387 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8389 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8390 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8392 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8393 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8395 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8396 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8398 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8399 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8401 msgid "output all common ancestors"
8402 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8404 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8405 msgstr ""
8406 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8408 msgid "list revs not reachable from others"
8409 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8411 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8412 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8414 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8415 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8417 msgid ""
8418 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8419 "<orig-file> <file2>"
8420 msgstr ""
8421 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8422 "ФАЙЛ_2"
8424 msgid "send results to standard output"
8425 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8427 msgid "use a diff3 based merge"
8428 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8430 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8431 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8433 msgid "for conflicts, use our version"
8434 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8436 msgid "for conflicts, use their version"
8437 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8439 msgid "for conflicts, use a union version"
8440 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8442 msgid "for conflicts, use this marker size"
8443 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8445 msgid "do not warn about conflicts"
8446 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8448 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8449 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8451 #, c-format
8452 msgid "unknown option %s"
8453 msgstr "непозната опция: „%s“"
8455 #, c-format
8456 msgid "could not parse object '%s'"
8457 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8459 #, c-format
8460 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8461 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8462 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8463 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8465 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8466 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8468 #, c-format
8469 msgid "could not resolve ref '%s'"
8470 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8472 #, c-format
8473 msgid "Merging %s with %s\n"
8474 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8476 msgid "not something we can merge"
8477 msgstr "не може да се слее"
8479 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8480 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8482 msgid "failure to merge"
8483 msgstr "неуспешно сливане"
8485 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8486 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8488 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8489 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8491 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8492 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8494 msgid "do a trivial merge only"
8495 msgstr "само тривиално сливане"
8497 msgid "also show informational/conflict messages"
8498 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8500 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8501 msgstr ""
8502 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8504 msgid "allow merging unrelated histories"
8505 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8507 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8508 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8510 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8511 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8513 #, c-format
8514 msgid "malformed input line: '%s'."
8515 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8517 #, c-format
8518 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8519 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8521 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8522 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8524 msgid "switch `m' requires a value"
8525 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8527 #, c-format
8528 msgid "option `%s' requires a value"
8529 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8531 #, c-format
8532 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8533 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8535 #, c-format
8536 msgid "Available strategies are:"
8537 msgstr "Наличните стратегии са:"
8539 #, c-format
8540 msgid "Available custom strategies are:"
8541 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8543 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8544 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8546 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8547 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8549 msgid "(synonym to --stat)"
8550 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8552 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8553 msgstr ""
8554 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8555 "за подаване"
8557 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8558 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8560 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8561 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8563 msgid "edit message before committing"
8564 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8566 msgid "allow fast-forward (default)"
8567 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8569 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8570 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8572 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8573 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8575 msgid "strategy"
8576 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8578 msgid "merge strategy to use"
8579 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8581 msgid "option=value"
8582 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8584 msgid "option for selected merge strategy"
8585 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8587 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8588 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8590 msgid "use <name> instead of the real target"
8591 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8593 msgid "abort the current in-progress merge"
8594 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8596 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8597 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8599 msgid "continue the current in-progress merge"
8600 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8602 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8603 msgstr ""
8604 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8605 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8607 msgid "could not run stash."
8608 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8610 msgid "stash failed"
8611 msgstr "неуспешно скатаване"
8613 #, c-format
8614 msgid "not a valid object: %s"
8615 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8617 msgid "read-tree failed"
8618 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8620 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8621 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8623 msgid "Already up to date."
8624 msgstr "Вече е обновено."
8626 #, c-format
8627 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8628 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8630 #, c-format
8631 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8632 msgstr ""
8633 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8635 #, c-format
8636 msgid "'%s' does not point to a commit"
8637 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8639 #, c-format
8640 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8641 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8643 msgid "Unable to write index."
8644 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8646 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8647 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8649 #, c-format
8650 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8651 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8653 #, c-format
8654 msgid "unable to write %s"
8655 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8657 #, c-format
8658 msgid "Could not read from '%s'"
8659 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8661 #, c-format
8662 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8663 msgstr ""
8664 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8665 "използвайте командата „git commit“.\n"
8667 msgid ""
8668 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8669 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8670 "\n"
8671 msgstr ""
8672 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8673 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8675 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8676 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8681 "the commit.\n"
8682 msgstr ""
8683 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8684 "съобщение преустановява подаването.\n"
8686 msgid "Empty commit message."
8687 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8689 #, c-format
8690 msgid "Wonderful.\n"
8691 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8693 #, c-format
8694 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8695 msgstr ""
8696 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8697 "резултата.\n"
8699 msgid "No current branch."
8700 msgstr "Няма текущ клон."
8702 msgid "No remote for the current branch."
8703 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8705 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8706 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8708 #, c-format
8709 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8710 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8712 #, c-format
8713 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8714 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8716 #, c-format
8717 msgid "could not close '%s'"
8718 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8720 #, c-format
8721 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8722 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8724 msgid "--abort expects no arguments"
8725 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8727 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8728 msgstr ""
8729 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8730 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8732 msgid "--quit expects no arguments"
8733 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8735 msgid "--continue expects no arguments"
8736 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8738 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8739 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8741 msgid ""
8742 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8743 "Please, commit your changes before you merge."
8744 msgstr ""
8745 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8746 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8748 msgid ""
8749 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8750 "Please, commit your changes before you merge."
8751 msgstr ""
8752 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8753 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8755 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8756 msgstr ""
8757 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8758 "съществува)."
8760 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8761 msgstr ""
8762 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8764 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8765 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8767 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8768 msgstr ""
8769 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8771 #, c-format
8772 msgid "%s - not something we can merge"
8773 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8775 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8776 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8778 #, c-format
8779 msgid "Updating %s..%s\n"
8780 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8785 "  %s"
8786 msgstr ""
8787 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8788 "    %s"
8790 #, c-format
8791 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8792 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8794 #, c-format
8795 msgid "Nope.\n"
8796 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8798 #, c-format
8799 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8800 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8802 #, c-format
8803 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8804 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8806 #, c-format
8807 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8808 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8810 #, c-format
8811 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8812 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8814 #, c-format
8815 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8816 msgstr ""
8817 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8818 "ръка.\n"
8820 #, c-format
8821 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8822 msgstr ""
8823 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8825 #, c-format
8826 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8827 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8829 #, c-format
8830 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8831 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8833 #, c-format
8834 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8835 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8837 #, c-format
8838 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8839 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8841 #, c-format
8842 msgid "could not read tagged object '%s'"
8843 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8845 #, c-format
8846 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8847 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8849 msgid "could not read from stdin"
8850 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8852 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8853 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8855 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8856 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8858 msgid "unable to write tag file"
8859 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8861 msgid "input is NUL terminated"
8862 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8864 msgid "allow missing objects"
8865 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8867 msgid "allow creation of more than one tree"
8868 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8870 msgid ""
8871 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8872 "snapshot=<path>]"
8873 msgstr ""
8874 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8875 "snapshot=ПЪТ]"
8877 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8878 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8880 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8881 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8883 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8884 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8886 msgid "directory"
8887 msgstr "директория"
8889 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8890 msgstr ""
8891 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8892 "съответния им индекс"
8894 msgid "preferred-pack"
8895 msgstr "предпочитан_пакет"
8897 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8898 msgstr ""
8899 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8901 msgid "write multi-pack bitmap"
8902 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8904 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8905 msgstr ""
8906 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8907 "индекси"
8909 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8910 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8912 msgid ""
8913 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8914 "larger than this size"
8915 msgstr ""
8916 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8917 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8919 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8920 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8922 #, c-format
8923 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8924 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8926 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8927 msgstr ""
8928 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8929 "или ги скатайте"
8931 #, c-format
8932 msgid "%.*s is in index"
8933 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8935 msgid "force move/rename even if target exists"
8936 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8938 msgid "skip move/rename errors"
8939 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8941 #, c-format
8942 msgid "destination '%s' is not a directory"
8943 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8945 #, c-format
8946 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8947 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8949 msgid "bad source"
8950 msgstr "неправилен обект"
8952 msgid "destination exists"
8953 msgstr "целта съществува"
8955 msgid "can not move directory into itself"
8956 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
8958 msgid "cannot move directory over file"
8959 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
8961 msgid "source directory is empty"
8962 msgstr "първоначалната директория е празна"
8964 msgid "not under version control"
8965 msgstr "не е под контрола на Git"
8967 msgid "conflicted"
8968 msgstr "конфликт"
8970 #, c-format
8971 msgid "overwriting '%s'"
8972 msgstr "презаписване на „%s“"
8974 msgid "Cannot overwrite"
8975 msgstr "Презаписването е невъзможно"
8977 msgid "multiple sources for the same target"
8978 msgstr "множество източници за една цел"
8980 msgid "destination directory does not exist"
8981 msgstr "целевата директория не съществува"
8983 msgid "destination exists in the index"
8984 msgstr "целта съществува в индекса"
8986 #, c-format
8987 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8988 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
8990 #, c-format
8991 msgid "Renaming %s to %s\n"
8992 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
8994 #, c-format
8995 msgid "renaming '%s' failed"
8996 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
8998 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8999 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9001 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9002 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9004 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9005 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9007 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9008 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9010 msgid "only use tags to name the commits"
9011 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9013 msgid "only use refs matching <pattern>"
9014 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9016 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9017 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9019 msgid "list all commits reachable from all refs"
9020 msgstr ""
9021 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9022 "указатели"
9024 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9025 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9027 msgid "annotate text from stdin"
9028 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9030 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9031 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9033 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9034 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9036 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9037 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9039 msgid ""
9040 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9041 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9042 msgstr ""
9043 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9044 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9046 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9047 msgstr ""
9048 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9050 msgid ""
9051 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9052 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9053 msgstr ""
9054 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
9055 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9057 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9058 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9060 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9061 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9063 msgid ""
9064 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9065 msgstr ""
9066 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9067 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9069 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9070 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9072 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9073 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9075 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9076 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9078 msgid "git notes [list [<object>]]"
9079 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9081 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9082 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9084 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9085 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9087 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9088 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9090 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9091 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9093 msgid "git notes edit [<object>]"
9094 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9096 msgid "git notes show [<object>]"
9097 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9099 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9100 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9102 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9103 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9105 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9106 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9108 msgid "git notes remove [<object>]"
9109 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9111 msgid "git notes prune [<options>]"
9112 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9114 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9115 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9117 #, c-format
9118 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9119 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9121 msgid "could not read 'show' output"
9122 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9124 #, c-format
9125 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9126 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9128 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9129 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9131 msgid "unable to write note object"
9132 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9134 #, c-format
9135 msgid "the note contents have been left in %s"
9136 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9138 #, c-format
9139 msgid "could not open or read '%s'"
9140 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9142 #, c-format
9143 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9144 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9146 #, c-format
9147 msgid "failed to read object '%s'."
9148 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9150 #, c-format
9151 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9152 msgstr ""
9153 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9155 #, c-format
9156 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9157 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9159 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9160 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9162 #, c-format
9163 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9164 msgstr ""
9165 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9166 "notes/“."
9168 #, c-format
9169 msgid "no note found for object %s."
9170 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9172 msgid "note contents as a string"
9173 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9175 msgid "note contents in a file"
9176 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9178 msgid "reuse and edit specified note object"
9179 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9181 msgid "reuse specified note object"
9182 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9184 msgid "allow storing empty note"
9185 msgstr "приемане и на празни бележки"
9187 msgid "replace existing notes"
9188 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9193 "existing notes"
9194 msgstr ""
9195 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9196 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9198 #, c-format
9199 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9200 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9202 #, c-format
9203 msgid "Removing note for object %s\n"
9204 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9206 msgid "read objects from stdin"
9207 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9209 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9210 msgstr ""
9211 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9212 "опцията „--stdin“)"
9214 msgid "too few arguments"
9215 msgstr "прекалено малко аргументи"
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9220 "existing notes"
9221 msgstr ""
9222 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9223 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9225 #, c-format
9226 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9227 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9232 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9233 msgstr ""
9234 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9235 "остаряло.\n"
9236 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9237 "C“.\n"
9239 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9240 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9242 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9243 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9245 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9246 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9248 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9249 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9251 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9252 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9254 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9255 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9257 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9258 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9260 msgid "failed to finalize notes merge"
9261 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9263 #, c-format
9264 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9265 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9267 msgid "General options"
9268 msgstr "Общи опции"
9270 msgid "Merge options"
9271 msgstr "Опции при сливане"
9273 msgid ""
9274 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9275 "cat_sort_uniq)"
9276 msgstr ""
9277 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9278 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9279 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9280 "резултати)"
9282 msgid "Committing unmerged notes"
9283 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9285 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9286 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9288 msgid "Aborting notes merge resolution"
9289 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9291 msgid "abort notes merge"
9292 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9294 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9295 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9297 msgid "must specify a notes ref to merge"
9298 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9300 #, c-format
9301 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9302 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9304 #, c-format
9305 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9306 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9308 #, c-format
9309 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9310 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9315 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9316 "abort'.\n"
9317 msgstr ""
9318 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9319 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9320 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9322 #, c-format
9323 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9324 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9326 #, c-format
9327 msgid "Object %s has no note\n"
9328 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9330 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9331 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9333 msgid "read object names from the standard input"
9334 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9336 msgid "do not remove, show only"
9337 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9339 msgid "report pruned notes"
9340 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9342 msgid "notes-ref"
9343 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9345 msgid "use notes from <notes-ref>"
9346 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9348 #, c-format
9349 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9350 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9352 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9353 msgstr ""
9354 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9356 msgid ""
9357 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9358 msgstr ""
9359 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9360 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9365 "pack %s"
9366 msgstr ""
9367 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9368 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9370 #, c-format
9371 msgid "bad packed object CRC for %s"
9372 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9374 #, c-format
9375 msgid "corrupt packed object for %s"
9376 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9378 #, c-format
9379 msgid "recursive delta detected for object %s"
9380 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9382 #, c-format
9383 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9384 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9386 #, c-format
9387 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9388 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9390 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9391 msgstr ""
9392 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9393 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9395 msgid "Writing objects"
9396 msgstr "Записване на обектите"
9398 #, c-format
9399 msgid "failed to stat %s"
9400 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9402 #, c-format
9403 msgid "failed utime() on %s"
9404 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9406 msgid "failed to write bitmap index"
9407 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9409 #, c-format
9410 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9411 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9413 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9414 msgstr ""
9415 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9416 "пакетират"
9418 #, c-format
9419 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9420 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9422 #, c-format
9423 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9424 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9426 msgid "Counting objects"
9427 msgstr "Преброяване на обектите"
9429 #, c-format
9430 msgid "unable to get size of %s"
9431 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9433 #, c-format
9434 msgid "unable to parse object header of %s"
9435 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9437 #, c-format
9438 msgid "object %s cannot be read"
9439 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9441 #, c-format
9442 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9443 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9445 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9446 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9448 #, c-format
9449 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9450 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9452 #, c-format
9453 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9454 msgstr ""
9455 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9456 "пакетирани"
9458 #, c-format
9459 msgid "unable to get type of object %s"
9460 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9462 msgid "Compressing objects"
9463 msgstr "Компресиране на обектите"
9465 msgid "inconsistency with delta count"
9466 msgstr "неправилен брой разлики"
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9471 "hash> <uri>' (got '%s')"
9472 msgstr ""
9473 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9474 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9479 msgstr ""
9480 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9481 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9483 #, c-format
9484 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9485 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9487 #, c-format
9488 msgid "could not find pack '%s'"
9489 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9491 #, c-format
9492 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9493 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9495 msgid "Enumerating cruft objects"
9496 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9498 msgid "unable to add cruft objects"
9499 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9501 msgid "Traversing cruft objects"
9502 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9507 " %s"
9508 msgstr ""
9509 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9510 " %s"
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "expected object ID, got garbage:\n"
9515 " %s"
9516 msgstr ""
9517 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9518 " %s"
9520 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9521 msgstr ""
9522 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9523 "заредят"
9525 msgid "cannot open pack index"
9526 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9528 #, c-format
9529 msgid "loose object at %s could not be examined"
9530 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9532 msgid "unable to force loose object"
9533 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9535 #, c-format
9536 msgid "not a rev '%s'"
9537 msgstr "„%s“ не е версия"
9539 #, c-format
9540 msgid "bad revision '%s'"
9541 msgstr "неправилна версия „%s“"
9543 msgid "unable to add recent objects"
9544 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9546 #, c-format
9547 msgid "unsupported index version %s"
9548 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9550 #, c-format
9551 msgid "bad index version '%s'"
9552 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9554 msgid "<version>[,<offset>]"
9555 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9557 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9558 msgstr ""
9559 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9561 msgid "maximum size of each output pack file"
9562 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9564 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9565 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9567 msgid "ignore packed objects"
9568 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9570 msgid "limit pack window by objects"
9571 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9573 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9574 msgstr ""
9575 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9577 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9578 msgstr ""
9579 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9581 msgid "reuse existing deltas"
9582 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9584 msgid "reuse existing objects"
9585 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9587 msgid "use OFS_DELTA objects"
9588 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9590 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9591 msgstr ""
9592 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9594 msgid "do not create an empty pack output"
9595 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9597 msgid "read revision arguments from standard input"
9598 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9600 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9601 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9603 msgid "include objects reachable from any reference"
9604 msgstr ""
9605 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9607 msgid "include objects referred by reflog entries"
9608 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9610 msgid "include objects referred to by the index"
9611 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9613 msgid "read packs from stdin"
9614 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9616 msgid "output pack to stdout"
9617 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9619 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9620 msgstr ""
9621 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9622 "пакетирани"
9624 msgid "keep unreachable objects"
9625 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9627 msgid "pack loose unreachable objects"
9628 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9630 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9631 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9633 msgid "create a cruft pack"
9634 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9636 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9637 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9639 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9640 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9642 msgid "create thin packs"
9643 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9645 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9646 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9648 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9649 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9651 msgid "ignore this pack"
9652 msgstr "пропускане на този пакет"
9654 msgid "pack compression level"
9655 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9657 msgid "do not hide commits by grafts"
9658 msgstr ""
9659 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9660 "присажданията"
9662 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9663 msgstr ""
9664 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9665 "преброяването на обектите"
9667 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9668 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9670 msgid "write a bitmap index if possible"
9671 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9673 msgid "handling for missing objects"
9674 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9676 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9677 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9679 msgid "respect islands during delta compression"
9680 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9682 msgid "protocol"
9683 msgstr "протокол"
9685 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9686 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9688 #, c-format
9689 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9690 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9692 #, c-format
9693 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9694 msgstr ""
9695 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9696 "ползва %d"
9698 #, c-format
9699 msgid "bad pack compression level %d"
9700 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9702 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9703 msgstr ""
9704 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9705 "файлове за пренос"
9707 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9708 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9710 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9711 msgstr ""
9712 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9713 "индекс"
9715 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9716 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9718 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9719 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9721 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9722 msgstr ""
9723 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9725 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9726 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9728 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9729 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9731 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9732 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9734 msgid "Enumerating objects"
9735 msgstr "Изброяване на обектите"
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9740 "reused %<PRIu32>"
9741 msgstr ""
9742 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9743 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9745 msgid ""
9746 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9747 "If you still use this command, please add an extra\n"
9748 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9749 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9750 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9751 msgstr ""
9752 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9753 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9754 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9755 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9756 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9758 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9759 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9761 msgid "pack everything"
9762 msgstr "пакетиране на всичко"
9764 msgid "prune loose refs (default)"
9765 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9767 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9768 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9770 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9771 msgstr "използване на нестабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9773 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9774 msgstr "използване на стабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9776 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9777 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9779 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9780 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9782 msgid "report pruned objects"
9783 msgstr "информация за окастрените обекти"
9785 msgid "expire objects older than <time>"
9786 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9788 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9789 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9791 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9792 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9794 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9795 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9797 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9798 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9800 msgid "Options related to merging"
9801 msgstr "Опции при сливане"
9803 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9804 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9806 msgid "allow fast-forward"
9807 msgstr "позволяване на превъртания"
9809 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9810 msgstr ""
9811 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9812 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9814 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9815 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9817 msgid "Options related to fetching"
9818 msgstr "Опции при доставяне"
9820 msgid "force overwrite of local branch"
9821 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9823 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9824 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9826 msgid ""
9827 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9828 "fetched."
9829 msgstr ""
9830 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9831 "който да пребазирате."
9833 msgid ""
9834 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9835 msgstr ""
9836 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9837 "да слеете."
9839 msgid ""
9840 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9841 "matches on the remote end."
9842 msgstr ""
9843 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9844 "отдалеченото хранилище."
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9849 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9850 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9851 msgstr ""
9852 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9853 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9854 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9856 msgid "You are not currently on a branch."
9857 msgstr "Извън всички клони."
9859 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9860 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9862 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9863 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9865 msgid "See git-pull(1) for details."
9866 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9868 msgid "<remote>"
9869 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9871 msgid "<branch>"
9872 msgstr "КЛОН"
9874 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9875 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9877 msgid ""
9878 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9879 msgstr ""
9880 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9881 "командата:"
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9886 "from the remote, but no such ref was fetched."
9887 msgstr ""
9888 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9889 "но такъв не е доставен."
9891 #, c-format
9892 msgid "unable to access commit %s"
9893 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9895 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9896 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9898 msgid ""
9899 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9900 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9901 "your next pull:\n"
9902 "\n"
9903 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9904 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9905 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9906 "\n"
9907 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9908 "default\n"
9909 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9910 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9911 "invocation.\n"
9912 msgstr ""
9913 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9914 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9915 "команди преди следващото издърпване:\n"
9916 "\n"
9917 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
9918 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
9919 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
9920 "\n"
9921 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9922 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9923 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
9924 "приоритет пред настройките.\n"
9926 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9927 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
9929 msgid "pull with rebase"
9930 msgstr "издърпване с пребазиране"
9932 msgid "please commit or stash them."
9933 msgstr "трябва да подадете или скатаете промѐните."
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "fetch updated the current branch head.\n"
9938 "fast-forwarding your working tree from\n"
9939 "commit %s."
9940 msgstr ""
9941 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
9942 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9947 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9948 "$ git diff %s\n"
9949 "output, run\n"
9950 "$ git reset --hard\n"
9951 "to recover."
9952 msgstr ""
9953 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
9954 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
9955 "    git diff %s\n"
9956 "изпълнете:\n"
9957 "    git reset --hard\n"
9958 "за връщане към нормално състояние."
9960 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9961 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
9963 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9964 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
9966 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9967 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
9969 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9970 msgstr ""
9971 "Трябва да укажете как да се решават разликите при разминаване на клоните."
9973 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9974 msgstr ""
9975 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
9977 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9978 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9980 msgid "tag shorthand without <tag>"
9981 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
9983 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9984 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
9986 msgid ""
9987 "\n"
9988 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9989 msgstr ""
9990 "\n"
9991 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
9992 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
9994 msgid ""
9995 "\n"
9996 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9997 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9998 "in 'git help config'.\n"
9999 msgstr ""
10000 "\n"
10001 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10002 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10003 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10008 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10009 "on the remote, use\n"
10010 "\n"
10011 "    git push %s HEAD:%s\n"
10012 "\n"
10013 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10014 "\n"
10015 "    git push %s HEAD\n"
10016 "%s%s"
10017 msgstr ""
10018 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10019 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10020 "\n"
10021 "    git push %s HEAD:%s\n"
10022 "\n"
10023 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10024 "командата:\n"
10025 "\n"
10026 "    git push %s HEAD\n"
10027 "%s%s"
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "You are not currently on a branch.\n"
10032 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10033 "state now, use\n"
10034 "\n"
10035 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10036 msgstr ""
10037 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10038 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10039 "\n"
10040 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10042 msgid ""
10043 "\n"
10044 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10045 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10046 msgstr ""
10047 "\n"
10048 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10049 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10054 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10055 "\n"
10056 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10057 "%s"
10058 msgstr ""
10059 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10060 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10061 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10062 "\n"
10063 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10064 "%s"
10066 #, c-format
10067 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10068 msgstr ""
10069 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10070 "изтласкате."
10072 msgid ""
10073 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10074 msgstr ""
10075 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10076 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10081 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10082 "to update which remote branch."
10083 msgstr ""
10084 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10085 "„%s“.\n"
10086 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10087 "клон."
10089 msgid ""
10090 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10091 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10092 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10093 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10094 msgstr ""
10095 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10096 "на\n"
10097 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10098 "pull…“),\n"
10099 "преди отново да изтласкате промѐните.  За повече информация вижте раздела\n"
10100 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10102 msgid ""
10103 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10104 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10105 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10106 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10107 msgstr ""
10108 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10109 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10110 "(напр.\n"
10111 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.  За повече\n"
10112 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10113 "ръководството „git push --help“."
10115 msgid ""
10116 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10117 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10118 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10119 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10120 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10121 msgstr ""
10122 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10123 "съдържа\n"
10124 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10125 "е,\n"
10126 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10127 "промѐни\n"
10128 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10129 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10130 "страницата\n"
10131 "от ръководството „git push --help“."
10133 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10134 msgstr ""
10135 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10136 "етикет,\n"
10137 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10139 msgid ""
10140 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10141 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10142 "without using the '--force' option.\n"
10143 msgstr ""
10144 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10145 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10146 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10148 msgid ""
10149 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10150 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10151 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10152 "before forcing an update.\n"
10153 msgstr ""
10154 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10155 "последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10156 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10158 #, c-format
10159 msgid "Pushing to %s\n"
10160 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10162 #, c-format
10163 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10164 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10166 msgid ""
10167 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10168 "instead"
10169 msgstr ""
10170 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10171 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10173 #, c-format
10174 msgid "invalid value for '%s'"
10175 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10177 msgid "repository"
10178 msgstr "хранилище"
10180 msgid "push all refs"
10181 msgstr "изтласкване на всички указатели"
10183 msgid "mirror all refs"
10184 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10186 msgid "delete refs"
10187 msgstr "изтриване на указателите"
10189 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10190 msgstr "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“ и „--mirror“)"
10192 msgid "force updates"
10193 msgstr "принудително обновяване"
10195 msgid "<refname>:<expect>"
10196 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10198 msgid "require old value of ref to be at this value"
10199 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10201 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10202 msgstr ""
10203 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10205 msgid "control recursive pushing of submodules"
10206 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10208 msgid "use thin pack"
10209 msgstr "използване на съкратени пакети"
10211 msgid "receive pack program"
10212 msgstr "програма за получаването на пакети"
10214 msgid "set upstream for git pull/status"
10215 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10217 msgid "prune locally removed refs"
10218 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10220 msgid "bypass pre-push hook"
10221 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10223 msgid "push missing but relevant tags"
10224 msgstr ""
10225 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10226 "изтласкване, етикети"
10228 msgid "GPG sign the push"
10229 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10231 msgid "request atomic transaction on remote side"
10232 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10234 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10235 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10237 #, c-format
10238 msgid "bad repository '%s'"
10239 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10241 msgid ""
10242 "No configured push destination.\n"
10243 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10244 "repository using\n"
10245 "\n"
10246 "    git remote add <name> <url>\n"
10247 "\n"
10248 "and then push using the remote name\n"
10249 "\n"
10250 "    git push <name>\n"
10251 msgstr ""
10252 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10253 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10254 "командата:\n"
10255 "\n"
10256 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10257 "\n"
10258 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10259 "\n"
10260 "    git push ИМЕ\n"
10262 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10263 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10265 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10266 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10268 msgid "push options must not have new line characters"
10269 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10271 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10272 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10274 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10275 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10277 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10278 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10280 msgid "use simple diff colors"
10281 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10283 msgid "notes"
10284 msgstr "бележки"
10286 msgid "passed to 'git log'"
10287 msgstr "подава се на командата „git log“"
10289 msgid "only emit output related to the first range"
10290 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10292 msgid "only emit output related to the second range"
10293 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10295 #, c-format
10296 msgid "not a revision: '%s'"
10297 msgstr "„%s“ не е версия"
10299 #, c-format
10300 msgid "not a commit range: '%s'"
10301 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10303 #, c-format
10304 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10305 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10307 msgid "need two commit ranges"
10308 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10310 msgid ""
10311 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10312 "prefix=<prefix>)\n"
10313 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10314 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10315 msgstr ""
10316 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС)\n"
10317 "              [-u | -i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10318 "              (--empty | УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10319 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10321 msgid "write resulting index to <file>"
10322 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10324 msgid "only empty the index"
10325 msgstr "само зануляване на индекса"
10327 msgid "Merging"
10328 msgstr "Сливане"
10330 msgid "perform a merge in addition to a read"
10331 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10333 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10334 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10336 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10337 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10339 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10340 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10342 msgid "<subdirectory>/"
10343 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10345 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10346 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10348 msgid "update working tree with merge result"
10349 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10351 msgid "gitignore"
10352 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10354 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10355 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10357 msgid "don't check the working tree after merging"
10358 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10360 msgid "don't update the index or the work tree"
10361 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10363 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10364 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10366 msgid "debug unpack-trees"
10367 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10369 msgid "suppress feedback messages"
10370 msgstr "без информационни съобщения"
10372 msgid "You need to resolve your current index first"
10373 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10375 msgid ""
10376 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10377 "[<upstream> [<branch>]]"
10378 msgstr ""
10379 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10380 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10382 msgid ""
10383 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10384 msgstr ""
10385 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10387 #, c-format
10388 msgid "could not read '%s'."
10389 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10391 #, c-format
10392 msgid "could not create temporary %s"
10393 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10395 msgid "could not mark as interactive"
10396 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10398 msgid "could not generate todo list"
10399 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10401 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10402 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10404 #, c-format
10405 msgid "%s requires the merge backend"
10406 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10408 #, c-format
10409 msgid "invalid onto: '%s'"
10410 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10412 #, c-format
10413 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10414 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10416 #, c-format
10417 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10418 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10420 #, c-format
10421 msgid "could not remove '%s'"
10422 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10424 msgid ""
10425 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10426 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10427 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10428 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10429 "abort\"."
10430 msgstr ""
10431 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10432 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10433 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10434 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10435 "изпълнете „git rebase --abort“."
10437 #, c-format
10438 msgid ""
10439 "\n"
10440 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10441 "these revisions:\n"
10442 "\n"
10443 "    %s\n"
10444 "\n"
10445 "As a result, git cannot rebase them."
10446 msgstr ""
10447 "\n"
10448 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10449 "\n"
10450 "    %s\n"
10451 "\n"
10452 "В резултат те не може да се пребазират."
10454 #, c-format
10455 msgid "could not switch to %s"
10456 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10461 "\"ask\"."
10462 msgstr ""
10463 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10464 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "%s\n"
10469 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10470 "See git-rebase(1) for details.\n"
10471 "\n"
10472 "    git rebase '<branch>'\n"
10473 "\n"
10474 msgstr ""
10475 "%s\n"
10476 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10477 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10478 "\n"
10479 "    git rebase КЛОН\n"
10480 "\n"
10482 #, c-format
10483 msgid ""
10484 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10485 "\n"
10486 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10487 "\n"
10488 msgstr ""
10489 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10490 "командата:\n"
10491 "\n"
10492 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10494 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10495 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10497 msgid "empty exec command"
10498 msgstr "празна команда за изпълнение"
10500 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10501 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10503 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10504 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10506 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10507 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10509 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10510 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10512 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10513 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10515 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10516 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10518 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10519 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10521 msgid "make committer date match author date"
10522 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10524 msgid "ignore author date and use current date"
10525 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10527 msgid "synonym of --reset-author-date"
10528 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10530 msgid "passed to 'git apply'"
10531 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10533 msgid "ignore changes in whitespace"
10534 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10536 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10537 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10539 msgid "continue"
10540 msgstr "продължаване"
10542 msgid "skip current patch and continue"
10543 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10545 msgid "abort and check out the original branch"
10546 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10548 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10549 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10551 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10552 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10554 msgid "show the patch file being applied or merged"
10555 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10557 msgid "use apply strategies to rebase"
10558 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10560 msgid "use merging strategies to rebase"
10561 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10563 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10564 msgstr ""
10565 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10567 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10568 msgstr ""
10569 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10571 msgid "how to handle commits that become empty"
10572 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10574 msgid "keep commits which start empty"
10575 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10577 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10578 msgstr ""
10579 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10581 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10582 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10584 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10585 msgstr ""
10586 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10587 "редактирания списък"
10589 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10590 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10592 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10593 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10595 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10596 msgstr ""
10597 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10598 "\n"
10599 "    git merge-base --fork-point"
10601 msgid "use the given merge strategy"
10602 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10604 msgid "option"
10605 msgstr "опция"
10607 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10608 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10610 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10611 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10613 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10614 msgstr ""
10615 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10617 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10618 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10620 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10621 msgstr ""
10622 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10623 "пребазирате в момента."
10625 msgid ""
10626 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10627 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10628 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10629 msgstr ""
10630 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10631 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10632 "\n"
10633 "    git rebase --abort\n"
10634 "\n"
10635 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10636 "по-ранна."
10638 msgid ""
10639 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10640 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10641 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10642 msgstr ""
10643 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10644 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10645 "„preserve“.\n"
10646 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10648 msgid "No rebase in progress?"
10649 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10651 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10652 msgstr ""
10653 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10655 msgid "Cannot read HEAD"
10656 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10658 msgid ""
10659 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10660 "mark them as resolved using git add"
10661 msgstr ""
10662 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10663 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10665 msgid "could not discard worktree changes"
10666 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10668 #, c-format
10669 msgid "could not move back to %s"
10670 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10675 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10676 "case, please try\n"
10677 "\t%s\n"
10678 "If that is not the case, please\n"
10679 "\t%s\n"
10680 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10681 "valuable there.\n"
10682 msgstr ""
10683 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10684 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10685 "    %s\n"
10686 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10687 "    %s\n"
10688 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10689 "за\n"
10690 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10692 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10693 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10695 #, c-format
10696 msgid "Unknown mode: %s"
10697 msgstr "Неизвестна стратегия: „%s“"
10699 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10700 msgstr ""
10701 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10703 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10704 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10706 #, c-format
10707 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10708 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10710 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10711 msgstr ""
10712 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10713 "interactive“"
10715 #, c-format
10716 msgid "invalid upstream '%s'"
10717 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10719 msgid "Could not create new root commit"
10720 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10722 #, c-format
10723 msgid "no such branch/commit '%s'"
10724 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10726 #, c-format
10727 msgid "No such ref: %s"
10728 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10730 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10731 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10733 #, c-format
10734 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10735 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10737 #, c-format
10738 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10739 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10741 #, c-format
10742 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10743 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10745 msgid "Please commit or stash them."
10746 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10748 msgid "HEAD is up to date."
10749 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10751 #, c-format
10752 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10753 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10755 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10756 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10758 #, c-format
10759 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10760 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10762 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10763 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10765 #, c-format
10766 msgid "Changes to %s:\n"
10767 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10769 #, c-format
10770 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10771 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10773 #, c-format
10774 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10775 msgstr ""
10776 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10777 "пребазирате…\n"
10779 msgid "Could not detach HEAD"
10780 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10782 #, c-format
10783 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10784 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10786 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10787 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10789 msgid ""
10790 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10791 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10792 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10793 "the work tree to HEAD.\n"
10794 "\n"
10795 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10796 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10797 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10798 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10799 "other way.\n"
10800 "\n"
10801 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10802 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10803 msgstr ""
10804 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10805 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10806 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10807 "да изпълните:\n"
10808 "\n"
10809 "    git reset --hard\n"
10810 "\n"
10811 "\n"
10812 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10813 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10814 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10815 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10816 "това, което изтласквате.\n"
10817 "\n"
10818 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10819 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10821 msgid ""
10822 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10823 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10824 "\n"
10825 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10826 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10827 "current branch, with or without a warning message.\n"
10828 "\n"
10829 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10830 msgstr ""
10831 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10832 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10833 "\n"
10834 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10835 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10836 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10837 "\n"
10838 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10839 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10841 msgid "quiet"
10842 msgstr "без извеждане на информация"
10844 msgid "you must specify a directory"
10845 msgstr "трябва да укажете директория"
10847 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10848 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10850 msgid ""
10851 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10852 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10853 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10854 "<refs>...]"
10855 msgstr ""
10856 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10857 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10858 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10859 "УКАЗАТЕЛ…]"
10861 msgid ""
10862 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10863 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10864 msgstr ""
10865 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10866 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10868 msgid "git reflog exists <ref>"
10869 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10871 #, c-format
10872 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10873 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10875 msgid "do not actually prune any entries"
10876 msgstr "без окастряне на записи"
10878 msgid ""
10879 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10880 msgstr ""
10881 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10882 "предхожда"
10884 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10885 msgstr ""
10886 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10888 msgid "print extra information on screen"
10889 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10891 msgid "timestamp"
10892 msgstr "времево клеймо"
10894 msgid "prune entries older than the specified time"
10895 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
10897 msgid ""
10898 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10899 "of the branch"
10900 msgstr ""
10901 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
10902 "текущия връх на клона"
10904 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10905 msgstr ""
10906 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
10907 "подавания"
10909 msgid "process the reflogs of all references"
10910 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
10912 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10913 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
10915 #, c-format
10916 msgid "Marking reachable objects..."
10917 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
10919 #, c-format
10920 msgid "%s points nowhere!"
10921 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
10923 msgid "no reflog specified to delete"
10924 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
10926 #, c-format
10927 msgid "invalid ref format: %s"
10928 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
10930 msgid ""
10931 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10932 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10933 msgstr ""
10934 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10935 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
10937 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10938 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
10940 msgid "git remote remove <name>"
10941 msgstr "git remote remove ИМЕ"
10943 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10944 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
10946 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10947 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
10949 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10950 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
10952 msgid ""
10953 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10954 msgstr ""
10955 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
10956 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
10958 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10959 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
10961 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10962 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
10964 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10965 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
10967 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10968 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
10970 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10971 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
10973 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10974 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
10976 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10977 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
10979 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10980 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
10982 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10983 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10985 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10986 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10988 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10989 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
10991 #, c-format
10992 msgid "Updating %s"
10993 msgstr "Обновяване на „%s“"
10995 #, c-format
10996 msgid "Could not fetch %s"
10997 msgstr "„%s“ не може да се достави"
10999 msgid ""
11000 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11001 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11002 msgstr ""
11003 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11004 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11006 #, c-format
11007 msgid "unknown mirror argument: %s"
11008 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11010 msgid "fetch the remote branches"
11011 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11013 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11014 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
11016 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11017 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11019 msgid "branch(es) to track"
11020 msgstr "клон/и за следене"
11022 msgid "master branch"
11023 msgstr "основен клон"
11025 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11026 msgstr ""
11027 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11029 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11030 msgstr ""
11031 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11033 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11034 msgstr ""
11035 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11036 "които се доставя"
11038 #, c-format
11039 msgid "remote %s already exists."
11040 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11042 #, c-format
11043 msgid "Could not setup master '%s'"
11044 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11046 #, c-format
11047 msgid "more than one %s"
11048 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11050 #, c-format
11051 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11052 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11054 #, c-format
11055 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11056 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11058 msgid "(matching)"
11059 msgstr "(съвпадащи)"
11061 msgid "(delete)"
11062 msgstr "(за изтриване)"
11064 #, c-format
11065 msgid "could not set '%s'"
11066 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11068 #, c-format
11069 msgid "could not unset '%s'"
11070 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11072 #, c-format
11073 msgid ""
11074 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11075 "\t%s:%d\n"
11076 "now names the non-existent remote '%s'"
11077 msgstr ""
11078 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11079 "    %s:%d\n"
11080 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11082 #, c-format
11083 msgid "No such remote: '%s'"
11084 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11086 #, c-format
11087 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11088 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11093 "\t%s\n"
11094 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11095 msgstr ""
11096 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11097 "    %s\n"
11098 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11100 msgid "Renaming remote references"
11101 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11103 #, c-format
11104 msgid "deleting '%s' failed"
11105 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11107 #, c-format
11108 msgid "creating '%s' failed"
11109 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11111 msgid ""
11112 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11113 "to delete it, use:"
11114 msgid_plural ""
11115 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11116 "to delete them, use:"
11117 msgstr[0] ""
11118 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11119 "Изтрийте го чрез командата:"
11120 msgstr[1] ""
11121 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11122 "Изтрийте ги чрез командата:"
11124 #, c-format
11125 msgid "Could not remove config section '%s'"
11126 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11128 #, c-format
11129 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11130 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11132 msgid " tracked"
11133 msgstr " следен"
11135 msgid " skipped"
11136 msgstr " прескочен"
11138 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11139 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11141 msgid " ???"
11142 msgstr " неясно състояние"
11144 # CHECK
11145 #, c-format
11146 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11147 msgstr ""
11148 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11149 "върху повече от 1 клон"
11151 #, c-format
11152 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11153 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11155 #, c-format
11156 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11157 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11159 #, c-format
11160 msgid "rebases onto remote %s"
11161 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11163 #, c-format
11164 msgid " merges with remote %s"
11165 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11167 #, c-format
11168 msgid "merges with remote %s"
11169 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11171 #, c-format
11172 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11173 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11175 msgid "create"
11176 msgstr "създаден"
11178 msgid "delete"
11179 msgstr "изтрит"
11181 msgid "up to date"
11182 msgstr "актуален"
11184 msgid "fast-forwardable"
11185 msgstr "може да се превърти"
11187 msgid "local out of date"
11188 msgstr "локалният е изостанал"
11190 #, c-format
11191 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11192 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11194 #, c-format
11195 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11196 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11198 #, c-format
11199 msgid "    %-*s forces to %s"
11200 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11202 #, c-format
11203 msgid "    %-*s pushes to %s"
11204 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11206 msgid "do not query remotes"
11207 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11209 #, c-format
11210 msgid "* remote %s"
11211 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11213 #, c-format
11214 msgid "  Fetch URL: %s"
11215 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11217 msgid "(no URL)"
11218 msgstr "(без адрес)"
11220 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11221 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11222 #. translation.
11224 #, c-format
11225 msgid "  Push  URL: %s"
11226 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11228 #, c-format
11229 msgid "  HEAD branch: %s"
11230 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11232 msgid "(not queried)"
11233 msgstr "(без проверка)"
11235 msgid "(unknown)"
11236 msgstr "(непознат)"
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11241 msgstr ""
11242 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11243 "хранилище\n"
11244 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11246 #, c-format
11247 msgid "  Remote branch:%s"
11248 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11249 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11250 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11252 msgid " (status not queried)"
11253 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11255 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11256 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11257 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11258 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11260 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11261 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11263 #, c-format
11264 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11265 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11266 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11267 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11269 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11270 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11272 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11273 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11275 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11276 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11278 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11279 msgstr ""
11280 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11282 #, c-format
11283 msgid "Could not delete %s"
11284 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11286 #, c-format
11287 msgid "Not a valid ref: %s"
11288 msgstr "Неправилен указател: %s"
11290 #, c-format
11291 msgid "Could not setup %s"
11292 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11294 #, c-format
11295 msgid " %s will become dangling!"
11296 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11298 #, c-format
11299 msgid " %s has become dangling!"
11300 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11302 #, c-format
11303 msgid "Pruning %s"
11304 msgstr "Окастряне на „%s“"
11306 #, c-format
11307 msgid "URL: %s"
11308 msgstr "адрес: %s"
11310 #, c-format
11311 msgid " * [would prune] %s"
11312 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11314 #, c-format
11315 msgid " * [pruned] %s"
11316 msgstr " ● [окастрено] %s"
11318 msgid "prune remotes after fetching"
11319 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11321 #, c-format
11322 msgid "No such remote '%s'"
11323 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11325 msgid "add branch"
11326 msgstr "добавяне на клон"
11328 msgid "no remote specified"
11329 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11331 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11332 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11334 msgid "return all URLs"
11335 msgstr "извеждане на всички адреси"
11337 #, c-format
11338 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11339 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11341 msgid "manipulate push URLs"
11342 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11344 msgid "add URL"
11345 msgstr "добавяне на адреси"
11347 msgid "delete URLs"
11348 msgstr "изтриване на адреси"
11350 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11351 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11353 #, c-format
11354 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11355 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11357 #, c-format
11358 msgid "No such URL found: %s"
11359 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11361 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11362 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11364 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11365 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11367 msgid "git repack [<options>]"
11368 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11370 msgid ""
11371 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11372 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11373 msgstr ""
11374 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11375 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11376 "„pack.writeBitmaps“."
11378 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11379 msgstr ""
11380 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11381 "гарантиращите обекти"
11383 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11384 msgstr ""
11385 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11386 "указатели."
11388 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11389 msgstr ""
11390 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11391 "гарантиращите обекти"
11393 #, c-format
11394 msgid "cannot open index for %s"
11395 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11397 #, c-format
11398 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11399 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11401 #, c-format
11402 msgid "pack %s too large to roll up"
11403 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11405 #, c-format
11406 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11407 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11409 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11410 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11412 #, c-format
11413 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11414 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11416 msgid "pack everything in a single pack"
11417 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11419 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11420 msgstr ""
11421 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11422 "непакетирани"
11424 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11425 msgstr ""
11426 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11427 "отделно"
11429 msgid "approxidate"
11430 msgstr "евристична дата"
11432 msgid "with -C, expire objects older than this"
11433 msgstr ""
11434 "с опцията „-C“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11436 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11437 msgstr ""
11438 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11439 "prune-packed“"
11441 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11442 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11444 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11445 msgstr ""
11446 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11448 msgid "do not run git-update-server-info"
11449 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11451 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11452 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11454 msgid "write bitmap index"
11455 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11457 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11458 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11460 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11461 msgstr ""
11462 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11463 "това"
11465 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11466 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11468 msgid "size of the window used for delta compression"
11469 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11471 msgid "bytes"
11472 msgstr "байтове"
11474 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11475 msgstr ""
11476 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11477 "по броя на обектите"
11479 msgid "limits the maximum delta depth"
11480 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11482 msgid "limits the maximum number of threads"
11483 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11485 msgid "maximum size of each packfile"
11486 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11488 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11489 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11491 msgid "do not repack this pack"
11492 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11494 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11495 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11497 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11498 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11500 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11501 msgstr "префикс на името на пакетния за пакети за окастрени обекти"
11503 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11504 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11506 msgid "Nothing new to pack."
11507 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11509 #, c-format
11510 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11511 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11513 #, c-format
11514 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11515 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11517 #, c-format
11518 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11519 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11521 #, c-format
11522 msgid "could not unlink: %s"
11523 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11525 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11526 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11528 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11529 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11531 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11532 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11534 msgid "git replace -d <object>..."
11535 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11537 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11538 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11540 #, c-format
11541 msgid ""
11542 "invalid replace format '%s'\n"
11543 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11544 msgstr ""
11545 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11546 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11548 #, c-format
11549 msgid "replace ref '%s' not found"
11550 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11552 #, c-format
11553 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11554 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11556 #, c-format
11557 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11558 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11560 #, c-format
11561 msgid "replace ref '%s' already exists"
11562 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 "Objects must be of the same type.\n"
11567 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11568 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11569 msgstr ""
11570 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11571 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11572 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11574 #, c-format
11575 msgid "unable to open %s for writing"
11576 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11578 msgid "cat-file reported failure"
11579 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11581 #, c-format
11582 msgid "unable to open %s for reading"
11583 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11585 msgid "unable to spawn mktree"
11586 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11588 msgid "unable to read from mktree"
11589 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11591 msgid "mktree reported failure"
11592 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11594 msgid "mktree did not return an object name"
11595 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11597 #, c-format
11598 msgid "unable to fstat %s"
11599 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11601 msgid "unable to write object to database"
11602 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11604 #, c-format
11605 msgid "unable to get object type for %s"
11606 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11608 msgid "editing object file failed"
11609 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11611 #, c-format
11612 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11613 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11615 #, c-format
11616 msgid "could not parse %s as a commit"
11617 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11619 #, c-format
11620 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11621 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11623 #, c-format
11624 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11625 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11627 #, c-format
11628 msgid ""
11629 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11630 "instead of --graft"
11631 msgstr ""
11632 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11633 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11635 #, c-format
11636 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11637 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11639 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11640 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11642 #, c-format
11643 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11644 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11646 #, c-format
11647 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11648 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11650 #, c-format
11651 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11652 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11654 #, c-format
11655 msgid ""
11656 "could not convert the following graft(s):\n"
11657 "%s"
11658 msgstr ""
11659 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11660 "%s"
11662 msgid "list replace refs"
11663 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11665 msgid "delete replace refs"
11666 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11668 msgid "edit existing object"
11669 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11671 msgid "change a commit's parents"
11672 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11674 msgid "convert existing graft file"
11675 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11677 msgid "replace the ref if it exists"
11678 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11680 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11681 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11683 msgid "use this format"
11684 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11686 msgid "--format cannot be used when not listing"
11687 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11689 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11690 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11692 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11693 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11695 msgid "-d needs at least one argument"
11696 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11698 msgid "bad number of arguments"
11699 msgstr "неправилен брой аргументи"
11701 msgid "-e needs exactly one argument"
11702 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11704 msgid "-g needs at least one argument"
11705 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11707 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11708 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11710 msgid "only one pattern can be given with -l"
11711 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11713 msgid ""
11714 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11715 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | diff | status | remaining | gc]"
11717 msgid "register clean resolutions in index"
11718 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11720 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11721 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11723 #, c-format
11724 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11725 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11727 msgid ""
11728 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11729 msgstr ""
11730 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11732 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11733 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11735 msgid ""
11736 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11737 msgstr ""
11738 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11739 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11741 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11742 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11744 msgid "mixed"
11745 msgstr "смесено (mixed)"
11747 msgid "soft"
11748 msgstr "меко (soft)"
11750 msgid "hard"
11751 msgstr "пълно (hard)"
11753 msgid "merge"
11754 msgstr "слято (merge)"
11756 msgid "keep"
11757 msgstr "запазващо (keep)"
11759 msgid "You do not have a valid HEAD."
11760 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11762 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11763 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11765 #, c-format
11766 msgid "Failed to find tree of %s."
11767 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11769 #, c-format
11770 msgid "HEAD is now at %s"
11771 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11773 #, c-format
11774 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11775 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11777 msgid "be quiet, only report errors"
11778 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11780 msgid "skip refreshing the index after reset"
11781 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11783 msgid "reset HEAD and index"
11784 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11786 msgid "reset only HEAD"
11787 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11789 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11790 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11792 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11793 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11795 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11796 msgstr ""
11797 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11799 #, c-format
11800 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11801 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11803 #, c-format
11804 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11805 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11807 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11808 msgstr ""
11809 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
11810 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11812 #, c-format
11813 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11814 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11816 #, c-format
11817 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11818 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11820 msgid "Unstaged changes after reset:"
11821 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11823 #, c-format
11824 msgid ""
11825 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11826 "'--no-refresh' to avoid this."
11827 msgstr ""
11828 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11829 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11831 #, c-format
11832 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11833 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11835 msgid "Could not write new index file."
11836 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11838 #, c-format
11839 msgid "unable to get disk usage of %s"
11840 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11842 #, c-format
11843 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11844 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11846 msgid "rev-list does not support display of notes"
11847 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11849 #, c-format
11850 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11851 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11853 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11854 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11856 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11857 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11859 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11860 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11862 msgid "output in stuck long form"
11863 msgstr "изход в дългия формат"
11865 msgid "premature end of input"
11866 msgstr "неочакван край на входа"
11868 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11869 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11871 msgid "missing opt-spec before option flags"
11872 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11874 msgid "Needed a single revision"
11875 msgstr "Изисква точно една версия"
11877 msgid ""
11878 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11879 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11880 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11881 "\n"
11882 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11883 msgstr ""
11884 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11885 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11886 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11887 "\n"
11888 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
11889 "h“"
11891 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11892 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
11894 #, c-format
11895 msgid "not a gitdir '%s'"
11896 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
11898 msgid "--git-path requires an argument"
11899 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
11901 msgid "-n requires an argument"
11902 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
11904 msgid "--path-format requires an argument"
11905 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
11907 #, c-format
11908 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11909 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
11911 msgid "--default requires an argument"
11912 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
11914 msgid "--prefix requires an argument"
11915 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
11917 #, c-format
11918 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11919 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
11921 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11922 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--branches“ са несъвместими"
11924 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11925 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--tags“ са несъвместими"
11927 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11928 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--remotes“ са несъвместими"
11930 msgid "this operation must be run in a work tree"
11931 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
11933 #, c-format
11934 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11935 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
11937 msgid ""
11938 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11939 "<commit>..."
11940 msgstr ""
11941 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
11942 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
11944 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11945 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11947 msgid ""
11948 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11949 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11950 msgstr ""
11951 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
11952 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
11954 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11955 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11957 #, c-format
11958 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11959 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
11961 #, c-format
11962 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11963 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
11965 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11966 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11968 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11969 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11971 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11972 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11974 msgid "skip current commit and continue"
11975 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
11977 msgid "don't automatically commit"
11978 msgstr "без автоматично подаване"
11980 msgid "edit the commit message"
11981 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
11983 msgid "parent-number"
11984 msgstr "номер на родител"
11986 msgid "select mainline parent"
11987 msgstr "избор на основния родител"
11989 msgid "merge strategy"
11990 msgstr "стратегия на сливане"
11992 msgid "option for merge strategy"
11993 msgstr "опция за стратегията на сливане"
11995 msgid "append commit name"
11996 msgstr "добавяне на името на подаването"
11998 msgid "preserve initially empty commits"
11999 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12001 msgid "allow commits with empty messages"
12002 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12004 msgid "keep redundant, empty commits"
12005 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12007 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12008 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12010 msgid "revert failed"
12011 msgstr "неуспешна отмяна"
12013 msgid "cherry-pick failed"
12014 msgstr "неуспешно отбиране"
12016 msgid ""
12017 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12018 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12019 "       [--] [<pathspec>...]"
12020 msgstr ""
12021 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12022 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12023 "       [--] [ПЪТ…]"
12025 msgid ""
12026 "the following file has staged content different from both the\n"
12027 "file and the HEAD:"
12028 msgid_plural ""
12029 "the following files have staged content different from both the\n"
12030 "file and the HEAD:"
12031 msgstr[0] ""
12032 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12033 "и\n"
12034 "различно от съответстващото на HEAD:"
12035 msgstr[1] ""
12036 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12037 "съдържание и\n"
12038 "различно от съответстващото на HEAD:"
12040 msgid ""
12041 "\n"
12042 "(use -f to force removal)"
12043 msgstr ""
12044 "\n"
12045 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12047 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12048 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12049 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12050 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12052 msgid ""
12053 "\n"
12054 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12055 msgstr ""
12056 "\n"
12057 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12058 "изтриване — „-f“)"
12060 msgid "the following file has local modifications:"
12061 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12062 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12063 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12065 msgid "do not list removed files"
12066 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12068 msgid "only remove from the index"
12069 msgstr "изтриване само от индекса"
12071 msgid "override the up-to-date check"
12072 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12074 msgid "allow recursive removal"
12075 msgstr "рекурсивно изтриване"
12077 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12078 msgstr ""
12079 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12080 "изтриване"
12082 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12083 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12085 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12086 msgstr ""
12087 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12088 "или ги скатайте"
12090 #, c-format
12091 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12092 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12094 #, c-format
12095 msgid "git rm: unable to remove %s"
12096 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12098 msgid ""
12099 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12100 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12101 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12102 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12103 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12104 msgstr ""
12105 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12106 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12107 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12108 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12109 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…)"
12111 msgid "remote name"
12112 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12114 msgid "use stateless RPC protocol"
12115 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12117 msgid "read refs from stdin"
12118 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12120 msgid "print status from remote helper"
12121 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12123 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12124 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12126 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12127 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12129 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12130 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12132 #, c-format
12133 msgid "using %s with stdin is not supported"
12134 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12136 #, c-format
12137 msgid "unknown group type: %s"
12138 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12140 msgid "group by committer rather than author"
12141 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12143 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12144 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12146 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12147 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12149 msgid "show the email address of each author"
12150 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12152 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12153 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12155 msgid "linewrap output"
12156 msgstr "пренасяне на редовете"
12158 msgid "field"
12159 msgstr "поле"
12161 msgid "group by field"
12162 msgstr "групиране по поле"
12164 msgid "too many arguments given outside repository"
12165 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12167 msgid ""
12168 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12169 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12170 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12171 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12172 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12173 msgstr ""
12174 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12175 "                [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12176 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12177 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12178 "                [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12180 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12181 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12183 #, c-format
12184 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12185 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12186 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12187 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12189 #, c-format
12190 msgid "no matching refs with %s"
12191 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12193 msgid "show remote-tracking and local branches"
12194 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12196 msgid "show remote-tracking branches"
12197 msgstr "извеждане на следящите клони"
12199 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12200 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12202 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12203 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12205 msgid "synonym to more=-1"
12206 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12208 msgid "suppress naming strings"
12209 msgstr "без низове за имената на клоните"
12211 msgid "include the current branch"
12212 msgstr "включване и на текущия клон"
12214 msgid "name commits with their object names"
12215 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12217 msgid "show possible merge bases"
12218 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12220 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12221 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12223 msgid "show commits in topological order"
12224 msgstr "извеждане на подаванията в топологическа подредба"
12226 msgid "show only commits not on the first branch"
12227 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12229 msgid "show merges reachable from only one tip"
12230 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12232 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12233 msgstr ""
12234 "топологическа подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12235 "възможно"
12237 msgid "<n>[,<base>]"
12238 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12240 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12241 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12243 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12244 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12246 msgid "--reflog option needs one branch name"
12247 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12249 #, c-format
12250 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12251 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12252 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12253 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12255 #, c-format
12256 msgid "no such ref %s"
12257 msgstr "такъв указател няма: %s"
12259 #, c-format
12260 msgid "cannot handle more than %d rev."
12261 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12262 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12263 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12265 #, c-format
12266 msgid "'%s' is not a valid ref."
12267 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12269 #, c-format
12270 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12271 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12273 msgid "hash-algorithm"
12274 msgstr "алгоритъм"
12276 msgid "Unknown hash algorithm"
12277 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12279 msgid ""
12280 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12281 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12282 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12283 msgstr ""
12284 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12285 "             [-s | --hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12286 "             [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12288 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12289 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12291 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12292 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12294 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12295 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12297 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12298 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12300 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12301 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12303 msgid "dereference tags into object IDs"
12304 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12306 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12307 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12309 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12310 msgstr ""
12311 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12312 "verify“)"
12314 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12315 msgstr ""
12316 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12317 "локалното хранилище"
12319 msgid ""
12320 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12321 msgstr ""
12322 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) ОПЦИЯ…"
12324 msgid "this worktree is not sparse"
12325 msgstr "това работно дърво не е частично"
12327 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12328 msgstr ""
12329 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12334 "cone"
12335 msgstr ""
12336 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12337 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12339 #, c-format
12340 msgid "failed to remove directory '%s'"
12341 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12343 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12344 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12346 msgid "failed to initialize worktree config"
12347 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12349 msgid "failed to modify sparse-index config"
12350 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12352 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12353 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12355 msgid "toggle the use of a sparse index"
12356 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12358 #, c-format
12359 msgid "unable to create leading directories of %s"
12360 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12362 #, c-format
12363 msgid "failed to open '%s'"
12364 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12366 #, c-format
12367 msgid "could not normalize path %s"
12368 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12370 #, c-format
12371 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12372 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12374 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12375 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12377 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12378 msgstr ""
12379 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12381 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12382 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12384 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12385 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12387 msgid ""
12388 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12389 "'!', pass --skip-checks"
12390 msgstr ""
12391 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12392 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12394 msgid ""
12395 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12396 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12397 msgstr ""
12398 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12399 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12404 "skip-checks"
12405 msgstr ""
12406 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12407 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12412 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12413 msgstr ""
12414 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12415 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12416 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12418 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12419 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12421 msgid ""
12422 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12423 msgstr ""
12424 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12425 "се маркират като неправилни"
12427 msgid "read patterns from standard in"
12428 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12430 msgid "no sparse-checkout to add to"
12431 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12433 msgid ""
12434 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12435 "(--stdin | <patterns>)"
12436 msgstr ""
12437 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12438 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12440 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12441 msgstr ""
12442 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12443 "изтеглено хранилище"
12445 msgid "error while refreshing working directory"
12446 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12448 msgid "git stash list [<log-options>]"
12449 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12451 msgid ""
12452 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12453 "options>] [<stash>]"
12454 msgstr ""
12455 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] "
12456 "[ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] [СКАТАНО]"
12458 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12459 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12461 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12462 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12464 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12465 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12467 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12468 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12470 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12471 msgstr "git stash store [-m | --message СЪОБЩЕНИЕ] [-q | --quiet] ПОДАВАНЕ"
12473 msgid ""
12474 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12475 "| --quiet]\n"
12476 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12477 "<message>]\n"
12478 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12479 "          [--] [<pathspec>...]]"
12480 msgstr ""
12481 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12482 "| --quiet]\n"
12483 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12484 "СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12485 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12486 "          [--] [ПЪТ…]]"
12488 msgid ""
12489 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12490 "--quiet]\n"
12491 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12492 msgstr ""
12493 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12494 "--quiet]\n"
12495 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12497 msgid "git stash create [<message>]"
12498 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12500 #, c-format
12501 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12502 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12504 #, c-format
12505 msgid "Too many revisions specified:%s"
12506 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12508 msgid "No stash entries found."
12509 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12511 #, c-format
12512 msgid "%s is not a valid reference"
12513 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12515 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12516 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12521 "            %s -> %s\n"
12522 "         to make room.\n"
12523 msgstr ""
12524 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12525 "            „%s“ на „%s“\n"
12526 "         за да се направи място.\n"
12528 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12529 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12531 #, c-format
12532 msgid "could not generate diff %s^!."
12533 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12535 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12536 msgstr ""
12537 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12538 "index“."
12540 msgid "could not save index tree"
12541 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12543 #, c-format
12544 msgid "Merging %s with %s"
12545 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12547 msgid "Index was not unstashed."
12548 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12550 msgid "could not restore untracked files from stash"
12551 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12553 msgid "attempt to recreate the index"
12554 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12556 #, c-format
12557 msgid "Dropped %s (%s)"
12558 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12562 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12564 #, c-format
12565 msgid "'%s' is not a stash reference"
12566 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12568 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12569 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12571 msgid "No branch name specified"
12572 msgstr "Не е указано име на клон"
12574 msgid "failed to parse tree"
12575 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12577 msgid "failed to unpack trees"
12578 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12580 msgid "include untracked files in the stash"
12581 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12583 msgid "only show untracked files in the stash"
12584 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12586 #, c-format
12587 msgid "Cannot update %s with %s"
12588 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12590 msgid "stash message"
12591 msgstr "съобщение при скатаване"
12593 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12594 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12596 msgid "No staged changes"
12597 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12599 msgid "No changes selected"
12600 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12602 msgid "You do not have the initial commit yet"
12603 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12605 msgid "Cannot save the current index state"
12606 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12608 msgid "Cannot save the untracked files"
12609 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12611 msgid "Cannot save the current worktree state"
12612 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12614 msgid "Cannot save the current staged state"
12615 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12617 msgid "Cannot record working tree state"
12618 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12620 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12621 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12623 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12624 msgstr ""
12625 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12626 "all“"
12628 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12629 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12631 msgid "No local changes to save"
12632 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12634 msgid "Cannot initialize stash"
12635 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12637 msgid "Cannot save the current status"
12638 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12640 #, c-format
12641 msgid "Saved working directory and index state %s"
12642 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12644 msgid "Cannot remove worktree changes"
12645 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12647 msgid "keep index"
12648 msgstr "запазване на индекса"
12650 msgid "stash staged changes only"
12651 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12653 msgid "stash in patch mode"
12654 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12656 msgid "quiet mode"
12657 msgstr "без извеждане на информация"
12659 msgid "include untracked files in stash"
12660 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12662 msgid "include ignore files"
12663 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12665 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12666 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12668 msgid "prepend comment character and space to each line"
12669 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12671 #, c-format
12672 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12673 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12675 #, c-format
12676 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12677 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12682 "authoritative upstream."
12683 msgstr ""
12684 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12685 "за себе си."
12687 #, c-format
12688 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12689 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12691 #, c-format
12692 msgid "Entering '%s'\n"
12693 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12699 msgstr ""
12700 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12703 #, c-format
12704 msgid ""
12705 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12706 "submodules of %s\n"
12708 msgstr ""
12709 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12710 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12713 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12714 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12716 msgid "recurse into nested submodules"
12717 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12719 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12720 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12722 #, c-format
12723 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12724 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12726 #, c-format
12727 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12728 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12730 #, c-format
12731 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12732 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12734 #, c-format
12735 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12736 msgstr ""
12737 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12739 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12740 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12742 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12743 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12745 #, c-format
12746 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12747 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12749 #, c-format
12750 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12751 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12753 #, c-format
12754 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12755 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12757 msgid "suppress submodule status output"
12758 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12760 msgid ""
12761 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12762 "HEAD"
12763 msgstr ""
12764 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12765 "подмодула"
12767 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12768 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12770 #, c-format
12771 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12772 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12774 #, c-format
12775 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12776 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12778 #, c-format
12779 msgid "%s"
12780 msgstr "%s"
12782 #, c-format
12783 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12784 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12786 #, c-format
12787 msgid "unexpected mode %o\n"
12788 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12790 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12791 msgstr ""
12792 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12793 "подмодула"
12795 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12796 msgstr ""
12797 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12798 "подмодула"
12800 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12801 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12803 msgid "limit the summary size"
12804 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12806 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12807 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12809 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12810 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12812 #, c-format
12813 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12814 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12816 #, c-format
12817 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12818 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12820 #, c-format
12821 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12822 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12824 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12825 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12827 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12828 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12833 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12834 msgstr ""
12835 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
12836 "заменени\n"
12837 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12842 "them"
12843 msgstr ""
12844 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
12845 "отхвърлите с опцията „-f“"
12847 #, c-format
12848 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12849 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
12851 #, c-format
12852 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12853 msgstr ""
12854 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
12856 #, c-format
12857 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12858 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
12860 #, c-format
12861 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12862 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
12864 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12865 msgstr ""
12866 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
12867 "локални промѐни"
12869 msgid "unregister all submodules"
12870 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
12872 msgid ""
12873 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12874 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
12876 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12877 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
12879 msgid ""
12880 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12881 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12882 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12883 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12884 msgstr ""
12885 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
12886 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
12887 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
12888 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
12890 #, c-format
12891 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12892 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
12894 #, c-format
12895 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12896 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
12898 #, c-format
12899 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12900 msgstr ""
12901 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
12903 #, c-format
12904 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12905 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
12907 #, c-format
12908 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12909 msgstr ""
12910 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
12911 "друг подмодул"
12913 #, c-format
12914 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12915 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
12917 #, c-format
12918 msgid "directory not empty: '%s'"
12919 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
12921 #, c-format
12922 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12923 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
12925 msgid "alternative anchor for relative paths"
12926 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
12928 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12929 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
12931 msgid "name of the new submodule"
12932 msgstr "име на новия подмодул"
12934 msgid "url where to clone the submodule from"
12935 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
12937 msgid "depth for shallow clones"
12938 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
12940 msgid "force cloning progress"
12941 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
12943 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12944 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
12946 msgid ""
12947 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12948 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12949 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12950 msgstr ""
12951 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
12952 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
12953 "АДРЕС --path ПЪТ"
12955 #, c-format
12956 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12957 msgstr ""
12958 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
12960 #, c-format
12961 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12962 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
12964 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12965 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
12967 #, c-format
12968 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12969 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
12971 #, c-format
12972 msgid "Skipping submodule '%s'"
12973 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
12975 #, c-format
12976 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12977 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
12979 #, c-format
12980 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12981 msgstr ""
12982 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
12984 #, c-format
12985 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12986 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
12988 #, c-format
12989 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12990 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12992 #, c-format
12993 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12994 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12996 #, c-format
12997 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12998 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13000 #, c-format
13001 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13002 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13004 #, c-format
13005 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13006 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13008 #, c-format
13009 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13010 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13012 #, c-format
13013 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13014 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13016 #, c-format
13017 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13018 msgstr ""
13019 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13020 "„%s“"
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13025 "of that commit failed."
13026 msgstr ""
13027 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13028 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13030 #, c-format
13031 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13032 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13037 "the superproject is not on any branch"
13038 msgstr ""
13039 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13040 "но той не е на никой клон"
13042 #, c-format
13043 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13044 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13046 #, c-format
13047 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13048 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13050 #, c-format
13051 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13052 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13054 #, c-format
13055 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13056 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13058 msgid "force checkout updates"
13059 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13061 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13062 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13064 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13065 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13067 msgid "traverse submodules recursively"
13068 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13070 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13071 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13073 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13074 msgstr ""
13075 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13077 msgid "use the 'merge' update strategy"
13078 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13080 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13081 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13083 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13084 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13086 msgid "parallel jobs"
13087 msgstr "брой паралелни процеси"
13089 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13090 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13092 msgid "don't print cloning progress"
13093 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13095 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13096 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13098 msgid ""
13099 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13100 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13101 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13102 "[--] [<path>...]"
13103 msgstr ""
13104 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13105 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13106 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13107 "[--] [ПЪТ…]"
13109 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13110 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13112 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13113 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13115 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13116 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13118 msgid "set the default tracking branch to master"
13119 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13121 msgid "set the default tracking branch"
13122 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13124 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13125 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13127 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13128 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13130 msgid "--branch or --default required"
13131 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13133 msgid "print only error messages"
13134 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13136 msgid "force creation"
13137 msgstr "принудително създаване"
13139 msgid "show whether the branch would be created"
13140 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13142 msgid ""
13143 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13144 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13145 msgstr ""
13146 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13147 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13149 #, c-format
13150 msgid "creating branch '%s'"
13151 msgstr "създаване на клона „%s“"
13153 #, c-format
13154 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13155 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13157 #, c-format
13158 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13159 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13161 #, c-format
13162 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13163 msgstr ""
13164 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13165 "хранилища:\n"
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13170 "  %s\n"
13171 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13172 "repo\n"
13173 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13174 "option."
13175 msgstr ""
13176 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13177 "клонирате отново:\n"
13178 "    %s\n"
13179 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13180 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13181 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13183 #, c-format
13184 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13185 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13187 #, c-format
13188 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13189 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13191 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13192 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13194 #, c-format
13195 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13196 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13198 #, c-format
13199 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13200 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13202 #, c-format
13203 msgid "'%s' already exists in the index"
13204 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13206 #, c-format
13207 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13208 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13210 #, c-format
13211 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13212 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13214 msgid "branch of repository to add as submodule"
13215 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13217 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13218 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13220 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13221 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13223 msgid ""
13224 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13225 "path"
13226 msgstr ""
13227 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13229 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13230 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13232 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13233 msgstr ""
13234 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13235 "дърво"
13237 #, c-format
13238 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13239 msgstr ""
13240 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13241 "или „../“"
13243 #, c-format
13244 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13245 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13247 msgid "git submodule--helper <command>"
13248 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13250 #, c-format
13251 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13252 msgstr "„%s“ не поддържа опцията „--super-prefix“"
13254 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13255 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13257 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13258 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13260 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13261 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13263 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13264 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13266 msgid "delete symbolic ref"
13267 msgstr "изтриване на символен указател"
13269 msgid "shorten ref output"
13270 msgstr "кратка информация за указателя"
13272 msgid "recursively dereference (default)"
13273 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13275 msgid "reason"
13276 msgstr "причина"
13278 msgid "reason of the update"
13279 msgstr "причина за обновяването"
13281 msgid ""
13282 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13283 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13284 msgstr ""
13285 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ] [-"
13286 "e]\n"
13287 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ | ОБЕКТ]"
13289 msgid "git tag -d <tagname>..."
13290 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13292 msgid ""
13293 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13294 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13295 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13296 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13297 msgstr ""
13298 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13299 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…] | --no-column]\n"
13300 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13301 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13303 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13304 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13306 #, c-format
13307 msgid "tag '%s' not found."
13308 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13310 #, c-format
13311 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13312 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13314 #, c-format
13315 msgid ""
13316 "\n"
13317 "Write a message for tag:\n"
13318 "  %s\n"
13319 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13320 msgstr ""
13321 "\n"
13322 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13323 "    %s\n"
13324 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "\n"
13329 "Write a message for tag:\n"
13330 "  %s\n"
13331 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13332 "want to.\n"
13333 msgstr ""
13334 "\n"
13335 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13336 "    %s\n"
13337 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13338 "изтриете вие.\n"
13340 msgid "unable to sign the tag"
13341 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13346 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13347 "\n"
13348 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13349 msgstr ""
13350 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13351 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13352 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13353 "\n"
13354 "    git tag -f %s %s^{}"
13356 msgid "bad object type."
13357 msgstr "неправилен вид обект."
13359 msgid "no tag message?"
13360 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13362 #, c-format
13363 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13364 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13366 msgid "list tag names"
13367 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13369 msgid "print <n> lines of each tag message"
13370 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13372 msgid "delete tags"
13373 msgstr "изтриване на етикети"
13375 msgid "verify tags"
13376 msgstr "проверка на етикети"
13378 msgid "Tag creation options"
13379 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13381 msgid "annotated tag, needs a message"
13382 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13384 msgid "tag message"
13385 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13387 msgid "force edit of tag message"
13388 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13390 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13391 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13393 msgid "use another key to sign the tag"
13394 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13396 msgid "replace the tag if exists"
13397 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13399 msgid "create a reflog"
13400 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13402 msgid "Tag listing options"
13403 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13405 msgid "show tag list in columns"
13406 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13408 msgid "print only tags that contain the commit"
13409 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13411 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13412 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13414 msgid "print only tags that are merged"
13415 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13417 msgid "print only tags that are not merged"
13418 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13420 msgid "print only tags of the object"
13421 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13423 #, c-format
13424 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13425 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13427 #, c-format
13428 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13429 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13431 #, c-format
13432 msgid "tag '%s' already exists"
13433 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13435 #, c-format
13436 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13437 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13439 #, c-format
13440 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13441 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13443 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13444 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13446 msgid "failed to write object in stream"
13447 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13449 #, c-format
13450 msgid "inflate returned (%d)"
13451 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13453 msgid "invalid blob object from stream"
13454 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13456 msgid "Unpacking objects"
13457 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13459 #, c-format
13460 msgid "failed to create directory %s"
13461 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13463 #, c-format
13464 msgid "failed to delete file %s"
13465 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13467 #, c-format
13468 msgid "failed to delete directory %s"
13469 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13471 #, c-format
13472 msgid "Testing mtime in '%s' "
13473 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13475 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13476 msgstr ""
13477 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13478 "добавянето на нов файл"
13480 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13481 msgstr ""
13482 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13483 "добавянето на нова директория"
13485 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13486 msgstr ""
13487 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13488 "обновяването на нов файл"
13490 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13491 msgstr ""
13492 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13493 "на файл в поддиректория"
13495 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13496 msgstr ""
13497 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13498 "изтриването на файл"
13500 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13501 msgstr ""
13502 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13503 "изтриването на директория"
13505 msgid " OK"
13506 msgstr " Добре"
13508 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13509 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13511 msgid "continue refresh even when index needs update"
13512 msgstr ""
13513 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13515 msgid "refresh: ignore submodules"
13516 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13518 msgid "do not ignore new files"
13519 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13521 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13522 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13524 msgid "notice files missing from worktree"
13525 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13527 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13528 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13530 msgid "refresh stat information"
13531 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13533 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13534 msgstr ""
13535 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13536 "за непроменени"
13538 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13539 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13541 msgid "add the specified entry to the index"
13542 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13544 msgid "mark files as \"not changing\""
13545 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13547 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13548 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13550 msgid "mark files as \"index-only\""
13551 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13553 msgid "clear skip-worktree bit"
13554 msgstr ""
13555 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13556 "работното дърво)"
13558 msgid "do not touch index-only entries"
13559 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13561 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13562 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13564 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13565 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13567 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13568 msgstr ""
13569 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13570 "байт"
13572 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13573 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13575 msgid "add entries from standard input to the index"
13576 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13578 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13579 msgstr ""
13580 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13581 "изброените пътища"
13583 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13584 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13586 msgid "ignore files missing from worktree"
13587 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13589 msgid "report actions to standard output"
13590 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13592 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13593 msgstr ""
13594 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13595 "от потребителско ниво"
13597 msgid "write index in this format"
13598 msgstr "записване на индекса в този формат"
13600 msgid "enable or disable split index"
13601 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13603 msgid "enable/disable untracked cache"
13604 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13606 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13607 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13609 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13610 msgstr ""
13611 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13613 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13614 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13616 msgid "enable or disable file system monitor"
13617 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13619 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13620 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13622 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13623 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13625 msgid ""
13626 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13627 "enable split index"
13628 msgstr ""
13629 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13630 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13632 msgid ""
13633 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13634 "disable split index"
13635 msgstr ""
13636 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13637 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13639 msgid ""
13640 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13641 "to disable the untracked cache"
13642 msgstr ""
13643 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13644 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13646 msgid "Untracked cache disabled"
13647 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13649 msgid ""
13650 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13651 "to enable the untracked cache"
13652 msgstr ""
13653 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13654 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13656 #, c-format
13657 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13658 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13660 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13661 msgstr ""
13662 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13663 "следенето чрез файловата система."
13665 msgid "fsmonitor enabled"
13666 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13668 msgid ""
13669 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13670 msgstr ""
13671 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13672 "следенето чрез файловата система."
13674 msgid "fsmonitor disabled"
13675 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13677 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13678 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13680 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13681 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13683 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13684 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13686 msgid "delete the reference"
13687 msgstr "изтриване на указателя"
13689 msgid "update <refname> not the one it points to"
13690 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13692 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13693 msgstr ""
13694 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13695 "„NUL“"
13697 msgid "read updates from stdin"
13698 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13700 msgid "update the info files from scratch"
13701 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13703 msgid ""
13704 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13705 "                [--advertise-refs] <directory>"
13706 msgstr ""
13707 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13708 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13710 msgid "quit after a single request/response exchange"
13711 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13713 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13714 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13716 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13717 msgstr ""
13718 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13720 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13721 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13723 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13724 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13726 msgid "print commit contents"
13727 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13729 msgid "print raw gpg status output"
13730 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13732 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13733 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13735 msgid "verbose"
13736 msgstr "извеждане на подробна информация"
13738 msgid "show statistics only"
13739 msgstr "извеждане само на статистиката"
13741 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13742 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
13744 msgid "print tag contents"
13745 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13747 msgid ""
13748 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13749 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13750 msgstr ""
13751 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
13752 "                 [-b НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13754 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13755 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13757 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13758 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
13760 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13761 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13763 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13764 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
13766 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13767 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
13769 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13770 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13772 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13773 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
13775 #, c-format
13776 msgid "Removing %s/%s: %s"
13777 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13779 msgid "report pruned working trees"
13780 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13782 msgid "expire working trees older than <time>"
13783 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13785 #, c-format
13786 msgid "'%s' already exists"
13787 msgstr "„%s“ вече съществува"
13789 #, c-format
13790 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13791 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13796 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13797 msgstr ""
13798 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13799 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13800 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13805 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13806 msgstr ""
13807 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13808 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13809 "„prune“ или „remove“"
13811 #, c-format
13812 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13813 msgstr ""
13814 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
13815 "сработи"
13817 #, c-format
13818 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13819 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13821 #, c-format
13822 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13823 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13825 #, c-format
13826 msgid "could not create directory of '%s'"
13827 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13829 msgid "initializing"
13830 msgstr "инициализация"
13832 #, c-format
13833 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13834 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13836 #, c-format
13837 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13838 msgstr ""
13839 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13840 "„%s“)"
13842 #, c-format
13843 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13844 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13846 #, c-format
13847 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13848 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13850 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13851 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13853 msgid "create a new branch"
13854 msgstr "създаване на нов клон"
13856 msgid "create or reset a branch"
13857 msgstr "създаване или зануляване на клони"
13859 msgid "populate the new working tree"
13860 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
13862 msgid "keep the new working tree locked"
13863 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
13865 msgid "reason for locking"
13866 msgstr "причина за заключване"
13868 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13869 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
13871 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13872 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
13874 #, c-format
13875 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13876 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
13878 msgid "added with --lock"
13879 msgstr "добавена с „--lock“"
13881 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13882 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
13884 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13885 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
13887 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13888 msgstr ""
13889 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
13891 msgid "terminate records with a NUL character"
13892 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
13894 #, c-format
13895 msgid "'%s' is not a working tree"
13896 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
13898 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13899 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
13901 #, c-format
13902 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13903 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
13905 #, c-format
13906 msgid "'%s' is already locked"
13907 msgstr "„%s“ вече е заключено"
13909 #, c-format
13910 msgid "'%s' is not locked"
13911 msgstr "„%s“ не е заключено"
13913 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13914 msgstr ""
13915 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
13917 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13918 msgstr ""
13919 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
13920 "заключено"
13922 #, c-format
13923 msgid "'%s' is a main working tree"
13924 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
13926 #, c-format
13927 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13928 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13933 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13934 msgstr ""
13935 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13936 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13938 msgid ""
13939 "cannot move a locked working tree;\n"
13940 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13941 msgstr ""
13942 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
13943 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13945 #, c-format
13946 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13947 msgstr ""
13948 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
13950 #, c-format
13951 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13952 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
13954 #, c-format
13955 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13956 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
13958 #, c-format
13959 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13960 msgstr ""
13961 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
13962 "необходима опцията „--force“"
13964 #, c-format
13965 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13966 msgstr ""
13967 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
13969 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13970 msgstr ""
13971 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13976 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13977 msgstr ""
13978 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13979 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13981 msgid ""
13982 "cannot remove a locked working tree;\n"
13983 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13984 msgstr ""
13985 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
13986 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13988 #, c-format
13989 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13990 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
13992 #, c-format
13993 msgid "repair: %s: %s"
13994 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
13996 #, c-format
13997 msgid "error: %s: %s"
13998 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14000 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14001 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14003 msgid "<prefix>/"
14004 msgstr "ПРЕФИКС/"
14006 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14007 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14009 msgid "only useful for debugging"
14010 msgstr "само за изчистване на грешки"
14012 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14013 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14015 #, c-format
14016 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14017 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14019 msgid "failed to create temporary file"
14020 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14022 msgid "insufficient capabilities"
14023 msgstr "недостатъчно възможности"
14025 #, c-format
14026 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14027 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14029 #, c-format
14030 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14031 msgstr ""
14032 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14034 #, c-format
14035 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14036 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14038 #, c-format
14039 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14040 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14042 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14043 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14045 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14046 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14048 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14049 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14051 #, c-format
14052 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14053 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14055 #, c-format
14056 msgid "unknown capability '%s'"
14057 msgstr "непозната възможност „%s“"
14059 #, c-format
14060 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14061 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14063 #, c-format
14064 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14065 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14067 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14068 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14070 msgid "need a repository to verify a bundle"
14071 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14073 #, c-format
14074 msgid "The bundle contains this ref:"
14075 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14076 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14077 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14079 msgid "The bundle records a complete history."
14080 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14082 #, c-format
14083 msgid "The bundle requires this ref:"
14084 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14085 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14086 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14088 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14089 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14091 msgid "Could not spawn pack-objects"
14092 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14094 msgid "pack-objects died"
14095 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14097 #, c-format
14098 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14099 msgstr ""
14100 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14102 #, c-format
14103 msgid "unsupported bundle version %d"
14104 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14106 #, c-format
14107 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14108 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14110 msgid "Refusing to create empty bundle."
14111 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14113 #, c-format
14114 msgid "cannot create '%s'"
14115 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14117 msgid "index-pack died"
14118 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14120 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14121 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14123 #, c-format
14124 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14125 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14127 #, c-format
14128 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14129 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14131 #, c-format
14132 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14133 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14135 msgid "invalid hash version"
14136 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14138 #, c-format
14139 msgid "invalid color value: %.*s"
14140 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14142 msgid "Add file contents to the index"
14143 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14145 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14146 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14148 msgid "Annotate file lines with commit information"
14149 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14151 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14152 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14154 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14155 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14157 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14158 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14160 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14161 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14163 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14164 msgstr ""
14165 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14166 "файл"
14168 msgid "List, create, or delete branches"
14169 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14171 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14172 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14174 msgid "Move objects and refs by archive"
14175 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14177 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14178 msgstr ""
14179 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14181 msgid "Display gitattributes information"
14182 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14184 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14185 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14187 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14188 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14190 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14191 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14193 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14194 msgstr ""
14195 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14197 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14198 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14200 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14201 msgstr ""
14202 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14204 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14205 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14207 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14208 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14210 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14211 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14213 msgid "Clone a repository into a new directory"
14214 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14216 msgid "Display data in columns"
14217 msgstr "Извеждане по колони"
14219 msgid "Record changes to the repository"
14220 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14222 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14223 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14225 msgid "Create a new commit object"
14226 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14228 msgid "Get and set repository or global options"
14229 msgstr ""
14230 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14231 "хранилище"
14233 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14234 msgstr ""
14235 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14237 msgid "Retrieve and store user credentials"
14238 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14240 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14241 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14243 msgid "Helper to store credentials on disk"
14244 msgstr ""
14245 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14247 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14248 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14250 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14251 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14253 msgid "A CVS server emulator for Git"
14254 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14256 msgid "A really simple server for Git repositories"
14257 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14259 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14260 msgstr ""
14261 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14262 "указател"
14264 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14265 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14267 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14268 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14270 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14271 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14273 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14274 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14276 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14277 msgstr ""
14278 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14279 "обекта-дърво"
14281 msgid "Show changes using common diff tools"
14282 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14284 msgid "Git data exporter"
14285 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14287 msgid "Backend for fast Git data importers"
14288 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14290 msgid "Download objects and refs from another repository"
14291 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14293 msgid "Receive missing objects from another repository"
14294 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14296 msgid "Rewrite branches"
14297 msgstr "Презаписване на клони"
14299 msgid "Produce a merge commit message"
14300 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14302 msgid "Output information on each ref"
14303 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14305 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14306 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14308 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14309 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14311 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14312 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14314 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14315 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14317 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14318 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14320 msgid "Print lines matching a pattern"
14321 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14323 msgid "A portable graphical interface to Git"
14324 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14326 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14327 msgstr ""
14328 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14329 "от файл"
14331 msgid "Display help information about Git"
14332 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14334 msgid "Run git hooks"
14335 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14337 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14338 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14340 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14341 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14343 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14344 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14346 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14347 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14349 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14350 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14352 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14353 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14355 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14356 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14358 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14359 msgstr ""
14360 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14362 msgid "Show commit logs"
14363 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14365 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14366 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14368 msgid "List references in a remote repository"
14369 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14371 msgid "List the contents of a tree object"
14372 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14374 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14375 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14377 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14378 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14380 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14381 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14383 msgid "Join two or more development histories together"
14384 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14386 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14387 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14389 msgid "Run a three-way file merge"
14390 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14392 msgid "Run a merge for files needing merging"
14393 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14395 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14396 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14398 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14399 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14401 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14402 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14404 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14405 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14407 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14408 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14410 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14411 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14413 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14414 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14416 msgid "Find symbolic names for given revs"
14417 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14419 msgid "Add or inspect object notes"
14420 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14422 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14423 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14425 msgid "Create a packed archive of objects"
14426 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14428 msgid "Find redundant pack files"
14429 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14431 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14432 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14434 msgid "Compute unique ID for a patch"
14435 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14437 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14438 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14440 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14441 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14443 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14444 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14446 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14447 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14449 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14450 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14452 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14453 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14455 msgid "Reads tree information into the index"
14456 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14458 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14459 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14461 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14462 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14464 msgid "Manage reflog information"
14465 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14467 msgid "Manage set of tracked repositories"
14468 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14470 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14471 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14473 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14474 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14476 msgid "Generates a summary of pending changes"
14477 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14479 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14480 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14482 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14483 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14485 msgid "Restore working tree files"
14486 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14488 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14489 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14491 msgid "Pick out and massage parameters"
14492 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14494 msgid "Revert some existing commits"
14495 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14497 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14498 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14500 msgid "Send a collection of patches as emails"
14501 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14503 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14504 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14506 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14507 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14509 msgid "Common Git shell script setup code"
14510 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14512 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14513 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14515 msgid "Summarize 'git log' output"
14516 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14518 msgid "Show various types of objects"
14519 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14521 msgid "Show branches and their commits"
14522 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14524 msgid "Show packed archive index"
14525 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14527 msgid "List references in a local repository"
14528 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14530 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14531 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14533 msgid "Add file contents to the staging area"
14534 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14536 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14537 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14539 msgid "Show the working tree status"
14540 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14542 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14543 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14545 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14546 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14548 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14549 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14551 msgid "Switch branches"
14552 msgstr "Преминаване към друг клон"
14554 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14555 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14557 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14558 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14560 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14561 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14563 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14564 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14566 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14567 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14569 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14570 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14572 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14573 msgstr ""
14574 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14576 msgid "Send archive back to git-archive"
14577 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14579 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14580 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14582 msgid "Show a Git logical variable"
14583 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14585 msgid "Check the GPG signature of commits"
14586 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14588 msgid "Validate packed Git archive files"
14589 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14591 msgid "Check the GPG signature of tags"
14592 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14594 msgid "Display version information about Git"
14595 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14597 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14598 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14600 msgid "Manage multiple working trees"
14601 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14603 msgid "Create a tree object from the current index"
14604 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14606 msgid "Defining attributes per path"
14607 msgstr "Указване на атрибути към път"
14609 msgid "Git command-line interface and conventions"
14610 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14612 msgid "A Git core tutorial for developers"
14613 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14615 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14616 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14618 msgid "Git for CVS users"
14619 msgstr "Git за потребители на CVS"
14621 msgid "Tweaking diff output"
14622 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14624 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14625 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14627 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14628 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14630 msgid "The bundle file format"
14631 msgstr "Формат на пратките"
14633 msgid "Chunk-based file formats"
14634 msgstr "Формати на откъсите"
14636 msgid "Git commit-graph format"
14637 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14639 msgid "Git index format"
14640 msgstr "Формат на индекса"
14642 msgid "Git pack format"
14643 msgstr "Формат на пакетите"
14645 msgid "Git cryptographic signature formats"
14646 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14648 msgid "A Git Glossary"
14649 msgstr "Речник с термините на Git"
14651 msgid "Hooks used by Git"
14652 msgstr "Куки на Git"
14654 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14655 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14657 msgid "The Git repository browser"
14658 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14660 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14661 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14663 msgid "Defining submodule properties"
14664 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14666 msgid "Git namespaces"
14667 msgstr "Пространства от имена на Git"
14669 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14670 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14672 msgid "Things common to various protocols"
14673 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14675 msgid "Git HTTP-based protocols"
14676 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14678 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14679 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14681 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14682 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14684 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14685 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14687 msgid "Git Repository Layout"
14688 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14690 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14691 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14693 msgid "Mounting one repository inside another"
14694 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14696 msgid "A tutorial introduction to Git"
14697 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14699 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14700 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14702 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14703 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14705 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14706 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14708 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14709 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14711 msgid "commit-graph file is too small"
14712 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14714 #, c-format
14715 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14716 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14718 #, c-format
14719 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14720 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14722 #, c-format
14723 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14724 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14726 #, c-format
14727 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14728 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14730 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14731 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14733 msgid "commit-graph chain does not match"
14734 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14736 #, c-format
14737 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14738 msgstr ""
14739 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14741 msgid "unable to find all commit-graph files"
14742 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14744 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14745 msgstr ""
14746 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
14748 #, c-format
14749 msgid "could not find commit %s"
14750 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14752 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14753 msgstr ""
14754 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14755 "липсват"
14757 msgid "Loading known commits in commit graph"
14758 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14760 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14761 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14763 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14764 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14766 msgid "Computing commit graph topological levels"
14767 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14769 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14770 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14772 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14773 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14775 msgid "Collecting referenced commits"
14776 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14778 #, c-format
14779 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14780 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14781 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14782 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14784 #, c-format
14785 msgid "error adding pack %s"
14786 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14788 #, c-format
14789 msgid "error opening index for %s"
14790 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14792 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14793 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14795 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14796 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14798 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14799 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14801 msgid "unable to create temporary graph layer"
14802 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14804 #, c-format
14805 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14806 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14808 #, c-format
14809 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14810 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14811 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14812 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14814 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14815 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14817 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14818 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14820 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14821 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14823 msgid "Scanning merged commits"
14824 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14826 msgid "Merging commit-graph"
14827 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
14829 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14830 msgstr ""
14831 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
14832 "изключена"
14834 msgid "too many commits to write graph"
14835 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
14837 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14838 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
14840 #, c-format
14841 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14842 msgstr ""
14843 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
14844 "е преди „%s“, а не трябва"
14846 #, c-format
14847 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14848 msgstr ""
14849 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
14850 "трябва да е %u"
14852 #, c-format
14853 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14854 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
14856 msgid "Verifying commits in commit graph"
14857 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
14859 #, c-format
14860 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14861 msgstr ""
14862 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
14863 "анализира"
14865 #, c-format
14866 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14867 msgstr ""
14868 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
14869 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14871 #, c-format
14872 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14873 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
14875 #, c-format
14876 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14877 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14879 #, c-format
14880 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14881 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
14883 #, c-format
14884 msgid ""
14885 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14886 msgstr ""
14887 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
14888 "не е"
14890 #, c-format
14891 msgid ""
14892 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14893 msgstr ""
14894 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
14895 "другаде е"
14897 #, c-format
14898 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14899 msgstr ""
14900 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
14901 "%<PRIuMAX>"
14903 #, c-format
14904 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14905 msgstr ""
14906 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
14907 "%<PRIuMAX>"
14909 #, c-format
14910 msgid "%s %s is not a commit!"
14911 msgstr "%s %s не е подаване!"
14913 msgid ""
14914 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14915 "and will be removed in a future Git version.\n"
14916 "\n"
14917 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14918 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14919 "\n"
14920 "Turn this message off by running\n"
14921 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14922 msgstr ""
14923 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
14924 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
14925 "\n"
14926 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
14927 "указатели с командата:\n"
14928 "\n"
14929 "    git replace --convert-graft-file\n"
14930 "\n"
14931 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
14932 "\n"
14933 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
14935 #, c-format
14936 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14937 msgstr ""
14938 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14940 #, c-format
14941 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14942 msgstr ""
14943 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14945 #, c-format
14946 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14947 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
14949 #, c-format
14950 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14951 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
14953 msgid ""
14954 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14955 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14956 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14957 msgstr ""
14958 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
14959 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
14960 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
14962 msgid "no compiler information available\n"
14963 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
14965 msgid "no libc information available\n"
14966 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
14968 #, c-format
14969 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14970 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
14972 #, c-format
14973 msgid "could not get info for '%s'"
14974 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
14976 #, c-format
14977 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14978 msgstr ""
14979 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
14980 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14982 #, c-format
14983 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14984 msgstr ""
14985 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
14986 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14988 #, c-format
14989 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14990 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
14992 #, c-format
14993 msgid "BHFI changed '%ls'"
14994 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
14996 #, c-format
14997 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14998 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15000 #, c-format
15001 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15002 msgstr ""
15003 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15004 "GLE=%1$ld]"
15006 #, c-format
15007 msgid "Invalid path: %s"
15008 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15010 msgid "Unable to create FSEventStream."
15011 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15013 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15014 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15016 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15017 #, c-format
15018 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15019 msgstr ""
15020 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15021 "до UTF-8"
15023 #, c-format
15024 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15025 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15027 #, c-format
15028 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15029 msgstr ""
15030 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15031 "GLE=%1$ld]"
15033 #, c-format
15034 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15035 msgstr ""
15036 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15037 "в нишката: GLE=%ld]"
15039 #, c-format
15040 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15041 msgstr ""
15042 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15043 "нишката: GLE=%ld]"
15045 #, c-format
15046 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15047 msgstr ""
15048 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15049 "нишката: GLE=%ld]"
15051 #, c-format
15052 msgid "opendir('%s') failed"
15053 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15055 #, c-format
15056 msgid "lstat('%s') failed"
15057 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15059 #, c-format
15060 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15061 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15063 #, c-format
15064 msgid "closedir('%s') failed"
15065 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15067 #, c-format
15068 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15069 msgstr ""
15070 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15071 "GLE=%1$ld]"
15073 #, c-format
15074 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15075 msgstr ""
15076 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15077 "нишката: GLE=%1$ld]"
15079 #, c-format
15080 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15081 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15083 #, c-format
15084 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15085 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15087 msgid "memory exhausted"
15088 msgstr "паметта е изчерпана"
15090 msgid "Success"
15091 msgstr "Успех"
15093 msgid "No match"
15094 msgstr "Няма съвпадения"
15096 msgid "Invalid regular expression"
15097 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15099 msgid "Invalid collation character"
15100 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15102 msgid "Invalid character class name"
15103 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15105 msgid "Trailing backslash"
15106 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15108 msgid "Invalid back reference"
15109 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15111 msgid "Unmatched [ or [^"
15112 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15114 msgid "Unmatched ( or \\("
15115 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15117 msgid "Unmatched \\{"
15118 msgstr "„\\{“ без еш"
15120 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15121 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15123 msgid "Invalid range end"
15124 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15126 msgid "Memory exhausted"
15127 msgstr "Паметта свърши"
15129 msgid "Invalid preceding regular expression"
15130 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15132 msgid "Premature end of regular expression"
15133 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15135 msgid "Regular expression too big"
15136 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15138 msgid "Unmatched ) or \\)"
15139 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15141 msgid "No previous regular expression"
15142 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15144 msgid "could not send IPC command"
15145 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15147 msgid "could not read IPC response"
15148 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15150 #, c-format
15151 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15152 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15154 #, c-format
15155 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15156 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15158 #, c-format
15159 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15160 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15162 #, c-format
15163 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15164 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15166 #, c-format
15167 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15168 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15170 #, c-format
15171 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15172 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15174 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15175 msgstr ""
15176 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15177 "\n"
15178 "    fg"
15180 msgid "cannot restore terminal settings"
15181 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15183 #, c-format
15184 msgid ""
15185 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15186 "\t%s\n"
15187 "from\n"
15188 "\t%s\n"
15189 "This might be due to circular includes."
15190 msgstr ""
15191 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15192 "    %s\n"
15193 "от\n"
15194 "    %s\n"
15195 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15197 #, c-format
15198 msgid "could not expand include path '%s'"
15199 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15201 msgid "relative config includes must come from files"
15202 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15204 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15205 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15207 msgid ""
15208 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15209 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15210 msgstr ""
15211 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15212 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15214 #, c-format
15215 msgid "invalid config format: %s"
15216 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15218 #, c-format
15219 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15220 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15222 #, c-format
15223 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15224 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15226 #, c-format
15227 msgid "key does not contain a section: %s"
15228 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15230 #, c-format
15231 msgid "key does not contain variable name: %s"
15232 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15234 #, c-format
15235 msgid "invalid key: %s"
15236 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15238 #, c-format
15239 msgid "invalid key (newline): %s"
15240 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15242 msgid "empty config key"
15243 msgstr "празен ключ за настройка"
15245 #, c-format
15246 msgid "bogus config parameter: %s"
15247 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15249 #, c-format
15250 msgid "bogus format in %s"
15251 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15253 #, c-format
15254 msgid "bogus count in %s"
15255 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15257 #, c-format
15258 msgid "too many entries in %s"
15259 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15261 #, c-format
15262 msgid "missing config key %s"
15263 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15265 #, c-format
15266 msgid "missing config value %s"
15267 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15269 #, c-format
15270 msgid "bad config line %d in blob %s"
15271 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15273 #, c-format
15274 msgid "bad config line %d in file %s"
15275 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15277 #, c-format
15278 msgid "bad config line %d in standard input"
15279 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15281 #, c-format
15282 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15283 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15285 #, c-format
15286 msgid "bad config line %d in command line %s"
15287 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15289 #, c-format
15290 msgid "bad config line %d in %s"
15291 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15293 msgid "out of range"
15294 msgstr "извън диапазона"
15296 msgid "invalid unit"
15297 msgstr "неправилна мерна единица"
15299 #, c-format
15300 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15301 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15303 #, c-format
15304 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15305 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15307 #, c-format
15308 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15309 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15311 #, c-format
15312 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15313 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15315 #, c-format
15316 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15317 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15319 #, c-format
15320 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15321 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15323 #, c-format
15324 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15325 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15327 #, c-format
15328 msgid "invalid value for variable %s"
15329 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15331 #, c-format
15332 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15333 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15335 #, c-format
15336 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15337 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15339 #, c-format
15340 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15341 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15343 #, c-format
15344 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15345 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15347 #, c-format
15348 msgid "abbrev length out of range: %d"
15349 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15351 #, c-format
15352 msgid "bad zlib compression level %d"
15353 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15355 msgid "core.commentChar should only be one character"
15356 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак"
15358 #, c-format
15359 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15360 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15362 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15363 msgstr ""
15364 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15366 #, c-format
15367 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15368 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15370 #, c-format
15371 msgid "malformed value for %s"
15372 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15374 #, c-format
15375 msgid "malformed value for %s: %s"
15376 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15378 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15379 msgstr ""
15380 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15381 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15382 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15383 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15385 #, c-format
15386 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15387 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15389 #, c-format
15390 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15391 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15393 #, c-format
15394 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15395 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15397 #, c-format
15398 msgid "failed to parse %s"
15399 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15401 msgid "unable to parse command-line config"
15402 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15404 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15405 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15407 #, c-format
15408 msgid "Invalid %s: '%s'"
15409 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15411 #, c-format
15412 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15413 msgstr ""
15414 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15415 "%d"
15417 #, c-format
15418 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15419 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15421 #, c-format
15422 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15423 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15425 #, c-format
15426 msgid "invalid section name '%s'"
15427 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15429 #, c-format
15430 msgid "%s has multiple values"
15431 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15433 #, c-format
15434 msgid "failed to write new configuration file %s"
15435 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15437 #, c-format
15438 msgid "could not lock config file %s"
15439 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15441 #, c-format
15442 msgid "opening %s"
15443 msgstr "отваряне на „%s“"
15445 #, c-format
15446 msgid "invalid config file %s"
15447 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15449 #, c-format
15450 msgid "fstat on %s failed"
15451 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15453 #, c-format
15454 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15455 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15457 #, c-format
15458 msgid "chmod on %s failed"
15459 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15461 #, c-format
15462 msgid "could not write config file %s"
15463 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15465 #, c-format
15466 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15467 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15469 #, c-format
15470 msgid "invalid section name: %s"
15471 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15473 #, c-format
15474 msgid "missing value for '%s'"
15475 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15477 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15478 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15480 msgid ""
15481 "Could not read from remote repository.\n"
15482 "\n"
15483 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15484 "and the repository exists."
15485 msgstr ""
15486 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15487 "\n"
15488 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15489 "за достъп."
15491 #, c-format
15492 msgid "server doesn't support '%s'"
15493 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15495 #, c-format
15496 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15497 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15499 msgid "expected flush after capabilities"
15500 msgstr ""
15501 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15503 #, c-format
15504 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15505 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15507 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15508 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15510 #, c-format
15511 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15512 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15514 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15515 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15517 msgid "invalid packet"
15518 msgstr "неправилен пакет"
15520 #, c-format
15521 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15522 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15524 #, c-format
15525 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15526 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15528 #, c-format
15529 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15530 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15532 msgid "expected flush after ref listing"
15533 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15535 msgid "expected response end packet after ref listing"
15536 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15538 #, c-format
15539 msgid "protocol '%s' is not supported"
15540 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15542 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15543 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15545 #, c-format
15546 msgid "Looking up %s ... "
15547 msgstr "Търсене на „%s“… "
15549 #, c-format
15550 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15551 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15553 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 "done.\n"
15557 "Connecting to %s (port %s) ... "
15558 msgstr ""
15559 "готово.\n"
15560 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "unable to connect to %s:\n"
15565 "%s"
15566 msgstr ""
15567 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15568 "%s"
15570 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15571 msgid "done."
15572 msgstr "действието завърши."
15574 #, c-format
15575 msgid "unable to look up %s (%s)"
15576 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15578 #, c-format
15579 msgid "unknown port %s"
15580 msgstr "непознат порт „%s“"
15582 #, c-format
15583 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15584 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15586 #, c-format
15587 msgid "strange port '%s' blocked"
15588 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15590 #, c-format
15591 msgid "cannot start proxy %s"
15592 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15594 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15595 msgstr ""
15596 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15597 "\n"
15598 "    git help pull"
15600 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15601 msgstr ""
15602 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15603 "„git://“"
15605 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15606 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15608 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15609 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15611 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15612 msgstr ""
15613 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15615 #, c-format
15616 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15617 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15619 msgid "unable to fork"
15620 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15622 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15623 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15625 msgid "failed write to rev-list"
15626 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15628 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15629 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15631 #, c-format
15632 msgid "illegal crlf_action %d"
15633 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15635 #, c-format
15636 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15637 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15639 #, c-format
15640 msgid ""
15641 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15642 "touches it"
15643 msgstr ""
15644 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15645 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15647 #, c-format
15648 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15649 msgstr ""
15650 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15652 #, c-format
15653 msgid ""
15654 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15655 "touches it"
15656 msgstr ""
15657 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15658 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15660 #, c-format
15661 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15662 msgstr ""
15663 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15664 "кодиране „%s“"
15666 #, c-format
15667 msgid ""
15668 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15669 "working-tree-encoding."
15670 msgstr ""
15671 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
15672 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15674 #, c-format
15675 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15676 msgstr ""
15677 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15678 "„%s“"
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15683 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15684 msgstr ""
15685 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
15686 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15687 "поредността на байтовете)."
15689 #, c-format
15690 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15691 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15693 #, c-format
15694 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15695 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15697 #, c-format
15698 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15699 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15701 #, c-format
15702 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15703 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15705 #, c-format
15706 msgid "external filter '%s' failed %d"
15707 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15709 #, c-format
15710 msgid "read from external filter '%s' failed"
15711 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15713 #, c-format
15714 msgid "external filter '%s' failed"
15715 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15717 msgid "unexpected filter type"
15718 msgstr "неочакван вид филтър"
15720 msgid "path name too long for external filter"
15721 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15726 "been filtered"
15727 msgstr ""
15728 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15729 "филтрирани"
15731 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15732 msgstr ""
15733 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15735 #, c-format
15736 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15737 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15739 #, c-format
15740 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15741 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15743 #, c-format
15744 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15745 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15747 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15748 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15750 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15751 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15753 #, c-format
15754 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15755 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15757 #, c-format
15758 msgid "url has no scheme: %s"
15759 msgstr "адресът е без схема: %s"
15761 #, c-format
15762 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15763 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15765 msgid "in the future"
15766 msgstr "в бъдещето"
15768 #, c-format
15769 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15770 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15771 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15772 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15774 #, c-format
15775 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15776 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15777 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15778 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15780 #, c-format
15781 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15782 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15783 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15784 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15786 #, c-format
15787 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15788 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15789 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15790 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15792 #, c-format
15793 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15794 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15795 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15796 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15798 #, c-format
15799 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15800 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15801 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15802 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15804 #, c-format
15805 msgid "%<PRIuMAX> year"
15806 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15807 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15808 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15810 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15811 #, c-format
15812 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15813 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15814 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
15815 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
15817 #, c-format
15818 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15819 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15820 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
15821 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
15823 msgid "Propagating island marks"
15824 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
15826 #, c-format
15827 msgid "bad tree object %s"
15828 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
15830 #, c-format
15831 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15832 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
15834 #, c-format
15835 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15836 msgstr ""
15837 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
15838 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
15840 #, c-format
15841 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15842 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
15844 #, c-format
15845 msgid "invalid --%s value '%s'"
15846 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
15848 #, c-format
15849 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15850 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
15852 #, c-format
15853 msgid "could not open directory '%s'"
15854 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
15856 #, c-format
15857 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15858 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
15860 msgid "could not duplicate stdout"
15861 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
15863 #, c-format
15864 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15865 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
15867 msgid "failed to write archive"
15868 msgstr "неуспешен запис на архива"
15870 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15871 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
15873 msgid "--merge-base only works with commits"
15874 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
15876 msgid "unable to get HEAD"
15877 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
15879 msgid "no merge base found"
15880 msgstr "липсва база за сливане"
15882 msgid "multiple merge bases found"
15883 msgstr "много бази за сливане"
15885 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15886 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
15888 msgid ""
15889 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15890 "tree"
15891 msgstr ""
15892 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
15893 "пътища извън работно дърво"
15895 #, c-format
15896 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15897 msgstr ""
15898 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
15899 "директории\n"
15901 #, c-format
15902 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15903 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
15905 msgid ""
15906 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15907 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15908 msgstr ""
15909 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
15910 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
15911 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
15913 #, c-format
15914 msgid ""
15915 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15916 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15917 msgstr ""
15918 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
15919 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
15920 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
15921 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
15922 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
15923 "форматиране)"
15925 msgid ""
15926 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15927 "whitespace modes"
15928 msgstr ""
15929 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
15930 "за празни знаци"
15932 #, c-format
15933 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15934 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15939 "%s"
15940 msgstr ""
15941 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
15942 "%s"
15944 #, c-format
15945 msgid "external diff died, stopping at %s"
15946 msgstr ""
15947 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
15949 #, c-format
15950 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15951 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
15953 #, c-format
15954 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15955 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
15957 #, c-format
15958 msgid ""
15959 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15960 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
15962 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15963 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
15965 #, c-format
15966 msgid "invalid --stat value: %s"
15967 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
15969 #, c-format
15970 msgid "%s expects a numerical value"
15971 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
15973 #, c-format
15974 msgid ""
15975 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15976 "%s"
15977 msgstr ""
15978 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
15979 "%s"
15981 #, c-format
15982 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15983 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
15985 #, c-format
15986 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15987 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
15989 #, c-format
15990 msgid "unable to resolve '%s'"
15991 msgstr "„%s“ не може да се открие"
15993 #, c-format
15994 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15995 msgstr ""
15996 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
15997 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
15999 #, c-format
16000 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16001 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16003 #, c-format
16004 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16005 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16007 #, c-format
16008 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16009 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16011 msgid ""
16012 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16013 "\"histogram\""
16014 msgstr ""
16015 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16016 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16017 "„histogram“ (хистограмен)"
16019 #, c-format
16020 msgid "invalid argument to %s"
16021 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16023 #, c-format
16024 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16025 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16027 #, c-format
16028 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16029 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16031 #, c-format
16032 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16033 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16035 msgid "Diff output format options"
16036 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16038 msgid "generate patch"
16039 msgstr "създаване на кръпки"
16041 msgid "<n>"
16042 msgstr "БРОЙ"
16044 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16045 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16047 msgid "generate the diff in raw format"
16048 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16050 msgid "synonym for '-p --raw'"
16051 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16053 msgid "synonym for '-p --stat'"
16054 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16056 msgid "machine friendly --stat"
16057 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16059 msgid "output only the last line of --stat"
16060 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16062 msgid "<param1,param2>..."
16063 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16065 msgid ""
16066 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16067 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16069 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16070 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16072 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16073 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16075 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16076 msgstr ""
16077 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16078 "празните знаци"
16080 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16081 msgstr ""
16082 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16083 "режима на достъп"
16085 msgid "show only names of changed files"
16086 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16088 msgid "show only names and status of changed files"
16089 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16091 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16092 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16094 msgid "generate diffstat"
16095 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16097 msgid "<width>"
16098 msgstr "ШИРОЧИНА"
16100 msgid "generate diffstat with a given width"
16101 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16103 msgid "generate diffstat with a given name width"
16104 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16106 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16107 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16109 msgid "<count>"
16110 msgstr "БРОЙ"
16112 msgid "generate diffstat with limited lines"
16113 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16115 msgid "generate compact summary in diffstat"
16116 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16118 msgid "output a binary diff that can be applied"
16119 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16121 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16122 msgstr ""
16123 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16124 "преди и след промяната"
16126 msgid "show colored diff"
16127 msgstr "разлики в цвят"
16129 msgid "<kind>"
16130 msgstr "ВИД"
16132 msgid ""
16133 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16134 "diff"
16135 msgstr ""
16136 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16137 "преди и след разликата,"
16139 msgid ""
16140 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16141 "--numstat"
16142 msgstr ""
16143 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16144 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16146 msgid "<prefix>"
16147 msgstr "ПРЕФИКС"
16149 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16150 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16152 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16153 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16155 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16156 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16158 msgid "do not show any source or destination prefix"
16159 msgstr "без префикс за източника и целта"
16161 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16162 msgstr ""
16163 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16164 "БРОЙ редове"
16166 msgid "<char>"
16167 msgstr "ЗНАК"
16169 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16170 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16172 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16173 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16175 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16176 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16178 msgid "Diff rename options"
16179 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16181 msgid "<n>[/<m>]"
16182 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16184 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16185 msgstr ""
16186 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16188 msgid "detect renames"
16189 msgstr "засичане на преименуванията"
16191 msgid "omit the preimage for deletes"
16192 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16194 msgid "detect copies"
16195 msgstr "засичане на копиранията"
16197 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16198 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16200 msgid "disable rename detection"
16201 msgstr "без търсене на преименувания"
16203 msgid "use empty blobs as rename source"
16204 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16206 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16207 msgstr ""
16208 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16209 "на файл"
16211 msgid ""
16212 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16213 "given limit"
16214 msgstr ""
16215 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16217 msgid "Diff algorithm options"
16218 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16220 msgid "produce the smallest possible diff"
16221 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16223 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16224 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16226 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16227 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16229 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16230 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16232 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16233 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16235 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16236 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16238 msgid "<regex>"
16239 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16241 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16242 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16244 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16245 msgstr ""
16246 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16248 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16249 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16251 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16252 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16254 msgid "<algorithm>"
16255 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16257 msgid "choose a diff algorithm"
16258 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16260 msgid "<text>"
16261 msgstr "ТЕКСТ"
16263 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16264 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16266 msgid "<mode>"
16267 msgstr "РЕЖИМ"
16269 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16270 msgstr ""
16271 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16273 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16274 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16276 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16277 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16279 msgid "moved lines of code are colored differently"
16280 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16282 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16283 msgstr ""
16284 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16286 msgid "Other diff options"
16287 msgstr "Други опции за разлики"
16289 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16290 msgstr ""
16291 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16292 "се ползват относителни пътища"
16294 msgid "treat all files as text"
16295 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16297 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16298 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16300 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16301 msgstr ""
16302 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16303 "случай — с 0"
16305 msgid "disable all output of the program"
16306 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16308 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16309 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16311 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16312 msgstr ""
16313 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16315 msgid "<when>"
16316 msgstr "КОГА"
16318 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16319 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16321 msgid "<format>"
16322 msgstr "ФОРМАТ"
16324 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16325 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16327 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16328 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16330 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16331 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16333 msgid "<string>"
16334 msgstr "НИЗ"
16336 msgid ""
16337 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16338 "string"
16339 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16341 msgid ""
16342 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16343 "regex"
16344 msgstr ""
16345 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16346 "на регулярния израз"
16348 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16349 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16351 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16352 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16354 msgid "control the order in which files appear in the output"
16355 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16357 msgid "<path>"
16358 msgstr "ПЪТ"
16360 msgid "show the change in the specified path first"
16361 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16363 msgid "skip the output to the specified path"
16364 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16366 msgid "<object-id>"
16367 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16369 msgid ""
16370 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16371 "object"
16372 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16374 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16375 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16377 msgid "select files by diff type"
16378 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16380 msgid "<file>"
16381 msgstr "ФАЙЛ"
16383 msgid "output to a specific file"
16384 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16386 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16387 msgstr ""
16388 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16389 "файлове."
16391 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16392 msgstr ""
16393 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16394 "файлове."
16396 #, c-format
16397 msgid ""
16398 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16399 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16401 #, c-format
16402 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16403 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16405 msgid "Performing inexact rename detection"
16406 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16408 #, c-format
16409 msgid "No such path '%s' in the diff"
16410 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16412 #, c-format
16413 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16414 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16416 #, c-format
16417 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16418 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16420 #, c-format
16421 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16422 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16424 #, c-format
16425 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16426 msgstr ""
16427 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16428 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16430 msgid "disabling cone pattern matching"
16431 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16433 #, c-format
16434 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16435 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16437 msgid "failed to get kernel name and information"
16438 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16440 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16441 msgstr ""
16442 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16444 msgid ""
16445 "No directory name could be guessed.\n"
16446 "Please specify a directory on the command line"
16447 msgstr ""
16448 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16449 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16451 #, c-format
16452 msgid "index file corrupt in repo %s"
16453 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16455 #, c-format
16456 msgid "could not create directories for %s"
16457 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16459 #, c-format
16460 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16461 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16463 #, c-format
16464 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16465 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16467 msgid "Filtering content"
16468 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16470 #, c-format
16471 msgid "could not stat file '%s'"
16472 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16474 #, c-format
16475 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16476 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16478 #, c-format
16479 msgid "too many args to run %s"
16480 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16482 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16483 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16485 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16486 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16488 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16489 msgstr ""
16490 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16492 #, c-format
16493 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16494 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16496 msgid "unable to write to remote"
16497 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16499 msgid "Server supports filter"
16500 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16502 #, c-format
16503 msgid "invalid shallow line: %s"
16504 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16506 #, c-format
16507 msgid "invalid unshallow line: %s"
16508 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16510 #, c-format
16511 msgid "object not found: %s"
16512 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16514 #, c-format
16515 msgid "error in object: %s"
16516 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16518 #, c-format
16519 msgid "no shallow found: %s"
16520 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16522 #, c-format
16523 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16524 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16526 #, c-format
16527 msgid "got %s %d %s"
16528 msgstr "получено бе %s %d %s"
16530 #, c-format
16531 msgid "invalid commit %s"
16532 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16534 msgid "giving up"
16535 msgstr "преустановяване"
16537 msgid "done"
16538 msgstr "действието завърши"
16540 #, c-format
16541 msgid "got %s (%d) %s"
16542 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16544 #, c-format
16545 msgid "Marking %s as complete"
16546 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16548 #, c-format
16549 msgid "already have %s (%s)"
16550 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16552 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16553 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16555 msgid "protocol error: bad pack header"
16556 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16558 #, c-format
16559 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16560 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16562 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16563 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16565 #, c-format
16566 msgid "%s failed"
16567 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16569 msgid "error in sideband demultiplexer"
16570 msgstr "грешка в демултиплексора"
16572 #, c-format
16573 msgid "Server version is %.*s"
16574 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16576 #, c-format
16577 msgid "Server supports %s"
16578 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16580 msgid "Server does not support shallow clients"
16581 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16583 msgid "Server does not support --shallow-since"
16584 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16586 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16587 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16589 msgid "Server does not support --deepen"
16590 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16592 msgid "Server does not support this repository's object format"
16593 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16595 msgid "no common commits"
16596 msgstr "няма общи подавания"
16598 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16599 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16601 #, c-format
16602 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16603 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16605 #, c-format
16606 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16607 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16609 msgid "Server does not support shallow requests"
16610 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16612 msgid "unable to write request to remote"
16613 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16615 #, c-format
16616 msgid "expected '%s', received '%s'"
16617 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16619 #, c-format
16620 msgid "expected '%s'"
16621 msgstr "очаква се „%s“"
16623 #, c-format
16624 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16625 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16627 #, c-format
16628 msgid "error processing acks: %d"
16629 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16631 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16632 #. keyword.
16634 #, c-format
16635 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16636 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16638 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16639 #. keyword.
16641 #, c-format
16642 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16643 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16645 #, c-format
16646 msgid "error processing shallow info: %d"
16647 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16649 #, c-format
16650 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16651 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16653 #, c-format
16654 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16655 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16657 #, c-format
16658 msgid "error processing wanted refs: %d"
16659 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16661 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16662 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16664 msgid "no matching remote head"
16665 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16667 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16668 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16670 #, c-format
16671 msgid "no such remote ref %s"
16672 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16674 #, c-format
16675 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16676 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“"
16678 #, c-format
16679 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16680 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16682 #, c-format
16683 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16684 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16686 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16687 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16689 #, c-format
16690 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16691 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16693 #, c-format
16694 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16695 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16697 #, c-format
16698 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16699 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16701 #, c-format
16702 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16703 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16705 #, c-format
16706 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16707 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16709 #, c-format
16710 msgid ""
16711 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16712 "sockets support"
16713 msgstr ""
16714 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
16715 "гнезда на Unix"
16717 msgid ""
16718 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16719 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16720 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16721 "bare]\n"
16722 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16723 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16724 "           <command> [<args>]"
16725 msgstr ""
16726 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16727 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16728 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16729 "bare]\n"
16730 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16731 "           [--super-prefix=ПЪТ] [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
16732 "           КОМАНДА [АРГ…]"
16734 msgid ""
16735 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16736 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16737 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16738 "See 'git help git' for an overview of the system."
16739 msgstr ""
16740 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16741 "наличните\n"
16742 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16743 "за\n"
16744 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
16745 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16747 #, c-format
16748 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16749 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16751 #, c-format
16752 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16753 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16755 #, c-format
16756 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16757 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16759 #, c-format
16760 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16761 msgstr "опцията „--super-prefix“ изисква префикс\n"
16763 #, c-format
16764 msgid "-c expects a configuration string\n"
16765 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16767 #, c-format
16768 msgid "no config key given for --config-env\n"
16769 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16771 #, c-format
16772 msgid "unknown option: %s\n"
16773 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16775 #, c-format
16776 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16777 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16779 #, c-format
16780 msgid ""
16781 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16782 "You can use '!git' in the alias to do this"
16783 msgstr ""
16784 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16785 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16787 #, c-format
16788 msgid "empty alias for %s"
16789 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16791 #, c-format
16792 msgid "recursive alias: %s"
16793 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16795 msgid "write failure on standard output"
16796 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16798 msgid "unknown write failure on standard output"
16799 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
16801 msgid "close failed on standard output"
16802 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
16804 #, c-format
16805 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16806 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
16808 #, c-format
16809 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16810 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 "usage: %s\n"
16815 "\n"
16816 msgstr ""
16817 "употреба: %s\n"
16818 "\n"
16820 #, c-format
16821 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16822 msgstr ""
16823 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
16824 "git\n"
16826 #, c-format
16827 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16828 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
16830 msgid "could not create temporary file"
16831 msgstr "не може да се създаде временен файл"
16833 #, c-format
16834 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16835 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
16837 msgid ""
16838 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16839 "signature verification"
16840 msgstr ""
16841 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
16842 "подписите на ssh"
16844 msgid ""
16845 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16846 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16847 msgstr ""
16848 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16849 "8.2p1+):\n"
16850 "\n"
16851 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
16853 #, c-format
16854 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16855 msgstr ""
16856 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
16857 "%s"
16859 #, c-format
16860 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16861 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
16863 #, c-format
16864 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16865 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
16867 msgid ""
16868 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16869 msgstr ""
16870 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
16871 "трябва да е зададена"
16873 #, c-format
16874 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16875 msgstr ""
16876 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
16877 "ключове: %s %s"
16879 #, c-format
16880 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16881 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
16883 msgid "gpg failed to sign the data"
16884 msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните"
16886 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16887 msgstr ""
16888 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
16890 #, c-format
16891 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16892 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
16894 #, c-format
16895 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16896 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
16898 msgid ""
16899 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16900 "8.2p1+)"
16901 msgstr ""
16902 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16903 "8.2p1+):\n"
16904 "\n"
16905 "    ssh-keygen -Y"
16907 #, c-format
16908 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16909 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
16911 #, c-format
16912 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16913 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
16915 msgid ""
16916 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16917 "with -P under PCRE v2"
16918 msgstr ""
16919 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
16920 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
16922 #, c-format
16923 msgid "'%s': unable to read %s"
16924 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
16926 #, c-format
16927 msgid "'%s': short read"
16928 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
16930 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16931 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
16933 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16934 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
16936 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16937 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
16939 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16940 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
16942 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16943 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
16945 msgid "Main Porcelain Commands"
16946 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
16948 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16949 msgstr "Помощни команди / Променящи"
16951 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16952 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
16954 msgid "Interacting with Others"
16955 msgstr "Съвместна работа с други хора"
16957 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16958 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
16960 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16961 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
16963 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16964 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
16966 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16967 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
16969 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16970 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
16972 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16973 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
16975 #, c-format
16976 msgid "available git commands in '%s'"
16977 msgstr "налични команди на git от „%s“"
16979 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16980 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
16982 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16983 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
16985 msgid "The Git concept guides are:"
16986 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
16988 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16989 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
16991 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16992 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
16994 msgid "External commands"
16995 msgstr "Външни команди"
16997 msgid "Command aliases"
16998 msgstr "Псевдоними на командите"
17000 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17001 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17006 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17007 msgstr ""
17008 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17009 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17011 #, c-format
17012 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17013 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17015 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17016 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17018 #, c-format
17019 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17020 msgstr ""
17021 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17022 "не съществува."
17024 #, c-format
17025 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17026 msgstr ""
17027 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17029 #, c-format
17030 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17031 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17033 #, c-format
17034 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17035 msgstr ""
17036 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17037 "имате предвид „%s“."
17039 msgid ""
17040 "\n"
17041 "The most similar command is"
17042 msgid_plural ""
17043 "\n"
17044 "The most similar commands are"
17045 msgstr[0] ""
17046 "\n"
17047 "Най-близката команда е"
17048 msgstr[1] ""
17049 "\n"
17050 "Най-близките команди са"
17052 msgid "git version [--build-options]"
17053 msgstr "git version [--build-options]"
17055 #, c-format
17056 msgid "%s: %s - %s"
17057 msgstr "%s: %s — %s"
17059 msgid ""
17060 "\n"
17061 "Did you mean this?"
17062 msgid_plural ""
17063 "\n"
17064 "Did you mean one of these?"
17065 msgstr[0] ""
17066 "\n"
17067 "Команда с подобно име е:"
17068 msgstr[1] ""
17069 "\n"
17070 "Команди с подобно име са:"
17072 #, c-format
17073 msgid ""
17074 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17075 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17076 msgstr ""
17077 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17078 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17079 "    git config advice.ignoredHook false"
17081 #, c-format
17082 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17083 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17085 msgid "not a git repository"
17086 msgstr "не е хранилище на Git"
17088 #, c-format
17089 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17090 msgstr ""
17091 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17093 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17094 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17096 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17097 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17099 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17100 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17102 #, c-format
17103 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17104 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17106 #, c-format
17107 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17108 msgstr ""
17109 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17110 "поддръжка на SSL"
17112 #, c-format
17113 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17114 msgstr ""
17115 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17116 "друга"
17118 #, c-format
17119 msgid ""
17120 "unable to update url base from redirection:\n"
17121 "  asked for: %s\n"
17122 "   redirect: %s"
17123 msgstr ""
17124 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17125 "    ● заявен адрес: %s\n"
17126 "    ● пренасочване: %s"
17128 msgid "Author identity unknown\n"
17129 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17131 msgid "Committer identity unknown\n"
17132 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17134 msgid ""
17135 "\n"
17136 "*** Please tell me who you are.\n"
17137 "\n"
17138 "Run\n"
17139 "\n"
17140 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17141 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17142 "\n"
17143 "to set your account's default identity.\n"
17144 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17145 "\n"
17146 msgstr ""
17147 "\n"
17148 "●●● Въведете самоличност.\n"
17149 "\n"
17150 "Изпълнете:\n"
17151 "\n"
17152 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17153 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17154 "\n"
17155 "и въведете данни за себе си.\n"
17156 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17157 "хранилище.\n"
17158 "\n"
17160 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17161 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17163 #, c-format
17164 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17165 msgstr ""
17166 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17167 "„%s“)"
17169 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17170 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17172 #, c-format
17173 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17174 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17176 #, c-format
17177 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17178 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17180 #, c-format
17181 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17182 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17184 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17185 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17187 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17188 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17190 #, c-format
17191 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17192 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17194 #, c-format
17195 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17196 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17198 #, c-format
17199 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17200 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17202 msgid "expected something after combine:"
17203 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17205 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17206 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17208 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17209 msgstr ""
17210 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17211 "може да се обнови"
17213 msgid "args"
17214 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17216 msgid "object filtering"
17217 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17219 #, c-format
17220 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17221 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17223 #, c-format
17224 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17225 msgstr ""
17226 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17228 #, c-format
17229 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17230 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17232 #, c-format
17233 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17234 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17236 #, c-format
17237 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17238 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17240 #, c-format
17241 msgid ""
17242 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17243 "\n"
17244 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17245 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17246 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17247 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17248 "remove the file manually to continue."
17249 msgstr ""
17250 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17251 "\n"
17252 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17253 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17254 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17255 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17256 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17258 #, c-format
17259 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17260 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17262 #, c-format
17263 msgid "unexpected line: '%s'"
17264 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17266 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17267 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17269 msgid "quoted CRLF detected"
17270 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17272 #, c-format
17273 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17274 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17276 #, c-format
17277 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17278 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17280 #, c-format
17281 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17282 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17284 #, c-format
17285 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17286 msgstr ""
17287 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17288 "подаванията)"
17290 #, c-format
17291 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17292 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17294 #, c-format
17295 msgid "Failed to merge submodule %s"
17296 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17298 #, c-format
17299 msgid ""
17300 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17301 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17306 "%s"
17307 msgstr ""
17308 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17309 "%s"
17311 msgid "Failed to execute internal merge"
17312 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17314 #, c-format
17315 msgid "Unable to add %s to database"
17316 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17318 #, c-format
17319 msgid "Auto-merging %s"
17320 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17325 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17326 msgstr ""
17327 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17328 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17330 #, c-format
17331 msgid ""
17332 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17333 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17334 msgstr ""
17335 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17336 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17337 "на тези пътища там: %s."
17339 #, c-format
17340 msgid ""
17341 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17342 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17343 "majority of the files."
17344 msgstr ""
17345 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17346 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17347 "никоя от тях да е по-честа цел."
17349 #, c-format
17350 msgid ""
17351 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17352 "renamed."
17353 msgstr ""
17354 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17355 "„%s“ също е с променено име."
17357 #, c-format
17358 msgid ""
17359 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17360 "moving it to %s."
17361 msgstr ""
17362 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17363 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17365 #, c-format
17366 msgid ""
17367 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17368 "%s; moving it to %s."
17369 msgstr ""
17370 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17371 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17376 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17377 msgstr ""
17378 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17379 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17381 #, c-format
17382 msgid ""
17383 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17384 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17385 msgstr ""
17386 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17387 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17389 #, c-format
17390 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17391 msgstr ""
17392 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17393 "и на „%s“ в „%s“."
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17398 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17399 "markers."
17400 msgstr ""
17401 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17402 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17403 "получат вложени маркери за конфликт."
17405 #, c-format
17406 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17407 msgstr ""
17408 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17409 "е изтрит в „%s“."
17411 #, c-format
17412 msgid "cannot read object %s"
17413 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17415 #, c-format
17416 msgid "object %s is not a blob"
17417 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17422 "%s instead."
17423 msgstr ""
17424 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17425 "това се извършва преместване в „%s“."
17427 #, c-format
17428 msgid ""
17429 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17430 "of them so each can be recorded somewhere."
17431 msgstr ""
17432 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17433 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17438 "of them so each can be recorded somewhere."
17439 msgstr ""
17440 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17441 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17443 msgid "content"
17444 msgstr "съдържание"
17446 msgid "add/add"
17447 msgstr "добавяне/добавяне"
17449 msgid "submodule"
17450 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17452 #, c-format
17453 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17454 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17459 "of %s left in tree."
17460 msgstr ""
17461 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17462 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17464 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17465 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17466 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17467 #. commit that needs to be merged.  For example:
17468 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17470 #, c-format
17471 msgid ""
17472 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17473 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17474 msgstr ""
17475 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17476 "   „%s“, или да се обновяви към съществуващо подаване, в които\n"
17477 "   тези промени са слети\n"
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17482 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17483 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17484 "%s - come back to superproject and run:\n"
17485 "\n"
17486 "      git add %s\n"
17487 "\n"
17488 "   to record the above merge or update\n"
17489 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17490 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17491 msgstr ""
17492 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17493 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17494 "появят.\n"
17495 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17496 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17497 "\n"
17498 "    git add %s\n"
17499 "\n"
17500 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
17501 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17502 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17504 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17505 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17507 #, c-format
17508 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17509 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17511 msgid "(bad commit)\n"
17512 msgstr "(лошо подаване)\n"
17514 #, c-format
17515 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17516 msgstr ""
17517 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17518 "преустановено."
17520 #, c-format
17521 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17522 msgstr ""
17523 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17524 "Сливането е преустановено."
17526 #, c-format
17527 msgid "failed to create path '%s'%s"
17528 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17530 #, c-format
17531 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17532 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17534 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17535 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17537 #, c-format
17538 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17539 msgstr ""
17540 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17542 #, c-format
17543 msgid "blob expected for %s '%s'"
17544 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17546 #, c-format
17547 msgid "failed to open '%s': %s"
17548 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17550 #, c-format
17551 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17552 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17554 #, c-format
17555 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17556 msgstr ""
17557 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
17559 #, c-format
17560 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17561 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17563 #, c-format
17564 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17565 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17567 #, c-format
17568 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17569 msgstr ""
17570 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17571 "от подаванията)"
17573 #, c-format
17574 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17575 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17577 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17578 msgstr ""
17579 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17580 "подмодула:\n"
17582 #, c-format
17583 msgid ""
17584 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17585 "by using:\n"
17586 "\n"
17587 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17588 "\n"
17589 "which will accept this suggestion.\n"
17590 msgstr ""
17591 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17592 "\n"
17593 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17594 "\n"
17595 "Това приема предложеното.\n"
17597 #, c-format
17598 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17599 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17601 #, c-format
17602 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17603 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17605 #, c-format
17606 msgid ""
17607 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17608 "in tree."
17609 msgstr ""
17610 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17611 "е оставена в дървото."
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17616 "left in tree."
17617 msgstr ""
17618 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17619 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17621 #, c-format
17622 msgid ""
17623 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17624 "in tree at %s."
17625 msgstr ""
17626 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17627 "е оставена в дървото: %s."
17629 #, c-format
17630 msgid ""
17631 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17632 "left in tree at %s."
17633 msgstr ""
17634 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17635 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17637 msgid "rename"
17638 msgstr "преименуване"
17640 msgid "renamed"
17641 msgstr "преименуван"
17643 #, c-format
17644 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17645 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17647 #, c-format
17648 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17649 msgstr ""
17650 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17652 #, c-format
17653 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17654 msgstr ""
17655 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17656 "„%s“ е добавен в „%s“"
17658 #, c-format
17659 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17660 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17662 #, c-format
17663 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17664 msgstr ""
17665 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
17666 "Вместо него се добавя „%s“"
17668 #, c-format
17669 msgid ""
17670 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17671 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17672 msgstr ""
17673 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17674 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17676 msgid " (left unresolved)"
17677 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17679 #, c-format
17680 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17681 msgstr ""
17682 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17683 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17688 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17689 "getting a majority of the files."
17690 msgstr ""
17691 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17692 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17693 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17695 #, c-format
17696 msgid ""
17697 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17698 ">%s in %s"
17699 msgstr ""
17700 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17701 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17703 msgid "modify"
17704 msgstr "промяна"
17706 msgid "modified"
17707 msgstr "променен"
17709 #, c-format
17710 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17711 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17713 #, c-format
17714 msgid "Adding as %s instead"
17715 msgstr "Добавяне като „%s“"
17717 #, c-format
17718 msgid "Removing %s"
17719 msgstr "Изтриване на „%s“"
17721 msgid "file/directory"
17722 msgstr "файл/директория"
17724 msgid "directory/file"
17725 msgstr "директория/файл"
17727 #, c-format
17728 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17729 msgstr ""
17730 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
17731 "като „%s“"
17733 #, c-format
17734 msgid "Adding %s"
17735 msgstr "Добавяне на „%s“"
17737 #, c-format
17738 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17739 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17741 #, c-format
17742 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17743 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17745 msgid "Merging:"
17746 msgstr "Сливане:"
17748 #, c-format
17749 msgid "found %u common ancestor:"
17750 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17751 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17752 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17754 msgid "merge returned no commit"
17755 msgstr "сливането не върна подаване"
17757 #, c-format
17758 msgid "Could not parse object '%s'"
17759 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17761 msgid "failed to read the cache"
17762 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17764 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17765 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17767 #, c-format
17768 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17769 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17771 #, c-format
17772 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17773 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17775 #, c-format
17776 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17777 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17779 #, c-format
17780 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17781 msgstr ""
17782 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17783 "%u"
17785 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17786 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17788 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17789 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17791 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17792 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17794 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17795 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
17797 #, c-format
17798 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17799 msgstr ""
17800 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
17801 "преди „%s“"
17803 #, c-format
17804 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17805 msgstr ""
17806 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
17808 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17809 msgstr ""
17810 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
17811 "„off_t“ е недостатъчен"
17813 #, c-format
17814 msgid "failed to add packfile '%s'"
17815 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
17817 #, c-format
17818 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17819 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
17821 #, c-format
17822 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17823 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
17825 msgid "cannot store reverse index file"
17826 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
17828 #, c-format
17829 msgid "could not parse line: %s"
17830 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
17832 #, c-format
17833 msgid "malformed line: %s"
17834 msgstr "неправилен ред: „%s“."
17836 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17837 msgstr ""
17838 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
17839 "съвпада"
17841 msgid "could not load pack"
17842 msgstr "пакетът не може да се зареди"
17844 #, c-format
17845 msgid "could not open index for %s"
17846 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
17848 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17849 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
17851 #, c-format
17852 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17853 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
17855 #, c-format
17856 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17857 msgstr ""
17858 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
17860 #, c-format
17861 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17862 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
17864 #, c-format
17865 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17866 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
17868 msgid "no pack files to index."
17869 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
17871 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17872 msgstr ""
17873 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
17875 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17876 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
17878 msgid "could not write multi-pack-index"
17879 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
17881 #, c-format
17882 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17883 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
17885 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17886 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
17888 msgid "incorrect checksum"
17889 msgstr "неправилна сума за проверка"
17891 msgid "Looking for referenced packfiles"
17892 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
17894 #, c-format
17895 msgid ""
17896 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17897 msgstr ""
17898 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
17899 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
17901 msgid "the midx contains no oid"
17902 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
17904 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17905 msgstr ""
17906 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
17907 "множество пакетни файлове"
17909 #, c-format
17910 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17911 msgstr ""
17912 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17914 msgid "Sorting objects by packfile"
17915 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
17917 msgid "Verifying object offsets"
17918 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
17920 #, c-format
17921 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17922 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
17924 #, c-format
17925 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17926 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
17928 #, c-format
17929 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17930 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17932 msgid "Counting referenced objects"
17933 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
17935 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17936 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
17938 msgid "could not start pack-objects"
17939 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
17941 msgid "could not finish pack-objects"
17942 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
17944 #, c-format
17945 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17946 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
17948 #, c-format
17949 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17950 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
17952 #, c-format
17953 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17954 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
17956 #, c-format
17957 msgid ""
17958 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17959 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17960 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17961 msgstr ""
17962 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
17963 "съществува).\n"
17964 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
17965 "\n"
17966 "    git notes merge --commit\n"
17967 "\n"
17968 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
17969 "\n"
17970 "    git notes merge --abort"
17972 #, c-format
17973 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17974 msgstr ""
17975 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
17977 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17978 msgstr ""
17979 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
17981 #, c-format
17982 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17983 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
17985 #, c-format
17986 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17987 msgstr ""
17988 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
17990 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17991 #. the environment variable, the second %s is
17992 #. its value.
17994 #, c-format
17995 msgid "Bad %s value: '%s'"
17996 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
17998 #, c-format
17999 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18000 msgstr ""
18001 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18002 "alternates“"
18004 #, c-format
18005 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18006 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18010 msgstr ""
18011 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18012 "дълбоко влагане"
18014 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18015 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18017 msgid "unable to read alternates file"
18018 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18020 msgid "unable to move new alternates file into place"
18021 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18023 #, c-format
18024 msgid "path '%s' does not exist"
18025 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18027 #, c-format
18028 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18029 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18031 #, c-format
18032 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18033 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18035 #, c-format
18036 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18037 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18039 #, c-format
18040 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18041 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18043 #, c-format
18044 msgid "could not find object directory matching %s"
18045 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18047 #, c-format
18048 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18049 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18051 #, c-format
18052 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18053 msgstr ""
18054 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18056 #, c-format
18057 msgid "mmap failed%s"
18058 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18060 #, c-format
18061 msgid "object file %s is empty"
18062 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18064 #, c-format
18065 msgid "corrupt loose object '%s'"
18066 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18068 #, c-format
18069 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18070 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18072 #, c-format
18073 msgid "unable to parse %s header"
18074 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18076 msgid "invalid object type"
18077 msgstr "неправилен вид обект"
18079 #, c-format
18080 msgid "unable to unpack %s header"
18081 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18083 #, c-format
18084 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18085 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18087 #, c-format
18088 msgid "failed to read object %s"
18089 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
18091 #, c-format
18092 msgid "replacement %s not found for %s"
18093 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18095 #, c-format
18096 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18097 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18099 #, c-format
18100 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18101 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18103 #, c-format
18104 msgid "unable to write file %s"
18105 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18107 #, c-format
18108 msgid "unable to set permission to '%s'"
18109 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18111 msgid "file write error"
18112 msgstr "грешка при запис на файл"
18114 msgid "error when closing loose object file"
18115 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18117 #, c-format
18118 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18119 msgstr ""
18120 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18122 msgid "unable to create temporary file"
18123 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18125 msgid "unable to write loose object file"
18126 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18128 #, c-format
18129 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18130 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18132 #, c-format
18133 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18134 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18136 #, c-format
18137 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18138 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18140 #, c-format
18141 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18142 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18144 #, c-format
18145 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18146 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18148 #, c-format
18149 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18150 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18152 #, c-format
18153 msgid "unable to create directory %s"
18154 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18156 #, c-format
18157 msgid "cannot read object for %s"
18158 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18160 msgid "corrupt commit"
18161 msgstr "повредено подаване"
18163 msgid "corrupt tag"
18164 msgstr "повреден етикет"
18166 #, c-format
18167 msgid "read error while indexing %s"
18168 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18170 #, c-format
18171 msgid "short read while indexing %s"
18172 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18174 #, c-format
18175 msgid "%s: failed to insert into database"
18176 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18178 #, c-format
18179 msgid "%s: unsupported file type"
18180 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18182 #, c-format
18183 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18184 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18186 #, c-format
18187 msgid "unable to open %s"
18188 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18190 #, c-format
18191 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18192 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18194 #, c-format
18195 msgid "unable to mmap %s"
18196 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18198 #, c-format
18199 msgid "unable to unpack header of %s"
18200 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18202 #, c-format
18203 msgid "unable to parse header of %s"
18204 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18206 #, c-format
18207 msgid "unable to unpack contents of %s"
18208 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18210 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18211 #. output shown when we cannot look up or parse the
18212 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18214 #, c-format
18215 msgid "%s [bad object]"
18216 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18218 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18219 #. object output. E.g.:
18220 #. *
18221 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18223 #, c-format
18224 msgid "%s commit %s - %s"
18225 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18227 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18228 #. tag object output. E.g.:
18229 #. *
18230 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18231 #. *
18232 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18233 #. in the tag.
18234 #. *
18235 #. The third argument is the "tag" string
18236 #. from object.c.
18238 #, c-format
18239 msgid "%s tag %s - %s"
18240 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18242 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18243 #. tag object output where we couldn't parse
18244 #. the tag itself. E.g.:
18245 #. *
18246 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18248 #, c-format
18249 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18250 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18252 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18253 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18255 #, c-format
18256 msgid "%s tree"
18257 msgstr "„%s“ (дърво)"
18259 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18260 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18262 #, c-format
18263 msgid "%s blob"
18264 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18266 #, c-format
18267 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18268 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18270 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18271 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18272 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18274 #, c-format
18275 msgid ""
18276 "The candidates are:\n"
18277 "%s"
18278 msgstr ""
18279 "Възможностите са:\n"
18280 "%s"
18282 msgid ""
18283 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18284 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18285 "may be created by mistake. For example,\n"
18286 "\n"
18287 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18288 "\n"
18289 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18290 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18291 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18292 msgstr ""
18293 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18294 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18295 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18296 "\n"
18297 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18298 "\n"
18299 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18300 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18301 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18302 "\n"
18303 "    git config advice.objectNameWarning false"
18305 #, c-format
18306 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18307 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18309 #, c-format
18310 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18311 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18313 #, c-format
18314 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18315 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18317 #, c-format
18318 msgid ""
18319 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18320 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18321 msgstr ""
18322 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18323 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18325 #, c-format
18326 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18327 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18329 #, c-format
18330 msgid ""
18331 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18332 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18333 msgstr ""
18334 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18335 "Пробвайте с „%d:%s“."
18337 #, c-format
18338 msgid ""
18339 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18340 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18341 msgstr ""
18342 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18343 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18345 #, c-format
18346 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18347 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18349 #, c-format
18350 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18351 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18353 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18354 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18356 #, c-format
18357 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18358 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18360 #, c-format
18361 msgid "invalid object name '%.*s'."
18362 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18364 #, c-format
18365 msgid "invalid object type \"%s\""
18366 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18368 #, c-format
18369 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18370 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18372 #, c-format
18373 msgid "object %s has unknown type id %d"
18374 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18376 #, c-format
18377 msgid "unable to parse object: %s"
18378 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18380 #, c-format
18381 msgid "hash mismatch %s"
18382 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18384 msgid "trying to write commit not in index"
18385 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18387 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18388 msgstr ""
18389 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18391 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18392 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18394 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18395 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18397 #, c-format
18398 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18399 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18401 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18402 msgstr ""
18403 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18404 "за контролните суми)"
18406 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18407 msgstr ""
18408 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18409 "таблицата със съответствия)"
18411 #, c-format
18412 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18413 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18415 #, c-format
18416 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18417 msgstr ""
18418 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18420 #, c-format
18421 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18422 msgstr ""
18423 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18424 "диапазона"
18426 msgid "corrupted bitmap pack index"
18427 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18429 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18430 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18432 msgid "cannot fstat bitmap file"
18433 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18435 #, c-format
18436 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18437 msgstr "игнориране на излишния файл с битови маски: „%s“"
18439 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18440 msgstr ""
18441 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18442 "битовата маска"
18444 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18445 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18447 #, c-format
18448 msgid "could not open pack %s"
18449 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18451 #, c-format
18452 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18453 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18455 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18456 msgstr ""
18457 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18458 "индекса"
18460 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18461 msgstr ""
18462 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18463 "записите"
18465 #, c-format
18466 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18467 msgstr ""
18468 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18469 "диапазона"
18471 #, c-format
18472 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18473 msgstr ""
18474 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18475 "маска на подаване „%s“"
18477 #, c-format
18478 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18479 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18481 #, c-format
18482 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18483 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18485 #, c-format
18486 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18487 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18489 #, c-format
18490 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18491 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18493 msgid "failed to load bitmap indexes"
18494 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18496 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18497 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18499 #, c-format
18500 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18501 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18503 msgid "mismatch in bitmap results"
18504 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18506 #, c-format
18507 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18508 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18512 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18514 #, c-format
18515 msgid "mtimes file %s is too small"
18516 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18518 #, c-format
18519 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18520 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18522 #, c-format
18523 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18524 msgstr ""
18525 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18526 "поддържа"
18528 #, c-format
18529 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18530 msgstr ""
18531 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18532 "контролна сума %<PRIu32>"
18534 #, c-format
18535 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18536 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18538 #, c-format
18539 msgid "reverse-index file %s is too small"
18540 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18542 #, c-format
18543 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18544 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18546 #, c-format
18547 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18548 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18550 #, c-format
18551 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18552 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18554 #, c-format
18555 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18556 msgstr ""
18557 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18558 "не се поддържа"
18560 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18561 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18563 #, c-format
18564 msgid "could not stat: %s"
18565 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18567 #, c-format
18568 msgid "failed to make %s readable"
18569 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
18571 #, c-format
18572 msgid "could not write '%s' promisor file"
18573 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18575 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18576 msgstr ""
18577 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18579 #, c-format
18580 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18581 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18583 #, c-format
18584 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18585 msgstr ""
18586 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18587 "индексът да е повреден)"
18589 #, c-format
18590 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18591 msgstr ""
18592 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18593 "да е отрязан)"
18595 #, c-format
18596 msgid "malformed expiration date '%s'"
18597 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18599 #, c-format
18600 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18601 msgstr ""
18602 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18603 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18605 #, c-format
18606 msgid "malformed object name '%s'"
18607 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18609 #, c-format
18610 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18611 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18613 #, c-format
18614 msgid "%s requires a value"
18615 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18617 #, c-format
18618 msgid "%s is incompatible with %s"
18619 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18621 #, c-format
18622 msgid "%s : incompatible with something else"
18623 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18625 #, c-format
18626 msgid "%s takes no value"
18627 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18629 #, c-format
18630 msgid "%s isn't available"
18631 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18633 #, c-format
18634 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18635 msgstr ""
18636 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18638 #, c-format
18639 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18640 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18642 #, c-format
18643 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18644 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18646 #, c-format
18647 msgid "alias of --%s"
18648 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18650 msgid "need a subcommand"
18651 msgstr "необходима е подкоманда"
18653 #, c-format
18654 msgid "unknown option `%s'"
18655 msgstr "непозната опция: „%s“"
18657 #, c-format
18658 msgid "unknown switch `%c'"
18659 msgstr "непознат флаг „%c“"
18661 #, c-format
18662 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18663 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18665 msgid "..."
18666 msgstr "…"
18668 #, c-format
18669 msgid "usage: %s"
18670 msgstr "употреба: %s"
18672 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18673 #. one in "usage: %s" translation.
18675 #, c-format
18676 msgid "   or: %s"
18677 msgstr "     или: %s"
18679 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18680 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18681 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18682 #. Russian, Chinese etc.).
18683 #. *
18684 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18685 #. because options have wrapped to the next line. The line
18686 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18687 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18688 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18689 #. "git cmd ".
18690 #. *
18691 #. This format string prints out that already-translated
18692 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18693 #. padding at the start of the line that we add in this
18694 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18695 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18696 #. newlines before we split it up.
18698 #, c-format
18699 msgid "%*s%s"
18700 msgstr "%*s%s"
18702 #, c-format
18703 msgid "    %s"
18704 msgstr "    %s"
18706 msgid "-NUM"
18707 msgstr "-ЧИСЛО"
18709 msgid "expiry-date"
18710 msgstr "период на валидност/запазване"
18712 msgid "no-op (backward compatibility)"
18713 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18715 msgid "be more verbose"
18716 msgstr "повече подробности"
18718 msgid "be more quiet"
18719 msgstr "по-малко подробности"
18721 msgid "use <n> digits to display object names"
18722 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18724 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18725 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18727 msgid "read pathspec from file"
18728 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18730 msgid ""
18731 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18732 msgstr ""
18733 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18734 "знак „NUL“"
18736 #, c-format
18737 msgid "Could not make %s writable by group"
18738 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
18740 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18741 msgstr ""
18742 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18744 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18745 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18747 msgid "attr spec must not be empty"
18748 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18750 #, c-format
18751 msgid "invalid attribute name %s"
18752 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18754 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18755 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18757 msgid ""
18758 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18759 "pathspec settings"
18760 msgstr ""
18761 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18762 "други глобални настройки за пътища"
18764 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18765 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18767 #, c-format
18768 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18769 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18771 #, c-format
18772 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18773 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18775 #, c-format
18776 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18777 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18779 #, c-format
18780 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18781 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18785 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
18787 #, c-format
18788 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18789 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
18791 #, c-format
18792 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18793 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
18795 #, c-format
18796 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18797 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
18799 #, c-format
18800 msgid "line is badly quoted: %s"
18801 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
18803 msgid "unable to write flush packet"
18804 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
18806 msgid "unable to write delim packet"
18807 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
18809 msgid "unable to write response end packet"
18810 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
18812 msgid "flush packet write failed"
18813 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
18815 msgid "protocol error: impossibly long line"
18816 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
18818 msgid "packet write with format failed"
18819 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
18821 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18822 msgstr ""
18823 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
18824 "пакет"
18826 #, c-format
18827 msgid "packet write failed: %s"
18828 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
18830 msgid "read error"
18831 msgstr "грешка при четене"
18833 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18834 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
18836 #, c-format
18837 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18838 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
18840 #, c-format
18841 msgid "protocol error: bad line length %d"
18842 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
18844 #, c-format
18845 msgid "remote error: %s"
18846 msgstr "отдалечена грешка: %s"
18848 msgid "Refreshing index"
18849 msgstr "Обновяване на индекса"
18851 #, c-format
18852 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18853 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
18855 msgid "unable to parse --pretty format"
18856 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
18858 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18859 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
18861 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18862 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
18864 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18865 msgstr ""
18866 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
18867 "затвори"
18869 #, c-format
18870 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18871 msgstr ""
18872 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
18874 #, c-format
18875 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18876 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
18878 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18879 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
18881 msgid "Removing duplicate objects"
18882 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
18884 msgid "could not start `log`"
18885 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
18887 msgid "could not read `log` output"
18888 msgstr ""
18889 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
18891 #, c-format
18892 msgid "could not parse commit '%s'"
18893 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
18895 #, c-format
18896 msgid ""
18897 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18898 "'%s'"
18899 msgstr ""
18900 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
18901 "започва с „commit “: „%s“"
18903 #, c-format
18904 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18905 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
18907 msgid "failed to generate diff"
18908 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
18910 #, c-format
18911 msgid "could not parse log for '%s'"
18912 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
18914 #, c-format
18915 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18916 msgstr ""
18917 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
18919 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18920 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
18922 #, c-format
18923 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18924 msgstr ""
18925 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
18926 "на git"
18928 #, c-format
18929 msgid "unable to index file '%s'"
18930 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
18932 #, c-format
18933 msgid "unable to add '%s' to index"
18934 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
18936 #, c-format
18937 msgid "unable to stat '%s'"
18938 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
18940 #, c-format
18941 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18942 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
18944 msgid "Refresh index"
18945 msgstr "Обновяване на индекса"
18947 #, c-format
18948 msgid ""
18949 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18950 "Using version %i"
18951 msgstr ""
18952 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
18953 "Ще се ползва версия %i"
18955 #, c-format
18956 msgid ""
18957 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18958 "Using version %i"
18959 msgstr ""
18960 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
18961 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
18962 "Ще се ползва версия %i"
18964 #, c-format
18965 msgid "bad signature 0x%08x"
18966 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
18968 #, c-format
18969 msgid "bad index version %d"
18970 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
18972 msgid "bad index file sha1 signature"
18973 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
18975 #, c-format
18976 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18977 msgstr ""
18978 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
18980 #, c-format
18981 msgid "ignoring %.4s extension"
18982 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
18984 #, c-format
18985 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18986 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
18988 #, c-format
18989 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18990 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
18992 msgid "unordered stage entries in index"
18993 msgstr "неподредени записи в индекса"
18995 #, c-format
18996 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18997 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
18999 #, c-format
19000 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19001 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19003 #, c-format
19004 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19005 msgstr ""
19006 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19007 "(load_cache_entries): %s"
19009 #, c-format
19010 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19011 msgstr ""
19012 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19013 "(load_cache_entries): %s"
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: index file open failed"
19017 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19019 #, c-format
19020 msgid "%s: cannot stat the open index"
19021 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19023 #, c-format
19024 msgid "%s: index file smaller than expected"
19025 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19027 #, c-format
19028 msgid "%s: unable to map index file%s"
19029 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19031 #, c-format
19032 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19033 msgstr ""
19034 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19035 "(load_index_extensions): %s"
19037 #, c-format
19038 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19039 msgstr ""
19040 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19041 "(load_index_extensions): %s"
19043 #, c-format
19044 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19045 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19047 #, c-format
19048 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19049 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19051 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19052 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19054 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19055 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19057 #, c-format
19058 msgid "could not stat '%s'"
19059 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
19061 #, c-format
19062 msgid "unable to open git dir: %s"
19063 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19065 #, c-format
19066 msgid "unable to unlink: %s"
19067 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19069 #, c-format
19070 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19071 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19073 #, c-format
19074 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19075 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19077 msgid ""
19078 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19079 "continue'.\n"
19080 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19081 msgstr ""
19082 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19083 "continue“ след това.\n"
19084 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19086 #, c-format
19087 msgid ""
19088 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19089 msgstr ""
19090 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19091 "Настройката се прескача."
19093 msgid ""
19094 "\n"
19095 "Commands:\n"
19096 "p, pick <commit> = use commit\n"
19097 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19098 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19099 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19100 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19101 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19102 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19103 "                   opens the editor\n"
19104 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19105 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19106 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19107 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19108 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19109 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19110 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19111 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19112 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19113 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19114 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19115 "                      updated at the end of the rebase\n"
19116 "\n"
19117 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19118 msgstr ""
19119 "\n"
19120 "Команди:\n"
19121 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
19122 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19123 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19124 "промѐни\n"
19125 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19126 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
19127 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19128 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19129 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19130 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19131 "на\n"
19132 "                      реда\n"
19133 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19134 "                      „git rebase --continue“)\n"
19135 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19136 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19137 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19138 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19139 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19140 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19141 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19142 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19143 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19144 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19145 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19146 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19147 "\n"
19148 "\n"
19149 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19150 "последователно отгоре-надолу.\n"
19152 #, c-format
19153 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19154 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19155 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19156 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19158 msgid ""
19159 "\n"
19160 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19161 msgstr ""
19162 "\n"
19163 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19165 msgid ""
19166 "\n"
19167 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19168 msgstr ""
19169 "\n"
19170 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19172 msgid ""
19173 "\n"
19174 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19175 "To continue rebase after editing, run:\n"
19176 "    git rebase --continue\n"
19177 "\n"
19178 msgstr ""
19179 "\n"
19180 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19181 "пребазиране.\n"
19182 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19183 "    git rebase --continue\n"
19184 "\n"
19186 msgid ""
19187 "\n"
19188 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19189 "\n"
19190 msgstr ""
19191 "\n"
19192 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19193 "\n"
19195 #, c-format
19196 msgid "could not write '%s'."
19197 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19199 #, c-format
19200 msgid ""
19201 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19202 "Dropped commits (newer to older):\n"
19203 msgstr ""
19204 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19205 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19207 #, c-format
19208 msgid ""
19209 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19210 "\n"
19211 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19212 "warnings.\n"
19213 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19214 "\n"
19215 msgstr ""
19216 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19217 "\n"
19218 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19219 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19220 "предупреждение)\n"
19221 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19223 #, c-format
19224 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19225 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19227 msgid "gone"
19228 msgstr "изтрит"
19230 #, c-format
19231 msgid "ahead %d"
19232 msgstr "напред с %d"
19234 #, c-format
19235 msgid "behind %d"
19236 msgstr "назад с %d"
19238 #, c-format
19239 msgid "ahead %d, behind %d"
19240 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19242 #, c-format
19243 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19244 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19246 #, c-format
19247 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19248 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19250 #, c-format
19251 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19252 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19254 #, c-format
19255 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19256 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19258 #, c-format
19259 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19260 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19262 #, c-format
19263 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
19264 msgstr "%%(objecttype) не приема аргументи"
19266 #, c-format
19267 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
19268 msgstr "%%(deltabase) не приема аргументи"
19270 #, c-format
19271 msgid "%%(body) does not take arguments"
19272 msgstr "%%(body) не приема аргументи"
19274 #, c-format
19275 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19276 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19278 #, c-format
19279 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19280 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19282 #, c-format
19283 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19284 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19286 #, c-format
19287 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19288 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19290 #, c-format
19291 msgid "unrecognized email option: %s"
19292 msgstr "непозната опция за е-поща: %s"
19294 #, c-format
19295 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19296 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19298 #, c-format
19299 msgid "unrecognized position:%s"
19300 msgstr "непозната позиция: %s"
19302 #, c-format
19303 msgid "unrecognized width:%s"
19304 msgstr "непозната широчина: %s"
19306 #, c-format
19307 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19308 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19310 #, c-format
19311 msgid "%%(rest) does not take arguments"
19312 msgstr "%%(rest) не приема аргументи"
19314 #, c-format
19315 msgid "malformed field name: %.*s"
19316 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19318 #, c-format
19319 msgid "unknown field name: %.*s"
19320 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19322 #, c-format
19323 msgid ""
19324 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19325 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19327 #, c-format
19328 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19329 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19331 #, c-format
19332 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19333 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19335 #, c-format
19336 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19337 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19339 #, c-format
19340 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19341 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19343 #, c-format
19344 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19345 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19347 #, c-format
19348 msgid "malformed format string %s"
19349 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19351 #, c-format
19352 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19353 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19355 #, c-format
19356 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19357 msgstr ""
19358 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19360 #, c-format
19361 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19362 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19364 #, c-format
19365 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19366 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19368 #, c-format
19369 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19370 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19372 #, c-format
19373 msgid "(HEAD detached at %s)"
19374 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19376 #, c-format
19377 msgid "(HEAD detached from %s)"
19378 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19380 msgid "(no branch)"
19381 msgstr "(извън клон)"
19383 #, c-format
19384 msgid "missing object %s for %s"
19385 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19387 #, c-format
19388 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19389 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19391 #, c-format
19392 msgid "malformed object at '%s'"
19393 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19395 #, c-format
19396 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19397 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19399 #, c-format
19400 msgid "ignoring broken ref %s"
19401 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19403 #, c-format
19404 msgid "format: %%(end) atom missing"
19405 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19407 #, c-format
19408 msgid "malformed object name %s"
19409 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19411 #, c-format
19412 msgid "option `%s' must point to a commit"
19413 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19415 msgid "key"
19416 msgstr "КЛЮЧ"
19418 msgid "field name to sort on"
19419 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19421 #, c-format
19422 msgid "not a reflog: %s"
19423 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19425 #, c-format
19426 msgid "no reflog for '%s'"
19427 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19429 #, c-format
19430 msgid "%s does not point to a valid object!"
19431 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19433 #, c-format
19434 msgid ""
19435 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19436 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19437 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19438 "\n"
19439 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19440 "\n"
19441 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19442 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19443 "\n"
19444 "\tgit branch -m <name>\n"
19445 msgstr ""
19446 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19447 "зададете\n"
19448 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19449 "\n"
19450 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19451 "\n"
19452 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19453 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19454 "\n"
19455 "    git branch -m ИМЕ\n"
19457 #, c-format
19458 msgid "could not retrieve `%s`"
19459 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19461 #, c-format
19462 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19463 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19465 #, c-format
19466 msgid "ignoring dangling symref %s"
19467 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19469 #, c-format
19470 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19471 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19473 #, c-format
19474 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19475 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19477 #, c-format
19478 msgid "log for %s is empty"
19479 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19481 #, c-format
19482 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19483 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19485 #, c-format
19486 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19487 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19489 #, c-format
19490 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19491 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19493 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19494 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19496 msgid "ref updates aborted by hook"
19497 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19499 #, c-format
19500 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19501 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19503 #, c-format
19504 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19505 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19507 #, c-format
19508 msgid "could not remove reference %s"
19509 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19511 #, c-format
19512 msgid "could not delete reference %s: %s"
19513 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19515 #, c-format
19516 msgid "could not delete references: %s"
19517 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19519 #, c-format
19520 msgid "invalid refspec '%s'"
19521 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19523 #, c-format
19524 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19525 msgstr ""
19526 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19527 "„%s“"
19529 #, c-format
19530 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19531 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19533 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19534 msgstr ""
19535 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19536 "пакет „flush“"
19538 #, c-format
19539 msgid "invalid server response; got '%s'"
19540 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19542 #, c-format
19543 msgid "repository '%s' not found"
19544 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19546 #, c-format
19547 msgid "Authentication failed for '%s'"
19548 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19550 #, c-format
19551 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19552 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19554 #, c-format
19555 msgid "unable to access '%s': %s"
19556 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19558 #, c-format
19559 msgid "redirecting to %s"
19560 msgstr "пренасочване към „%s“"
19562 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19563 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19565 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19566 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19568 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19569 msgstr ""
19570 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19571 "настройката „http.postBuffer“"
19573 #, c-format
19574 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19575 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19577 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19578 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19580 #, c-format
19581 msgid "RPC failed; %s"
19582 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
19584 msgid "cannot handle pushes this big"
19585 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19587 #, c-format
19588 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19589 msgstr ""
19590 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19591 "декомпресиране: %d"
19593 #, c-format
19594 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19595 msgstr ""
19596 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19598 #, c-format
19599 msgid "%d bytes of length header were received"
19600 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19602 #, c-format
19603 msgid "%d bytes of body are still expected"
19604 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19606 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19607 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19609 msgid "fetch failed."
19610 msgstr "неуспешно доставяне."
19612 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19613 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19615 #, c-format
19616 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19617 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19619 #, c-format
19620 msgid "http transport does not support %s"
19621 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19623 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19624 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19626 #, c-format
19627 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19628 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19630 msgid "git-http-push failed"
19631 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19633 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19634 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19636 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19637 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19639 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19640 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19642 #, c-format
19643 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19644 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19646 #, c-format
19647 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19648 msgstr ""
19649 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19651 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19652 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19654 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19655 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19657 #, c-format
19658 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19659 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19661 #, c-format
19662 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19663 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19665 #, c-format
19666 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19667 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19669 #, c-format
19670 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19671 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19673 #, c-format
19674 msgid "%s tracks both %s and %s"
19675 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19677 #, c-format
19678 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19679 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19681 #, c-format
19682 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19683 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19685 #, c-format
19686 msgid "src refspec %s does not match any"
19687 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19689 #, c-format
19690 msgid "src refspec %s matches more than one"
19691 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19693 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19694 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19695 #. the <src>.
19697 #, c-format
19698 msgid ""
19699 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19700 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19701 "\n"
19702 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19703 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19704 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19705 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19706 "\n"
19707 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19708 msgstr ""
19709 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19710 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19711 "\n"
19712 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19713 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19714 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19715 "    отдалеченото хранилище.\n"
19716 "\n"
19717 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19718 "указателя."
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19723 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19724 "'%s:refs/heads/%s'?"
19725 msgstr ""
19726 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19727 "като\n"
19728 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19730 #, c-format
19731 msgid ""
19732 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19733 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19734 "'%s:refs/tags/%s'?"
19735 msgstr ""
19736 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19737 "като\n"
19738 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19740 #, c-format
19741 msgid ""
19742 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19743 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19744 "'%s:refs/tags/%s'?"
19745 msgstr ""
19746 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19747 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19749 #, c-format
19750 msgid ""
19751 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19752 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19753 "'%s:refs/tags/%s'?"
19754 msgstr ""
19755 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19756 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19758 #, c-format
19759 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19760 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19762 #, c-format
19763 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19764 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19766 #, c-format
19767 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19768 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19770 #, c-format
19771 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19772 msgstr ""
19773 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19774 "източник"
19776 msgid "HEAD does not point to a branch"
19777 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19779 #, c-format
19780 msgid "no such branch: '%s'"
19781 msgstr "няма клон на име „%s“"
19783 #, c-format
19784 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19785 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19787 #, c-format
19788 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19789 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19791 #, c-format
19792 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19793 msgstr ""
19794 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
19795 "хранилището „%s“"
19797 #, c-format
19798 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19799 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
19801 #, c-format
19802 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19803 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
19805 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19806 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
19808 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19809 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
19811 #, c-format
19812 msgid "couldn't find remote ref %s"
19813 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
19815 #, c-format
19816 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19817 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
19819 #, c-format
19820 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19821 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
19823 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19824 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
19826 #, c-format
19827 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19828 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
19830 #, c-format
19831 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19832 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
19834 #, c-format
19835 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19836 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
19838 #, c-format
19839 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19840 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19841 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
19842 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
19844 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19845 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
19847 #, c-format
19848 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19849 msgid_plural ""
19850 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19851 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19852 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19854 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19855 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
19857 #, c-format
19858 msgid ""
19859 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19860 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19861 msgid_plural ""
19862 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19863 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19864 msgstr[0] ""
19865 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19866 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19867 msgstr[1] ""
19868 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19869 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19871 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19872 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
19874 #, c-format
19875 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19876 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
19878 #, c-format
19879 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19880 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
19882 #, c-format
19883 msgid "bad replace ref name: %s"
19884 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
19886 #, c-format
19887 msgid "duplicate replace ref: %s"
19888 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
19890 #, c-format
19891 msgid "replace depth too high for object %s"
19892 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
19894 msgid "corrupt MERGE_RR"
19895 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
19897 msgid "unable to write rerere record"
19898 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
19900 #, c-format
19901 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19902 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
19904 #, c-format
19905 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19906 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
19908 #, c-format
19909 msgid "failed utime() on '%s'"
19910 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
19912 #, c-format
19913 msgid "writing '%s' failed"
19914 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
19916 #, c-format
19917 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19918 msgstr ""
19919 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
19921 #, c-format
19922 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19923 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
19925 #, c-format
19926 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19927 msgstr ""
19928 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
19929 "корекция."
19931 #, c-format
19932 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19933 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
19935 #, c-format
19936 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19937 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
19939 #, c-format
19940 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19941 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
19943 #, c-format
19944 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19945 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
19947 #, c-format
19948 msgid "cannot unlink '%s'"
19949 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
19951 #, c-format
19952 msgid "Updated preimage for '%s'"
19953 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
19955 #, c-format
19956 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19957 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
19959 msgid "unable to open rr-cache directory"
19960 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
19962 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19963 msgstr ""
19964 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
19965 "индекса"
19967 msgid "could not determine HEAD revision"
19968 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
19970 #, c-format
19971 msgid "failed to find tree of %s"
19972 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
19974 #, c-format
19975 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19976 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
19978 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19979 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
19981 #, c-format
19982 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19983 msgstr ""
19984 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
19985 "липсва"
19987 #, c-format
19988 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19989 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
19991 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19992 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
19994 msgid "your current branch appears to be broken"
19995 msgstr "Текущият клон е повреден"
19997 #, c-format
19998 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19999 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20001 msgid "object filtering requires --objects"
20002 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20004 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20005 msgstr ""
20006 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20007 "p“ и „-s“"
20009 #, c-format
20010 msgid "cannot create async thread: %s"
20011 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20013 #, c-format
20014 msgid "'%s' does not exist"
20015 msgstr "„%s“ не съществува."
20017 #, c-format
20018 msgid "could not switch to '%s'"
20019 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20021 msgid "need a working directory"
20022 msgstr "необходима е работна директория"
20024 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20025 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20027 #, c-format
20028 msgid "could not configure %s=%s"
20029 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20031 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20032 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20034 msgid "could not add enlistment"
20035 msgstr "директория не може да се зачисли"
20037 msgid "could not set recommended config"
20038 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20040 msgid "could not turn on maintenance"
20041 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20043 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20044 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20046 msgid "could not turn off maintenance"
20047 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20049 msgid "could not remove enlistment"
20050 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20052 #, c-format
20053 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20054 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20056 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20057 msgstr ""
20058 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20059 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20061 msgid "failed to get default branch name"
20062 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20064 msgid "failed to unregister repository"
20065 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20067 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20068 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20070 msgid "failed to delete enlistment directory"
20071 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20073 msgid "branch to checkout after clone"
20074 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20076 msgid "when cloning, create full working directory"
20077 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20079 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20080 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20082 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
20083 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
20085 #, c-format
20086 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20087 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20089 #, c-format
20090 msgid "directory '%s' exists already"
20091 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20093 #, c-format
20094 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20095 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20097 #, c-format
20098 msgid "could not configure remote in '%s'"
20099 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20101 #, c-format
20102 msgid "could not configure '%s'"
20103 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20105 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20106 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20108 msgid "could not configure for full clone"
20109 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20111 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20112 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20114 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20115 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20117 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20118 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20120 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20121 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20123 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20124 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20126 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20127 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20129 #, c-format
20130 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20131 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20133 #, c-format
20134 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20135 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20137 #, c-format
20138 msgid "git repository gone in '%s'"
20139 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
20141 msgid ""
20142 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20143 "Tasks:\n"
20144 msgstr ""
20145 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20146 "Задачи:\n"
20148 #, c-format
20149 msgid "no such task: '%s'"
20150 msgstr "няма задача с име „%s“"
20152 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20153 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20155 msgid "scalar delete <enlistment>"
20156 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20158 msgid "refusing to delete current working directory"
20159 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20161 msgid "include Git version"
20162 msgstr "включване и на версията на git"
20164 msgid "include Git's build options"
20165 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20167 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20168 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20170 msgid "-C requires a <directory>"
20171 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20173 #, c-format
20174 msgid "could not change to '%s'"
20175 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20177 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20178 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20180 msgid ""
20181 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20182 "\n"
20183 "Commands:\n"
20184 msgstr ""
20185 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20186 "\n"
20187 "Команди:\n"
20189 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20190 msgstr ""
20191 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20192 "отдалеченото разпакетиране"
20194 #, c-format
20195 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20196 msgstr ""
20197 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20199 #, c-format
20200 msgid "remote unpack failed: %s"
20201 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20203 msgid "failed to sign the push certificate"
20204 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20206 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20207 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20209 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20210 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20212 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20213 msgstr ""
20214 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20216 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20217 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20219 msgid ""
20220 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20221 "signed push"
20222 msgstr ""
20223 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20224 "използва сертификат"
20226 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20227 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20229 msgid "the receiving end does not support push options"
20230 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20232 #, c-format
20233 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20234 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20236 #, c-format
20237 msgid "could not delete '%s'"
20238 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20240 msgid "revert"
20241 msgstr "отмяна"
20243 msgid "cherry-pick"
20244 msgstr "отбиране"
20246 msgid "rebase"
20247 msgstr "пребазиране"
20249 #, c-format
20250 msgid "unknown action: %d"
20251 msgstr "неизвестно действие: %d"
20253 msgid ""
20254 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20255 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20256 msgstr ""
20257 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20258 "\n"
20259 "    git add ПЪТ…\n"
20260 "\n"
20261 "или\n"
20262 "\n"
20263 "    git rm ПЪТ…"
20265 msgid ""
20266 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20267 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20268 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20269 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20270 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20271 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20272 msgstr ""
20273 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20274 "\n"
20275 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20276 "\n"
20277 "и изпълнете:\n"
20278 "\n"
20279 "    git cherry-pick --continue\n"
20280 "\n"
20281 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20282 "\n"
20283 "    git cherry-pick --skip\n"
20284 "\n"
20285 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20286 "изпълнете:\n"
20287 "\n"
20288 "    git cherry-pick --abort"
20290 msgid ""
20291 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20292 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20293 "\"git revert --continue\".\n"
20294 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20295 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20296 "run \"git revert --abort\"."
20297 msgstr ""
20298 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20299 "\n"
20300 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20301 "\n"
20302 "и изпълнете:\n"
20303 "\n"
20304 "    git revert --continue\n"
20305 "\n"
20306 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20307 "\n"
20308 "    git revert --skip\n"
20309 "\n"
20310 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20311 "изпълнете:\n"
20312 "\n"
20313 "    git revert --abort"
20315 #, c-format
20316 msgid "could not lock '%s'"
20317 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20319 #, c-format
20320 msgid "could not write to '%s'"
20321 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
20323 #, c-format
20324 msgid "could not write eol to '%s'"
20325 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20327 #, c-format
20328 msgid "failed to finalize '%s'"
20329 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20331 #, c-format
20332 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20333 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20335 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20336 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20338 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20339 #. "rebase".
20341 #, c-format
20342 msgid "%s: Unable to write new index file"
20343 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20345 msgid "unable to update cache tree"
20346 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20348 msgid "could not resolve HEAD commit"
20349 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20351 #, c-format
20352 msgid "no key present in '%.*s'"
20353 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20355 #, c-format
20356 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20357 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20359 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20360 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20362 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20363 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20365 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20366 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20368 #, c-format
20369 msgid "unknown variable '%s'"
20370 msgstr "непозната променлива „%s“"
20372 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20373 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20375 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20376 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20378 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20379 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20381 #, c-format
20382 msgid ""
20383 "you have staged changes in your working tree\n"
20384 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20385 "\n"
20386 "  git commit --amend %s\n"
20387 "\n"
20388 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20389 "\n"
20390 "  git commit %s\n"
20391 "\n"
20392 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20393 "\n"
20394 "  git rebase --continue\n"
20395 msgstr ""
20396 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20397 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20398 "\n"
20399 "    git commit --amend %s\n"
20400 "\n"
20401 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20402 "\n"
20403 "    git commit %s\n"
20404 "\n"
20405 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20406 "\n"
20407 "    git rebase --continue\n"
20409 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20410 msgstr ""
20411 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20412 "(prepare-commit-msg)"
20414 msgid ""
20415 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20416 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20417 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20418 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20419 "your configuration file:\n"
20420 "\n"
20421 "    git config --global --edit\n"
20422 "\n"
20423 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20424 "\n"
20425 "    git commit --amend --reset-author\n"
20426 msgstr ""
20427 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20428 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20429 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
20430 "команда\n"
20431 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20432 "конфигурационния файл:\n"
20433 "\n"
20434 "    git config --global --edit\n"
20435 "\n"
20436 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20437 "текущото подаване чрез:\n"
20438 "\n"
20439 "    git commit --amend --reset-author\n"
20441 msgid ""
20442 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20443 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20444 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20445 "\n"
20446 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20447 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20448 "\n"
20449 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20450 "\n"
20451 "    git commit --amend --reset-author\n"
20452 msgstr ""
20453 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20454 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20455 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20456 "\n"
20457 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20458 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20459 "\n"
20460 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20461 "текущото подаване чрез:\n"
20462 "\n"
20463 "    git commit --amend --reset-author\n"
20465 msgid "couldn't look up newly created commit"
20466 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20468 msgid "could not parse newly created commit"
20469 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20471 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20472 msgstr ""
20473 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20474 "подаването"
20476 msgid "detached HEAD"
20477 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20479 msgid " (root-commit)"
20480 msgstr " (начално подаване)"
20482 msgid "could not parse HEAD"
20483 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20485 #, c-format
20486 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20487 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20489 msgid "unable to parse commit author"
20490 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20492 #, c-format
20493 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20494 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20496 #, c-format
20497 msgid "invalid author identity '%s'"
20498 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20500 msgid "corrupt author: missing date information"
20501 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20503 #, c-format
20504 msgid "could not update %s"
20505 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20507 #, c-format
20508 msgid "could not parse commit %s"
20509 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20511 #, c-format
20512 msgid "could not parse parent commit %s"
20513 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20515 #, c-format
20516 msgid "unknown command: %d"
20517 msgstr "непозната команда: %d"
20519 msgid "This is the 1st commit message:"
20520 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20522 #, c-format
20523 msgid "This is the commit message #%d:"
20524 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20526 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20527 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20529 #, c-format
20530 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20531 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20533 #, c-format
20534 msgid "This is a combination of %d commits."
20535 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20537 #, c-format
20538 msgid "cannot write '%s'"
20539 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20541 msgid "need a HEAD to fixup"
20542 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20544 msgid "could not read HEAD"
20545 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20547 msgid "could not read HEAD's commit message"
20548 msgstr ""
20549 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20551 #, c-format
20552 msgid "could not read commit message of %s"
20553 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20555 msgid "your index file is unmerged."
20556 msgstr "индексът не е слят."
20558 msgid "cannot fixup root commit"
20559 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20561 #, c-format
20562 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20563 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20565 #, c-format
20566 msgid "commit %s does not have parent %d"
20567 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20569 #, c-format
20570 msgid "cannot get commit message for %s"
20571 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20573 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20574 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20575 #, c-format
20576 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20577 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20579 #, c-format
20580 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20581 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20583 #, c-format
20584 msgid "could not revert %s... %s"
20585 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20587 #, c-format
20588 msgid "could not apply %s... %s"
20589 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20591 #, c-format
20592 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20593 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20595 #, c-format
20596 msgid "git %s: failed to read the index"
20597 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20599 #, c-format
20600 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20601 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20603 #, c-format
20604 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20605 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20607 #, c-format
20608 msgid "missing arguments for %s"
20609 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20611 #, c-format
20612 msgid "could not parse '%s'"
20613 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20615 #, c-format
20616 msgid "invalid line %d: %.*s"
20617 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20619 #, c-format
20620 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20621 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20623 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20624 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20626 msgid "cancelling a revert in progress"
20627 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20629 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20630 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20632 #, c-format
20633 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20634 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20636 msgid "no commits parsed."
20637 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20639 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20640 msgstr ""
20641 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20643 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20644 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20646 msgid "unusable squash-onto"
20647 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20649 #, c-format
20650 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20651 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20653 msgid "empty commit set passed"
20654 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20656 msgid "revert is already in progress"
20657 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20659 #, c-format
20660 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20661 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20663 msgid "cherry-pick is already in progress"
20664 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20666 #, c-format
20667 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20668 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20670 #, c-format
20671 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20672 msgstr ""
20673 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20674 "създадена"
20676 msgid "could not lock HEAD"
20677 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи"
20679 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20680 msgstr ""
20681 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20683 msgid "cannot resolve HEAD"
20684 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20686 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20687 msgstr ""
20688 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20689 "предстои да бъде създаден"
20691 #, c-format
20692 msgid "cannot read '%s': %s"
20693 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20695 msgid "unexpected end of file"
20696 msgstr "неочакван край на файл"
20698 #, c-format
20699 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20700 msgstr ""
20701 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20702 "повреден"
20704 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20705 msgstr ""
20706 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
20707 "Не се правят промѐни."
20709 msgid "no revert in progress"
20710 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20712 msgid "no cherry-pick in progress"
20713 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20715 msgid "failed to skip the commit"
20716 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20718 msgid "there is nothing to skip"
20719 msgstr "няма какво да се прескочи"
20721 #, c-format
20722 msgid ""
20723 "have you committed already?\n"
20724 "try \"git %s --continue\""
20725 msgstr ""
20726 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
20727 "\n"
20728 "    git %s --continue"
20730 msgid "cannot read HEAD"
20731 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20733 #, c-format
20734 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20735 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20737 #, c-format
20738 msgid ""
20739 "You can amend the commit now, with\n"
20740 "\n"
20741 "  git commit --amend %s\n"
20742 "\n"
20743 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20744 "\n"
20745 "  git rebase --continue\n"
20746 msgstr ""
20747 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20748 "\n"
20749 "    git commit --amend %s\n"
20750 "\n"
20751 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20752 "\n"
20753 "    git rebase --continue\n"
20755 #, c-format
20756 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20757 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20759 #, c-format
20760 msgid "Could not merge %.*s"
20761 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20763 #, c-format
20764 msgid "Executing: %s\n"
20765 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20767 #, c-format
20768 msgid ""
20769 "execution failed: %s\n"
20770 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20771 "\n"
20772 "  git rebase --continue\n"
20773 "\n"
20774 msgstr ""
20775 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20776 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20777 "\n"
20778 "    git rebase --continue\n"
20779 "\n"
20781 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20782 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво\n"
20784 #, c-format
20785 msgid ""
20786 "execution succeeded: %s\n"
20787 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20788 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20789 "\n"
20790 "  git rebase --continue\n"
20791 "\n"
20792 msgstr ""
20793 "Успешно изпълнение: %s\n"
20794 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
20795 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
20796 "\n"
20797 "    git rebase --continue\n"
20798 "\n"
20800 #, c-format
20801 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20802 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
20804 #, c-format
20805 msgid "could not resolve '%s'"
20806 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
20808 msgid "writing fake root commit"
20809 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
20811 msgid "writing squash-onto"
20812 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
20814 msgid "cannot merge without a current revision"
20815 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
20817 #, c-format
20818 msgid "unable to parse '%.*s'"
20819 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
20821 #, c-format
20822 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20823 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
20825 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20826 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
20828 #, c-format
20829 msgid "could not get commit message of '%s'"
20830 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
20832 #, c-format
20833 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20834 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
20836 msgid "merge: Unable to write new index file"
20837 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
20839 #, c-format
20840 msgid ""
20841 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20842 msgstr ""
20843 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
20844 "съществува"
20846 #, c-format
20847 msgid ""
20848 "Updated the following refs with %s:\n"
20849 "%s"
20850 msgstr ""
20851 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
20852 "%s"
20854 #, c-format
20855 msgid ""
20856 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20857 "%s"
20858 msgstr ""
20859 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
20860 "%s"
20862 msgid "Cannot autostash"
20863 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
20865 #, c-format
20866 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20867 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
20869 #, c-format
20870 msgid "Could not create directory for '%s'"
20871 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
20873 #, c-format
20874 msgid "Created autostash: %s\n"
20875 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
20877 msgid "could not reset --hard"
20878 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
20880 #, c-format
20881 msgid "Applied autostash.\n"
20882 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
20884 #, c-format
20885 msgid "cannot store %s"
20886 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
20888 #, c-format
20889 msgid ""
20890 "%s\n"
20891 "Your changes are safe in the stash.\n"
20892 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20893 msgstr ""
20894 "%s\n"
20895 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
20896 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
20897 "поискате.\n"
20899 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20900 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
20902 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20903 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
20905 msgid "could not detach HEAD"
20906 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
20908 #, c-format
20909 msgid "Stopped at HEAD\n"
20910 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
20912 #, c-format
20913 msgid "Stopped at %s\n"
20914 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
20916 #, c-format
20917 msgid ""
20918 "Could not execute the todo command\n"
20919 "\n"
20920 "    %.*s\n"
20921 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20922 "edit the todo list first:\n"
20923 "\n"
20924 "    git rebase --edit-todo\n"
20925 "    git rebase --continue\n"
20926 msgstr ""
20927 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
20928 "\n"
20929 "    %.*s\n"
20930 "\n"
20931 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
20932 "изпълнение,\n"
20933 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
20934 "\n"
20935 "    git rebase --edit-todo\n"
20936 "    git rebase --continue\n"
20938 #, c-format
20939 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20940 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
20942 #, c-format
20943 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20944 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
20946 #, c-format
20947 msgid "unknown command %d"
20948 msgstr "непозната команда %d"
20950 msgid "could not read orig-head"
20951 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
20953 msgid "could not read 'onto'"
20954 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
20956 #, c-format
20957 msgid "could not update HEAD to %s"
20958 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
20960 #, c-format
20961 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20962 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
20964 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20965 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
20967 msgid "cannot amend non-existing commit"
20968 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
20970 #, c-format
20971 msgid "invalid file: '%s'"
20972 msgstr "неправилен файл: „%s“"
20974 #, c-format
20975 msgid "invalid contents: '%s'"
20976 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
20978 msgid ""
20979 "\n"
20980 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20981 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20982 msgstr ""
20983 "\n"
20984 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
20985 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
20987 #, c-format
20988 msgid "could not write file: '%s'"
20989 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
20991 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20992 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
20994 msgid "could not commit staged changes."
20995 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
20997 #, c-format
20998 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20999 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21001 #, c-format
21002 msgid "%s: bad revision"
21003 msgstr "%s: неправилна версия"
21005 msgid "can't revert as initial commit"
21006 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21008 #, c-format
21009 msgid "skipped previously applied commit %s"
21010 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21012 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21013 msgstr ""
21014 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21016 msgid "make_script: unhandled options"
21017 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21019 msgid "make_script: error preparing revisions"
21020 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21022 msgid "nothing to do"
21023 msgstr "няма какво да се прави"
21025 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21026 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21028 msgid "the script was already rearranged."
21029 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21031 #, c-format
21032 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21033 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21035 #, c-format
21036 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21037 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21039 #, c-format
21040 msgid ""
21041 "%s: no such path in the working tree.\n"
21042 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21043 msgstr ""
21044 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21045 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21046 "\n"
21047 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21049 #, c-format
21050 msgid ""
21051 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21052 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21053 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21054 msgstr ""
21055 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21056 "дърво.\n"
21057 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21058 "\n"
21059 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21061 #, c-format
21062 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21063 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21065 #, c-format
21066 msgid ""
21067 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21068 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21069 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21070 msgstr ""
21071 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21072 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21073 "\n"
21074 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21076 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21077 msgstr ""
21078 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21080 #, c-format
21081 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21082 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21084 msgid "unknown repository extension found:"
21085 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21086 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21087 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21089 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21090 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21091 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21092 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21094 #, c-format
21095 msgid "error opening '%s'"
21096 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21098 #, c-format
21099 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21100 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21102 #, c-format
21103 msgid "error reading %s"
21104 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21106 #, c-format
21107 msgid "invalid gitfile format: %s"
21108 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21110 #, c-format
21111 msgid "no path in gitfile: %s"
21112 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21114 #, c-format
21115 msgid "not a git repository: %s"
21116 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21118 #, c-format
21119 msgid "'$%s' too big"
21120 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21122 #, c-format
21123 msgid "not a git repository: '%s'"
21124 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21126 #, c-format
21127 msgid "cannot chdir to '%s'"
21128 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21130 msgid "cannot come back to cwd"
21131 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21133 #, c-format
21134 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21135 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21137 msgid "Unable to read current working directory"
21138 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21140 #, c-format
21141 msgid "cannot change to '%s'"
21142 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21144 #, c-format
21145 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21146 msgstr ""
21147 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21148 "git: %s"
21150 #, c-format
21151 msgid ""
21152 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21153 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21154 msgstr ""
21155 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21156 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21157 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21158 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21160 #, c-format
21161 msgid ""
21162 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21163 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21164 "\n"
21165 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21166 msgstr ""
21167 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21168 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21169 "\n"
21170 "    git config --global --add safe.directory %s"
21172 #, c-format
21173 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21174 msgstr ""
21175 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21177 #, c-format
21178 msgid ""
21179 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21180 "The owner of files must always have read and write permissions."
21181 msgstr ""
21182 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21183 "(0%.3o).\n"
21184 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21186 msgid "fork failed"
21187 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21189 msgid "setsid failed"
21190 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21192 #, c-format
21193 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21194 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21196 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21197 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21199 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21200 #, c-format
21201 msgid "%u.%2.2u GiB"
21202 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21204 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21205 #, c-format
21206 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21207 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21209 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21210 #, c-format
21211 msgid "%u.%2.2u MiB"
21212 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21214 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21215 #, c-format
21216 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21217 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21219 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21220 #, c-format
21221 msgid "%u.%2.2u KiB"
21222 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21224 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21225 #, c-format
21226 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21227 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21229 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21230 #, c-format
21231 msgid "%u byte"
21232 msgid_plural "%u bytes"
21233 msgstr[0] "%u байт"
21234 msgstr[1] "%u байта"
21236 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21237 #, c-format
21238 msgid "%u byte/s"
21239 msgid_plural "%u bytes/s"
21240 msgstr[0] "%u байт/сек."
21241 msgstr[1] "%u байта/сек."
21243 #, c-format
21244 msgid "could not edit '%s'"
21245 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
21247 #, c-format
21248 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21249 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21251 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21252 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21254 #, c-format
21255 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21256 msgstr ""
21257 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21258 "ред: %s"
21260 #, c-format
21261 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21262 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21264 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21265 msgstr ""
21266 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
21267 "коригирайте конфликтите"
21269 #, c-format
21270 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21271 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21273 #, c-format
21274 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21275 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21277 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21278 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21280 #, c-format
21281 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21282 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21284 #, c-format
21285 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21286 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21288 #, c-format
21289 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21290 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21292 #, c-format
21293 msgid ""
21294 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21295 "same. Skipping it."
21296 msgstr ""
21297 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21298 "същото име, затова първият се прескача."
21300 #, c-format
21301 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21302 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21307 "submodule %s"
21308 msgstr ""
21309 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21310 "изпълни в подмодула „%s“"
21312 #, c-format
21313 msgid "process for submodule '%s' failed"
21314 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21316 #, c-format
21317 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21318 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21320 #, c-format
21321 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21322 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21324 #, c-format
21325 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21326 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21328 #, c-format
21329 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21330 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21332 #, c-format
21333 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21334 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21336 #, c-format
21337 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21338 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21340 #, c-format
21341 msgid ""
21342 "Errors during submodule fetch:\n"
21343 "%s"
21344 msgstr ""
21345 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21346 "%s"
21348 #, c-format
21349 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21350 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21352 #, c-format
21353 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21354 msgstr ""
21355 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21357 #, c-format
21358 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21359 msgstr ""
21360 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21362 #, c-format
21363 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21364 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21366 #, c-format
21367 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21368 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21370 #, c-format
21371 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21372 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21374 #, c-format
21375 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21376 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21378 msgid "could not reset submodule index"
21379 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21381 #, c-format
21382 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21383 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21385 #, c-format
21386 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21387 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21389 #, c-format
21390 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21391 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21393 #, c-format
21394 msgid ""
21395 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21396 msgstr ""
21397 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21398 "работно дърво"
21400 #, c-format
21401 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21402 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21404 #, c-format
21405 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21406 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21408 #, c-format
21409 msgid ""
21410 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21411 "'%s' to\n"
21412 "'%s'\n"
21413 msgstr ""
21414 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21415 "„%s“ към\n"
21416 "„%s“\n"
21418 msgid "could not start ls-files in .."
21419 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21421 #, c-format
21422 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21423 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21425 #, c-format
21426 msgid "failed to lstat '%s'"
21427 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21429 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21430 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
21432 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21433 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
21435 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21436 msgstr ""
21437 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
21438 "(стандартно е 0)"
21440 msgid "unhandled options"
21441 msgstr "неподдържани опции"
21443 msgid "error preparing revisions"
21444 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21446 #, c-format
21447 msgid "commit %s is not marked reachable"
21448 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21450 msgid "too many commits marked reachable"
21451 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21453 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21454 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21456 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21457 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21459 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21460 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21462 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21463 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
21465 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21466 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21468 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21469 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21471 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21472 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21474 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21475 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21477 msgid ""
21478 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21479 "[<batchsize>]"
21480 msgstr ""
21481 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21482 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21484 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21485 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21487 msgid "named-pipe name"
21488 msgstr "име на именован канал"
21490 msgid "number of threads in server thread pool"
21491 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21493 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21494 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21496 msgid "number of bytes"
21497 msgstr "брой байтове"
21499 msgid "number of requests per thread"
21500 msgstr "брой заявки на нишка"
21502 msgid "byte"
21503 msgstr "байта"
21505 msgid "ballast character"
21506 msgstr "знаци за пращане"
21508 msgid "token"
21509 msgstr "лексема"
21511 msgid "command token to send to the server"
21512 msgstr "командна лексема за пращане"
21514 #, c-format
21515 msgid "running trailer command '%s' failed"
21516 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21518 #, c-format
21519 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21520 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21522 #, c-format
21523 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21524 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21526 #, c-format
21527 msgid "could not read input file '%s'"
21528 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21530 #, c-format
21531 msgid "could not stat %s"
21532 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21534 #, c-format
21535 msgid "file %s is not a regular file"
21536 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21538 #, c-format
21539 msgid "file %s is not writable by user"
21540 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
21542 msgid "could not open temporary file"
21543 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21545 #, c-format
21546 msgid "could not rename temporary file to %s"
21547 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21549 msgid "full write to remote helper failed"
21550 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21552 #, c-format
21553 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21554 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21556 msgid "can't dup helper output fd"
21557 msgstr ""
21558 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21559 "„dup“"
21561 #, c-format
21562 msgid ""
21563 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21564 "version of Git"
21565 msgstr ""
21566 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
21567 "вероятно изисква нова версия на Git"
21569 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21570 msgstr ""
21571 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21572 "указатели"
21574 #, c-format
21575 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21576 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21578 #, c-format
21579 msgid "%s also locked %s"
21580 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21582 msgid "couldn't run fast-import"
21583 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21585 msgid "error while running fast-import"
21586 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21588 #, c-format
21589 msgid "could not read ref %s"
21590 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21592 #, c-format
21593 msgid "unknown response to connect: %s"
21594 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21596 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21597 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21599 msgid "invalid remote service path"
21600 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21602 msgid "operation not supported by protocol"
21603 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21605 #, c-format
21606 msgid "can't connect to subservice %s"
21607 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21609 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21610 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21612 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21613 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21615 #, c-format
21616 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21617 msgstr ""
21618 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21620 #, c-format
21621 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21622 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21624 #, c-format
21625 msgid "helper %s does not support dry-run"
21626 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21628 #, c-format
21629 msgid "helper %s does not support --signed"
21630 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21632 #, c-format
21633 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21634 msgstr ""
21635 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21637 #, c-format
21638 msgid "helper %s does not support --atomic"
21639 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21641 #, c-format
21642 msgid "helper %s does not support --%s"
21643 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21645 #, c-format
21646 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21647 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21649 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21650 msgstr ""
21651 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
21652 "изброяване на указателите"
21654 #, c-format
21655 msgid "helper %s does not support 'force'"
21656 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21658 msgid "couldn't run fast-export"
21659 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21661 msgid "error while running fast-export"
21662 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21667 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21668 msgstr ""
21669 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21670 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
21672 #, c-format
21673 msgid "unsupported object format '%s'"
21674 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21676 #, c-format
21677 msgid "malformed response in ref list: %s"
21678 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21680 #, c-format
21681 msgid "read(%s) failed"
21682 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21684 #, c-format
21685 msgid "write(%s) failed"
21686 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21688 #, c-format
21689 msgid "%s thread failed"
21690 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21692 #, c-format
21693 msgid "%s thread failed to join: %s"
21694 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21696 #, c-format
21697 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21698 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21700 #, c-format
21701 msgid "%s process failed to wait"
21702 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21704 #, c-format
21705 msgid "%s process failed"
21706 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21708 msgid "can't start thread for copying data"
21709 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21711 #, c-format
21712 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21713 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21715 #, c-format
21716 msgid "could not read bundle '%s'"
21717 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21719 #, c-format
21720 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21721 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21723 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21724 msgstr ""
21725 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21727 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21728 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21730 msgid "server does not support wait-for-done"
21731 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21733 msgid "could not parse transport.color.* config"
21734 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21736 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21737 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21739 #, c-format
21740 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21741 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21743 #, c-format
21744 msgid "transport '%s' not allowed"
21745 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21747 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21748 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21750 #, c-format
21751 msgid ""
21752 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21753 "not be found on any remote:\n"
21754 msgstr ""
21755 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21756 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21758 #, c-format
21759 msgid ""
21760 "\n"
21761 "Please try\n"
21762 "\n"
21763 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21764 "\n"
21765 "or cd to the path and use\n"
21766 "\n"
21767 "\tgit push\n"
21768 "\n"
21769 "to push them to a remote.\n"
21770 "\n"
21771 msgstr ""
21772 "\n"
21773 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21774 "\n"
21775 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21776 "\n"
21777 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21778 "\n"
21779 "    git push\n"
21780 "\n"
21782 msgid "Aborting."
21783 msgstr "Преустановяване на действието."
21785 msgid "failed to push all needed submodules"
21786 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
21788 msgid "too-short tree object"
21789 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
21791 msgid "malformed mode in tree entry"
21792 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
21794 msgid "empty filename in tree entry"
21795 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
21797 msgid "too-short tree file"
21798 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
21800 #, c-format
21801 msgid ""
21802 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21803 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21804 msgstr ""
21805 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21806 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
21808 #, c-format
21809 msgid ""
21810 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21811 "%%s"
21812 msgstr ""
21813 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21814 "%%s"
21816 #, c-format
21817 msgid ""
21818 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21819 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21820 msgstr ""
21821 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21822 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
21824 #, c-format
21825 msgid ""
21826 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21827 "%%s"
21828 msgstr ""
21829 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21830 "%%s"
21832 #, c-format
21833 msgid ""
21834 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21835 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21836 msgstr ""
21837 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21838 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
21840 #, c-format
21841 msgid ""
21842 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21843 "%%s"
21844 msgstr ""
21845 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21846 "%%s"
21848 #, c-format
21849 msgid ""
21850 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21851 "%s"
21852 msgstr ""
21853 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
21854 "%s"
21856 #, c-format
21857 msgid ""
21858 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21859 "%s"
21860 msgstr ""
21861 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
21862 "%s"
21864 #, c-format
21865 msgid ""
21866 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21867 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21868 msgstr ""
21869 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21870 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
21872 #, c-format
21873 msgid ""
21874 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21875 "%%s"
21876 msgstr ""
21877 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21878 "%%s"
21880 #, c-format
21881 msgid ""
21882 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21883 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21884 msgstr ""
21885 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21886 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21888 #, c-format
21889 msgid ""
21890 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21891 "%%s"
21892 msgstr ""
21893 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21894 "%%s"
21896 #, c-format
21897 msgid ""
21898 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21899 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21900 msgstr ""
21901 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21902 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21904 #, c-format
21905 msgid ""
21906 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21907 "%%s"
21908 msgstr ""
21909 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21910 "%%s"
21912 #, c-format
21913 msgid ""
21914 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21915 "checkout:\n"
21916 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21917 msgstr ""
21918 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21919 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
21921 #, c-format
21922 msgid ""
21923 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21924 "checkout:\n"
21925 "%%s"
21926 msgstr ""
21927 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21928 "%%s"
21930 #, c-format
21931 msgid ""
21932 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21933 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21934 msgstr ""
21935 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21936 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21938 #, c-format
21939 msgid ""
21940 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21941 "%%s"
21942 msgstr ""
21943 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21944 "%%s"
21946 #, c-format
21947 msgid ""
21948 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21949 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21950 msgstr ""
21951 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21952 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21954 #, c-format
21955 msgid ""
21956 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21957 "%%s"
21958 msgstr ""
21959 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21960 "%%s"
21962 #, c-format
21963 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21964 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
21966 #, c-format
21967 msgid ""
21968 "Cannot update submodule:\n"
21969 "%s"
21970 msgstr ""
21971 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
21972 "„%s“"
21974 #, c-format
21975 msgid ""
21976 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21977 "patterns:\n"
21978 "%s"
21979 msgstr ""
21980 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21981 "изтегляне:\n"
21982 "%s"
21984 #, c-format
21985 msgid ""
21986 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21987 "%s"
21988 msgstr ""
21989 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21990 "изтегляне:\n"
21991 "%s"
21993 #, c-format
21994 msgid ""
21995 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21996 "patterns:\n"
21997 "%s"
21998 msgstr ""
21999 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22000 "частично изтегляне:\n"
22001 "%s"
22003 #, c-format
22004 msgid "Aborting\n"
22005 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22007 #, c-format
22008 msgid ""
22009 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22010 "reapply`.\n"
22011 msgstr ""
22012 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22013 "да изпълните командата:\n"
22014 "\n"
22015 "    git sparse-checkout reapply\n"
22017 msgid "Updating files"
22018 msgstr "Обновяване на файлове"
22020 msgid ""
22021 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22022 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22023 "colliding group is in the working tree:\n"
22024 msgstr ""
22025 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22026 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22027 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22029 msgid "Updating index flags"
22030 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22032 #, c-format
22033 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22034 msgstr ""
22035 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22037 msgid "expected flush after fetch arguments"
22038 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22040 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22041 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22043 #, c-format
22044 msgid "invalid %XX escape sequence"
22045 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22047 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22048 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22050 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22051 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22053 msgid "invalid characters in host name"
22054 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22056 msgid "invalid port number"
22057 msgstr "неправилен номер на порт"
22059 msgid "invalid '..' path segment"
22060 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22062 msgid "usage: "
22063 msgstr "употреба: "
22065 msgid "fatal: "
22066 msgstr "фатална грешка: "
22068 msgid "error: "
22069 msgstr "грешка: "
22071 msgid "warning: "
22072 msgstr "предупреждение: "
22074 msgid "Fetching objects"
22075 msgstr "Доставяне на обектите"
22077 #, c-format
22078 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22079 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22081 #, c-format
22082 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22083 msgstr ""
22084 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22086 #, c-format
22087 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22088 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22090 #, c-format
22091 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22092 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22094 msgid "not a directory"
22095 msgstr "не е директория"
22097 msgid ".git is not a file"
22098 msgstr "„.git“ не е файл"
22100 msgid ".git file broken"
22101 msgstr "„.git“ е повреден"
22103 msgid ".git file incorrect"
22104 msgstr "„.git“ е неправилен"
22106 msgid "not a valid path"
22107 msgstr "неправилен път"
22109 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22110 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22112 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22113 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22115 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22116 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22118 msgid "gitdir unreadable"
22119 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22121 msgid "gitdir incorrect"
22122 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22124 msgid "not a valid directory"
22125 msgstr "не е валидна директория"
22127 msgid "gitdir file does not exist"
22128 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22130 #, c-format
22131 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22132 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22134 #, c-format
22135 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22136 msgstr ""
22137 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22138 "получени: %<PRIuMAX>)"
22140 msgid "invalid gitdir file"
22141 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22143 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22144 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22146 #, c-format
22147 msgid "unable to set %s in '%s'"
22148 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22150 #, c-format
22151 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22152 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22154 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22155 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22157 #, c-format
22158 msgid "could not setenv '%s'"
22159 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22161 #, c-format
22162 msgid "unable to create '%s'"
22163 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22165 #, c-format
22166 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22167 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22169 #, c-format
22170 msgid "unable to access '%s'"
22171 msgstr "няма достъп до „%s“"
22173 msgid "unable to get current working directory"
22174 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22176 msgid "Unmerged paths:"
22177 msgstr "Неслети пътища:"
22179 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22180 msgstr ""
22181 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22183 #, c-format
22184 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22185 msgstr ""
22186 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22187 "ФАЙЛа от индекса)"
22189 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22190 msgstr ""
22191 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22193 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22194 msgstr ""
22195 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22197 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22198 msgstr ""
22199 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22200 "конфликта)"
22202 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22203 msgstr ""
22204 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22206 msgid "Changes to be committed:"
22207 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22209 msgid "Changes not staged for commit:"
22210 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22212 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22213 msgstr ""
22214 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22216 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22217 msgstr ""
22218 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22220 msgid ""
22221 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22222 msgstr ""
22223 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22224 "директория)"
22226 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22227 msgstr ""
22228 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22229 "подмодулите)"
22231 #, c-format
22232 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22233 msgstr ""
22234 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22236 msgid "both deleted:"
22237 msgstr "изтрити в двата случая:"
22239 msgid "added by us:"
22240 msgstr "добавени от вас:"
22242 msgid "deleted by them:"
22243 msgstr "изтрити от тях:"
22245 msgid "added by them:"
22246 msgstr "добавени от тях:"
22248 msgid "deleted by us:"
22249 msgstr "изтрити от вас:"
22251 msgid "both added:"
22252 msgstr "добавени и в двата случая:"
22254 msgid "both modified:"
22255 msgstr "променени и в двата случая:"
22257 msgid "new file:"
22258 msgstr "нов файл:"
22260 msgid "copied:"
22261 msgstr "копиран:"
22263 msgid "deleted:"
22264 msgstr "изтрит:"
22266 msgid "modified:"
22267 msgstr "променен:"
22269 msgid "renamed:"
22270 msgstr "преименуван:"
22272 msgid "typechange:"
22273 msgstr "смяна на вида:"
22275 msgid "unknown:"
22276 msgstr "непозната промяна:"
22278 msgid "unmerged:"
22279 msgstr "неслят:"
22281 msgid "new commits, "
22282 msgstr "нови подавания, "
22284 msgid "modified content, "
22285 msgstr "променено съдържание, "
22287 msgid "untracked content, "
22288 msgstr "неследено съдържание, "
22290 #, c-format
22291 msgid "Your stash currently has %d entry"
22292 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22293 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22294 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22296 msgid "Submodules changed but not updated:"
22297 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22299 msgid "Submodule changes to be committed:"
22300 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22302 msgid ""
22303 "Do not modify or remove the line above.\n"
22304 "Everything below it will be ignored."
22305 msgstr ""
22306 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22307 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22309 #, c-format
22310 msgid ""
22311 "\n"
22312 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22313 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22314 msgstr ""
22315 "\n"
22316 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22317 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22319 msgid "You have unmerged paths."
22320 msgstr "Някои пътища не са слети."
22322 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22323 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22325 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22326 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22328 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22329 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22331 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22332 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22334 msgid "You are in the middle of an am session."
22335 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22337 msgid "The current patch is empty."
22338 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22340 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22341 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22343 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22344 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22346 msgid ""
22347 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22348 msgstr ""
22349 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22350 "подаване)"
22352 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22353 msgstr ""
22354 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22356 msgid "git-rebase-todo is missing."
22357 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22359 msgid "No commands done."
22360 msgstr "Не са изпълнени команди."
22362 #, c-format
22363 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22364 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22365 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22366 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22368 #, c-format
22369 msgid "  (see more in file %s)"
22370 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
22372 msgid "No commands remaining."
22373 msgstr "Не остават повече команди."
22375 #, c-format
22376 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22377 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22378 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22379 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22381 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22382 msgstr ""
22383 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22385 #, c-format
22386 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22387 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22389 msgid "You are currently rebasing."
22390 msgstr "В момента пребазирате."
22392 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22393 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22395 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22396 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22398 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22399 msgstr ""
22400 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22402 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22403 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22405 #, c-format
22406 msgid ""
22407 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22408 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22410 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22411 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22413 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22414 msgstr ""
22415 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22416 "continue“)"
22418 #, c-format
22419 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22420 msgstr ""
22421 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22423 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22424 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22426 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22427 msgstr ""
22428 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22430 msgid ""
22431 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22432 msgstr ""
22433 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22435 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22436 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22438 #, c-format
22439 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22440 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22442 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22443 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22445 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22446 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22448 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22449 msgstr ""
22450 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22452 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22453 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22455 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22456 msgstr ""
22457 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22458 "отбиране)"
22460 msgid "Revert currently in progress."
22461 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22463 #, c-format
22464 msgid "You are currently reverting commit %s."
22465 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22467 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22468 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22470 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22471 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22473 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22474 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22476 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22477 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22479 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22480 msgstr ""
22481 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22482 "подаване)"
22484 #, c-format
22485 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22486 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22488 msgid "You are currently bisecting."
22489 msgstr "В момента търсите двоично."
22491 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22492 msgstr ""
22493 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22494 "състояние и клон)"
22496 msgid "You are in a sparse checkout."
22497 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22499 #, c-format
22500 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22501 msgstr ""
22502 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22504 msgid "On branch "
22505 msgstr "На клон "
22507 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22508 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22510 msgid "rebase in progress; onto "
22511 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22513 msgid "HEAD detached at "
22514 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22516 msgid "HEAD detached from "
22517 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22519 msgid "Not currently on any branch."
22520 msgstr "Извън всички клони."
22522 msgid "Initial commit"
22523 msgstr "Първоначално подаване"
22525 msgid "No commits yet"
22526 msgstr "Все още липсват подавания"
22528 msgid "Untracked files"
22529 msgstr "Неследени файлове"
22531 msgid "Ignored files"
22532 msgstr "Игнорирани файлове"
22534 #, c-format
22535 msgid ""
22536 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22537 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22538 "new files yourself (see 'git help status')."
22539 msgstr ""
22540 "Бяха необходими %.2f секунди за изброяването на неследените файлове.\n"
22541 "Добавянето на опцията „-uno“ към командата „git status“ ще ускори\n"
22542 "изпълнението, но ще трябва да добавяте новите файлове ръчно.\n"
22543 "За повече подробности погледнете „git status help“."
22545 #, c-format
22546 msgid "Untracked files not listed%s"
22547 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22549 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22550 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22552 msgid "No changes"
22553 msgstr "Няма промѐни"
22555 #, c-format
22556 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22557 msgstr ""
22558 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22559 "„git commit -a“)\n"
22561 #, c-format
22562 msgid "no changes added to commit\n"
22563 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22565 #, c-format
22566 msgid ""
22567 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22568 "track)\n"
22569 msgstr ""
22570 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22571 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22573 #, c-format
22574 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22575 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22577 #, c-format
22578 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22579 msgstr ""
22580 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22581 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22583 #, c-format
22584 msgid "nothing to commit\n"
22585 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22587 #, c-format
22588 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22589 msgstr ""
22590 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22591 "неследените файлове)\n"
22593 #, c-format
22594 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22595 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22597 msgid "No commits yet on "
22598 msgstr "Все още липсват подавания в "
22600 msgid "HEAD (no branch)"
22601 msgstr "HEAD (извън клон)"
22603 msgid "different"
22604 msgstr "различен"
22606 msgid "behind "
22607 msgstr "назад с "
22609 msgid "ahead "
22610 msgstr "напред с "
22612 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22613 #, c-format
22614 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22615 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22617 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22618 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22620 #, c-format
22621 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22622 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22624 msgid ""
22625 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22626 "merge"
22627 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22629 msgid "Automated merge did not work."
22630 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22632 msgid "Should not be doing an octopus."
22633 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22635 #, sh-format
22636 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22637 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22639 #, sh-format
22640 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22641 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22643 #, sh-format
22644 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22645 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22647 #, sh-format
22648 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22649 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22651 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22652 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22654 #, sh-format
22655 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22656 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22658 #, sh-format
22659 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22660 msgstr ""
22661 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22663 #, sh-format
22664 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22665 msgstr ""
22666 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22668 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22669 msgstr ""
22670 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22672 #, sh-format
22673 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22674 msgstr ""
22675 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22677 #, sh-format
22678 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22679 msgstr ""
22680 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22682 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22683 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22685 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22686 msgstr ""
22687 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22689 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22690 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22692 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22693 #, perl-format
22694 msgid "%12s %12s %s"
22695 msgstr "%14s %14s %s"
22697 #, perl-format
22698 msgid "touched %d path\n"
22699 msgid_plural "touched %d paths\n"
22700 msgstr[0] "%d файл засегнат\n"
22701 msgstr[1] "%d файла засегнати\n"
22703 msgid ""
22704 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22705 "marked for staging."
22706 msgstr ""
22707 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22708 "незабавно\n"
22709 "добавено към индекса"
22711 msgid ""
22712 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22713 "marked for stashing."
22714 msgstr ""
22715 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22716 "незабавно\n"
22717 "скътано"
22719 msgid ""
22720 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22721 "marked for unstaging."
22722 msgstr ""
22723 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22724 "незабавно\n"
22725 "извадено от индекса."
22727 msgid ""
22728 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22729 "marked for applying."
22730 msgstr ""
22731 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22732 "незабавно\n"
22733 "набелязано за прилагане."
22735 msgid ""
22736 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22737 "marked for discarding."
22738 msgstr ""
22739 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22740 "незабавно\n"
22741 "набелязано за зануляване."
22743 #, perl-format
22744 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22745 msgstr "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен: „%s“"
22747 #, perl-format
22748 msgid ""
22749 "---\n"
22750 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22751 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22752 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22753 msgstr ""
22754 "———\n"
22755 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — заменете знака със „ “ (стават "
22756 "контекст)\n"
22757 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — изтрийте ги.\n"
22758 "Редовете, които започват с „%s“ ще бъдат пропуснати.\n"
22760 #, perl-format
22761 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22762 msgstr ""
22763 "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен за четене: „%s“"
22765 msgid ""
22766 "y - stage this hunk\n"
22767 "n - do not stage this hunk\n"
22768 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22769 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22770 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22771 msgstr ""
22772 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
22773 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
22774 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
22775 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
22776 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса"
22778 msgid ""
22779 "y - stash this hunk\n"
22780 "n - do not stash this hunk\n"
22781 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22782 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22783 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22784 msgstr ""
22785 "y — скатаване на парчето\n"
22786 "n — без скатаване на парчето\n"
22787 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
22788 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
22789 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла"
22791 msgid ""
22792 "y - unstage this hunk\n"
22793 "n - do not unstage this hunk\n"
22794 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22795 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22796 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22797 msgstr ""
22798 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
22799 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
22800 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
22801 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
22802 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса"
22804 msgid ""
22805 "y - apply this hunk to index\n"
22806 "n - do not apply this hunk to index\n"
22807 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22808 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22809 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22810 msgstr ""
22811 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
22812 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
22813 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
22814 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
22815 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса"
22817 msgid ""
22818 "y - discard this hunk from worktree\n"
22819 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22820 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22821 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22822 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22823 msgstr ""
22824 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
22825 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
22826 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
22827 "дърво\n"
22828 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22829 "дърво\n"
22830 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22831 "дърво"
22833 msgid ""
22834 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22835 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22836 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22837 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22838 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22839 msgstr ""
22840 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22841 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22842 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22843 "работното дърво\n"
22844 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22845 "работното дърво\n"
22846 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22847 "работното дърво"
22849 msgid ""
22850 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22851 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22852 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22853 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22854 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22855 msgstr ""
22856 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22857 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22858 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22859 "работното дърво\n"
22860 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22861 "работното дърво\n"
22862 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22863 "работното дърво"
22865 msgid ""
22866 "y - apply this hunk to worktree\n"
22867 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22868 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22869 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22870 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22871 msgstr ""
22872 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
22873 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
22874 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
22875 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
22876 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла"
22878 msgid ""
22879 "g - select a hunk to go to\n"
22880 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22881 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22882 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22883 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22884 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22885 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22886 "e - manually edit the current hunk\n"
22887 "? - print help\n"
22888 msgstr ""
22889 "g — избор към кое парче да се премине\n"
22890 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
22891 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
22892 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
22893 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
22894 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
22895 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
22896 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
22897 "? — извеждане не помощта\n"
22899 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22900 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!\n"
22902 #, perl-format
22903 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22904 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“\n"
22906 msgid "No other hunks to goto\n"
22907 msgstr "Няма други парчета\n"
22909 #, perl-format
22910 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22911 msgstr "Неправилен номер: „%s“\n"
22913 #, perl-format
22914 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22915 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22916 msgstr[0] "Има само %d парче.\n"
22917 msgstr[1] "Има само %d парчета.\n"
22919 msgid "No other hunks to search\n"
22920 msgstr "Няма други парчета за търсене\n"
22922 #, perl-format
22923 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22924 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s\n"
22926 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22927 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз\n"
22929 msgid "No previous hunk\n"
22930 msgstr "Няма друго парче преди това\n"
22932 msgid "No next hunk\n"
22933 msgstr "Няма друго парче след това\n"
22935 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22936 msgstr "Това парче не може да бъде разделено\n"
22938 #, perl-format
22939 msgid "Split into %d hunk.\n"
22940 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22941 msgstr[0] "Разделяне на %d парче.\n"
22942 msgstr[1] "Разделяне на %d парчета.\n"
22944 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22945 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано\n"
22947 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22948 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22949 msgid ""
22950 "status        - show paths with changes\n"
22951 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22952 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22953 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22954 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22955 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22956 "changes\n"
22957 msgstr ""
22958 "status        — извеждане на пътищата с промѐните\n"
22959 "update        — добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в\n"
22960 "                индекса\n"
22961 "revert        — отмяна на промѐните в индекса към състоянието сочено от "
22962 "„HEAD“\n"
22963 "patch         — избиране на парчета код и обновяване поединично\n"
22964 "diff          — извеждане на разликата между състоянието на соченото от "
22965 "„HEAD“\n"
22966 "                и индекса\n"
22967 "add untracked — добавяне на неследените файлове към промѐните в индекса\n"
22969 msgid "missing --"
22970 msgstr "„--“ липсва"
22972 #, perl-format
22973 msgid "unknown --patch mode: %s"
22974 msgstr "неизвестна стратегия за прилагане на кръпка към „--patch“: „%s“"
22976 #, perl-format
22977 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22978 msgstr "указан е неправилен аргумент „%s“, а се очаква „--“."
22980 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22981 msgstr ""
22982 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22983 "\n"
22985 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22986 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22988 #, perl-format
22989 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22990 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22992 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22993 msgstr ""
22994 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22996 #, perl-format
22997 msgid ""
22998 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22999 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23001 #, perl-format
23002 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23003 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23005 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23006 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23008 msgid ""
23009 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23010 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23011 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23012 msgstr ""
23013 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23014 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23015 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
23016 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23018 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23019 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23021 msgid ""
23022 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23023 "configuration option)\n"
23024 msgstr ""
23025 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23026 "ред, или чрез настройките)\n"
23028 #, perl-format
23029 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23030 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23032 #, perl-format
23033 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23034 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23036 #, perl-format
23037 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23038 msgstr ""
23039 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23040 "поддържат: %s\n"
23042 #, perl-format
23043 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23044 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23046 #, perl-format
23047 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23048 msgstr ""
23049 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23051 #, perl-format
23052 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23053 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23055 #, perl-format
23056 msgid ""
23057 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23058 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23059 "\n"
23060 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23061 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23062 msgstr ""
23063 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23064 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
23065 "\n"
23066 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23067 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23069 #, perl-format
23070 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23071 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23073 msgid ""
23074 "\n"
23075 "No patch files specified!\n"
23076 "\n"
23077 msgstr ""
23078 "\n"
23079 "Не са указани кръпки!\n"
23080 "\n"
23082 #, perl-format
23083 msgid "No subject line in %s?"
23084 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23086 #, perl-format
23087 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23088 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23090 msgid ""
23091 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23092 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23093 "for the patch you are writing.\n"
23094 "\n"
23095 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23096 msgstr ""
23097 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23098 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23099 "съдържанието\n"
23100 "на подготвяната кръпка.\n"
23101 "\n"
23102 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23104 #, perl-format
23105 msgid "Failed to open %s: %s"
23106 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23108 #, perl-format
23109 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23110 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23112 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23113 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23115 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23116 #, perl-format
23117 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23118 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23120 msgid ""
23121 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23122 "Encoding.\n"
23123 msgstr ""
23124 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23125 "Transfer-Encoding“.\n"
23127 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23128 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23130 #, perl-format
23131 msgid ""
23132 "Refusing to send because the patch\n"
23133 "\t%s\n"
23134 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23135 "want to send.\n"
23136 msgstr ""
23137 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23138 "    %s\n"
23139 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
23140 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23142 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23143 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23145 #, perl-format
23146 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23147 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23149 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23150 msgstr ""
23151 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23152 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23154 #, perl-format
23155 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23156 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23158 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23159 #. translation. The program will only accept English input
23160 #. at this point.
23161 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23162 msgstr ""
23163 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23164 "„e“ (редактиране): "
23166 #, perl-format
23167 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23168 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23170 msgid ""
23171 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23172 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23173 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23174 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23175 "    configuration setting.\n"
23176 "\n"
23177 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23178 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23179 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23180 "\n"
23181 msgstr ""
23182 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23183 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23184 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23185 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23186 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23187 "\n"
23188 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23189 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23190 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23191 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23192 "\n"
23194 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23195 #. translation. The program will only accept English input
23196 #. at this point.
23197 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23198 msgstr ""
23199 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23200 "„a“ (всичко): "
23202 msgid "Send this email reply required"
23203 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23205 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23206 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23208 #, perl-format
23209 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23210 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23212 #, perl-format
23213 msgid "STARTTLS failed! %s"
23214 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23216 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23217 msgstr ""
23218 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23219 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23221 #, perl-format
23222 msgid "Failed to send %s\n"
23223 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23225 #, perl-format
23226 msgid "Dry-Sent %s\n"
23227 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23229 #, perl-format
23230 msgid "Sent %s\n"
23231 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23233 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23234 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23236 msgid "OK. Log says:\n"
23237 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23239 msgid "Result: "
23240 msgstr "Резултат: "
23242 msgid "Result: OK\n"
23243 msgstr "Резултат: успех\n"
23245 #, perl-format
23246 msgid "can't open file %s"
23247 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23249 #, perl-format
23250 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23251 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23253 #, perl-format
23254 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23255 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23257 #, perl-format
23258 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23259 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23261 #, perl-format
23262 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23263 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23265 #, perl-format
23266 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23267 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23269 #, perl-format
23270 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23271 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23273 #, perl-format
23274 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23275 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23277 msgid "cannot send message as 7bit"
23278 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23280 msgid "invalid transfer encoding"
23281 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23283 #, perl-format
23284 msgid ""
23285 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23286 "%s\n"
23287 "warning: no patches were sent\n"
23288 msgstr ""
23289 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23290 "%s\n"
23291 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23293 #, perl-format
23294 msgid "unable to open %s: %s\n"
23295 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23297 #, perl-format
23298 msgid ""
23299 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23300 "warning: no patches were sent\n"
23301 msgstr ""
23302 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23303 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23305 #, perl-format
23306 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23307 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23309 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23310 #, perl-format
23311 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23312 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "