git-daemon tests: wait until daemon is ready
[alt-git.git] / po / README
blob10b0ad2ce851b64141e635abbe794498032be6ba
1 Core GIT Translations
2 =====================
4 This directory holds the translations for the core of Git. This
5 document describes how to add to and maintain these translations, and
6 how to mark source strings for translation.
9 Generating a .pot file
10 ----------------------
12 The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
13 sources. You need to generate it to add new translations with
14 msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1).
16 Since the file can be automatically generated it's not checked into
17 git.git. To generate it do, at the top-level:
19     make pot
22 Initializing a .po file
23 -----------------------
25 To add a new translation first generate git.pot (see above) and then
26 in the po/ directory do:
28     msginit --locale=XX
30 Where XX is your locale, e.g. "is", "de" or "pt_BR".
32 Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
33 to be correct, e.g. for Icelandic:
35     @@ -1,6 +1,6 @@
36     -# Icelandic translations for PACKAGE package.
37     -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
38     -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
39     +# Icelandic translations for Git.
40     +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
41     +# This file is distributed under the same license as the Git package.
42      # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
44 And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
45 just "Git":
47     perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
50 Updating a .po file
51 -------------------
53 If there's an existing *.po file for your language but you need to
54 update the translation you first need to generate git.pot (see above)
55 and then in the po/ directory do:
57     msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
59 Where XX.po is the file you want to update.
61 Testing your changes
62 --------------------
64 Before you submit your changes go back to the top-level and do:
66     make
68 On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
69 changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
70 common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
71 messages that deviate from the originals in whether they begin/end
72 with a newline or not.
75 Marking strings for translation
76 -------------------------------
78 Before strings can be translated they first have to be marked for
79 translation.
81 Git uses an internationalization interface that wraps the system's
82 gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
83 (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
85 General advice:
87  - Don't mark everything for translation, only strings which will be
88    read by humans (the porcelain interface) should be translated.
90    The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
91    programs and would break scripts under non-C locales if it was
92    translated. Plumbing strings should not be translated, since
93    they're part of Git's API.
95  - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
96    advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
98  - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
99    comment to tell the translators what to make of it. These will be
100    extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
101    git-am.sh:
103        # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
104        # in your translation. The program will only accept English
105        # input at this point.
106        gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
108    Or in C, from builtin/revert.c:
110        /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
111        die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
113 We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
114 used:
118  - Include builtin.h at the top, it'll pull in in gettext.h, which
119    defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
120    use gettext.h directly.
122  - The C interface is a subset of the normal GNU gettext
123    interface. We currently export these functions:
125    - _()
127     Mark and translate a string. E.g.:
129         printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
131    - Q_()
133     Mark and translate a plural string. E.g.:
135         printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
137     This is just a wrapper for the ngettext() function.
139    - N_()
141     A no-op pass-through macro for marking strings inside static
142     initializations, e.g.:
144         static const char *reset_type_names[] = {
145             N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
146         };
148     And then, later:
150         die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
151                _(reset_type_names[reset_type]));
153     Here _() couldn't have statically determined what the translation
154     string will be, but since it was already marked for translation
155     with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
157 Shell:
159  - The Git gettext shell interface is just a wrapper for
160    gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
162        . git-sh-setup
163        . git-sh-i18n
165    And then use the gettext or eval_gettext functions:
167        # For constant interface messages:
168        gettext "A message for the user"; echo
170        # To interpolate variables:
171        details="oh noes"
172        eval_gettext "An error occured: \$details"; echo
174    In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
175    newline. I.e. you could write the above as:
177        # For constant interface messages:
178        gettextln "A message for the user"
180        # To interpolate variables:
181        details="oh noes"
182        eval_gettextln "An error occured: \$details"
184    More documentation about the interface is available in the GNU info
185    page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
186    command to be translated) for examples is also useful:
188        git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
190 Perl:
192  - The Git::I18N module provides a limited subset of the
193    Locale::Messages functionality, e.g.:
195        use Git::I18N;
196        print __("Welcome to Git!\n");
197        printf __("The following error occured: %s\n"), $error;
199    Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
202 Testing marked strings
203 ----------------------
205 Even if you've correctly marked porcelain strings for translation
206 something in the test suite might still depend on the US English
207 version of the strings, e.g. to grep some error message or other
208 output.
210 To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison
211 support, at the top-level:
213     make GETTEXT_POISON=YesPlease
215 That'll give you a git which emits gibberish on every call to
216 gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run
217 the test suite with it:
219     cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh
221 If tests break with it you should inspect them manually and see if
222 what you're translating is sane, i.e. that you're not translating
223 plumbing output.
225 If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or
226 test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip
227 the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT
228 prerequisite. See existing test files with this prerequisite for
229 examples.