grep docs: describe --recurse-submodules further and improve formatting a bit
[alt-git.git] / po / zh_TW.po
blob312dd128a41163e63869696369138c93aefa43d9
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 # lumynou5 <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023, 2024.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Git\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
29 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 20:48+0800\n"
30 "PO-Revision-Date: 2024-02-18 20:50+0800\n"
31 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
33 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
34 "Language: zh_TW\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
40 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
41 "zhconvert.org\n"
43 #: add-interactive.c
44 #, c-format
45 msgid "Huh (%s)?"
46 msgstr "嗯(%s)?"
48 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
49 msgid "could not read index"
50 msgstr "無法讀取索引"
52 #: add-interactive.c
53 msgid "binary"
54 msgstr "二進位"
56 #: add-interactive.c
57 msgid "nothing"
58 msgstr "無"
60 #: add-interactive.c
61 msgid "unchanged"
62 msgstr "未變更"
64 #: add-interactive.c
65 msgid "Update"
66 msgstr "更新"
68 #: add-interactive.c
69 #, c-format
70 msgid "could not stage '%s'"
71 msgstr "無法暫存 “%s”"
73 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
74 msgid "could not write index"
75 msgstr "無法寫入索引"
77 #: add-interactive.c
78 #, c-format
79 msgid "updated %d path\n"
80 msgid_plural "updated %d paths\n"
81 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
83 #: add-interactive.c
84 #, c-format
85 msgid "note: %s is untracked now.\n"
86 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
88 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
89 #, c-format
90 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
91 msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗"
93 #: add-interactive.c
94 msgid "Revert"
95 msgstr "還原"
97 #: add-interactive.c
98 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
99 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
101 #: add-interactive.c
102 #, c-format
103 msgid "reverted %d path\n"
104 msgid_plural "reverted %d paths\n"
105 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
107 #: add-interactive.c
108 #, c-format
109 msgid "No untracked files.\n"
110 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
112 #: add-interactive.c
113 msgid "Add untracked"
114 msgstr "加入未追蹤項目"
116 #: add-interactive.c
117 #, c-format
118 msgid "added %d path\n"
119 msgid_plural "added %d paths\n"
120 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
122 #: add-interactive.c
123 #, c-format
124 msgid "ignoring unmerged: %s"
125 msgstr "忽略未合併項目:%s"
127 #: add-interactive.c add-patch.c
128 #, c-format
129 msgid "Only binary files changed.\n"
130 msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
132 #: add-interactive.c add-patch.c
133 #, c-format
134 msgid "No changes.\n"
135 msgstr "沒有更動。\n"
137 #: add-interactive.c
138 msgid "Patch update"
139 msgstr "修補檔更新"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "Review diff"
143 msgstr "檢閱差異"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "show paths with changes"
147 msgstr "顯示有更動的路徑"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
151 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
155 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "pick hunks and update selectively"
159 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "view diff between HEAD and index"
163 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
167 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "Prompt help:"
171 msgstr "提示說明:"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "select a single item"
175 msgstr "選取一個項目"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select a range of items"
179 msgstr "選取範圍中項目"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select multiple ranges"
183 msgstr "選取多個範圍"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "select item based on unique prefix"
187 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "unselect specified items"
191 msgstr "取消選取指定項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "choose all items"
195 msgstr "選擇所有項目"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "(empty) finish selecting"
199 msgstr "(空)完成選取"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "select a numbered item"
203 msgstr "選取編號過的項目"
205 #: add-interactive.c
206 msgid "(empty) select nothing"
207 msgstr "(空)全部不選取"
209 #: add-interactive.c builtin/clean.c
210 msgid "*** Commands ***"
211 msgstr "*** 命令 ***"
213 #: add-interactive.c builtin/clean.c
214 msgid "What now"
215 msgstr "請選擇"
217 #: add-interactive.c
218 msgid "staged"
219 msgstr "已暫存"
221 #: add-interactive.c
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "未暫存"
225 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
226 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
227 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
228 msgid "path"
229 msgstr "路徑"
231 #: add-interactive.c
232 msgid "could not refresh index"
233 msgstr "無法重新整理索引"
235 #: add-interactive.c builtin/clean.c
236 #, c-format
237 msgid "Bye.\n"
238 msgstr "再見。\n"
240 #: add-patch.c
241 #, c-format
242 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 #: add-patch.c
246 #, c-format
247 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #: add-patch.c
251 #, c-format
252 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #: add-patch.c
256 #, c-format
257 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 #: add-patch.c
261 msgid ""
262 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
263 "staging."
264 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
266 #: add-patch.c
267 msgid ""
268 "y - stage this hunk\n"
269 "n - do not stage this hunk\n"
270 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
271 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
272 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
273 msgstr ""
274 "y - 暫存此區塊\n"
275 "n - 不要暫存此區塊\n"
276 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
277 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
278 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
280 #: add-patch.c
281 #, c-format
282 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c
286 #, c-format
287 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c
291 #, c-format
292 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c
296 #, c-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #: add-patch.c
301 msgid ""
302 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
303 "stashing."
304 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
306 #: add-patch.c
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - 貯存此區塊\n"
315 "n - 不要貯存此區塊\n"
316 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
317 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
318 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
320 #: add-patch.c
321 #, c-format
322 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 #: add-patch.c
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #: add-patch.c
331 #, c-format
332 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #: add-patch.c
336 #, c-format
337 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #: add-patch.c
341 msgid ""
342 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
343 "unstaging."
344 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
346 #: add-patch.c
347 msgid ""
348 "y - unstage this hunk\n"
349 "n - do not unstage this hunk\n"
350 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - 不暫存此區塊\n"
355 "n - 不要不暫存此區塊\n"
356 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
357 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
358 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
360 #: add-patch.c
361 #, c-format
362 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #: add-patch.c
366 #, c-format
367 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c
371 #, c-format
372 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c
376 #, c-format
377 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
386 #: add-patch.c
387 msgid ""
388 "y - apply this hunk to index\n"
389 "n - do not apply this hunk to index\n"
390 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
391 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
392 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
393 msgstr ""
394 "y - 在索引中套用此區塊\n"
395 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
396 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
397 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
398 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
400 #: add-patch.c
401 #, c-format
402 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #: add-patch.c
406 #, c-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #: add-patch.c
411 #, c-format
412 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #: add-patch.c
416 #, c-format
417 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c
421 msgid ""
422 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
423 "discarding."
424 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
426 #: add-patch.c
427 msgid ""
428 "y - discard this hunk from worktree\n"
429 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
430 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
431 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
432 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
433 msgstr ""
434 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
435 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
436 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
437 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
438 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
440 #: add-patch.c
441 #, c-format
442 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 #: add-patch.c
446 #, c-format
447 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #: add-patch.c
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c
456 #, c-format
457 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c
461 msgid ""
462 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
463 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
464 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
465 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
466 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
467 msgstr ""
468 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
469 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
470 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
471 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
472 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
474 #: add-patch.c
475 #, c-format
476 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 #: add-patch.c
480 #, c-format
481 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 #: add-patch.c
485 #, c-format
486 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 #: add-patch.c
490 #, c-format
491 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 #: add-patch.c
495 msgid ""
496 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
497 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
498 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
499 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
500 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
501 msgstr ""
502 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
503 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
504 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
505 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
506 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
508 #: add-patch.c
509 #, c-format
510 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
513 #: add-patch.c
514 #, c-format
515 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 #: add-patch.c
519 #, c-format
520 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
523 #: add-patch.c
524 #, c-format
525 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 #: add-patch.c
529 msgid ""
530 "y - apply this hunk to worktree\n"
531 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
532 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
533 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
534 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
535 msgstr ""
536 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
537 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
538 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
539 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
540 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
542 #: add-patch.c
543 #, c-format
544 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
545 msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”"
547 #: add-patch.c
548 msgid "could not parse diff"
549 msgstr "無法解析差異"
551 #: add-patch.c
552 msgid "could not parse colored diff"
553 msgstr "無法解析上色過的差異"
555 #: add-patch.c
556 #, c-format
557 msgid "failed to run '%s'"
558 msgstr "無法執行 “%s”"
560 #: add-patch.c
561 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
562 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
564 #: add-patch.c
565 msgid ""
566 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
567 "between its input and output lines."
568 msgstr ""
569 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
570 "維持一對一的對應關係。"
572 #: add-patch.c
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "expected context line #%d in\n"
576 "%.*s"
577 msgstr ""
578 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
579 "%.*s"
581 #: add-patch.c
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "hunks do not overlap:\n"
585 "%.*s\n"
586 "\tdoes not end with:\n"
587 "%.*s"
588 msgstr ""
589 "區塊未重疊:\n"
590 "%.*s\n"
591 "\t結尾不是:\n"
592 "%.*s"
594 #: add-patch.c
595 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
596 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
598 #: add-patch.c
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "---\n"
602 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
603 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
604 "Lines starting with %c will be removed.\n"
605 msgstr ""
606 "---\n"
607 "要刪除 “%c” 開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
608 "要刪除 “%c” 開頭的列,請直接刪除。\n"
609 "開頭是 %c 的列將會被移除。\n"
611 #: add-patch.c
612 msgid ""
613 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
614 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
615 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
616 msgstr ""
617 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
618 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
619 "區塊則不會變更。\n"
621 #: add-patch.c
622 msgid "could not parse hunk header"
623 msgstr "無法解析區塊標頭"
625 #: add-patch.c
626 msgid "'git apply --cached' failed"
627 msgstr "“git apply --cached” 失敗"
629 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
630 #. The program will only accept that input at this point.
631 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
632 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
633 #. of the word "no" does not start with n.
635 #: add-patch.c
636 msgid ""
637 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
638 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
640 #: add-patch.c
641 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
642 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
644 #: add-patch.c
645 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
646 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
648 #: add-patch.c
649 msgid "Nothing was applied.\n"
650 msgstr "未套用。\n"
652 #: add-patch.c
653 msgid ""
654 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
655 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
656 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
657 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
658 "g - select a hunk to go to\n"
659 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
660 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
661 "e - manually edit the current hunk\n"
662 "? - print help\n"
663 msgstr ""
664 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
665 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
666 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
667 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
668 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
669 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
670 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
671 "e - 手動編輯目前區塊\n"
672 "? - 顯示說明\n"
674 #: add-patch.c
675 msgid "No previous hunk"
676 msgstr "沒有上一個區塊"
678 #: add-patch.c
679 msgid "No next hunk"
680 msgstr "沒有下一個區塊"
682 #: add-patch.c
683 msgid "No other hunks to goto"
684 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
686 #: add-patch.c
687 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
688 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
690 #: add-patch.c
691 msgid "go to which hunk? "
692 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
694 #: add-patch.c
695 #, c-format
696 msgid "Invalid number: '%s'"
697 msgstr "無效數字:“%s”"
699 #: add-patch.c
700 #, c-format
701 msgid "Sorry, only %d hunk available."
702 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
703 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
705 #: add-patch.c
706 msgid "No other hunks to search"
707 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
709 #: add-patch.c
710 msgid "search for regex? "
711 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
713 #: add-patch.c
714 #, c-format
715 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
716 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
718 #: add-patch.c
719 msgid "No hunk matches the given pattern"
720 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
722 #: add-patch.c
723 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
724 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
726 #: add-patch.c
727 #, c-format
728 msgid "Split into %d hunks."
729 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
731 #: add-patch.c
732 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
733 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
735 #: add-patch.c
736 msgid "'git apply' failed"
737 msgstr "“git apply” 失敗"
739 #: advice.c
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息"
748 #: advice.c
749 #, c-format
750 msgid "%shint: %.*s%s\n"
751 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
753 #: advice.c
754 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
755 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
757 #: advice.c
758 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
759 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
761 #: advice.c
762 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
763 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
765 #: advice.c
766 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
769 #: advice.c
770 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
773 #: advice.c
774 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
777 #: advice.c
778 msgid ""
779 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
780 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
781 msgstr ""
782 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n"
783 "命令標記解決方案並提交。"
785 #: advice.c
786 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
787 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
789 #: advice.c builtin/merge.c
790 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
791 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
793 #: advice.c
794 msgid "Please, commit your changes before merging."
795 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
797 #: advice.c
798 msgid "Exiting because of unfinished merge."
799 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
801 #: advice.c
802 msgid ""
803 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
804 "\n"
805 "\tgit merge --no-ff\n"
806 "\n"
807 "or:\n"
808 "\n"
809 "\tgit rebase\n"
810 msgstr ""
811 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
812 "\n"
813 "\tgit merge --no-ff\n"
814 "\n"
815 "或者:\n"
816 "\n"
817 "\tgit rebase\n"
819 #: advice.c
820 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
821 msgstr "無法快轉,中止。"
823 #: advice.c
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
827 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
828 "updated in the index:\n"
829 msgstr ""
830 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
831 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
832 "所以不會在索引中更新:\n"
834 #: advice.c
835 msgid ""
836 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
837 "* Use the --sparse option.\n"
838 "* Disable or modify the sparsity rules."
839 msgstr ""
840 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
841 "* 使用 --sparse 選項。\n"
842 "* 停用或修改稀疏規則。"
844 #: advice.c
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Note: switching to '%s'.\n"
848 "\n"
849 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
850 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
851 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
852 "\n"
853 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
854 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
855 "\n"
856 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
857 "\n"
858 "Or undo this operation with:\n"
859 "\n"
860 "  git switch -\n"
861 "\n"
862 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
863 "false\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "註:切換至 “%s”。\n"
867 "\n"
868 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
869 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
870 "而不對分支造成影響。\n"
871 "\n"
872 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
873 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
874 "\n"
875 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
876 "\n"
877 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
878 "\n"
879 "  git switch -\n"
880 "\n"
881 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
882 "\n"
884 #: advice.c
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "The following paths have been moved outside the\n"
888 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
889 "modifications.\n"
890 msgstr ""
891 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
892 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
894 #: advice.c
895 msgid ""
896 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
897 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
898 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
899 msgstr ""
900 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
901 "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n"
902 "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則"
904 #: alias.c
905 msgid "cmdline ends with \\"
906 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
908 #: alias.c
909 msgid "unclosed quote"
910 msgstr "未閉合的引號"
912 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
913 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
914 msgid "too many arguments"
915 msgstr "引數過多"
917 #: apply.c
918 #, c-format
919 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
920 msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別"
922 #: apply.c
923 #, c-format
924 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
925 msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別"
927 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
928 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
929 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
930 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
931 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
932 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
933 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
934 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
935 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
936 #: range-diff.c revision.c
937 #, c-format
938 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
939 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
941 #: apply.c
942 #, c-format
943 msgid "'%s' outside a repository"
944 msgstr "“%s” 在版本庫之外"
946 #: apply.c
947 msgid "failed to read patch"
948 msgstr "無法讀取修補檔"
950 #: apply.c
951 msgid "patch too large"
952 msgstr "修補檔過大"
954 #: apply.c
955 #, c-format
956 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
957 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
959 #: apply.c
960 #, c-format
961 msgid "regexec returned %d for input: %s"
962 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
964 #: apply.c
965 #, c-format
966 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
967 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
969 #: apply.c
970 #, c-format
971 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
972 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
974 #: apply.c
975 #, c-format
976 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
977 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
979 #: apply.c
980 #, c-format
981 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
982 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
984 #: apply.c
985 #, c-format
986 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
987 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
989 #: apply.c
990 #, c-format
991 msgid "invalid mode on line %d: %s"
992 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
994 #: apply.c
995 #, c-format
996 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
997 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
999 #: apply.c
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1003 "component (line %d)"
1004 msgid_plural ""
1005 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1006 "components (line %d)"
1007 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1009 #: apply.c
1010 #, c-format
1011 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1012 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1014 #: apply.c
1015 #, c-format
1016 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1017 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1019 #: apply.c
1020 #, c-format
1021 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1022 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1024 #: apply.c
1025 msgid "new file depends on old contents"
1026 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1028 #: apply.c
1029 msgid "deleted file still has contents"
1030 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1032 #: apply.c
1033 #, c-format
1034 msgid "corrupt patch at line %d"
1035 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1037 #: apply.c
1038 #, c-format
1039 msgid "new file %s depends on old contents"
1040 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1042 #: apply.c
1043 #, c-format
1044 msgid "deleted file %s still has contents"
1045 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1047 #: apply.c
1048 #, c-format
1049 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1050 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1052 #: apply.c
1053 #, c-format
1054 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1055 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1057 #: apply.c
1058 #, c-format
1059 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1060 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1062 #: apply.c
1063 #, c-format
1064 msgid "patch with only garbage at line %d"
1065 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid "unable to read symlink %s"
1070 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1072 #: apply.c
1073 #, c-format
1074 msgid "unable to open or read %s"
1075 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1077 #: apply.c
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid start of line: '%c'"
1080 msgstr "無效的列首字元:“%c”"
1082 #: apply.c
1083 #, c-format
1084 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1085 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1086 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1088 #: apply.c
1089 #, c-format
1090 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1091 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1093 #: apply.c
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "while searching for:\n"
1097 "%.*s"
1098 msgstr ""
1099 "當查詢:\n"
1100 "%.*s"
1102 #: apply.c
1103 #, c-format
1104 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1105 msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料"
1107 #: apply.c
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1110 msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1115 msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1117 #: apply.c
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1121 msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。"
1123 #: apply.c
1124 #, c-format
1125 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1126 msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案"
1128 #: apply.c
1129 #, c-format
1130 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1131 msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s"
1133 #: apply.c
1134 #, c-format
1135 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1136 msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”"
1138 #: apply.c
1139 #, c-format
1140 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1141 msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1143 #: apply.c
1144 #, c-format
1145 msgid "patch failed: %s:%ld"
1146 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1148 #: apply.c builtin/mv.c
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot checkout %s"
1151 msgstr "無法簽出 %s"
1153 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1154 #, c-format
1155 msgid "failed to read %s"
1156 msgstr "無法讀取 %s"
1158 #: apply.c
1159 #, c-format
1160 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1161 msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”"
1163 #: apply.c
1164 #, c-format
1165 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1166 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1168 #: apply.c
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: does not exist in index"
1171 msgstr "%s:不在索引中"
1173 #: apply.c
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: does not match index"
1176 msgstr "%s:與索引不符"
1178 #: apply.c
1179 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1180 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "Performing three-way merge...\n"
1185 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1190 msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1195 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1200 msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n"
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1205 msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n"
1207 #: apply.c
1208 #, c-format
1209 msgid "Falling back to direct application...\n"
1210 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1212 #: apply.c
1213 msgid "removal patch leaves file contents"
1214 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1216 #: apply.c
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: wrong type"
1219 msgstr "%s:錯誤類型"
1221 #: apply.c
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has type %o, expected %o"
1224 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1226 #: apply.c read-cache.c
1227 #, c-format
1228 msgid "invalid path '%s'"
1229 msgstr "路徑 “%s” 無效"
1231 #: apply.c
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: already exists in index"
1234 msgstr "%s:已存在於索引中"
1236 #: apply.c
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: already exists in working directory"
1239 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1241 #: apply.c
1242 #, c-format
1243 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1244 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符"
1246 #: apply.c
1247 #, c-format
1248 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1249 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符"
1251 #: apply.c
1252 #, c-format
1253 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1254 msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後"
1256 #: apply.c
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: patch does not apply"
1259 msgstr "%s:未套用修補檔"
1261 #: apply.c
1262 #, c-format
1263 msgid "Checking patch %s..."
1264 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1266 #: apply.c
1267 #, c-format
1268 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1269 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1271 #: apply.c
1272 #, c-format
1273 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1274 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1276 #: apply.c
1277 #, c-format
1278 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1279 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1281 #: apply.c
1282 #, c-format
1283 msgid "could not add %s to temporary index"
1284 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1286 #: apply.c
1287 #, c-format
1288 msgid "could not write temporary index to %s"
1289 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1291 #: apply.c
1292 #, c-format
1293 msgid "unable to remove %s from index"
1294 msgstr "無法從索引移除 %s"
1296 #: apply.c
1297 #, c-format
1298 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1299 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1301 #: apply.c
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1304 msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat"
1306 #: apply.c
1307 #, c-format
1308 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1309 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1311 #: apply.c
1312 #, c-format
1313 msgid "unable to add cache entry for %s"
1314 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1316 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to write to '%s'"
1319 msgstr "無法寫入 “%s”"
1321 #: apply.c
1322 #, c-format
1323 msgid "closing file '%s'"
1324 msgstr "關閉檔案 “%s”"
1326 #: apply.c
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1329 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案"
1331 #: apply.c
1332 #, c-format
1333 msgid "Applied patch %s cleanly."
1334 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1336 #: apply.c
1337 msgid "internal error"
1338 msgstr "內部錯誤"
1340 #: apply.c
1341 #, c-format
1342 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1343 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1344 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1346 #: apply.c
1347 #, c-format
1348 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1349 msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
1351 #: apply.c
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open %s"
1354 msgstr "無法開啟 %s"
1356 #: apply.c rerere.c
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot unlink '%s'"
1359 msgstr "無法刪除 “%s”"
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1364 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1366 #: apply.c
1367 #, c-format
1368 msgid "Rejected hunk #%d."
1369 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1371 #: apply.c
1372 #, c-format
1373 msgid "Skipped patch '%s'."
1374 msgstr "略過修補檔 “%s”。"
1376 #: apply.c
1377 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1378 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)"
1380 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1381 msgid "unable to read index file"
1382 msgstr "無法讀取索引檔案"
1384 #: apply.c
1385 #, c-format
1386 msgid "can't open patch '%s': %s"
1387 msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s"
1389 #: apply.c
1390 #, c-format
1391 msgid "squelched %d whitespace error"
1392 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1393 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1395 #: apply.c
1396 #, c-format
1397 msgid "%d line adds whitespace errors."
1398 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1399 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1401 #: apply.c
1402 #, c-format
1403 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1404 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1405 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1407 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1408 msgid "Unable to write new index file"
1409 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1411 #: apply.c
1412 msgid "don't apply changes matching the given path"
1413 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1415 #: apply.c
1416 msgid "apply changes matching the given path"
1417 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1419 #: apply.c builtin/am.c
1420 msgid "num"
1421 msgstr "數字"
1423 #: apply.c
1424 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1425 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1427 #: apply.c
1428 msgid "ignore additions made by the patch"
1429 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1431 #: apply.c
1432 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1433 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1435 #: apply.c
1436 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1437 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1439 #: apply.c
1440 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1441 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1443 #: apply.c
1444 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1445 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1447 #: apply.c
1448 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1449 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1451 #: apply.c
1452 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1453 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1455 #: apply.c
1456 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1457 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1459 #: apply.c
1460 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1461 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1463 #: apply.c
1464 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1465 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1467 #: apply.c
1468 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1469 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1471 #: apply.c
1472 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1473 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1475 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1476 msgid "paths are separated with NUL character"
1477 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1479 #: apply.c
1480 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1481 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1483 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1484 #: builtin/rebase.c
1485 msgid "action"
1486 msgstr "動作"
1488 #: apply.c
1489 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1490 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1492 #: apply.c
1493 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1494 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1496 #: apply.c
1497 msgid "apply the patch in reverse"
1498 msgstr "反向套用修補檔"
1500 #: apply.c
1501 msgid "don't expect at least one line of context"
1502 msgstr "無需至少一列上下文"
1504 #: apply.c
1505 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1506 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1508 #: apply.c
1509 msgid "allow overlapping hunks"
1510 msgstr "允許重疊區塊"
1512 #: apply.c
1513 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1514 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1516 #: apply.c
1517 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1518 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1520 #: apply.c builtin/am.c
1521 msgid "root"
1522 msgstr "根目錄"
1524 #: apply.c
1525 msgid "prepend <root> to all filenames"
1526 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1528 #: apply.c
1529 msgid "don't return error for empty patches"
1530 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1532 #: archive-tar.c archive-zip.c
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot stream blob %s"
1535 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1537 #: archive-tar.c archive-zip.c
1538 #, c-format
1539 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1540 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1542 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1543 #, c-format
1544 msgid "deflate error (%d)"
1545 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1547 #: archive-tar.c
1548 #, c-format
1549 msgid "unable to start '%s' filter"
1550 msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器"
1552 #: archive-tar.c
1553 msgid "unable to redirect descriptor"
1554 msgstr "無法重新導向描述元"
1556 #: archive-tar.c
1557 #, c-format
1558 msgid "'%s' filter reported error"
1559 msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤"
1561 #: archive-zip.c
1562 #, c-format
1563 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1564 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1566 #: archive-zip.c
1567 #, c-format
1568 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1569 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1571 #: archive-zip.c
1572 #, c-format
1573 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1574 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1576 #: archive.c
1577 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1578 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1580 #: archive.c
1581 msgid ""
1582 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1583 msgstr ""
1584 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1586 #: archive.c
1587 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1588 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1590 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot read '%s'"
1593 msgstr "無法讀取 “%s”"
1595 #: archive.c
1596 #, c-format
1597 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1598 msgstr "符合路徑規格 “%s” 的檔案在目前目錄之外"
1600 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1601 #, c-format
1602 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1603 msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案"
1605 #: archive.c
1606 #, c-format
1607 msgid "no such ref: %.*s"
1608 msgstr "無此引用:%.*s"
1610 #: archive.c
1611 #, c-format
1612 msgid "not a valid object name: %s"
1613 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1615 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1616 #, c-format
1617 msgid "not a tree object: %s"
1618 msgstr "非樹狀物件:%s"
1620 #: archive.c
1621 #, c-format
1622 msgid "File not found: %s"
1623 msgstr "找不到檔案:%s"
1625 #: archive.c
1626 #, c-format
1627 msgid "Not a regular file: %s"
1628 msgstr "不是一般檔案:%s"
1630 #: archive.c
1631 #, c-format
1632 msgid "unclosed quote: '%s'"
1633 msgstr "未閉合的引號:“%s”"
1635 #: archive.c
1636 #, c-format
1637 msgid "missing colon: '%s'"
1638 msgstr "缺少冒號:“%s”"
1640 #: archive.c
1641 #, c-format
1642 msgid "empty file name: '%s'"
1643 msgstr "檔案名稱空白:“%s”"
1645 #: archive.c
1646 msgid "fmt"
1647 msgstr "fmt"
1649 #: archive.c
1650 msgid "archive format"
1651 msgstr "封存格式"
1653 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1654 msgid "prefix"
1655 msgstr "前綴"
1657 #: archive.c
1658 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1659 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1661 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1662 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1663 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1664 msgid "file"
1665 msgstr "file"
1667 #: archive.c
1668 msgid "add untracked file to archive"
1669 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1671 #: archive.c
1672 msgid "path:content"
1673 msgstr "path:content"
1675 #: archive.c builtin/archive.c
1676 msgid "write the archive to this file"
1677 msgstr "將封存寫入此檔案"
1679 #: archive.c
1680 msgid "read .gitattributes in working directory"
1681 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1683 #: archive.c
1684 msgid "report archived files on stderr"
1685 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1687 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1688 #: builtin/pull.c
1689 msgid "time"
1690 msgstr "time"
1692 #: archive.c
1693 msgid "set modification time of archive entries"
1694 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1696 #: archive.c
1697 msgid "set compression level"
1698 msgstr "設定壓縮級別"
1700 #: archive.c
1701 msgid "list supported archive formats"
1702 msgstr "列出支援的封存格式"
1704 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1705 msgid "repo"
1706 msgstr "repo"
1708 #: archive.c builtin/archive.c
1709 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1710 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1712 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1713 msgid "command"
1714 msgstr "command"
1716 #: archive.c builtin/archive.c
1717 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1718 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1720 #: archive.c
1721 msgid "Unexpected option --remote"
1722 msgstr "非預期選項 --remote"
1724 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1725 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1726 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1727 #: revision.c
1728 #, c-format
1729 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1730 msgstr "“%s” 選項需要 “%s”"
1732 #: archive.c
1733 msgid "Unexpected option --output"
1734 msgstr "非預期選項 --output"
1736 #: archive.c
1737 #, c-format
1738 msgid "extra command line parameter '%s'"
1739 msgstr "多出命令列參數 “%s”"
1741 #: archive.c
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown archive format '%s'"
1744 msgstr "封存格式 “%s” 未知"
1746 #: archive.c
1747 #, c-format
1748 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1749 msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d"
1751 #: attr.c
1752 #, c-format
1753 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1754 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1756 #: attr.c
1757 msgid "unable to add additional attribute"
1758 msgstr "無法加入其他屬性"
1760 #: attr.c
1761 #, c-format
1762 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1763 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1765 #: attr.c
1766 #, c-format
1767 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1768 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1770 #: attr.c
1771 msgid ""
1772 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1773 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1774 msgstr ""
1775 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1776 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。"
1778 #: attr.c
1779 #, c-format
1780 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1781 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案 “%s”"
1783 #: attr.c
1784 #, c-format
1785 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1786 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案 “%s”"
1788 #: attr.c
1789 #, c-format
1790 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1791 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件 “%s”"
1793 #: attr.c
1794 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1795 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1797 #: attr.c read-cache.c
1798 #, c-format
1799 msgid "unable to stat '%s'"
1800 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
1802 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1803 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1804 #, c-format
1805 msgid "unable to read %s"
1806 msgstr "不能讀 %s"
1808 #: bisect.c
1809 #, c-format
1810 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1811 msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s"
1813 #: bisect.c
1814 #, c-format
1815 msgid "We cannot bisect more!\n"
1816 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1818 #: bisect.c
1819 #, c-format
1820 msgid "Not a valid commit name %s"
1821 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1823 #: bisect.c
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The merge base %s is bad.\n"
1827 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1828 msgstr ""
1829 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1830 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1832 #: bisect.c
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "The merge base %s is new.\n"
1836 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1837 msgstr ""
1838 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1839 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1841 #: bisect.c
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The merge base %s is %s.\n"
1845 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1846 msgstr ""
1847 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1848 "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1850 #: bisect.c
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1854 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1855 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1856 msgstr ""
1857 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1858 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1859 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1861 #: bisect.c
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1865 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1866 "We continue anyway."
1867 msgstr ""
1868 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1869 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1870 "我們仍舊繼續。"
1872 #: bisect.c
1873 #, c-format
1874 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1875 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1877 #: bisect.c
1878 #, c-format
1879 msgid "a %s revision is needed"
1880 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1882 #: bisect.c
1883 #, c-format
1884 msgid "could not create file '%s'"
1885 msgstr "無法建立 “%s” 檔案"
1887 #: bisect.c builtin/merge.c
1888 #, c-format
1889 msgid "could not read file '%s'"
1890 msgstr "無法讀取 “%s” 檔案"
1892 #: bisect.c
1893 msgid "reading bisect refs failed"
1894 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1896 #: bisect.c
1897 #, c-format
1898 msgid "%s was both %s and %s\n"
1899 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1901 #: bisect.c
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "No testable commit found.\n"
1905 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1906 msgstr ""
1907 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1908 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1910 #: bisect.c
1911 #, c-format
1912 msgid "(roughly %d step)"
1913 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1914 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1916 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1917 #. steps)" translation.
1919 #: bisect.c
1920 #, c-format
1921 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1922 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1923 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1925 #: blame.c
1926 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1927 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1929 #: blame.c
1930 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1931 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1933 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1934 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
1935 #: sequencer.c submodule.c
1936 msgid "revision walk setup failed"
1937 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1939 #: blame.c
1940 msgid ""
1941 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1942 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1944 #: blame.c
1945 #, c-format
1946 msgid "no such path %s in %s"
1947 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1949 #: blame.c
1950 #, c-format
1951 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1952 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1954 #: branch.c
1955 msgid ""
1956 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1957 "rebasing is requested"
1958 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1960 #: branch.c
1961 #, c-format
1962 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1963 msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游"
1965 #: branch.c
1966 #, c-format
1967 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1968 msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1970 #: branch.c
1971 #, c-format
1972 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1973 msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1975 #: branch.c
1976 #, c-format
1977 msgid "branch '%s' set up to track:"
1978 msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:"
1980 #: branch.c
1981 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1982 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1984 #: branch.c
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1988 "the remote tracking information by invoking:"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
1992 "修正遠端追蹤資訊:"
1994 #: branch.c
1995 #, c-format
1996 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1997 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端"
1999 #: branch.c
2000 #, c-format
2001 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2002 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定"
2004 #: branch.c
2005 #, c-format
2006 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2007 msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義"
2009 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
2010 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2011 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2012 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2014 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2015 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2016 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2017 #. around.
2019 #: branch.c object-name.c
2020 #, c-format
2021 msgid "  %s\n"
2022 msgstr "  %s\n"
2024 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2025 #. duplicate refspecs, composed above.
2027 #: branch.c
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2031 "tracking ref '%s':\n"
2032 "%s\n"
2033 "This is typically a configuration error.\n"
2034 "\n"
2035 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2036 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2037 "tracking namespaces."
2038 msgstr ""
2039 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2040 "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n"
2041 "%s\n"
2042 "這通常是設定錯誤。\n"
2043 "\n"
2044 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2045 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2047 #: branch.c
2048 #, c-format
2049 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2050 msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱"
2052 #: branch.c
2053 #, c-format
2054 msgid "a branch named '%s' already exists"
2055 msgstr "已有同名 “%s” 分支"
2057 #: branch.c
2058 #, c-format
2059 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2060 msgstr "無法強制更新被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
2062 #: branch.c
2063 #, c-format
2064 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2065 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支"
2067 #: branch.c
2068 #, c-format
2069 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2070 msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在"
2072 #: branch.c
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2076 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2077 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2078 "\n"
2079 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2080 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2081 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2085 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2086 "\n"
2087 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2088 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2089 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2091 #: branch.c builtin/replace.c
2092 #, c-format
2093 msgid "not a valid object name: '%s'"
2094 msgstr "物件名稱無效:“%s”"
2096 #: branch.c
2097 #, c-format
2098 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2099 msgstr "物件名稱有歧義:“%s”"
2101 #: branch.c
2102 #, c-format
2103 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2104 msgstr "分支點無效:“%s”"
2106 #: branch.c
2107 #, c-format
2108 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2109 msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組"
2111 #: branch.c
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2115 "submodules %s && git submodule update --init'"
2116 msgstr ""
2117 "您可以使用 “git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2118 "--init” 命令嘗試更新子模組"
2120 #: branch.c
2121 #, c-format
2122 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2123 msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支"
2125 #: branch.c
2126 #, c-format
2127 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2128 msgstr "“%s” 已被位於 “%s” 的工作區使用"
2130 #: builtin/add.c
2131 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2132 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2134 #: builtin/add.c
2135 #, c-format
2136 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2137 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2139 #: builtin/add.c
2140 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2141 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2143 #: builtin/add.c
2144 msgid ""
2145 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2146 "See its entry in 'git help config' for details."
2147 msgstr ""
2148 "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
2149 "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
2151 #: builtin/add.c
2152 msgid "could not read the index"
2153 msgstr "無法讀取索引"
2155 #: builtin/add.c
2156 msgid "editing patch failed"
2157 msgstr "編輯修補檔失敗"
2159 #: builtin/add.c read-cache.c
2160 #, c-format
2161 msgid "could not stat '%s'"
2162 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
2164 #: builtin/add.c
2165 msgid "empty patch. aborted"
2166 msgstr "修補檔空白。中止"
2168 #: builtin/add.c
2169 #, c-format
2170 msgid "could not apply '%s'"
2171 msgstr "無法套用 “%s”"
2173 #: builtin/add.c
2174 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2175 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2177 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2178 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2179 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2180 msgid "dry run"
2181 msgstr "測試執行"
2183 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2184 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2185 #: builtin/read-tree.c
2186 msgid "be verbose"
2187 msgstr "詳細輸出"
2189 #: builtin/add.c
2190 msgid "interactive picking"
2191 msgstr "互動式挑選"
2193 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2194 msgid "select hunks interactively"
2195 msgstr "互動式選取區塊"
2197 #: builtin/add.c
2198 msgid "edit current diff and apply"
2199 msgstr "編輯目前差異並套用"
2201 #: builtin/add.c
2202 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2203 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2205 #: builtin/add.c
2206 msgid "update tracked files"
2207 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2209 #: builtin/add.c
2210 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2211 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2213 #: builtin/add.c
2214 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2215 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2217 #: builtin/add.c
2218 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2219 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2221 #: builtin/add.c
2222 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2223 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2225 #: builtin/add.c
2226 msgid "don't add, only refresh the index"
2227 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2229 #: builtin/add.c
2230 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2231 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2233 #: builtin/add.c
2234 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2235 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2237 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2238 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2239 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2241 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2242 msgid "override the executable bit of the listed files"
2243 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2245 #: builtin/add.c
2246 msgid "warn when adding an embedded repository"
2247 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2249 #: builtin/add.c
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2253 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2254 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2255 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2256 "\n"
2257 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2258 "\n"
2259 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2260 "index with:\n"
2261 "\n"
2262 "\tgit rm --cached %s\n"
2263 "\n"
2264 "See \"git help submodule\" for more information."
2265 msgstr ""
2266 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2267 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2268 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2269 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2270 "\n"
2271 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2272 "\n"
2273 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2274 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2275 "\n"
2276 "\tgit rm --cached %s\n"
2277 "\n"
2278 "參見 “git help submodule” 深入了解。"
2280 #: builtin/add.c
2281 #, c-format
2282 msgid "adding embedded git repository: %s"
2283 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2285 #: builtin/add.c
2286 msgid ""
2287 "Use -f if you really want to add them.\n"
2288 "Turn this message off by running\n"
2289 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2290 msgstr ""
2291 "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
2292 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2293 "“git config advice.addIgnoredFile false”"
2295 #: builtin/add.c
2296 msgid "adding files failed"
2297 msgstr "加入檔案失敗"
2299 #: builtin/add.c
2300 #, c-format
2301 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2302 msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x"
2304 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2305 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2306 #, c-format
2307 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2308 msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用"
2310 #: builtin/add.c
2311 #, c-format
2312 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2313 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2315 #: builtin/add.c
2316 msgid ""
2317 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2318 "Turn this message off by running\n"
2319 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2320 msgstr ""
2321 "可能您想做 “git add .”?\n"
2322 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2323 "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
2325 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2326 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2327 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2328 #: rerere.c submodule.c
2329 msgid "index file corrupt"
2330 msgstr "索引檔案損壞"
2332 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2333 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2334 msgid "unable to write new index file"
2335 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2337 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2338 #, c-format
2339 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2340 msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效"
2342 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2343 #: builtin/pull.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c
2344 #: parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2345 #, c-format
2346 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2347 msgstr "“%s” 的值無效:“%s”"
2349 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2350 #, c-format
2351 msgid "could not read '%s'"
2352 msgstr "無法讀取 “%s”"
2354 #: builtin/am.c
2355 msgid "could not parse author script"
2356 msgstr "無法解析作者文稿"
2358 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2359 #, c-format
2360 msgid "could not parse %s"
2361 msgstr "無法解析 %s"
2363 #: builtin/am.c
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2366 msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2368 #: builtin/am.c
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed input line: '%s'."
2371 msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。"
2373 #: builtin/am.c
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2376 msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗"
2378 #: builtin/am.c
2379 msgid "fseek failed"
2380 msgstr "fseek 失敗"
2382 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2383 #, c-format
2384 msgid "could not open '%s' for reading"
2385 msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取"
2387 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2388 #, c-format
2389 msgid "could not open '%s' for writing"
2390 msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入"
2392 #: builtin/am.c
2393 #, c-format
2394 msgid "could not parse patch '%s'"
2395 msgstr "無法解析修補檔 “%s”"
2397 #: builtin/am.c
2398 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2399 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2401 #: builtin/am.c
2402 msgid "invalid timestamp"
2403 msgstr "無效的時間戳"
2405 #: builtin/am.c
2406 msgid "invalid Date line"
2407 msgstr "無效的 Date 列"
2409 #: builtin/am.c
2410 msgid "invalid timezone offset"
2411 msgstr "無效的時區偏移"
2413 #: builtin/am.c
2414 msgid "Patch format detection failed."
2415 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2417 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2418 #, c-format
2419 msgid "failed to create directory '%s'"
2420 msgstr "無法建立目錄 “%s”"
2422 #: builtin/am.c
2423 msgid "Failed to split patches."
2424 msgstr "無法切割修補檔。"
2426 #: builtin/am.c
2427 #, c-format
2428 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2429 msgstr "解決此問題後,請執行 “%s --continue”。"
2431 #: builtin/am.c
2432 #, c-format
2433 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2434 msgstr "若要略過此修補,請改執行 “%s --skip”。"
2436 #: builtin/am.c
2437 #, c-format
2438 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2439 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行 “%s --allow-empty”。"
2441 #: builtin/am.c
2442 #, c-format
2443 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2444 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。"
2446 #: builtin/am.c
2447 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2448 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2450 #: builtin/am.c
2451 #, c-format
2452 msgid "missing author line in commit %s"
2453 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2455 #: builtin/am.c
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid ident line: %.*s"
2458 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2460 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2461 #, c-format
2462 msgid "unable to parse commit %s"
2463 msgstr "無法解析 %s 提交"
2465 #: builtin/am.c
2466 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2467 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2469 #: builtin/am.c
2470 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2471 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2473 #: builtin/am.c
2474 msgid ""
2475 "Did you hand edit your patch?\n"
2476 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2477 msgstr ""
2478 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2479 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2481 #: builtin/am.c
2482 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2483 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2485 #: builtin/am.c
2486 msgid "Failed to merge in the changes."
2487 msgstr "無法合併更動。"
2489 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2490 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2491 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2493 #: builtin/am.c
2494 msgid "applying to an empty history"
2495 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2497 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2498 msgid "failed to write commit object"
2499 msgstr "無法寫入提交物件"
2501 #: builtin/am.c
2502 #, c-format
2503 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2504 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2506 #: builtin/am.c
2507 msgid "Commit Body is:"
2508 msgstr "提交內文為:"
2510 #  譯者:請維持句尾空格
2511 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2512 #. in your translation. The program will only accept English
2513 #. input at this point.
2515 #: builtin/am.c
2516 #, c-format
2517 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2518 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2520 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2521 msgid "unable to write index file"
2522 msgstr "無法寫入索引檔案"
2524 #: builtin/am.c
2525 #, c-format
2526 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2527 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2529 #: builtin/am.c
2530 #, c-format
2531 msgid "Skipping: %.*s"
2532 msgstr "略過:%.*s"
2534 #: builtin/am.c
2535 #, c-format
2536 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2537 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2539 #: builtin/am.c
2540 msgid "Patch is empty."
2541 msgstr "修補檔空白。"
2543 #: builtin/am.c
2544 #, c-format
2545 msgid "Applying: %.*s"
2546 msgstr "套用:%.*s"
2548 #: builtin/am.c
2549 msgid "No changes -- Patch already applied."
2550 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2552 #: builtin/am.c
2553 #, c-format
2554 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2555 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2559 msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔"
2561 #: builtin/am.c
2562 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2563 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2565 #: builtin/am.c
2566 msgid ""
2567 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2568 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2569 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2570 msgstr ""
2571 "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n"
2572 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2573 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2575 #: builtin/am.c
2576 msgid ""
2577 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2578 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2579 "such.\n"
2580 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2581 msgstr ""
2582 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2583 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2584 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2586 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not parse object '%s'."
2589 msgstr "無法解析 “%s” 物件。"
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "failed to clean index"
2593 msgstr "無法清除索引"
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid ""
2597 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2598 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2599 msgstr ""
2600 "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n"
2601 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2603 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2604 #, c-format
2605 msgid "failed to read '%s'"
2606 msgstr "無法讀取 “%s”"
2608 #: builtin/am.c
2609 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2610 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2612 #: builtin/am.c
2613 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2614 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2616 #: builtin/am.c
2617 msgid "run interactively"
2618 msgstr "互動式執行"
2620 #: builtin/am.c
2621 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2622 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2624 #: builtin/am.c
2625 msgid "historical option -- no-op"
2626 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2628 #: builtin/am.c
2629 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2630 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2632 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2633 #: builtin/stash.c
2634 msgid "be quiet"
2635 msgstr "靜默模式"
2637 #: builtin/am.c
2638 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2639 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2641 #: builtin/am.c
2642 msgid "recode into utf8 (default)"
2643 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2645 #: builtin/am.c
2646 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2647 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2649 #: builtin/am.c
2650 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2651 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2653 #: builtin/am.c
2654 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2655 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2657 #: builtin/am.c
2658 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2659 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2661 #: builtin/am.c
2662 msgid "strip everything before a scissors line"
2663 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2665 #: builtin/am.c
2666 msgid "pass it through git-mailinfo"
2667 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2669 #: builtin/am.c
2670 msgid "pass it through git-apply"
2671 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2673 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2674 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2675 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2676 msgid "n"
2677 msgstr "n"
2679 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2680 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2681 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2682 #: builtin/verify-tag.c
2683 msgid "format"
2684 msgstr "format"
2686 #: builtin/am.c
2687 msgid "format the patch(es) are in"
2688 msgstr "修補檔的格式"
2690 #: builtin/am.c
2691 msgid "override error message when patch failure occurs"
2692 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2694 #: builtin/am.c
2695 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2696 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2698 #: builtin/am.c
2699 msgid "synonyms for --continue"
2700 msgstr "和 --continue 同義"
2702 #: builtin/am.c
2703 msgid "skip the current patch"
2704 msgstr "略過目前修補檔"
2706 #: builtin/am.c
2707 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2708 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2710 #: builtin/am.c
2711 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2712 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2714 #: builtin/am.c
2715 msgid "show the patch being applied"
2716 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2718 #: builtin/am.c
2719 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2720 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2722 #: builtin/am.c
2723 msgid "lie about committer date"
2724 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "use current timestamp for author date"
2728 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2730 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2731 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2732 msgid "key-id"
2733 msgstr "key-id"
2735 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2736 msgid "GPG-sign commits"
2737 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2739 #: builtin/am.c
2740 msgid "how to handle empty patches"
2741 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2743 #: builtin/am.c
2744 msgid "(internal use for git-rebase)"
2745 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2747 #: builtin/am.c
2748 msgid ""
2749 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2750 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2751 msgstr ""
2752 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2753 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2755 #: builtin/am.c
2756 msgid "failed to read the index"
2757 msgstr "讀取索引失敗"
2759 #: builtin/am.c
2760 #, c-format
2761 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2762 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2764 #: builtin/am.c
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Stray %s directory found.\n"
2768 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2769 msgstr ""
2770 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2771 "使用 “git am --abort” 移除。"
2773 #: builtin/am.c
2774 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2775 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2779 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2781 #: builtin/apply.c
2782 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2783 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2785 #: builtin/archive.c diagnose.c
2786 msgid "could not redirect output"
2787 msgstr "無法重新導向輸出"
2789 #: builtin/archive.c
2790 msgid "git archive: Remote with no URL"
2791 msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
2793 #: builtin/archive.c
2794 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2795 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2797 #: builtin/archive.c
2798 #, c-format
2799 msgid "git archive: NACK %s"
2800 msgstr "git archive: NACK %s"
2802 #: builtin/archive.c
2803 msgid "git archive: protocol error"
2804 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2806 #: builtin/archive.c
2807 msgid "git archive: expected a flush"
2808 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2810 #: builtin/bisect.c
2811 msgid ""
2812 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2813 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2814 msgstr ""
2815 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2816 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2818 #: builtin/bisect.c
2819 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2820 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2822 #: builtin/bisect.c
2823 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2824 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2826 #: builtin/bisect.c
2827 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2828 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2830 #: builtin/bisect.c
2831 msgid "git bisect replay <logfile>"
2832 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2834 #: builtin/bisect.c
2835 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2836 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2838 #: builtin/bisect.c
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2841 msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案"
2843 #: builtin/bisect.c
2844 #, c-format
2845 msgid "could not write to file '%s'"
2846 msgstr "無法寫入 “%s” 檔案"
2848 #: builtin/bisect.c
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2851 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取"
2853 #: builtin/bisect.c
2854 #, c-format
2855 msgid "'%s' is not a valid term"
2856 msgstr "“%s” 不是有效術語"
2858 #: builtin/bisect.c
2859 #, c-format
2860 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2861 msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用"
2863 #: builtin/bisect.c
2864 #, c-format
2865 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2866 msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義"
2868 #: builtin/bisect.c
2869 msgid "please use two different terms"
2870 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2872 #: builtin/bisect.c
2873 #, c-format
2874 msgid "We are not bisecting.\n"
2875 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2877 #: builtin/bisect.c
2878 #, c-format
2879 msgid "'%s' is not a valid commit"
2880 msgstr "“%s” 不是有效的提交"
2882 #: builtin/bisect.c
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2886 msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。"
2888 #: builtin/bisect.c
2889 #, c-format
2890 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2891 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2893 #: builtin/bisect.c
2894 #, c-format
2895 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2896 msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID"
2898 #: builtin/bisect.c
2899 #, c-format
2900 msgid "couldn't open the file '%s'"
2901 msgstr "無法開啟檔案 “%s”"
2903 #: builtin/bisect.c
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2906 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2908 #: builtin/bisect.c
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2912 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2913 msgstr ""
2914 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2915 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2917 #: builtin/bisect.c
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2921 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2922 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2923 msgstr ""
2924 "要開始,請執行 “git bisect start”。\n"
2925 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2926 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2928 #: builtin/bisect.c
2929 #, c-format
2930 msgid "bisecting only with a %s commit"
2931 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2933 #  譯者:請維持句尾空格
2934 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2935 #. translation. The program will only accept English input
2936 #. at this point.
2938 #: builtin/bisect.c
2939 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2940 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2942 #: builtin/bisect.c
2943 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2944 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2946 #: builtin/bisect.c
2947 #, c-format
2948 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2949 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2950 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2952 #: builtin/bisect.c
2953 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2954 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2956 #: builtin/bisect.c
2957 msgid "no terms defined"
2958 msgstr "未定義術語"
2960 #: builtin/bisect.c
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Your current terms are %s for the old state\n"
2964 "and %s for the new state.\n"
2965 msgstr ""
2966 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2967 "對新狀態的術語是 %s。\n"
2969 #: builtin/bisect.c
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2973 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2974 msgstr ""
2975 "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n"
2976 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2978 #: builtin/bisect.c
2979 msgid "revision walk setup failed\n"
2980 msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2982 #: builtin/bisect.c
2983 #, c-format
2984 msgid "could not open '%s' for appending"
2985 msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加"
2987 #: builtin/bisect.c
2988 msgid "'' is not a valid term"
2989 msgstr "“ ” 不是有效術語"
2991 #: builtin/bisect.c
2992 #, c-format
2993 msgid "unrecognized option: '%s'"
2994 msgstr "無法識別選項:“%s”"
2996 #: builtin/bisect.c
2997 #, c-format
2998 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2999 msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版"
3001 #: builtin/bisect.c
3002 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3003 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
3005 #: builtin/bisect.c
3006 #, c-format
3007 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3008 msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。"
3010 #: builtin/bisect.c
3011 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3012 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3014 #: builtin/bisect.c
3015 #, c-format
3016 msgid "invalid ref: '%s'"
3017 msgstr "引用無效:“%s”"
3019 #: builtin/bisect.c
3020 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3021 msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n"
3023 #  譯者:請維持句尾空格
3024 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3025 #. translation. The program will only accept English input
3026 #. at this point.
3028 #: builtin/bisect.c
3029 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3030 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3032 #: builtin/bisect.c
3033 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3034 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3036 #: builtin/bisect.c
3037 #, c-format
3038 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3039 msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。"
3041 #: builtin/bisect.c
3042 #, c-format
3043 msgid "Bad rev input: %s"
3044 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3046 #: builtin/bisect.c
3047 #, c-format
3048 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3049 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3051 #: builtin/bisect.c
3052 msgid "We are not bisecting."
3053 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3055 #: builtin/bisect.c
3056 #, c-format
3057 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3058 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3060 #: builtin/bisect.c
3061 #, c-format
3062 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3063 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3065 #: builtin/bisect.c
3066 #, c-format
3067 msgid "running %s\n"
3068 msgstr "正在執行 %s\n"
3070 #: builtin/bisect.c
3071 msgid "bisect run failed: no command provided."
3072 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3074 #: builtin/bisect.c
3075 #, c-format
3076 msgid "unable to verify %s on good revision"
3077 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3079 #: builtin/bisect.c
3080 #, c-format
3081 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3082 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3084 #: builtin/bisect.c
3085 #, c-format
3086 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3087 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3089 #: builtin/bisect.c
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3092 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入"
3094 #: builtin/bisect.c
3095 msgid "bisect run cannot continue any more"
3096 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3098 #: builtin/bisect.c
3099 msgid "bisect run success"
3100 msgstr "二分搜尋執行成功"
3102 #: builtin/bisect.c
3103 msgid "bisect found first bad commit"
3104 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3106 #: builtin/bisect.c
3107 #, c-format
3108 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3109 msgstr "二分搜尋執行失敗:“git bisect %s” 以錯誤碼 %d 離開"
3111 #: builtin/bisect.c
3112 #, c-format
3113 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3114 msgstr "“%s” 不需要引數,或者得傳入一個提交"
3116 #: builtin/bisect.c
3117 #, c-format
3118 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3119 msgstr "“%s” 需要 0 或 1 個引數"
3121 #: builtin/bisect.c
3122 #, c-format
3123 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3124 msgstr "“%s” 不需引數"
3126 #: builtin/bisect.c
3127 msgid "no logfile given"
3128 msgstr "未提供日誌檔案"
3130 #: builtin/bisect.c
3131 #, c-format
3132 msgid "'%s' failed: no command provided."
3133 msgstr "“%s” 失敗:沒有提供命令。"
3135 #: builtin/bisect.c
3136 msgid "need a command"
3137 msgstr "需要提供命令"
3139 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3140 #, c-format
3141 msgid "unknown command: '%s'"
3142 msgstr "未知命令:“%s”"
3144 #: builtin/blame.c
3145 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3146 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3148 #: builtin/blame.c
3149 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3150 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3152 #: builtin/blame.c
3153 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3154 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3156 #: builtin/blame.c
3157 #, c-format
3158 msgid "expecting a color: %s"
3159 msgstr "預期是個顏色:%s"
3161 #: builtin/blame.c
3162 msgid "must end with a color"
3163 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3165 #: builtin/blame.c
3166 #, c-format
3167 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3168 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3170 #: builtin/blame.c
3171 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3172 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3174 #: builtin/blame.c
3175 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3176 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3178 #: builtin/blame.c
3179 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3180 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3182 #: builtin/blame.c
3183 msgid "show work cost statistics"
3184 msgstr "顯示工作量統計"
3186 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3187 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3188 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3189 msgid "force progress reporting"
3190 msgstr "強制顯示進度報告"
3192 #: builtin/blame.c
3193 msgid "show output score for blame entries"
3194 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3196 #: builtin/blame.c
3197 msgid "show original filename (Default: auto)"
3198 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3200 #: builtin/blame.c
3201 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3202 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3204 #: builtin/blame.c
3205 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3206 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3208 #: builtin/blame.c
3209 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3210 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3212 #: builtin/blame.c
3213 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3214 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3216 #: builtin/blame.c
3217 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3218 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3220 #: builtin/blame.c
3221 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3222 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3224 #: builtin/blame.c
3225 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3226 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3228 #: builtin/blame.c
3229 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3230 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3232 #: builtin/blame.c
3233 msgid "ignore whitespace differences"
3234 msgstr "忽略空白差異"
3236 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3237 msgid "rev"
3238 msgstr "rev"
3240 #: builtin/blame.c
3241 msgid "ignore <rev> when blaming"
3242 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3244 #: builtin/blame.c
3245 msgid "ignore revisions from <file>"
3246 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3248 #: builtin/blame.c
3249 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3250 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3252 #: builtin/blame.c
3253 msgid "color lines by age"
3254 msgstr "根據時間著色"
3256 #: builtin/blame.c
3257 msgid "spend extra cycles to find better match"
3258 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3260 #: builtin/blame.c
3261 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3262 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3264 #: builtin/blame.c
3265 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3266 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3268 #: builtin/blame.c
3269 msgid "score"
3270 msgstr "score"
3272 #: builtin/blame.c
3273 msgid "find line copies within and across files"
3274 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3276 #: builtin/blame.c
3277 msgid "find line movements within and across files"
3278 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3280 #: builtin/blame.c
3281 msgid "range"
3282 msgstr "range"
3284 #: builtin/blame.c
3285 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3286 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3288 #: builtin/blame.c
3289 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3290 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3292 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3293 #. maximum display width for a relative timestamp in
3294 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3295 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3296 #. among various forms of relative timestamps, but
3297 #. your language may need more or fewer display
3298 #. columns.
3300 #: builtin/blame.c
3301 msgid "4 years, 11 months ago"
3302 msgstr "4 年 11 個月前"
3304 #: builtin/blame.c
3305 #, c-format
3306 msgid "file %s has only %lu line"
3307 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3308 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "Blaming lines"
3312 msgstr "溯源文字列"
3314 #: builtin/branch.c
3315 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3316 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3318 #: builtin/branch.c
3319 msgid ""
3320 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3321 "point>]"
3322 msgstr ""
3323 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3324 "point>]"
3326 #: builtin/branch.c
3327 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3328 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3330 #: builtin/branch.c
3331 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3332 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3334 #: builtin/branch.c
3335 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3336 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3338 #: builtin/branch.c
3339 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3340 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3342 #: builtin/branch.c
3343 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3344 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3346 #: builtin/branch.c
3347 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3348 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3350 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3351 #: builtin/branch.c
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3355 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3356 msgstr ""
3357 "將要刪除的 “%s” 分支已經被合併到\n"
3358 "         “%s”,但尚未合併到 HEAD"
3360 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3361 #: builtin/branch.c
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3365 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3366 msgstr ""
3367 "並未刪除分支 “%s”, 雖然已經合併到 HEAD,\n"
3368 "         卻尚未被合併至 “%s” 分支"
3370 #: builtin/branch.c
3371 #, c-format
3372 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3373 msgstr "無法查詢 “%s” 指向的提交物件"
3375 #: builtin/branch.c
3376 #, c-format
3377 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3378 msgstr "分支 “%s” 沒有完全合併"
3380 #: builtin/branch.c
3381 #, c-format
3382 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3383 msgstr "如果確定要刪除它,請執行 “git branch -D %s”"
3385 #: builtin/branch.c
3386 msgid "update of config-file failed"
3387 msgstr "更新組態檔案失敗"
3389 #: builtin/branch.c
3390 msgid "cannot use -a with -d"
3391 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3393 #: builtin/branch.c
3394 #, c-format
3395 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3396 msgstr "無法刪除被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
3398 #: builtin/branch.c
3399 #, c-format
3400 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3401 msgstr "找不到 “%s” 遠端追蹤分支"
3403 #: builtin/branch.c
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "branch '%s' not found.\n"
3407 "Did you forget --remote?"
3408 msgstr ""
3409 "找不到 “%s” 分支。\n"
3410 "您可能要加上 --remote?"
3412 #: builtin/branch.c
3413 #, c-format
3414 msgid "branch '%s' not found"
3415 msgstr "找不到 “%s” 分支"
3417 #: builtin/branch.c
3418 #, c-format
3419 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3420 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3422 #: builtin/branch.c
3423 #, c-format
3424 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3425 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3427 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3428 msgid "unable to parse format string"
3429 msgstr "無法解析格式化字串"
3431 #: builtin/branch.c
3432 msgid "could not resolve HEAD"
3433 msgstr "無法解析 HEAD 指針"
3435 #: builtin/branch.c
3436 #, c-format
3437 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3438 msgstr "HEAD 指針 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3440 #: builtin/branch.c
3441 #, c-format
3442 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3443 msgstr "%s 分支正在重定基底至 %s"
3445 #: builtin/branch.c
3446 #, c-format
3447 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3448 msgstr "%s 分支正於 %s 進行二分搜尋"
3450 #: builtin/branch.c
3451 #, c-format
3452 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3453 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新"
3455 #: builtin/branch.c
3456 #, c-format
3457 msgid "invalid branch name: '%s'"
3458 msgstr "分支名稱無效:“%s”"
3460 #: builtin/branch.c
3461 #, c-format
3462 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3463 msgstr "分支 “%s” 尚無提交"
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid "no branch named '%s'"
3468 msgstr "沒有名為 “%s” 的分支"
3470 #: builtin/branch.c
3471 msgid "branch rename failed"
3472 msgstr "分支重新命名失敗"
3474 #: builtin/branch.c
3475 msgid "branch copy failed"
3476 msgstr "分支拷貝失敗"
3478 #: builtin/branch.c
3479 #, c-format
3480 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3481 msgstr "已為誤命名的 “%s” 分支建立拷貝"
3483 #: builtin/branch.c
3484 #, c-format
3485 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3486 msgstr "已更改誤命名的 “%s” 分支的名稱"
3488 #: builtin/branch.c
3489 #, c-format
3490 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3491 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指針尚未更新"
3493 #: builtin/branch.c
3494 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3495 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3497 #: builtin/branch.c
3498 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3499 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3501 #: builtin/branch.c
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Please edit the description for the branch\n"
3505 "  %s\n"
3506 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3507 msgstr ""
3508 "請編輯下述分支的描述\n"
3509 "  %s\n"
3510 "開頭是 “%c” 的列將被刪除。\n"
3512 #: builtin/branch.c
3513 msgid "Generic options"
3514 msgstr "一般性選項"
3516 #: builtin/branch.c
3517 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3518 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3520 #: builtin/branch.c
3521 msgid "suppress informational messages"
3522 msgstr "不顯示資訊訊息"
3524 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3525 msgid "set branch tracking configuration"
3526 msgstr "設定分支追蹤組態"
3528 #: builtin/branch.c
3529 msgid "do not use"
3530 msgstr "請勿使用"
3532 #: builtin/branch.c
3533 msgid "upstream"
3534 msgstr "upstream"
3536 #: builtin/branch.c
3537 msgid "change the upstream info"
3538 msgstr "變更上游資訊"
3540 #: builtin/branch.c
3541 msgid "unset the upstream info"
3542 msgstr "取消設定上游資訊"
3544 #: builtin/branch.c
3545 msgid "use colored output"
3546 msgstr "使用彩色輸出"
3548 #: builtin/branch.c
3549 msgid "act on remote-tracking branches"
3550 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3552 #: builtin/branch.c
3553 msgid "print only branches that contain the commit"
3554 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3556 #: builtin/branch.c
3557 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3558 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3560 #: builtin/branch.c
3561 msgid "Specific git-branch actions:"
3562 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3564 #: builtin/branch.c
3565 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3566 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3568 #: builtin/branch.c
3569 msgid "delete fully merged branch"
3570 msgstr "刪除完全合併的分支"
3572 #: builtin/branch.c
3573 msgid "delete branch (even if not merged)"
3574 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3576 #: builtin/branch.c
3577 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3578 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3580 #: builtin/branch.c
3581 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3582 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3584 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3585 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3586 msgstr "在格式化引用結果為空之後,不要輸出換列符號"
3588 #: builtin/branch.c
3589 msgid "copy a branch and its reflog"
3590 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3592 #: builtin/branch.c
3593 msgid "copy a branch, even if target exists"
3594 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3596 #: builtin/branch.c
3597 msgid "list branch names"
3598 msgstr "列出分支名稱"
3600 #: builtin/branch.c
3601 msgid "show current branch name"
3602 msgstr "顯示目前分支名稱"
3604 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3605 msgid "create the branch's reflog"
3606 msgstr "建立分支的引用日誌"
3608 #: builtin/branch.c
3609 msgid "edit the description for the branch"
3610 msgstr "編輯分支的描述"
3612 #: builtin/branch.c
3613 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3614 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3616 #: builtin/branch.c
3617 msgid "print only branches that are merged"
3618 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "print only branches that are not merged"
3622 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "list branches in columns"
3626 msgstr "以行的形式列出分支"
3628 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3629 msgid "object"
3630 msgstr "object"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "print only branches of the object"
3634 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3636 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3637 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3638 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3640 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3641 msgid "recurse through submodules"
3642 msgstr "在子模組中遞迴"
3644 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3645 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3646 msgid "format to use for the output"
3647 msgstr "輸出格式"
3649 #: builtin/branch.c
3650 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3651 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"
3653 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3654 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3655 msgstr "HEAD 指針不在 /refs/heads 中!"
3657 #: builtin/branch.c
3658 msgid ""
3659 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3660 "propagateBranches is enabled"
3661 msgstr ""
3662 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3666 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "branch name required"
3670 msgstr "必須提供分支名稱"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3674 msgstr "無法向分離 HEAD 指針提供描述"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3678 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3682 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3686 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "too many branches for a copy operation"
3690 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "too many arguments for a rename operation"
3694 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "too many arguments to set new upstream"
3698 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3700 #: builtin/branch.c
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3704 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"
3706 #: builtin/branch.c
3707 #, c-format
3708 msgid "no such branch '%s'"
3709 msgstr "無 “%s” 分支"
3711 #: builtin/branch.c
3712 #, c-format
3713 msgid "branch '%s' does not exist"
3714 msgstr "沒有 “%s” 分支"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "too many arguments to unset upstream"
3718 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3722 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"
3724 #: builtin/branch.c
3725 #, c-format
3726 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3727 msgstr "分支 “%s” 沒有上游資訊"
3729 #: builtin/branch.c
3730 msgid ""
3731 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3732 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3733 msgstr ""
3734 "“git branch” 的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3735 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3737 #: builtin/branch.c
3738 msgid ""
3739 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3740 "'--set-upstream-to' instead"
3741 msgstr "不再支援選項 “--set-upstream”。請改用 “--track” 或 “--set-upstream-to”"
3743 #: builtin/bugreport.c
3744 msgid "git version:\n"
3745 msgstr "git 版本:\n"
3747 #: builtin/bugreport.c
3748 #, c-format
3749 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3750 msgstr "uname() 失敗,錯誤:“%s” (%d)\n"
3752 #: builtin/bugreport.c
3753 msgid "compiler info: "
3754 msgstr "編譯器資訊: "
3756 #: builtin/bugreport.c
3757 msgid "libc info: "
3758 msgstr "libc 資訊: "
3760 #: builtin/bugreport.c
3761 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3762 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3764 #: builtin/bugreport.c
3765 msgid ""
3766 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3767 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3768 msgstr ""
3769 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3770 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3772 #: builtin/bugreport.c
3773 msgid ""
3774 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3775 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3776 "\n"
3777 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3778 "\n"
3779 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3780 "\n"
3781 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3782 "\n"
3783 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3784 "\n"
3785 "Anything else you want to add:\n"
3786 "\n"
3787 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3788 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3789 msgstr ""
3790 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3791 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3792 "\n"
3793 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3794 "\n"
3795 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3796 "\n"
3797 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3798 "\n"
3799 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3800 "\n"
3801 "其他您想加入的:\n"
3802 "\n"
3803 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3804 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3806 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3807 #: parse-options.h
3808 msgid "mode"
3809 msgstr "mode"
3811 #: builtin/bugreport.c
3812 msgid ""
3813 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3814 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值 “stats”)"
3816 #: builtin/bugreport.c
3817 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3818 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3820 #: builtin/bugreport.c
3821 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3822 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3824 #: builtin/bugreport.c
3825 #, c-format
3826 msgid "unknown argument `%s'"
3827 msgstr "未知引數 “%s”"
3829 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3830 #, c-format
3831 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3832 msgstr "無法建立 “%s” 的前置目錄"
3834 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3835 #, c-format
3836 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3837 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3839 #: builtin/bugreport.c
3840 msgid "System Info"
3841 msgstr "系統資訊"
3843 #: builtin/bugreport.c
3844 msgid "Enabled Hooks"
3845 msgstr "啟用的掛鉤"
3847 #: builtin/bugreport.c
3848 #, c-format
3849 msgid "unable to write to %s"
3850 msgstr "無法寫入 %s"
3852 #: builtin/bugreport.c
3853 #, c-format
3854 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3855 msgstr "已在 “%s” 建立新報告。\n"
3857 #: builtin/bundle.c
3858 msgid ""
3859 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3860 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3861 msgstr ""
3862 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3863 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3865 #: builtin/bundle.c
3866 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3867 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3869 #: builtin/bundle.c
3870 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3871 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3873 #: builtin/bundle.c
3874 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3875 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3877 #: builtin/bundle.c
3878 msgid "need a <file> argument"
3879 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3881 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3882 msgid "do not show progress meter"
3883 msgstr "不顯示進度列"
3885 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3886 msgid "show progress meter"
3887 msgstr "顯示進度列"
3889 #: builtin/bundle.c
3890 msgid "historical; same as --progress"
3891 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3893 #: builtin/bundle.c
3894 msgid "historical; does nothing"
3895 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3897 #: builtin/bundle.c
3898 msgid "specify bundle format version"
3899 msgstr "指定套件包的格式版本"
3901 #: builtin/bundle.c
3902 msgid "Need a repository to create a bundle."
3903 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3905 #: builtin/bundle.c
3906 msgid "do not show bundle details"
3907 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3909 #: builtin/bundle.c
3910 #, c-format
3911 msgid "%s is okay\n"
3912 msgstr "%s 可以\n"
3914 #: builtin/bundle.c
3915 msgid "Need a repository to unbundle."
3916 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3918 #: builtin/bundle.c
3919 msgid "Unbundling objects"
3920 msgstr "正在拆分物件"
3922 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot read object %s '%s'"
3925 msgstr "無法讀取物件 %s “%s”"
3927 #: builtin/cat-file.c
3928 msgid "flush is only for --buffer mode"
3929 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3931 #: builtin/cat-file.c
3932 msgid "empty command in input"
3933 msgstr "輸入中沒有命令"
3935 #: builtin/cat-file.c
3936 #, c-format
3937 msgid "whitespace before command: '%s'"
3938 msgstr "命令前有空格:“%s”"
3940 #: builtin/cat-file.c
3941 #, c-format
3942 msgid "%s requires arguments"
3943 msgstr "%s 需要引數"
3945 #: builtin/cat-file.c
3946 #, c-format
3947 msgid "%s takes no arguments"
3948 msgstr "%s 不取引數"
3950 #: builtin/cat-file.c
3951 msgid "only one batch option may be specified"
3952 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3954 #: builtin/cat-file.c
3955 msgid "git cat-file <type> <object>"
3956 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3958 #: builtin/cat-file.c
3959 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3960 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3962 #: builtin/cat-file.c
3963 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3964 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3966 #: builtin/cat-file.c
3967 msgid ""
3968 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3969 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3970 msgstr ""
3971 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3972 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3974 #: builtin/cat-file.c
3975 msgid ""
3976 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3977 "objects]\n"
3978 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3979 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3980 msgstr ""
3981 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3982 "objects]\n"
3983 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3984 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3986 #: builtin/cat-file.c
3987 msgid "Check object existence or emit object contents"
3988 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3990 #: builtin/cat-file.c
3991 msgid "check if <object> exists"
3992 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3994 #: builtin/cat-file.c
3995 msgid "pretty-print <object> content"
3996 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3998 #: builtin/cat-file.c
3999 msgid "Emit [broken] object attributes"
4000 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
4002 #: builtin/cat-file.c
4003 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4004 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
4006 #: builtin/cat-file.c
4007 msgid "show object size"
4008 msgstr "顯示物件大小"
4010 #: builtin/cat-file.c
4011 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4012 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4014 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4015 msgid "use mail map file"
4016 msgstr "使用信件映射檔案"
4018 #: builtin/cat-file.c
4019 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4020 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4022 #: builtin/cat-file.c
4023 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4024 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4026 #: builtin/cat-file.c
4027 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4028 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4030 #: builtin/cat-file.c
4031 msgid "stdin is NUL-terminated"
4032 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4034 #: builtin/cat-file.c
4035 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4036 msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4038 #: builtin/cat-file.c
4039 msgid "read commands from stdin"
4040 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4042 #: builtin/cat-file.c
4043 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4044 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4046 #: builtin/cat-file.c
4047 msgid "Change or optimize batch output"
4048 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4050 #: builtin/cat-file.c
4051 msgid "buffer --batch output"
4052 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "follow in-tree symlinks"
4056 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 msgid "do not order objects before emitting them"
4060 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid ""
4064 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4065 "batch)"
4066 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "run textconv on object's content"
4070 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "run filters on object's content"
4074 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid "blob|tree"
4078 msgstr "blob|tree"
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4082 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 #, c-format
4086 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4087 msgstr "“%s=<%s>” 需要 “%s” 或 “%s”"
4089 #: builtin/cat-file.c
4090 msgid "path|tree-ish"
4091 msgstr "path|tree-ish"
4093 #: builtin/cat-file.c
4094 #, c-format
4095 msgid "'%s' requires a batch mode"
4096 msgstr "“%s” 需要批次處理模式"
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 #, c-format
4100 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4101 msgstr "“-%c” 與批次處理模式不相容"
4103 #: builtin/cat-file.c
4104 msgid "batch modes take no arguments"
4105 msgstr "批次處理模式不取引數"
4107 #: builtin/cat-file.c
4108 #, c-format
4109 msgid "<rev> required with '%s'"
4110 msgstr "“%s” 需要 <rev>"
4112 #: builtin/cat-file.c
4113 #, c-format
4114 msgid "<object> required with '-%c'"
4115 msgstr "“-%c” 需要 <object>"
4117 #: builtin/cat-file.c
4118 #, c-format
4119 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4120 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4122 #: builtin/check-attr.c
4123 msgid ""
4124 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4125 "<pathname>..."
4126 msgstr ""
4127 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4128 "<pathname>..."
4130 #: builtin/check-attr.c
4131 msgid ""
4132 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4133 msgstr ""
4134 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4136 #: builtin/check-attr.c
4137 msgid "report all attributes set on file"
4138 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4140 #: builtin/check-attr.c
4141 msgid "use .gitattributes only from the index"
4142 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4144 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4145 msgid "read file names from stdin"
4146 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4148 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4149 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4150 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4152 #: builtin/check-attr.c
4153 msgid "<tree-ish>"
4154 msgstr "<tree-ish>"
4156 #: builtin/check-attr.c
4157 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4158 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4160 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4161 msgid "suppress progress reporting"
4162 msgstr "不顯示進度報告"
4164 #: builtin/check-ignore.c
4165 msgid "show non-matching input paths"
4166 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4168 #: builtin/check-ignore.c
4169 msgid "ignore index when checking"
4170 msgstr "檢查時忽略索引"
4172 #: builtin/check-ignore.c
4173 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4174 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4176 #: builtin/check-ignore.c
4177 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4178 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4180 #: builtin/check-ignore.c
4181 msgid "no path specified"
4182 msgstr "未指定路徑"
4184 #: builtin/check-ignore.c
4185 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4186 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4188 #: builtin/check-ignore.c
4189 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4190 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4192 #: builtin/check-ignore.c
4193 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4194 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4196 #: builtin/check-mailmap.c
4197 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4198 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4200 #: builtin/check-mailmap.c
4201 msgid "also read contacts from stdin"
4202 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4204 #: builtin/check-mailmap.c
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to parse contact: %s"
4207 msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
4209 #: builtin/check-mailmap.c
4210 msgid "no contacts specified"
4211 msgstr "未指定聯絡地址"
4213 #: builtin/checkout--worker.c
4214 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4215 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4217 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4218 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4219 msgid "string"
4220 msgstr "string"
4222 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4223 msgid "when creating files, prepend <string>"
4224 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4226 #: builtin/checkout-index.c
4227 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4228 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4230 #: builtin/checkout-index.c
4231 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4232 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4234 #: builtin/checkout-index.c
4235 msgid "check out all files in the index"
4236 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4238 #: builtin/checkout-index.c
4239 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4240 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4242 #: builtin/checkout-index.c
4243 msgid "force overwrite of existing files"
4244 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4246 #: builtin/checkout-index.c
4247 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4248 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4250 #: builtin/checkout-index.c
4251 msgid "don't checkout new files"
4252 msgstr "不簽出新檔案"
4254 #: builtin/checkout-index.c
4255 msgid "update stat information in the index file"
4256 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4258 #: builtin/checkout-index.c
4259 msgid "read list of paths from the standard input"
4260 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4262 #: builtin/checkout-index.c
4263 msgid "write the content to temporary files"
4264 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4266 #: builtin/checkout-index.c
4267 msgid "copy out the files from named stage"
4268 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4270 #: builtin/checkout.c
4271 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4272 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4274 #: builtin/checkout.c
4275 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4276 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4278 #: builtin/checkout.c
4279 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4280 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4282 #: builtin/checkout.c
4283 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4284 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4286 #: builtin/checkout.c
4287 #, c-format
4288 msgid "path '%s' does not have our version"
4289 msgstr "“%s” 路徑沒有我們的版本"
4291 #: builtin/checkout.c
4292 #, c-format
4293 msgid "path '%s' does not have their version"
4294 msgstr "“%s” 路徑沒有他們的版本"
4296 #: builtin/checkout.c
4297 #, c-format
4298 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4299 msgstr "“%s” 路徑沒有所有必須的版本"
4301 #: builtin/checkout.c
4302 #, c-format
4303 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4304 msgstr "“%s” 路徑沒有必須的版本"
4306 #: builtin/checkout.c
4307 #, c-format
4308 msgid "path '%s': cannot merge"
4309 msgstr "path “%s”:無法合併"
4311 #: builtin/checkout.c
4312 #, c-format
4313 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4314 msgstr "無法為 “%s” 加上合併結果"
4316 #: builtin/checkout.c
4317 #, c-format
4318 msgid "Recreated %d merge conflict"
4319 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4320 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4322 #: builtin/checkout.c
4323 #, c-format
4324 msgid "Updated %d path from %s"
4325 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4326 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4328 #: builtin/checkout.c
4329 #, c-format
4330 msgid "Updated %d path from the index"
4331 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4332 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4334 #: builtin/checkout.c
4335 #, c-format
4336 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4337 msgstr "無法在更新路徑時使用 “%s”"
4339 #: builtin/checkout.c
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4342 msgstr "無法同時更新路徑和切換至 “%s” 分支。"
4344 #: builtin/checkout.c
4345 #, c-format
4346 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4347 msgstr "“%s” 或 “%s” 皆未指定"
4349 #: builtin/checkout.c
4350 #, c-format
4351 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4352 msgstr "未指定 “%2$s” 時,必須使用 “%1$s”"
4354 #: builtin/checkout.c
4355 #, c-format
4356 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4357 msgstr "“%s” 或 “%s” 無法與 %s 一起使用"
4359 #: builtin/checkout.c
4360 #, c-format
4361 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4362 msgstr "“%s”、“%s” 或 “%s” 無法在簽出樹狀物件時使用"
4364 #: builtin/checkout.c
4365 #, c-format
4366 msgid "path '%s' is unmerged"
4367 msgstr "路徑 “%s” 未合併"
4369 #: builtin/checkout.c
4370 msgid "you need to resolve your current index first"
4371 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4373 #: builtin/checkout.c
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4380 "%s"
4382 #: builtin/checkout.c
4383 #, c-format
4384 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4385 msgstr "無法對 “%s” 執行 reflog 動作:%s\n"
4387 #: builtin/checkout.c
4388 msgid "HEAD is now at"
4389 msgstr "HEAD 目前位於"
4391 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4392 msgid "unable to update HEAD"
4393 msgstr "無法更新 HEAD"
4395 #: builtin/checkout.c
4396 #, c-format
4397 msgid "Reset branch '%s'\n"
4398 msgstr "重設分支 “%s”\n"
4400 #: builtin/checkout.c
4401 #, c-format
4402 msgid "Already on '%s'\n"
4403 msgstr "已經位於 “%s”\n"
4405 #: builtin/checkout.c
4406 #, c-format
4407 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4408 msgstr "已切換並重設分支 “%s”\n"
4410 #: builtin/checkout.c
4411 #, c-format
4412 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4413 msgstr "已切換至新分支 “%s”\n"
4415 #: builtin/checkout.c
4416 #, c-format
4417 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4418 msgstr "已切換至分支 “%s”\n"
4420 #  譯者:請維持前導空格
4421 #: builtin/checkout.c
4422 #, c-format
4423 msgid " ... and %d more.\n"
4424 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4426 #: builtin/checkout.c
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4430 "any of your branches:\n"
4431 "\n"
4432 "%s\n"
4433 msgid_plural ""
4434 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4435 "any of your branches:\n"
4436 "\n"
4437 "%s\n"
4438 msgstr[0] ""
4439 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4440 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4441 "\n"
4442 "%s\n"
4444 #: builtin/checkout.c
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4448 "to do so with:\n"
4449 "\n"
4450 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4451 "\n"
4452 msgid_plural ""
4453 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4454 "to do so with:\n"
4455 "\n"
4456 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4457 "\n"
4458 msgstr[0] ""
4459 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4460 "現在很適合執行:\n"
4461 "\n"
4462 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4463 "\n"
4465 #: builtin/checkout.c
4466 msgid "internal error in revision walk"
4467 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4469 #: builtin/checkout.c
4470 msgid "Previous HEAD position was"
4471 msgstr "之前的 HEAD 指針位置在"
4473 #: builtin/checkout.c
4474 msgid "You are on a branch yet to be born"
4475 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4477 #: builtin/checkout.c
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4481 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4482 msgstr ""
4483 "“%s” 既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4484 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4486 #: builtin/checkout.c
4487 msgid ""
4488 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4489 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4490 "\n"
4491 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4492 "\n"
4493 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4494 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4495 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4496 msgstr ""
4497 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如 “origin”,\n"
4498 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4499 "\n"
4500 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4501 "\n"
4502 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4503 "而不太想寫如 “origin” 的遠端版本庫名稱,\n"
4504 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4506 #: builtin/checkout.c
4507 #, c-format
4508 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4509 msgstr "“%s” 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4511 #: builtin/checkout.c
4512 msgid "only one reference expected"
4513 msgstr "預期只有一個引用"
4515 #: builtin/checkout.c
4516 #, c-format
4517 msgid "only one reference expected, %d given."
4518 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4520 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4521 #, c-format
4522 msgid "invalid reference: %s"
4523 msgstr "無效引用:%s"
4525 #: builtin/checkout.c
4526 #, c-format
4527 msgid "reference is not a tree: %s"
4528 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4530 #: builtin/checkout.c
4531 #, c-format
4532 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4533 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤 “%s”"
4535 #: builtin/checkout.c
4536 #, c-format
4537 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4538 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支 “%s”"
4540 #: builtin/checkout.c
4541 #, c-format
4542 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4543 msgstr "預期收到分支,卻收到 “%s”"
4545 #: builtin/checkout.c
4546 #, c-format
4547 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4548 msgstr "預期收到分支,卻收到提交 “%s”"
4550 #: builtin/checkout.c
4551 msgid ""
4552 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4553 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指針,請傳入 --detach 選項重試。"
4555 #: builtin/checkout.c
4556 msgid ""
4557 "cannot switch branch while merging\n"
4558 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4559 msgstr ""
4560 "無法在合併時切換分支\n"
4561 "請試試 “git merge --quit” 或 “git worktree add”。"
4563 #: builtin/checkout.c
4564 msgid ""
4565 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4566 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4567 msgstr ""
4568 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4569 "請試試 “git am --quit” 或 “git worktree add”。"
4571 #: builtin/checkout.c
4572 msgid ""
4573 "cannot switch branch while rebasing\n"
4574 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4575 msgstr ""
4576 "無法在重定基底時切換分支\n"
4577 "請試試 “git rebase --quit” 或 “git worktree add”。"
4579 #: builtin/checkout.c
4580 msgid ""
4581 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4582 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4583 msgstr ""
4584 "無法在揀選時切換分支\n"
4585 "請試試 “git cherry-pick --quit” 或 “git worktree add”。"
4587 #: builtin/checkout.c
4588 msgid ""
4589 "cannot switch branch while reverting\n"
4590 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4591 msgstr ""
4592 "無法在還原時切換分支\n"
4593 "請試試 “git revert --quit” 或 “git worktree add”。"
4595 #: builtin/checkout.c
4596 msgid "you are switching branch while bisecting"
4597 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4599 #: builtin/checkout.c
4600 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4601 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4603 #: builtin/checkout.c
4604 #, c-format
4605 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4606 msgstr "“%s” 不能與切換分支同時使用"
4608 #: builtin/checkout.c
4609 #, c-format
4610 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4611 msgstr "“%s” 不能與 “%s” 同時使用"
4613 #: builtin/checkout.c
4614 #, c-format
4615 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4616 msgstr "“%s” 不取 <start-point>"
4618 #: builtin/checkout.c
4619 #, c-format
4620 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4621 msgstr "無法將分支切換至非提交項目 “%s”"
4623 #: builtin/checkout.c
4624 msgid "missing branch or commit argument"
4625 msgstr "缺少分支或提交引數"
4627 #: builtin/checkout.c
4628 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4629 msgstr "和新分支進行三方合併"
4631 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4632 msgid "style"
4633 msgstr "style"
4635 #: builtin/checkout.c
4636 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4637 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4639 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4640 msgid "detach HEAD at named commit"
4641 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指針"
4643 #: builtin/checkout.c
4644 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4645 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4647 #: builtin/checkout.c
4648 msgid "new-branch"
4649 msgstr "new-branch"
4651 #: builtin/checkout.c
4652 msgid "new unborn branch"
4653 msgstr "新的未誕生分支"
4655 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4656 msgid "update ignored files (default)"
4657 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4659 #: builtin/checkout.c
4660 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4661 msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4663 #: builtin/checkout.c
4664 msgid "checkout our version for unmerged files"
4665 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4667 #: builtin/checkout.c
4668 msgid "checkout their version for unmerged files"
4669 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4671 #: builtin/checkout.c
4672 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4673 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4675 #: builtin/checkout.c
4676 #, c-format
4677 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4678 msgstr "“-%c”、“-%c” 和 “%s” 選項不得同時使用"
4680 #: builtin/checkout.c
4681 msgid "--track needs a branch name"
4682 msgstr "--track 需要分支名稱"
4684 #: builtin/checkout.c
4685 #, c-format
4686 msgid "missing branch name; try -%c"
4687 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4689 #: builtin/checkout.c
4690 #, c-format
4691 msgid "could not resolve %s"
4692 msgstr "無法解析 %s"
4694 #: builtin/checkout.c
4695 msgid "invalid path specification"
4696 msgstr "無效的路徑規格"
4698 #: builtin/checkout.c
4699 #, c-format
4700 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4701 msgstr "“%s” 不是提交,因此不能以這為基礎建立 “%s” 分支"
4703 #: builtin/checkout.c
4704 #, c-format
4705 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4706 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數 “%s”"
4708 #: builtin/checkout.c
4709 msgid ""
4710 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4711 "checking out of the index."
4712 msgstr ""
4713 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4714 "和 --merge 不相容。"
4716 #: builtin/checkout.c
4717 msgid "you must specify path(s) to restore"
4718 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4720 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4721 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4722 msgid "branch"
4723 msgstr "branch"
4725 #: builtin/checkout.c
4726 msgid "create and checkout a new branch"
4727 msgstr "建立並簽出新分支"
4729 #: builtin/checkout.c
4730 msgid "create/reset and checkout a branch"
4731 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4733 #: builtin/checkout.c
4734 msgid "create reflog for new branch"
4735 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4737 #: builtin/checkout.c
4738 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4739 msgstr "二次猜測 “git checkout <無此分支>”(預設值)"
4741 #: builtin/checkout.c
4742 msgid "use overlay mode (default)"
4743 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4745 #: builtin/checkout.c
4746 msgid "create and switch to a new branch"
4747 msgstr "建立並切換至新分支"
4749 #: builtin/checkout.c
4750 msgid "create/reset and switch to a branch"
4751 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4753 #: builtin/checkout.c
4754 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4755 msgstr "二次猜測 “git switch <無此分支>”"
4757 #: builtin/checkout.c
4758 msgid "throw away local modifications"
4759 msgstr "捨棄本機修改"
4761 #: builtin/checkout.c
4762 msgid "which tree-ish to checkout from"
4763 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4765 #: builtin/checkout.c
4766 msgid "restore the index"
4767 msgstr "還原索引"
4769 #: builtin/checkout.c
4770 msgid "restore the working tree (default)"
4771 msgstr "還原工作區(預設值)"
4773 #: builtin/checkout.c
4774 msgid "ignore unmerged entries"
4775 msgstr "忽略未合併項目"
4777 #: builtin/checkout.c
4778 msgid "use overlay mode"
4779 msgstr "使用疊加模式"
4781 #: builtin/clean.c
4782 msgid ""
4783 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4784 "[<pathspec>...]"
4785 msgstr ""
4786 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4787 "[<pathspec>...]"
4789 #: builtin/clean.c
4790 #, c-format
4791 msgid "Removing %s\n"
4792 msgstr "正在刪除 %s\n"
4794 #: builtin/clean.c
4795 #, c-format
4796 msgid "Would remove %s\n"
4797 msgstr "將會刪除 %s\n"
4799 #: builtin/clean.c
4800 #, c-format
4801 msgid "Skipping repository %s\n"
4802 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4804 #: builtin/clean.c
4805 #, c-format
4806 msgid "Would skip repository %s\n"
4807 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4809 #: builtin/clean.c midx.c
4810 #, c-format
4811 msgid "failed to remove %s"
4812 msgstr "無法移除 %s"
4814 #: builtin/clean.c
4815 #, c-format
4816 msgid "could not lstat %s\n"
4817 msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4819 #: builtin/clean.c
4820 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4821 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4823 #: builtin/clean.c
4824 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4825 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4827 #: builtin/clean.c
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Prompt help:\n"
4831 "1          - select a numbered item\n"
4832 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4833 "           - (empty) select nothing\n"
4834 msgstr ""
4835 "提示說明:\n"
4836 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4837 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4838 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4840 #: builtin/clean.c
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Prompt help:\n"
4844 "1          - select a single item\n"
4845 "3-5        - select a range of items\n"
4846 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4847 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4848 "-...       - unselect specified items\n"
4849 "*          - choose all items\n"
4850 "           - (empty) finish selecting\n"
4851 msgstr ""
4852 "提示說明:\n"
4853 "1          - 選擇一個項目\n"
4854 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4855 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4856 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4857 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4858 "*          - 選擇所有項目\n"
4859 "           - (空)完成選擇\n"
4861 #: builtin/clean.c
4862 #, c-format
4863 msgid "Huh (%s)?\n"
4864 msgstr "嗯(%s)?\n"
4866 #: builtin/clean.c
4867 #, c-format
4868 msgid "Input ignore patterns>> "
4869 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4871 #: builtin/clean.c
4872 #, c-format
4873 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4874 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4876 #: builtin/clean.c
4877 msgid "Select items to delete"
4878 msgstr "選擇要刪除的項目"
4880 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4881 #: builtin/clean.c
4882 #, c-format
4883 msgid "Remove %s [y/N]? "
4884 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4886 #: builtin/clean.c
4887 msgid ""
4888 "clean               - start cleaning\n"
4889 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4890 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4891 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4892 "quit                - stop cleaning\n"
4893 "help                - this screen\n"
4894 "?                   - help for prompt selection"
4895 msgstr ""
4896 "clean               - 開始清理\n"
4897 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4898 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4899 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 “rm -i”)\n"
4900 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4901 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4902 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4904 #: builtin/clean.c
4905 msgid "Would remove the following item:"
4906 msgid_plural "Would remove the following items:"
4907 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4909 #: builtin/clean.c
4910 msgid "No more files to clean, exiting."
4911 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4913 #: builtin/clean.c
4914 msgid "do not print names of files removed"
4915 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4917 #: builtin/clean.c
4918 msgid "force"
4919 msgstr "force"
4921 #: builtin/clean.c
4922 msgid "interactive cleaning"
4923 msgstr "互動式清除"
4925 #: builtin/clean.c
4926 msgid "remove whole directories"
4927 msgstr "移除整個目錄"
4929 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4930 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
4931 #: ref-filter.h
4932 msgid "pattern"
4933 msgstr "pattern"
4935 #: builtin/clean.c
4936 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4937 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
4939 #: builtin/clean.c
4940 msgid "remove ignored files, too"
4941 msgstr "亦移除忽略的檔案"
4943 #: builtin/clean.c
4944 msgid "remove only ignored files"
4945 msgstr "只移除忽略的檔案"
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid ""
4949 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4950 "clean"
4951 msgstr ""
4952 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4954 #: builtin/clean.c
4955 msgid ""
4956 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4957 "refusing to clean"
4958 msgstr ""
4959 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4961 #: builtin/clone.c
4962 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4963 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4965 #: builtin/clone.c
4966 msgid "don't clone shallow repository"
4967 msgstr "不要複製淺層版本庫"
4969 #: builtin/clone.c
4970 msgid "don't create a checkout"
4971 msgstr "不要建立簽出"
4973 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4974 msgid "create a bare repository"
4975 msgstr "建立裸版本庫"
4977 #: builtin/clone.c
4978 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4979 msgstr "建立鏡像版本庫(亦即裸版本庫)"
4981 #: builtin/clone.c
4982 msgid "to clone from a local repository"
4983 msgstr "從本機版本庫複製"
4985 #: builtin/clone.c
4986 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4987 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
4989 #: builtin/clone.c
4990 msgid "setup as shared repository"
4991 msgstr "設定為共享版本庫"
4993 #: builtin/clone.c
4994 msgid "pathspec"
4995 msgstr "路徑規格"
4997 #: builtin/clone.c
4998 msgid "initialize submodules in the clone"
4999 msgstr "在複製時初始化子模組"
5001 #: builtin/clone.c
5002 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5003 msgstr "平行複製的子模組數量"
5005 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5006 msgid "template-directory"
5007 msgstr "模板目錄"
5009 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5010 msgid "directory from which templates will be used"
5011 msgstr "將被使用的模板目錄"
5013 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5014 msgid "reference repository"
5015 msgstr "引用版本庫"
5017 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5018 msgid "use --reference only while cloning"
5019 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5021 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5022 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5023 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5024 msgid "name"
5025 msgstr "name"
5027 #: builtin/clone.c
5028 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5029 msgstr "使用 <name> 而不是 “origin” 追蹤上游"
5031 #: builtin/clone.c
5032 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5033 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5035 #: builtin/clone.c
5036 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5037 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5039 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5040 msgid "depth"
5041 msgstr "depth"
5043 #: builtin/clone.c
5044 msgid "create a shallow clone of that depth"
5045 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5047 #: builtin/clone.c
5048 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5049 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5051 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5052 #: builtin/replay.c
5053 msgid "revision"
5054 msgstr "revision"
5056 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5057 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5058 msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5060 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5061 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5062 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5064 #: builtin/clone.c
5065 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5066 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5068 #: builtin/clone.c
5069 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5070 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5072 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5073 msgid "gitdir"
5074 msgstr "gitdir"
5076 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5077 msgid "separate git dir from working tree"
5078 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5080 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5081 msgid "specify the reference format to use"
5082 msgstr "指定要使用的引用格式"
5084 #: builtin/clone.c
5085 msgid "key=value"
5086 msgstr "key=value"
5088 #: builtin/clone.c
5089 msgid "set config inside the new repository"
5090 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5092 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5093 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5094 msgid "server-specific"
5095 msgstr "server-specific"
5097 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5098 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5099 msgid "option to transmit"
5100 msgstr "傳輸選項"
5102 #: builtin/clone.c
5103 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5104 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5106 #: builtin/clone.c
5107 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5108 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5110 #: builtin/clone.c
5111 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5112 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5114 #: builtin/clone.c
5115 msgid "uri"
5116 msgstr "uri"
5118 #: builtin/clone.c
5119 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5120 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5122 #: builtin/clone.c
5123 #, c-format
5124 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5125 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5127 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5128 #, c-format
5129 msgid "failed to stat '%s'"
5130 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5132 #: builtin/clone.c
5133 #, c-format
5134 msgid "%s exists and is not a directory"
5135 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5137 #: builtin/clone.c
5138 #, c-format
5139 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5140 msgstr "“%s” 是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5142 #: builtin/clone.c
5143 #, c-format
5144 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5145 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5147 #: builtin/clone.c
5148 #, c-format
5149 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5150 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5152 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5153 #, c-format
5154 msgid "failed to unlink '%s'"
5155 msgstr "無法刪除 “%s”"
5157 #: builtin/clone.c
5158 #, c-format
5159 msgid "failed to create link '%s'"
5160 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5162 #: builtin/clone.c
5163 #, c-format
5164 msgid "failed to copy file to '%s'"
5165 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5167 #: builtin/clone.c
5168 #, c-format
5169 msgid "failed to iterate over '%s'"
5170 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5172 #: builtin/clone.c
5173 #, c-format
5174 msgid "done.\n"
5175 msgstr "完成。\n"
5177 #: builtin/clone.c
5178 msgid ""
5179 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5180 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5181 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5182 msgstr ""
5183 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5184 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5185 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5187 #: builtin/clone.c
5188 #, c-format
5189 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5190 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5192 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5193 msgid "remote did not send all necessary objects"
5194 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5196 #: builtin/clone.c
5197 #, c-format
5198 msgid "unable to update %s"
5199 msgstr "不能更新 %s"
5201 #: builtin/clone.c
5202 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5203 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5205 #: builtin/clone.c
5206 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5207 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5209 #: builtin/clone.c
5210 msgid "unable to checkout working tree"
5211 msgstr "不能簽出工作區"
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid "unable to write parameters to config file"
5215 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "cannot repack to clean up"
5219 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5221 #: builtin/clone.c
5222 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5223 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5225 #: builtin/clone.c
5226 msgid "Too many arguments."
5227 msgstr "太多參數。"
5229 #: builtin/clone.c scalar.c
5230 msgid "You must specify a repository to clone."
5231 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5233 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c setup.c
5234 #, c-format
5235 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5236 msgstr "未知的引用儲存格式 “%s”"
5238 #: builtin/clone.c
5239 #, c-format
5240 msgid "repository '%s' does not exist"
5241 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5243 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5244 #, c-format
5245 msgid "depth %s is not a positive number"
5246 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5248 #: builtin/clone.c
5249 #, c-format
5250 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5251 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5253 #: builtin/clone.c
5254 #, c-format
5255 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5256 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5258 #: builtin/clone.c
5259 #, c-format
5260 msgid "working tree '%s' already exists."
5261 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5263 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5264 #, c-format
5265 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5266 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5268 #: builtin/clone.c
5269 #, c-format
5270 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5271 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5273 #: builtin/clone.c
5274 #, c-format
5275 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5276 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5278 #: builtin/clone.c
5279 #, c-format
5280 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5281 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5283 #: builtin/clone.c
5284 msgid ""
5285 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5286 "able"
5287 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5289 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5290 #, c-format
5291 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5292 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5294 #: builtin/clone.c
5295 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5296 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5298 #: builtin/clone.c
5299 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5300 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5302 #: builtin/clone.c
5303 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5304 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5306 #: builtin/clone.c
5307 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5308 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5310 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5311 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5312 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5314 #: builtin/clone.c
5315 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5316 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5318 #: builtin/clone.c
5319 msgid "--local is ignored"
5320 msgstr "--local 被忽略"
5322 #: builtin/clone.c
5323 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5324 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5326 #: builtin/clone.c
5327 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5328 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5330 #: builtin/clone.c
5331 #, c-format
5332 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5333 msgstr "無法從套件包 URL “%s” 抓取物件"
5335 #: builtin/clone.c
5336 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5337 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5339 #: builtin/clone.c
5340 msgid "remote transport reported error"
5341 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5343 #: builtin/clone.c
5344 #, c-format
5345 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5346 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5348 #: builtin/clone.c
5349 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5350 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5352 #: builtin/column.c
5353 msgid "git column [<options>]"
5354 msgstr "git column [<選項>]"
5356 #: builtin/column.c
5357 msgid "lookup config vars"
5358 msgstr "尋找設定變數"
5360 #: builtin/column.c
5361 msgid "layout to use"
5362 msgstr "要使用的配置"
5364 #: builtin/column.c
5365 msgid "maximum width"
5366 msgstr "最大寬度"
5368 #: builtin/column.c
5369 msgid "padding space on left border"
5370 msgstr "左邊框的填充空間"
5372 #: builtin/column.c
5373 msgid "padding space on right border"
5374 msgstr "右邊框的填充空間"
5376 #: builtin/column.c
5377 msgid "padding space between columns"
5378 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5380 #: builtin/column.c
5381 msgid "--command must be the first argument"
5382 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5384 #: builtin/commit-graph.c
5385 msgid ""
5386 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5387 msgstr ""
5388 "git commit-graph verify [--object-dir <目錄>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5390 #: builtin/commit-graph.c
5391 msgid ""
5392 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5393 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5394 "--stdin-commits]\n"
5395 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5396 "[no-]progress]\n"
5397 "                       <split-options>"
5398 msgstr ""
5399 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5400 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5401 "--stdin-commits]\n"
5402 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5403 "[no-]progress]\n"
5404 "                       <split-options>"
5406 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5407 msgid "dir"
5408 msgstr "目錄"
5410 #: builtin/commit-graph.c
5411 msgid "the object directory to store the graph"
5412 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5414 #: builtin/commit-graph.c
5415 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5416 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5418 #: builtin/commit-graph.c
5419 #, c-format
5420 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5421 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5423 #: builtin/commit-graph.c
5424 #, c-format
5425 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5426 msgstr "無法開啟提交圖鏈 “%s”"
5428 #: builtin/commit-graph.c
5429 #, c-format
5430 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5431 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5433 #: builtin/commit-graph.c
5434 #, c-format
5435 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5436 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5438 #: builtin/commit-graph.c
5439 #, c-format
5440 msgid "invalid object: %s"
5441 msgstr "物件無效:%s"
5443 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5444 #, c-format
5445 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5446 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5448 #: builtin/commit-graph.c
5449 msgid "start walk at all refs"
5450 msgstr "開始遍歷所有引用"
5452 #: builtin/commit-graph.c
5453 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5454 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5456 #: builtin/commit-graph.c
5457 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5458 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5460 #: builtin/commit-graph.c
5461 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5462 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5464 #: builtin/commit-graph.c
5465 msgid "enable computation for changed paths"
5466 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5468 #: builtin/commit-graph.c
5469 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5470 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5472 #: builtin/commit-graph.c
5473 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5474 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5476 #: builtin/commit-graph.c
5477 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5478 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5480 #: builtin/commit-graph.c
5481 msgid "only expire files older than a given date-time"
5482 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5484 #: builtin/commit-graph.c
5485 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5486 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5488 #: builtin/commit-graph.c
5489 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5490 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5492 #: builtin/commit-graph.c
5493 msgid "Collecting commits from input"
5494 msgstr "正在從輸入收集提交"
5496 #: builtin/commit-tree.c
5497 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5498 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5500 #: builtin/commit-tree.c
5501 msgid ""
5502 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5503 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5504 msgstr ""
5505 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5506 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5508 #: builtin/commit-tree.c
5509 #, c-format
5510 msgid "duplicate parent %s ignored"
5511 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5513 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5514 #, c-format
5515 msgid "not a valid object name %s"
5516 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5518 #: builtin/commit-tree.c
5519 #, c-format
5520 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5521 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5523 #: builtin/commit-tree.c
5524 #, c-format
5525 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5526 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5528 #: builtin/commit-tree.c
5529 msgid "parent"
5530 msgstr "父提交"
5532 #: builtin/commit-tree.c
5533 msgid "id of a parent commit object"
5534 msgstr "父提交物件 ID"
5536 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5537 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5538 msgid "message"
5539 msgstr "訊息"
5541 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5542 msgid "commit message"
5543 msgstr "提交說明"
5545 #: builtin/commit-tree.c
5546 msgid "read commit log message from file"
5547 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5549 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5550 #: builtin/revert.c
5551 msgid "GPG sign commit"
5552 msgstr "GPG 提交簽名"
5554 #: builtin/commit-tree.c
5555 msgid "must give exactly one tree"
5556 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5558 #: builtin/commit-tree.c
5559 msgid "git commit-tree: failed to read"
5560 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5562 #: builtin/commit.c
5563 msgid ""
5564 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5565 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5566 "reword):]<commit>)]\n"
5567 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5568 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5569 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5570 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5571 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5572 "           [--] [<pathspec>...]"
5573 msgstr ""
5574 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5575 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5576 "reword):]<commit>)]\n"
5577 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5578 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5579 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5580 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5581 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5582 "           [--] [<pathspec>...]"
5584 #: builtin/commit.c
5585 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5586 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5588 #: builtin/commit.c
5589 msgid ""
5590 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5591 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5592 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5593 msgstr ""
5594 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5595 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5597 #: builtin/commit.c
5598 msgid ""
5599 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5600 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5601 "\n"
5602 "    git commit --allow-empty\n"
5603 "\n"
5604 msgstr ""
5605 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5606 "也要提交,使用指令:\n"
5607 "\n"
5608 "    git commit --allow-empty\n"
5609 "\n"
5611 #: builtin/commit.c
5612 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5613 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5615 #: builtin/commit.c
5616 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5617 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5619 #: builtin/commit.c
5620 msgid ""
5621 "and then use:\n"
5622 "\n"
5623 "    git cherry-pick --continue\n"
5624 "\n"
5625 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5626 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5627 "\n"
5628 "    git cherry-pick --skip\n"
5629 "\n"
5630 msgstr ""
5631 "然後使用:\n"
5632 "\n"
5633 "    git cherry-pick --continue\n"
5634 "\n"
5635 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5636 "\n"
5637 "    git cherry-pick --skip\n"
5638 "\n"
5640 #: builtin/commit.c read-cache.c
5641 msgid "updating files failed"
5642 msgstr "更新檔案失敗"
5644 #: builtin/commit.c
5645 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5646 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5648 #: builtin/commit.c
5649 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5650 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5652 #: builtin/commit.c
5653 msgid "unable to create temporary index"
5654 msgstr "不能建立暫時索引"
5656 #: builtin/commit.c
5657 msgid "interactive add failed"
5658 msgstr "互動式新增失敗"
5660 #: builtin/commit.c
5661 msgid "unable to update temporary index"
5662 msgstr "無法更新暫時索引"
5664 #: builtin/commit.c
5665 msgid "Failed to update main cache tree"
5666 msgstr "不能更新樹的主快取"
5668 #: builtin/commit.c
5669 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5670 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5672 #: builtin/commit.c
5673 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5674 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5676 #: builtin/commit.c
5677 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5678 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5680 #: builtin/commit.c
5681 msgid "cannot read the index"
5682 msgstr "無法讀取索引"
5684 #: builtin/commit.c
5685 msgid "unable to write temporary index file"
5686 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5688 #: builtin/commit.c
5689 #, c-format
5690 msgid "commit '%s' lacks author header"
5691 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5693 #: builtin/commit.c
5694 #, c-format
5695 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5696 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5698 #: builtin/commit.c
5699 msgid "malformed --author parameter"
5700 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5702 #: builtin/commit.c ident.c
5703 #, c-format
5704 msgid "invalid date format: %s"
5705 msgstr "無效的日期格式:%s"
5707 #: builtin/commit.c
5708 msgid ""
5709 "unable to select a comment character that is not used\n"
5710 "in the current commit message"
5711 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5713 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5714 #, c-format
5715 msgid "could not lookup commit '%s'"
5716 msgstr "無法查詢提交 “%s”"
5718 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5719 #, c-format
5720 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5721 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5723 #: builtin/commit.c
5724 msgid "could not read log from standard input"
5725 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5727 #: builtin/commit.c
5728 #, c-format
5729 msgid "could not read log file '%s'"
5730 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5732 #: builtin/commit.c
5733 #, c-format
5734 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5735 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5737 #: builtin/commit.c
5738 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5739 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5741 #: builtin/commit.c
5742 msgid "could not read MERGE_MSG"
5743 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5745 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5746 #, c-format
5747 msgid "could not open '%s'"
5748 msgstr "不能開啟 '%s'"
5750 #: builtin/commit.c
5751 msgid "could not write commit template"
5752 msgstr "不能寫提交範本"
5754 #: builtin/commit.c
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5758 "with '%c' will be ignored.\n"
5759 msgstr ""
5760 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5761 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5763 #: builtin/commit.c
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5767 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5768 msgstr ""
5769 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5770 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5772 #: builtin/commit.c
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5776 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5777 msgstr ""
5778 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5779 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5781 #: builtin/commit.c
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5785 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5786 "An empty message aborts the commit.\n"
5787 msgstr ""
5788 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5789 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5790 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5792 #: builtin/commit.c
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5796 "If this is not correct, please run\n"
5797 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5798 "and try again.\n"
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5802 "如果錯誤,請執行\n"
5803 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5804 "後重試。\n"
5806 #: builtin/commit.c
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5810 "If this is not correct, please run\n"
5811 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5812 "and try again.\n"
5813 msgstr ""
5814 "\n"
5815 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5816 "如果錯誤,請執行\n"
5817 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5818 "後重試。\n"
5820 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5821 #: builtin/commit.c
5822 #, c-format
5823 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5824 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5826 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5827 #: builtin/commit.c
5828 #, c-format
5829 msgid "%sDate:      %s"
5830 msgstr "%s日期:  %s"
5832 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5833 #: builtin/commit.c
5834 #, c-format
5835 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5836 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5838 #: builtin/commit.c
5839 msgid "Cannot read index"
5840 msgstr "無法讀取索引"
5842 #: builtin/commit.c
5843 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5844 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5846 #: builtin/commit.c
5847 msgid "Error building trees"
5848 msgstr "無法建立樹狀物件"
5850 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5851 #, c-format
5852 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5853 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5855 #: builtin/commit.c
5856 #, c-format
5857 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5858 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5860 #: builtin/commit.c
5861 #, c-format
5862 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5863 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5865 #: builtin/commit.c
5866 #, c-format
5867 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5868 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5870 #: builtin/commit.c
5871 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5872 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5874 #: builtin/commit.c
5875 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5876 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5878 #: builtin/commit.c
5879 #, c-format
5880 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5881 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5883 #: builtin/commit.c
5884 #, c-format
5885 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5886 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5888 #: builtin/commit.c
5889 msgid "You have nothing to amend."
5890 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5892 #: builtin/commit.c
5893 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5894 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5898 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5900 #: builtin/commit.c
5901 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5902 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5904 #: builtin/commit.c
5905 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5906 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5908 #: builtin/commit.c
5909 #, c-format
5910 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5911 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5913 #: builtin/commit.c
5914 #, c-format
5915 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5916 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5918 #: builtin/commit.c
5919 msgid "show status concisely"
5920 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5922 #: builtin/commit.c
5923 msgid "show branch information"
5924 msgstr "顯示分支訊息"
5926 #: builtin/commit.c
5927 msgid "show stash information"
5928 msgstr "顯示貯存區訊息"
5930 #: builtin/commit.c
5931 msgid "compute full ahead/behind values"
5932 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5934 #: builtin/commit.c
5935 msgid "version"
5936 msgstr "版本"
5938 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5939 msgid "machine-readable output"
5940 msgstr "機器可讀的輸出"
5942 #: builtin/commit.c
5943 msgid "show status in long format (default)"
5944 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
5946 #: builtin/commit.c
5947 msgid "terminate entries with NUL"
5948 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5950 #: builtin/commit.c
5951 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5952 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5954 #: builtin/commit.c
5955 msgid ""
5956 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5957 "traditional)"
5958 msgstr ""
5959 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5960 "traditional)"
5962 #: builtin/commit.c parse-options.h
5963 msgid "when"
5964 msgstr "何時"
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid ""
5968 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5969 "(Default: all)"
5970 msgstr ""
5971 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5973 #: builtin/commit.c
5974 msgid "list untracked files in columns"
5975 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5977 #: builtin/commit.c
5978 msgid "do not detect renames"
5979 msgstr "不檢測重新命名"
5981 #: builtin/commit.c
5982 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5983 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5987 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5989 #: builtin/commit.c
5990 msgid "suppress summary after successful commit"
5991 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5993 #: builtin/commit.c
5994 msgid "show diff in commit message template"
5995 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5997 #: builtin/commit.c
5998 msgid "Commit message options"
5999 msgstr "提交說明選項"
6001 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6002 msgid "read message from file"
6003 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
6005 #: builtin/commit.c
6006 msgid "author"
6007 msgstr "作者"
6009 #: builtin/commit.c
6010 msgid "override author for commit"
6011 msgstr "提交時覆蓋作者"
6013 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6014 msgid "date"
6015 msgstr "日期"
6017 #: builtin/commit.c
6018 msgid "override date for commit"
6019 msgstr "提交時覆蓋日期"
6021 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6022 msgid "commit"
6023 msgstr "提交"
6025 #: builtin/commit.c
6026 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6027 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6029 #: builtin/commit.c
6030 msgid "reuse message from specified commit"
6031 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6033 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6034 #. and only translate <commit>.
6036 #: builtin/commit.c
6037 msgid "[(amend|reword):]commit"
6038 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6040 #: builtin/commit.c
6041 msgid ""
6042 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6043 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6045 #: builtin/commit.c
6046 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6047 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6049 #: builtin/commit.c
6050 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6051 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6053 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6054 msgid "trailer"
6055 msgstr "尾部署名"
6057 #: builtin/commit.c
6058 msgid "add custom trailer(s)"
6059 msgstr "加入自訂尾部署名"
6061 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6062 #: builtin/revert.c
6063 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6064 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6066 #: builtin/commit.c
6067 msgid "use specified template file"
6068 msgstr "使用指定的範本檔案"
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid "force edit of commit"
6072 msgstr "強制編輯提交"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "include status in commit message template"
6076 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid "Commit contents options"
6080 msgstr "提交內容選項"
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid "commit all changed files"
6084 msgstr "提交所有改動的檔案"
6086 #: builtin/commit.c
6087 msgid "add specified files to index for commit"
6088 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6090 #: builtin/commit.c
6091 msgid "interactively add files"
6092 msgstr "互動式新增檔案"
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "interactively add changes"
6096 msgstr "互動式新增變更"
6098 #: builtin/commit.c
6099 msgid "commit only specified files"
6100 msgstr "只提交指定的檔案"
6102 #: builtin/commit.c
6103 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6104 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6106 #: builtin/commit.c
6107 msgid "show what would be committed"
6108 msgstr "顯示將要提交的內容"
6110 #: builtin/commit.c
6111 msgid "amend previous commit"
6112 msgstr "修改先前的提交"
6114 #: builtin/commit.c
6115 msgid "bypass post-rewrite hook"
6116 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6118 #: builtin/commit.c
6119 msgid "ok to record an empty change"
6120 msgstr "允許一個空提交"
6122 #: builtin/commit.c
6123 msgid "ok to record a change with an empty message"
6124 msgstr "允許空的提交說明"
6126 #: builtin/commit.c sequencer.c
6127 msgid "could not parse HEAD commit"
6128 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6130 #: builtin/commit.c
6131 #, c-format
6132 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6133 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6135 #: builtin/commit.c
6136 msgid "could not read MERGE_MODE"
6137 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6139 #: builtin/commit.c
6140 #, c-format
6141 msgid "could not read commit message: %s"
6142 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6144 #: builtin/commit.c
6145 #, c-format
6146 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6147 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6149 #: builtin/commit.c
6150 #, c-format
6151 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6152 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6154 #: builtin/commit.c
6155 #, c-format
6156 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6157 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6159 #: builtin/commit.c
6160 msgid ""
6161 "repository has been updated, but unable to write\n"
6162 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6163 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6164 msgstr ""
6165 "版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
6166 "已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行 “git restore --staged :/” 復原。"
6168 #: builtin/config.c
6169 msgid "git config [<options>]"
6170 msgstr "git config [<選項>]"
6172 #: builtin/config.c
6173 #, c-format
6174 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6175 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6177 #: builtin/config.c
6178 msgid "only one type at a time"
6179 msgstr "一次只能一個類型"
6181 #: builtin/config.c
6182 msgid "Config file location"
6183 msgstr "設定檔案位置"
6185 #: builtin/config.c
6186 msgid "use global config file"
6187 msgstr "使用全域設定檔案"
6189 #: builtin/config.c
6190 msgid "use system config file"
6191 msgstr "使用系統級設定檔案"
6193 #: builtin/config.c
6194 msgid "use repository config file"
6195 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6197 #: builtin/config.c
6198 msgid "use per-worktree config file"
6199 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6201 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6202 msgid "use given config file"
6203 msgstr "使用指定的設定檔案"
6205 #: builtin/config.c
6206 msgid "blob-id"
6207 msgstr "資料物件 ID"
6209 #: builtin/config.c
6210 msgid "read config from given blob object"
6211 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6213 #: builtin/config.c
6214 msgid "Action"
6215 msgstr "動作"
6217 #: builtin/config.c
6218 msgid "get value: name [value-pattern]"
6219 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6221 #: builtin/config.c
6222 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6223 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6225 #: builtin/config.c
6226 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6227 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6229 #: builtin/config.c
6230 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6231 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6233 #: builtin/config.c
6234 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6235 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6237 #: builtin/config.c
6238 msgid "add a new variable: name value"
6239 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6241 #: builtin/config.c
6242 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6243 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6245 #: builtin/config.c
6246 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6247 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6249 #: builtin/config.c
6250 msgid "rename section: old-name new-name"
6251 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6253 #: builtin/config.c
6254 msgid "remove a section: name"
6255 msgstr "刪除一個小節:name"
6257 #: builtin/config.c
6258 msgid "list all"
6259 msgstr "全部列出"
6261 #: builtin/config.c
6262 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6263 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6265 #: builtin/config.c
6266 msgid "open an editor"
6267 msgstr "開啟一個編輯器"
6269 #: builtin/config.c
6270 msgid "find the color configured: slot [default]"
6271 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設值]"
6273 #: builtin/config.c
6274 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6275 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6277 #: builtin/config.c
6278 msgid "Type"
6279 msgstr "類型"
6281 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6282 msgid "type"
6283 msgstr "類型"
6285 #: builtin/config.c
6286 msgid "value is given this type"
6287 msgstr "取值為該類型"
6289 #: builtin/config.c
6290 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6291 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6293 #: builtin/config.c
6294 msgid "value is decimal number"
6295 msgstr "值是十進位數"
6297 #: builtin/config.c
6298 msgid "value is --bool or --int"
6299 msgstr "值是 --bool or --int"
6301 #: builtin/config.c
6302 msgid "value is --bool or string"
6303 msgstr "值是 --bool 或 string"
6305 #: builtin/config.c
6306 msgid "value is a path (file or directory name)"
6307 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6309 #: builtin/config.c
6310 msgid "value is an expiry date"
6311 msgstr "值是一個到期日期"
6313 #: builtin/config.c
6314 msgid "Other"
6315 msgstr "其它"
6317 #: builtin/config.c
6318 msgid "terminate values with NUL byte"
6319 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6321 #: builtin/config.c
6322 msgid "show variable names only"
6323 msgstr "只顯示變數名"
6325 #: builtin/config.c
6326 msgid "respect include directives on lookup"
6327 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6329 #: builtin/config.c
6330 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6331 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6333 #: builtin/config.c
6334 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6335 msgstr ""
6336 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6337 "令 command)"
6339 #: builtin/config.c
6340 msgid "value"
6341 msgstr "取值"
6343 #: builtin/config.c
6344 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6345 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6347 #: builtin/config.c
6348 #, c-format
6349 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6350 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6352 #: builtin/config.c
6353 #, c-format
6354 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6355 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6357 #: builtin/config.c
6358 #, c-format
6359 msgid "invalid key pattern: %s"
6360 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6362 #: builtin/config.c config.c
6363 #, c-format
6364 msgid "invalid pattern: %s"
6365 msgstr "無效模式:%s"
6367 #: builtin/config.c
6368 #, c-format
6369 msgid "failed to format default config value: %s"
6370 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6372 #: builtin/config.c
6373 #, c-format
6374 msgid "cannot parse color '%s'"
6375 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6377 #: builtin/config.c
6378 msgid "unable to parse default color value"
6379 msgstr "無法解析預設顏色值"
6381 #: builtin/config.c
6382 msgid "not in a git directory"
6383 msgstr "不在 git 版本庫中"
6385 #: builtin/config.c
6386 msgid "writing to stdin is not supported"
6387 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6389 #: builtin/config.c
6390 msgid "writing config blobs is not supported"
6391 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6393 #: builtin/config.c
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6397 "[user]\n"
6398 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6399 "#\tname = %s\n"
6400 "#\temail = %s\n"
6401 msgstr ""
6402 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6403 "[user]\n"
6404 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6405 "#\tname = %s\n"
6406 "#\temail = %s\n"
6408 #: builtin/config.c
6409 msgid "only one config file at a time"
6410 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6412 #: builtin/config.c
6413 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6414 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6416 #: builtin/config.c
6417 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6418 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6420 #: builtin/config.c
6421 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6422 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6424 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6425 msgid "$HOME not set"
6426 msgstr "$HOME 未設定"
6428 #: builtin/config.c
6429 msgid ""
6430 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6431 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6432 "section in \"git help worktree\" for details"
6433 msgstr ""
6434 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6435 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6437 #: builtin/config.c
6438 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6439 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6441 #: builtin/config.c
6442 msgid "only one action at a time"
6443 msgstr "一次只能有一個動作"
6445 #: builtin/config.c
6446 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6447 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6449 #: builtin/config.c
6450 msgid ""
6451 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6452 "list"
6453 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6455 #: builtin/config.c
6456 msgid "--default is only applicable to --get"
6457 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6459 #: builtin/config.c
6460 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6461 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6463 #: builtin/config.c
6464 #, c-format
6465 msgid "unable to read config file '%s'"
6466 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6468 #: builtin/config.c
6469 msgid "error processing config file(s)"
6470 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6472 #: builtin/config.c
6473 msgid "editing stdin is not supported"
6474 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6476 #: builtin/config.c
6477 msgid "editing blobs is not supported"
6478 msgstr "不支援編輯資料物件"
6480 #: builtin/config.c
6481 #, c-format
6482 msgid "cannot create configuration file %s"
6483 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6485 #: builtin/config.c
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6489 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6490 msgstr ""
6491 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6492 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6494 #: builtin/config.c
6495 #, c-format
6496 msgid "no such section: %s"
6497 msgstr "無此小節:%s"
6499 #: builtin/count-objects.c
6500 msgid "print sizes in human readable format"
6501 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6503 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6507 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6508 "\n"
6509 "\tchmod 0700 %s"
6510 msgstr ""
6511 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6512 "行:\n"
6513 "\n"
6514 "\tchmod 0700 %s"
6516 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6517 msgid "print debugging messages to stderr"
6518 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6520 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6521 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6522 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6524 #: builtin/credential-cache.c
6525 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6526 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6528 #: builtin/credential-store.c
6529 #, c-format
6530 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6531 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6533 #: builtin/describe.c
6534 msgid ""
6535 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6536 msgstr ""
6537 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6539 #: builtin/describe.c
6540 msgid ""
6541 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6542 msgstr ""
6543 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6545 #: builtin/describe.c
6546 msgid "git describe <blob>"
6547 msgstr "git describe <blob>"
6549 #: builtin/describe.c
6550 msgid "head"
6551 msgstr "HEAD"
6553 #: builtin/describe.c
6554 msgid "lightweight"
6555 msgstr "輕量級的"
6557 #: builtin/describe.c
6558 msgid "annotated"
6559 msgstr "附註的"
6561 #: builtin/describe.c
6562 #, c-format
6563 msgid "annotated tag %s not available"
6564 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6566 #: builtin/describe.c
6567 #, c-format
6568 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6569 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6571 #: builtin/describe.c
6572 #, c-format
6573 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6574 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6576 #: builtin/describe.c
6577 #, c-format
6578 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6579 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6581 #: builtin/describe.c
6582 #, c-format
6583 msgid "finished search at %s\n"
6584 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6586 #: builtin/describe.c
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6590 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6591 msgstr ""
6592 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6593 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6595 #: builtin/describe.c
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "No tags can describe '%s'.\n"
6599 "Try --always, or create some tags."
6600 msgstr ""
6601 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6602 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6604 #: builtin/describe.c
6605 #, c-format
6606 msgid "traversed %lu commits\n"
6607 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6609 #: builtin/describe.c
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6613 "gave up search at %s\n"
6614 msgstr ""
6615 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6616 "在 %s 放棄搜尋\n"
6618 #: builtin/describe.c
6619 #, c-format
6620 msgid "describe %s\n"
6621 msgstr "描述 %s\n"
6623 #: builtin/describe.c
6624 #, c-format
6625 msgid "Not a valid object name %s"
6626 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6628 #: builtin/describe.c
6629 #, c-format
6630 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6631 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6633 #: builtin/describe.c
6634 msgid "find the tag that comes after the commit"
6635 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6637 #: builtin/describe.c
6638 msgid "debug search strategy on stderr"
6639 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6641 #: builtin/describe.c
6642 msgid "use any ref"
6643 msgstr "使用任意引用"
6645 #: builtin/describe.c
6646 msgid "use any tag, even unannotated"
6647 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6649 #: builtin/describe.c
6650 msgid "always use long format"
6651 msgstr "始終使用長提交號格式"
6653 #: builtin/describe.c
6654 msgid "only follow first parent"
6655 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6657 #: builtin/describe.c
6658 msgid "only output exact matches"
6659 msgstr "只輸出精確符合"
6661 #: builtin/describe.c
6662 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6663 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6665 #: builtin/describe.c
6666 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6667 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6669 #: builtin/describe.c
6670 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6671 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6673 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6674 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6675 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6677 #: builtin/describe.c
6678 msgid "mark"
6679 msgstr "標記"
6681 #: builtin/describe.c
6682 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6683 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6685 #: builtin/describe.c
6686 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6687 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6689 #: builtin/describe.c
6690 msgid "No names found, cannot describe anything."
6691 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6693 #: builtin/describe.c
6694 #, c-format
6695 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6696 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6698 #: builtin/diagnose.c
6699 msgid ""
6700 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6701 "             [--mode=<mode>]"
6702 msgstr ""
6703 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6704 "             [--mode=<mode>]"
6706 #: builtin/diagnose.c
6707 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6708 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6710 #: builtin/diagnose.c
6711 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6712 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6714 #: builtin/diagnose.c
6715 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6716 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6718 #: builtin/diff-tree.c
6719 msgid "--merge-base only works with two commits"
6720 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6722 #: builtin/diff.c
6723 #, c-format
6724 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6725 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6727 #: builtin/diff.c
6728 msgid "no merge given, only parents."
6729 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6731 #: builtin/diff.c
6732 #, c-format
6733 msgid "invalid option: %s"
6734 msgstr "無效選項:%s"
6736 #: builtin/diff.c
6737 #, c-format
6738 msgid "%s...%s: no merge base"
6739 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6741 #: builtin/diff.c
6742 msgid "Not a git repository"
6743 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6745 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6746 #, c-format
6747 msgid "invalid object '%s' given."
6748 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6750 #: builtin/diff.c
6751 #, c-format
6752 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6753 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6755 #: builtin/diff.c
6756 #, c-format
6757 msgid "unhandled object '%s' given."
6758 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6760 #: builtin/diff.c
6761 #, c-format
6762 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6763 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6765 #: builtin/difftool.c
6766 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6767 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6769 #: builtin/difftool.c
6770 #, c-format
6771 msgid "could not read symlink %s"
6772 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6774 #: builtin/difftool.c
6775 #, c-format
6776 msgid "could not read symlink file %s"
6777 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6779 #: builtin/difftool.c
6780 #, c-format
6781 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6782 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6784 #: builtin/difftool.c
6785 msgid ""
6786 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6787 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6788 msgstr ""
6789 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6790 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6792 #: builtin/difftool.c
6793 #, c-format
6794 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6795 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6797 #: builtin/difftool.c
6798 msgid "working tree file has been left."
6799 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6801 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6802 #, c-format
6803 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6804 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6806 #: builtin/difftool.c
6807 #, c-format
6808 msgid "temporary files exist in '%s'."
6809 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6811 #: builtin/difftool.c
6812 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6813 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6815 #: builtin/difftool.c
6816 #, c-format
6817 msgid "failed: %d"
6818 msgstr "失敗:%d"
6820 #: builtin/difftool.c
6821 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6822 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6824 #: builtin/difftool.c
6825 msgid "perform a full-directory diff"
6826 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6828 #: builtin/difftool.c
6829 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6830 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6832 #: builtin/difftool.c
6833 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6834 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6836 #: builtin/difftool.c
6837 msgid "tool"
6838 msgstr "工具"
6840 #: builtin/difftool.c
6841 msgid "use the specified diff tool"
6842 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6844 #: builtin/difftool.c
6845 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6846 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6848 #: builtin/difftool.c
6849 msgid ""
6850 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6851 "code"
6852 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6854 #: builtin/difftool.c
6855 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6856 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6858 #: builtin/difftool.c
6859 msgid "passed to `diff`"
6860 msgstr "傳遞給 `diff`"
6862 #: builtin/difftool.c
6863 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6864 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6866 #: builtin/difftool.c
6867 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6868 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6870 #: builtin/difftool.c
6871 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6872 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6874 #: builtin/fast-export.c
6875 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6876 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6878 #: builtin/fast-export.c
6879 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6880 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6882 #: builtin/fast-export.c
6883 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6884 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6886 #: builtin/fast-export.c
6887 msgid "show progress after <n> objects"
6888 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6890 #: builtin/fast-export.c
6891 msgid "select handling of signed tags"
6892 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6894 #: builtin/fast-export.c
6895 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6896 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6898 #: builtin/fast-export.c
6899 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6900 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6902 #: builtin/fast-export.c
6903 msgid "dump marks to this file"
6904 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6906 #: builtin/fast-export.c
6907 msgid "import marks from this file"
6908 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6910 #: builtin/fast-export.c
6911 msgid "import marks from this file if it exists"
6912 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6914 #: builtin/fast-export.c
6915 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6916 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6918 #: builtin/fast-export.c
6919 msgid "output full tree for each commit"
6920 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6922 #: builtin/fast-export.c
6923 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6924 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6926 #: builtin/fast-export.c
6927 msgid "skip output of blob data"
6928 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6930 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6931 msgid "refspec"
6932 msgstr "引用規格"
6934 #: builtin/fast-export.c
6935 msgid "apply refspec to exported refs"
6936 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6938 #: builtin/fast-export.c
6939 msgid "anonymize output"
6940 msgstr "匿名輸出"
6942 #: builtin/fast-export.c
6943 msgid "from:to"
6944 msgstr "from:to"
6946 #: builtin/fast-export.c
6947 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6948 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6950 #: builtin/fast-export.c
6951 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6952 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6954 #: builtin/fast-export.c
6955 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6956 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6958 #: builtin/fast-export.c
6959 msgid "label tags with mark ids"
6960 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6962 #: builtin/fast-import.c
6963 #, c-format
6964 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6965 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6967 #: builtin/fast-import.c
6968 #, c-format
6969 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6970 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6972 #: builtin/fast-import.c
6973 #, c-format
6974 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6975 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6977 #: builtin/fast-import.c
6978 #, c-format
6979 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6980 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6982 #: builtin/fast-import.c
6983 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6984 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6986 #: builtin/fast-import.c
6987 #, c-format
6988 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6989 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6991 #: builtin/fetch-pack.c
6992 #, c-format
6993 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6994 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6996 #: builtin/fetch.c
6997 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6998 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
7000 #: builtin/fetch.c
7001 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7002 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
7004 #: builtin/fetch.c
7005 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7006 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
7008 #: builtin/fetch.c
7009 msgid "git fetch --all [<options>]"
7010 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
7012 #: builtin/fetch.c
7013 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7014 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
7016 #: builtin/fetch.c
7017 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7018 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7020 #: builtin/fetch.c
7021 #, c-format
7022 msgid "From %.*s\n"
7023 msgstr "來自 %.*s\n"
7025 #: builtin/fetch.c
7026 #, c-format
7027 msgid "object %s not found"
7028 msgstr "物件 %s 未發現"
7030 #: builtin/fetch.c
7031 msgid "[up to date]"
7032 msgstr "[最新]"
7034 #: builtin/fetch.c
7035 msgid "[rejected]"
7036 msgstr "[已拒絕]"
7038 #: builtin/fetch.c
7039 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7040 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7042 #: builtin/fetch.c
7043 msgid "[tag update]"
7044 msgstr "[標籤更新]"
7046 #: builtin/fetch.c
7047 msgid "unable to update local ref"
7048 msgstr "不能更新本機引用"
7050 #: builtin/fetch.c
7051 msgid "would clobber existing tag"
7052 msgstr "會破壞現有的標籤"
7054 #: builtin/fetch.c
7055 msgid "[new tag]"
7056 msgstr "[新標籤]"
7058 #: builtin/fetch.c
7059 msgid "[new branch]"
7060 msgstr "[新分支]"
7062 #: builtin/fetch.c
7063 msgid "[new ref]"
7064 msgstr "[新引用]"
7066 #: builtin/fetch.c
7067 msgid "forced update"
7068 msgstr "強制更新"
7070 #: builtin/fetch.c
7071 msgid "non-fast-forward"
7072 msgstr "非快轉"
7074 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7075 #, c-format
7076 msgid "cannot open '%s'"
7077 msgstr "不能開啟 '%s'"
7079 #: builtin/fetch.c
7080 msgid ""
7081 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7082 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7083 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7084 msgstr ""
7085 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7086 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7087 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7089 #: builtin/fetch.c
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7093 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7094 "false'\n"
7095 "to avoid this check\n"
7096 msgstr ""
7097 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7098 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7100 #: builtin/fetch.c
7101 #, c-format
7102 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7103 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7105 #: builtin/fetch.c
7106 #, c-format
7107 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7108 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7110 #: builtin/fetch.c
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "some local refs could not be updated; try running\n"
7114 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7115 msgstr ""
7116 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7117 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7119 #  譯者:請維持前導空格
7120 #: builtin/fetch.c
7121 #, c-format
7122 msgid "   (%s will become dangling)"
7123 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7125 #  譯者:請維持前導空格
7126 #: builtin/fetch.c
7127 #, c-format
7128 msgid "   (%s has become dangling)"
7129 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7131 #: builtin/fetch.c
7132 msgid "[deleted]"
7133 msgstr "[已刪除]"
7135 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7136 msgid "(none)"
7137 msgstr "(無)"
7139 #: builtin/fetch.c
7140 #, c-format
7141 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7142 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7144 #: builtin/fetch.c
7145 #, c-format
7146 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7147 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7149 #: builtin/fetch.c
7150 #, c-format
7151 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7152 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7154 #: builtin/fetch.c object-file.c
7155 #, c-format
7156 msgid "%s is not a valid object"
7157 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7159 #: builtin/fetch.c
7160 #, c-format
7161 msgid "the object %s does not exist"
7162 msgstr "%s 物件不存在"
7164 #: builtin/fetch.c
7165 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7166 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7168 #: builtin/fetch.c
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7172 "any branch."
7173 msgstr ""
7174 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7176 #: builtin/fetch.c
7177 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7178 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7180 #: builtin/fetch.c
7181 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7182 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7184 #: builtin/fetch.c
7185 msgid "unknown branch type"
7186 msgstr "未知的分支類型"
7188 #: builtin/fetch.c
7189 msgid ""
7190 "no source branch found;\n"
7191 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7192 msgstr ""
7193 "找不到來源分支。\n"
7194 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7196 #: builtin/fetch.c
7197 #, c-format
7198 msgid "Fetching %s\n"
7199 msgstr "正在取得 %s\n"
7201 #: builtin/fetch.c
7202 #, c-format
7203 msgid "could not fetch %s"
7204 msgstr "不能取得 %s"
7206 #: builtin/fetch.c
7207 #, c-format
7208 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7209 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7211 #: builtin/fetch.c
7212 msgid ""
7213 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7214 "remote name from which new revisions should be fetched"
7215 msgstr ""
7216 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7217 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7219 #: builtin/fetch.c
7220 msgid "you need to specify a tag name"
7221 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7223 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7224 msgid "fetch from all remotes"
7225 msgstr "從所有的遠端抓取"
7227 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7228 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7229 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7231 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7232 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7233 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7235 #: builtin/fetch.c
7236 msgid "use atomic transaction to update references"
7237 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7239 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7240 msgid "path to upload pack on remote end"
7241 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7243 #: builtin/fetch.c
7244 msgid "force overwrite of local reference"
7245 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7247 #: builtin/fetch.c
7248 msgid "fetch from multiple remotes"
7249 msgstr "從多個遠端抓取"
7251 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7252 msgid "fetch all tags and associated objects"
7253 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7255 #: builtin/fetch.c
7256 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7257 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7259 #: builtin/fetch.c
7260 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7261 msgstr "並行取得的子模組數量"
7263 #: builtin/fetch.c
7264 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7265 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7267 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7268 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7269 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7271 #: builtin/fetch.c
7272 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7273 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7275 #  譯者:可選值,不能翻譯
7276 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7277 msgid "on-demand"
7278 msgstr "on-demand"
7280 #: builtin/fetch.c
7281 msgid "control recursive fetching of submodules"
7282 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7284 #: builtin/fetch.c
7285 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7286 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7288 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7289 msgid "keep downloaded pack"
7290 msgstr "保持下載包"
7292 #: builtin/fetch.c
7293 msgid "allow updating of HEAD ref"
7294 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7296 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7297 msgid "deepen history of shallow clone"
7298 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7300 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7301 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7302 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7304 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7305 msgid "convert to a complete repository"
7306 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7308 #: builtin/fetch.c
7309 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7310 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7312 #: builtin/fetch.c
7313 msgid "prepend this to submodule path output"
7314 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7316 #: builtin/fetch.c
7317 msgid ""
7318 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7319 "files)"
7320 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7322 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7323 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7324 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7326 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7327 msgid "refmap"
7328 msgstr "引用映射"
7330 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7331 msgid "specify fetch refmap"
7332 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7334 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7335 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7336 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7338 #: builtin/fetch.c
7339 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7340 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7342 #: builtin/fetch.c
7343 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7344 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7346 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7347 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7348 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7350 #: builtin/fetch.c
7351 msgid "write the commit-graph after fetching"
7352 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7354 #: builtin/fetch.c
7355 msgid "accept refspecs from stdin"
7356 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7358 #: builtin/fetch.c
7359 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7360 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7362 #: builtin/fetch.c
7363 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7364 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7366 #: builtin/fetch.c
7367 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7368 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7370 #: builtin/fetch.c
7371 #, c-format
7372 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7373 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7375 #: builtin/fetch.c
7376 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7377 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7379 #: builtin/fetch.c
7380 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7381 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7383 #: builtin/fetch.c
7384 #, c-format
7385 msgid "no such remote or remote group: %s"
7386 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7388 #: builtin/fetch.c
7389 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7390 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7392 #: builtin/fetch.c
7393 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7394 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7396 #: builtin/fetch.c
7397 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7398 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7400 #: builtin/fetch.c
7401 msgid ""
7402 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7403 "partialclone"
7404 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7406 #: builtin/fetch.c
7407 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7408 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7410 #: builtin/fetch.c
7411 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7412 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7414 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7415 msgid ""
7416 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7417 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7419 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7420 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7421 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7423 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7424 msgid "alias for --log (deprecated)"
7425 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7427 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7428 msgid "text"
7429 msgstr "文字"
7431 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7432 msgid "use <text> as start of message"
7433 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7435 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7436 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7437 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7439 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7440 msgid "file to read from"
7441 msgstr "從檔案中讀取"
7443 #: builtin/for-each-ref.c
7444 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7445 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7447 #: builtin/for-each-ref.c
7448 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7449 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7451 #: builtin/for-each-ref.c
7452 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7453 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7455 #: builtin/for-each-ref.c
7456 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7457 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7459 #: builtin/for-each-ref.c
7460 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7461 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7463 #: builtin/for-each-ref.c
7464 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7465 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7467 #: builtin/for-each-ref.c
7468 msgid "quote placeholders suitably for python"
7469 msgstr "引用占位符適用於 python"
7471 #: builtin/for-each-ref.c
7472 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7473 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7475 #: builtin/for-each-ref.c
7476 msgid "show only <n> matched refs"
7477 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7479 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7480 msgid "respect format colors"
7481 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7483 #: builtin/for-each-ref.c
7484 msgid "print only refs which points at the given object"
7485 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7487 #: builtin/for-each-ref.c
7488 msgid "print only refs that are merged"
7489 msgstr "只列印已經合併的引用"
7491 #: builtin/for-each-ref.c
7492 msgid "print only refs that are not merged"
7493 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7495 #: builtin/for-each-ref.c
7496 msgid "print only refs which contain the commit"
7497 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7499 #: builtin/for-each-ref.c
7500 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7501 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7503 #: builtin/for-each-ref.c
7504 msgid "read reference patterns from stdin"
7505 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7507 #: builtin/for-each-ref.c
7508 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7509 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7511 #: builtin/for-each-repo.c
7512 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7513 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7515 #: builtin/for-each-repo.c
7516 msgid "config"
7517 msgstr "config"
7519 #: builtin/for-each-repo.c
7520 msgid "config key storing a list of repository paths"
7521 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7523 #: builtin/for-each-repo.c
7524 msgid "missing --config=<config>"
7525 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7527 #: builtin/for-each-repo.c
7528 #, c-format
7529 msgid "got bad config --config=%s"
7530 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7532 #: builtin/fsck.c
7533 msgid "unknown"
7534 msgstr "未知"
7536 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7537 #: builtin/fsck.c
7538 #, c-format
7539 msgid "error in %s %s: %s"
7540 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7542 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7543 #: builtin/fsck.c
7544 #, c-format
7545 msgid "warning in %s %s: %s"
7546 msgstr "%s %s 警告:%s"
7548 #: builtin/fsck.c
7549 #, c-format
7550 msgid "broken link from %7s %s"
7551 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7553 #: builtin/fsck.c
7554 msgid "wrong object type in link"
7555 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7557 #: builtin/fsck.c
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "broken link from %7s %s\n"
7561 "              to %7s %s"
7562 msgstr ""
7563 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7564 "              到 %7s %s"
7566 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7567 msgid "Checking connectivity"
7568 msgstr "正在檢查連通性"
7570 #: builtin/fsck.c
7571 #, c-format
7572 msgid "missing %s %s"
7573 msgstr "缺少 %s %s"
7575 #: builtin/fsck.c
7576 #, c-format
7577 msgid "unreachable %s %s"
7578 msgstr "無法取得 %s %s"
7580 #: builtin/fsck.c
7581 #, c-format
7582 msgid "dangling %s %s"
7583 msgstr "懸空 %s %s"
7585 #: builtin/fsck.c
7586 msgid "could not create lost-found"
7587 msgstr "不能建立 lost-found"
7589 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7590 #: sequencer.c
7591 #, c-format
7592 msgid "could not write '%s'"
7593 msgstr "不能寫入 '%s'"
7595 #: builtin/fsck.c
7596 #, c-format
7597 msgid "could not finish '%s'"
7598 msgstr "不能完成 '%s'"
7600 #: builtin/fsck.c
7601 #, c-format
7602 msgid "Checking %s"
7603 msgstr "正在檢查 %s"
7605 #: builtin/fsck.c
7606 #, c-format
7607 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7608 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7610 #: builtin/fsck.c
7611 #, c-format
7612 msgid "Checking %s %s"
7613 msgstr "正在檢查 %s %s"
7615 #: builtin/fsck.c
7616 msgid "broken links"
7617 msgstr "損壞的連結"
7619 #: builtin/fsck.c
7620 #, c-format
7621 msgid "root %s"
7622 msgstr "根 %s"
7624 #: builtin/fsck.c
7625 #, c-format
7626 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7627 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7629 #: builtin/fsck.c
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: object corrupt or missing"
7632 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7634 #: builtin/fsck.c
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7637 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7639 #: builtin/fsck.c
7640 #, c-format
7641 msgid "Checking reflog %s->%s"
7642 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7644 #: builtin/fsck.c
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7647 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7649 #: builtin/fsck.c
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: not a commit"
7652 msgstr "%s:不是一個提交"
7654 #: builtin/fsck.c
7655 msgid "notice: No default references"
7656 msgstr "注意:無預設引用"
7658 #: builtin/fsck.c
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7661 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7663 #: builtin/fsck.c
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7666 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7668 #: builtin/fsck.c
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7671 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7673 #: builtin/fsck.c
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7676 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7678 #: builtin/fsck.c
7679 #, c-format
7680 msgid "bad sha1 file: %s"
7681 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7683 #: builtin/fsck.c
7684 msgid "Checking object directory"
7685 msgstr "正在檢查物件目錄"
7687 #: builtin/fsck.c
7688 msgid "Checking object directories"
7689 msgstr "正在檢查物件目錄"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "Checking %s link"
7694 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7696 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7697 #, c-format
7698 msgid "invalid %s"
7699 msgstr "無效的 %s"
7701 #: builtin/fsck.c
7702 #, c-format
7703 msgid "%s points to something strange (%s)"
7704 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7706 #: builtin/fsck.c
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7709 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7711 #: builtin/fsck.c
7712 #, c-format
7713 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7714 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7716 #: builtin/fsck.c
7717 #, c-format
7718 msgid "Checking cache tree of %s"
7719 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7721 #: builtin/fsck.c
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7724 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7726 #: builtin/fsck.c
7727 msgid "non-tree in cache-tree"
7728 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7730 #: builtin/fsck.c
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7733 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7735 #: builtin/fsck.c
7736 #, c-format
7737 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7738 msgstr "無法讀取 “%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7740 #: builtin/fsck.c
7741 #, c-format
7742 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7743 msgstr "“%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7745 #: builtin/fsck.c
7746 msgid ""
7747 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7748 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7749 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7750 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7751 msgstr ""
7752 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7753 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7754 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7755 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7757 #: builtin/fsck.c
7758 msgid "show unreachable objects"
7759 msgstr "顯示無法取得的物件"
7761 #: builtin/fsck.c
7762 msgid "show dangling objects"
7763 msgstr "顯示懸空的物件"
7765 #: builtin/fsck.c
7766 msgid "report tags"
7767 msgstr "報告標籤"
7769 #: builtin/fsck.c
7770 msgid "report root nodes"
7771 msgstr "報告根節點"
7773 #: builtin/fsck.c
7774 msgid "make index objects head nodes"
7775 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7777 #: builtin/fsck.c
7778 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7779 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7781 #: builtin/fsck.c
7782 msgid "also consider packs and alternate objects"
7783 msgstr "也考慮包和備用物件"
7785 #: builtin/fsck.c
7786 msgid "check only connectivity"
7787 msgstr "僅檢查連通性"
7789 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7790 msgid "enable more strict checking"
7791 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7793 #: builtin/fsck.c
7794 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7795 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7797 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7798 msgid "show progress"
7799 msgstr "顯示進度"
7801 #: builtin/fsck.c
7802 msgid "show verbose names for reachable objects"
7803 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7805 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7806 msgid "Checking objects"
7807 msgstr "正在檢查物件"
7809 #: builtin/fsck.c
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: object missing"
7812 msgstr "%s:物件缺少"
7814 #: builtin/fsck.c
7815 #, c-format
7816 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7817 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7819 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7820 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7821 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7823 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7824 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7825 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7827 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7828 #, c-format
7829 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7830 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7832 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7833 #, c-format
7834 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7835 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7837 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7838 #, c-format
7839 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7840 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7842 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7843 #, c-format
7844 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7845 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7847 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7848 #, c-format
7849 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7850 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7852 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7853 #, c-format
7854 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7855 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7857 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7858 #, c-format
7859 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7860 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7862 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7863 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7864 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7866 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7867 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7868 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7870 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7871 msgid "could not initialize listener thread"
7872 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7874 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7875 msgid "could not initialize health thread"
7876 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7878 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7879 #, c-format
7880 msgid "could not cd home '%s'"
7881 msgstr "無法 cd home '%s'"
7883 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7884 #, c-format
7885 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7886 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7888 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7889 #, c-format
7890 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7891 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7893 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7894 #, c-format
7895 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7896 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7898 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7899 msgid "daemon failed to start"
7900 msgstr "無法啟動守護程式"
7902 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7903 msgid "daemon not online yet"
7904 msgstr "守護程式尚未上線"
7906 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7907 msgid "daemon terminated"
7908 msgstr "守護程式已終止"
7910 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7911 msgid "detach from console"
7912 msgstr "從主控台分離"
7914 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7915 msgid "use <n> ipc worker threads"
7916 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7918 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7919 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7920 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7922 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7923 #, c-format
7924 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7925 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7927 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7928 #, c-format
7929 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7930 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7932 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7933 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7934 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7936 #: builtin/gc.c
7937 msgid "git gc [<options>]"
7938 msgstr "git gc [<選項>]"
7940 #: builtin/gc.c
7941 #, c-format
7942 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7943 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7945 #: builtin/gc.c
7946 #, c-format
7947 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7948 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7950 #: builtin/gc.c setup.c
7951 #, c-format
7952 msgid "cannot stat '%s'"
7953 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7955 #: builtin/gc.c
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7959 "and remove %s\n"
7960 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7961 "\n"
7962 "%s"
7963 msgstr ""
7964 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7965 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7966 "\n"
7967 "%s"
7969 #: builtin/gc.c
7970 msgid "prune unreferenced objects"
7971 msgstr "清除未引用的物件"
7973 #: builtin/gc.c
7974 msgid "pack unreferenced objects separately"
7975 msgstr "獨立封裝無引用物件"
7977 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
7978 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
7979 msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"
7981 #: builtin/gc.c
7982 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7983 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7985 #: builtin/gc.c
7986 msgid "enable auto-gc mode"
7987 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7989 #: builtin/gc.c
7990 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7991 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7993 #: builtin/gc.c
7994 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7995 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7997 #: builtin/gc.c
7998 #, c-format
7999 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8000 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8002 #: builtin/gc.c
8003 #, c-format
8004 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8005 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
8007 #: builtin/gc.c
8008 #, c-format
8009 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8010 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
8012 #: builtin/gc.c
8013 #, c-format
8014 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8015 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
8017 #: builtin/gc.c
8018 #, c-format
8019 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8020 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8022 #: builtin/gc.c
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8026 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8028 #: builtin/gc.c
8029 msgid ""
8030 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8031 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8033 #: builtin/gc.c
8034 msgid ""
8035 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8036 msgstr ""
8037 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8039 #: builtin/gc.c
8040 msgid "--no-schedule is not allowed"
8041 msgstr "不允許 --no-schedule"
8043 #: builtin/gc.c
8044 #, c-format
8045 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8046 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8048 #: builtin/gc.c
8049 msgid "failed to write commit-graph"
8050 msgstr "無法寫入提交圖形"
8052 #: builtin/gc.c
8053 msgid "failed to prefetch remotes"
8054 msgstr "無法預先取得遠端"
8056 #: builtin/gc.c
8057 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8058 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8060 #: builtin/gc.c
8061 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8062 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8064 #: builtin/gc.c
8065 msgid "failed to write multi-pack-index"
8066 msgstr "無法寫入多包索引"
8068 #: builtin/gc.c
8069 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8070 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8072 #: builtin/gc.c
8073 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8074 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8076 #: builtin/gc.c
8077 msgid ""
8078 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8079 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8081 #: builtin/gc.c
8082 #, c-format
8083 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8084 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8086 #: builtin/gc.c
8087 #, c-format
8088 msgid "task '%s' failed"
8089 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8091 #: builtin/gc.c
8092 #, c-format
8093 msgid "'%s' is not a valid task"
8094 msgstr "'%s' 非有效作業"
8096 #: builtin/gc.c
8097 #, c-format
8098 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8099 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8101 #: builtin/gc.c
8102 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8103 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8105 #: builtin/gc.c
8106 msgid "frequency"
8107 msgstr "frequency"
8109 #: builtin/gc.c
8110 msgid "run tasks based on frequency"
8111 msgstr "依據頻率執行工作"
8113 #: builtin/gc.c
8114 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8115 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8117 #: builtin/gc.c
8118 msgid "task"
8119 msgstr "作業"
8121 #: builtin/gc.c
8122 msgid "run a specific task"
8123 msgstr "執行指定作業"
8125 #: builtin/gc.c
8126 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8127 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8129 #: builtin/gc.c
8130 #, c-format
8131 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8132 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8134 #: builtin/gc.c
8135 msgid "return success even if repository was not registered"
8136 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8138 #: builtin/gc.c
8139 #, c-format
8140 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8141 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8143 #: builtin/gc.c
8144 #, c-format
8145 msgid "repository '%s' is not registered"
8146 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8148 #: builtin/gc.c
8149 #, c-format
8150 msgid "failed to expand path '%s'"
8151 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8153 #: builtin/gc.c
8154 msgid "failed to start launchctl"
8155 msgstr "無法啟動 launchctl"
8157 #: builtin/gc.c
8158 #, c-format
8159 msgid "failed to create directories for '%s'"
8160 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8162 #: builtin/gc.c
8163 #, c-format
8164 msgid "failed to bootstrap service %s"
8165 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8167 #: builtin/gc.c
8168 msgid "failed to create temp xml file"
8169 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8171 #: builtin/gc.c
8172 msgid "failed to start schtasks"
8173 msgstr "無法啟動 schtasks"
8175 #: builtin/gc.c
8176 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8177 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8179 #: builtin/gc.c
8180 msgid "failed to create crontab temporary file"
8181 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8183 #: builtin/gc.c
8184 msgid "failed to open temporary file"
8185 msgstr "無法開啟暫存檔"
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8189 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "'crontab' died"
8193 msgstr "“crontab” 結束運作"
8195 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8196 #, c-format
8197 msgid "failed to delete '%s'"
8198 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8200 #: builtin/gc.c rerere.c
8201 #, c-format
8202 msgid "failed to flush '%s'"
8203 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8205 #: builtin/gc.c
8206 msgid "failed to start systemctl"
8207 msgstr "無法啟動 systemctl"
8209 #: builtin/gc.c
8210 msgid "failed to run systemctl"
8211 msgstr "無法執行 systemctl"
8213 #: builtin/gc.c
8214 #, c-format
8215 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8216 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8218 #: builtin/gc.c
8219 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8220 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8222 #: builtin/gc.c
8223 #, c-format
8224 msgid "%s scheduler is not available"
8225 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8227 #: builtin/gc.c
8228 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8229 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8231 #: builtin/gc.c
8232 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8233 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8235 #: builtin/gc.c
8236 msgid "scheduler"
8237 msgstr "scheduler"
8239 #: builtin/gc.c
8240 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8241 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8243 #: builtin/gc.c
8244 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8245 msgstr "無法設定維護排程"
8247 #: builtin/gc.c
8248 msgid "failed to add repo to global config"
8249 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8251 #: builtin/gc.c
8252 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8253 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8255 #: builtin/grep.c
8256 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8257 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8259 #: builtin/grep.c
8260 #, c-format
8261 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8262 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8264 #: builtin/grep.c
8265 #, c-format
8266 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8267 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8269 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8270 #. variable for tweaking threads, currently
8271 #. grep.threads
8273 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8274 #, c-format
8275 msgid "no threads support, ignoring %s"
8276 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8278 #: builtin/grep.c
8279 #, c-format
8280 msgid "unable to read tree (%s)"
8281 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8283 #: builtin/grep.c
8284 #, c-format
8285 msgid "unable to read tree %s"
8286 msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件"
8288 #: builtin/grep.c
8289 #, c-format
8290 msgid "unable to grep from object of type %s"
8291 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8293 #: builtin/grep.c
8294 #, c-format
8295 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8296 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8298 #: builtin/grep.c
8299 msgid "search in index instead of in the work tree"
8300 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8302 #: builtin/grep.c
8303 msgid "find in contents not managed by git"
8304 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8306 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8307 #: builtin/grep.c
8308 msgid "search in both tracked and untracked files"
8309 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8311 #: builtin/grep.c
8312 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8313 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8315 #: builtin/grep.c
8316 msgid "recursively search in each submodule"
8317 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8319 #: builtin/grep.c
8320 msgid "show non-matching lines"
8321 msgstr "顯示未符合的行"
8323 #: builtin/grep.c
8324 msgid "case insensitive matching"
8325 msgstr "不區分大小寫符合"
8327 #: builtin/grep.c
8328 msgid "match patterns only at word boundaries"
8329 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8331 #: builtin/grep.c
8332 msgid "process binary files as text"
8333 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8335 #: builtin/grep.c
8336 msgid "don't match patterns in binary files"
8337 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8339 #: builtin/grep.c
8340 msgid "process binary files with textconv filters"
8341 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8343 #: builtin/grep.c
8344 msgid "search in subdirectories (default)"
8345 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8347 #: builtin/grep.c
8348 msgid "descend at most <n> levels"
8349 msgstr "最多向下尋找 <n> 層"
8351 #: builtin/grep.c
8352 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8353 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8355 #: builtin/grep.c
8356 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8357 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8359 #: builtin/grep.c
8360 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8361 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8363 #: builtin/grep.c
8364 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8365 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8367 #: builtin/grep.c
8368 msgid "show line numbers"
8369 msgstr "顯示行號"
8371 #: builtin/grep.c
8372 msgid "show column number of first match"
8373 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8375 #: builtin/grep.c
8376 msgid "don't show filenames"
8377 msgstr "不顯示檔案名"
8379 #: builtin/grep.c
8380 msgid "show filenames"
8381 msgstr "顯示檔案名"
8383 #: builtin/grep.c
8384 msgid "show filenames relative to top directory"
8385 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8387 #: builtin/grep.c
8388 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8389 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8391 #: builtin/grep.c
8392 msgid "synonym for --files-with-matches"
8393 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8395 #: builtin/grep.c
8396 msgid "show only the names of files without match"
8397 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "print NUL after filenames"
8401 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "show only matching parts of a line"
8405 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8409 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "highlight matches"
8413 msgstr "高亮顯示符合項"
8415 #: builtin/grep.c
8416 msgid "print empty line between matches from different files"
8417 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8419 #: builtin/grep.c
8420 msgid "show filename only once above matches from same file"
8421 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8423 #: builtin/grep.c
8424 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8425 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8427 #: builtin/grep.c
8428 msgid "show <n> context lines before matches"
8429 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8431 #: builtin/grep.c
8432 msgid "show <n> context lines after matches"
8433 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8435 #: builtin/grep.c
8436 msgid "use <n> worker threads"
8437 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8439 #: builtin/grep.c
8440 msgid "shortcut for -C NUM"
8441 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8443 #: builtin/grep.c
8444 msgid "show a line with the function name before matches"
8445 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8447 #: builtin/grep.c
8448 msgid "show the surrounding function"
8449 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8451 #: builtin/grep.c
8452 msgid "read patterns from file"
8453 msgstr "從檔案讀取模式"
8455 #: builtin/grep.c
8456 msgid "match <pattern>"
8457 msgstr "符合 <模式>"
8459 #: builtin/grep.c
8460 msgid "combine patterns specified with -e"
8461 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8463 #: builtin/grep.c
8464 msgid "indicate hit with exit status without output"
8465 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8469 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8471 #: builtin/grep.c
8472 msgid "pager"
8473 msgstr "分頁"
8475 #: builtin/grep.c
8476 msgid "show matching files in the pager"
8477 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8479 #: builtin/grep.c
8480 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8481 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8483 #: builtin/grep.c
8484 msgid "maximum number of results per file"
8485 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8487 #: builtin/grep.c
8488 msgid "no pattern given"
8489 msgstr "未提供符合模式"
8491 #: builtin/grep.c
8492 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8493 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8495 #: builtin/grep.c
8496 #, c-format
8497 msgid "unable to resolve revision: %s"
8498 msgstr "不能解析版本:%s"
8500 #: builtin/grep.c
8501 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8502 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8504 #: builtin/grep.c
8505 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8506 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8508 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8509 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8510 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8512 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8513 #, c-format
8514 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8515 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8517 #: builtin/grep.c
8518 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8519 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8521 #: builtin/grep.c
8522 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8523 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8525 #: builtin/grep.c
8526 msgid "both --cached and trees are given"
8527 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8529 #: builtin/hash-object.c
8530 msgid ""
8531 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8532 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8533 msgstr ""
8534 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8535 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8537 #: builtin/hash-object.c
8538 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8539 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8541 #: builtin/hash-object.c
8542 msgid "object type"
8543 msgstr "物件類型"
8545 #: builtin/hash-object.c
8546 msgid "write the object into the object database"
8547 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8549 #: builtin/hash-object.c
8550 msgid "read the object from stdin"
8551 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8553 #: builtin/hash-object.c
8554 msgid "store file as is without filters"
8555 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8557 #: builtin/hash-object.c
8558 msgid ""
8559 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8560 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8562 #: builtin/hash-object.c
8563 msgid "process file as it were from this path"
8564 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8566 #: builtin/help.c
8567 msgid "print all available commands"
8568 msgstr "列印所有可用的指令"
8570 #: builtin/help.c
8571 msgid "show external commands in --all"
8572 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8574 #: builtin/help.c
8575 msgid "show aliases in --all"
8576 msgstr "在 --all 顯示別名"
8578 #: builtin/help.c
8579 msgid "exclude guides"
8580 msgstr "排除嚮導"
8582 #: builtin/help.c
8583 msgid "show man page"
8584 msgstr "顯示 man 手冊"
8586 #: builtin/help.c
8587 msgid "show manual in web browser"
8588 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8590 #: builtin/help.c
8591 msgid "show info page"
8592 msgstr "顯示 info 手冊"
8594 #: builtin/help.c
8595 msgid "print command description"
8596 msgstr "列印指令描述"
8598 #: builtin/help.c
8599 msgid "print list of useful guides"
8600 msgstr "顯示有用的指南列表"
8602 #: builtin/help.c
8603 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8604 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8606 #: builtin/help.c
8607 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8608 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8610 #: builtin/help.c
8611 msgid "print all configuration variable names"
8612 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8614 #: builtin/help.c
8615 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8616 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8618 #: builtin/help.c
8619 #, c-format
8620 msgid "unrecognized help format '%s'"
8621 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8623 #: builtin/help.c
8624 msgid "Failed to start emacsclient."
8625 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8627 #: builtin/help.c
8628 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8629 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8631 #: builtin/help.c
8632 #, c-format
8633 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8634 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8636 #: builtin/help.c
8637 #, c-format
8638 msgid "failed to exec '%s'"
8639 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8641 #: builtin/help.c
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8645 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8646 msgstr ""
8647 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8648 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8650 #: builtin/help.c
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8654 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8655 msgstr ""
8656 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8657 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8659 #: builtin/help.c
8660 #, c-format
8661 msgid "'%s': unknown man viewer."
8662 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8664 #: builtin/help.c
8665 msgid "no man viewer handled the request"
8666 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8668 #: builtin/help.c
8669 msgid "no info viewer handled the request"
8670 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8672 #: builtin/help.c git.c
8673 #, c-format
8674 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8675 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8677 #: builtin/help.c git.c
8678 #, c-format
8679 msgid "bad alias.%s string: %s"
8680 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8682 #: builtin/help.c
8683 #, c-format
8684 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8685 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8687 #: builtin/help.c
8688 msgid ""
8689 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8690 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8692 #: builtin/help.c
8693 #, c-format
8694 msgid "usage: %s%s"
8695 msgstr "用法:%s%s"
8697 #: builtin/help.c
8698 msgid "'git help config' for more information"
8699 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8701 #: builtin/hook.c
8702 msgid ""
8703 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8704 "args>]"
8705 msgstr ""
8706 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8707 "args>]"
8709 #: builtin/hook.c
8710 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8711 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8713 #: builtin/hook.c
8714 msgid "file to read into hooks' stdin"
8715 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8717 #: builtin/index-pack.c
8718 #, c-format
8719 msgid "object type mismatch at %s"
8720 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8722 #: builtin/index-pack.c
8723 #, c-format
8724 msgid "did not receive expected object %s"
8725 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8727 #: builtin/index-pack.c
8728 #, c-format
8729 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8730 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8732 #: builtin/index-pack.c
8733 #, c-format
8734 msgid "cannot fill %d byte"
8735 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8736 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8738 #: builtin/index-pack.c
8739 msgid "early EOF"
8740 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8742 #: builtin/index-pack.c
8743 msgid "read error on input"
8744 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8746 #: builtin/index-pack.c
8747 msgid "used more bytes than were available"
8748 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8750 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8751 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8752 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8754 #: builtin/index-pack.c
8755 #, c-format
8756 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8757 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8759 #: builtin/index-pack.c
8760 msgid "pack signature mismatch"
8761 msgstr "包簽名不符合"
8763 #: builtin/index-pack.c
8764 #, c-format
8765 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8766 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8768 #: builtin/index-pack.c
8769 #, c-format
8770 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8771 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8773 #: builtin/index-pack.c
8774 #, c-format
8775 msgid "inflate returned %d"
8776 msgstr "解壓縮返回 %d"
8778 #: builtin/index-pack.c
8779 msgid "offset value overflow for delta base object"
8780 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8782 #: builtin/index-pack.c
8783 msgid "delta base offset is out of bound"
8784 msgstr "delta 基準位移越界"
8786 #: builtin/index-pack.c
8787 #, c-format
8788 msgid "unknown object type %d"
8789 msgstr "未知物件類型 %d"
8791 #: builtin/index-pack.c
8792 msgid "cannot pread pack file"
8793 msgstr "無法讀取包檔案"
8795 #: builtin/index-pack.c
8796 #, c-format
8797 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8798 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8799 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 msgid "serious inflate inconsistency"
8803 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8805 #: builtin/index-pack.c
8806 #, c-format
8807 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8808 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8810 #: builtin/index-pack.c
8811 #, c-format
8812 msgid "cannot read existing object info %s"
8813 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8815 #: builtin/index-pack.c
8816 #, c-format
8817 msgid "cannot read existing object %s"
8818 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8820 #: builtin/index-pack.c
8821 #, c-format
8822 msgid "invalid blob object %s"
8823 msgstr "無效的資料物件 %s"
8825 #: builtin/index-pack.c
8826 msgid "fsck error in packed object"
8827 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8829 #: builtin/index-pack.c
8830 #, c-format
8831 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8832 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8834 #: builtin/index-pack.c
8835 msgid "failed to apply delta"
8836 msgstr "套用 delta 失敗"
8838 #: builtin/index-pack.c
8839 msgid "Receiving objects"
8840 msgstr "接收物件中"
8842 #: builtin/index-pack.c
8843 msgid "Indexing objects"
8844 msgstr "索引物件中"
8846 #: builtin/index-pack.c
8847 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8848 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8850 #: builtin/index-pack.c
8851 msgid "cannot fstat packfile"
8852 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8854 #: builtin/index-pack.c
8855 msgid "pack has junk at the end"
8856 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8860 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8862 #: builtin/index-pack.c
8863 msgid "Resolving deltas"
8864 msgstr "處理 delta 中"
8866 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8867 #, c-format
8868 msgid "unable to create thread: %s"
8869 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8871 #: builtin/index-pack.c
8872 msgid "confusion beyond insanity"
8873 msgstr "不可理喻"
8875 #: builtin/index-pack.c
8876 #, c-format
8877 msgid "completed with %d local object"
8878 msgid_plural "completed with %d local objects"
8879 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8881 #: builtin/index-pack.c
8882 #, c-format
8883 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8884 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8886 #: builtin/index-pack.c
8887 #, c-format
8888 msgid "pack has %d unresolved delta"
8889 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8890 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8892 #: builtin/index-pack.c
8893 #, c-format
8894 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8895 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8897 #: builtin/index-pack.c
8898 #, c-format
8899 msgid "local object %s is corrupt"
8900 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8902 #: builtin/index-pack.c
8903 #, c-format
8904 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8905 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8907 #: builtin/index-pack.c
8908 #, c-format
8909 msgid "cannot write %s file '%s'"
8910 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8912 #: builtin/index-pack.c
8913 #, c-format
8914 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8915 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8917 #: builtin/index-pack.c
8918 #, c-format
8919 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8920 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8922 #: builtin/index-pack.c
8923 msgid "error while closing pack file"
8924 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8926 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8927 #, c-format
8928 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8929 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8931 #: builtin/index-pack.c
8932 #, c-format
8933 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8934 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8936 #: builtin/index-pack.c
8937 #, c-format
8938 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8939 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8941 #: builtin/index-pack.c
8942 #, c-format
8943 msgid "non delta: %d object"
8944 msgid_plural "non delta: %d objects"
8945 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8947 #: builtin/index-pack.c
8948 #, c-format
8949 msgid "chain length = %d: %lu object"
8950 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8951 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8953 #: builtin/index-pack.c
8954 msgid "Cannot come back to cwd"
8955 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8957 #: builtin/index-pack.c
8958 #, c-format
8959 msgid "bad %s"
8960 msgstr "錯誤選項 %s"
8962 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
8963 #, c-format
8964 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8965 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8967 #: builtin/index-pack.c
8968 msgid "--stdin requires a git repository"
8969 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8971 #: builtin/index-pack.c
8972 msgid "--verify with no packfile name given"
8973 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8975 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8976 msgid "fsck error in pack objects"
8977 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8979 #: builtin/init-db.c
8980 msgid ""
8981 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8982 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8983 "         [--ref-format=<format>]\n"
8984 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8985 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8986 msgstr ""
8987 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8988 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8989 "         [--ref-format=<format>]\n"
8990 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8991 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8993 #: builtin/init-db.c
8994 msgid "permissions"
8995 msgstr "權限"
8997 #: builtin/init-db.c
8998 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8999 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
9001 #: builtin/init-db.c
9002 msgid "override the name of the initial branch"
9003 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
9005 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9006 msgid "hash"
9007 msgstr "雜湊"
9009 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9010 msgid "specify the hash algorithm to use"
9011 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
9013 #: builtin/init-db.c
9014 #, c-format
9015 msgid "cannot mkdir %s"
9016 msgstr "不能建立目錄 %s"
9018 #: builtin/init-db.c
9019 #, c-format
9020 msgid "cannot chdir to %s"
9021 msgstr "不能切換目錄到 %s"
9023 #: builtin/init-db.c
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9027 "dir=<directory>)"
9028 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9030 #: builtin/init-db.c
9031 #, c-format
9032 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9033 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9035 #: builtin/init-db.c
9036 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9037 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9039 #: builtin/interpret-trailers.c
9040 msgid ""
9041 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9042 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9043 "                       [--parse] [<file>...]"
9044 msgstr ""
9045 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9046 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9047 "                       [--parse] [<file>...]"
9049 #: builtin/interpret-trailers.c
9050 msgid "edit files in place"
9051 msgstr "在原位編輯檔案"
9053 #: builtin/interpret-trailers.c
9054 msgid "trim empty trailers"
9055 msgstr "刪除空的尾部署名"
9057 #: builtin/interpret-trailers.c
9058 msgid "placement"
9059 msgstr "placement"
9061 #: builtin/interpret-trailers.c
9062 msgid "where to place the new trailer"
9063 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9065 #: builtin/interpret-trailers.c
9066 msgid "action if trailer already exists"
9067 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9069 #: builtin/interpret-trailers.c
9070 msgid "action if trailer is missing"
9071 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9073 #: builtin/interpret-trailers.c
9074 msgid "output only the trailers"
9075 msgstr "只輸出尾部署名"
9077 #: builtin/interpret-trailers.c
9078 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9079 msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"
9081 #: builtin/interpret-trailers.c
9082 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9083 msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"
9085 #: builtin/interpret-trailers.c
9086 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9087 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"
9089 #: builtin/interpret-trailers.c
9090 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9091 msgstr "不要把 “---” 當作輸入結尾"
9093 #: builtin/interpret-trailers.c
9094 msgid "trailer(s) to add"
9095 msgstr "要新增的尾部署名"
9097 #: builtin/interpret-trailers.c
9098 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9099 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9101 #: builtin/interpret-trailers.c
9102 msgid "no input file given for in-place editing"
9103 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9105 #: builtin/log.c
9106 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9107 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9109 #: builtin/log.c
9110 msgid "git show [<options>] <object>..."
9111 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9113 #: builtin/log.c
9114 #, c-format
9115 msgid "invalid --decorate option: %s"
9116 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9118 #: builtin/log.c diff.c
9119 msgid "suppress diff output"
9120 msgstr "不顯示差異輸出"
9122 #: builtin/log.c
9123 msgid "show source"
9124 msgstr "顯示來源"
9126 #: builtin/log.c
9127 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9128 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9130 #: builtin/log.c
9131 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9132 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9134 #: builtin/log.c
9135 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9136 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9138 #: builtin/log.c
9139 msgid "decorate options"
9140 msgstr "修飾選項"
9142 #: builtin/log.c
9143 msgid ""
9144 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9145 "<file>"
9146 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9148 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9149 #, c-format
9150 msgid "unrecognized argument: %s"
9151 msgstr "無法識別的參數:%s"
9153 #: builtin/log.c
9154 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9155 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9157 #: builtin/log.c
9158 #, c-format
9159 msgid "Final output: %d %s\n"
9160 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9162 #: builtin/log.c
9163 msgid "unable to create temporary object directory"
9164 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9166 #: builtin/log.c
9167 #, c-format
9168 msgid "git show %s: bad file"
9169 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9171 #: builtin/log.c
9172 #, c-format
9173 msgid "could not read object %s"
9174 msgstr "不能讀取物件 %s"
9176 #: builtin/log.c
9177 #, c-format
9178 msgid "unknown type: %d"
9179 msgstr "未知類型:%d"
9181 #: builtin/log.c
9182 #, c-format
9183 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9184 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9186 #: builtin/log.c
9187 msgid "format.headers without value"
9188 msgstr "format.headers 沒有值"
9190 #: builtin/log.c
9191 #, c-format
9192 msgid "cannot open patch file %s"
9193 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9195 #: builtin/log.c
9196 msgid "need exactly one range"
9197 msgstr "只需要一個範圍"
9199 #: builtin/log.c
9200 msgid "not a range"
9201 msgstr "不是一個範圍"
9203 #: builtin/log.c
9204 #, c-format
9205 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9206 msgstr "無法讀取分支描述檔 “%s”"
9208 #: builtin/log.c
9209 msgid "cover letter needs email format"
9210 msgstr "附函需要信件位址格式"
9212 #: builtin/log.c
9213 msgid "failed to create cover-letter file"
9214 msgstr "無法建立附函檔案"
9216 #: builtin/log.c
9217 #, c-format
9218 msgid "insane in-reply-to: %s"
9219 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9221 #: builtin/log.c
9222 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9223 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9225 #: builtin/log.c
9226 msgid "two output directories?"
9227 msgstr "兩個輸出目錄?"
9229 #: builtin/log.c
9230 #, c-format
9231 msgid "unknown commit %s"
9232 msgstr "未知提交 %s"
9234 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9235 #, c-format
9236 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9237 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9239 #: builtin/log.c
9240 msgid "could not find exact merge base"
9241 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid ""
9245 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9246 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9247 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9248 msgstr ""
9249 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9250 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9251 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9253 #: builtin/log.c
9254 msgid "failed to find exact merge base"
9255 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9257 #: builtin/log.c
9258 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9259 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9261 #: builtin/log.c
9262 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9263 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9265 #: builtin/log.c
9266 msgid "cannot get patch id"
9267 msgstr "無法得到修補檔 id"
9269 #: builtin/log.c
9270 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9271 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9273 #: builtin/log.c
9274 #, c-format
9275 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9276 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9278 #: builtin/log.c
9279 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9280 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9282 #: builtin/log.c
9283 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9284 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9286 #: builtin/log.c
9287 msgid "print patches to standard out"
9288 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9290 #: builtin/log.c
9291 msgid "generate a cover letter"
9292 msgstr "生成一封附函"
9294 #: builtin/log.c
9295 msgid "use simple number sequence for output file names"
9296 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9298 #: builtin/log.c
9299 msgid "sfx"
9300 msgstr "後綴"
9302 #: builtin/log.c
9303 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9304 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9306 #: builtin/log.c
9307 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9308 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9310 #: builtin/log.c
9311 msgid "reroll-count"
9312 msgstr "reroll-count"
9314 #: builtin/log.c
9315 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9316 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9318 #: builtin/log.c
9319 msgid "max length of output filename"
9320 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9322 #: builtin/log.c
9323 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9324 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9326 #: builtin/log.c
9327 msgid "cover-from-description-mode"
9328 msgstr "從描述產生附函的模式"
9330 #: builtin/log.c
9331 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9332 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9334 #: builtin/log.c
9335 msgid "use branch description from file"
9336 msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"
9338 #: builtin/log.c
9339 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9340 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9342 #: builtin/log.c
9343 msgid "store resulting files in <dir>"
9344 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9346 #: builtin/log.c
9347 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9348 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9350 #: builtin/log.c
9351 msgid "don't output binary diffs"
9352 msgstr "不輸出二進位差異"
9354 #: builtin/log.c
9355 msgid "output all-zero hash in From header"
9356 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9358 #: builtin/log.c
9359 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9360 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9364 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "Messaging"
9368 msgstr "信件傳送"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "header"
9372 msgstr "header"
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "add email header"
9376 msgstr "新增信件頭"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "email"
9380 msgstr "信箱"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "add To: header"
9384 msgstr "新增收件人"
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "add Cc: header"
9388 msgstr "新增抄送"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "ident"
9392 msgstr "標記"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9396 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "message-id"
9400 msgstr "信件標記"
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9404 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9406 #: builtin/log.c
9407 msgid "boundary"
9408 msgstr "邊界"
9410 #: builtin/log.c
9411 msgid "attach the patch"
9412 msgstr "附件方式新增修補檔"
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "inline the patch"
9416 msgstr "內聯顯示修補檔"
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9420 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "signature"
9424 msgstr "簽名"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "add a signature"
9428 msgstr "新增一個簽名"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "base-commit"
9432 msgstr "基礎提交"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9436 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9438 #: builtin/log.c
9439 msgid "add a signature from a file"
9440 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "don't print the patch filenames"
9444 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "show progress while generating patches"
9448 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9452 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9454 #: builtin/log.c
9455 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9456 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9458 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9459 msgid "percentage by which creation is weighted"
9460 msgstr "建立權重的百分比"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9464 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9466 #: builtin/log.c
9467 #, c-format
9468 msgid "invalid ident line: %s"
9469 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9471 #: builtin/log.c
9472 msgid "--name-only does not make sense"
9473 msgstr "--name-only 無意義"
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "--name-status does not make sense"
9477 msgstr "--name-status 無意義"
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid "--check does not make sense"
9481 msgstr "--check 無意義"
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9485 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9487 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9488 #, c-format
9489 msgid "could not create directory '%s'"
9490 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9492 #: builtin/log.c
9493 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9494 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9496 #: builtin/log.c
9497 msgid "Interdiff:"
9498 msgstr "版本間差異:"
9500 #: builtin/log.c
9501 #, c-format
9502 msgid "Interdiff against v%d:"
9503 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9505 #: builtin/log.c
9506 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9507 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9509 #: builtin/log.c
9510 msgid "Range-diff:"
9511 msgstr "範圍差異:"
9513 #: builtin/log.c
9514 #, c-format
9515 msgid "Range-diff against v%d:"
9516 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9518 #: builtin/log.c
9519 #, c-format
9520 msgid "unable to read signature file '%s'"
9521 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "Generating patches"
9525 msgstr "生成修補檔"
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "failed to create output files"
9529 msgstr "無法建立輸出檔案"
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9533 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9535 #: builtin/log.c
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9539 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9541 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9542 #, c-format
9543 msgid "could not get object info about '%s'"
9544 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9546 #: builtin/ls-files.c
9547 #, c-format
9548 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9549 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
9551 #: builtin/ls-files.c
9552 #, c-format
9553 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9554 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
9556 #: builtin/ls-files.c
9557 #, c-format
9558 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9559 msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
9561 #: builtin/ls-files.c
9562 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9563 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9565 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9566 msgid "separate paths with the NUL character"
9567 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9569 #: builtin/ls-files.c
9570 msgid "identify the file status with tags"
9571 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9573 #: builtin/ls-files.c
9574 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9575 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9577 #: builtin/ls-files.c
9578 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9579 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9581 #: builtin/ls-files.c
9582 msgid "show cached files in the output (default)"
9583 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9585 #: builtin/ls-files.c
9586 msgid "show deleted files in the output"
9587 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9589 #: builtin/ls-files.c
9590 msgid "show modified files in the output"
9591 msgstr "顯示已修改的檔案"
9593 #: builtin/ls-files.c
9594 msgid "show other files in the output"
9595 msgstr "顯示其它檔案"
9597 #: builtin/ls-files.c
9598 msgid "show ignored files in the output"
9599 msgstr "顯示忽略的檔案"
9601 #: builtin/ls-files.c
9602 msgid "show staged contents' object name in the output"
9603 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9605 #: builtin/ls-files.c
9606 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9607 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9609 #: builtin/ls-files.c
9610 msgid "show 'other' directories' names only"
9611 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9613 #: builtin/ls-files.c
9614 msgid "show line endings of files"
9615 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9617 #: builtin/ls-files.c
9618 msgid "don't show empty directories"
9619 msgstr "不顯示空目錄"
9621 #: builtin/ls-files.c
9622 msgid "show unmerged files in the output"
9623 msgstr "顯示未合併的檔案"
9625 #: builtin/ls-files.c
9626 msgid "show resolve-undo information"
9627 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9629 #: builtin/ls-files.c
9630 msgid "skip files matching pattern"
9631 msgstr "符合排除檔案的模式"
9633 #: builtin/ls-files.c
9634 msgid "read exclude patterns from <file>"
9635 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9637 #: builtin/ls-files.c
9638 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9639 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9641 #: builtin/ls-files.c
9642 msgid "add the standard git exclusions"
9643 msgstr "新增標準的 git 排除"
9645 #: builtin/ls-files.c
9646 msgid "make the output relative to the project top directory"
9647 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9649 #: builtin/ls-files.c
9650 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9651 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9653 #: builtin/ls-files.c
9654 msgid "tree-ish"
9655 msgstr "樹或提交"
9657 #: builtin/ls-files.c
9658 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9659 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9661 #: builtin/ls-files.c
9662 msgid "show debugging data"
9663 msgstr "顯示除錯資料"
9665 #: builtin/ls-files.c
9666 msgid "suppress duplicate entries"
9667 msgstr "不顯示重複項目"
9669 #: builtin/ls-files.c
9670 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9671 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9673 #: builtin/ls-files.c
9674 msgid ""
9675 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9676 "--eol"
9677 msgstr ""
9678 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9680 #: builtin/ls-remote.c
9681 msgid ""
9682 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9683 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9684 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9685 msgstr ""
9686 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9687 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9688 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9690 #: builtin/ls-remote.c
9691 msgid "do not print remote URL"
9692 msgstr "不列印遠端 URL"
9694 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9695 msgid "exec"
9696 msgstr "exec"
9698 #: builtin/ls-remote.c
9699 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9700 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9702 #: builtin/ls-remote.c
9703 msgid "limit to tags"
9704 msgstr "僅限於標籤"
9706 #: builtin/ls-remote.c
9707 msgid "limit to heads"
9708 msgstr "僅限於分支"
9710 #: builtin/ls-remote.c
9711 msgid "do not show peeled tags"
9712 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9714 #: builtin/ls-remote.c
9715 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9716 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9718 #: builtin/ls-remote.c
9719 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9720 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9722 #: builtin/ls-remote.c
9723 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9724 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9726 #: builtin/ls-tree.c
9727 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9728 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9730 #: builtin/ls-tree.c
9731 #, c-format
9732 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9733 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9735 #: builtin/ls-tree.c
9736 #, c-format
9737 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9738 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9740 #: builtin/ls-tree.c
9741 #, c-format
9742 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9743 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9745 #: builtin/ls-tree.c
9746 msgid "only show trees"
9747 msgstr "只顯示樹"
9749 #: builtin/ls-tree.c
9750 msgid "recurse into subtrees"
9751 msgstr "遞迴到子樹"
9753 #: builtin/ls-tree.c
9754 msgid "show trees when recursing"
9755 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9757 #: builtin/ls-tree.c
9758 msgid "terminate entries with NUL byte"
9759 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9761 #: builtin/ls-tree.c
9762 msgid "include object size"
9763 msgstr "包括物件大小"
9765 #: builtin/ls-tree.c
9766 msgid "list only filenames"
9767 msgstr "只列出檔案名"
9769 #: builtin/ls-tree.c
9770 msgid "list only objects"
9771 msgstr "只列出物件"
9773 #: builtin/ls-tree.c
9774 msgid "use full path names"
9775 msgstr "使用檔案的全路徑"
9777 #: builtin/ls-tree.c
9778 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9779 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9781 #: builtin/ls-tree.c
9782 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9783 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9785 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9786 #: builtin/mailinfo.c
9787 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9788 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9790 #: builtin/mailinfo.c
9791 msgid "keep subject"
9792 msgstr "保留主旨"
9794 #: builtin/mailinfo.c
9795 msgid "keep non patch brackets in subject"
9796 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9798 #: builtin/mailinfo.c
9799 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9800 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9802 #: builtin/mailinfo.c
9803 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9804 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9806 #: builtin/mailinfo.c
9807 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9808 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9810 #: builtin/mailinfo.c
9811 msgid "encoding"
9812 msgstr "編碼"
9814 #: builtin/mailinfo.c
9815 msgid "re-code metadata to this encoding"
9816 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9818 #: builtin/mailinfo.c
9819 msgid "use scissors"
9820 msgstr "使用剪刀標記"
9822 #: builtin/mailinfo.c
9823 msgid "<action>"
9824 msgstr "<動作>"
9826 #: builtin/mailinfo.c
9827 msgid "action when quoted CR is found"
9828 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9830 #: builtin/mailinfo.c
9831 msgid "use headers in message's body"
9832 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9834 #: builtin/mailsplit.c
9835 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9836 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
9838 #: builtin/mailsplit.c
9839 #, c-format
9840 msgid "empty mbox: '%s'"
9841 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9843 #: builtin/merge-base.c
9844 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9845 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9847 #: builtin/merge-base.c
9848 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9849 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9851 #: builtin/merge-base.c
9852 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9853 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9855 #: builtin/merge-base.c
9856 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9857 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9859 #: builtin/merge-base.c
9860 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9861 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9863 #: builtin/merge-base.c
9864 msgid "output all common ancestors"
9865 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9867 #: builtin/merge-base.c
9868 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9869 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9871 #: builtin/merge-base.c
9872 msgid "list revs not reachable from others"
9873 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9875 #: builtin/merge-base.c
9876 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9877 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9879 #: builtin/merge-base.c
9880 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9881 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9883 #: builtin/merge-file.c
9884 msgid ""
9885 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9886 "<orig-file> <file2>"
9887 msgstr ""
9888 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9889 "件> <檔案2>"
9891 #: builtin/merge-file.c diff.c
9892 msgid ""
9893 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
9894 "\"histogram\""
9895 msgstr ""
9896 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
9898 #: builtin/merge-file.c
9899 msgid "send results to standard output"
9900 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9902 #: builtin/merge-file.c
9903 msgid "use object IDs instead of filenames"
9904 msgstr "使用物件 ID 取代檔名"
9906 #: builtin/merge-file.c
9907 msgid "use a diff3 based merge"
9908 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9910 #: builtin/merge-file.c
9911 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9912 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9914 #: builtin/merge-file.c
9915 msgid "for conflicts, use our version"
9916 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9918 #: builtin/merge-file.c
9919 msgid "for conflicts, use their version"
9920 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9922 #: builtin/merge-file.c
9923 msgid "for conflicts, use a union version"
9924 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9926 #: builtin/merge-file.c diff.c
9927 msgid "<algorithm>"
9928 msgstr "<演算法>"
9930 #: builtin/merge-file.c diff.c
9931 msgid "choose a diff algorithm"
9932 msgstr "選擇一個差異演算法"
9934 #: builtin/merge-file.c
9935 msgid "for conflicts, use this marker size"
9936 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9938 #: builtin/merge-file.c
9939 msgid "do not warn about conflicts"
9940 msgstr "不要警告衝突"
9942 #: builtin/merge-file.c
9943 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9944 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9946 #: builtin/merge-file.c
9947 #, c-format
9948 msgid "object '%s' does not exist"
9949 msgstr "物件 “%s” 不存在"
9951 #: builtin/merge-file.c
9952 msgid "Could not write object file"
9953 msgstr "無法寫入物件檔案"
9955 #: builtin/merge-recursive.c
9956 #, c-format
9957 msgid "unknown option %s"
9958 msgstr "未知選項 %s"
9960 #: builtin/merge-recursive.c
9961 #, c-format
9962 msgid "could not parse object '%s'"
9963 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9965 #: builtin/merge-recursive.c
9966 #, c-format
9967 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9968 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9969 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9971 #: builtin/merge-recursive.c
9972 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9973 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9975 #: builtin/merge-recursive.c
9976 #, c-format
9977 msgid "could not resolve ref '%s'"
9978 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9980 #: builtin/merge-recursive.c
9981 #, c-format
9982 msgid "Merging %s with %s\n"
9983 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
9985 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9986 msgid "not something we can merge"
9987 msgstr "不能合併"
9989 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9990 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9991 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
9993 #: builtin/merge-tree.c
9994 msgid "failure to merge"
9995 msgstr "合併時發生錯誤"
9997 #: builtin/merge-tree.c
9998 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9999 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10001 #: builtin/merge-tree.c
10002 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10003 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10005 #: builtin/merge-tree.c
10006 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10007 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
10009 #: builtin/merge-tree.c
10010 msgid "do a trivial merge only"
10011 msgstr "只執行簡易合併"
10013 #: builtin/merge-tree.c
10014 msgid "also show informational/conflict messages"
10015 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
10017 #: builtin/merge-tree.c
10018 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10019 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
10021 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10022 msgid "allow merging unrelated histories"
10023 msgstr "允許合並不相關的歷史"
10025 #: builtin/merge-tree.c
10026 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10027 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
10029 #: builtin/merge-tree.c
10030 msgid "specify a merge-base for the merge"
10031 msgstr "指定用來合併的合併基底"
10033 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10034 msgid "option=value"
10035 msgstr "option=value"
10037 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10038 msgid "option for selected merge strategy"
10039 msgstr "所選的合併策略的選項"
10041 #: builtin/merge-tree.c
10042 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10043 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10045 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10046 #, c-format
10047 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10048 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10050 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10051 #, c-format
10052 msgid "malformed input line: '%s'."
10053 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10055 #: builtin/merge-tree.c
10056 #, c-format
10057 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10058 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10060 #: builtin/merge.c
10061 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10062 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10064 #: builtin/merge.c
10065 msgid "switch `m' requires a value"
10066 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10068 #: builtin/merge.c
10069 #, c-format
10070 msgid "option `%s' requires a value"
10071 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10073 #: builtin/merge.c
10074 #, c-format
10075 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10076 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
10078 #: builtin/merge.c
10079 #, c-format
10080 msgid "Available strategies are:"
10081 msgstr "可用的策略有:"
10083 #: builtin/merge.c
10084 #, c-format
10085 msgid "Available custom strategies are:"
10086 msgstr "可用的自訂策略有:"
10088 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10089 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10090 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10092 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10093 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10094 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10096 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10097 msgid "(synonym to --stat)"
10098 msgstr "(和 --stat 同義)"
10100 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10101 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10102 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10104 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10105 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10106 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10108 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10109 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10110 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10112 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10113 msgid "edit message before committing"
10114 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10116 #: builtin/merge.c
10117 msgid "allow fast-forward (default)"
10118 msgstr "允許快轉(預設值)"
10120 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10121 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10122 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10124 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10125 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10126 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10128 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10129 #: builtin/revert.c
10130 msgid "strategy"
10131 msgstr "策略"
10133 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10134 msgid "merge strategy to use"
10135 msgstr "要使用的合併策略"
10137 #: builtin/merge.c
10138 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10139 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10141 #: builtin/merge.c
10142 msgid "use <name> instead of the real target"
10143 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10145 #: builtin/merge.c
10146 msgid "abort the current in-progress merge"
10147 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10150 #: builtin/merge.c
10151 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10152 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10154 #: builtin/merge.c
10155 msgid "continue the current in-progress merge"
10156 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10158 #: builtin/merge.c
10159 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10160 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10162 #: builtin/merge.c
10163 msgid "could not run stash."
10164 msgstr "不能執行貯存。"
10166 #: builtin/merge.c
10167 msgid "stash failed"
10168 msgstr "貯存失敗"
10170 #: builtin/merge.c
10171 #, c-format
10172 msgid "not a valid object: %s"
10173 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10175 #: builtin/merge.c
10176 msgid "read-tree failed"
10177 msgstr "讀取樹失敗"
10179 #  譯者:請維持前導空格
10180 #: builtin/merge.c
10181 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10182 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10184 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10185 msgid "Already up to date."
10186 msgstr "已經是最新的。"
10188 #: builtin/merge.c
10189 #, c-format
10190 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10191 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10193 #: builtin/merge.c
10194 #, c-format
10195 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10196 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10198 #: builtin/merge.c
10199 #, c-format
10200 msgid "'%s' does not point to a commit"
10201 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10203 #: builtin/merge.c
10204 #, c-format
10205 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10206 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10208 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10209 msgid "Unable to write index."
10210 msgstr "不能寫入索引。"
10212 #: builtin/merge.c
10213 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10214 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10216 #: builtin/merge.c
10217 #, c-format
10218 msgid "unable to write %s"
10219 msgstr "不能寫 %s"
10221 #: builtin/merge.c
10222 #, c-format
10223 msgid "Could not read from '%s'"
10224 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10226 #: builtin/merge.c
10227 #, c-format
10228 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10229 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10231 #: builtin/merge.c
10232 msgid ""
10233 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10234 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10235 "\n"
10236 msgstr ""
10237 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10238 "合併到主題分支。\n"
10239 "\n"
10241 #: builtin/merge.c
10242 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10243 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10245 #: builtin/merge.c
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10249 "the commit.\n"
10250 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
10252 #: builtin/merge.c
10253 msgid "Empty commit message."
10254 msgstr "空提交說明。"
10256 #: builtin/merge.c
10257 #, c-format
10258 msgid "Wonderful.\n"
10259 msgstr "太棒了。\n"
10261 #: builtin/merge.c
10262 #, c-format
10263 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10264 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10266 #: builtin/merge.c
10267 msgid "No current branch."
10268 msgstr "沒有目前分支。"
10270 #: builtin/merge.c
10271 msgid "No remote for the current branch."
10272 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10274 #: builtin/merge.c
10275 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10276 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10278 #: builtin/merge.c
10279 #, c-format
10280 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10281 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10283 #: builtin/merge.c
10284 #, c-format
10285 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10286 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10288 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10289 #, c-format
10290 msgid "could not close '%s'"
10291 msgstr "不能關閉 '%s'"
10293 #: builtin/merge.c
10294 #, c-format
10295 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10296 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10298 #: builtin/merge.c
10299 msgid "--abort expects no arguments"
10300 msgstr "--abort 不帶參數"
10302 #: builtin/merge.c
10303 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10304 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10306 #: builtin/merge.c
10307 msgid "--quit expects no arguments"
10308 msgstr "--quit 不帶參數"
10310 #: builtin/merge.c
10311 msgid "--continue expects no arguments"
10312 msgstr "--continue 不帶參數"
10314 #: builtin/merge.c
10315 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10316 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10318 #: builtin/merge.c
10319 msgid ""
10320 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10321 "Please, commit your changes before you merge."
10322 msgstr ""
10323 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10324 "請在合併前先提交您的修改。"
10326 #: builtin/merge.c
10327 msgid ""
10328 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10329 "Please, commit your changes before you merge."
10330 msgstr ""
10331 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10332 "請在合併前先提交您的修改。"
10334 #: builtin/merge.c
10335 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10336 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10338 #: builtin/merge.c
10339 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10340 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10342 #: builtin/merge.c
10343 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10344 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10346 #: builtin/merge.c
10347 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10348 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10350 #: builtin/merge.c
10351 #, c-format
10352 msgid "%s - not something we can merge"
10353 msgstr "%s - 不能被合併"
10355 #: builtin/merge.c
10356 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10357 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10359 #: builtin/merge.c
10360 #, c-format
10361 msgid "Updating %s..%s\n"
10362 msgstr "更新 %s..%s\n"
10364 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10368 "  %s"
10369 msgstr ""
10370 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10371 "  %s"
10373 #: builtin/merge.c
10374 #, c-format
10375 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10376 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10378 #: builtin/merge.c
10379 #, c-format
10380 msgid "Nope.\n"
10381 msgstr "無。\n"
10383 #: builtin/merge.c
10384 #, c-format
10385 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10386 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10388 #: builtin/merge.c
10389 #, c-format
10390 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10391 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10393 #: builtin/merge.c
10394 #, c-format
10395 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10396 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10398 #: builtin/merge.c
10399 #, c-format
10400 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10401 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10403 #: builtin/merge.c
10404 #, c-format
10405 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10406 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10408 #: builtin/merge.c
10409 #, c-format
10410 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10411 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10413 #: builtin/merge.c
10414 #, c-format
10415 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10416 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10418 #: builtin/mktag.c
10419 #, c-format
10420 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10421 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10423 #: builtin/mktag.c
10424 #, c-format
10425 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10426 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10428 #: builtin/mktag.c
10429 #, c-format
10430 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10431 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10433 #: builtin/mktag.c
10434 #, c-format
10435 msgid "could not read tagged object '%s'"
10436 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10438 #: builtin/mktag.c
10439 #, c-format
10440 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10441 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10443 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10444 msgid "could not read from stdin"
10445 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10447 #: builtin/mktag.c
10448 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10449 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10451 #: builtin/mktag.c
10452 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10453 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10455 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10456 msgid "unable to write tag file"
10457 msgstr "無法寫標籤檔案"
10459 #: builtin/mktree.c
10460 msgid "input is NUL terminated"
10461 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10463 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10464 msgid "allow missing objects"
10465 msgstr "允許遺失的物件"
10467 #: builtin/mktree.c
10468 msgid "allow creation of more than one tree"
10469 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10471 #: builtin/multi-pack-index.c
10472 msgid ""
10473 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10474 "snapshot=<path>]"
10475 msgstr ""
10476 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10477 "snapshot=<路徑>]"
10479 #: builtin/multi-pack-index.c
10480 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10481 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10483 #: builtin/multi-pack-index.c
10484 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10485 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10487 #: builtin/multi-pack-index.c
10488 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10489 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10491 #: builtin/multi-pack-index.c
10492 msgid "directory"
10493 msgstr "目錄"
10495 #: builtin/multi-pack-index.c
10496 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10497 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10499 #: builtin/multi-pack-index.c
10500 msgid "preferred-pack"
10501 msgstr "偏好包"
10503 #: builtin/multi-pack-index.c
10504 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10505 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10507 #: builtin/multi-pack-index.c
10508 msgid "write multi-pack bitmap"
10509 msgstr "寫入多包位圖"
10511 #: builtin/multi-pack-index.c
10512 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10513 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10515 #: builtin/multi-pack-index.c
10516 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10517 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10519 #: builtin/multi-pack-index.c
10520 msgid ""
10521 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10522 "larger than this size"
10523 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10525 #: builtin/mv.c
10526 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10527 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10529 #: builtin/mv.c
10530 #, c-format
10531 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10532 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10534 #: builtin/mv.c
10535 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10536 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10538 #: builtin/mv.c
10539 #, c-format
10540 msgid "%.*s is in index"
10541 msgstr "%.*s 在索引中"
10543 #: builtin/mv.c
10544 msgid "force move/rename even if target exists"
10545 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10547 #: builtin/mv.c
10548 msgid "skip move/rename errors"
10549 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10551 #: builtin/mv.c
10552 #, c-format
10553 msgid "destination '%s' is not a directory"
10554 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10556 #: builtin/mv.c
10557 #, c-format
10558 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10559 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10561 #: builtin/mv.c
10562 msgid "bad source"
10563 msgstr "來源損壞"
10565 #: builtin/mv.c
10566 msgid "destination exists"
10567 msgstr "目的地已存在"
10569 #: builtin/mv.c
10570 msgid "can not move directory into itself"
10571 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10573 #: builtin/mv.c
10574 msgid "destination already exists"
10575 msgstr "目的地已存在"
10577 #: builtin/mv.c
10578 msgid "source directory is empty"
10579 msgstr "來源目錄空白"
10581 #: builtin/mv.c
10582 msgid "not under version control"
10583 msgstr "不在版本控制之下"
10585 #: builtin/mv.c
10586 msgid "conflicted"
10587 msgstr "衝突"
10589 #: builtin/mv.c
10590 #, c-format
10591 msgid "overwriting '%s'"
10592 msgstr "覆蓋 '%s'"
10594 #: builtin/mv.c
10595 msgid "Cannot overwrite"
10596 msgstr "不能覆蓋"
10598 #: builtin/mv.c
10599 msgid "multiple sources for the same target"
10600 msgstr "同一目標具有多個來源"
10602 #: builtin/mv.c
10603 msgid "destination directory does not exist"
10604 msgstr "找不到目的地目錄"
10606 #: builtin/mv.c
10607 msgid "destination exists in the index"
10608 msgstr "目的地已存在索引"
10610 #: builtin/mv.c
10611 #, c-format
10612 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10613 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10615 #: builtin/mv.c
10616 #, c-format
10617 msgid "Renaming %s to %s\n"
10618 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10620 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10621 #, c-format
10622 msgid "renaming '%s' failed"
10623 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10625 #: builtin/name-rev.c
10626 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10627 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10629 #: builtin/name-rev.c
10630 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10631 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10633 #: builtin/name-rev.c
10634 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10635 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10637 #: builtin/name-rev.c
10638 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10639 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10641 #: builtin/name-rev.c
10642 msgid "only use tags to name the commits"
10643 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10645 #: builtin/name-rev.c
10646 msgid "only use refs matching <pattern>"
10647 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10649 #: builtin/name-rev.c
10650 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10651 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10653 #: builtin/name-rev.c
10654 msgid "list all commits reachable from all refs"
10655 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10657 #: builtin/name-rev.c
10658 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10659 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10661 #: builtin/name-rev.c
10662 msgid "annotate text from stdin"
10663 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10665 #: builtin/name-rev.c
10666 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10667 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10669 #: builtin/name-rev.c
10670 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10671 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10673 #: builtin/notes.c
10674 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10675 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10677 #: builtin/notes.c
10678 msgid ""
10679 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10680 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10681 "| -C) <object>] [<object>]"
10682 msgstr ""
10683 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10684 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10685 "| -C) <object>] [<object>]"
10687 #: builtin/notes.c
10688 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10689 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10691 #: builtin/notes.c
10692 msgid ""
10693 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10694 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10695 "| -C) <object>] [<object>]"
10696 msgstr ""
10697 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10698 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10699 "| -C) <object>] [<object>]"
10701 #: builtin/notes.c
10702 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10703 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10705 #: builtin/notes.c
10706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10707 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10709 #: builtin/notes.c
10710 msgid ""
10711 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10712 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10714 #: builtin/notes.c
10715 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10716 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10718 #: builtin/notes.c
10719 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10720 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10722 #: builtin/notes.c
10723 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10724 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10726 #: builtin/notes.c
10727 msgid "git notes [list [<object>]]"
10728 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10730 #: builtin/notes.c
10731 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10732 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10734 #: builtin/notes.c
10735 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10736 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10738 #: builtin/notes.c
10739 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10740 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10742 #: builtin/notes.c
10743 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10744 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10746 #: builtin/notes.c
10747 msgid "git notes edit [<object>]"
10748 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10750 #: builtin/notes.c
10751 msgid "git notes show [<object>]"
10752 msgstr "git notes show [<物件>]"
10754 #: builtin/notes.c
10755 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10756 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10758 #: builtin/notes.c
10759 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10760 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10762 #: builtin/notes.c
10763 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10764 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10766 #: builtin/notes.c
10767 msgid "git notes remove [<object>]"
10768 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10770 #: builtin/notes.c
10771 msgid "git notes prune [<options>]"
10772 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10774 #: builtin/notes.c
10775 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10776 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10778 #: builtin/notes.c
10779 #, c-format
10780 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10781 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10783 #: builtin/notes.c
10784 msgid "could not read 'show' output"
10785 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10787 #: builtin/notes.c
10788 #, c-format
10789 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10790 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10792 #: builtin/notes.c
10793 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10794 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10796 #: builtin/notes.c
10797 msgid "unable to write note object"
10798 msgstr "不能寫註解物件"
10800 #: builtin/notes.c
10801 #, c-format
10802 msgid "the note contents have been left in %s"
10803 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10805 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10806 #, c-format
10807 msgid "could not open or read '%s'"
10808 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10810 #: builtin/notes.c
10811 #, c-format
10812 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10813 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10815 #: builtin/notes.c
10816 #, c-format
10817 msgid "failed to read object '%s'."
10818 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10820 #: builtin/notes.c
10821 #, c-format
10822 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10823 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10825 #: builtin/notes.c
10826 #, c-format
10827 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10828 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10830 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10831 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10833 #: builtin/notes.c
10834 #, c-format
10835 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10836 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10838 #: builtin/notes.c
10839 #, c-format
10840 msgid "no note found for object %s."
10841 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10843 #: builtin/notes.c
10844 msgid "note contents as a string"
10845 msgstr "註解內容作為一個字串"
10847 #: builtin/notes.c
10848 msgid "note contents in a file"
10849 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10851 #: builtin/notes.c
10852 msgid "reuse and edit specified note object"
10853 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10855 #: builtin/notes.c
10856 msgid "reuse specified note object"
10857 msgstr "重用指定的註解物件"
10859 #: builtin/notes.c
10860 msgid "allow storing empty note"
10861 msgstr "允許儲存空白備註"
10863 #: builtin/notes.c
10864 msgid "replace existing notes"
10865 msgstr "取代已存在的註解"
10867 #: builtin/notes.c
10868 msgid "<paragraph-break>"
10869 msgstr "<paragraph-break>"
10871 #: builtin/notes.c
10872 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10873 msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
10875 #: builtin/notes.c
10876 msgid "remove unnecessary whitespace"
10877 msgstr "移除不必要的空白字元"
10879 #: builtin/notes.c
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10883 "existing notes"
10884 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10886 #: builtin/notes.c
10887 #, c-format
10888 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10889 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10891 #: builtin/notes.c
10892 #, c-format
10893 msgid "Removing note for object %s\n"
10894 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10896 #: builtin/notes.c
10897 msgid "read objects from stdin"
10898 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10900 #: builtin/notes.c
10901 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10902 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10904 #: builtin/notes.c
10905 msgid "too few arguments"
10906 msgstr "太少參數"
10908 #: builtin/notes.c
10909 #, c-format
10910 msgid ""
10911 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10912 "existing notes"
10913 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10915 #: builtin/notes.c
10916 #, c-format
10917 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10918 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10920 #: builtin/notes.c
10921 #, c-format
10922 msgid ""
10923 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10924 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10925 msgstr ""
10926 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10927 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10931 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10933 #: builtin/notes.c
10934 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10935 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10937 #: builtin/notes.c
10938 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10939 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10941 #: builtin/notes.c
10942 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10943 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10945 #: builtin/notes.c
10946 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10947 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10949 #: builtin/notes.c
10950 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10951 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10953 #: builtin/notes.c
10954 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10955 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10957 #: builtin/notes.c
10958 msgid "failed to finalize notes merge"
10959 msgstr "無法完成註解合併"
10961 #: builtin/notes.c
10962 #, c-format
10963 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10964 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10966 #: builtin/notes.c
10967 msgid "General options"
10968 msgstr "通用選項"
10970 #: builtin/notes.c
10971 msgid "Merge options"
10972 msgstr "合併選項"
10974 #: builtin/notes.c
10975 msgid ""
10976 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10977 "cat_sort_uniq)"
10978 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10980 #: builtin/notes.c
10981 msgid "Committing unmerged notes"
10982 msgstr "提交未合併的註解"
10984 #: builtin/notes.c
10985 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10986 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
10988 #: builtin/notes.c
10989 msgid "Aborting notes merge resolution"
10990 msgstr "中止註解合併的方案"
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "abort notes merge"
10994 msgstr "中止註解合併"
10996 #: builtin/notes.c
10997 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10998 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11000 #: builtin/notes.c
11001 msgid "must specify a notes ref to merge"
11002 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
11004 #: builtin/notes.c
11005 #, c-format
11006 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11007 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11009 #: builtin/notes.c
11010 #, c-format
11011 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11012 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
11014 #: builtin/notes.c
11015 #, c-format
11016 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11017 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
11019 #: builtin/notes.c
11020 #, c-format
11021 msgid ""
11022 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11023 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11024 "abort'.\n"
11025 msgstr ""
11026 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
11027 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
11029 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11030 #, c-format
11031 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11032 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11034 #: builtin/notes.c
11035 #, c-format
11036 msgid "Object %s has no note\n"
11037 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11039 #: builtin/notes.c
11040 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11041 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11043 #: builtin/notes.c
11044 msgid "read object names from the standard input"
11045 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11047 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11048 msgid "do not remove, show only"
11049 msgstr "不刪除,只顯示"
11051 #: builtin/notes.c
11052 msgid "report pruned notes"
11053 msgstr "回報剪除的註解"
11055 #: builtin/notes.c
11056 msgid "notes-ref"
11057 msgstr "註解引用"
11059 #: builtin/notes.c
11060 msgid "use notes from <notes-ref>"
11061 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11063 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11064 #, c-format
11065 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11066 msgstr "未知子指令:「%s」"
11068 #: builtin/pack-objects.c
11069 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11070 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11072 #: builtin/pack-objects.c
11073 msgid ""
11074 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11075 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11077 #: builtin/pack-objects.c
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11081 "pack %s"
11082 msgstr ""
11083 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11085 #: builtin/pack-objects.c
11086 #, c-format
11087 msgid "bad packed object CRC for %s"
11088 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11090 #: builtin/pack-objects.c
11091 #, c-format
11092 msgid "corrupt packed object for %s"
11093 msgstr "%s 損壞的包物件"
11095 #: builtin/pack-objects.c
11096 #, c-format
11097 msgid "recursive delta detected for object %s"
11098 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11100 #: builtin/pack-objects.c
11101 #, c-format
11102 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11103 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11105 #: builtin/pack-objects.c
11106 #, c-format
11107 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11108 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11110 #: builtin/pack-objects.c
11111 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11112 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11114 #: builtin/pack-objects.c
11115 msgid "Writing objects"
11116 msgstr "寫入物件中"
11118 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11119 #, c-format
11120 msgid "failed to stat %s"
11121 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11123 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11124 #, c-format
11125 msgid "failed utime() on %s"
11126 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11128 #: builtin/pack-objects.c
11129 msgid "failed to write bitmap index"
11130 msgstr "無法寫入位圖索引"
11132 #: builtin/pack-objects.c
11133 #, c-format
11134 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11135 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11137 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11138 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11139 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11141 #: builtin/pack-objects.c
11142 #, c-format
11143 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11144 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11146 #: builtin/pack-objects.c
11147 #, c-format
11148 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11149 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11151 #: builtin/pack-objects.c
11152 msgid "Counting objects"
11153 msgstr "物件計數中"
11155 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11156 #, c-format
11157 msgid "unable to get size of %s"
11158 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11160 #: builtin/pack-objects.c
11161 #, c-format
11162 msgid "unable to parse object header of %s"
11163 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11165 #: builtin/pack-objects.c
11166 #, c-format
11167 msgid "object %s cannot be read"
11168 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11170 #: builtin/pack-objects.c
11171 #, c-format
11172 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11173 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11175 #: builtin/pack-objects.c
11176 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11177 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11179 #: builtin/pack-objects.c
11180 #, c-format
11181 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11182 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11184 #: builtin/pack-objects.c
11185 #, c-format
11186 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11187 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11189 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11190 #, c-format
11191 msgid "unable to get type of object %s"
11192 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11194 #: builtin/pack-objects.c
11195 msgid "Compressing objects"
11196 msgstr "壓縮物件中"
11198 #: builtin/pack-objects.c
11199 msgid "inconsistency with delta count"
11200 msgstr "不一致的差異計數"
11202 #: builtin/pack-objects.c
11203 #, c-format
11204 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11205 msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:“%s”"
11207 #: builtin/pack-objects.c
11208 #, c-format
11209 msgid ""
11210 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11211 "hash> <uri>' (got '%s')"
11212 msgstr ""
11213 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11214 "<uri>' (收到 '%s')"
11216 #: builtin/pack-objects.c
11217 #, c-format
11218 msgid ""
11219 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11220 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 #, c-format
11224 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11225 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11227 #: builtin/pack-objects.c
11228 #, c-format
11229 msgid "could not find pack '%s'"
11230 msgstr "找不到「%s」包"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 #, c-format
11234 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11235 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11237 #: builtin/pack-objects.c
11238 msgid "Enumerating cruft objects"
11239 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11241 #: builtin/pack-objects.c
11242 msgid "unable to add cruft objects"
11243 msgstr "無法加入廢棄物件"
11245 #: builtin/pack-objects.c
11246 msgid "Traversing cruft objects"
11247 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11249 #: builtin/pack-objects.c
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11253 " %s"
11254 msgstr ""
11255 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11256 " %s"
11258 #: builtin/pack-objects.c
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "expected object ID, got garbage:\n"
11262 " %s"
11263 msgstr ""
11264 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11265 " %s"
11267 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11268 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11269 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11271 #: builtin/pack-objects.c
11272 msgid "cannot open pack index"
11273 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11275 #: builtin/pack-objects.c
11276 #, c-format
11277 msgid "loose object at %s could not be examined"
11278 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11280 #: builtin/pack-objects.c
11281 msgid "unable to force loose object"
11282 msgstr "無法強制鬆散物件"
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 #, c-format
11286 msgid "not a rev '%s'"
11287 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11289 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11290 #, c-format
11291 msgid "bad revision '%s'"
11292 msgstr "壞的版本 '%s'"
11294 #: builtin/pack-objects.c
11295 msgid "unable to add recent objects"
11296 msgstr "無法新增最近的物件"
11298 #: builtin/pack-objects.c
11299 #, c-format
11300 msgid "unsupported index version %s"
11301 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11303 #: builtin/pack-objects.c
11304 #, c-format
11305 msgid "bad index version '%s'"
11306 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 msgid "show progress meter during object writing phase"
11310 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11314 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 msgid "<version>[,<offset>]"
11318 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11320 #: builtin/pack-objects.c
11321 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11322 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11324 #: builtin/pack-objects.c
11325 msgid "maximum size of each output pack file"
11326 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11328 #: builtin/pack-objects.c
11329 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11330 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "ignore packed objects"
11334 msgstr "忽略包物件"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "limit pack window by objects"
11338 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11342 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11346 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 msgid "reuse existing deltas"
11350 msgstr "重用已存在的 deltas"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 msgid "reuse existing objects"
11354 msgstr "重用已存在的物件"
11356 #: builtin/pack-objects.c
11357 msgid "use OFS_DELTA objects"
11358 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11362 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "do not create an empty pack output"
11366 msgstr "不建立空的包輸出"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "read revision arguments from standard input"
11370 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11374 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "include objects reachable from any reference"
11378 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "include objects referred by reflog entries"
11382 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "include objects referred to by the index"
11386 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "read packs from stdin"
11390 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "output pack to stdout"
11394 msgstr "輸出包到標準輸出"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11398 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "keep unreachable objects"
11402 msgstr "維持無法取得的物件"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "pack loose unreachable objects"
11406 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11410 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "create a cruft pack"
11414 msgstr "建立廢棄封包"
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11418 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11420 #: builtin/pack-objects.c
11421 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11422 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 msgid "create thin packs"
11426 msgstr "建立精簡包"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11430 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11432 #: builtin/pack-objects.c
11433 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11434 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11436 #: builtin/pack-objects.c
11437 msgid "ignore this pack"
11438 msgstr "忽略該 pack"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "pack compression level"
11442 msgstr "打包壓縮級別"
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 msgid "do not hide commits by grafts"
11446 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11448 #: builtin/pack-objects.c
11449 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11450 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11454 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "write a bitmap index if possible"
11458 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 msgid "handling for missing objects"
11462 msgstr "處理遺失的物件"
11464 #: builtin/pack-objects.c
11465 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11466 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11468 #: builtin/pack-objects.c
11469 msgid "respect islands during delta compression"
11470 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11472 #: builtin/pack-objects.c
11473 msgid "protocol"
11474 msgstr "通訊協定"
11476 #: builtin/pack-objects.c
11477 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11478 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11480 #: builtin/pack-objects.c
11481 #, c-format
11482 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11483 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 #, c-format
11487 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11488 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11490 #: builtin/pack-objects.c config.c
11491 #, c-format
11492 msgid "bad pack compression level %d"
11493 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11495 #: builtin/pack-objects.c
11496 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11497 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11499 #: builtin/pack-objects.c
11500 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11501 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11503 #: builtin/pack-objects.c
11504 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11505 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11507 #: builtin/pack-objects.c
11508 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11509 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11511 #: builtin/pack-objects.c
11512 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11513 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11515 #: builtin/pack-objects.c
11516 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11517 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11519 #: builtin/pack-objects.c
11520 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11521 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11523 #: builtin/pack-objects.c
11524 msgid "Enumerating objects"
11525 msgstr "枚舉物件"
11527 #: builtin/pack-objects.c
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11531 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11532 msgstr ""
11533 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11534 "%<PRIu32> (總共 %<PRIuMAX>)"
11536 #: builtin/pack-redundant.c
11537 msgid ""
11538 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11539 "If you still use this command, please add an extra\n"
11540 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11541 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11542 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11543 msgstr ""
11544 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11545 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11546 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11547 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11548 "感謝。\n"
11550 #: builtin/pack-redundant.c
11551 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11552 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11554 #: builtin/pack-refs.c
11555 msgid ""
11556 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11557 "<pattern>]"
11558 msgstr ""
11559 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11560 "<pattern>]"
11562 #: builtin/pack-refs.c
11563 msgid "pack everything"
11564 msgstr "打包一切"
11566 #: builtin/pack-refs.c
11567 msgid "prune loose refs (default)"
11568 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11570 #: builtin/pack-refs.c
11571 msgid "references to include"
11572 msgstr "要包含的引用"
11574 #: builtin/pack-refs.c
11575 msgid "references to exclude"
11576 msgstr "要排除的引用"
11578 #: builtin/patch-id.c
11579 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11580 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11582 #: builtin/patch-id.c
11583 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11584 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11586 #: builtin/patch-id.c
11587 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11588 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11590 #: builtin/patch-id.c
11591 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11592 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11594 #: builtin/prune.c
11595 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11596 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11598 #: builtin/prune.c
11599 msgid "report pruned objects"
11600 msgstr "回報剪除的物件"
11602 #: builtin/prune.c
11603 msgid "expire objects older than <time>"
11604 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11606 #: builtin/prune.c
11607 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11608 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11610 #: builtin/prune.c
11611 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11612 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11614 #: builtin/pull.c
11615 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11616 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11618 #: builtin/pull.c
11619 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11620 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11622 #: builtin/pull.c
11623 msgid "Options related to merging"
11624 msgstr "和合併相關的選項"
11626 #: builtin/pull.c
11627 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11628 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11630 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11631 msgid "allow fast-forward"
11632 msgstr "允許快轉式"
11634 #: builtin/pull.c
11635 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11636 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11638 #: builtin/pull.c parse-options.h
11639 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11640 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11642 #: builtin/pull.c
11643 msgid "Options related to fetching"
11644 msgstr "和取得相關的參數"
11646 #: builtin/pull.c
11647 msgid "force overwrite of local branch"
11648 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11650 #: builtin/pull.c
11651 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11652 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11654 #: builtin/pull.c parse-options.h
11655 msgid "use IPv4 addresses only"
11656 msgstr "只使用 IPv4 位址"
11658 #: builtin/pull.c parse-options.h
11659 msgid "use IPv6 addresses only"
11660 msgstr "只使用 IPv6 位址"
11662 #: builtin/pull.c
11663 msgid ""
11664 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11665 "fetched."
11666 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11668 #: builtin/pull.c
11669 msgid ""
11670 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11671 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11673 #: builtin/pull.c
11674 msgid ""
11675 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11676 "matches on the remote end."
11677 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11679 #: builtin/pull.c
11680 #, c-format
11681 msgid ""
11682 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11683 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11684 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11685 msgstr ""
11686 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11687 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11689 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11690 msgid "You are not currently on a branch."
11691 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11693 #: builtin/pull.c
11694 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11695 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11697 #: builtin/pull.c
11698 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11699 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11701 #: builtin/pull.c
11702 msgid "See git-pull(1) for details."
11703 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11705 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11706 msgid "<remote>"
11707 msgstr "<遠端>"
11709 #: builtin/pull.c scalar.c
11710 msgid "<branch>"
11711 msgstr "<分支>"
11713 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11714 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11715 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11717 #: builtin/pull.c
11718 msgid ""
11719 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11720 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11722 #: builtin/pull.c
11723 #, c-format
11724 msgid ""
11725 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11726 "from the remote, but no such ref was fetched."
11727 msgstr ""
11728 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11729 "但是沒有取得到這個引用。"
11731 #: builtin/pull.c
11732 #, c-format
11733 msgid "unable to access commit %s"
11734 msgstr "無法存取提交 %s"
11736 #: builtin/pull.c
11737 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11738 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11740 #: builtin/pull.c
11741 msgid ""
11742 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11743 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11744 "your next pull:\n"
11745 "\n"
11746 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11747 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11748 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11749 "\n"
11750 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11751 "default\n"
11752 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11753 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11754 "invocation.\n"
11755 msgstr ""
11756 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11757 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11758 "指定調和方式:\n"
11759 "\n"
11760 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11761 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11762 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11763 "\n"
11764 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11765 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11766 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11767 "設定的預設值。\n"
11769 #: builtin/pull.c
11770 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11771 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11773 #: builtin/pull.c
11774 msgid "pull with rebase"
11775 msgstr "重定基底式拉取"
11777 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11778 msgid "Please commit or stash them."
11779 msgstr "請提交或貯存修改。"
11781 #: builtin/pull.c
11782 #, c-format
11783 msgid ""
11784 "fetch updated the current branch head.\n"
11785 "fast-forwarding your working tree from\n"
11786 "commit %s."
11787 msgstr ""
11788 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11789 "至提交 %s。"
11791 #: builtin/pull.c
11792 #, c-format
11793 msgid ""
11794 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11795 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11796 "$ git diff %s\n"
11797 "output, run\n"
11798 "$ git reset --hard\n"
11799 "to recover."
11800 msgstr ""
11801 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11802 "首先執行如下指令:\n"
11803 "$ git diff %s\n"
11804 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11805 "$ git reset --hard\n"
11806 "復原之前的狀態。"
11808 #: builtin/pull.c
11809 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11810 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11812 #: builtin/pull.c
11813 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11814 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11816 #: builtin/pull.c
11817 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11818 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11820 #: builtin/pull.c
11821 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11822 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11824 #: builtin/pull.c
11825 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11826 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11828 #: builtin/push.c
11829 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11830 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11832 #: builtin/push.c
11833 msgid "tag shorthand without <tag>"
11834 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11836 #: builtin/push.c
11837 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11838 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11840 #: builtin/push.c
11841 msgid ""
11842 "\n"
11843 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11844 msgstr ""
11845 "\n"
11846 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11848 #: builtin/push.c
11849 msgid ""
11850 "\n"
11851 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11852 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11853 "in 'git help config'.\n"
11854 msgstr ""
11855 "\n"
11856 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
11857 "請參閱 “git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的\n"
11858 "“simple” 選項。\n"
11860 #: builtin/push.c
11861 #, c-format
11862 msgid ""
11863 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11864 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11865 "on the remote, use\n"
11866 "\n"
11867 "    git push %s HEAD:%s\n"
11868 "\n"
11869 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11870 "\n"
11871 "    git push %s HEAD\n"
11872 "%s%s"
11873 msgstr ""
11874 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11875 "上游分支,請使用\n"
11876 "\n"
11877 "    git push %s HEAD:%s\n"
11878 "\n"
11879 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11880 "\n"
11881 "    git push %s HEAD\n"
11882 "%s%s"
11884 #: builtin/push.c
11885 #, c-format
11886 msgid ""
11887 "You are not currently on a branch.\n"
11888 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11889 "state now, use\n"
11890 "\n"
11891 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11892 msgstr ""
11893 "您目前不在一個分支上。\n"
11894 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11895 "\n"
11896 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11898 #: builtin/push.c
11899 msgid ""
11900 "\n"
11901 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11902 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11903 msgstr ""
11904 "\n"
11905 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11906 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11908 #: builtin/push.c
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11912 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11913 "\n"
11914 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11915 "%s"
11916 msgstr ""
11917 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11918 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11919 "\n"
11920 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11921 "%s"
11923 #: builtin/push.c
11924 #, c-format
11925 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11926 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11928 #: builtin/push.c
11929 msgid ""
11930 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11931 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11933 #: builtin/push.c
11934 #, c-format
11935 msgid ""
11936 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11937 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11938 "to update which remote branch."
11939 msgstr ""
11940 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11941 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11943 #: builtin/push.c
11944 msgid ""
11945 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11946 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
11947 "use 'git pull' before pushing again.\n"
11948 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11949 msgstr ""
11950 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11951 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11952 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11954 #: builtin/push.c
11955 msgid ""
11956 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11957 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
11958 "before pushing again.\n"
11959 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11960 msgstr ""
11961 "更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11962 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11963 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11965 #: builtin/push.c
11966 msgid ""
11967 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
11968 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
11969 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
11970 "'git pull' before pushing again.\n"
11971 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11972 msgstr ""
11973 "更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
11974 "另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
11975 "請在再次推送前使用 “git pull”。詳見 “git push --help” 中的\n"
11976 "〈Note about fast-forwards〉小節。"
11978 #: builtin/push.c
11979 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11980 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11982 #: builtin/push.c
11983 msgid ""
11984 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11985 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11986 "without using the '--force' option.\n"
11987 msgstr ""
11988 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11989 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11991 #: builtin/push.c
11992 msgid ""
11993 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
11994 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
11995 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
11996 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11997 msgstr ""
11998 "更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
11999 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。\n"
12000 "詳見 “git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12002 #: builtin/push.c
12003 #, c-format
12004 msgid "Pushing to %s\n"
12005 msgstr "推送到 %s\n"
12007 #: builtin/push.c
12008 #, c-format
12009 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12010 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
12012 #: builtin/push.c
12013 msgid ""
12014 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12015 "instead"
12016 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
12018 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12019 #, c-format
12020 msgid "invalid value for '%s'"
12021 msgstr "「%s」的值無效"
12023 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12024 msgid "repository"
12025 msgstr "版本庫"
12027 #: builtin/push.c
12028 msgid "push all branches"
12029 msgstr "推送所有分支"
12031 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12032 msgid "mirror all refs"
12033 msgstr "鏡像所有引用"
12035 #: builtin/push.c
12036 msgid "delete refs"
12037 msgstr "刪除引用"
12039 #: builtin/push.c
12040 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12041 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12043 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12044 msgid "force updates"
12045 msgstr "強制更新"
12047 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12048 msgid "<refname>:<expect>"
12049 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12051 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12052 msgid "require old value of ref to be at this value"
12053 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12055 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12056 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12057 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12059 #: builtin/push.c
12060 msgid "control recursive pushing of submodules"
12061 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12063 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12064 msgid "use thin pack"
12065 msgstr "使用精簡打包"
12067 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12068 msgid "receive pack program"
12069 msgstr "接收包程式"
12071 #: builtin/push.c
12072 msgid "set upstream for git pull/status"
12073 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12075 #: builtin/push.c
12076 msgid "prune locally removed refs"
12077 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12079 #: builtin/push.c
12080 msgid "bypass pre-push hook"
12081 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12083 #: builtin/push.c
12084 msgid "push missing but relevant tags"
12085 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12087 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12088 msgid "GPG sign the push"
12089 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12091 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12092 msgid "request atomic transaction on remote side"
12093 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12095 #: builtin/push.c
12096 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12097 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12099 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12100 #, c-format
12101 msgid "bad repository '%s'"
12102 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12104 #: builtin/push.c
12105 msgid ""
12106 "No configured push destination.\n"
12107 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12108 "repository using\n"
12109 "\n"
12110 "    git remote add <name> <url>\n"
12111 "\n"
12112 "and then push using the remote name\n"
12113 "\n"
12114 "    git push <name>\n"
12115 msgstr ""
12116 "沒有設定推送目的地。\n"
12117 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12118 "\n"
12119 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12120 "\n"
12121 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12122 "\n"
12123 "    git push <名稱>\n"
12125 #: builtin/push.c
12126 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12127 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12129 #: builtin/push.c
12130 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12131 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12133 #: builtin/push.c
12134 msgid "push options must not have new line characters"
12135 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12137 #: builtin/range-diff.c
12138 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12139 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12141 #: builtin/range-diff.c
12142 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12143 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12145 #: builtin/range-diff.c
12146 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12147 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12149 #: builtin/range-diff.c
12150 msgid "use simple diff colors"
12151 msgstr "使用簡單差異顏色"
12153 #: builtin/range-diff.c
12154 msgid "notes"
12155 msgstr "註解"
12157 #: builtin/range-diff.c
12158 msgid "passed to 'git log'"
12159 msgstr "傳遞給 'git log'"
12161 #: builtin/range-diff.c
12162 msgid "only emit output related to the first range"
12163 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12165 #: builtin/range-diff.c
12166 msgid "only emit output related to the second range"
12167 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12169 #: builtin/range-diff.c
12170 #, c-format
12171 msgid "not a revision: '%s'"
12172 msgstr "非修訂版:「%s」"
12174 #: builtin/range-diff.c
12175 #, c-format
12176 msgid "not a commit range: '%s'"
12177 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12179 #: builtin/range-diff.c
12180 #, c-format
12181 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12182 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12184 #: builtin/range-diff.c
12185 msgid "need two commit ranges"
12186 msgstr "需要兩個提交範圍"
12188 #: builtin/read-tree.c
12189 msgid ""
12190 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12191 "prefix=<prefix>)\n"
12192 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12193 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12194 msgstr ""
12195 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12196 "prefix=<prefix>)\n"
12197 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12198 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12200 #: builtin/read-tree.c
12201 msgid "write resulting index to <file>"
12202 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12204 #: builtin/read-tree.c
12205 msgid "only empty the index"
12206 msgstr "只是清空索引"
12208 #: builtin/read-tree.c
12209 msgid "Merging"
12210 msgstr "合併"
12212 #: builtin/read-tree.c
12213 msgid "perform a merge in addition to a read"
12214 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12216 #: builtin/read-tree.c
12217 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12218 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12220 #: builtin/read-tree.c
12221 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12222 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12224 #: builtin/read-tree.c
12225 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12226 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12228 #: builtin/read-tree.c
12229 msgid "<subdirectory>/"
12230 msgstr "<子目錄>/"
12232 #: builtin/read-tree.c
12233 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12234 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12236 #: builtin/read-tree.c
12237 msgid "update working tree with merge result"
12238 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12240 #: builtin/read-tree.c
12241 msgid "gitignore"
12242 msgstr "gitignore"
12244 #: builtin/read-tree.c
12245 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12246 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12248 #: builtin/read-tree.c
12249 msgid "don't check the working tree after merging"
12250 msgstr "合併後不檢查工作區"
12252 #: builtin/read-tree.c
12253 msgid "don't update the index or the work tree"
12254 msgstr "不更新索引區和工作區"
12256 #: builtin/read-tree.c
12257 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12258 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12260 #: builtin/read-tree.c
12261 msgid "debug unpack-trees"
12262 msgstr "除錯 unpack-trees"
12264 #: builtin/read-tree.c
12265 msgid "suppress feedback messages"
12266 msgstr "抑制回饋訊息"
12268 #: builtin/read-tree.c
12269 msgid "You need to resolve your current index first"
12270 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12272 #: builtin/rebase.c
12273 msgid ""
12274 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12275 "[<upstream> [<branch>]]"
12276 msgstr ""
12277 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12278 "上游> [<分支>]]"
12280 #: builtin/rebase.c
12281 msgid ""
12282 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12283 msgstr ""
12284 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12286 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12287 #, c-format
12288 msgid "could not read '%s'."
12289 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12291 #: builtin/rebase.c
12292 #, c-format
12293 msgid "could not create temporary %s"
12294 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12296 #: builtin/rebase.c
12297 msgid "could not mark as interactive"
12298 msgstr "無法標記為互動式"
12300 #: builtin/rebase.c
12301 msgid "could not generate todo list"
12302 msgstr "無法生成待辦列表"
12304 #: builtin/rebase.c
12305 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12306 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12308 #: builtin/rebase.c
12309 #, c-format
12310 msgid "%s requires the merge backend"
12311 msgstr "%s 需要合併後端"
12313 #: builtin/rebase.c
12314 #, c-format
12315 msgid "invalid onto: '%s'"
12316 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12318 #: builtin/rebase.c
12319 #, c-format
12320 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12321 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12323 #: builtin/rebase.c
12324 #, c-format
12325 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12326 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12328 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12329 #, c-format
12330 msgid "could not remove '%s'"
12331 msgstr "無法刪除 '%s'"
12333 #: builtin/rebase.c
12334 msgid ""
12335 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12336 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12337 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12338 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12339 "abort\"."
12340 msgstr ""
12341 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
12342 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
12343 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
12344 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
12346 #: builtin/rebase.c
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "\n"
12350 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12351 "these revisions:\n"
12352 "\n"
12353 "    %s\n"
12354 "\n"
12355 "As a result, git cannot rebase them."
12356 msgstr ""
12357 "\n"
12358 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12359 "\n"
12360 "    %s\n"
12361 "\n"
12362 "因此 git 無法對其重定基底。"
12364 #: builtin/rebase.c
12365 #, c-format
12366 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12367 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12369 #: builtin/rebase.c
12370 #, c-format
12371 msgid "could not switch to %s"
12372 msgstr "無法切換到 %s"
12374 #: builtin/rebase.c
12375 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12376 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12378 #: builtin/rebase.c
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12382 "\"ask\"."
12383 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
12385 #: builtin/rebase.c
12386 msgid ""
12387 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12388 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12389 "instead, which does the same thing."
12390 msgstr ""
12391 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12392 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12394 #: builtin/rebase.c
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "%s\n"
12398 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12399 "See git-rebase(1) for details.\n"
12400 "\n"
12401 "    git rebase '<branch>'\n"
12402 "\n"
12403 msgstr ""
12404 "%s\n"
12405 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12406 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12407 "\n"
12408 "    git rebase '<branch>'\n"
12409 "\n"
12411 #: builtin/rebase.c
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12415 "\n"
12416 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12417 "\n"
12418 msgstr ""
12419 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12420 "\n"
12421 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12422 "\n"
12424 #: builtin/rebase.c
12425 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12426 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12428 #: builtin/rebase.c
12429 msgid "empty exec command"
12430 msgstr "空的 exec 指令"
12432 #: builtin/rebase.c
12433 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12434 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12436 #: builtin/rebase.c
12437 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12438 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12440 #: builtin/rebase.c
12441 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12442 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12444 #: builtin/rebase.c
12445 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12446 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12448 #: builtin/rebase.c
12449 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12450 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12452 #: builtin/rebase.c
12453 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12454 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12456 #: builtin/rebase.c
12457 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12458 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12460 #: builtin/rebase.c
12461 msgid "make committer date match author date"
12462 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12464 #: builtin/rebase.c
12465 msgid "ignore author date and use current date"
12466 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12468 #: builtin/rebase.c
12469 msgid "synonym of --reset-author-date"
12470 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12472 #: builtin/rebase.c
12473 msgid "passed to 'git apply'"
12474 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12476 #: builtin/rebase.c
12477 msgid "ignore changes in whitespace"
12478 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12480 #: builtin/rebase.c
12481 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12482 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12484 #: builtin/rebase.c
12485 msgid "continue"
12486 msgstr "繼續"
12488 #: builtin/rebase.c
12489 msgid "skip current patch and continue"
12490 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12492 #  譯者:請維持前導空格
12493 #: builtin/rebase.c
12494 msgid "abort and check out the original branch"
12495 msgstr "終止並簽出原有分支"
12497 #: builtin/rebase.c
12498 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12499 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12501 #: builtin/rebase.c
12502 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12503 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid "show the patch file being applied or merged"
12507 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12509 #: builtin/rebase.c
12510 msgid "use apply strategies to rebase"
12511 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid "use merging strategies to rebase"
12515 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12517 #: builtin/rebase.c
12518 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12519 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12521 #: builtin/rebase.c
12522 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12523 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12525 #: builtin/rebase.c
12526 msgid "how to handle commits that become empty"
12527 msgstr "處理空白提交的方式"
12529 #: builtin/rebase.c
12530 msgid "keep commits which start empty"
12531 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12533 #: builtin/rebase.c
12534 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12535 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12537 #: builtin/rebase.c
12538 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12539 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12541 #: builtin/rebase.c
12542 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12543 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12547 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12549 #: builtin/rebase.c
12550 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12551 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12555 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 msgid "use the given merge strategy"
12559 msgstr "使用提供的合併策略"
12561 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12562 msgid "option"
12563 msgstr "選項"
12565 #: builtin/rebase.c
12566 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12567 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12569 #: builtin/rebase.c
12570 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12571 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12573 #: builtin/rebase.c
12574 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12575 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12577 #: builtin/rebase.c
12578 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12579 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12583 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12585 #: builtin/rebase.c
12586 msgid ""
12587 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12588 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12589 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12590 msgstr ""
12591 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12592 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12593 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12595 #: builtin/rebase.c
12596 msgid ""
12597 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12598 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12599 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12600 msgstr ""
12601 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12602 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12603 "請改用 “merges”"
12605 #: builtin/rebase.c
12606 msgid "No rebase in progress?"
12607 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12609 #: builtin/rebase.c
12610 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12611 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12613 #: builtin/rebase.c
12614 msgid "Cannot read HEAD"
12615 msgstr "不能讀取 HEAD"
12617 #: builtin/rebase.c
12618 msgid ""
12619 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12620 "mark them as resolved using git add"
12621 msgstr ""
12622 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12623 "指令將它們標記為已解決"
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid "could not discard worktree changes"
12627 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 #, c-format
12631 msgid "could not move back to %s"
12632 msgstr "無法移回 %s"
12634 #: builtin/rebase.c
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12638 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12639 "case, please try\n"
12640 "\t%s\n"
12641 "If that is not the case, please\n"
12642 "\t%s\n"
12643 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12644 "valuable there.\n"
12645 msgstr ""
12646 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12647 "如果是這樣,請執行\n"
12648 "\t%s\n"
12649 "如果不是這樣,請執行\n"
12650 "\t%s\n"
12651 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12653 #: builtin/rebase.c
12654 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12655 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12657 #: builtin/rebase.c
12658 msgid ""
12659 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12660 "no-rebase-merges"
12661 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12663 #: builtin/rebase.c
12664 msgid ""
12665 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12666 "update-refs"
12667 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12669 #: builtin/rebase.c
12670 #, c-format
12671 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12672 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12674 #: builtin/rebase.c
12675 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12676 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12678 #: builtin/rebase.c
12679 #, c-format
12680 msgid "invalid upstream '%s'"
12681 msgstr "無效的上游 '%s'"
12683 #: builtin/rebase.c
12684 msgid "Could not create new root commit"
12685 msgstr "不能建立新的根提交"
12687 #: builtin/rebase.c
12688 #, c-format
12689 msgid "no such branch/commit '%s'"
12690 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12692 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12693 #, c-format
12694 msgid "No such ref: %s"
12695 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12697 #: builtin/rebase.c
12698 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12699 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12701 #: builtin/rebase.c
12702 #, c-format
12703 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12704 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12706 #: builtin/rebase.c
12707 #, c-format
12708 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12709 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12711 #: builtin/rebase.c
12712 #, c-format
12713 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12714 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12716 #: builtin/rebase.c
12717 msgid "HEAD is up to date."
12718 msgstr "HEAD 是最新的。"
12720 #: builtin/rebase.c
12721 #, c-format
12722 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12723 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12725 #: builtin/rebase.c
12726 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12727 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12729 #: builtin/rebase.c
12730 #, c-format
12731 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12732 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12734 #: builtin/rebase.c
12735 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12736 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12738 #: builtin/rebase.c
12739 #, c-format
12740 msgid "Changes to %s:\n"
12741 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12743 #: builtin/rebase.c
12744 #, c-format
12745 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12746 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12748 #: builtin/rebase.c
12749 #, c-format
12750 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12751 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12753 #: builtin/rebase.c
12754 msgid "Could not detach HEAD"
12755 msgstr "無法分離開頭指標"
12757 #: builtin/rebase.c
12758 #, c-format
12759 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12760 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12762 #: builtin/receive-pack.c
12763 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12764 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12766 #: builtin/receive-pack.c
12767 msgid ""
12768 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12769 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12770 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12771 "the work tree to HEAD.\n"
12772 "\n"
12773 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12774 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12775 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12776 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12777 "other way.\n"
12778 "\n"
12779 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12780 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12781 msgstr ""
12782 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12783 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12784 "\n"
12785 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12786 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12787 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12788 "\n"
12789 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12790 "設定變數為 'refuse'。"
12792 #: builtin/receive-pack.c
12793 msgid ""
12794 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12795 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12796 "\n"
12797 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12798 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12799 "current branch, with or without a warning message.\n"
12800 "\n"
12801 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12802 msgstr ""
12803 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12804 "導致困惑。\n"
12805 "\n"
12806 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12807 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12808 "\n"
12809 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12811 #: builtin/receive-pack.c
12812 msgid "quiet"
12813 msgstr "靜默模式"
12815 #: builtin/receive-pack.c
12816 msgid "you must specify a directory"
12817 msgstr "您必須指定目錄"
12819 #: builtin/reflog.c
12820 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12821 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12823 #: builtin/reflog.c
12824 msgid ""
12825 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12826 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12827 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12828 "<refs>...]"
12829 msgstr ""
12830 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12831 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12832 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12833 "<refs>...]"
12835 #: builtin/reflog.c
12836 msgid ""
12837 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12838 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12839 msgstr ""
12840 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12841 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12843 #: builtin/reflog.c
12844 msgid "git reflog exists <ref>"
12845 msgstr "git reflog exists <引用>"
12847 #: builtin/reflog.c
12848 #, c-format
12849 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12850 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12852 #: builtin/reflog.c
12853 msgid "do not actually prune any entries"
12854 msgstr "不實際剪除任何項目"
12856 #: builtin/reflog.c
12857 msgid ""
12858 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12859 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12861 #: builtin/reflog.c
12862 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12863 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12865 #: builtin/reflog.c
12866 msgid "print extra information on screen"
12867 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12869 #: builtin/reflog.c
12870 msgid "timestamp"
12871 msgstr "時間戳"
12873 #: builtin/reflog.c
12874 msgid "prune entries older than the specified time"
12875 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12877 #: builtin/reflog.c
12878 msgid ""
12879 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12880 "of the branch"
12881 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12883 #: builtin/reflog.c
12884 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12885 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12887 #: builtin/reflog.c
12888 msgid "process the reflogs of all references"
12889 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12891 #: builtin/reflog.c
12892 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12893 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12895 #: builtin/reflog.c
12896 #, c-format
12897 msgid "Marking reachable objects..."
12898 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12900 #: builtin/reflog.c
12901 #, c-format
12902 msgid "%s points nowhere!"
12903 msgstr "%s 指向不存在!"
12905 #: builtin/reflog.c
12906 msgid "no reflog specified to delete"
12907 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12909 #: builtin/reflog.c
12910 #, c-format
12911 msgid "invalid ref format: %s"
12912 msgstr "無效的引用格式:%s"
12914 #: builtin/remote.c
12915 msgid ""
12916 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12917 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12918 msgstr ""
12919 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12920 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12922 #: builtin/remote.c
12923 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12924 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12926 #: builtin/remote.c
12927 msgid "git remote remove <name>"
12928 msgstr "git remote remove <名稱>"
12930 #: builtin/remote.c
12931 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12932 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12934 #: builtin/remote.c
12935 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12936 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12938 #: builtin/remote.c
12939 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12940 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12942 #: builtin/remote.c
12943 msgid ""
12944 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12945 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12947 #: builtin/remote.c
12948 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12949 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12951 #: builtin/remote.c
12952 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12953 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12955 #: builtin/remote.c
12956 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12957 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12959 #: builtin/remote.c
12960 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12961 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12963 #: builtin/remote.c
12964 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12965 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12967 #: builtin/remote.c
12968 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12969 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12971 #: builtin/remote.c
12972 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12973 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12975 #: builtin/remote.c
12976 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12977 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12979 #: builtin/remote.c
12980 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12981 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12983 #: builtin/remote.c
12984 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12985 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12987 #: builtin/remote.c
12988 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12989 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12991 #: builtin/remote.c
12992 #, c-format
12993 msgid "Updating %s"
12994 msgstr "更新 %s 中"
12996 #: builtin/remote.c
12997 #, c-format
12998 msgid "Could not fetch %s"
12999 msgstr "不能取得 %s"
13001 #: builtin/remote.c
13002 msgid ""
13003 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13004 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13005 msgstr ""
13006 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
13007 "\t 或 --mirror=push"
13009 #: builtin/remote.c
13010 #, c-format
13011 msgid "unknown mirror argument: %s"
13012 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
13014 #: builtin/remote.c
13015 msgid "fetch the remote branches"
13016 msgstr "抓取遠端的分支"
13018 #: builtin/remote.c
13019 msgid ""
13020 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13021 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13022 msgstr ""
13023 "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
13024 "或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
13026 #: builtin/remote.c
13027 msgid "branch(es) to track"
13028 msgstr "追蹤的分支"
13030 #: builtin/remote.c
13031 msgid "master branch"
13032 msgstr "master 分支"
13034 #: builtin/remote.c
13035 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13036 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13038 #: builtin/remote.c
13039 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13040 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13042 #: builtin/remote.c
13043 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13044 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13046 #: builtin/remote.c
13047 #, c-format
13048 msgid "remote %s already exists."
13049 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13051 #: builtin/remote.c
13052 #, c-format
13053 msgid "Could not setup master '%s'"
13054 msgstr "無法設定 master '%s'"
13056 #: builtin/remote.c trailer.c
13057 #, c-format
13058 msgid "more than one %s"
13059 msgstr "多於一個 %s"
13061 #: builtin/remote.c
13062 #, c-format
13063 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13064 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13066 #: builtin/remote.c
13067 #, c-format
13068 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13069 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13071 #: builtin/remote.c
13072 msgid "(matching)"
13073 msgstr "(符合)"
13075 #: builtin/remote.c
13076 msgid "(delete)"
13077 msgstr "(刪除)"
13079 #: builtin/remote.c
13080 #, c-format
13081 msgid "could not set '%s'"
13082 msgstr "無法設定 '%s'"
13084 #: builtin/remote.c config.c
13085 #, c-format
13086 msgid "could not unset '%s'"
13087 msgstr "不能取消設定 '%s'"
13089 #: builtin/remote.c
13090 #, c-format
13091 msgid ""
13092 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13093 "\t%s:%d\n"
13094 "now names the non-existent remote '%s'"
13095 msgstr ""
13096 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13097 "\t%s:%d\n"
13098 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13100 #: builtin/remote.c
13101 #, c-format
13102 msgid "No such remote: '%s'"
13103 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13105 #: builtin/remote.c
13106 #, c-format
13107 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13108 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13110 #: builtin/remote.c
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13114 "\t%s\n"
13115 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13116 msgstr ""
13117 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13118 "\t%s\n"
13119 "\t如果必要請手動更新設定。"
13121 #: builtin/remote.c
13122 msgid "Renaming remote references"
13123 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13125 #: builtin/remote.c
13126 #, c-format
13127 msgid "deleting '%s' failed"
13128 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13130 #: builtin/remote.c
13131 #, c-format
13132 msgid "creating '%s' failed"
13133 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13135 #: builtin/remote.c
13136 msgid ""
13137 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13138 "to delete it, use:"
13139 msgid_plural ""
13140 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13141 "to delete them, use:"
13142 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13144 #: builtin/remote.c
13145 #, c-format
13146 msgid "Could not remove config section '%s'"
13147 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13149 #: builtin/remote.c
13150 #, c-format
13151 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13152 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13154 #: builtin/remote.c
13155 msgid " tracked"
13156 msgstr " 已追蹤"
13158 #: builtin/remote.c
13159 msgid " skipped"
13160 msgstr " 略過"
13162 #: builtin/remote.c
13163 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13164 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13166 #: builtin/remote.c
13167 msgid " ???"
13168 msgstr " ???"
13170 #: builtin/remote.c
13171 #, c-format
13172 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13173 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13175 #: builtin/remote.c
13176 #, c-format
13177 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13178 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13180 #: builtin/remote.c
13181 #, c-format
13182 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13183 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13185 #: builtin/remote.c
13186 #, c-format
13187 msgid "rebases onto remote %s"
13188 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13190 #: builtin/remote.c
13191 #, c-format
13192 msgid " merges with remote %s"
13193 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13195 #: builtin/remote.c
13196 #, c-format
13197 msgid "merges with remote %s"
13198 msgstr "與遠端 %s 合併"
13200 #: builtin/remote.c
13201 #, c-format
13202 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13203 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13205 #: builtin/remote.c
13206 msgid "create"
13207 msgstr "建立"
13209 #: builtin/remote.c
13210 msgid "delete"
13211 msgstr "刪除"
13213 #: builtin/remote.c
13214 msgid "up to date"
13215 msgstr "最新"
13217 #: builtin/remote.c
13218 msgid "fast-forwardable"
13219 msgstr "可快轉"
13221 #: builtin/remote.c
13222 msgid "local out of date"
13223 msgstr "本機已過時"
13225 #: builtin/remote.c
13226 #, c-format
13227 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13228 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13230 #: builtin/remote.c
13231 #, c-format
13232 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13233 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13235 #: builtin/remote.c
13236 #, c-format
13237 msgid "    %-*s forces to %s"
13238 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13240 #: builtin/remote.c
13241 #, c-format
13242 msgid "    %-*s pushes to %s"
13243 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13245 #: builtin/remote.c
13246 msgid "do not query remotes"
13247 msgstr "不查詢遠端"
13249 #: builtin/remote.c
13250 #, c-format
13251 msgid "* remote %s"
13252 msgstr "* 遠端 %s"
13254 #: builtin/remote.c
13255 #, c-format
13256 msgid "  Fetch URL: %s"
13257 msgstr "  取得位址:%s"
13259 #: builtin/remote.c
13260 msgid "(no URL)"
13261 msgstr "(無 URL)"
13263 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13264 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13265 #. translation.
13267 #: builtin/remote.c
13268 #, c-format
13269 msgid "  Push  URL: %s"
13270 msgstr "  推送位址:%s"
13272 #: builtin/remote.c
13273 #, c-format
13274 msgid "  HEAD branch: %s"
13275 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13277 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13278 #: builtin/remote.c
13279 msgid "(not queried)"
13280 msgstr "(未查詢)"
13282 #: builtin/remote.c
13283 msgid "(unknown)"
13284 msgstr "(未知)"
13286 #: builtin/remote.c
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13290 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13292 #: builtin/remote.c
13293 #, c-format
13294 msgid "  Remote branch:%s"
13295 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13296 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13298 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13299 #: builtin/remote.c
13300 msgid " (status not queried)"
13301 msgstr " (狀態未查詢)"
13303 #: builtin/remote.c
13304 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13305 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13306 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13308 #: builtin/remote.c
13309 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13310 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13312 #: builtin/remote.c
13313 #, c-format
13314 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13315 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13316 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13318 #: builtin/remote.c
13319 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13320 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13322 #: builtin/remote.c
13323 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13324 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13326 #: builtin/remote.c
13327 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13328 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13330 #: builtin/remote.c
13331 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13332 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13334 #: builtin/remote.c
13335 #, c-format
13336 msgid "Could not delete %s"
13337 msgstr "無法刪除 %s"
13339 #: builtin/remote.c
13340 #, c-format
13341 msgid "Not a valid ref: %s"
13342 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13344 #: builtin/remote.c
13345 #, c-format
13346 msgid "Could not setup %s"
13347 msgstr "不能設定 %s"
13349 #  譯者:請維持前導空格
13350 #: builtin/remote.c
13351 #, c-format
13352 msgid " %s will become dangling!"
13353 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13355 #  譯者:請維持前導空格
13356 #: builtin/remote.c
13357 #, c-format
13358 msgid " %s has become dangling!"
13359 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13361 #: builtin/remote.c
13362 #, c-format
13363 msgid "Pruning %s"
13364 msgstr "修剪 %s"
13366 #: builtin/remote.c
13367 #, c-format
13368 msgid "URL: %s"
13369 msgstr "URL:%s"
13371 #: builtin/remote.c
13372 #, c-format
13373 msgid " * [would prune] %s"
13374 msgstr " * [將剪除] %s"
13376 #: builtin/remote.c
13377 #, c-format
13378 msgid " * [pruned] %s"
13379 msgstr " * [已剪除] %s"
13381 #: builtin/remote.c
13382 msgid "prune remotes after fetching"
13383 msgstr "抓取後剪除遠端"
13385 #: builtin/remote.c
13386 #, c-format
13387 msgid "No such remote '%s'"
13388 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13390 #: builtin/remote.c
13391 msgid "add branch"
13392 msgstr "新增分支"
13394 #: builtin/remote.c
13395 msgid "no remote specified"
13396 msgstr "未指定遠端"
13398 #: builtin/remote.c
13399 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13400 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13402 #: builtin/remote.c
13403 msgid "return all URLs"
13404 msgstr "返回所有 URL 位址"
13406 #: builtin/remote.c
13407 #, c-format
13408 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13409 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13411 #: builtin/remote.c
13412 msgid "manipulate push URLs"
13413 msgstr "動作推送 URLS"
13415 #: builtin/remote.c
13416 msgid "add URL"
13417 msgstr "新增 URL"
13419 #: builtin/remote.c
13420 msgid "delete URLs"
13421 msgstr "刪除 URL"
13423 #: builtin/remote.c
13424 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13425 msgstr "--add --delete 無意義"
13427 #: builtin/remote.c
13428 #, c-format
13429 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13430 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13432 #: builtin/remote.c
13433 #, c-format
13434 msgid "No such URL found: %s"
13435 msgstr "未找到此 URL:%s"
13437 #: builtin/remote.c
13438 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13439 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13441 #: builtin/remote.c
13442 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13443 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13445 #: builtin/repack.c
13446 msgid "git repack [<options>]"
13447 msgstr "git repack [<選項>]"
13449 #: builtin/repack.c
13450 msgid ""
13451 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13452 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13453 msgstr ""
13454 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13455 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13457 #: builtin/repack.c
13458 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13459 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13461 #: builtin/repack.c
13462 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13463 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13465 #: builtin/repack.c
13466 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13467 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13469 #: builtin/repack.c
13470 #, c-format
13471 msgid "cannot open index for %s"
13472 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13474 #: builtin/repack.c
13475 #, c-format
13476 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13477 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13479 #: builtin/repack.c
13480 #, c-format
13481 msgid "pack %s too large to roll up"
13482 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13484 #: builtin/repack.c
13485 #, c-format
13486 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13487 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13489 #: builtin/repack.c
13490 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13491 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13493 #: builtin/repack.c
13494 #, c-format
13495 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13496 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13498 #: builtin/repack.c
13499 #, c-format
13500 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13501 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13503 #: builtin/repack.c
13504 msgid "pack everything in a single pack"
13505 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13507 #: builtin/repack.c
13508 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13509 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13511 #: builtin/repack.c
13512 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13513 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13515 #: builtin/repack.c
13516 msgid "approxidate"
13517 msgstr "近似日期"
13519 #: builtin/repack.c
13520 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13521 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13523 #: builtin/repack.c
13524 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13525 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13527 #: builtin/repack.c
13528 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13529 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13531 #: builtin/repack.c
13532 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13533 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13535 #: builtin/repack.c
13536 msgid "do not run git-update-server-info"
13537 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13539 #: builtin/repack.c
13540 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13541 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13543 #: builtin/repack.c
13544 msgid "write bitmap index"
13545 msgstr "寫 bitmap 索引"
13547 #: builtin/repack.c
13548 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13549 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13551 #: builtin/repack.c
13552 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13553 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13555 #: builtin/repack.c
13556 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13557 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13559 #: builtin/repack.c
13560 msgid "size of the window used for delta compression"
13561 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13563 #: builtin/repack.c
13564 msgid "bytes"
13565 msgstr "位元組"
13567 #: builtin/repack.c
13568 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13569 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13571 #: builtin/repack.c
13572 msgid "limits the maximum delta depth"
13573 msgstr "限制最大增量深度"
13575 #: builtin/repack.c
13576 msgid "limits the maximum number of threads"
13577 msgstr "限制最大執行緒數"
13579 #: builtin/repack.c
13580 msgid "maximum size of each packfile"
13581 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13583 #: builtin/repack.c
13584 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13585 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13587 #: builtin/repack.c
13588 msgid "do not repack this pack"
13589 msgstr "不要對該封包重新打包"
13591 #: builtin/repack.c
13592 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13593 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13595 #: builtin/repack.c
13596 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13597 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13599 #: builtin/repack.c
13600 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13601 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13603 #: builtin/repack.c
13604 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13605 msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"
13607 #: builtin/repack.c
13608 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13609 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13611 #: builtin/repack.c
13612 #, c-format
13613 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13614 msgstr "“%s” 選項只能與 “%s” 一起使用"
13616 #: builtin/repack.c
13617 msgid "Nothing new to pack."
13618 msgstr "沒有新的要打包。"
13620 #: builtin/repack.c
13621 #, c-format
13622 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13623 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13625 #: builtin/repack.c
13626 #, c-format
13627 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13628 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入 “%1$s” 檔案"
13630 #: builtin/repack.c sequencer.c
13631 #, c-format
13632 msgid "could not unlink: %s"
13633 msgstr "無法刪除:%s"
13635 #: builtin/replace.c
13636 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13637 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13639 #: builtin/replace.c
13640 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13641 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13643 #: builtin/replace.c
13644 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13645 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13647 #: builtin/replace.c
13648 msgid "git replace -d <object>..."
13649 msgstr "git replace -d <物件>..."
13651 #: builtin/replace.c
13652 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13653 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13655 #: builtin/replace.c
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "invalid replace format '%s'\n"
13659 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13660 msgstr ""
13661 "無效的取代格式 '%s'\n"
13662 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13664 #: builtin/replace.c
13665 #, c-format
13666 msgid "replace ref '%s' not found"
13667 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13669 #: builtin/replace.c
13670 #, c-format
13671 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13672 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13674 #: builtin/replace.c
13675 #, c-format
13676 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13677 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13679 #: builtin/replace.c
13680 #, c-format
13681 msgid "replace ref '%s' already exists"
13682 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13684 #: builtin/replace.c
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "Objects must be of the same type.\n"
13688 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13689 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13690 msgstr ""
13691 "物件必須屬於同一類型。\n"
13692 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13693 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13695 #: builtin/replace.c
13696 #, c-format
13697 msgid "unable to open %s for writing"
13698 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13700 #: builtin/replace.c
13701 msgid "cat-file reported failure"
13702 msgstr "cat-file 報告失敗"
13704 #: builtin/replace.c
13705 #, c-format
13706 msgid "unable to open %s for reading"
13707 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13709 #: builtin/replace.c
13710 msgid "unable to spawn mktree"
13711 msgstr "無法啟動 mktree"
13713 #: builtin/replace.c
13714 msgid "unable to read from mktree"
13715 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13717 #: builtin/replace.c
13718 msgid "mktree reported failure"
13719 msgstr "mktree 報告失敗"
13721 #: builtin/replace.c
13722 msgid "mktree did not return an object name"
13723 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13725 #: builtin/replace.c
13726 #, c-format
13727 msgid "unable to fstat %s"
13728 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13730 #: builtin/replace.c
13731 msgid "unable to write object to database"
13732 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13734 #: builtin/replace.c
13735 #, c-format
13736 msgid "unable to get object type for %s"
13737 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13739 #: builtin/replace.c
13740 msgid "editing object file failed"
13741 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13743 #: builtin/replace.c
13744 #, c-format
13745 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13746 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13748 #: builtin/replace.c
13749 #, c-format
13750 msgid "could not parse %s as a commit"
13751 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13753 #: builtin/replace.c
13754 #, c-format
13755 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13756 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13758 #: builtin/replace.c
13759 #, c-format
13760 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13761 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13763 #: builtin/replace.c
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13767 "instead of --graft"
13768 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13770 #: builtin/replace.c
13771 #, c-format
13772 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13773 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13775 #: builtin/replace.c
13776 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13777 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13779 #: builtin/replace.c
13780 #, c-format
13781 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13782 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13784 #: builtin/replace.c
13785 #, c-format
13786 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13787 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13789 #: builtin/replace.c
13790 #, c-format
13791 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13792 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13794 #: builtin/replace.c
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "could not convert the following graft(s):\n"
13798 "%s"
13799 msgstr ""
13800 "不能轉換下列移植:\n"
13801 "%s"
13803 #: builtin/replace.c
13804 msgid "list replace refs"
13805 msgstr "列出取代的引用"
13807 #: builtin/replace.c
13808 msgid "delete replace refs"
13809 msgstr "刪除取代的引用"
13811 #: builtin/replace.c
13812 msgid "edit existing object"
13813 msgstr "編輯現存的物件"
13815 #: builtin/replace.c
13816 msgid "change a commit's parents"
13817 msgstr "修改一個提交的父提交"
13819 #: builtin/replace.c
13820 msgid "convert existing graft file"
13821 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13823 #: builtin/replace.c
13824 msgid "replace the ref if it exists"
13825 msgstr "如果存在則取代引用"
13827 #: builtin/replace.c
13828 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13829 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13831 #: builtin/replace.c
13832 msgid "use this format"
13833 msgstr "使用此格式"
13835 #: builtin/replace.c
13836 msgid "--format cannot be used when not listing"
13837 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13839 #: builtin/replace.c
13840 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13841 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13843 #: builtin/replace.c
13844 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13845 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13847 #: builtin/replace.c
13848 msgid "-d needs at least one argument"
13849 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13851 #: builtin/replace.c
13852 msgid "bad number of arguments"
13853 msgstr "錯誤的參數個數"
13855 #: builtin/replace.c
13856 msgid "-e needs exactly one argument"
13857 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13859 #: builtin/replace.c
13860 msgid "-g needs at least one argument"
13861 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13863 #: builtin/replace.c
13864 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13865 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13867 #: builtin/replace.c
13868 msgid "only one pattern can be given with -l"
13869 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13871 #: builtin/replay.c
13872 msgid "need some commits to replay"
13873 msgstr "需要一些提交才能重放"
13875 #: builtin/replay.c
13876 msgid "--onto and --advance are incompatible"
13877 msgstr "--onto 和 --advance 不相容"
13879 #: builtin/replay.c
13880 msgid "all positive revisions given must be references"
13881 msgstr "提供的所有正向修訂集必須為引用"
13883 #: builtin/replay.c
13884 msgid "argument to --advance must be a reference"
13885 msgstr "傳入 --advance 的引數必須為引用"
13887 #: builtin/replay.c
13888 msgid ""
13889 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
13890 "defined"
13891 msgstr "無法用多個來源演進目的地,以免無法確定排序"
13893 #: builtin/replay.c
13894 msgid ""
13895 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
13896 msgstr "無法假設這是 --advance 還是 --onto 動作"
13898 #: builtin/replay.c
13899 msgid ""
13900 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
13901 "be ill-defined"
13902 msgstr "無法由多個來源分支演進目的地,以免無法確定排序"
13904 #: builtin/replay.c
13905 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
13906 msgstr "無法假設 --onto 的正確基底"
13908 #: builtin/replay.c
13909 msgid ""
13910 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
13911 "<branch>) <revision-range>..."
13912 msgstr ""
13913 "(實驗性功能!)git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
13914 "<branch>) <revision-range>..."
13916 #: builtin/replay.c
13917 msgid "make replay advance given branch"
13918 msgstr "在指定分支上進行重放演進"
13920 #: builtin/replay.c
13921 msgid "replay onto given commit"
13922 msgstr "重放到指定提交"
13924 #: builtin/replay.c
13925 msgid "advance all branches contained in revision-range"
13926 msgstr "演進所有包含在 revision-range 中的分支"
13928 #: builtin/replay.c
13929 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
13930 msgstr "必須傳入 --onto 或 --advance 選項"
13932 #: builtin/replay.c
13933 #, c-format
13934 msgid ""
13935 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
13936 "will be forced"
13937 msgstr "將覆寫部分修訂版遍歷選項,強制使用 “struct rev_info” 的 “%s” 位元"
13939 #: builtin/replay.c
13940 msgid "error preparing revisions"
13941 msgstr "無法準備修訂集"
13943 #: builtin/replay.c
13944 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
13945 msgstr "尚不支援重放到根提交!"
13947 #: builtin/replay.c
13948 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
13949 msgstr "尚不支援重放合併提交!"
13951 #: builtin/rerere.c
13952 msgid ""
13953 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13954 msgstr ""
13955 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13957 #: builtin/rerere.c
13958 msgid "register clean resolutions in index"
13959 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13961 #: builtin/rerere.c
13962 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13963 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13965 #: builtin/rerere.c
13966 #, c-format
13967 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13968 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13970 #: builtin/reset.c
13971 msgid ""
13972 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13973 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13975 #: builtin/reset.c
13976 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13977 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13979 #: builtin/reset.c
13980 msgid ""
13981 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13982 msgstr ""
13983 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13985 #: builtin/reset.c
13986 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13987 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13989 #: builtin/reset.c
13990 msgid "mixed"
13991 msgstr "混雜"
13993 #: builtin/reset.c
13994 msgid "soft"
13995 msgstr "軟性"
13997 #: builtin/reset.c
13998 msgid "hard"
13999 msgstr "硬性"
14001 #: builtin/reset.c
14002 msgid "merge"
14003 msgstr "合併"
14005 #: builtin/reset.c
14006 msgid "keep"
14007 msgstr "保持"
14009 #: builtin/reset.c
14010 msgid "You do not have a valid HEAD."
14011 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
14013 #: builtin/reset.c
14014 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14015 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
14017 #: builtin/reset.c
14018 #, c-format
14019 msgid "Failed to find tree of %s."
14020 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
14022 #: builtin/reset.c
14023 #, c-format
14024 msgid "HEAD is now at %s"
14025 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
14027 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14028 #: builtin/reset.c
14029 #, c-format
14030 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14031 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
14033 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14034 msgid "be quiet, only report errors"
14035 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
14037 #: builtin/reset.c
14038 msgid "skip refreshing the index after reset"
14039 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
14041 #: builtin/reset.c
14042 msgid "reset HEAD and index"
14043 msgstr "重設 HEAD 和索引"
14045 #: builtin/reset.c
14046 msgid "reset only HEAD"
14047 msgstr "只重設 HEAD"
14049 #: builtin/reset.c
14050 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14051 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
14053 #: builtin/reset.c
14054 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14055 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
14057 #: builtin/reset.c
14058 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14059 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
14061 #: builtin/reset.c
14062 #, c-format
14063 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14064 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
14066 #: builtin/reset.c
14067 #, c-format
14068 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14069 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
14071 #: builtin/reset.c
14072 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14073 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
14075 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14076 #: builtin/reset.c
14077 #, c-format
14078 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14079 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
14081 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14082 #: builtin/reset.c
14083 #, c-format
14084 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14085 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
14087 #: builtin/reset.c
14088 msgid "Unstaged changes after reset:"
14089 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
14091 #: builtin/reset.c
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14095 "'--no-refresh' to avoid this."
14096 msgstr ""
14097 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
14098 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
14100 #: builtin/reset.c
14101 #, c-format
14102 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14103 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
14105 #: builtin/reset.c
14106 msgid "Could not write new index file."
14107 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
14109 #: builtin/rev-list.c
14110 #, c-format
14111 msgid "unable to get disk usage of %s"
14112 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14114 #: builtin/rev-list.c
14115 #, c-format
14116 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14117 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14119 #: builtin/rev-list.c
14120 msgid "rev-list does not support display of notes"
14121 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14123 #: builtin/rev-list.c
14124 #, c-format
14125 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14126 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14128 #: builtin/rev-parse.c
14129 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14130 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14132 #: builtin/rev-parse.c
14133 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14134 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14136 #: builtin/rev-parse.c
14137 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14138 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14140 #: builtin/rev-parse.c
14141 msgid "output in stuck long form"
14142 msgstr "以固定長格式輸出"
14144 #: builtin/rev-parse.c
14145 msgid "premature end of input"
14146 msgstr "輸入過早到達結尾"
14148 #: builtin/rev-parse.c
14149 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14150 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14152 #: builtin/rev-parse.c
14153 msgid "missing opt-spec before option flags"
14154 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14156 #: builtin/rev-parse.c
14157 msgid "Needed a single revision"
14158 msgstr "需要一個修訂版本"
14160 #: builtin/rev-parse.c
14161 msgid ""
14162 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14163 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14164 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14165 "\n"
14166 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14167 msgstr ""
14168 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14169 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14170 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14171 "\n"
14172 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14174 #: builtin/rev-parse.c
14175 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14176 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14178 #: builtin/rev-parse.c
14179 #, c-format
14180 msgid "not a gitdir '%s'"
14181 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14183 #: builtin/rev-parse.c
14184 msgid "--git-path requires an argument"
14185 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14187 #: builtin/rev-parse.c
14188 msgid "-n requires an argument"
14189 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14191 #: builtin/rev-parse.c
14192 msgid "--path-format requires an argument"
14193 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14195 #: builtin/rev-parse.c
14196 #, c-format
14197 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14198 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14200 #: builtin/rev-parse.c
14201 msgid "--default requires an argument"
14202 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14204 #: builtin/rev-parse.c
14205 msgid "--prefix requires an argument"
14206 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14208 #: builtin/rev-parse.c
14209 #, c-format
14210 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14211 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14213 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14214 msgid "this operation must be run in a work tree"
14215 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14217 #: builtin/rev-parse.c
14218 msgid "Could not read the index"
14219 msgstr "無法讀取索引"
14221 #: builtin/rev-parse.c
14222 #, c-format
14223 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14224 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14226 #: builtin/revert.c
14227 msgid ""
14228 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14229 "<commit>..."
14230 msgstr ""
14231 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14232 "<commit>..."
14234 #: builtin/revert.c
14235 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14236 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14238 #: builtin/revert.c
14239 msgid ""
14240 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14241 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14242 msgstr ""
14243 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14244 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14246 #: builtin/revert.c
14247 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14248 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14250 #: builtin/revert.c
14251 #, c-format
14252 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14253 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14255 #: builtin/revert.c
14256 #, c-format
14257 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14258 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14260 #: builtin/revert.c
14261 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14262 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14264 #: builtin/revert.c
14265 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14266 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14268 #: builtin/revert.c
14269 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14270 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14272 #: builtin/revert.c
14273 msgid "skip current commit and continue"
14274 msgstr "略過目前提交並繼續"
14276 #: builtin/revert.c
14277 msgid "don't automatically commit"
14278 msgstr "不要自動提交"
14280 #: builtin/revert.c
14281 msgid "edit the commit message"
14282 msgstr "編輯提交說明"
14284 #: builtin/revert.c
14285 msgid "parent-number"
14286 msgstr "父編號"
14288 #: builtin/revert.c
14289 msgid "select mainline parent"
14290 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14292 #: builtin/revert.c
14293 msgid "merge strategy"
14294 msgstr "合併策略"
14296 #: builtin/revert.c
14297 msgid "option for merge strategy"
14298 msgstr "合併策略的選項"
14300 #: builtin/revert.c
14301 msgid "append commit name"
14302 msgstr "追加提交名稱"
14304 #: builtin/revert.c
14305 msgid "preserve initially empty commits"
14306 msgstr "保留初始化的空提交"
14308 #: builtin/revert.c
14309 msgid "allow commits with empty messages"
14310 msgstr "允許提交說明為空"
14312 #: builtin/revert.c
14313 msgid "keep redundant, empty commits"
14314 msgstr "保持多餘的、空的提交"
14316 #: builtin/revert.c
14317 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14318 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14320 #: builtin/revert.c
14321 msgid "revert failed"
14322 msgstr "還原失敗"
14324 #: builtin/revert.c
14325 msgid "cherry-pick failed"
14326 msgstr "揀選失敗"
14328 #: builtin/rm.c
14329 msgid ""
14330 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14331 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14332 "       [--] [<pathspec>...]"
14333 msgstr ""
14334 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14335 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14336 "       [--] [<pathspec>...]"
14338 #: builtin/rm.c
14339 msgid ""
14340 "the following file has staged content different from both the\n"
14341 "file and the HEAD:"
14342 msgid_plural ""
14343 "the following files have staged content different from both the\n"
14344 "file and the HEAD:"
14345 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14347 #: builtin/rm.c
14348 msgid ""
14349 "\n"
14350 "(use -f to force removal)"
14351 msgstr ""
14352 "\n"
14353 "(使用 -f 強制刪除)"
14355 #: builtin/rm.c
14356 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14357 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14358 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14360 #: builtin/rm.c
14361 msgid ""
14362 "\n"
14363 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14364 msgstr ""
14365 "\n"
14366 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14368 #: builtin/rm.c
14369 msgid "the following file has local modifications:"
14370 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14371 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14373 #: builtin/rm.c
14374 msgid "do not list removed files"
14375 msgstr "不列出刪除的檔案"
14377 #: builtin/rm.c
14378 msgid "only remove from the index"
14379 msgstr "只從索引區刪除"
14381 #: builtin/rm.c
14382 msgid "override the up-to-date check"
14383 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14385 #: builtin/rm.c
14386 msgid "allow recursive removal"
14387 msgstr "允許遞迴刪除"
14389 #: builtin/rm.c
14390 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14391 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14393 #: builtin/rm.c
14394 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14395 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14397 #: builtin/rm.c
14398 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14399 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14401 #: builtin/rm.c
14402 #, c-format
14403 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14404 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14406 #: builtin/rm.c
14407 #, c-format
14408 msgid "git rm: unable to remove %s"
14409 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14411 #: builtin/send-pack.c
14412 msgid ""
14413 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14414 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14415 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14416 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14417 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14418 msgstr ""
14419 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14420 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14421 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14422 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14423 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14425 #: builtin/send-pack.c
14426 msgid "remote name"
14427 msgstr "遠端名稱"
14429 #: builtin/send-pack.c
14430 msgid "push all refs"
14431 msgstr "推送所有引用"
14433 #: builtin/send-pack.c
14434 msgid "use stateless RPC protocol"
14435 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14437 #: builtin/send-pack.c
14438 msgid "read refs from stdin"
14439 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14441 #: builtin/send-pack.c
14442 msgid "print status from remote helper"
14443 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14445 #: builtin/shortlog.c
14446 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14447 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14449 #: builtin/shortlog.c
14450 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14451 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14453 #: builtin/shortlog.c
14454 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14455 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14457 #: builtin/shortlog.c
14458 #, c-format
14459 msgid "using %s with stdin is not supported"
14460 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14462 #: builtin/shortlog.c
14463 #, c-format
14464 msgid "unknown group type: %s"
14465 msgstr "未知群組類型:%s"
14467 #: builtin/shortlog.c
14468 msgid "group by committer rather than author"
14469 msgstr "依提交者而非作者分組"
14471 #: builtin/shortlog.c
14472 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14473 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14475 #: builtin/shortlog.c
14476 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14477 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14479 #: builtin/shortlog.c
14480 msgid "show the email address of each author"
14481 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14483 #: builtin/shortlog.c
14484 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14485 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14487 #: builtin/shortlog.c
14488 msgid "linewrap output"
14489 msgstr "折行輸出"
14491 #: builtin/shortlog.c
14492 msgid "field"
14493 msgstr "欄位"
14495 #: builtin/shortlog.c
14496 msgid "group by field"
14497 msgstr "依欄位分組"
14499 #: builtin/shortlog.c
14500 msgid "too many arguments given outside repository"
14501 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14503 #: builtin/show-branch.c
14504 msgid ""
14505 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14506 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14507 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14508 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14509 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14510 msgstr ""
14511 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14512 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14513 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14514 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14515 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14517 #: builtin/show-branch.c
14518 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14519 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14521 #: builtin/show-branch.c
14522 #, c-format
14523 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14524 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14525 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14527 #: builtin/show-branch.c
14528 #, c-format
14529 msgid "no matching refs with %s"
14530 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14532 #: builtin/show-branch.c
14533 msgid "show remote-tracking and local branches"
14534 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14536 #: builtin/show-branch.c
14537 msgid "show remote-tracking branches"
14538 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14540 #: builtin/show-branch.c
14541 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14542 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14544 #: builtin/show-branch.c
14545 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14546 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14548 #: builtin/show-branch.c
14549 msgid "synonym to more=-1"
14550 msgstr "和 more=-1 同義"
14552 #: builtin/show-branch.c
14553 msgid "suppress naming strings"
14554 msgstr "不顯示字串命名"
14556 #: builtin/show-branch.c
14557 msgid "include the current branch"
14558 msgstr "包括目前分支"
14560 #: builtin/show-branch.c
14561 msgid "name commits with their object names"
14562 msgstr "以物件名字命名提交"
14564 #: builtin/show-branch.c
14565 msgid "show possible merge bases"
14566 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14568 #: builtin/show-branch.c
14569 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14570 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14572 #: builtin/show-branch.c
14573 msgid "show commits in topological order"
14574 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14576 #: builtin/show-branch.c
14577 msgid "show only commits not on the first branch"
14578 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14580 #: builtin/show-branch.c
14581 msgid "show merges reachable from only one tip"
14582 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14584 #: builtin/show-branch.c
14585 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14586 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14588 #: builtin/show-branch.c
14589 msgid "<n>[,<base>]"
14590 msgstr "<n>[,<base>]"
14592 #: builtin/show-branch.c
14593 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14594 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14596 #: builtin/show-branch.c
14597 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14598 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14600 #: builtin/show-branch.c
14601 msgid "--reflog option needs one branch name"
14602 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14604 #: builtin/show-branch.c
14605 #, c-format
14606 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14607 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14608 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14610 #: builtin/show-branch.c
14611 #, c-format
14612 msgid "no such ref %s"
14613 msgstr "無此引用 %s"
14615 #: builtin/show-branch.c
14616 #, c-format
14617 msgid "cannot handle more than %d rev."
14618 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14619 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14621 #: builtin/show-branch.c
14622 #, c-format
14623 msgid "'%s' is not a valid ref."
14624 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14626 #: builtin/show-branch.c
14627 #, c-format
14628 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14629 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14631 #: builtin/show-index.c
14632 msgid "hash-algorithm"
14633 msgstr "雜湊算法"
14635 #: builtin/show-index.c
14636 msgid "Unknown hash algorithm"
14637 msgstr "未知的雜湊算法"
14639 #: builtin/show-ref.c
14640 msgid ""
14641 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14642 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14643 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14644 msgstr ""
14645 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14646 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14647 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14649 #: builtin/show-ref.c
14650 msgid ""
14651 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14652 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14653 "             [--] [<ref>...]"
14654 msgstr ""
14655 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14656 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14657 "             [--] [<ref>...]"
14659 #: builtin/show-ref.c
14660 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14661 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14663 #: builtin/show-ref.c
14664 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14665 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
14667 #: builtin/show-ref.c
14668 msgid "reference does not exist"
14669 msgstr "引用不存在"
14671 #: builtin/show-ref.c
14672 msgid "failed to look up reference"
14673 msgstr "無法查詢引用"
14675 #: builtin/show-ref.c
14676 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14677 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14679 #: builtin/show-ref.c
14680 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14681 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14683 #: builtin/show-ref.c
14684 msgid "check for reference existence without resolving"
14685 msgstr "檢查引用是否存在但不解析"
14687 #: builtin/show-ref.c
14688 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14689 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14691 #: builtin/show-ref.c
14692 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14693 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14695 #: builtin/show-ref.c
14696 msgid "dereference tags into object IDs"
14697 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14699 #: builtin/show-ref.c
14700 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14701 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14703 #: builtin/show-ref.c
14704 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14705 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14707 #: builtin/show-ref.c
14708 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14709 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14711 #: builtin/sparse-checkout.c
14712 msgid ""
14713 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14714 "rules) [<options>]"
14715 msgstr ""
14716 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14717 "rules) [<options>]"
14719 #: builtin/sparse-checkout.c
14720 msgid "this worktree is not sparse"
14721 msgstr "這不是稀疏工作區"
14723 #: builtin/sparse-checkout.c
14724 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14725 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14727 #: builtin/sparse-checkout.c
14728 #, c-format
14729 msgid ""
14730 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14731 "cone"
14732 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14734 #: builtin/sparse-checkout.c
14735 #, c-format
14736 msgid "failed to remove directory '%s'"
14737 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14739 #: builtin/sparse-checkout.c
14740 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14741 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14743 #: builtin/sparse-checkout.c
14744 msgid "failed to initialize worktree config"
14745 msgstr "無法初始化工作區組態"
14747 #: builtin/sparse-checkout.c
14748 msgid "failed to modify sparse-index config"
14749 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14751 #: builtin/sparse-checkout.c
14752 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14753 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14755 #: builtin/sparse-checkout.c
14756 msgid "toggle the use of a sparse index"
14757 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14759 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14760 #, c-format
14761 msgid "unable to create leading directories of %s"
14762 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14764 #: builtin/sparse-checkout.c
14765 #, c-format
14766 msgid "failed to open '%s'"
14767 msgstr "無法開啟「%s」"
14769 #: builtin/sparse-checkout.c
14770 #, c-format
14771 msgid "could not normalize path %s"
14772 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14774 #: builtin/sparse-checkout.c
14775 #, c-format
14776 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14777 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14779 #: builtin/sparse-checkout.c
14780 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14781 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14783 #: builtin/sparse-checkout.c
14784 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14785 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14787 #: builtin/sparse-checkout.c
14788 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14789 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14791 #: builtin/sparse-checkout.c
14792 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14793 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14795 #: builtin/sparse-checkout.c
14796 msgid ""
14797 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14798 "'!', pass --skip-checks"
14799 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14801 #: builtin/sparse-checkout.c
14802 msgid ""
14803 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14804 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14805 msgstr ""
14806 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14807 "checks"
14809 #: builtin/sparse-checkout.c
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14813 "skip-checks"
14814 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14816 #: builtin/sparse-checkout.c
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14820 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14821 msgstr ""
14822 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14823 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14825 #: builtin/sparse-checkout.c
14826 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14827 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14829 #: builtin/sparse-checkout.c
14830 msgid ""
14831 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14832 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14834 #: builtin/sparse-checkout.c
14835 msgid "read patterns from standard in"
14836 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14838 #: builtin/sparse-checkout.c
14839 msgid "no sparse-checkout to add to"
14840 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14842 #: builtin/sparse-checkout.c
14843 msgid ""
14844 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14845 "(--stdin | <patterns>)"
14846 msgstr ""
14847 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14848 "(--stdin | <patterns>)"
14850 #: builtin/sparse-checkout.c
14851 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14852 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14854 #: builtin/sparse-checkout.c
14855 msgid "error while refreshing working directory"
14856 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14858 #: builtin/sparse-checkout.c
14859 msgid ""
14860 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14861 "file <file>]"
14862 msgstr ""
14863 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14864 "file <file>]"
14866 #: builtin/sparse-checkout.c
14867 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14868 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
14870 #: builtin/sparse-checkout.c
14871 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14872 msgstr ""
14873 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
14875 #: builtin/sparse-checkout.c
14876 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14877 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
14879 #: builtin/stash.c
14880 msgid "git stash list [<log-options>]"
14881 msgstr "git stash list [<log-options>]"
14883 #: builtin/stash.c
14884 msgid ""
14885 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14886 "options>] [<stash>]"
14887 msgstr ""
14888 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14889 "options>] [<stash>]"
14891 #: builtin/stash.c
14892 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14893 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14895 #: builtin/stash.c
14896 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14897 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14899 #: builtin/stash.c
14900 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14901 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14903 #: builtin/stash.c
14904 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14905 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14907 #: builtin/stash.c
14908 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14909 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14911 #: builtin/stash.c
14912 msgid ""
14913 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14914 "| --quiet]\n"
14915 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14916 "<message>]\n"
14917 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14918 "          [--] [<pathspec>...]]"
14919 msgstr ""
14920 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14921 "| --quiet]\n"
14922 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14923 "<message>]\n"
14924 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14925 "          [--] [<pathspec>...]]"
14927 #: builtin/stash.c
14928 msgid ""
14929 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14930 "--quiet]\n"
14931 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14932 msgstr ""
14933 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14934 "--quiet]\n"
14935 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14937 #: builtin/stash.c
14938 msgid "git stash create [<message>]"
14939 msgstr "git stash create [<message>]"
14941 #: builtin/stash.c
14942 #, c-format
14943 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14944 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
14946 #: builtin/stash.c
14947 #, c-format
14948 msgid "Too many revisions specified:%s"
14949 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14951 #: builtin/stash.c
14952 msgid "No stash entries found."
14953 msgstr "未發現貯存條目。"
14955 #: builtin/stash.c
14956 #, c-format
14957 msgid "%s is not a valid reference"
14958 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14960 #: builtin/stash.c
14961 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14962 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14964 #: builtin/stash.c
14965 #, c-format
14966 msgid ""
14967 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14968 "            %s -> %s\n"
14969 "         to make room.\n"
14970 msgstr ""
14971 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14972 "            %s -> %s\n"
14973 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14975 #: builtin/stash.c
14976 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14977 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
14979 #: builtin/stash.c
14980 #, c-format
14981 msgid "could not generate diff %s^!."
14982 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14984 #: builtin/stash.c
14985 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14986 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14988 #: builtin/stash.c
14989 msgid "could not save index tree"
14990 msgstr "不能儲存索引樹"
14992 #: builtin/stash.c
14993 #, c-format
14994 msgid "Merging %s with %s"
14995 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14997 #: builtin/stash.c
14998 msgid "Index was not unstashed."
14999 msgstr "索引未從貯存中復原。"
15001 #: builtin/stash.c
15002 msgid "could not restore untracked files from stash"
15003 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
15005 #: builtin/stash.c
15006 msgid "attempt to recreate the index"
15007 msgstr "嘗試重建索引"
15009 #: builtin/stash.c
15010 #, c-format
15011 msgid "Dropped %s (%s)"
15012 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
15014 #: builtin/stash.c
15015 #, c-format
15016 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15017 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
15019 #: builtin/stash.c
15020 #, c-format
15021 msgid "'%s' is not a stash reference"
15022 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
15024 #: builtin/stash.c
15025 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15026 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
15028 #: builtin/stash.c
15029 msgid "No branch name specified"
15030 msgstr "未指定分支名"
15032 #: builtin/stash.c
15033 msgid "failed to parse tree"
15034 msgstr "無法解析樹"
15036 #: builtin/stash.c
15037 msgid "failed to unpack trees"
15038 msgstr "無法解包樹"
15040 #: builtin/stash.c
15041 msgid "include untracked files in the stash"
15042 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
15044 #: builtin/stash.c
15045 msgid "only show untracked files in the stash"
15046 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
15048 #: builtin/stash.c
15049 #, c-format
15050 msgid "Cannot update %s with %s"
15051 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
15053 #: builtin/stash.c
15054 msgid "stash message"
15055 msgstr "貯存說明"
15057 #: builtin/stash.c
15058 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15059 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
15061 #: builtin/stash.c
15062 msgid "No staged changes"
15063 msgstr "無暫存變更"
15065 #: builtin/stash.c
15066 msgid "No changes selected"
15067 msgstr "沒有選擇變更"
15069 #: builtin/stash.c
15070 msgid "You do not have the initial commit yet"
15071 msgstr "您尚未建立初始提交"
15073 #: builtin/stash.c
15074 msgid "Cannot save the current index state"
15075 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
15077 #: builtin/stash.c
15078 msgid "Cannot save the untracked files"
15079 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
15081 #: builtin/stash.c
15082 msgid "Cannot save the current worktree state"
15083 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
15085 #: builtin/stash.c
15086 msgid "Cannot save the current staged state"
15087 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
15089 #: builtin/stash.c
15090 msgid "Cannot record working tree state"
15091 msgstr "不能記錄工作區狀態"
15093 #: builtin/stash.c
15094 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15095 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15097 #: builtin/stash.c
15098 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15099 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15101 #: builtin/stash.c
15102 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15103 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15105 #: builtin/stash.c
15106 msgid "No local changes to save"
15107 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15109 #: builtin/stash.c
15110 msgid "Cannot initialize stash"
15111 msgstr "無法初始化貯存"
15113 #: builtin/stash.c
15114 msgid "Cannot save the current status"
15115 msgstr "無法儲存目前狀態"
15117 #: builtin/stash.c
15118 #, c-format
15119 msgid "Saved working directory and index state %s"
15120 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15122 #: builtin/stash.c
15123 msgid "Cannot remove worktree changes"
15124 msgstr "無法刪除工作區變更"
15126 #: builtin/stash.c
15127 msgid "keep index"
15128 msgstr "保持索引"
15130 #: builtin/stash.c
15131 msgid "stash staged changes only"
15132 msgstr "只貯存暫存變更"
15134 #: builtin/stash.c
15135 msgid "stash in patch mode"
15136 msgstr "以修補檔模式貯存"
15138 #: builtin/stash.c
15139 msgid "quiet mode"
15140 msgstr "靜默模式"
15142 #: builtin/stash.c
15143 msgid "include untracked files in stash"
15144 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15146 #: builtin/stash.c
15147 msgid "include ignore files"
15148 msgstr "包含忽略的檔案"
15150 #: builtin/stripspace.c
15151 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15152 msgstr "略過和移除所有的備註行"
15154 #: builtin/stripspace.c
15155 msgid "prepend comment character and space to each line"
15156 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15158 #: builtin/submodule--helper.c
15159 #, c-format
15160 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15161 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15163 #: builtin/submodule--helper.c
15164 #, c-format
15165 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15166 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15168 #: builtin/submodule--helper.c
15169 #, c-format
15170 msgid ""
15171 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15172 "authoritative upstream."
15173 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15175 #: builtin/submodule--helper.c
15176 #, c-format
15177 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15178 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15180 #: builtin/submodule--helper.c
15181 #, c-format
15182 msgid "Entering '%s'\n"
15183 msgstr "進入 '%s'\n"
15185 #: builtin/submodule--helper.c
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15190 msgstr ""
15191 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15194 #: builtin/submodule--helper.c
15195 #, c-format
15196 msgid ""
15197 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15198 "submodules of %s\n"
15200 msgstr ""
15201 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15204 #: builtin/submodule--helper.c
15205 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15206 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15208 #: builtin/submodule--helper.c
15209 msgid "recurse into nested submodules"
15210 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15212 #: builtin/submodule--helper.c
15213 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15214 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15216 #: builtin/submodule--helper.c
15217 #, c-format
15218 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15219 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 #, c-format
15223 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15224 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15226 #: builtin/submodule--helper.c
15227 #, c-format
15228 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15229 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15231 #: builtin/submodule--helper.c
15232 #, c-format
15233 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15234 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15236 #: builtin/submodule--helper.c
15237 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15238 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15240 #: builtin/submodule--helper.c
15241 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15242 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15244 #: builtin/submodule--helper.c
15245 #, c-format
15246 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15247 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15249 #: builtin/submodule--helper.c
15250 #, c-format
15251 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15252 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15254 #: builtin/submodule--helper.c
15255 #, c-format
15256 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15257 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15259 #: builtin/submodule--helper.c
15260 msgid "suppress submodule status output"
15261 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15263 #: builtin/submodule--helper.c
15264 msgid ""
15265 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15266 "HEAD"
15267 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15269 #: builtin/submodule--helper.c
15270 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15271 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15273 #: builtin/submodule--helper.c
15274 #, c-format
15275 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15276 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15278 #: builtin/submodule--helper.c
15279 #, c-format
15280 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15281 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15283 #: builtin/submodule--helper.c
15284 #, c-format
15285 msgid "%s"
15286 msgstr "%s"
15288 #: builtin/submodule--helper.c
15289 #, c-format
15290 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15291 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 #, c-format
15295 msgid "unexpected mode %o\n"
15296 msgstr "非預期的模式 %o\n"
15298 #: builtin/submodule--helper.c
15299 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15300 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15302 #: builtin/submodule--helper.c
15303 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15304 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15306 #: builtin/submodule--helper.c
15307 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15308 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15310 #: builtin/submodule--helper.c
15311 msgid "limit the summary size"
15312 msgstr "限制摘要大小"
15314 #: builtin/submodule--helper.c
15315 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15316 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15318 #: builtin/submodule--helper.c
15319 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15320 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 #, c-format
15324 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15325 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15327 #: builtin/submodule--helper.c
15328 #, c-format
15329 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15330 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15332 #: builtin/submodule--helper.c
15333 #, c-format
15334 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15335 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15337 #: builtin/submodule--helper.c
15338 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15339 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15341 #: builtin/submodule--helper.c
15342 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15343 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15345 #: builtin/submodule--helper.c
15346 #, c-format
15347 msgid ""
15348 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15349 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15350 msgstr ""
15351 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15353 #: builtin/submodule--helper.c
15354 #, c-format
15355 msgid ""
15356 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15357 "them"
15358 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15360 #: builtin/submodule--helper.c
15361 #, c-format
15362 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15363 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15365 #: builtin/submodule--helper.c
15366 #, c-format
15367 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15368 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15370 #: builtin/submodule--helper.c
15371 #, c-format
15372 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15373 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15375 #: builtin/submodule--helper.c
15376 #, c-format
15377 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15378 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15380 #: builtin/submodule--helper.c
15381 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15382 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15384 #: builtin/submodule--helper.c
15385 msgid "unregister all submodules"
15386 msgstr "取消註冊所有子模組"
15388 #: builtin/submodule--helper.c
15389 msgid ""
15390 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15391 msgstr ""
15392 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15394 #: builtin/submodule--helper.c
15395 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15396 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15398 #: builtin/submodule--helper.c
15399 msgid ""
15400 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15401 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15402 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15403 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15404 msgstr ""
15405 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15406 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15407 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15408 "而非 '--reference' 複製。"
15410 #: builtin/submodule--helper.c
15411 #, c-format
15412 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15413 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15415 #: builtin/submodule--helper.c
15416 #, c-format
15417 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15418 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15420 #: builtin/submodule--helper.c
15421 #, c-format
15422 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15423 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15425 #: builtin/submodule--helper.c
15426 #, c-format
15427 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15428 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15430 #: builtin/submodule--helper.c
15431 #, c-format
15432 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15433 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15435 #: builtin/submodule--helper.c
15436 #, c-format
15437 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15438 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15440 #: builtin/submodule--helper.c
15441 #, c-format
15442 msgid "directory not empty: '%s'"
15443 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 #, c-format
15447 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15448 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15450 #: builtin/submodule--helper.c
15451 msgid "alternative anchor for relative paths"
15452 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15454 #: builtin/submodule--helper.c
15455 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15456 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15458 #: builtin/submodule--helper.c
15459 msgid "name of the new submodule"
15460 msgstr "新子模組的名稱"
15462 #: builtin/submodule--helper.c
15463 msgid "url where to clone the submodule from"
15464 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 msgid "depth for shallow clones"
15468 msgstr "淺複製的深度"
15470 #: builtin/submodule--helper.c
15471 msgid "force cloning progress"
15472 msgstr "強制顯示複製進度"
15474 #: builtin/submodule--helper.c
15475 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15476 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15478 #: builtin/submodule--helper.c
15479 msgid ""
15480 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15481 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15482 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15483 msgstr ""
15484 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15485 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15486 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15488 #: builtin/submodule--helper.c
15489 #, c-format
15490 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15491 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15493 #: builtin/submodule--helper.c
15494 #, c-format
15495 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15496 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15498 #: builtin/submodule--helper.c
15499 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15500 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15502 #: builtin/submodule--helper.c
15503 #, c-format
15504 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15505 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15507 #: builtin/submodule--helper.c
15508 #, c-format
15509 msgid "Skipping submodule '%s'"
15510 msgstr "略過子模組 '%s'"
15512 #: builtin/submodule--helper.c
15513 #, c-format
15514 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15515 msgstr "無法在沒有網址的情況下複製 “%s” 子模組"
15517 #: builtin/submodule--helper.c
15518 #, c-format
15519 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15520 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15522 #: builtin/submodule--helper.c
15523 #, c-format
15524 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15525 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15527 #: builtin/submodule--helper.c
15528 #, c-format
15529 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15530 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15532 #: builtin/submodule--helper.c
15533 #, c-format
15534 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15535 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15537 #: builtin/submodule--helper.c
15538 #, c-format
15539 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15540 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15542 #: builtin/submodule--helper.c
15543 #, c-format
15544 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15545 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15547 #: builtin/submodule--helper.c
15548 #, c-format
15549 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15550 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15552 #: builtin/submodule--helper.c
15553 #, c-format
15554 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15555 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15557 #: builtin/submodule--helper.c
15558 #, c-format
15559 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15560 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 #, c-format
15564 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15565 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15567 #: builtin/submodule--helper.c
15568 #, c-format
15569 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15570 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15572 #: builtin/submodule--helper.c
15573 #, c-format
15574 msgid ""
15575 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15576 "of that commit failed."
15577 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15579 #: builtin/submodule--helper.c
15580 #, c-format
15581 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15582 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15584 #: builtin/submodule--helper.c
15585 #, c-format
15586 msgid ""
15587 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15588 "the superproject is not on any branch"
15589 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15591 #: builtin/submodule--helper.c
15592 #, c-format
15593 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15594 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15596 #: builtin/submodule--helper.c
15597 #, c-format
15598 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15599 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15601 #: builtin/submodule--helper.c
15602 #, c-format
15603 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15604 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 #, c-format
15608 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15609 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15611 #: builtin/submodule--helper.c
15612 msgid "force checkout updates"
15613 msgstr "強制簽出更新"
15615 #: builtin/submodule--helper.c
15616 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15617 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15619 #: builtin/submodule--helper.c
15620 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15621 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15623 #: builtin/submodule--helper.c
15624 msgid "traverse submodules recursively"
15625 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15627 #: builtin/submodule--helper.c
15628 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15629 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15633 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15635 #: builtin/submodule--helper.c
15636 msgid "use the 'merge' update strategy"
15637 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15639 #: builtin/submodule--helper.c
15640 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15641 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15643 #: builtin/submodule--helper.c
15644 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15645 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15647 #: builtin/submodule--helper.c
15648 msgid "parallel jobs"
15649 msgstr "並行任務"
15651 #: builtin/submodule--helper.c
15652 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15653 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15655 #: builtin/submodule--helper.c
15656 msgid "don't print cloning progress"
15657 msgstr "不要輸出複製進度"
15659 #: builtin/submodule--helper.c
15660 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15661 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15663 #: builtin/submodule--helper.c
15664 msgid ""
15665 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15666 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15667 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15668 "[--] [<path>...]"
15669 msgstr ""
15670 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15671 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15672 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15673 "[--] [<path>...]"
15675 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15676 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15677 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
15679 #: builtin/submodule--helper.c
15680 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15681 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15683 #: builtin/submodule--helper.c
15684 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15685 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15687 #: builtin/submodule--helper.c
15688 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15689 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15691 #: builtin/submodule--helper.c
15692 msgid "set the default tracking branch to master"
15693 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15695 #: builtin/submodule--helper.c
15696 msgid "set the default tracking branch"
15697 msgstr "設定預設追蹤分支"
15699 #: builtin/submodule--helper.c
15700 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15701 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15703 #: builtin/submodule--helper.c
15704 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15705 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15707 #: builtin/submodule--helper.c
15708 msgid "--branch or --default required"
15709 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15711 #: builtin/submodule--helper.c
15712 msgid "print only error messages"
15713 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15715 #: builtin/submodule--helper.c
15716 msgid "force creation"
15717 msgstr "強制建立"
15719 #: builtin/submodule--helper.c
15720 msgid "show whether the branch would be created"
15721 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15723 #: builtin/submodule--helper.c
15724 msgid ""
15725 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15726 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15727 msgstr ""
15728 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15729 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15731 #: builtin/submodule--helper.c
15732 #, c-format
15733 msgid "creating branch '%s'"
15734 msgstr "建立分支「%s」"
15736 #: builtin/submodule--helper.c
15737 #, c-format
15738 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15739 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15741 #: builtin/submodule--helper.c
15742 #, c-format
15743 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15744 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15746 #: builtin/submodule--helper.c
15747 #, c-format
15748 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15749 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15751 #: builtin/submodule--helper.c
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15755 "  %s\n"
15756 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15757 "repo\n"
15758 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15759 "option."
15760 msgstr ""
15761 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15762 "  %s\n"
15763 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15764 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15766 #: builtin/submodule--helper.c
15767 #, c-format
15768 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15769 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15771 #: builtin/submodule--helper.c
15772 #, c-format
15773 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15774 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15776 #: builtin/submodule--helper.c
15777 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15778 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15780 #: builtin/submodule--helper.c
15781 #, c-format
15782 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15783 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15785 #: builtin/submodule--helper.c
15786 #, c-format
15787 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15788 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15790 #: builtin/submodule--helper.c
15791 #, c-format
15792 msgid "'%s' already exists in the index"
15793 msgstr "「%s」已在索引中"
15795 #: builtin/submodule--helper.c
15796 #, c-format
15797 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15798 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15800 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15801 #, c-format
15802 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15803 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15805 #: builtin/submodule--helper.c
15806 msgid "branch of repository to add as submodule"
15807 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15809 #: builtin/submodule--helper.c
15810 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15811 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15813 #: builtin/submodule--helper.c
15814 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15815 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15817 #: builtin/submodule--helper.c
15818 msgid ""
15819 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15820 "path"
15821 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15823 #: builtin/submodule--helper.c
15824 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15825 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15827 #: builtin/submodule--helper.c
15828 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15829 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15831 #: builtin/submodule--helper.c
15832 #, c-format
15833 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15834 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15836 #: builtin/submodule--helper.c
15837 #, c-format
15838 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15839 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15841 #: builtin/submodule--helper.c
15842 msgid "git submodule--helper <command>"
15843 msgstr "git submodule--helper <command>"
15845 #: builtin/symbolic-ref.c
15846 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15847 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15849 #: builtin/symbolic-ref.c
15850 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15851 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15853 #: builtin/symbolic-ref.c
15854 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15855 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15857 #: builtin/symbolic-ref.c
15858 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15859 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15861 #: builtin/symbolic-ref.c
15862 msgid "delete symbolic ref"
15863 msgstr "刪除符號引用"
15865 #: builtin/symbolic-ref.c
15866 msgid "shorten ref output"
15867 msgstr "縮短引用輸出"
15869 #: builtin/symbolic-ref.c
15870 msgid "recursively dereference (default)"
15871 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
15873 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15874 msgid "reason"
15875 msgstr "原因"
15877 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15878 msgid "reason of the update"
15879 msgstr "更新的原因"
15881 #: builtin/tag.c
15882 msgid ""
15883 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15884 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15885 msgstr ""
15886 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15887 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15889 #: builtin/tag.c
15890 msgid "git tag -d <tagname>..."
15891 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15893 #: builtin/tag.c
15894 msgid ""
15895 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15896 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15897 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15898 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15899 msgstr ""
15900 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15901 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15902 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15903 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15905 #: builtin/tag.c
15906 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15907 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15909 #: builtin/tag.c
15910 #, c-format
15911 msgid "tag '%s' not found."
15912 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15914 #: builtin/tag.c
15915 #, c-format
15916 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15917 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15919 #: builtin/tag.c
15920 #, c-format
15921 msgid ""
15922 "\n"
15923 "Write a message for tag:\n"
15924 "  %s\n"
15925 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15926 msgstr ""
15927 "\n"
15928 "輸入一個標籤說明:\n"
15929 "  %s\n"
15930 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15932 #: builtin/tag.c
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "\n"
15936 "Write a message for tag:\n"
15937 "  %s\n"
15938 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15939 "want to.\n"
15940 msgstr ""
15941 "\n"
15942 "輸入一個標籤說明:\n"
15943 "  %s\n"
15944 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15946 #: builtin/tag.c
15947 msgid "unable to sign the tag"
15948 msgstr "無法簽署標籤"
15950 #: builtin/tag.c
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15954 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15955 "\n"
15956 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15957 msgstr ""
15958 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15959 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15960 "\n"
15961 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15963 #: builtin/tag.c
15964 msgid "bad object type."
15965 msgstr "壞的物件類型。"
15967 #: builtin/tag.c
15968 msgid "no tag message?"
15969 msgstr "無標籤說明?"
15971 #: builtin/tag.c
15972 #, c-format
15973 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15974 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15976 #: builtin/tag.c
15977 msgid "list tag names"
15978 msgstr "列出標籤名稱"
15980 #: builtin/tag.c
15981 msgid "print <n> lines of each tag message"
15982 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15984 #: builtin/tag.c
15985 msgid "delete tags"
15986 msgstr "刪除標籤"
15988 #: builtin/tag.c
15989 msgid "verify tags"
15990 msgstr "驗證標籤"
15992 #: builtin/tag.c
15993 msgid "Tag creation options"
15994 msgstr "標籤建立選項"
15996 #: builtin/tag.c
15997 msgid "annotated tag, needs a message"
15998 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
16000 #: builtin/tag.c
16001 msgid "tag message"
16002 msgstr "標籤說明"
16004 #: builtin/tag.c
16005 msgid "force edit of tag message"
16006 msgstr "強制編輯標籤說明"
16008 #: builtin/tag.c
16009 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16010 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
16012 #: builtin/tag.c
16013 msgid "use another key to sign the tag"
16014 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
16016 #: builtin/tag.c
16017 msgid "replace the tag if exists"
16018 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
16020 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16021 msgid "create a reflog"
16022 msgstr "建立引用日誌"
16024 #: builtin/tag.c
16025 msgid "Tag listing options"
16026 msgstr "標籤列表選項"
16028 #: builtin/tag.c
16029 msgid "show tag list in columns"
16030 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
16032 #: builtin/tag.c
16033 msgid "print only tags that contain the commit"
16034 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
16036 #: builtin/tag.c
16037 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16038 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
16040 #: builtin/tag.c
16041 msgid "print only tags that are merged"
16042 msgstr "只列印已經合併的標籤"
16044 #: builtin/tag.c
16045 msgid "print only tags that are not merged"
16046 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
16048 #: builtin/tag.c
16049 msgid "print only tags of the object"
16050 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
16052 #: builtin/tag.c
16053 #, c-format
16054 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16055 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
16057 #: builtin/tag.c
16058 #, c-format
16059 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16060 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
16062 #: builtin/tag.c
16063 #, c-format
16064 msgid "tag '%s' already exists"
16065 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
16067 #: builtin/tag.c sequencer.c
16068 #, c-format
16069 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16070 msgstr "無效的清理模式 %s"
16072 #: builtin/tag.c
16073 #, c-format
16074 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16075 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16077 #: builtin/unpack-objects.c
16078 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16079 msgstr "包超過了最大允許值"
16081 #: builtin/unpack-objects.c
16082 msgid "failed to write object in stream"
16083 msgstr "無法在串流中寫入物件"
16085 #: builtin/unpack-objects.c
16086 #, c-format
16087 msgid "inflate returned (%d)"
16088 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
16090 #: builtin/unpack-objects.c
16091 msgid "invalid blob object from stream"
16092 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
16094 #: builtin/unpack-objects.c
16095 msgid "Unpacking objects"
16096 msgstr "展開物件中"
16098 #: builtin/update-index.c
16099 #, c-format
16100 msgid "failed to create directory %s"
16101 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
16103 #: builtin/update-index.c
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to delete file %s"
16106 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16108 #: builtin/update-index.c
16109 #, c-format
16110 msgid "failed to delete directory %s"
16111 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16113 #: builtin/update-index.c
16114 #, c-format
16115 msgid "Testing mtime in '%s' "
16116 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16118 #: builtin/update-index.c
16119 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16120 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16122 #: builtin/update-index.c
16123 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16124 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16126 #: builtin/update-index.c
16127 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16128 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16130 #: builtin/update-index.c
16131 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16132 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16134 #: builtin/update-index.c
16135 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16136 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16138 #: builtin/update-index.c
16139 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16140 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16142 #: builtin/update-index.c
16143 msgid " OK"
16144 msgstr " OK"
16146 #: builtin/update-index.c
16147 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16148 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16150 #: builtin/update-index.c
16151 msgid "continue refresh even when index needs update"
16152 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16154 #: builtin/update-index.c
16155 msgid "refresh: ignore submodules"
16156 msgstr "重新整理:忽略子模組"
16158 #: builtin/update-index.c
16159 msgid "do not ignore new files"
16160 msgstr "不忽略新的檔案"
16162 #: builtin/update-index.c
16163 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16164 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16166 #: builtin/update-index.c
16167 msgid "notice files missing from worktree"
16168 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16170 #: builtin/update-index.c
16171 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16172 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16174 #: builtin/update-index.c
16175 msgid "refresh stat information"
16176 msgstr "重新整理統計訊息"
16178 #: builtin/update-index.c
16179 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16180 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16182 #: builtin/update-index.c
16183 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16184 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16186 #: builtin/update-index.c
16187 msgid "add the specified entry to the index"
16188 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16190 #: builtin/update-index.c
16191 msgid "mark files as \"not changing\""
16192 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16194 #: builtin/update-index.c
16195 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16196 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16198 #: builtin/update-index.c
16199 msgid "mark files as \"index-only\""
16200 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16202 #: builtin/update-index.c
16203 msgid "clear skip-worktree bit"
16204 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16206 #: builtin/update-index.c
16207 msgid "do not touch index-only entries"
16208 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16210 #: builtin/update-index.c
16211 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16212 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16214 #: builtin/update-index.c
16215 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16216 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16218 #: builtin/update-index.c
16219 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16220 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16222 #: builtin/update-index.c
16223 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16224 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16226 #: builtin/update-index.c
16227 msgid "add entries from standard input to the index"
16228 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16230 #: builtin/update-index.c
16231 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16232 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16234 #: builtin/update-index.c
16235 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16236 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16238 #: builtin/update-index.c
16239 msgid "ignore files missing from worktree"
16240 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16242 #: builtin/update-index.c
16243 msgid "report actions to standard output"
16244 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16246 #: builtin/update-index.c
16247 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16248 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16250 #: builtin/update-index.c
16251 msgid "write index in this format"
16252 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16254 #: builtin/update-index.c
16255 msgid "report on-disk index format version"
16256 msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"
16258 #: builtin/update-index.c
16259 msgid "enable or disable split index"
16260 msgstr "啟用或停用索引分割"
16262 #: builtin/update-index.c
16263 msgid "enable/disable untracked cache"
16264 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16266 #: builtin/update-index.c
16267 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16268 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16270 #: builtin/update-index.c
16271 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16272 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16274 #: builtin/update-index.c
16275 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16276 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16278 #: builtin/update-index.c
16279 msgid "enable or disable file system monitor"
16280 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16282 #: builtin/update-index.c
16283 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16284 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16286 #: builtin/update-index.c
16287 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16288 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16290 #: builtin/update-index.c
16291 #, c-format
16292 msgid "%d\n"
16293 msgstr "%d\n"
16295 #: builtin/update-index.c
16296 #, c-format
16297 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16298 msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"
16300 #: builtin/update-index.c
16301 msgid ""
16302 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16303 "enable split index"
16304 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16306 #: builtin/update-index.c
16307 msgid ""
16308 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16309 "disable split index"
16310 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16312 #: builtin/update-index.c
16313 msgid ""
16314 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16315 "to disable the untracked cache"
16316 msgstr ""
16317 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16318 "修改"
16320 #: builtin/update-index.c
16321 msgid "Untracked cache disabled"
16322 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16324 #: builtin/update-index.c
16325 msgid ""
16326 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16327 "to enable the untracked cache"
16328 msgstr ""
16329 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16330 "修改"
16332 #: builtin/update-index.c
16333 #, c-format
16334 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16335 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16337 #: builtin/update-index.c
16338 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16339 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16341 #: builtin/update-index.c
16342 msgid "fsmonitor enabled"
16343 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16345 #: builtin/update-index.c
16346 msgid ""
16347 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16348 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16350 #: builtin/update-index.c
16351 msgid "fsmonitor disabled"
16352 msgstr "fsmonitor 被停用"
16354 #: builtin/update-ref.c
16355 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16356 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
16358 #: builtin/update-ref.c
16359 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16360 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
16362 #: builtin/update-ref.c
16363 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16364 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16366 #: builtin/update-ref.c
16367 msgid "delete the reference"
16368 msgstr "刪除引用"
16370 #: builtin/update-ref.c
16371 msgid "update <refname> not the one it points to"
16372 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16374 #: builtin/update-ref.c
16375 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16376 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16378 #: builtin/update-ref.c
16379 msgid "read updates from stdin"
16380 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16382 #: builtin/update-server-info.c
16383 msgid "update the info files from scratch"
16384 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16386 #: builtin/upload-pack.c
16387 msgid ""
16388 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16389 "                [--advertise-refs] <directory>"
16390 msgstr ""
16391 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16392 "                [--advertise-refs] <directory>"
16394 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16395 msgid "quit after a single request/response exchange"
16396 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16398 #: builtin/upload-pack.c
16399 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16400 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16402 #: builtin/upload-pack.c
16403 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16404 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16406 #: builtin/upload-pack.c
16407 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16408 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16410 #: builtin/verify-commit.c
16411 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16412 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16414 #: builtin/verify-commit.c
16415 msgid "print commit contents"
16416 msgstr "列印提交內容"
16418 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16419 msgid "print raw gpg status output"
16420 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16422 #: builtin/verify-pack.c
16423 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16424 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16426 #: builtin/verify-pack.c
16427 msgid "verbose"
16428 msgstr "詳細輸出"
16430 #: builtin/verify-pack.c
16431 msgid "show statistics only"
16432 msgstr "只顯示統計"
16434 #: builtin/verify-tag.c
16435 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16436 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16438 #: builtin/verify-tag.c
16439 msgid "print tag contents"
16440 msgstr "列印標籤內容"
16442 #: builtin/worktree.c
16443 msgid ""
16444 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16445 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16446 msgstr ""
16447 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16448 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16450 #: builtin/worktree.c
16451 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16452 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16454 #: builtin/worktree.c
16455 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16456 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16458 #: builtin/worktree.c
16459 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16460 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16462 #: builtin/worktree.c
16463 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16464 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16466 #: builtin/worktree.c
16467 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16468 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16470 #: builtin/worktree.c
16471 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16472 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16474 #: builtin/worktree.c
16475 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16476 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16478 #: builtin/worktree.c
16479 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16480 msgstr "沒有可能的來源分支,推測為 “--orphan”"
16482 #: builtin/worktree.c
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16486 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16487 "using the --orphan flag:\n"
16488 "\n"
16489 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16490 msgstr ""
16491 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16492 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16493 "這個效果:\n"
16494 "\n"
16495 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16497 #: builtin/worktree.c
16498 #, c-format
16499 msgid ""
16500 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16501 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16502 "using the --orphan flag:\n"
16503 "\n"
16504 "    git worktree add --orphan %s\n"
16505 msgstr ""
16506 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16507 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16508 "這個效果:\n"
16509 "\n"
16510 "    git worktree add --orphan %s\n"
16512 #: builtin/worktree.c
16513 #, c-format
16514 msgid "Removing %s/%s: %s"
16515 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16517 #: builtin/worktree.c
16518 msgid "report pruned working trees"
16519 msgstr "報告剪除的工作區"
16521 #: builtin/worktree.c
16522 msgid "expire working trees older than <time>"
16523 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16525 #: builtin/worktree.c
16526 #, c-format
16527 msgid "'%s' already exists"
16528 msgstr "'%s' 已經存在"
16530 #: builtin/worktree.c
16531 #, c-format
16532 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16533 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16535 #: builtin/worktree.c
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16539 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16540 msgstr ""
16541 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16542 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16544 #: builtin/worktree.c
16545 #, c-format
16546 msgid ""
16547 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16548 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16549 msgstr ""
16550 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16551 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16553 #: builtin/worktree.c
16554 #, c-format
16555 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16556 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16558 #: builtin/worktree.c
16559 #, c-format
16560 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16561 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16563 #: builtin/worktree.c
16564 #, c-format
16565 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16566 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16568 #: builtin/worktree.c
16569 #, c-format
16570 msgid "could not create directory of '%s'"
16571 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16573 #: builtin/worktree.c
16574 msgid "initializing"
16575 msgstr "正在初始化"
16577 #: builtin/worktree.c
16578 #, c-format
16579 msgid "could not find created worktree '%s'"
16580 msgstr "找不到建立的工作區「%s」"
16582 #: builtin/worktree.c
16583 #, c-format
16584 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16585 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16587 #: builtin/worktree.c
16588 #, c-format
16589 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16590 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16592 #: builtin/worktree.c
16593 #, c-format
16594 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16595 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16597 #: builtin/worktree.c
16598 #, c-format
16599 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16600 msgstr "不可達:無效引用:%s"
16602 #: builtin/worktree.c
16603 #, c-format
16604 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16605 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16607 #: builtin/worktree.c
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16611 "HEAD path: '%s'\n"
16612 "HEAD contents: '%s'"
16613 msgstr ""
16614 "HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16615 "HEAD 路徑:“%s”\n"
16616 "HEAD 內容:“%s”"
16618 #: builtin/worktree.c
16619 msgid ""
16620 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16621 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16622 msgstr ""
16623 "即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16624 "故停止。使用 “add -f” 先覆蓋或抓取遠端"
16626 #: builtin/worktree.c
16627 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16628 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16630 #: builtin/worktree.c
16631 msgid "create a new branch"
16632 msgstr "建立一個新分支"
16634 #: builtin/worktree.c
16635 msgid "create or reset a branch"
16636 msgstr "建立或重設一個分支"
16638 #: builtin/worktree.c
16639 msgid "create unborn branch"
16640 msgstr "建立未誕生分支"
16642 #: builtin/worktree.c
16643 msgid "populate the new working tree"
16644 msgstr "生成新的工作區"
16646 #: builtin/worktree.c
16647 msgid "keep the new working tree locked"
16648 msgstr "鎖定新工作區"
16650 #: builtin/worktree.c
16651 msgid "reason for locking"
16652 msgstr "鎖定原因"
16654 #: builtin/worktree.c
16655 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16656 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16658 #: builtin/worktree.c
16659 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16660 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16662 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16663 #, c-format
16664 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16665 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16667 #: builtin/worktree.c
16668 #, c-format
16669 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16670 msgstr "“%s” 選項和提交號不得同時使用"
16672 #: builtin/worktree.c
16673 msgid "added with --lock"
16674 msgstr "已使用 --lock 加入"
16676 #: builtin/worktree.c
16677 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16678 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16680 #: builtin/worktree.c
16681 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16682 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16684 #: builtin/worktree.c
16685 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16686 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16688 #: builtin/worktree.c
16689 msgid "terminate records with a NUL character"
16690 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16692 #: builtin/worktree.c
16693 #, c-format
16694 msgid "'%s' is not a working tree"
16695 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16697 #: builtin/worktree.c
16698 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16699 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16701 #: builtin/worktree.c
16702 #, c-format
16703 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16704 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16706 #: builtin/worktree.c
16707 #, c-format
16708 msgid "'%s' is already locked"
16709 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16711 #: builtin/worktree.c
16712 #, c-format
16713 msgid "'%s' is not locked"
16714 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16716 #: builtin/worktree.c
16717 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16718 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16720 #: builtin/worktree.c
16721 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16722 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16724 #: builtin/worktree.c
16725 #, c-format
16726 msgid "'%s' is a main working tree"
16727 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16729 #: builtin/worktree.c
16730 #, c-format
16731 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16732 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16734 #: builtin/worktree.c
16735 #, c-format
16736 msgid ""
16737 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16738 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16739 msgstr ""
16740 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16741 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16743 #: builtin/worktree.c
16744 msgid ""
16745 "cannot move a locked working tree;\n"
16746 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16747 msgstr ""
16748 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16749 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16751 #: builtin/worktree.c
16752 #, c-format
16753 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16754 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16756 #: builtin/worktree.c
16757 #, c-format
16758 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16759 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16761 #: builtin/worktree.c
16762 #, c-format
16763 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16764 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16766 #: builtin/worktree.c
16767 #, c-format
16768 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16769 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16771 #: builtin/worktree.c
16772 #, c-format
16773 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16774 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16776 #: builtin/worktree.c
16777 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16778 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16780 #: builtin/worktree.c
16781 #, c-format
16782 msgid ""
16783 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16784 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16785 msgstr ""
16786 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16787 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16789 #: builtin/worktree.c
16790 msgid ""
16791 "cannot remove a locked working tree;\n"
16792 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16793 msgstr ""
16794 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16795 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16797 #: builtin/worktree.c
16798 #, c-format
16799 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16800 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16802 #: builtin/worktree.c
16803 #, c-format
16804 msgid "repair: %s: %s"
16805 msgstr "修復:%s:%s"
16807 #: builtin/worktree.c
16808 #, c-format
16809 msgid "error: %s: %s"
16810 msgstr "錯誤:%s:%s"
16812 #: builtin/write-tree.c
16813 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16814 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16816 #: builtin/write-tree.c
16817 msgid "<prefix>/"
16818 msgstr "<前綴>/"
16820 #: builtin/write-tree.c
16821 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16822 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16824 #: builtin/write-tree.c
16825 msgid "only useful for debugging"
16826 msgstr "只對除錯有用"
16828 #: bulk-checkin.c
16829 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16830 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16832 #: bundle-uri.c
16833 #, c-format
16834 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16835 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值 “%s”"
16837 #: bundle-uri.c
16838 #, c-format
16839 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16840 msgstr "位於 “%s” 的套件包清單沒有模式"
16842 #: bundle-uri.c
16843 msgid "failed to create temporary file"
16844 msgstr "無法建立暫存檔"
16846 #: bundle-uri.c
16847 msgid "insufficient capabilities"
16848 msgstr "功能不足"
16850 #: bundle-uri.c
16851 #, c-format
16852 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16853 msgstr "從 “%s” 下載的檔案不是套件包"
16855 #: bundle-uri.c
16856 msgid "failed to store maximum creation token"
16857 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
16859 #: bundle-uri.c
16860 #, c-format
16861 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16862 msgstr "無法識別從 URI “%s” 取回的套件包模式"
16864 #: bundle-uri.c
16865 #, c-format
16866 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16867 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
16869 #: bundle-uri.c
16870 #, c-format
16871 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16872 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件包"
16874 #: bundle-uri.c
16875 #, c-format
16876 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16877 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件包或套件包清單"
16879 #: bundle-uri.c
16880 #, c-format
16881 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16882 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:“%s”"
16884 #: bundle-uri.c
16885 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16886 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
16888 #: bundle-uri.c
16889 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16890 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
16892 #: bundle-uri.c
16893 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16894 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是 “key=value”"
16896 #: bundle-uri.c
16897 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16898 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
16900 #: bundle.c
16901 #, c-format
16902 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16903 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
16905 #: bundle.c
16906 #, c-format
16907 msgid "unknown capability '%s'"
16908 msgstr "未知功能 '%s'"
16910 #: bundle.c
16911 #, c-format
16912 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16913 msgstr "“%s” 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
16915 #: bundle.c
16916 #, c-format
16917 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16918 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16920 #: bundle.c
16921 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16922 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16924 #: bundle.c
16925 msgid "need a repository to verify a bundle"
16926 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
16928 #: bundle.c
16929 msgid ""
16930 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16931 "to the repository's history"
16932 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
16934 #: bundle.c
16935 #, c-format
16936 msgid "The bundle contains this ref:"
16937 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16938 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16940 #: bundle.c
16941 msgid "The bundle records a complete history."
16942 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
16944 #: bundle.c
16945 #, c-format
16946 msgid "The bundle requires this ref:"
16947 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16948 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16950 #: bundle.c
16951 #, c-format
16952 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16953 msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
16955 #: bundle.c
16956 #, c-format
16957 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16958 msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
16960 #: bundle.c
16961 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16962 msgstr "無法複製套件包描述元"
16964 #: bundle.c
16965 msgid "Could not spawn pack-objects"
16966 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16968 #: bundle.c
16969 msgid "pack-objects died"
16970 msgstr "pack-objects 終止"
16972 #: bundle.c
16973 #, c-format
16974 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16975 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16977 #: bundle.c
16978 #, c-format
16979 msgid "unsupported bundle version %d"
16980 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
16982 #: bundle.c
16983 #, c-format
16984 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16985 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
16987 #: bundle.c
16988 msgid "Refusing to create empty bundle."
16989 msgstr "不能建立空套件包。"
16991 #: bundle.c
16992 #, c-format
16993 msgid "cannot create '%s'"
16994 msgstr "不能建立 '%s'"
16996 #: bundle.c
16997 msgid "index-pack died"
16998 msgstr "index-pack 終止"
17000 #: chunk-format.c
17001 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17002 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
17004 #: chunk-format.c
17005 #, c-format
17006 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17007 msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"
17009 #: chunk-format.c
17010 #, c-format
17011 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17012 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
17014 #: chunk-format.c
17015 #, c-format
17016 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17017 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
17019 #: chunk-format.c
17020 #, c-format
17021 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17022 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
17024 #: chunk-format.c
17025 msgid "invalid hash version"
17026 msgstr "無效的雜湊版本"
17028 #: color.c
17029 #, c-format
17030 msgid "invalid color value: %.*s"
17031 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Add file contents to the index"
17035 msgstr "新增檔案內容至索引"
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17039 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
17041 #: command-list.h
17042 msgid "Annotate file lines with commit information"
17043 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17047 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17051 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17055 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17059 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17063 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
17065 #: command-list.h
17066 msgid "List, create, or delete branches"
17067 msgstr "列出、建立或刪除分支"
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17071 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
17073 #: command-list.h
17074 msgid "Move objects and refs by archive"
17075 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
17077 #: command-list.h
17078 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17079 msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Display gitattributes information"
17083 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
17085 #: command-list.h
17086 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17087 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
17089 #: command-list.h
17090 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17091 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
17093 #: command-list.h
17094 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17095 msgstr "確保引用名稱格式正確"
17097 #: command-list.h
17098 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17099 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
17101 #: command-list.h
17102 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17103 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
17105 #: command-list.h
17106 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17107 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
17109 #: command-list.h
17110 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17111 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
17113 #: command-list.h
17114 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17115 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
17117 #: command-list.h
17118 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17119 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
17121 #: command-list.h
17122 msgid "Clone a repository into a new directory"
17123 msgstr "複製版本庫至新目錄"
17125 #: command-list.h
17126 msgid "Display data in columns"
17127 msgstr "以列的方式顯示資料"
17129 #: command-list.h
17130 msgid "Record changes to the repository"
17131 msgstr "記錄變更到版本庫"
17133 #: command-list.h
17134 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17135 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
17137 #: command-list.h
17138 msgid "Create a new commit object"
17139 msgstr "建立一個新的提交物件"
17141 #: command-list.h
17142 msgid "Get and set repository or global options"
17143 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
17145 #: command-list.h
17146 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17147 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
17149 #: command-list.h
17150 msgid "Retrieve and store user credentials"
17151 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
17153 #: command-list.h
17154 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17155 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
17157 #: command-list.h
17158 msgid "Helper to store credentials on disk"
17159 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
17161 #: command-list.h
17162 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17163 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
17165 #: command-list.h
17166 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17167 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
17169 #: command-list.h
17170 msgid "A CVS server emulator for Git"
17171 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
17173 #: command-list.h
17174 msgid "A really simple server for Git repositories"
17175 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
17177 #: command-list.h
17178 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17179 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17181 #: command-list.h
17182 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17183 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17185 #: command-list.h
17186 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17187 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17189 #: command-list.h
17190 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17191 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17193 #: command-list.h
17194 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17195 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17197 #: command-list.h
17198 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17199 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17201 #: command-list.h
17202 msgid "Show changes using common diff tools"
17203 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17205 #: command-list.h
17206 msgid "Git data exporter"
17207 msgstr "Git 資料匯出器"
17209 #: command-list.h
17210 msgid "Backend for fast Git data importers"
17211 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17213 #: command-list.h
17214 msgid "Download objects and refs from another repository"
17215 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17217 #: command-list.h
17218 msgid "Receive missing objects from another repository"
17219 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17221 #: command-list.h
17222 msgid "Rewrite branches"
17223 msgstr "重寫分支"
17225 #: command-list.h
17226 msgid "Produce a merge commit message"
17227 msgstr "生成一個合併提交說明"
17229 #: command-list.h
17230 msgid "Output information on each ref"
17231 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17233 #: command-list.h
17234 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17235 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17237 #: command-list.h
17238 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17239 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17241 #: command-list.h
17242 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17243 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17245 #: command-list.h
17246 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17247 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17249 #: command-list.h
17250 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17251 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17253 #: command-list.h
17254 msgid "Print lines matching a pattern"
17255 msgstr "輸出和模式符合的行"
17257 #: command-list.h
17258 msgid "A portable graphical interface to Git"
17259 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17261 #: command-list.h
17262 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17263 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17265 #: command-list.h
17266 msgid "Display help information about Git"
17267 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17269 #: command-list.h
17270 msgid "Run git hooks"
17271 msgstr "執行 git 掛鉤"
17273 #: command-list.h
17274 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17275 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17277 #: command-list.h
17278 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17279 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17281 #: command-list.h
17282 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17283 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17285 #: command-list.h
17286 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17287 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17289 #: command-list.h
17290 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17291 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17293 #: command-list.h
17294 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17295 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17299 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17303 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Show commit logs"
17307 msgstr "顯示提交日誌"
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17311 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17313 #: command-list.h
17314 msgid "List references in a remote repository"
17315 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17317 #: command-list.h
17318 msgid "List the contents of a tree object"
17319 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17321 #: command-list.h
17322 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17323 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17325 #: command-list.h
17326 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17327 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17329 #: command-list.h
17330 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17331 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17333 #: command-list.h
17334 msgid "Join two or more development histories together"
17335 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17337 #: command-list.h
17338 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17339 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17341 #: command-list.h
17342 msgid "Run a three-way file merge"
17343 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17345 #: command-list.h
17346 msgid "Run a merge for files needing merging"
17347 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17349 #: command-list.h
17350 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17351 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17353 #: command-list.h
17354 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17355 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17357 #: command-list.h
17358 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17359 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17361 #: command-list.h
17362 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17363 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17365 #: command-list.h
17366 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17367 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17369 #: command-list.h
17370 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17371 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17373 #: command-list.h
17374 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17375 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17377 # 尋找提供版本的符號名稱
17378 #: command-list.h
17379 msgid "Find symbolic names for given revs"
17380 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17382 #: command-list.h
17383 msgid "Add or inspect object notes"
17384 msgstr "新增或檢查物件備註"
17386 #: command-list.h
17387 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17388 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17390 #: command-list.h
17391 msgid "Create a packed archive of objects"
17392 msgstr "建立物件的存檔包"
17394 #: command-list.h
17395 msgid "Find redundant pack files"
17396 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17398 #: command-list.h
17399 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17400 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17402 #: command-list.h
17403 msgid "Compute unique ID for a patch"
17404 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17408 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17410 #: command-list.h
17411 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17412 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17414 #: command-list.h
17415 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17416 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17418 #: command-list.h
17419 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17420 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17422 #: command-list.h
17423 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17424 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17426 #: command-list.h
17427 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17428 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17430 #: command-list.h
17431 msgid "Reads tree information into the index"
17432 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17434 #: command-list.h
17435 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17436 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17438 #: command-list.h
17439 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17440 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Manage reflog information"
17444 msgstr "管理 reflog 訊息"
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Manage set of tracked repositories"
17448 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17452 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17456 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17460 msgstr "實驗性功能:在新的基底重放提交,亦支援裸版本庫"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Generates a summary of pending changes"
17464 msgstr "生成待定更改的摘要"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17468 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17472 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17474 #: command-list.h
17475 msgid "Restore working tree files"
17476 msgstr "復原工作區檔案"
17478 #: command-list.h
17479 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17480 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17482 #: command-list.h
17483 msgid "Pick out and massage parameters"
17484 msgstr "選出並處理參數"
17486 #: command-list.h
17487 msgid "Revert some existing commits"
17488 msgstr "還原一些現存提交"
17490 #: command-list.h
17491 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17492 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17494 #: command-list.h
17495 msgid "Send a collection of patches as emails"
17496 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17498 #: command-list.h
17499 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17500 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17502 #: command-list.h
17503 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17504 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17506 #: command-list.h
17507 msgid "Common Git shell script setup code"
17508 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17510 #: command-list.h
17511 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17512 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17514 #: command-list.h
17515 msgid "Summarize 'git log' output"
17516 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17518 #: command-list.h
17519 msgid "Show various types of objects"
17520 msgstr "顯示各種類型的物件"
17522 #: command-list.h
17523 msgid "Show branches and their commits"
17524 msgstr "顯示分支和提交"
17526 #: command-list.h
17527 msgid "Show packed archive index"
17528 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17530 #: command-list.h
17531 msgid "List references in a local repository"
17532 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17534 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17535 #: command-list.h
17536 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17537 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17539 #: command-list.h
17540 msgid "Add file contents to the staging area"
17541 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17543 #: command-list.h
17544 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17545 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17547 #: command-list.h
17548 msgid "Show the working tree status"
17549 msgstr "顯示工作區狀態"
17551 #: command-list.h
17552 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17553 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17555 #: command-list.h
17556 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17557 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17559 #: command-list.h
17560 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17561 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17563 #: command-list.h
17564 msgid "Switch branches"
17565 msgstr "切換分支"
17567 #: command-list.h
17568 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17569 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17571 #: command-list.h
17572 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17573 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17575 #: command-list.h
17576 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17577 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17579 #: command-list.h
17580 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17581 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17583 #: command-list.h
17584 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17585 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17587 #: command-list.h
17588 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17589 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17591 #: command-list.h
17592 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17593 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17595 #: command-list.h
17596 msgid "Send archive back to git-archive"
17597 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17599 #: command-list.h
17600 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17601 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17603 #: command-list.h
17604 msgid "Show a Git logical variable"
17605 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17607 #: command-list.h
17608 msgid "Check the GPG signature of commits"
17609 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17611 #: command-list.h
17612 msgid "Validate packed Git archive files"
17613 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17615 #: command-list.h
17616 msgid "Check the GPG signature of tags"
17617 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17619 #: command-list.h
17620 msgid "Display version information about Git"
17621 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17623 #: command-list.h
17624 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17625 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17627 #: command-list.h
17628 msgid "Manage multiple working trees"
17629 msgstr "管理多個工作區"
17631 #: command-list.h
17632 msgid "Create a tree object from the current index"
17633 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17635 #: command-list.h
17636 msgid "Defining attributes per path"
17637 msgstr "定義路徑的屬性"
17639 #: command-list.h
17640 msgid "Git command-line interface and conventions"
17641 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17643 #: command-list.h
17644 msgid "A Git core tutorial for developers"
17645 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17647 #: command-list.h
17648 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17649 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17651 #: command-list.h
17652 msgid "Git for CVS users"
17653 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17655 #: command-list.h
17656 msgid "Tweaking diff output"
17657 msgstr "調整差異輸出"
17659 #: command-list.h
17660 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17661 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17663 #: command-list.h
17664 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17665 msgstr "Git 使用的常見問題"
17667 #: command-list.h
17668 msgid "The bundle file format"
17669 msgstr "套件包檔案格式"
17671 #: command-list.h
17672 msgid "Chunk-based file formats"
17673 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17675 #: command-list.h
17676 msgid "Git commit-graph format"
17677 msgstr "Git 提交圖格式"
17679 #: command-list.h
17680 msgid "Git index format"
17681 msgstr "Git 索引格式"
17683 #: command-list.h
17684 msgid "Git pack format"
17685 msgstr "Git 封包格式"
17687 #: command-list.h
17688 msgid "Git cryptographic signature formats"
17689 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17691 #: command-list.h
17692 msgid "A Git Glossary"
17693 msgstr "Git 詞彙表"
17695 #: command-list.h
17696 msgid "Hooks used by Git"
17697 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17699 #: command-list.h
17700 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17701 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17703 #: command-list.h
17704 msgid "The Git repository browser"
17705 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17707 #: command-list.h
17708 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17709 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17711 #: command-list.h
17712 msgid "Defining submodule properties"
17713 msgstr "定義子模組屬性"
17715 #: command-list.h
17716 msgid "Git namespaces"
17717 msgstr "Git 名字空間"
17719 #: command-list.h
17720 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17721 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17723 #: command-list.h
17724 msgid "Things common to various protocols"
17725 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17727 #: command-list.h
17728 msgid "Git HTTP-based protocols"
17729 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17731 #: command-list.h
17732 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17733 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17735 #: command-list.h
17736 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17737 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17739 #: command-list.h
17740 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17741 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17743 #: command-list.h
17744 msgid "Git Repository Layout"
17745 msgstr "Git 版本庫配置"
17747 #: command-list.h
17748 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17749 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17751 #: command-list.h
17752 msgid "Mounting one repository inside another"
17753 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17755 #: command-list.h
17756 msgid "A tutorial introduction to Git"
17757 msgstr "一個 Git 教學"
17759 #: command-list.h
17760 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17761 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17763 #: command-list.h
17764 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17765 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17767 #: command-list.h
17768 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17769 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17771 #: command-list.h
17772 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17773 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17775 #: commit-graph.c
17776 msgid "commit-graph file is too small"
17777 msgstr "提交圖形檔案太小"
17779 #: commit-graph.c
17780 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
17781 msgstr "提交圖形 OID 扇出區塊大小有誤"
17783 #: commit-graph.c
17784 msgid "commit-graph fanout values out of order"
17785 msgstr "提交圖形扇出的數值失序"
17787 #: commit-graph.c
17788 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
17789 msgstr "提交圖形 OID 查詢區塊的大小有誤"
17791 #: commit-graph.c
17792 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
17793 msgstr "提交圖形的提交資料區塊大小有誤"
17795 #: commit-graph.c
17796 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
17797 msgstr "提交圖形的世代區塊大小有誤"
17799 #: commit-graph.c
17800 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
17801 msgstr "提交圖形的更動路徑索引區塊過小"
17803 #: commit-graph.c
17804 #, c-format
17805 msgid ""
17806 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
17807 "graph file"
17808 msgstr "忽略提交圖形檔案中過小的更動路徑區塊 (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
17810 #: commit-graph.c
17811 #, c-format
17812 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17813 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17815 #: commit-graph.c
17816 #, c-format
17817 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17818 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17820 #: commit-graph.c
17821 #, c-format
17822 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17823 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17825 #: commit-graph.c
17826 #, c-format
17827 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17828 msgstr "提交圖形檔案不夠放置 %u 個區塊"
17830 #: commit-graph.c
17831 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
17832 msgstr "提交圖形需要的 OID 扇出區塊遺失或損壞"
17834 #: commit-graph.c
17835 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
17836 msgstr "提交圖形需要的 OID 查詢區塊遺失或損壞"
17838 #: commit-graph.c
17839 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
17840 msgstr "提交圖形需要的提交資料區塊遺失或損壞"
17842 #: commit-graph.c
17843 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17844 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17846 #: commit-graph.c
17847 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
17848 msgstr "提交圖形的基礎圖形區塊過小"
17850 #: commit-graph.c
17851 msgid "commit-graph chain does not match"
17852 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17854 #: commit-graph.c
17855 #, c-format
17856 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17857 msgstr "基礎圖 (base graph) 中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
17859 #: commit-graph.c
17860 msgid "commit-graph chain file too small"
17861 msgstr "提交圖形鏈檔案過小"
17863 #: commit-graph.c
17864 #, c-format
17865 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17866 msgstr "無效的提交圖形鏈:「%s」列不是雜湊值"
17868 #: commit-graph.c
17869 msgid "unable to find all commit-graph files"
17870 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17872 #: commit-graph.c
17873 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17874 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17876 #: commit-graph.c
17877 #, c-format
17878 msgid "could not find commit %s"
17879 msgstr "無法找到提交 %s"
17881 #: commit-graph.c
17882 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17883 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17885 #: commit-graph.c
17886 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
17887 msgstr "提交圖形的溢出世代資料過小"
17889 #: commit-graph.c
17890 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
17891 msgstr "提交圖形的延伸邊界指針超出範圍"
17893 #: commit-graph.c
17894 msgid "Loading known commits in commit graph"
17895 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17897 #: commit-graph.c
17898 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17899 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17901 #: commit-graph.c
17902 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17903 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17905 #: commit-graph.c
17906 msgid "Computing commit graph topological levels"
17907 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17909 #: commit-graph.c
17910 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17911 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17913 #: commit-graph.c
17914 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17915 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17917 #: commit-graph.c
17918 msgid "Collecting referenced commits"
17919 msgstr "正在收集引用提交"
17921 #: commit-graph.c
17922 #, c-format
17923 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17924 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17925 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17927 #: commit-graph.c
17928 #, c-format
17929 msgid "error adding pack %s"
17930 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17932 #: commit-graph.c
17933 #, c-format
17934 msgid "error opening index for %s"
17935 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17937 #: commit-graph.c
17938 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17939 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17941 #: commit-graph.c
17942 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17943 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17945 #: commit-graph.c
17946 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17947 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17949 #: commit-graph.c
17950 msgid "unable to create temporary graph layer"
17951 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17953 #: commit-graph.c
17954 #, c-format
17955 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17956 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17958 #: commit-graph.c
17959 #, c-format
17960 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17961 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17962 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17964 #: commit-graph.c
17965 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17966 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17968 #: commit-graph.c
17969 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17970 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17972 #: commit-graph.c
17973 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17974 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17976 #: commit-graph.c
17977 #, c-format
17978 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
17979 msgstr "無法將圖與 %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> 個提交進行合併"
17981 #: commit-graph.c
17982 #, c-format
17983 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
17984 msgstr "無法合併 %s 圖,太多提交:%<PRIuMAX>"
17986 #: commit-graph.c
17987 msgid "Scanning merged commits"
17988 msgstr "正在掃描合併提交"
17990 #: commit-graph.c
17991 msgid "Merging commit-graph"
17992 msgstr "正在合併提交圖形"
17994 #: commit-graph.c
17995 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17996 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17998 #: commit-graph.c
17999 msgid "too many commits to write graph"
18000 msgstr "提交太多不能畫圖"
18002 #: commit-graph.c
18003 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18004 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
18006 #: commit-graph.c
18007 #, c-format
18008 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18009 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
18011 #: commit-graph.c
18012 #, c-format
18013 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18014 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18016 #: commit-graph.c
18017 #, c-format
18018 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18019 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
18021 #: commit-graph.c
18022 #, c-format
18023 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18024 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
18026 #: commit-graph.c
18027 #, c-format
18028 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18029 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
18031 #: commit-graph.c
18032 #, c-format
18033 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18034 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
18036 #: commit-graph.c
18037 #, c-format
18038 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18039 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
18041 #: commit-graph.c
18042 #, c-format
18043 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18044 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
18046 #: commit-graph.c
18047 #, c-format
18048 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18049 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
18051 #: commit-graph.c
18052 #, c-format
18053 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18054 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18056 #: commit-graph.c
18057 #, c-format
18058 msgid ""
18059 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18060 "'%s')"
18061 msgstr "提交圖形中包含 0 和非 0 兩個世代號(例如 “%s” 和 “%s” 提交)"
18063 #: commit-graph.c
18064 msgid "Verifying commits in commit graph"
18065 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
18067 #: commit.c
18068 #, c-format
18069 msgid "%s %s is not a commit!"
18070 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
18072 #: commit.c
18073 msgid ""
18074 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18075 "and will be removed in a future Git version.\n"
18076 "\n"
18077 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18078 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18079 "\n"
18080 "Turn this message off by running\n"
18081 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18082 msgstr ""
18083 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
18084 "未來的Git版本中被移除。\n"
18085 "\n"
18086 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
18087 "grafts 轉換為取代引用。\n"
18088 "\n"
18089 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18090 "可關閉本消息"
18092 #: commit.c
18093 #, c-format
18094 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18095 msgstr "%s 提交在提交圖形中,但不在物件資料庫中"
18097 #: commit.c
18098 #, c-format
18099 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18100 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18102 #: commit.c
18103 #, c-format
18104 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18105 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18107 #: commit.c
18108 #, c-format
18109 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18110 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
18112 #: commit.c
18113 #, c-format
18114 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18115 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
18117 #: commit.c
18118 msgid ""
18119 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18120 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18121 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18122 msgstr ""
18123 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
18124 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
18125 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
18127 #: compat/compiler.h
18128 msgid "no compiler information available\n"
18129 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
18131 #: compat/compiler.h
18132 msgid "no libc information available\n"
18133 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
18135 #: compat/disk.h
18136 #, c-format
18137 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18138 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
18140 #: compat/disk.h
18141 #, c-format
18142 msgid "could not get info for '%s'"
18143 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
18145 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18146 #, c-format
18147 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18148 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
18150 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18151 #, c-format
18152 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18153 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
18155 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18156 #, c-format
18157 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18158 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
18160 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18161 #, c-format
18162 msgid "BHFI changed '%ls'"
18163 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
18165 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18166 #, c-format
18167 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18168 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
18170 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18171 #, c-format
18172 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18173 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
18175 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18176 #, c-format
18177 msgid "Invalid path: %s"
18178 msgstr "無效路徑:%s"
18180 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18181 msgid "Unable to create FSEventStream."
18182 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
18184 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18185 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18186 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
18188 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18189 #, c-format
18190 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18191 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
18193 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18194 #, c-format
18195 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18196 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
18198 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18199 #, c-format
18200 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18201 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
18203 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18204 #, c-format
18205 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18206 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
18208 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18209 #, c-format
18210 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18211 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
18213 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18214 #, c-format
18215 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18216 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
18218 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18219 #, c-format
18220 msgid "opendir('%s') failed"
18221 msgstr "opendir('%s') 失敗"
18223 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18224 #, c-format
18225 msgid "lstat('%s') failed"
18226 msgstr "lstat('%s') 失敗"
18228 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18229 #, c-format
18230 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18231 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
18233 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18234 #, c-format
18235 msgid "closedir('%s') failed"
18236 msgstr "closedir('%s') 失敗"
18238 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18239 #, c-format
18240 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18241 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18243 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18244 #, c-format
18245 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18246 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18248 #: compat/mingw.c
18249 #, c-format
18250 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18251 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18253 #: compat/mingw.c
18254 #, c-format
18255 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18256 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
18258 #: compat/obstack.c
18259 msgid "memory exhausted"
18260 msgstr "記憶體耗盡"
18262 #: compat/regex/regcomp.c
18263 msgid "Success"
18264 msgstr "成功"
18266 #: compat/regex/regcomp.c
18267 msgid "No match"
18268 msgstr "無符合"
18270 #: compat/regex/regcomp.c
18271 msgid "Invalid regular expression"
18272 msgstr "無效的常規表示式"
18274 #: compat/regex/regcomp.c
18275 msgid "Invalid collation character"
18276 msgstr "無效的定序字元"
18278 #: compat/regex/regcomp.c
18279 msgid "Invalid character class name"
18280 msgstr "字元類別名稱無效"
18282 #: compat/regex/regcomp.c
18283 msgid "Trailing backslash"
18284 msgstr "結尾反斜線"
18286 #: compat/regex/regcomp.c
18287 msgid "Invalid back reference"
18288 msgstr "反向引用無效"
18290 #: compat/regex/regcomp.c
18291 msgid "Unmatched [ or [^"
18292 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18294 #: compat/regex/regcomp.c
18295 msgid "Unmatched ( or \\("
18296 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18298 #: compat/regex/regcomp.c
18299 msgid "Unmatched \\{"
18300 msgstr "沒有對應的 \\{"
18302 #: compat/regex/regcomp.c
18303 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18304 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18306 #: compat/regex/regcomp.c
18307 msgid "Invalid range end"
18308 msgstr "範圍結尾無效"
18310 #: compat/regex/regcomp.c
18311 msgid "Memory exhausted"
18312 msgstr "記憶體耗盡"
18314 #: compat/regex/regcomp.c
18315 msgid "Invalid preceding regular expression"
18316 msgstr "無效的前置常規表示式"
18318 #: compat/regex/regcomp.c
18319 msgid "Premature end of regular expression"
18320 msgstr "常規表示式太早結束"
18322 #: compat/regex/regcomp.c
18323 msgid "Regular expression too big"
18324 msgstr "常規表示式太長"
18326 #: compat/regex/regcomp.c
18327 msgid "Unmatched ) or \\)"
18328 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18330 #: compat/regex/regcomp.c
18331 msgid "No previous regular expression"
18332 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18334 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18335 msgid "could not send IPC command"
18336 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18338 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18339 msgid "could not read IPC response"
18340 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18342 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18343 #, c-format
18344 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18345 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
18347 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18348 #, c-format
18349 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18350 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18352 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18353 #, c-format
18354 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18355 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18357 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18358 #, c-format
18359 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18360 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
18362 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18363 #, c-format
18364 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18365 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
18367 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18368 #, c-format
18369 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18370 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
18372 #: compat/terminal.c
18373 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18374 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
18376 #: compat/terminal.c
18377 msgid "cannot restore terminal settings"
18378 msgstr "無法復原終端機設定"
18380 #: config.c
18381 #, c-format
18382 msgid ""
18383 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18384 "\t%s\n"
18385 "from\n"
18386 "\t%s\n"
18387 "This might be due to circular includes."
18388 msgstr ""
18389 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18390 "\t%3$s\n"
18391 "包含\n"
18392 "\t%2$s\n"
18393 "這可能是因為循環包含。"
18395 #: config.c
18396 #, c-format
18397 msgid "could not expand include path '%s'"
18398 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18400 #: config.c
18401 msgid "relative config includes must come from files"
18402 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18404 #: config.c
18405 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18406 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18408 #: config.c
18409 msgid ""
18410 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18411 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18412 msgstr ""
18413 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18414 "url 引入"
18416 #: config.c
18417 #, c-format
18418 msgid "invalid config format: %s"
18419 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18421 #: config.c
18422 #, c-format
18423 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18424 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18426 #: config.c
18427 #, c-format
18428 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18429 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18431 #: config.c
18432 #, c-format
18433 msgid "key does not contain a section: %s"
18434 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18436 #: config.c
18437 #, c-format
18438 msgid "key does not contain variable name: %s"
18439 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18441 #: config.c sequencer.c
18442 #, c-format
18443 msgid "invalid key: %s"
18444 msgstr "無效鍵名:%s"
18446 #: config.c
18447 #, c-format
18448 msgid "invalid key (newline): %s"
18449 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18451 #: config.c
18452 msgid "empty config key"
18453 msgstr "空白設定鍵"
18455 #: config.c
18456 #, c-format
18457 msgid "bogus config parameter: %s"
18458 msgstr "偽設定參數:%s"
18460 #: config.c
18461 #, c-format
18462 msgid "bogus format in %s"
18463 msgstr "%s 中格式錯誤"
18465 #: config.c
18466 #, c-format
18467 msgid "bogus count in %s"
18468 msgstr "%s 中有偽計數"
18470 #: config.c
18471 #, c-format
18472 msgid "too many entries in %s"
18473 msgstr "%s 中的項目過多"
18475 #: config.c
18476 #, c-format
18477 msgid "missing config key %s"
18478 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18480 #: config.c
18481 #, c-format
18482 msgid "missing config value %s"
18483 msgstr "缺少 %s 設定值"
18485 #: config.c
18486 #, c-format
18487 msgid "bad config line %d in blob %s"
18488 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18490 #: config.c
18491 #, c-format
18492 msgid "bad config line %d in file %s"
18493 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18495 #: config.c
18496 #, c-format
18497 msgid "bad config line %d in standard input"
18498 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18500 #: config.c
18501 #, c-format
18502 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18503 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18505 #: config.c
18506 #, c-format
18507 msgid "bad config line %d in command line %s"
18508 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18510 #: config.c
18511 #, c-format
18512 msgid "bad config line %d in %s"
18513 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18515 #: config.c
18516 msgid "out of range"
18517 msgstr "超出範圍"
18519 #: config.c
18520 msgid "invalid unit"
18521 msgstr "無效的單位"
18523 #: config.c
18524 #, c-format
18525 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18526 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18528 #: config.c
18529 #, c-format
18530 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18531 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18533 #: config.c
18534 #, c-format
18535 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18536 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18538 #: config.c
18539 #, c-format
18540 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18541 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18543 #: config.c
18544 #, c-format
18545 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18546 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18548 #: config.c
18549 #, c-format
18550 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18551 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18553 #: config.c
18554 #, c-format
18555 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18556 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18558 #: config.c
18559 #, c-format
18560 msgid "invalid value for variable %s"
18561 msgstr "%s 變數的值無效"
18563 #: config.c
18564 #, c-format
18565 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18566 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
18568 #: config.c
18569 #, c-format
18570 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18571 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18573 #: config.c
18574 #, c-format
18575 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18576 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18578 #: config.c
18579 #, c-format
18580 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18581 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18583 #: config.c
18584 #, c-format
18585 msgid "abbrev length out of range: %d"
18586 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18588 #: config.c
18589 #, c-format
18590 msgid "bad zlib compression level %d"
18591 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18593 #: config.c
18594 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18595 msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
18597 #: config.c
18598 #, c-format
18599 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18600 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18602 #: config.c
18603 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18604 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
18606 #: config.c
18607 #, c-format
18608 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18609 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18611 #: config.c
18612 #, c-format
18613 msgid "malformed value for %s"
18614 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18616 #: config.c
18617 #, c-format
18618 msgid "malformed value for %s: %s"
18619 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18621 #: config.c
18622 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18623 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18625 #: config.c
18626 #, c-format
18627 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18628 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18630 #: config.c
18631 #, c-format
18632 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18633 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18635 #: config.c
18636 #, c-format
18637 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18638 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18640 #: config.c
18641 msgid "unable to parse command-line config"
18642 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18644 #: config.c
18645 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18646 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18648 #: config.c
18649 #, c-format
18650 msgid "Invalid %s: '%s'"
18651 msgstr "無效 %s:'%s'"
18653 #: config.c
18654 #, c-format
18655 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18656 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18658 #: config.c
18659 #, c-format
18660 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18661 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18663 #: config.c
18664 #, c-format
18665 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18666 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18668 #: config.c
18669 #, c-format
18670 msgid "invalid section name '%s'"
18671 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18673 #: config.c
18674 #, c-format
18675 msgid "%s has multiple values"
18676 msgstr "%s 有多個取值"
18678 #: config.c
18679 #, c-format
18680 msgid "failed to write new configuration file %s"
18681 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18683 #: config.c
18684 #, c-format
18685 msgid "could not lock config file %s"
18686 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18688 #: config.c
18689 #, c-format
18690 msgid "opening %s"
18691 msgstr "開啟 %s"
18693 #: config.c
18694 #, c-format
18695 msgid "invalid config file %s"
18696 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18698 #: config.c
18699 #, c-format
18700 msgid "fstat on %s failed"
18701 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18703 #: config.c
18704 #, c-format
18705 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18706 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18708 #: config.c
18709 #, c-format
18710 msgid "chmod on %s failed"
18711 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18713 #: config.c
18714 #, c-format
18715 msgid "could not write config file %s"
18716 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18718 #: config.c
18719 #, c-format
18720 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18721 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18723 #: config.c
18724 #, c-format
18725 msgid "invalid section name: %s"
18726 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18728 #: config.c
18729 #, c-format
18730 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18731 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中 “%1$s” 的文字列太長,故拒絕運作"
18733 #: config.c
18734 #, c-format
18735 msgid "missing value for '%s'"
18736 msgstr "%s 的取值缺少"
18738 #: connect.c
18739 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18740 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18742 #: connect.c
18743 msgid ""
18744 "Could not read from remote repository.\n"
18745 "\n"
18746 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18747 "and the repository exists."
18748 msgstr ""
18749 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18750 "\n"
18751 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18753 #: connect.c
18754 #, c-format
18755 msgid "server doesn't support '%s'"
18756 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18758 #: connect.c
18759 #, c-format
18760 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18761 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18763 #: connect.c
18764 msgid "expected flush after capabilities"
18765 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18767 #: connect.c
18768 #, c-format
18769 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18770 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18772 #: connect.c
18773 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18774 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18776 #: connect.c
18777 #, c-format
18778 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18779 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18781 #: connect.c
18782 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18783 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18785 #: connect.c
18786 msgid "invalid packet"
18787 msgstr "無效封包"
18789 #: connect.c
18790 #, c-format
18791 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18792 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18794 #: connect.c
18795 #, c-format
18796 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18797 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18799 #: connect.c
18800 #, c-format
18801 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18802 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
18804 #: connect.c
18805 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18806 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
18808 #: connect.c
18809 msgid "expected response end packet after ref listing"
18810 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18812 #: connect.c
18813 #, c-format
18814 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18815 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18817 #: connect.c
18818 msgid "expected flush after ref listing"
18819 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18821 #: connect.c
18822 #, c-format
18823 msgid "protocol '%s' is not supported"
18824 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18826 #: connect.c
18827 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18828 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18830 #: connect.c
18831 #, c-format
18832 msgid "Looking up %s ... "
18833 msgstr "尋找 %s ... "
18835 #: connect.c
18836 #, c-format
18837 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18838 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18840 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18841 #: connect.c
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "done.\n"
18845 "Connecting to %s (port %s) ... "
18846 msgstr ""
18847 "完成。\n"
18848 "連線到 %s(埠 %s)... "
18850 #: connect.c
18851 #, c-format
18852 msgid ""
18853 "unable to connect to %s:\n"
18854 "%s"
18855 msgstr ""
18856 "無法連線到 %s:\n"
18857 "%s"
18859 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18860 #: connect.c
18861 msgid "done."
18862 msgstr "完成。"
18864 #: connect.c
18865 #, c-format
18866 msgid "unable to look up %s (%s)"
18867 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18869 #: connect.c
18870 #, c-format
18871 msgid "unknown port %s"
18872 msgstr "未知埠 %s"
18874 #: connect.c
18875 #, c-format
18876 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18877 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18879 #: connect.c
18880 #, c-format
18881 msgid "strange port '%s' blocked"
18882 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18884 #: connect.c
18885 #, c-format
18886 msgid "cannot start proxy %s"
18887 msgstr "不能啟動代理 %s"
18889 #: connect.c
18890 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18891 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18893 #: connect.c
18894 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18895 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18897 #: connect.c
18898 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18899 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18901 #: connect.c
18902 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18903 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18905 #: connect.c
18906 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18907 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18909 #: connect.c
18910 #, c-format
18911 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18912 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18914 #: connect.c
18915 msgid "unable to fork"
18916 msgstr "無法 fork"
18918 #: connected.c
18919 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18920 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18922 #: connected.c
18923 msgid "failed write to rev-list"
18924 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18926 #: connected.c
18927 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18928 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18930 #: convert.c
18931 #, c-format
18932 msgid "illegal crlf_action %d"
18933 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18935 #: convert.c
18936 #, c-format
18937 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18938 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18940 #: convert.c
18941 #, c-format
18942 msgid ""
18943 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18944 "touches it"
18945 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18947 #: convert.c
18948 #, c-format
18949 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18950 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18952 #: convert.c
18953 #, c-format
18954 msgid ""
18955 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18956 "touches it"
18957 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18959 #: convert.c
18960 #, c-format
18961 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18962 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18964 #: convert.c
18965 #, c-format
18966 msgid ""
18967 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18968 "working-tree-encoding."
18969 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18971 #: convert.c
18972 #, c-format
18973 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18974 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18976 #: convert.c
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18980 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18981 msgstr ""
18982 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18983 "字節序)作為工作區編碼。"
18985 #: convert.c
18986 #, c-format
18987 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18988 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18990 #: convert.c
18991 #, c-format
18992 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18993 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18995 #: convert.c
18996 #, c-format
18997 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18998 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
19000 #: convert.c
19001 #, c-format
19002 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19003 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
19005 #: convert.c
19006 #, c-format
19007 msgid "external filter '%s' failed %d"
19008 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
19010 #: convert.c
19011 #, c-format
19012 msgid "read from external filter '%s' failed"
19013 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
19015 #: convert.c
19016 #, c-format
19017 msgid "external filter '%s' failed"
19018 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
19020 #: convert.c
19021 msgid "unexpected filter type"
19022 msgstr "意外的過濾類型"
19024 #: convert.c
19025 msgid "path name too long for external filter"
19026 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
19028 #: convert.c
19029 #, c-format
19030 msgid ""
19031 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19032 "been filtered"
19033 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
19035 #: convert.c
19036 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19037 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
19039 #: convert.c
19040 #, c-format
19041 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19042 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
19044 #: convert.c
19045 #, c-format
19046 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19047 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
19049 #: credential.c
19050 #, c-format
19051 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19052 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
19054 #: credential.c
19055 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19056 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
19058 #: credential.c
19059 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19060 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
19062 #: credential.c
19063 #, c-format
19064 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19065 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
19067 #: credential.c
19068 #, c-format
19069 msgid "url has no scheme: %s"
19070 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
19072 #: credential.c
19073 #, c-format
19074 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19075 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
19077 #: date.c
19078 msgid "in the future"
19079 msgstr "在將來"
19081 #: date.c
19082 #, c-format
19083 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19084 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19085 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
19087 #: date.c
19088 #, c-format
19089 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19090 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19091 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
19093 #: date.c
19094 #, c-format
19095 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19096 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19097 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
19099 #: date.c
19100 #, c-format
19101 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19102 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19103 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19105 #: date.c
19106 #, c-format
19107 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19108 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19109 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19111 #: date.c
19112 #, c-format
19113 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19114 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19115 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
19117 #: date.c
19118 #, c-format
19119 msgid "%<PRIuMAX> year"
19120 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19121 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19123 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19124 #: date.c
19125 #, c-format
19126 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19127 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19128 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
19130 #: date.c
19131 #, c-format
19132 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19133 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19134 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19136 #: delta-islands.c
19137 msgid "Propagating island marks"
19138 msgstr "正在傳播資料島標記"
19140 #: delta-islands.c
19141 #, c-format
19142 msgid "bad tree object %s"
19143 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
19145 #: delta-islands.c
19146 #, c-format
19147 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19148 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
19150 #: delta-islands.c
19151 #, c-format
19152 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19153 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
19155 #: delta-islands.c
19156 #, c-format
19157 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19158 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
19160 #: diagnose.c
19161 #, c-format
19162 msgid "invalid --%s value '%s'"
19163 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
19165 #: diagnose.c
19166 #, c-format
19167 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19168 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
19170 #: diagnose.c dir.c
19171 #, c-format
19172 msgid "could not open directory '%s'"
19173 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
19175 #: diagnose.c
19176 #, c-format
19177 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19178 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
19180 #: diagnose.c
19181 msgid "could not duplicate stdout"
19182 msgstr "無法複製 stdout"
19184 #: diagnose.c
19185 #, c-format
19186 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19187 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
19189 #: diagnose.c
19190 msgid "failed to write archive"
19191 msgstr "無法寫入封存"
19193 #: diff-lib.c
19194 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19195 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
19197 #: diff-lib.c
19198 msgid "unable to get HEAD"
19199 msgstr "不能取得 HEAD"
19201 #: diff-lib.c
19202 msgid "no merge base found"
19203 msgstr "找不到合併基底"
19205 #: diff-lib.c
19206 msgid "multiple merge bases found"
19207 msgstr "找到多個合併基底"
19209 #: diff-no-index.c
19210 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19211 msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
19213 #: diff-no-index.c
19214 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19215 msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
19217 #: diff-no-index.c
19218 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19219 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
19221 #: diff-no-index.c
19222 msgid ""
19223 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19224 "tree"
19225 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
19227 #  譯者:請維持前導空格
19228 #: diff.c
19229 #, c-format
19230 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19231 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19233 #  譯者:請維持前導空格
19234 #: diff.c
19235 #, c-format
19236 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19237 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19239 #: diff.c
19240 msgid ""
19241 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19242 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19243 msgstr ""
19244 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19245 "zebra'、'plain'"
19247 #: diff.c
19248 #, c-format
19249 msgid ""
19250 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19251 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19252 msgstr ""
19253 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19254 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19256 #: diff.c
19257 msgid ""
19258 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19259 "whitespace modes"
19260 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19262 #: diff.c
19263 #, c-format
19264 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19265 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19267 #: diff.c transport.c
19268 #, c-format
19269 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19270 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
19272 #: diff.c
19273 #, c-format
19274 msgid ""
19275 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19276 "%s"
19277 msgstr ""
19278 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19279 "%s"
19281 #: diff.c
19282 #, c-format
19283 msgid "external diff died, stopping at %s"
19284 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19286 #: diff.c
19287 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19288 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19290 #: diff.c
19291 #, c-format
19292 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19293 msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19295 #: diff.c parse-options.c
19296 #, c-format
19297 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19298 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19300 #: diff.c
19301 #, c-format
19302 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19303 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19305 #: diff.c
19306 #, c-format
19307 msgid ""
19308 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19309 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19311 #: diff.c
19312 #, c-format
19313 msgid "invalid --stat value: %s"
19314 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19316 #: diff.c parse-options.c
19317 #, c-format
19318 msgid "%s expects a numerical value"
19319 msgstr "%s 期望一個數字值"
19321 #: diff.c
19322 #, c-format
19323 msgid ""
19324 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19325 "%s"
19326 msgstr ""
19327 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19328 "%s"
19330 #: diff.c
19331 #, c-format
19332 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19333 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19335 #: diff.c
19336 #, c-format
19337 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19338 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19340 #: diff.c
19341 #, c-format
19342 msgid "unable to resolve '%s'"
19343 msgstr "不能解析 '%s'"
19345 #: diff.c
19346 #, c-format
19347 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19348 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19350 #: diff.c
19351 #, c-format
19352 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19353 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19355 #: diff.c
19356 #, c-format
19357 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19358 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19360 #: diff.c
19361 #, c-format
19362 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19363 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19365 #: diff.c
19366 #, c-format
19367 msgid "invalid argument to %s"
19368 msgstr "%s 的參數無效"
19370 #: diff.c
19371 #, c-format
19372 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19373 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19375 #: diff.c
19376 #, c-format
19377 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19378 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19380 #: diff.c
19381 #, c-format
19382 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19383 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19385 #: diff.c
19386 msgid "Diff output format options"
19387 msgstr "差異輸出格式化選項"
19389 #: diff.c
19390 msgid "generate patch"
19391 msgstr "生成修補檔"
19393 #: diff.c
19394 msgid "<n>"
19395 msgstr "<n>"
19397 #: diff.c
19398 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19399 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19401 #: diff.c
19402 msgid "generate the diff in raw format"
19403 msgstr "生成原始格式的差異"
19405 #: diff.c
19406 msgid "synonym for '-p --raw'"
19407 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19409 #: diff.c
19410 msgid "synonym for '-p --stat'"
19411 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19413 #: diff.c
19414 msgid "machine friendly --stat"
19415 msgstr "機器友好的 --stat"
19417 #: diff.c
19418 msgid "output only the last line of --stat"
19419 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19421 #: diff.c
19422 #| msgid "<param1,param2>..."
19423 msgid "<param1>,<param2>..."
19424 msgstr "<param1>,<param2>..."
19426 #: diff.c
19427 msgid ""
19428 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19429 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19431 #: diff.c
19432 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19433 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19435 #: diff.c
19436 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19437 msgstr "是 --dirstat=files,<param1>,<param2>... 的同義詞"
19439 #: diff.c
19440 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19441 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19443 #: diff.c
19444 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19445 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19447 #: diff.c
19448 msgid "show only names of changed files"
19449 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19451 #: diff.c
19452 msgid "show only names and status of changed files"
19453 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19455 #: diff.c
19456 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19457 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19459 #: diff.c
19460 msgid "generate diffstat"
19461 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19463 #: diff.c
19464 msgid "<width>"
19465 msgstr "<寬度>"
19467 #: diff.c
19468 msgid "generate diffstat with a given width"
19469 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19471 #: diff.c
19472 msgid "generate diffstat with a given name width"
19473 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19475 #: diff.c
19476 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19477 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
19479 #: diff.c
19480 msgid "<count>"
19481 msgstr "<次數>"
19483 #: diff.c
19484 msgid "generate diffstat with limited lines"
19485 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19487 #: diff.c
19488 msgid "generate compact summary in diffstat"
19489 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19491 #: diff.c
19492 msgid "output a binary diff that can be applied"
19493 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19495 #: diff.c
19496 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19497 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19499 #: diff.c
19500 msgid "show colored diff"
19501 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19503 #: diff.c
19504 msgid "<kind>"
19505 msgstr "<類型>"
19507 #: diff.c
19508 msgid ""
19509 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19510 "diff"
19511 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19513 #: diff.c
19514 msgid ""
19515 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19516 "--numstat"
19517 msgstr ""
19518 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19519 "符"
19521 #: diff.c
19522 msgid "<prefix>"
19523 msgstr "<前綴>"
19525 #: diff.c
19526 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19527 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19529 #: diff.c
19530 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19531 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19533 #: diff.c
19534 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19535 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19537 #: diff.c
19538 msgid "do not show any source or destination prefix"
19539 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19541 #: diff.c
19542 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19543 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19545 #: diff.c
19546 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19547 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19549 #: diff.c
19550 msgid "<char>"
19551 msgstr "<字元>"
19553 #: diff.c
19554 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19555 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19557 #: diff.c
19558 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19559 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19561 #: diff.c
19562 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19563 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19565 #: diff.c
19566 msgid "Diff rename options"
19567 msgstr "差異重新命名選項"
19569 #: diff.c
19570 msgid "<n>[/<m>]"
19571 msgstr "<n>[/<m>]"
19573 #: diff.c
19574 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19575 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19577 #: diff.c
19578 msgid "detect renames"
19579 msgstr "檢測重新命名"
19581 #: diff.c
19582 msgid "omit the preimage for deletes"
19583 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19585 #: diff.c
19586 msgid "detect copies"
19587 msgstr "檢測複製"
19589 #: diff.c
19590 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19591 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19593 #: diff.c
19594 msgid "disable rename detection"
19595 msgstr "停用重新命名偵測"
19597 #: diff.c
19598 msgid "use empty blobs as rename source"
19599 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19601 #: diff.c
19602 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19603 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19605 #: diff.c
19606 msgid ""
19607 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19608 "given limit"
19609 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19611 #: diff.c
19612 msgid "Diff algorithm options"
19613 msgstr "差異演算法選項"
19615 #: diff.c
19616 msgid "produce the smallest possible diff"
19617 msgstr "生成儘可能小的差異"
19619 #: diff.c
19620 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19621 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19623 #: diff.c
19624 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19625 msgstr "忽略空白字元的變更"
19627 #: diff.c
19628 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19629 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19631 #: diff.c
19632 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19633 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19635 #: diff.c
19636 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19637 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19639 #: diff.c
19640 msgid "<regex>"
19641 msgstr "<正則>"
19643 #: diff.c
19644 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19645 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19647 #: diff.c
19648 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19649 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19651 #: diff.c
19652 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19653 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19655 #: diff.c
19656 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19657 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19659 #: diff.c
19660 msgid "<text>"
19661 msgstr "<文字>"
19663 #: diff.c
19664 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19665 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19667 #: diff.c
19668 msgid "<mode>"
19669 msgstr "<模式>"
19671 #: diff.c
19672 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19673 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19675 #: diff.c
19676 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19677 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19679 #: diff.c
19680 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19681 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19683 #: diff.c
19684 msgid "moved lines of code are colored differently"
19685 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19687 #: diff.c
19688 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19689 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19691 #: diff.c
19692 msgid "Other diff options"
19693 msgstr "其它差異選項"
19695 #: diff.c
19696 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19697 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19699 #: diff.c
19700 msgid "treat all files as text"
19701 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19703 #: diff.c
19704 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19705 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19707 #: diff.c
19708 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19709 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19711 #: diff.c
19712 msgid "disable all output of the program"
19713 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19715 #: diff.c
19716 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19717 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19719 #: diff.c
19720 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19721 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19723 #: diff.c
19724 msgid "<when>"
19725 msgstr "<何時>"
19727 #: diff.c
19728 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19729 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19731 #: diff.c
19732 msgid "<format>"
19733 msgstr "<格式>"
19735 #: diff.c
19736 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19737 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19739 #: diff.c
19740 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19741 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19743 #: diff.c
19744 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19745 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19747 #: diff.c
19748 msgid "<string>"
19749 msgstr "<字串>"
19751 #: diff.c
19752 msgid ""
19753 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19754 "string"
19755 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19757 #: diff.c
19758 msgid ""
19759 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19760 "regex"
19761 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19763 #: diff.c
19764 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19765 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19767 #: diff.c
19768 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19769 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19771 #: diff.c
19772 msgid "control the order in which files appear in the output"
19773 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19775 #: diff.c
19776 msgid "<path>"
19777 msgstr "<路徑>"
19779 #: diff.c
19780 msgid "show the change in the specified path first"
19781 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19783 #: diff.c
19784 msgid "skip the output to the specified path"
19785 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19787 #: diff.c
19788 msgid "<object-id>"
19789 msgstr "<物件 ID>"
19791 #: diff.c
19792 msgid ""
19793 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19794 "object"
19795 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19797 #: diff.c
19798 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19799 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19801 #: diff.c
19802 msgid "select files by diff type"
19803 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19805 #: diff.c
19806 msgid "<file>"
19807 msgstr "<檔案>"
19809 #: diff.c
19810 msgid "output to a specific file"
19811 msgstr "輸出至指定檔案"
19813 #: diff.c
19814 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19815 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19817 #: diff.c
19818 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19819 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19821 #: diff.c
19822 #, c-format
19823 msgid ""
19824 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19825 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19827 #: diffcore-order.c
19828 #, c-format
19829 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19830 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19832 #: diffcore-rename.c
19833 msgid "Performing inexact rename detection"
19834 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19836 #: diffcore-rotate.c
19837 #, c-format
19838 msgid "No such path '%s' in the diff"
19839 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19841 #: dir.c
19842 #, c-format
19843 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19844 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19846 #: dir.c
19847 #, c-format
19848 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19849 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19851 #: dir.c
19852 #, c-format
19853 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19854 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19856 #: dir.c
19857 #, c-format
19858 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19859 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19861 #: dir.c
19862 msgid "disabling cone pattern matching"
19863 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19865 #: dir.c
19866 #, c-format
19867 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19868 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19870 #: dir.c
19871 msgid "failed to get kernel name and information"
19872 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19874 #: dir.c
19875 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19876 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19878 #: dir.c
19879 msgid ""
19880 "No directory name could be guessed.\n"
19881 "Please specify a directory on the command line"
19882 msgstr ""
19883 "無法猜到目錄名。\n"
19884 "請在命令列指定一個目錄"
19886 #: dir.c
19887 #, c-format
19888 msgid "index file corrupt in repo %s"
19889 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19891 #: dir.c
19892 #, c-format
19893 msgid "could not create directories for %s"
19894 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19896 #: dir.c
19897 #, c-format
19898 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19899 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19901 #: editor.c
19902 #, c-format
19903 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19904 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19906 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19907 #, c-format
19908 msgid "could not write to '%s'"
19909 msgstr "不能寫入 '%s'"
19911 #: editor.c
19912 #, c-format
19913 msgid "could not edit '%s'"
19914 msgstr "無法編輯 '%s'"
19916 #: entry.c
19917 msgid "Filtering content"
19918 msgstr "過濾內容"
19920 #: entry.c
19921 #, c-format
19922 msgid "could not stat file '%s'"
19923 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19925 #: environment.c
19926 #, c-format
19927 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19928 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19930 #: exec-cmd.c
19931 #, c-format
19932 msgid "too many args to run %s"
19933 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19935 #: fetch-pack.c
19936 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19937 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19939 #: fetch-pack.c
19940 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19941 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19943 #: fetch-pack.c
19944 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19945 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19947 #: fetch-pack.c
19948 #, c-format
19949 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19950 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19952 #: fetch-pack.c
19953 msgid "unable to write to remote"
19954 msgstr "無法寫到遠端"
19956 #: fetch-pack.c
19957 msgid "Server supports filter"
19958 msgstr "伺服器支援 filter"
19960 #: fetch-pack.c
19961 #, c-format
19962 msgid "invalid shallow line: %s"
19963 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19965 #: fetch-pack.c
19966 #, c-format
19967 msgid "invalid unshallow line: %s"
19968 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19970 #: fetch-pack.c
19971 #, c-format
19972 msgid "object not found: %s"
19973 msgstr "物件未找到:%s"
19975 #: fetch-pack.c
19976 #, c-format
19977 msgid "error in object: %s"
19978 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19980 #: fetch-pack.c
19981 #, c-format
19982 msgid "no shallow found: %s"
19983 msgstr "未發現 shallow:%s"
19985 #: fetch-pack.c
19986 #, c-format
19987 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19988 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19990 #: fetch-pack.c
19991 #, c-format
19992 msgid "got %s %d %s"
19993 msgstr "得到 %s %d %s"
19995 #: fetch-pack.c
19996 #, c-format
19997 msgid "invalid commit %s"
19998 msgstr "無效提交 %s"
20000 #: fetch-pack.c
20001 msgid "giving up"
20002 msgstr "放棄"
20004 #: fetch-pack.c progress.h
20005 msgid "done"
20006 msgstr "完成"
20008 #: fetch-pack.c
20009 #, c-format
20010 msgid "got %s (%d) %s"
20011 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20013 #: fetch-pack.c
20014 #, c-format
20015 msgid "Marking %s as complete"
20016 msgstr "標記 %s 為完成"
20018 #: fetch-pack.c
20019 #, c-format
20020 msgid "already have %s (%s)"
20021 msgstr "已經有 %s(%s)"
20023 #: fetch-pack.c
20024 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20025 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
20027 #: fetch-pack.c
20028 msgid "protocol error: bad pack header"
20029 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
20031 #: fetch-pack.c
20032 #, c-format
20033 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20034 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
20036 #: fetch-pack.c
20037 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20038 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
20040 #: fetch-pack.c
20041 #, c-format
20042 msgid "%s failed"
20043 msgstr "%s 失敗"
20045 #: fetch-pack.c
20046 msgid "error in sideband demultiplexer"
20047 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
20049 #: fetch-pack.c
20050 #, c-format
20051 msgid "Server version is %.*s"
20052 msgstr "伺服器版本 %.*s"
20054 #: fetch-pack.c
20055 #, c-format
20056 msgid "Server supports %s"
20057 msgstr "伺服器支援 %s"
20059 #: fetch-pack.c
20060 msgid "Server does not support shallow clients"
20061 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
20063 #: fetch-pack.c
20064 msgid "Server does not support --shallow-since"
20065 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
20067 #: fetch-pack.c
20068 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20069 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
20071 #: fetch-pack.c
20072 msgid "Server does not support --deepen"
20073 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
20075 #: fetch-pack.c
20076 msgid "Server does not support this repository's object format"
20077 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
20079 #: fetch-pack.c
20080 msgid "no common commits"
20081 msgstr "沒有共同的提交"
20083 #: fetch-pack.c
20084 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20085 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
20087 #: fetch-pack.c
20088 #, c-format
20089 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20090 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
20092 #: fetch-pack.c
20093 #, c-format
20094 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20095 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
20097 #: fetch-pack.c
20098 msgid "Server does not support shallow requests"
20099 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
20101 #: fetch-pack.c
20102 msgid "unable to write request to remote"
20103 msgstr "無法將請求寫到遠端"
20105 #: fetch-pack.c
20106 #, c-format
20107 msgid "expected '%s', received '%s'"
20108 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
20110 #: fetch-pack.c
20111 #, c-format
20112 msgid "expected '%s'"
20113 msgstr "預期 “%s”"
20115 #: fetch-pack.c
20116 #, c-format
20117 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20118 msgstr "意外的確認行:'%s'"
20120 #: fetch-pack.c
20121 #, c-format
20122 msgid "error processing acks: %d"
20123 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
20125 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20126 #. keyword.
20128 #: fetch-pack.c
20129 #, c-format
20130 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20131 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
20133 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20134 #. keyword.
20136 #: fetch-pack.c
20137 #, c-format
20138 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20139 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
20141 #: fetch-pack.c
20142 #, c-format
20143 msgid "error processing shallow info: %d"
20144 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
20146 #: fetch-pack.c
20147 #, c-format
20148 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20149 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
20151 #: fetch-pack.c
20152 #, c-format
20153 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20154 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20156 #: fetch-pack.c
20157 #, c-format
20158 msgid "error processing wanted refs: %d"
20159 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
20161 #: fetch-pack.c
20162 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20163 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
20165 #: fetch-pack.c
20166 msgid "no matching remote head"
20167 msgstr "沒有符合的遠端分支"
20169 #: fetch-pack.c
20170 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20171 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
20173 #: fetch-pack.c
20174 #, c-format
20175 msgid "no such remote ref %s"
20176 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
20178 #: fetch-pack.c
20179 #, c-format
20180 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20181 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
20183 #: fsmonitor-ipc.c
20184 #, c-format
20185 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20186 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
20188 #: fsmonitor-ipc.c
20189 #, c-format
20190 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20191 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
20193 #: fsmonitor-ipc.c
20194 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20195 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
20197 #: fsmonitor-ipc.c
20198 #, c-format
20199 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20200 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
20202 #: fsmonitor-settings.c
20203 #, c-format
20204 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20205 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20207 #: fsmonitor-settings.c
20208 #, c-format
20209 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20210 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
20212 #: fsmonitor-settings.c
20213 #, c-format
20214 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20215 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20217 #: fsmonitor-settings.c
20218 #, c-format
20219 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20220 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20222 #: fsmonitor-settings.c
20223 #, c-format
20224 msgid ""
20225 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20226 "sockets support"
20227 msgstr "通訊端 “%s” 因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20229 #: git.c
20230 msgid ""
20231 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20232 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20233 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20234 "bare]\n"
20235 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20236 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20237 msgstr ""
20238 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20239 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20240 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20241 "bare]\n"
20242 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20243 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20245 #: git.c
20246 msgid ""
20247 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20248 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20249 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20250 "See 'git help git' for an overview of the system."
20251 msgstr ""
20252 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20253 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20254 "說明。\n"
20255 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20257 #: git.c help.c
20258 #, c-format
20259 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20260 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20262 #: git.c
20263 #, c-format
20264 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20265 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20267 #: git.c
20268 #, c-format
20269 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20270 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20272 #: git.c
20273 #, c-format
20274 msgid "-c expects a configuration string\n"
20275 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20277 #: git.c
20278 #, c-format
20279 msgid "no config key given for --config-env\n"
20280 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20282 #: git.c
20283 #, c-format
20284 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20285 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20287 #: git.c
20288 #, c-format
20289 msgid "unknown option: %s\n"
20290 msgstr "未知選項:%s\n"
20292 #: git.c
20293 #, c-format
20294 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20295 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20297 #: git.c
20298 #, c-format
20299 msgid ""
20300 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20301 "You can use '!git' in the alias to do this"
20302 msgstr ""
20303 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20304 "使用 '!git'"
20306 #: git.c
20307 #, c-format
20308 msgid "empty alias for %s"
20309 msgstr "%s 的空別名"
20311 #: git.c
20312 #, c-format
20313 msgid "recursive alias: %s"
20314 msgstr "遞迴的別名:%s"
20316 #: git.c
20317 msgid "write failure on standard output"
20318 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20320 #: git.c
20321 msgid "unknown write failure on standard output"
20322 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20324 #: git.c
20325 msgid "close failed on standard output"
20326 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20328 #: git.c
20329 #, c-format
20330 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20331 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20333 #: git.c
20334 #, c-format
20335 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20336 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20338 #: git.c
20339 #, c-format
20340 msgid ""
20341 "usage: %s\n"
20342 "\n"
20343 msgstr ""
20344 "用法:%s\n"
20345 "\n"
20347 #: git.c
20348 #, c-format
20349 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20350 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20352 #: git.c
20353 #, c-format
20354 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20355 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20357 #: gpg-interface.c
20358 msgid "could not create temporary file"
20359 msgstr "不能建立暫存檔"
20361 #: gpg-interface.c
20362 #, c-format
20363 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20364 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20366 #: gpg-interface.c
20367 msgid ""
20368 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20369 "signature verification"
20370 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20372 #: gpg-interface.c
20373 msgid ""
20374 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20375 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20376 msgstr ""
20377 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20378 "版本使用)"
20380 #: gpg-interface.c
20381 #, c-format
20382 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20383 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20385 #: gpg-interface.c
20386 #, c-format
20387 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20388 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20390 #: gpg-interface.c
20391 #, c-format
20392 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20393 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20395 #: gpg-interface.c
20396 msgid ""
20397 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20398 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20400 #: gpg-interface.c
20401 #, c-format
20402 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20403 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20405 #: gpg-interface.c
20406 #, c-format
20407 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20408 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20410 #: gpg-interface.c
20411 #, c-format
20412 msgid ""
20413 "gpg failed to sign the data:\n"
20414 "%s"
20415 msgstr ""
20416 "gpg 無法簽名資料:\n"
20417 "%s"
20419 #: gpg-interface.c
20420 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20421 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20423 #: gpg-interface.c
20424 #, c-format
20425 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20426 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20428 #: gpg-interface.c
20429 #, c-format
20430 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20431 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20433 #: gpg-interface.c
20434 msgid ""
20435 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20436 "8.2p1+)"
20437 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20439 #: gpg-interface.c
20440 #, c-format
20441 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20442 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20444 #: graph.c
20445 #, c-format
20446 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20447 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
20449 #: grep.c
20450 msgid ""
20451 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20452 "with -P under PCRE v2"
20453 msgstr ""
20454 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20455 "功能"
20457 #: grep.c
20458 #, c-format
20459 msgid "'%s': unable to read %s"
20460 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20462 #: grep.c
20463 #, c-format
20464 msgid "'%s': short read"
20465 msgstr "'%s':讀取不完整"
20467 #: help.c
20468 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20469 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20471 #: help.c
20472 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20473 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20475 #: help.c
20476 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20477 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20479 #: help.c
20480 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20481 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20483 #: help.c
20484 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20485 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20487 #: help.c
20488 msgid "Main Porcelain Commands"
20489 msgstr "主要的上層指令"
20491 #: help.c
20492 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20493 msgstr "輔助指令/動作者"
20495 #: help.c
20496 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20497 msgstr "輔助指令/詢問者"
20499 #: help.c
20500 msgid "Interacting with Others"
20501 msgstr "與其它系統互動"
20503 #: help.c
20504 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20505 msgstr "低級指令/動作者"
20507 #: help.c
20508 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20509 msgstr "低級指令/詢問者"
20511 #: help.c
20512 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20513 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20515 #: help.c
20516 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20517 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20519 #: help.c
20520 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20521 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20523 #: help.c
20524 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20525 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20527 #: help.c
20528 #, c-format
20529 msgid "available git commands in '%s'"
20530 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20532 #: help.c
20533 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20534 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20536 #: help.c
20537 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20538 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20540 #: help.c
20541 msgid "The Git concept guides are:"
20542 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20544 #: help.c
20545 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20546 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20548 #: help.c
20549 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20550 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20552 #: help.c
20553 msgid "External commands"
20554 msgstr "外部指令"
20556 #: help.c
20557 msgid "Command aliases"
20558 msgstr "指令別名"
20560 #: help.c
20561 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20562 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20564 #: help.c
20565 #, c-format
20566 msgid ""
20567 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20568 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20569 msgstr ""
20570 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20571 "可能是 git-%s 受損?"
20573 #: help.c
20574 #, c-format
20575 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20576 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20578 #: help.c
20579 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20580 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20582 #: help.c
20583 #, c-format
20584 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20585 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20587 #: help.c
20588 #, c-format
20589 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20590 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20592 #: help.c
20593 #, c-format
20594 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20595 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20597 #: help.c
20598 #, c-format
20599 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20600 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20602 #: help.c
20603 msgid ""
20604 "\n"
20605 "The most similar command is"
20606 msgid_plural ""
20607 "\n"
20608 "The most similar commands are"
20609 msgstr[0] ""
20610 "\n"
20611 "最類似的指令有"
20613 #: help.c
20614 msgid "git version [--build-options]"
20615 msgstr "git version [--build-options]"
20617 #: help.c
20618 #, c-format
20619 msgid "%s: %s - %s"
20620 msgstr "%s:%s - %s"
20622 #: help.c
20623 msgid ""
20624 "\n"
20625 "Did you mean this?"
20626 msgid_plural ""
20627 "\n"
20628 "Did you mean one of these?"
20629 msgstr[0] ""
20630 "\n"
20631 "您指的是這個嗎?"
20633 #: hook.c
20634 #, c-format
20635 msgid ""
20636 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20637 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20638 msgstr ""
20639 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20640 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20642 #: http-fetch.c
20643 #, c-format
20644 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20645 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20647 #: http-fetch.c
20648 msgid "not a git repository"
20649 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20651 #: http.c
20652 #, c-format
20653 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20654 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20656 #: http.c
20657 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20658 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20660 #: http.c
20661 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20662 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20664 #: http.c
20665 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20666 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20668 #: http.c
20669 #, c-format
20670 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20671 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20673 #: http.c
20674 #, c-format
20675 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20676 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20678 #: http.c
20679 #, c-format
20680 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20681 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20683 #: http.c
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "unable to update url base from redirection:\n"
20687 "  asked for: %s\n"
20688 "   redirect: %s"
20689 msgstr ""
20690 "不能更新重定向的 url base:\n"
20691 "     請求:%s\n"
20692 "   重定向:%s"
20694 #: ident.c
20695 msgid "Author identity unknown\n"
20696 msgstr "作者身分未知\n"
20698 #: ident.c
20699 msgid "Committer identity unknown\n"
20700 msgstr "提交者身分未知\n"
20702 #: ident.c
20703 msgid ""
20704 "\n"
20705 "*** Please tell me who you are.\n"
20706 "\n"
20707 "Run\n"
20708 "\n"
20709 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20710 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20711 "\n"
20712 "to set your account's default identity.\n"
20713 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20714 "\n"
20715 msgstr ""
20716 "\n"
20717 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20718 "\n"
20719 "執行\n"
20720 "\n"
20721 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20722 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20723 "\n"
20724 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20725 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20726 "\n"
20728 #: ident.c
20729 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20730 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20732 #: ident.c
20733 #, c-format
20734 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20735 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20737 #: ident.c
20738 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20739 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20741 #: ident.c
20742 #, c-format
20743 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20744 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20746 #: ident.c
20747 #, c-format
20748 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20749 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20751 #: ident.c
20752 #, c-format
20753 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20754 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20756 #: list-objects-filter-options.c
20757 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20758 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20760 #: list-objects-filter-options.c
20761 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20762 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20764 #: list-objects-filter-options.c
20765 #, c-format
20766 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20767 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20769 #: list-objects-filter-options.c
20770 #, c-format
20771 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20772 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20774 #: list-objects-filter-options.c
20775 #, c-format
20776 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20777 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20779 #: list-objects-filter-options.c
20780 msgid "expected something after combine:"
20781 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20783 #: list-objects-filter-options.c
20784 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20785 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20787 #: list-objects-filter-options.c
20788 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20789 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20791 #: list-objects-filter-options.h
20792 msgid "args"
20793 msgstr "參數"
20795 #: list-objects-filter-options.h
20796 msgid "object filtering"
20797 msgstr "物件過濾"
20799 #: list-objects-filter.c
20800 #, c-format
20801 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20802 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20804 #: list-objects-filter.c
20805 #, c-format
20806 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20807 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20809 #: list-objects.c
20810 #, c-format
20811 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20812 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20814 #: list-objects.c
20815 #, c-format
20816 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20817 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20819 #: list-objects.c
20820 #, c-format
20821 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20822 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20824 #: lockfile.c
20825 #, c-format
20826 msgid ""
20827 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20828 "\n"
20829 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20830 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20831 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20832 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20833 "remove the file manually to continue."
20834 msgstr ""
20835 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20836 "\n"
20837 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20838 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20839 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20840 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20841 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20843 #: lockfile.c
20844 #, c-format
20845 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20846 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20848 #: ls-refs.c
20849 #, c-format
20850 msgid "unexpected line: '%s'"
20851 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20853 #: ls-refs.c
20854 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20855 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20857 #: mailinfo.c
20858 msgid "quoted CRLF detected"
20859 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20861 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20862 #, c-format
20863 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20864 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20866 #: merge-ort.c
20867 #, c-format
20868 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20869 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20871 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20872 #, c-format
20873 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20874 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20876 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20877 #, c-format
20878 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20879 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20881 #: merge-ort.c
20882 #, c-format
20883 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20884 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20886 #: merge-ort.c
20887 #, c-format
20888 msgid "Failed to merge submodule %s"
20889 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20891 #: merge-ort.c
20892 #, c-format
20893 msgid ""
20894 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20895 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20897 #: merge-ort.c
20898 #, c-format
20899 msgid ""
20900 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20901 "%s"
20902 msgstr ""
20903 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20904 "%s"
20906 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20907 msgid "failed to execute internal merge"
20908 msgstr "無法執行內部合併"
20910 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20911 #, c-format
20912 msgid "unable to add %s to database"
20913 msgstr "無法將 %s 加進資料庫"
20915 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20916 #, c-format
20917 msgid "Auto-merging %s"
20918 msgstr "自動合併 %s"
20920 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20921 #, c-format
20922 msgid ""
20923 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20924 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20925 msgstr ""
20926 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20927 "放在:%s。"
20929 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20930 #, c-format
20931 msgid ""
20932 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20933 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20934 msgstr ""
20935 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20936 "些路徑放置於此:%s"
20938 #: merge-ort.c
20939 #, c-format
20940 msgid ""
20941 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20942 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20943 "majority of the files."
20944 msgstr ""
20945 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20946 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20948 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20952 "renamed."
20953 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20955 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20956 #, c-format
20957 msgid ""
20958 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20959 "moving it to %s."
20960 msgstr ""
20961 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20963 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20967 "%s; moving it to %s."
20968 msgstr ""
20969 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20970 "其移動到 %5$s。"
20972 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20973 #, c-format
20974 msgid ""
20975 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20976 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20977 msgstr ""
20978 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20979 "動到 %s。"
20981 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20982 #, c-format
20983 msgid ""
20984 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20985 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20986 msgstr ""
20987 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20988 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20990 #: merge-ort.c
20991 #, c-format
20992 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20993 msgstr ""
20994 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20995 "%4$s。"
20997 #: merge-ort.c
20998 #, c-format
20999 msgid ""
21000 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21001 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21002 "markers."
21003 msgstr ""
21004 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
21005 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
21007 #: merge-ort.c
21008 #, c-format
21009 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21010 msgstr ""
21011 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
21013 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21014 #, c-format
21015 msgid "cannot read object %s"
21016 msgstr "不能讀取物件 %s"
21018 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21019 #, c-format
21020 msgid "object %s is not a blob"
21021 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
21023 #: merge-ort.c
21024 #, c-format
21025 msgid ""
21026 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21027 "%s instead."
21028 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
21030 #: merge-ort.c
21031 #, c-format
21032 msgid ""
21033 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21034 "of them so each can be recorded somewhere."
21035 msgstr ""
21036 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
21037 "別記錄這兩方檔案。"
21039 #: merge-ort.c
21040 #, c-format
21041 msgid ""
21042 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21043 "of them so each can be recorded somewhere."
21044 msgstr ""
21045 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
21046 "分別記錄這兩方檔案。"
21048 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21049 msgid "content"
21050 msgstr "內容"
21052 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21053 msgid "add/add"
21054 msgstr "新增/新增"
21056 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21057 msgid "submodule"
21058 msgstr "子模組"
21060 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21061 #, c-format
21062 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21063 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
21065 #: merge-ort.c
21066 #, c-format
21067 msgid ""
21068 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21069 "of %s left in tree."
21070 msgstr ""
21071 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
21072 "上。"
21074 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21075 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21076 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21077 #. commit that needs to be merged.  For example:
21078 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21080 #: merge-ort.c
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21084 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21085 msgstr ""
21086 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
21087 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
21089 #: merge-ort.c
21090 #, c-format
21091 msgid ""
21092 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21093 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21094 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21095 "%s - come back to superproject and run:\n"
21096 "\n"
21097 "      git add %s\n"
21098 "\n"
21099 "   to record the above merge or update\n"
21100 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21101 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21102 msgstr ""
21103 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
21104 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
21105 "處理步驟有以下幾步:\n"
21106 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
21107 "\n"
21108 "      git add %s\n"
21109 "\n"
21110 "   來記錄上述的合併或更新\n"
21111 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
21112 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
21114 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21115 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21117 #: merge-ort.c
21118 #, c-format
21119 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21120 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
21122 #: merge-recursive.c
21123 msgid "(bad commit)\n"
21124 msgstr "(壞提交)\n"
21126 #: merge-recursive.c
21127 #, c-format
21128 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21129 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
21131 #: merge-recursive.c
21132 #, c-format
21133 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21134 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
21136 #: merge-recursive.c
21137 #, c-format
21138 msgid "failed to create path '%s'%s"
21139 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
21141 #: merge-recursive.c
21142 #, c-format
21143 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21144 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
21146 #: merge-recursive.c
21147 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21148 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
21150 #: merge-recursive.c
21151 #, c-format
21152 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21153 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
21155 #: merge-recursive.c
21156 #, c-format
21157 msgid "blob expected for %s '%s'"
21158 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
21160 #: merge-recursive.c
21161 #, c-format
21162 msgid "failed to open '%s': %s"
21163 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
21165 #: merge-recursive.c
21166 #, c-format
21167 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21168 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
21170 #: merge-recursive.c
21171 #, c-format
21172 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21173 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
21175 #: merge-recursive.c
21176 #, c-format
21177 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21178 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
21180 #: merge-recursive.c
21181 #, c-format
21182 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21183 msgstr "快轉子模組 %s"
21185 #: merge-recursive.c
21186 #, c-format
21187 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21188 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
21190 #: merge-recursive.c
21191 #, c-format
21192 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21193 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
21195 #: merge-recursive.c
21196 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21197 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
21199 #: merge-recursive.c
21200 #, c-format
21201 msgid ""
21202 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21203 "by using:\n"
21204 "\n"
21205 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21206 "\n"
21207 "which will accept this suggestion.\n"
21208 msgstr ""
21209 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
21210 "\n"
21211 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21212 "\n"
21213 "接受本建議。\n"
21215 #: merge-recursive.c
21216 #, c-format
21217 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21218 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
21220 #: merge-recursive.c
21221 #, c-format
21222 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21223 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21225 #: merge-recursive.c
21226 #, c-format
21227 msgid ""
21228 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21229 "in tree."
21230 msgstr ""
21231 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21232 "本被保留。"
21234 #: merge-recursive.c
21235 #, c-format
21236 msgid ""
21237 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21238 "left in tree."
21239 msgstr ""
21240 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21241 "%7$s 版本被保留。"
21243 #: merge-recursive.c
21244 #, c-format
21245 msgid ""
21246 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21247 "in tree at %s."
21248 msgstr ""
21249 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21250 "本保留在 %8$s 中。"
21252 #: merge-recursive.c
21253 #, c-format
21254 msgid ""
21255 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21256 "left in tree at %s."
21257 msgstr ""
21258 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21259 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21261 #: merge-recursive.c
21262 msgid "rename"
21263 msgstr "重新命名"
21265 #: merge-recursive.c
21266 msgid "renamed"
21267 msgstr "已重新命名"
21269 #: merge-recursive.c
21270 #, c-format
21271 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21272 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21274 #: merge-recursive.c
21275 #, c-format
21276 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21277 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21279 #: merge-recursive.c
21280 #, c-format
21281 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21282 msgstr ""
21283 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21285 #: merge-recursive.c
21286 #, c-format
21287 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21288 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21290 #: merge-recursive.c
21291 #, c-format
21292 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21293 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21295 #: merge-recursive.c
21296 #, c-format
21297 msgid ""
21298 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21299 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21300 msgstr ""
21301 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21302 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21304 #: merge-recursive.c
21305 msgid " (left unresolved)"
21306 msgstr " (留下未解決)"
21308 #: merge-recursive.c
21309 #, c-format
21310 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21311 msgstr ""
21312 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21313 "%4$s->%5$s"
21315 #: merge-recursive.c
21316 #, c-format
21317 msgid ""
21318 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21319 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21320 "getting a majority of the files."
21321 msgstr ""
21322 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21323 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21325 #: merge-recursive.c
21326 #, c-format
21327 msgid ""
21328 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21329 ">%s in %s"
21330 msgstr ""
21331 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21332 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21334 #: merge-recursive.c
21335 msgid "modify"
21336 msgstr "修改"
21338 #: merge-recursive.c
21339 msgid "modified"
21340 msgstr "修改"
21342 #: merge-recursive.c
21343 #, c-format
21344 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21345 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21347 #: merge-recursive.c
21348 #, c-format
21349 msgid "Adding as %s instead"
21350 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21352 #: merge-recursive.c
21353 #, c-format
21354 msgid "Removing %s"
21355 msgstr "刪除 %s"
21357 #: merge-recursive.c
21358 msgid "file/directory"
21359 msgstr "檔案/目錄"
21361 #: merge-recursive.c
21362 msgid "directory/file"
21363 msgstr "目錄/檔案"
21365 #: merge-recursive.c
21366 #, c-format
21367 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21368 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21370 #: merge-recursive.c
21371 #, c-format
21372 msgid "Adding %s"
21373 msgstr "新增 %s"
21375 #: merge-recursive.c
21376 #, c-format
21377 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21378 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21380 #: merge-recursive.c
21381 #, c-format
21382 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21383 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21385 #: merge-recursive.c
21386 msgid "Merging:"
21387 msgstr "合併:"
21389 #: merge-recursive.c
21390 #, c-format
21391 msgid "found %u common ancestor:"
21392 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21393 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21395 #: merge-recursive.c
21396 msgid "merge returned no commit"
21397 msgstr "合併未返回提交"
21399 #: merge-recursive.c
21400 #, c-format
21401 msgid "Could not parse object '%s'"
21402 msgstr "不能解析物件 '%s'"
21404 #: merge.c
21405 msgid "failed to read the cache"
21406 msgstr "讀取快取失敗"
21408 #: midx.c
21409 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21410 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21412 #: midx.c
21413 #, c-format
21414 msgid ""
21415 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21416 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21418 #: midx.c
21419 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21420 msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"
21422 #: midx.c
21423 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21424 msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"
21426 #: midx.c
21427 #, c-format
21428 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21429 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21431 #: midx.c
21432 #, c-format
21433 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21434 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21436 #: midx.c
21437 #, c-format
21438 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21439 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21441 #: midx.c
21442 #, c-format
21443 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21444 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21446 #: midx.c
21447 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21448 msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"
21450 #: midx.c
21451 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21452 msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"
21454 #: midx.c
21455 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21456 msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"
21458 #: midx.c
21459 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21460 msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"
21462 #: midx.c
21463 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21464 msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"
21466 #: midx.c
21467 #, c-format
21468 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21469 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21471 #: midx.c
21472 #, c-format
21473 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21474 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21476 #: midx.c
21477 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21478 msgstr "MIDX 未包含 BTMP 區塊"
21480 #: midx.c
21481 #, c-format
21482 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21483 msgstr "無法載入位圖化 (bitmapped) 的封裝 %<PRIu32>"
21485 #: midx.c
21486 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21487 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
21489 #: midx.c
21490 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21491 msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"
21493 #: midx.c
21494 #, c-format
21495 msgid "failed to add packfile '%s'"
21496 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21498 #: midx.c
21499 #, c-format
21500 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21501 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21503 #: midx.c
21504 #, c-format
21505 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21506 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21508 #: midx.c
21509 msgid "cannot store reverse index file"
21510 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21512 #: midx.c
21513 #, c-format
21514 msgid "could not parse line: %s"
21515 msgstr "無法解析橫列:%s"
21517 #: midx.c
21518 #, c-format
21519 msgid "malformed line: %s"
21520 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21522 #: midx.c
21523 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21524 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21526 #: midx.c
21527 msgid "could not load pack"
21528 msgstr "無法載入包"
21530 #: midx.c
21531 #, c-format
21532 msgid "could not open index for %s"
21533 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21535 #: midx.c
21536 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21537 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21539 #: midx.c
21540 #, c-format
21541 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21542 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21544 #: midx.c
21545 #, c-format
21546 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21547 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21549 #: midx.c
21550 #, c-format
21551 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21552 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21554 #: midx.c
21555 #, c-format
21556 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21557 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21559 #: midx.c
21560 msgid "no pack files to index."
21561 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21563 #: midx.c
21564 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21565 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21567 #: midx.c
21568 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21569 msgstr "無法寫入多包位圖"
21571 #: midx.c
21572 msgid "could not write multi-pack-index"
21573 msgstr "無法寫入多包索引"
21575 #: midx.c
21576 #, c-format
21577 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21578 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21580 #: midx.c
21581 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21582 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21584 #: midx.c
21585 msgid "incorrect checksum"
21586 msgstr "總和檢查碼不正確"
21588 #: midx.c
21589 msgid "Looking for referenced packfiles"
21590 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21592 #: midx.c
21593 msgid "the midx contains no oid"
21594 msgstr "midx 沒有 oid"
21596 #: midx.c
21597 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21598 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21600 #: midx.c
21601 #, c-format
21602 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21603 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21605 #: midx.c
21606 msgid "Sorting objects by packfile"
21607 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21609 #: midx.c
21610 msgid "Verifying object offsets"
21611 msgstr "正在驗證物件位移"
21613 #: midx.c
21614 #, c-format
21615 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21616 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21618 #: midx.c
21619 #, c-format
21620 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21621 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21623 #: midx.c
21624 #, c-format
21625 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21626 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21628 #: midx.c
21629 msgid "Counting referenced objects"
21630 msgstr "正在計算引用物件"
21632 #: midx.c
21633 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21634 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21636 #: midx.c
21637 msgid "could not start pack-objects"
21638 msgstr "不能開始 pack-objects"
21640 #: midx.c
21641 msgid "could not finish pack-objects"
21642 msgstr "不能結束 pack-objects"
21644 #: name-hash.c
21645 #, c-format
21646 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21647 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21649 #: name-hash.c
21650 #, c-format
21651 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21652 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21654 #: name-hash.c
21655 #, c-format
21656 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21657 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21659 #: notes-merge.c
21660 #, c-format
21661 msgid ""
21662 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21663 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21664 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21665 msgstr ""
21666 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21667 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21668 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21670 #: notes-merge.c
21671 #, c-format
21672 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21673 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21675 #: notes-utils.c
21676 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21677 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21679 #: notes-utils.c
21680 #, c-format
21681 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21682 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21684 #: notes-utils.c
21685 #, c-format
21686 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21687 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21689 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21690 #. the environment variable, the second %s is
21691 #. its value.
21693 #: notes-utils.c
21694 #, c-format
21695 msgid "Bad %s value: '%s'"
21696 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21698 #: object-file.c
21699 #, c-format
21700 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21701 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21703 #: object-file.c
21704 #, c-format
21705 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21706 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21708 #: object-file.c
21709 #, c-format
21710 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21711 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21713 #: object-file.c
21714 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21715 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21717 #: object-file.c
21718 msgid "unable to read alternates file"
21719 msgstr "無法讀取替代檔案"
21721 #: object-file.c
21722 msgid "unable to move new alternates file into place"
21723 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21725 #: object-file.c
21726 #, c-format
21727 msgid "path '%s' does not exist"
21728 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21730 #: object-file.c
21731 #, c-format
21732 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21733 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21735 #: object-file.c
21736 #, c-format
21737 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21738 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21740 #: object-file.c
21741 #, c-format
21742 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21743 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21745 #: object-file.c
21746 #, c-format
21747 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21748 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21750 #: object-file.c
21751 #, c-format
21752 msgid "could not find object directory matching %s"
21753 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21755 #: object-file.c
21756 #, c-format
21757 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21758 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21760 #: object-file.c
21761 #, c-format
21762 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21763 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21765 #: object-file.c
21766 #, c-format
21767 msgid "mmap failed%s"
21768 msgstr "mmap 失敗%s"
21770 #: object-file.c
21771 #, c-format
21772 msgid "object file %s is empty"
21773 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21775 #: object-file.c
21776 #, c-format
21777 msgid "corrupt loose object '%s'"
21778 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21780 #: object-file.c
21781 #, c-format
21782 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21783 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21785 #: object-file.c
21786 #, c-format
21787 msgid "unable to open loose object %s"
21788 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
21790 #: object-file.c
21791 #, c-format
21792 msgid "unable to parse %s header"
21793 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21795 #: object-file.c
21796 msgid "invalid object type"
21797 msgstr "無效的物件類型"
21799 #: object-file.c
21800 #, c-format
21801 msgid "unable to unpack %s header"
21802 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21804 #: object-file.c
21805 #, c-format
21806 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21807 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21809 #: object-file.c
21810 #, c-format
21811 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21812 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21814 #: object-file.c
21815 #, c-format
21816 msgid "replacement %s not found for %s"
21817 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21819 #: object-file.c
21820 #, c-format
21821 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21822 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21824 #: object-file.c
21825 #, c-format
21826 msgid "unable to write file %s"
21827 msgstr "無法寫檔案 %s"
21829 #: object-file.c
21830 #, c-format
21831 msgid "unable to set permission to '%s'"
21832 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21834 #: object-file.c
21835 msgid "error when closing loose object file"
21836 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21838 #: object-file.c
21839 #, c-format
21840 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21841 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21843 #: object-file.c
21844 msgid "unable to create temporary file"
21845 msgstr "無法建立暫存檔"
21847 #: object-file.c
21848 msgid "unable to write loose object file"
21849 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21851 #: object-file.c
21852 #, c-format
21853 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21854 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21856 #: object-file.c
21857 #, c-format
21858 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21859 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21861 #: object-file.c
21862 #, c-format
21863 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21864 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21866 #: object-file.c
21867 #, c-format
21868 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21869 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21871 #: object-file.c
21872 #, c-format
21873 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21874 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21876 #: object-file.c
21877 #, c-format
21878 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21879 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21881 #: object-file.c
21882 #, c-format
21883 msgid "unable to create directory %s"
21884 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21886 #: object-file.c
21887 #, c-format
21888 msgid "cannot read object for %s"
21889 msgstr "不能讀取物件 %s"
21891 #: object-file.c
21892 #, c-format
21893 msgid "object fails fsck: %s"
21894 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
21896 #: object-file.c
21897 msgid "refusing to create malformed object"
21898 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
21900 #: object-file.c
21901 #, c-format
21902 msgid "read error while indexing %s"
21903 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21905 #: object-file.c
21906 #, c-format
21907 msgid "short read while indexing %s"
21908 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21910 #: object-file.c
21911 #, c-format
21912 msgid "%s: failed to insert into database"
21913 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21915 #: object-file.c
21916 #, c-format
21917 msgid "%s: unsupported file type"
21918 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21920 #: object-file.c
21921 #, c-format
21922 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21923 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21925 #: object-file.c
21926 #, c-format
21927 msgid "unable to open %s"
21928 msgstr "不能開啟 %s"
21930 #: object-file.c
21931 #, c-format
21932 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21933 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21935 #: object-file.c
21936 #, c-format
21937 msgid "unable to mmap %s"
21938 msgstr "不能 mmap %s"
21940 #: object-file.c
21941 #, c-format
21942 msgid "unable to unpack header of %s"
21943 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21945 #: object-file.c
21946 #, c-format
21947 msgid "unable to parse header of %s"
21948 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21950 #: object-file.c
21951 #, c-format
21952 msgid "unable to unpack contents of %s"
21953 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21955 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21956 #. output shown when we cannot look up or parse the
21957 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21959 #: object-name.c
21960 #, c-format
21961 msgid "%s [bad object]"
21962 msgstr "%s [無效物件]"
21964 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21965 #. object output. E.g.:
21966 #. *
21967 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21969 #: object-name.c
21970 #, c-format
21971 msgid "%s commit %s - %s"
21972 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21974 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21975 #. tag object output. E.g.:
21976 #. *
21977 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21978 #. *
21979 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21980 #. in the tag.
21981 #. *
21982 #. The third argument is the "tag" string
21983 #. from object.c.
21985 #: object-name.c
21986 #, c-format
21987 msgid "%s tag %s - %s"
21988 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21990 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21991 #. tag object output where we couldn't parse
21992 #. the tag itself. E.g.:
21993 #. *
21994 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21996 #: object-name.c
21997 #, c-format
21998 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21999 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
22001 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22002 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22004 #: object-name.c
22005 #, c-format
22006 msgid "%s tree"
22007 msgstr "%s 樹"
22009 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22010 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22012 #: object-name.c
22013 #, c-format
22014 msgid "%s blob"
22015 msgstr "%s blob"
22017 #: object-name.c
22018 #, c-format
22019 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22020 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
22022 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22023 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22024 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22026 #: object-name.c
22027 #, c-format
22028 msgid ""
22029 "The candidates are:\n"
22030 "%s"
22031 msgstr ""
22032 "候選物件有:\n"
22033 "%s"
22035 #: object-name.c
22036 msgid ""
22037 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22038 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22039 "may be created by mistake. For example,\n"
22040 "\n"
22041 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22042 "\n"
22043 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22044 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22045 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22046 msgstr ""
22047 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
22048 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
22049 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
22050 "\n"
22051 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22052 "\n"
22053 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
22054 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
22055 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
22057 #: object-name.c
22058 #, c-format
22059 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22060 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
22062 #: object-name.c
22063 #, c-format
22064 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22065 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
22067 #: object-name.c
22068 #, c-format
22069 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22070 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
22072 #: object-name.c
22073 #, c-format
22074 msgid ""
22075 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22076 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22077 msgstr ""
22078 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
22079 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
22081 #: object-name.c
22082 #, c-format
22083 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22084 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
22086 #: object-name.c
22087 #, c-format
22088 msgid ""
22089 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22090 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22091 msgstr ""
22092 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
22093 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
22095 #: object-name.c
22096 #, c-format
22097 msgid ""
22098 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22099 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22100 msgstr ""
22101 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
22102 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
22104 #: object-name.c
22105 #, c-format
22106 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22107 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
22109 #: object-name.c
22110 #, c-format
22111 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22112 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
22114 #: object-name.c
22115 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22116 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
22118 #: object-name.c
22119 #, c-format
22120 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22121 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
22123 #: object-name.c
22124 #, c-format
22125 msgid "invalid object name '%.*s'."
22126 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
22128 #: object.c
22129 #, c-format
22130 msgid "invalid object type \"%s\""
22131 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
22133 #: object.c
22134 #, c-format
22135 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22136 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
22138 #: object.c
22139 #, c-format
22140 msgid "object %s has unknown type id %d"
22141 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
22143 #: object.c
22144 #, c-format
22145 msgid "unable to parse object: %s"
22146 msgstr "不能解析物件:%s"
22148 #: object.c
22149 #, c-format
22150 msgid "hash mismatch %s"
22151 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
22153 #: pack-bitmap-write.c
22154 msgid "trying to write commit not in index"
22155 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
22157 #: pack-bitmap.c
22158 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22159 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
22161 #: pack-bitmap.c
22162 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22163 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
22165 #: pack-bitmap.c
22166 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22167 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
22169 #: pack-bitmap.c
22170 #, c-format
22171 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22172 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
22174 #: pack-bitmap.c
22175 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22176 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
22178 #: pack-bitmap.c
22179 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22180 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
22182 #: pack-bitmap.c
22183 #, c-format
22184 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22185 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
22187 #: pack-bitmap.c
22188 #, c-format
22189 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22190 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
22192 #: pack-bitmap.c
22193 #, c-format
22194 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22195 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22197 #: pack-bitmap.c
22198 msgid "corrupted bitmap pack index"
22199 msgstr "位圖包索引損壞"
22201 #: pack-bitmap.c
22202 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22203 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
22205 #: pack-bitmap.c
22206 msgid "cannot fstat bitmap file"
22207 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
22209 #: pack-bitmap.c
22210 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22211 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
22213 #: pack-bitmap.c
22214 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22215 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
22217 #: pack-bitmap.c
22218 #, c-format
22219 msgid "could not open pack %s"
22220 msgstr "無法開啟封包 %s"
22222 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22223 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22224 msgstr "無法確定 MIDX 偏好的封裝"
22226 #: pack-bitmap.c
22227 #, c-format
22228 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22229 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
22231 #: pack-bitmap.c
22232 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22233 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
22235 #: pack-bitmap.c
22236 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22237 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
22239 #: pack-bitmap.c
22240 #, c-format
22241 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22242 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22244 #: pack-bitmap.c
22245 #, c-format
22246 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22247 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
22249 #: pack-bitmap.c
22250 #, c-format
22251 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22252 msgstr "無法載入「%s」封裝,停用 pack-reuse"
22254 #: pack-bitmap.c
22255 #, c-format
22256 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22257 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22259 #: pack-bitmap.c
22260 #, c-format
22261 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22262 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22264 #: pack-bitmap.c
22265 #, c-format
22266 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22267 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22269 #: pack-bitmap.c
22270 #, c-format
22271 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22272 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22274 #: pack-bitmap.c
22275 msgid "failed to load bitmap indexes"
22276 msgstr "無法載入位圖索引"
22278 #: pack-bitmap.c
22279 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22280 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22282 #: pack-bitmap.c
22283 #, c-format
22284 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22285 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22287 #: pack-bitmap.c
22288 msgid "mismatch in bitmap results"
22289 msgstr "位圖結果中有不符項目"
22291 #: pack-bitmap.c
22292 #, c-format
22293 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22294 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
22296 #: pack-bitmap.c
22297 #, c-format
22298 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22299 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22301 #: pack-bitmap.c
22302 #, c-format
22303 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22304 msgstr "“%s” 位圖檔案的總和檢查碼無效"
22306 #: pack-mtimes.c
22307 #, c-format
22308 msgid "mtimes file %s is too small"
22309 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22311 #: pack-mtimes.c
22312 #, c-format
22313 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22314 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22316 #: pack-mtimes.c
22317 #, c-format
22318 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22319 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22321 #: pack-mtimes.c
22322 #, c-format
22323 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22324 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22326 #: pack-mtimes.c
22327 #, c-format
22328 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22329 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22331 #: pack-revindex.c
22332 #, c-format
22333 msgid "reverse-index file %s is too small"
22334 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22336 #: pack-revindex.c
22337 #, c-format
22338 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22339 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22341 #: pack-revindex.c
22342 #, c-format
22343 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22344 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22346 #: pack-revindex.c
22347 #, c-format
22348 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22349 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22351 #: pack-revindex.c
22352 #, c-format
22353 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22354 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22356 #: pack-revindex.c
22357 msgid "invalid checksum"
22358 msgstr "無效的總和檢查碼"
22360 #: pack-revindex.c
22361 #, c-format
22362 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22363 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22365 #: pack-revindex.c
22366 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22367 msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"
22369 #: pack-revindex.c
22370 msgid "could not determine preferred pack"
22371 msgstr "無法確定偏好封裝"
22373 #: pack-write.c
22374 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22375 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22377 #: pack-write.c
22378 #, c-format
22379 msgid "could not stat: %s"
22380 msgstr "無法 stat:%s"
22382 #: pack-write.c
22383 #, c-format
22384 msgid "failed to make %s readable"
22385 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22387 #: pack-write.c
22388 #, c-format
22389 msgid "could not write '%s' promisor file"
22390 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22392 #: packfile.c
22393 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22394 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22396 #: packfile.c
22397 #, c-format
22398 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22399 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22401 #: packfile.c
22402 #, c-format
22403 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22404 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22406 #: packfile.c
22407 #, c-format
22408 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22409 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22411 #: parse-options-cb.c
22412 #, c-format
22413 msgid "malformed expiration date '%s'"
22414 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22416 #: parse-options-cb.c
22417 #, c-format
22418 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22419 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22421 #: parse-options-cb.c
22422 #, c-format
22423 msgid "malformed object name '%s'"
22424 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22426 #: parse-options-cb.c
22427 #, c-format
22428 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22429 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22431 #: parse-options.c
22432 #, c-format
22433 msgid "%s requires a value"
22434 msgstr "%s 需要一個值"
22436 #: parse-options.c
22437 #, c-format
22438 msgid "%s takes no value"
22439 msgstr "%s 不取值"
22441 #: parse-options.c
22442 #, c-format
22443 msgid "%s isn't available"
22444 msgstr "%s 不可用"
22446 #: parse-options.c
22447 #, c-format
22448 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22449 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22451 #: parse-options.c
22452 #, c-format
22453 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22454 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22456 #: parse-options.c
22457 #, c-format
22458 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22459 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22461 #: parse-options.c
22462 #, c-format
22463 msgid "alias of --%s"
22464 msgstr "--%s 的別名"
22466 #: parse-options.c
22467 msgid "need a subcommand"
22468 msgstr "需要子命令"
22470 #: parse-options.c
22471 #, c-format
22472 msgid "unknown option `%s'"
22473 msgstr "未知選項 `%s'"
22475 #: parse-options.c
22476 #, c-format
22477 msgid "unknown switch `%c'"
22478 msgstr "未知開關 `%c'"
22480 #: parse-options.c
22481 #, c-format
22482 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22483 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22485 #: parse-options.c
22486 msgid "..."
22487 msgstr "..."
22489 #: parse-options.c
22490 #, c-format
22491 msgid "usage: %s"
22492 msgstr "用法:%s"
22494 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22495 #. one in "usage: %s" translation.
22497 #: parse-options.c
22498 #, c-format
22499 msgid "   or: %s"
22500 msgstr "   或:%s"
22502 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22503 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22504 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22505 #. Russian, Chinese etc.).
22506 #. *
22507 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22508 #. because options have wrapped to the next line. The line
22509 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22510 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22511 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22512 #. "git cmd ".
22513 #. *
22514 #. This format string prints out that already-translated
22515 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22516 #. padding at the start of the line that we add in this
22517 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22518 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22519 #. newlines before we split it up.
22521 #: parse-options.c
22522 #, c-format
22523 msgid "%*s%s"
22524 msgstr "%*s%s"
22526 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
22527 #: parse-options.c
22528 #, c-format
22529 msgid "    %s"
22530 msgstr "    %s"
22532 #: parse-options.c
22533 msgid "-NUM"
22534 msgstr "-數字"
22536 #: parse-options.c
22537 #, c-format
22538 msgid "opposite of --no-%s"
22539 msgstr "--no-%s 的相反行為"
22541 #: parse-options.h
22542 msgid "expiry-date"
22543 msgstr "到期時間"
22545 #: parse-options.h
22546 msgid "no-op (backward compatibility)"
22547 msgstr "空動作(向後相容)"
22549 #: parse-options.h
22550 msgid "be more verbose"
22551 msgstr "更加詳細"
22553 #: parse-options.h
22554 msgid "be more quiet"
22555 msgstr "更加安靜"
22557 #: parse-options.h
22558 msgid "use <n> digits to display object names"
22559 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22561 #: parse-options.h
22562 msgid "prefixed path to initial superproject"
22563 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
22565 #: parse-options.h
22566 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22567 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22569 #: parse-options.h
22570 msgid "read pathspec from file"
22571 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22573 #: parse-options.h
22574 msgid ""
22575 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22576 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22578 #: parse.c
22579 #, c-format
22580 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22581 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"
22583 #: parse.c
22584 #, c-format
22585 msgid "failed to parse %s"
22586 msgstr "解析 %s 失敗"
22588 #: path.c
22589 #, c-format
22590 msgid "Could not make %s writable by group"
22591 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22593 #: pathspec.c
22594 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22595 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22597 #: pathspec.c
22598 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22599 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22601 #: pathspec.c
22602 msgid "attr spec must not be empty"
22603 msgstr "屬性規格不能為空"
22605 #: pathspec.c
22606 #, c-format
22607 msgid "invalid attribute name %s"
22608 msgstr "無效的屬性名 %s"
22610 #: pathspec.c
22611 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22612 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22614 #: pathspec.c
22615 msgid ""
22616 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22617 "pathspec settings"
22618 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22620 #: pathspec.c
22621 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22622 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22624 #: pathspec.c
22625 #, c-format
22626 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22627 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
22629 #: pathspec.c
22630 #, c-format
22631 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22632 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
22634 #: pathspec.c
22635 #, c-format
22636 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22637 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
22639 #: pathspec.c
22640 #, c-format
22641 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22642 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
22644 #: pathspec.c
22645 #, c-format
22646 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22647 msgstr "“%s” 在目錄樹之外"
22649 #: pathspec.c
22650 #, c-format
22651 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22652 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
22654 #: pathspec.c
22655 #, c-format
22656 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22657 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
22659 #: pathspec.c
22660 #, c-format
22661 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22662 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
22664 #: pathspec.c
22665 #, c-format
22666 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22667 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
22669 #: pathspec.c
22670 #, c-format
22671 msgid "line is badly quoted: %s"
22672 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
22674 #: pkt-line.c
22675 msgid "unable to write flush packet"
22676 msgstr "無法寫 flush 包"
22678 #: pkt-line.c
22679 msgid "unable to write delim packet"
22680 msgstr "無法寫 delim 包"
22682 #: pkt-line.c
22683 msgid "unable to write response end packet"
22684 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
22686 #: pkt-line.c
22687 msgid "flush packet write failed"
22688 msgstr "flush 包寫錯誤"
22690 #: pkt-line.c
22691 msgid "protocol error: impossibly long line"
22692 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
22694 #: pkt-line.c
22695 msgid "packet write with format failed"
22696 msgstr "格式化包寫入錯誤"
22698 #: pkt-line.c
22699 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22700 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
22702 #: pkt-line.c
22703 #, c-format
22704 msgid "packet write failed: %s"
22705 msgstr "封包寫入失敗:%s"
22707 #: pkt-line.c
22708 msgid "read error"
22709 msgstr "讀取錯誤"
22711 #: pkt-line.c
22712 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22713 msgstr "遠端意外掛斷了"
22715 #: pkt-line.c
22716 #, c-format
22717 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22718 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22720 #: pkt-line.c
22721 #, c-format
22722 msgid "protocol error: bad line length %d"
22723 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22725 #: pkt-line.c sideband.c
22726 #, c-format
22727 msgid "remote error: %s"
22728 msgstr "遠端錯誤:%s"
22730 #: preload-index.c
22731 msgid "Refreshing index"
22732 msgstr "正在重新整理索引"
22734 #: preload-index.c
22735 #, c-format
22736 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22737 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22739 #: pretty.c
22740 msgid "unable to parse --pretty format"
22741 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22743 #: promisor-remote.c
22744 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22745 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22747 #: promisor-remote.c
22748 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22749 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22751 #: promisor-remote.c
22752 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22753 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22755 #: promisor-remote.c
22756 #, c-format
22757 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22758 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22760 #: promisor-remote.c
22761 #, c-format
22762 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22763 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
22765 #: protocol-caps.c
22766 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22767 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22769 #: prune-packed.c
22770 msgid "Removing duplicate objects"
22771 msgstr "正在刪除重複物件"
22773 #: range-diff.c
22774 msgid "could not start `log`"
22775 msgstr "不能啟動 `log`"
22777 #: range-diff.c
22778 msgid "could not read `log` output"
22779 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22781 #: range-diff.c sequencer.c
22782 #, c-format
22783 msgid "could not parse commit '%s'"
22784 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22786 #: range-diff.c
22787 #, c-format
22788 msgid ""
22789 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22790 "'%s'"
22791 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22793 #: range-diff.c
22794 #, c-format
22795 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22796 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22798 #: range-diff.c
22799 msgid "failed to generate diff"
22800 msgstr "生成 diff 失敗"
22802 #: range-diff.c
22803 #, c-format
22804 msgid "could not parse log for '%s'"
22805 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22807 #: reachable.c
22808 #, c-format
22809 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22810 msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:“%s”"
22812 #: reachable.c
22813 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22814 msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
22816 #: read-cache.c
22817 #, c-format
22818 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22819 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22821 #: read-cache.c
22822 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22823 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22825 #: read-cache.c
22826 #, c-format
22827 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22828 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22830 #: read-cache.c
22831 #, c-format
22832 msgid "unable to index file '%s'"
22833 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22835 #: read-cache.c
22836 #, c-format
22837 msgid "unable to add '%s' to index"
22838 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22840 #: read-cache.c
22841 #, c-format
22842 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22843 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22845 #: read-cache.c
22846 msgid "Refresh index"
22847 msgstr "重新整理索引"
22849 #: read-cache.c
22850 #, c-format
22851 msgid ""
22852 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22853 "Using version %i"
22854 msgstr ""
22855 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22856 "使用版本 %i"
22858 #: read-cache.c
22859 #, c-format
22860 msgid ""
22861 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22862 "Using version %i"
22863 msgstr ""
22864 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22865 "使用版本 %i"
22867 #: read-cache.c
22868 #, c-format
22869 msgid "bad signature 0x%08x"
22870 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22872 #: read-cache.c
22873 #, c-format
22874 msgid "bad index version %d"
22875 msgstr "壞的索引版本 %d"
22877 #: read-cache.c
22878 msgid "bad index file sha1 signature"
22879 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22881 #: read-cache.c
22882 #, c-format
22883 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22884 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22887 #: read-cache.c
22888 #, c-format
22889 msgid "ignoring %.4s extension"
22890 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22892 #: read-cache.c
22893 #, c-format
22894 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22895 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
22897 #: read-cache.c
22898 #, c-format
22899 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22900 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
22902 #: read-cache.c
22903 msgid "unordered stage entries in index"
22904 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
22906 #: read-cache.c
22907 #, c-format
22908 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22909 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
22911 #: read-cache.c
22912 #, c-format
22913 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22914 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
22916 #: read-cache.c
22917 #, c-format
22918 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22919 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
22921 #: read-cache.c
22922 #, c-format
22923 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22924 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
22926 #: read-cache.c
22927 #, c-format
22928 msgid "%s: index file open failed"
22929 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
22931 #: read-cache.c
22932 #, c-format
22933 msgid "%s: cannot stat the open index"
22934 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
22936 #: read-cache.c
22937 #, c-format
22938 msgid "%s: index file smaller than expected"
22939 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
22941 #: read-cache.c
22942 #, c-format
22943 msgid "%s: unable to map index file%s"
22944 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
22946 #: read-cache.c
22947 #, c-format
22948 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22949 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
22951 #: read-cache.c
22952 #, c-format
22953 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22954 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
22956 #: read-cache.c
22957 #, c-format
22958 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22959 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
22961 #: read-cache.c
22962 #, c-format
22963 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22964 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22966 #: read-cache.c
22967 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22968 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
22970 #: read-cache.c
22971 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22972 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
22974 #: read-cache.c
22975 #, c-format
22976 msgid "unable to open git dir: %s"
22977 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
22979 #: read-cache.c
22980 #, c-format
22981 msgid "unable to unlink: %s"
22982 msgstr "無法刪除:%s"
22984 #: read-cache.c
22985 #, c-format
22986 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22987 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
22989 #: read-cache.c
22990 #, c-format
22991 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22992 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
22994 #: read-cache.c
22995 #, c-format
22996 msgid "unexpected diff status %c"
22997 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
22999 #: read-cache.c
23000 #, c-format
23001 msgid "remove '%s'\n"
23002 msgstr "移除 “%s”\n"
23004 #: rebase-interactive.c
23005 msgid ""
23006 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23007 "continue'.\n"
23008 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23009 msgstr ""
23010 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
23011 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
23013 #: rebase-interactive.c
23014 #, c-format
23015 msgid ""
23016 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23017 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
23019 #: rebase-interactive.c
23020 msgid ""
23021 "\n"
23022 "Commands:\n"
23023 "p, pick <commit> = use commit\n"
23024 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23025 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23026 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23027 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23028 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23029 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23030 "                   opens the editor\n"
23031 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23032 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23033 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23034 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23035 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23036 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23037 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23038 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23039 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23040 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23041 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23042 "                      updated at the end of the rebase\n"
23043 "\n"
23044 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23045 msgstr ""
23046 "\n"
23047 "命令:\n"
23048 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23049 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
23050 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
23051 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
23052 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
23053 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
23054 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
23055 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
23056 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
23057 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
23058 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
23059 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
23060 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23061 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
23062 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
23063 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
23064 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
23065 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
23066 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
23067 "\n"
23068 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
23070 #: rebase-interactive.c
23071 #, c-format
23072 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23073 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23074 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
23076 #: rebase-interactive.c
23077 msgid ""
23078 "\n"
23079 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23080 msgstr ""
23081 "\n"
23082 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
23084 #: rebase-interactive.c
23085 msgid ""
23086 "\n"
23087 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23088 msgstr ""
23089 "\n"
23090 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
23092 #: rebase-interactive.c
23093 msgid ""
23094 "\n"
23095 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23096 "To continue rebase after editing, run:\n"
23097 "    git rebase --continue\n"
23098 "\n"
23099 msgstr ""
23100 "\n"
23101 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
23102 "請執行:\n"
23103 "    git rebase --continue\n"
23104 "\n"
23106 #: rebase-interactive.c
23107 msgid ""
23108 "\n"
23109 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23110 "\n"
23111 msgstr ""
23112 "\n"
23113 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
23114 "\n"
23116 #: rebase-interactive.c
23117 #, c-format
23118 msgid "could not write '%s'."
23119 msgstr "不能寫入 '%s'。"
23121 #: rebase-interactive.c
23122 #, c-format
23123 msgid ""
23124 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23125 "Dropped commits (newer to older):\n"
23126 msgstr ""
23127 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
23128 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
23130 #: rebase-interactive.c
23131 #, c-format
23132 msgid ""
23133 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23134 "\n"
23135 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23136 "warnings.\n"
23137 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23138 "\n"
23139 msgstr ""
23140 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
23141 "\n"
23142 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
23143 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
23144 "\n"
23146 #: rebase.c
23147 #, c-format
23148 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23149 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
23151 #: ref-filter.c wt-status.c
23152 msgid "gone"
23153 msgstr "遺失"
23155 #: ref-filter.c
23156 #, c-format
23157 msgid "ahead %d"
23158 msgstr "領先 %d"
23160 #: ref-filter.c
23161 #, c-format
23162 msgid "behind %d"
23163 msgstr "落後 %d"
23165 #: ref-filter.c
23166 #, c-format
23167 msgid "ahead %d, behind %d"
23168 msgstr "領先 %d,落後 %d"
23170 #: ref-filter.c
23171 #, c-format
23172 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23173 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
23175 #: ref-filter.c
23176 #, c-format
23177 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23178 msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
23180 #: ref-filter.c
23181 #, c-format
23182 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23183 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
23185 #: ref-filter.c
23186 #, c-format
23187 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23188 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
23190 #: ref-filter.c
23191 #, c-format
23192 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23193 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
23195 #: ref-filter.c
23196 #, c-format
23197 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23198 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
23200 #: ref-filter.c
23201 #, c-format
23202 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23203 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
23205 #: ref-filter.c
23206 #, c-format
23207 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23208 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
23210 #: ref-filter.c
23211 #, c-format
23212 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23213 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
23215 #: ref-filter.c
23216 #, c-format
23217 msgid "argument expected for %s"
23218 msgstr "引數預期 %s"
23220 #: ref-filter.c
23221 #, c-format
23222 msgid "positive value expected %s=%s"
23223 msgstr "期望一個正數 %s=%s"
23225 #: ref-filter.c
23226 #, c-format
23227 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23228 msgstr "無法完全解析 %s=%s"
23230 #: ref-filter.c
23231 #, c-format
23232 msgid "value expected %s="
23233 msgstr "數值預期 %s="
23235 #: ref-filter.c
23236 #, c-format
23237 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23238 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
23240 #: ref-filter.c
23241 #, c-format
23242 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23243 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
23245 #: ref-filter.c
23246 #, c-format
23247 msgid "unrecognized position:%s"
23248 msgstr "無法識別的位置:%s"
23250 #: ref-filter.c
23251 #, c-format
23252 msgid "unrecognized width:%s"
23253 msgstr "無法識別的寬度:%s"
23255 #: ref-filter.c
23256 #, c-format
23257 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23258 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
23260 #: ref-filter.c
23261 #, c-format
23262 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23263 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
23265 #: ref-filter.c
23266 #, c-format
23267 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23268 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23270 #: ref-filter.c
23271 #, c-format
23272 msgid "malformed field name: %.*s"
23273 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23275 #: ref-filter.c
23276 #, c-format
23277 msgid "unknown field name: %.*s"
23278 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23280 #: ref-filter.c
23281 #, c-format
23282 msgid ""
23283 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23284 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23286 #: ref-filter.c
23287 #, c-format
23288 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23289 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23291 #: ref-filter.c
23292 #, c-format
23293 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23294 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23296 #: ref-filter.c
23297 #, c-format
23298 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23299 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23301 #: ref-filter.c
23302 #, c-format
23303 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23304 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23306 #: ref-filter.c
23307 #, c-format
23308 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23309 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
23311 #: ref-filter.c
23312 #, c-format
23313 msgid "malformed format string %s"
23314 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
23316 #: ref-filter.c
23317 #, c-format
23318 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23319 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
23321 #: ref-filter.c
23322 #, c-format
23323 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23324 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
23326 #: ref-filter.c
23327 msgid "failed to run 'describe'"
23328 msgstr "無法執行 “describe”"
23330 #: ref-filter.c
23331 #, c-format
23332 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23333 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
23335 #: ref-filter.c
23336 #, c-format
23337 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23338 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
23340 #: ref-filter.c
23341 #, c-format
23342 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23343 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
23345 #: ref-filter.c
23346 #, c-format
23347 msgid "(HEAD detached at %s)"
23348 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
23350 #: ref-filter.c
23351 #, c-format
23352 msgid "(HEAD detached from %s)"
23353 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
23355 #: ref-filter.c
23356 msgid "(no branch)"
23357 msgstr "(無分支)"
23359 #: ref-filter.c
23360 #, c-format
23361 msgid "missing object %s for %s"
23362 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
23364 #: ref-filter.c
23365 #, c-format
23366 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23367 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23369 #: ref-filter.c
23370 #, c-format
23371 msgid "malformed object at '%s'"
23372 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23374 #: ref-filter.c
23375 #, c-format
23376 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23377 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23379 #: ref-filter.c refs.c
23380 #, c-format
23381 msgid "ignoring broken ref %s"
23382 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23384 #: ref-filter.c
23385 #, c-format
23386 msgid "format: %%(end) atom missing"
23387 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23389 #: ref-filter.c
23390 #, c-format
23391 msgid "malformed object name %s"
23392 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23394 #: ref-filter.c
23395 #, c-format
23396 msgid "option `%s' must point to a commit"
23397 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23399 #: ref-filter.h
23400 msgid "key"
23401 msgstr "key"
23403 #: ref-filter.h
23404 msgid "field name to sort on"
23405 msgstr "排序的欄位名"
23407 #: ref-filter.h
23408 msgid "exclude refs which match pattern"
23409 msgstr "排除符合模式的引用"
23411 #: reflog.c
23412 #, c-format
23413 msgid "not a reflog: %s"
23414 msgstr "不是引用日誌:%s"
23416 #: reflog.c
23417 #, c-format
23418 msgid "no reflog for '%s'"
23419 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23421 #: refs.c
23422 #, c-format
23423 msgid "%s does not point to a valid object!"
23424 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23426 #: refs.c
23427 #, c-format
23428 msgid ""
23429 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23430 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23431 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23432 "\n"
23433 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23434 "\n"
23435 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23436 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23437 "\n"
23438 "\tgit branch -m <name>\n"
23439 msgstr ""
23440 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23441 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
23442 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
23443 "\n"
23444 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23445 "\n"
23446 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
23447 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
23448 "\n"
23449 "\tgit branch -m <name>\n"
23451 #: refs.c
23452 #, c-format
23453 msgid "could not retrieve `%s`"
23454 msgstr "無法擷取「%s」"
23456 #: refs.c
23457 #, c-format
23458 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23459 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
23461 #: refs.c
23462 #, c-format
23463 msgid "ignoring dangling symref %s"
23464 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
23466 #: refs.c
23467 #, c-format
23468 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23469 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
23471 #: refs.c
23472 #, c-format
23473 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23474 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
23476 #: refs.c
23477 #, c-format
23478 msgid "log for %s is empty"
23479 msgstr "%s 的日誌為空"
23481 #: refs.c
23482 #, c-format
23483 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23484 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
23486 #: refs.c
23487 #, c-format
23488 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23489 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
23491 #: refs.c
23492 #, c-format
23493 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23494 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
23496 #: refs.c
23497 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23498 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
23500 #: refs.c
23501 msgid "ref updates aborted by hook"
23502 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
23504 #: refs.c
23505 #, c-format
23506 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23507 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
23509 #: refs.c
23510 #, c-format
23511 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23512 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
23514 #: refs.c
23515 #, c-format
23516 msgid "could not delete reference %s: %s"
23517 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
23519 #: refs.c
23520 #, c-format
23521 msgid "could not delete references: %s"
23522 msgstr "無法刪除引用:%s"
23524 #: refspec.c
23525 #, c-format
23526 msgid "invalid refspec '%s'"
23527 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
23529 #: remote-curl.c
23530 #, c-format
23531 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23532 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
23534 #: remote-curl.c
23535 #, c-format
23536 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23537 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
23539 #: remote-curl.c
23540 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23541 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
23543 #: remote-curl.c
23544 #, c-format
23545 msgid "invalid server response; got '%s'"
23546 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
23548 #: remote-curl.c
23549 #, c-format
23550 msgid "repository '%s' not found"
23551 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
23553 #: remote-curl.c
23554 #, c-format
23555 msgid "Authentication failed for '%s'"
23556 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
23558 #: remote-curl.c
23559 #, c-format
23560 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23561 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
23563 #: remote-curl.c
23564 #, c-format
23565 msgid "unable to access '%s': %s"
23566 msgstr "無法存取 '%s':%s"
23568 #: remote-curl.c
23569 #, c-format
23570 msgid "redirecting to %s"
23571 msgstr "重定向到 %s"
23573 #: remote-curl.c
23574 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23575 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
23577 #: remote-curl.c
23578 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23579 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
23581 #: remote-curl.c
23582 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23583 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
23585 #: remote-curl.c
23586 #, c-format
23587 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23588 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
23590 #: remote-curl.c
23591 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23592 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
23594 #: remote-curl.c
23595 #, c-format
23596 msgid "RPC failed; %s"
23597 msgstr "RPC 失敗。%s"
23599 #: remote-curl.c
23600 msgid "cannot handle pushes this big"
23601 msgstr "不能處理這麼大的推送"
23603 #: remote-curl.c
23604 #, c-format
23605 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23606 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
23608 #: remote-curl.c
23609 #, c-format
23610 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23611 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
23613 #: remote-curl.c
23614 #, c-format
23615 msgid "%d bytes of length header were received"
23616 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
23618 #: remote-curl.c
23619 #, c-format
23620 msgid "%d bytes of body are still expected"
23621 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
23623 #: remote-curl.c
23624 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23625 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
23627 #: remote-curl.c
23628 msgid "fetch failed."
23629 msgstr "取得失敗。"
23631 #: remote-curl.c
23632 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23633 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
23635 #: remote-curl.c
23636 #, c-format
23637 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23638 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
23640 #: remote-curl.c
23641 #, c-format
23642 msgid "http transport does not support %s"
23643 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
23645 #: remote-curl.c
23646 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23647 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
23649 #: remote-curl.c
23650 #, c-format
23651 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23652 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
23654 #: remote-curl.c
23655 msgid "git-http-push failed"
23656 msgstr "git-http-push 失敗"
23658 #: remote-curl.c
23659 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23660 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
23662 #: remote-curl.c
23663 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23664 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
23666 #: remote-curl.c
23667 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23668 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
23670 #: remote-curl.c
23671 #, c-format
23672 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23673 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
23675 #: remote.c
23676 #, c-format
23677 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23678 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
23680 #: remote.c
23681 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23682 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
23684 #: remote.c
23685 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23686 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
23688 #: remote.c
23689 #, c-format
23690 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23691 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
23693 #: remote.c
23694 #, c-format
23695 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23696 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
23698 #: remote.c
23699 #, c-format
23700 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23701 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
23703 #: remote.c
23704 #, c-format
23705 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23706 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
23708 #: remote.c
23709 #, c-format
23710 msgid "%s tracks both %s and %s"
23711 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
23713 #: remote.c
23714 #, c-format
23715 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23716 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
23718 #: remote.c
23719 #, c-format
23720 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23721 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
23723 #: remote.c
23724 #, c-format
23725 msgid "src refspec %s does not match any"
23726 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
23728 #: remote.c
23729 #, c-format
23730 msgid "src refspec %s matches more than one"
23731 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
23733 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23734 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23735 #. the <src>.
23737 #: remote.c
23738 #, c-format
23739 msgid ""
23740 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23741 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23742 "\n"
23743 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23744 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23745 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23746 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23747 "\n"
23748 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23749 msgstr ""
23750 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23751 "我們覺得您可能想要:\n"
23752 "\n"
23753 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23754 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23755 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23756 "\n"
23757 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23759 #: remote.c
23760 #, c-format
23761 msgid ""
23762 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23763 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23764 "'%s:refs/heads/%s'?"
23765 msgstr ""
23766 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23767 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23768 "來建立新分支嗎?"
23770 #: remote.c
23771 #, c-format
23772 msgid ""
23773 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23774 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23775 "'%s:refs/tags/%s'?"
23776 msgstr ""
23777 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23778 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23779 "來建立新標籤嗎?"
23781 #: remote.c
23782 #, c-format
23783 msgid ""
23784 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23785 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23786 "'%s:refs/tags/%s'?"
23787 msgstr ""
23788 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23789 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23790 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23792 #: remote.c
23793 #, c-format
23794 msgid ""
23795 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23796 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23797 "'%s:refs/tags/%s'?"
23798 msgstr ""
23799 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23800 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23801 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23803 #: remote.c
23804 #, c-format
23805 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23806 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23808 #: remote.c
23809 #, c-format
23810 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23811 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
23813 #: remote.c
23814 #, c-format
23815 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23816 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
23818 #: remote.c
23819 #, c-format
23820 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23821 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
23823 #: remote.c
23824 msgid "HEAD does not point to a branch"
23825 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
23827 #: remote.c
23828 #, c-format
23829 msgid "no such branch: '%s'"
23830 msgstr "沒有此分支:'%s'"
23832 #: remote.c
23833 #, c-format
23834 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23835 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
23837 #: remote.c
23838 #, c-format
23839 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23840 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
23842 #: remote.c
23843 #, c-format
23844 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23845 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
23847 #: remote.c
23848 #, c-format
23849 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23850 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
23852 #: remote.c
23853 #, c-format
23854 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23855 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
23857 #: remote.c
23858 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23859 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
23861 #: remote.c
23862 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23863 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
23865 #: remote.c
23866 #, c-format
23867 msgid "couldn't find remote ref %s"
23868 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
23870 #: remote.c
23871 #, c-format
23872 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23873 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
23875 #: remote.c
23876 #, c-format
23877 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23878 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
23880 #: remote.c
23881 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23882 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
23884 #: remote.c
23885 #, c-format
23886 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23887 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
23889 #: remote.c
23890 #, c-format
23891 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23892 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23894 #: remote.c
23895 #, c-format
23896 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23897 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
23899 #: remote.c
23900 #, c-format
23901 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23902 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23903 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
23905 #: remote.c
23906 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23907 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
23909 #: remote.c
23910 #, c-format
23911 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23912 msgid_plural ""
23913 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23914 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
23916 #  譯者:請維持前導空格
23917 #: remote.c
23918 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23919 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
23921 #: remote.c
23922 #, c-format
23923 msgid ""
23924 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23925 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23926 msgid_plural ""
23927 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23928 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23929 msgstr[0] ""
23930 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
23931 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
23933 #  譯者:請維持前導空格
23934 #: remote.c
23935 msgid ""
23936 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
23937 msgstr "  (使用 “git pull” 來將遠端分支整合進您的分支)\n"
23939 #: remote.c
23940 #, c-format
23941 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23942 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
23944 #: remote.c
23945 #, c-format
23946 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23947 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
23949 #: replace-object.c
23950 #, c-format
23951 msgid "bad replace ref name: %s"
23952 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
23954 #: replace-object.c
23955 #, c-format
23956 msgid "duplicate replace ref: %s"
23957 msgstr "重複的取代引用:%s"
23959 #: replace-object.c
23960 #, c-format
23961 msgid "replace depth too high for object %s"
23962 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
23964 #: rerere.c
23965 msgid "corrupt MERGE_RR"
23966 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
23968 #: rerere.c
23969 msgid "unable to write rerere record"
23970 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
23972 #: rerere.c
23973 #, c-format
23974 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23975 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
23977 #: rerere.c
23978 #, c-format
23979 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23980 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
23982 #: rerere.c
23983 #, c-format
23984 msgid "failed utime() on '%s'"
23985 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
23987 #: rerere.c
23988 #, c-format
23989 msgid "writing '%s' failed"
23990 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
23992 #: rerere.c
23993 #, c-format
23994 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23995 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
23997 #: rerere.c
23998 #, c-format
23999 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24000 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
24002 #: rerere.c
24003 #, c-format
24004 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24005 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
24007 #: rerere.c
24008 #, c-format
24009 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24010 msgstr "無法刪除失散檔案 “%s”"
24012 #: rerere.c
24013 #, c-format
24014 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24015 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
24017 #: rerere.c
24018 #, c-format
24019 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24020 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
24022 #: rerere.c
24023 #, c-format
24024 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24025 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
24027 #: rerere.c
24028 #, c-format
24029 msgid "Updated preimage for '%s'"
24030 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
24032 #: rerere.c
24033 #, c-format
24034 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24035 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
24037 #: rerere.c
24038 msgid "unable to open rr-cache directory"
24039 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
24041 #: rerere.h
24042 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24043 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
24045 #: reset.c
24046 msgid "could not determine HEAD revision"
24047 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
24049 #: reset.c sequencer.c
24050 #, c-format
24051 msgid "failed to find tree of %s"
24052 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
24054 #: revision.c
24055 #, c-format
24056 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24057 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
24059 #: revision.c
24060 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24061 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
24063 #: revision.c
24064 #, c-format
24065 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24066 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
24068 #: revision.c
24069 #, c-format
24070 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
24071 msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
24073 #: revision.c
24074 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24075 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
24077 #: revision.c
24078 #, c-format
24079 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24080 msgstr "在 --stdin 模式下,“%s” 選項無效"
24082 #: revision.c
24083 msgid "your current branch appears to be broken"
24084 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
24086 #: revision.c
24087 #, c-format
24088 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24089 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
24091 #: revision.c
24092 msgid "object filtering requires --objects"
24093 msgstr "物件過濾需要 --objects"
24095 #: revision.c
24096 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24097 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
24099 #: run-command.c
24100 #, c-format
24101 msgid "cannot create async thread: %s"
24102 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
24104 #: scalar.c worktree.c
24105 #, c-format
24106 msgid "'%s' does not exist"
24107 msgstr "'%s' 不存在"
24109 #: scalar.c
24110 #, c-format
24111 msgid "could not switch to '%s'"
24112 msgstr "無法切換至「%s」"
24114 #: scalar.c
24115 msgid "need a working directory"
24116 msgstr "需要工作目錄"
24118 #: scalar.c
24119 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24120 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
24122 #: scalar.c
24123 #, c-format
24124 msgid "could not configure %s=%s"
24125 msgstr "無法設定 %s=%s"
24127 #: scalar.c
24128 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24129 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
24131 #: scalar.c
24132 msgid "could not add enlistment"
24133 msgstr "無法加入編列清單"
24135 #: scalar.c
24136 msgid "could not set recommended config"
24137 msgstr "無法設定建議組態"
24139 #: scalar.c
24140 msgid "could not turn on maintenance"
24141 msgstr "無法開啟維護模式"
24143 #: scalar.c
24144 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24145 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
24147 #: scalar.c
24148 msgid "could not turn off maintenance"
24149 msgstr "無法關閉維護模式"
24151 #: scalar.c
24152 msgid "could not remove enlistment"
24153 msgstr "無法移除編列清單"
24155 #: scalar.c
24156 #, c-format
24157 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24158 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
24160 #: scalar.c
24161 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24162 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
24164 #: scalar.c
24165 msgid "failed to get default branch name"
24166 msgstr "無法取得預設分支名稱"
24168 #: scalar.c
24169 msgid "failed to unregister repository"
24170 msgstr "無法取消註冊版本庫"
24172 #: scalar.c
24173 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24174 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
24176 #: scalar.c
24177 msgid "failed to delete enlistment directory"
24178 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
24180 #: scalar.c
24181 msgid "branch to checkout after clone"
24182 msgstr "複製後要簽出的分支"
24184 #: scalar.c
24185 msgid "when cloning, create full working directory"
24186 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
24188 #: scalar.c
24189 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24190 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
24192 #: scalar.c
24193 msgid "create repository within 'src' directory"
24194 msgstr "在 “src” 目錄建立版本庫"
24196 #: scalar.c
24197 msgid ""
24198 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24199 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24200 msgstr ""
24201 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24202 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24204 #: scalar.c
24205 #, c-format
24206 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24207 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
24209 #: scalar.c
24210 #, c-format
24211 msgid "directory '%s' exists already"
24212 msgstr "「%s」目錄已經存在"
24214 #: scalar.c
24215 #, c-format
24216 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24217 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
24219 #: scalar.c
24220 #, c-format
24221 msgid "could not configure remote in '%s'"
24222 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
24224 #: scalar.c
24225 #, c-format
24226 msgid "could not configure '%s'"
24227 msgstr "無法設定「%s」"
24229 #: scalar.c
24230 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24231 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
24233 #: scalar.c
24234 msgid "could not configure for full clone"
24235 msgstr "無法設定完整複製"
24237 #: scalar.c
24238 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24239 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
24241 #: scalar.c
24242 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24243 msgstr "`scalar list` 未取引數"
24245 #: scalar.c
24246 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24247 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
24249 #: scalar.c
24250 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24251 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
24253 #: scalar.c
24254 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24255 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24257 #: scalar.c
24258 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24259 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
24261 #: scalar.c
24262 #, c-format
24263 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24264 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo “%s”"
24266 #: scalar.c
24267 #, c-format
24268 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24269 msgstr "已移除過時的 scalar.repo “%s”"
24271 #: scalar.c
24272 #, c-format
24273 msgid "repository at '%s' has different owner"
24274 msgstr "位於 “%s” 的版本庫有不同的擁有者"
24276 #: scalar.c
24277 #, c-format
24278 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24279 msgstr "位於 “%s” 的版本庫有格式問題"
24281 #: scalar.c
24282 #, c-format
24283 msgid "repository not found in '%s'"
24284 msgstr "版本庫不在 “%s”"
24286 #: scalar.c
24287 #, c-format
24288 msgid ""
24289 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24290 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24291 msgstr ""
24292 "如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
24293 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24295 #: scalar.c
24296 msgid ""
24297 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24298 "Tasks:\n"
24299 msgstr ""
24300 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24301 "作業:\n"
24303 #: scalar.c
24304 #, c-format
24305 msgid "no such task: '%s'"
24306 msgstr "無此作業:「%s」"
24308 #: scalar.c
24309 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24310 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
24312 #: scalar.c
24313 msgid "scalar delete <enlistment>"
24314 msgstr "scalar delete <enlistment>"
24316 #: scalar.c
24317 msgid "refusing to delete current working directory"
24318 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
24320 #: scalar.c
24321 msgid "include Git version"
24322 msgstr "包含 Git 版本"
24324 #: scalar.c
24325 msgid "include Git's build options"
24326 msgstr "包含 Git 組建選項"
24328 #: scalar.c
24329 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24330 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24332 #: scalar.c
24333 msgid "-C requires a <directory>"
24334 msgstr "-C 需要 <directory>"
24336 #: scalar.c
24337 #, c-format
24338 msgid "could not change to '%s'"
24339 msgstr "無法更改為「%s」"
24341 #: scalar.c
24342 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24343 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
24345 #: scalar.c
24346 msgid ""
24347 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24348 "\n"
24349 "Commands:\n"
24350 msgstr ""
24351 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24352 "\n"
24353 "命令:\n"
24355 #: send-pack.c
24356 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24357 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
24359 #: send-pack.c
24360 #, c-format
24361 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24362 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
24364 #: send-pack.c
24365 #, c-format
24366 msgid "remote unpack failed: %s"
24367 msgstr "遠端解包失敗:%s"
24369 #: send-pack.c
24370 msgid "failed to sign the push certificate"
24371 msgstr "為推送證書籤名失敗"
24373 #: send-pack.c
24374 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24375 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
24377 #: send-pack.c
24378 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24379 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
24381 #: send-pack.c
24382 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24383 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
24385 #: send-pack.c
24386 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24387 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
24389 #: send-pack.c
24390 msgid ""
24391 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24392 "signed push"
24393 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
24395 #: send-pack.c
24396 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24397 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
24399 #: send-pack.c
24400 msgid "the receiving end does not support push options"
24401 msgstr "接收端不支援推送選項"
24403 #: sequencer.c
24404 #, c-format
24405 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24406 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
24408 #: sequencer.c
24409 #, c-format
24410 msgid "could not delete '%s'"
24411 msgstr "無法刪除 '%s'"
24413 #: sequencer.c
24414 msgid "revert"
24415 msgstr "復原"
24417 #: sequencer.c
24418 msgid "cherry-pick"
24419 msgstr "摘取"
24421 #: sequencer.c
24422 msgid "rebase"
24423 msgstr "重定基底"
24425 #: sequencer.c
24426 #, c-format
24427 msgid "unknown action: %d"
24428 msgstr "未知動作:%d"
24430 #: sequencer.c
24431 msgid ""
24432 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24433 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24434 msgstr ""
24435 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
24436 "指令標記修正後的檔案"
24438 #: sequencer.c
24439 msgid ""
24440 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24441 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24442 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24443 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24444 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24445 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24446 msgstr ""
24447 "解決衝突後,請使用\n"
24448 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24449 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
24450 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
24451 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
24452 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24454 #: sequencer.c
24455 msgid ""
24456 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24457 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24458 "\"git revert --continue\".\n"
24459 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24460 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24461 "run \"git revert --abort\"."
24462 msgstr ""
24463 "解決衝突後,請使用\n"
24464 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24465 "\"git revert --continue\"。\n"
24466 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
24467 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
24468 "請執行 \"git revert --abort\"。"
24470 #: sequencer.c
24471 #, c-format
24472 msgid "could not lock '%s'"
24473 msgstr "不能鎖定 '%s'"
24475 #: sequencer.c
24476 #, c-format
24477 msgid "could not write eol to '%s'"
24478 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
24480 #: sequencer.c
24481 #, c-format
24482 msgid "failed to finalize '%s'"
24483 msgstr "無法完成 '%s'"
24485 #: sequencer.c
24486 #, c-format
24487 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24488 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
24490 #: sequencer.c
24491 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24492 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
24494 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24495 #. "rebase".
24497 #: sequencer.c
24498 #, c-format
24499 msgid "%s: Unable to write new index file"
24500 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
24502 #: sequencer.c
24503 msgid "unable to update cache tree"
24504 msgstr "不能更新快取樹"
24506 #: sequencer.c
24507 msgid "could not resolve HEAD commit"
24508 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24510 #: sequencer.c
24511 #, c-format
24512 msgid "no key present in '%.*s'"
24513 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
24515 #: sequencer.c
24516 #, c-format
24517 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24518 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
24520 #: sequencer.c
24521 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24522 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24524 #: sequencer.c
24525 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24526 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24528 #: sequencer.c
24529 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24530 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24532 #: sequencer.c
24533 #, c-format
24534 msgid "unknown variable '%s'"
24535 msgstr "未知變數 '%s'"
24537 #: sequencer.c
24538 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24539 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24541 #: sequencer.c
24542 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24543 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24545 #: sequencer.c
24546 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24547 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24549 #: sequencer.c
24550 #, c-format
24551 msgid ""
24552 "you have staged changes in your working tree\n"
24553 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24554 "\n"
24555 "  git commit --amend %s\n"
24556 "\n"
24557 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24558 "\n"
24559 "  git commit %s\n"
24560 "\n"
24561 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24562 "\n"
24563 "  git rebase --continue\n"
24564 msgstr ""
24565 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
24566 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
24567 "\n"
24568 "  git commit --amend %s\n"
24569 "\n"
24570 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
24571 "\n"
24572 "  git commit %s\n"
24573 "\n"
24574 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
24575 "\n"
24576 "  git rebase --continue\n"
24578 #: sequencer.c
24579 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24580 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
24582 #: sequencer.c
24583 msgid ""
24584 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24585 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24586 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24587 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24588 "your configuration file:\n"
24589 "\n"
24590 "    git config --global --edit\n"
24591 "\n"
24592 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24593 "\n"
24594 "    git commit --amend --reset-author\n"
24595 msgstr ""
24596 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24597 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
24598 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
24599 "\n"
24600 "    git config --global --edit\n"
24601 "\n"
24602 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
24603 "\n"
24604 "    git commit --amend --reset-author\n"
24606 #: sequencer.c
24607 msgid ""
24608 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24609 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24610 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24611 "\n"
24612 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24613 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24614 "\n"
24615 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24616 "\n"
24617 "    git commit --amend --reset-author\n"
24618 msgstr ""
24619 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24620 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
24621 "\n"
24622 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24623 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24624 "\n"
24625 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
24626 "\n"
24627 "    git commit --amend --reset-author\n"
24629 #: sequencer.c
24630 msgid "couldn't look up newly created commit"
24631 msgstr "無法找到新建立的提交"
24633 #: sequencer.c
24634 msgid "could not parse newly created commit"
24635 msgstr "不能解析新建立的提交"
24637 #: sequencer.c
24638 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24639 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
24641 #: sequencer.c
24642 msgid "detached HEAD"
24643 msgstr "分離 HEAD"
24645 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
24646 #: sequencer.c
24647 msgid " (root-commit)"
24648 msgstr " (根提交)"
24650 #: sequencer.c
24651 msgid "could not parse HEAD"
24652 msgstr "不能解析 HEAD"
24654 #: sequencer.c
24655 #, c-format
24656 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24657 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
24659 #: sequencer.c
24660 msgid "unable to parse commit author"
24661 msgstr "不能解析提交作者"
24663 #: sequencer.c
24664 #, c-format
24665 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24666 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
24668 #: sequencer.c
24669 #, c-format
24670 msgid "invalid author identity '%s'"
24671 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
24673 #: sequencer.c
24674 msgid "corrupt author: missing date information"
24675 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
24677 #: sequencer.c
24678 #, c-format
24679 msgid "could not update %s"
24680 msgstr "不能更新 %s"
24682 #: sequencer.c
24683 #, c-format
24684 msgid "could not parse commit %s"
24685 msgstr "不能解析提交 %s"
24687 #: sequencer.c
24688 #, c-format
24689 msgid "could not parse parent commit %s"
24690 msgstr "不能解析父提交 %s"
24692 #: sequencer.c
24693 #, c-format
24694 msgid "unknown command: %d"
24695 msgstr "未知指令:%d"
24697 #: sequencer.c
24698 msgid "This is the 1st commit message:"
24699 msgstr "這是第一個提交說明:"
24701 #: sequencer.c
24702 #, c-format
24703 msgid "This is the commit message #%d:"
24704 msgstr "這是提交說明 #%d:"
24706 #: sequencer.c
24707 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24708 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
24710 #: sequencer.c
24711 #, c-format
24712 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24713 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
24715 #: sequencer.c
24716 #, c-format
24717 msgid "This is a combination of %d commits."
24718 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
24720 #: sequencer.c
24721 #, c-format
24722 msgid "cannot write '%s'"
24723 msgstr "不能寫 '%s'"
24725 #: sequencer.c
24726 msgid "need a HEAD to fixup"
24727 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
24729 #: sequencer.c
24730 msgid "could not read HEAD"
24731 msgstr "不能讀取 HEAD"
24733 #: sequencer.c
24734 msgid "could not read HEAD's commit message"
24735 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
24737 #: sequencer.c
24738 #, c-format
24739 msgid "could not read commit message of %s"
24740 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
24742 #: sequencer.c
24743 msgid "your index file is unmerged."
24744 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
24746 #: sequencer.c
24747 msgid "cannot fixup root commit"
24748 msgstr "不能修復根提交"
24750 #: sequencer.c
24751 #, c-format
24752 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24753 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
24755 #: sequencer.c
24756 #, c-format
24757 msgid "commit %s does not have parent %d"
24758 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
24760 #: sequencer.c
24761 #, c-format
24762 msgid "cannot get commit message for %s"
24763 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
24765 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24766 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24767 #: sequencer.c
24768 #, c-format
24769 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24770 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24772 #: sequencer.c
24773 #, c-format
24774 msgid "could not revert %s... %s"
24775 msgstr "不能還原 %s... %s"
24777 #: sequencer.c
24778 #, c-format
24779 msgid "could not apply %s... %s"
24780 msgstr "不能套用 %s... %s"
24782 #: sequencer.c
24783 #, c-format
24784 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24785 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24787 #: sequencer.c
24788 #, c-format
24789 msgid "git %s: failed to read the index"
24790 msgstr "git %s:無法讀取索引"
24792 #: sequencer.c
24793 #, c-format
24794 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24795 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
24797 #: sequencer.c
24798 #, c-format
24799 msgid "'%s' is not a valid label"
24800 msgstr "“%s” 不是有效的標籤"
24802 #: sequencer.c
24803 #, c-format
24804 msgid "'%s' is not a valid refname"
24805 msgstr "“%s” 不是有效的引用名稱"
24807 #: sequencer.c
24808 #, c-format
24809 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24810 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
24812 #: sequencer.c
24813 #, c-format
24814 msgid "invalid command '%.*s'"
24815 msgstr "無效的命令 “%.*s”"
24817 #: sequencer.c
24818 #, c-format
24819 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24820 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
24822 #: sequencer.c
24823 #, c-format
24824 msgid "missing arguments for %s"
24825 msgstr "缺少 %s 的參數"
24827 #: sequencer.c
24828 #, c-format
24829 msgid "could not parse '%s'"
24830 msgstr "無法解析 '%s'"
24832 #: sequencer.c
24833 #, c-format
24834 msgid "invalid line %d: %.*s"
24835 msgstr "無效行 %d:%.*s"
24837 #: sequencer.c
24838 #, c-format
24839 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24840 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
24842 #: sequencer.c
24843 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24844 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
24846 #: sequencer.c
24847 msgid "cancelling a revert in progress"
24848 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
24850 #: sequencer.c
24851 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24852 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
24854 #: sequencer.c
24855 #, c-format
24856 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24857 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
24859 #: sequencer.c
24860 msgid "no commits parsed."
24861 msgstr "沒有解析提交。"
24863 #: sequencer.c
24864 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24865 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
24867 #: sequencer.c
24868 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24869 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
24871 #: sequencer.c
24872 msgid "unusable squash-onto"
24873 msgstr "不可用的 squash-onto"
24875 #: sequencer.c
24876 #, c-format
24877 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24878 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
24880 #: sequencer.c
24881 msgid "empty commit set passed"
24882 msgstr "提供了空的提交集"
24884 #: sequencer.c
24885 msgid "revert is already in progress"
24886 msgstr "一個還原動作已在進行"
24888 #: sequencer.c
24889 #, c-format
24890 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24891 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24893 #: sequencer.c
24894 msgid "cherry-pick is already in progress"
24895 msgstr "揀選動作已在進行"
24897 #: sequencer.c
24898 #, c-format
24899 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24900 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24902 #: sequencer.c
24903 #, c-format
24904 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24905 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
24907 #: sequencer.c
24908 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24909 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
24911 #: sequencer.c
24912 msgid "cannot resolve HEAD"
24913 msgstr "不能解析 HEAD"
24915 #: sequencer.c
24916 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24917 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
24919 #: sequencer.c
24920 #, c-format
24921 msgid "cannot read '%s': %s"
24922 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
24924 #: sequencer.c
24925 msgid "unexpected end of file"
24926 msgstr "意外的檔案結束"
24928 #: sequencer.c
24929 #, c-format
24930 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24931 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
24933 #: sequencer.c
24934 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24935 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
24937 #: sequencer.c
24938 msgid "no revert in progress"
24939 msgstr "沒有正在進行的還原"
24941 #: sequencer.c
24942 msgid "no cherry-pick in progress"
24943 msgstr "沒有正在進行的揀選"
24945 #: sequencer.c
24946 msgid "failed to skip the commit"
24947 msgstr "無法略過這個提交"
24949 #: sequencer.c
24950 msgid "there is nothing to skip"
24951 msgstr "沒有要略過的"
24953 #: sequencer.c
24954 #, c-format
24955 msgid ""
24956 "have you committed already?\n"
24957 "try \"git %s --continue\""
24958 msgstr ""
24959 "您已經提交了嗎?\n"
24960 "試試 \"git %s --continue\""
24962 #: sequencer.c
24963 msgid "cannot read HEAD"
24964 msgstr "不能讀取 HEAD"
24966 #: sequencer.c
24967 #, c-format
24968 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24969 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
24971 #: sequencer.c
24972 #, c-format
24973 msgid ""
24974 "You can amend the commit now, with\n"
24975 "\n"
24976 "  git commit --amend %s\n"
24977 "\n"
24978 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24979 "\n"
24980 "  git rebase --continue\n"
24981 msgstr ""
24982 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
24983 "\n"
24984 "  git commit --amend %s\n"
24985 "\n"
24986 "當您對變更感到滿意,執行\n"
24987 "\n"
24988 "  git rebase --continue\n"
24990 #: sequencer.c
24991 #, c-format
24992 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24993 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
24995 #: sequencer.c
24996 #, c-format
24997 msgid "Could not merge %.*s"
24998 msgstr "不能合併 %.*s"
25000 #: sequencer.c
25001 #, c-format
25002 msgid "Executing: %s\n"
25003 msgstr "執行:%s\n"
25005 #  譯者:請維持前導空格
25006 #: sequencer.c
25007 #, c-format
25008 msgid ""
25009 "execution failed: %s\n"
25010 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25011 "\n"
25012 "  git rebase --continue\n"
25013 "\n"
25014 msgstr ""
25015 "執行失敗:%s\n"
25016 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
25017 "\n"
25018 "  git rebase --continue\n"
25019 "\n"
25021 #: sequencer.c
25022 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25023 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
25025 #: sequencer.c
25026 #, c-format
25027 msgid ""
25028 "execution succeeded: %s\n"
25029 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25030 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25031 "\n"
25032 "  git rebase --continue\n"
25033 "\n"
25034 msgstr ""
25035 "執行成功:%s\n"
25036 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
25037 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
25038 "\n"
25039 "  git rebase --continue\n"
25040 "\n"
25042 #: sequencer.c
25043 #, c-format
25044 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25045 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
25047 #: sequencer.c
25048 #, c-format
25049 msgid "could not resolve '%s'"
25050 msgstr "無法解析 '%s'"
25052 #: sequencer.c
25053 msgid "writing fake root commit"
25054 msgstr "寫偽根提交"
25056 #: sequencer.c
25057 msgid "writing squash-onto"
25058 msgstr "寫入 squash-onto"
25060 #: sequencer.c
25061 msgid "cannot merge without a current revision"
25062 msgstr "沒有目前版本不能合併"
25064 #: sequencer.c
25065 #, c-format
25066 msgid "unable to parse '%.*s'"
25067 msgstr "無法解析 '%.*s'"
25069 #: sequencer.c
25070 #, c-format
25071 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25072 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
25074 #: sequencer.c
25075 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25076 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
25078 #: sequencer.c
25079 #, c-format
25080 msgid "could not get commit message of '%s'"
25081 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
25083 #: sequencer.c
25084 #, c-format
25085 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25086 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
25088 #: sequencer.c
25089 msgid "merge: Unable to write new index file"
25090 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
25092 #: sequencer.c
25093 #, c-format
25094 msgid ""
25095 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25096 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
25098 #: sequencer.c
25099 #, c-format
25100 msgid ""
25101 "Updated the following refs with %s:\n"
25102 "%s"
25103 msgstr ""
25104 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
25105 "%s"
25107 #: sequencer.c
25108 #, c-format
25109 msgid ""
25110 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25111 "%s"
25112 msgstr ""
25113 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
25114 "%s"
25116 #: sequencer.c
25117 msgid "Cannot autostash"
25118 msgstr "無法 autostash"
25120 #: sequencer.c
25121 #, c-format
25122 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25123 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
25125 #: sequencer.c
25126 #, c-format
25127 msgid "Could not create directory for '%s'"
25128 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
25130 #: sequencer.c
25131 #, c-format
25132 msgid "Created autostash: %s\n"
25133 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
25135 #: sequencer.c
25136 msgid "could not reset --hard"
25137 msgstr "無法 reset --hard"
25139 #: sequencer.c
25140 #, c-format
25141 msgid "Applied autostash.\n"
25142 msgstr "已套用 autostash。\n"
25144 #: sequencer.c
25145 #, c-format
25146 msgid "cannot store %s"
25147 msgstr "不能儲存 %s"
25149 #: sequencer.c
25150 #, c-format
25151 msgid ""
25152 "%s\n"
25153 "Your changes are safe in the stash.\n"
25154 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25155 msgstr ""
25156 "%s\n"
25157 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
25158 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25160 #: sequencer.c
25161 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25162 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
25164 #: sequencer.c
25165 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25166 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
25168 #: sequencer.c
25169 msgid "autostash reference is a symref"
25170 msgstr "autostash 引用是符號引用"
25172 #: sequencer.c
25173 msgid "could not detach HEAD"
25174 msgstr "不能分離開頭指標"
25176 #: sequencer.c
25177 #, c-format
25178 msgid "Stopped at HEAD\n"
25179 msgstr "停止在 HEAD\n"
25181 #: sequencer.c
25182 #, c-format
25183 msgid "Stopped at %s\n"
25184 msgstr "停止在 %s\n"
25186 #: sequencer.c
25187 #, c-format
25188 msgid ""
25189 "Could not execute the todo command\n"
25190 "\n"
25191 "    %.*s\n"
25192 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25193 "edit the todo list first:\n"
25194 "\n"
25195 "    git rebase --edit-todo\n"
25196 "    git rebase --continue\n"
25197 msgstr ""
25198 "無法執行待辦指令\n"
25199 "\n"
25200 "    %.*s\n"
25201 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
25202 "\n"
25203 "    git rebase --edit-todo\n"
25204 "    git rebase --continue\n"
25206 #: sequencer.c
25207 #, c-format
25208 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25209 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25211 #: sequencer.c
25212 #, c-format
25213 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25214 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
25216 #: sequencer.c
25217 #, c-format
25218 msgid "unknown command %d"
25219 msgstr "未知指令 %d"
25221 #: sequencer.c
25222 msgid "could not read orig-head"
25223 msgstr "不能讀取 orig-head"
25225 #: sequencer.c
25226 msgid "could not read 'onto'"
25227 msgstr "不能讀取 'onto'"
25229 #: sequencer.c
25230 #, c-format
25231 msgid "could not update HEAD to %s"
25232 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
25234 #: sequencer.c
25235 #, c-format
25236 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25237 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
25239 #: sequencer.c
25240 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25241 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
25243 #: sequencer.c
25244 msgid "cannot amend non-existing commit"
25245 msgstr "不能修補不存在的提交"
25247 #: sequencer.c
25248 #, c-format
25249 msgid "invalid file: '%s'"
25250 msgstr "無效檔案:'%s'"
25252 #: sequencer.c
25253 #, c-format
25254 msgid "invalid contents: '%s'"
25255 msgstr "無效內容:'%s'"
25257 #: sequencer.c
25258 msgid ""
25259 "\n"
25260 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25261 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25262 msgstr ""
25263 "\n"
25264 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
25266 #: sequencer.c
25267 #, c-format
25268 msgid "could not write file: '%s'"
25269 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
25271 #: sequencer.c
25272 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25273 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
25275 #: sequencer.c
25276 msgid "could not commit staged changes."
25277 msgstr "不能提交暫存的修改。"
25279 #: sequencer.c
25280 #, c-format
25281 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25282 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
25284 #: sequencer.c
25285 #, c-format
25286 msgid "%s: bad revision"
25287 msgstr "%s:錯誤的版本"
25289 #: sequencer.c
25290 msgid "can't revert as initial commit"
25291 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
25293 #: sequencer.c
25294 #, c-format
25295 msgid "skipped previously applied commit %s"
25296 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
25298 #: sequencer.c
25299 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25300 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
25302 #: sequencer.c
25303 msgid "make_script: unhandled options"
25304 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
25306 #: sequencer.c
25307 msgid "make_script: error preparing revisions"
25308 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
25310 #: sequencer.c
25311 msgid "nothing to do"
25312 msgstr "無事可做"
25314 #: sequencer.c
25315 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25316 msgstr "無法略過不必要的揀選"
25318 #: sequencer.c
25319 msgid "the script was already rearranged."
25320 msgstr "腳本已經重新編排。"
25322 #: sequencer.c
25323 #, c-format
25324 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25325 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
25327 #: setup.c
25328 #, c-format
25329 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25330 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
25332 #: setup.c
25333 #, c-format
25334 msgid ""
25335 "%s: no such path in the working tree.\n"
25336 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25337 msgstr ""
25338 "%s:工作區中無此路徑。\n"
25339 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
25341 #: setup.c
25342 #, c-format
25343 msgid ""
25344 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25345 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25346 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25347 msgstr ""
25348 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
25349 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25350 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25352 #: setup.c
25353 #, c-format
25354 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25355 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
25357 #: setup.c
25358 #, c-format
25359 msgid ""
25360 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25361 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25362 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25363 msgstr ""
25364 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
25365 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25366 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25368 #: setup.c
25369 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25370 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
25372 #: setup.c
25373 #, c-format
25374 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25375 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
25377 #: setup.c
25378 msgid "unknown repository extension found:"
25379 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25380 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
25382 #: setup.c
25383 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25384 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25385 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
25387 #: setup.c
25388 #, c-format
25389 msgid "error opening '%s'"
25390 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
25392 #: setup.c
25393 #, c-format
25394 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25395 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
25397 #: setup.c
25398 #, c-format
25399 msgid "error reading %s"
25400 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
25402 #: setup.c
25403 #, c-format
25404 msgid "invalid gitfile format: %s"
25405 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
25407 #: setup.c
25408 #, c-format
25409 msgid "no path in gitfile: %s"
25410 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
25412 #: setup.c
25413 #, c-format
25414 msgid "not a git repository: %s"
25415 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
25417 #: setup.c
25418 #, c-format
25419 msgid "'$%s' too big"
25420 msgstr "'$%s' 太大"
25422 #: setup.c
25423 #, c-format
25424 msgid "not a git repository: '%s'"
25425 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
25427 #: setup.c
25428 #, c-format
25429 msgid "cannot chdir to '%s'"
25430 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
25432 #: setup.c
25433 msgid "cannot come back to cwd"
25434 msgstr "無法返回目前工作目錄"
25436 #: setup.c
25437 #, c-format
25438 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25439 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
25441 #: setup.c
25442 msgid "Unable to read current working directory"
25443 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
25445 #: setup.c
25446 #, c-format
25447 msgid "cannot change to '%s'"
25448 msgstr "不能切換到 '%s'"
25450 #: setup.c
25451 #, c-format
25452 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25453 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
25455 #: setup.c
25456 #, c-format
25457 msgid ""
25458 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25459 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25460 msgstr ""
25461 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
25462 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25464 #: setup.c
25465 #, c-format
25466 msgid ""
25467 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25468 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25469 "\n"
25470 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25471 msgstr ""
25472 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
25473 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
25474 "\n"
25475 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25477 #: setup.c
25478 #, c-format
25479 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25480 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
25482 #: setup.c
25483 #, c-format
25484 msgid ""
25485 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25486 "The owner of files must always have read and write permissions."
25487 msgstr ""
25488 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
25489 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
25491 #: setup.c
25492 msgid "fork failed"
25493 msgstr "fork 失敗"
25495 #: setup.c
25496 msgid "setsid failed"
25497 msgstr "setsid 失敗"
25499 #: setup.c
25500 #, c-format
25501 msgid "cannot stat template '%s'"
25502 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
25504 #: setup.c
25505 #, c-format
25506 msgid "cannot opendir '%s'"
25507 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
25509 #: setup.c
25510 #, c-format
25511 msgid "cannot readlink '%s'"
25512 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
25514 #: setup.c
25515 #, c-format
25516 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25517 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
25519 #: setup.c
25520 #, c-format
25521 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25522 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
25524 #: setup.c
25525 #, c-format
25526 msgid "ignoring template %s"
25527 msgstr "忽略範本 %s"
25529 #: setup.c
25530 #, c-format
25531 msgid "templates not found in %s"
25532 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
25534 #: setup.c
25535 #, c-format
25536 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25537 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
25539 #: setup.c
25540 #, c-format
25541 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25542 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
25544 #: setup.c
25545 #, c-format
25546 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25547 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
25549 #: setup.c
25550 #, c-format
25551 msgid "unable to handle file type %d"
25552 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
25554 #: setup.c
25555 #, c-format
25556 msgid "unable to move %s to %s"
25557 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
25559 #: setup.c
25560 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25561 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
25563 #: setup.c
25564 msgid ""
25565 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
25566 msgstr "嘗試以不同的引用儲存格式重新初始化版本庫"
25568 #: setup.c
25569 #, c-format
25570 msgid "%s already exists"
25571 msgstr "%s 已經存在"
25573 #: setup.c
25574 #, c-format
25575 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25576 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25578 #: setup.c
25579 #, c-format
25580 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25581 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25583 #: setup.c
25584 #, c-format
25585 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25586 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25588 #: setup.c
25589 #, c-format
25590 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25591 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25593 #: sparse-index.c
25594 #, c-format
25595 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25596 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
25598 #: split-index.c
25599 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25600 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
25602 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25603 #: strbuf.c
25604 #, c-format
25605 msgid "%u.%2.2u GiB"
25606 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25608 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25609 #: strbuf.c
25610 #, c-format
25611 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25612 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25614 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25615 #: strbuf.c
25616 #, c-format
25617 msgid "%u.%2.2u MiB"
25618 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25620 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25621 #: strbuf.c
25622 #, c-format
25623 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25624 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25626 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25627 #: strbuf.c
25628 #, c-format
25629 msgid "%u.%2.2u KiB"
25630 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25632 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25633 #: strbuf.c
25634 #, c-format
25635 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25636 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25638 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25639 #: strbuf.c
25640 #, c-format
25641 msgid "%u byte"
25642 msgid_plural "%u bytes"
25643 msgstr[0] "%u 位元組"
25645 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25646 #: strbuf.c
25647 #, c-format
25648 msgid "%u byte/s"
25649 msgid_plural "%u bytes/s"
25650 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
25652 #: submodule-config.c
25653 #, c-format
25654 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25655 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
25657 #: submodule-config.c
25658 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25659 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
25661 #: submodule-config.c
25662 #, c-format
25663 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25664 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
25666 #: submodule-config.c
25667 #, c-format
25668 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25669 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
25671 #: submodule.c
25672 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25673 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
25675 #: submodule.c
25676 #, c-format
25677 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25678 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
25680 #: submodule.c
25681 #, c-format
25682 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25683 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
25685 #: submodule.c
25686 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25687 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
25689 #: submodule.c
25690 #, c-format
25691 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25692 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
25694 #: submodule.c
25695 #, c-format
25696 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25697 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
25699 #: submodule.c
25700 #, c-format
25701 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25702 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
25704 #: submodule.c
25705 #, c-format
25706 msgid ""
25707 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25708 "same. Skipping it."
25709 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
25711 #: submodule.c
25712 #, c-format
25713 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25714 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
25716 #: submodule.c
25717 #, c-format
25718 msgid ""
25719 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25720 "submodule %s"
25721 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
25723 #: submodule.c
25724 #, c-format
25725 msgid "process for submodule '%s' failed"
25726 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
25728 #: submodule.c
25729 #, c-format
25730 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25731 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
25733 #: submodule.c
25734 #, c-format
25735 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25736 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
25738 #: submodule.c
25739 #, c-format
25740 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25741 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
25743 #: submodule.c
25744 #, c-format
25745 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25746 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
25748 #: submodule.c
25749 #, c-format
25750 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25751 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
25753 #: submodule.c
25754 #, c-format
25755 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25756 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
25758 #: submodule.c
25759 #, c-format
25760 msgid ""
25761 "Errors during submodule fetch:\n"
25762 "%s"
25763 msgstr ""
25764 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
25765 "%s"
25767 #: submodule.c
25768 #, c-format
25769 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25770 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
25772 #: submodule.c
25773 #, c-format
25774 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25775 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
25777 #: submodule.c
25778 #, c-format
25779 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25780 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
25782 #: submodule.c
25783 #, c-format
25784 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25785 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
25787 #: submodule.c
25788 #, c-format
25789 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25790 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
25792 #: submodule.c
25793 #, c-format
25794 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25795 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
25797 #: submodule.c
25798 #, c-format
25799 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25800 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
25802 #: submodule.c
25803 msgid "could not reset submodule index"
25804 msgstr "無法重設子模組的索引"
25806 #: submodule.c
25807 #, c-format
25808 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25809 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
25811 #: submodule.c
25812 #, c-format
25813 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25814 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
25816 #: submodule.c
25817 #, c-format
25818 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25819 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
25821 #: submodule.c
25822 #, c-format
25823 msgid ""
25824 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25825 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
25827 #: submodule.c
25828 #, c-format
25829 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25830 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
25832 #: submodule.c
25833 #, c-format
25834 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25835 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
25837 #: submodule.c
25838 #, c-format
25839 msgid ""
25840 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25841 "'%s' to\n"
25842 "'%s'\n"
25843 msgstr ""
25844 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
25845 "'%s' 遷移至\n"
25846 "'%s'\n"
25848 #: submodule.c
25849 msgid "could not start ls-files in .."
25850 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
25852 #: submodule.c
25853 #, c-format
25854 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25855 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25857 #: symlinks.c
25858 #, c-format
25859 msgid "failed to lstat '%s'"
25860 msgstr "無法 lstat “%s”"
25862 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25863 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25864 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
25866 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25867 #, c-format
25868 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25869 msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
25871 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25872 msgid "could not get the bundle-uri list"
25873 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
25875 #: t/helper/test-cache-tree.c
25876 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25877 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25879 #: t/helper/test-cache-tree.c
25880 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25881 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
25883 #: t/helper/test-cache-tree.c
25884 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25885 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
25887 #: t/helper/test-reach.c
25888 #, c-format
25889 msgid "commit %s is not marked reachable"
25890 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
25892 #: t/helper/test-reach.c
25893 msgid "too many commits marked reachable"
25894 msgstr "太多提交標記為可以取得"
25896 #: t/helper/test-serve-v2.c
25897 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25898 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
25900 #: t/helper/test-serve-v2.c
25901 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25902 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
25904 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25905 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25906 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25908 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25909 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25910 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25912 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25913 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25914 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25916 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25917 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25918 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25920 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25921 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25922 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25924 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25925 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25926 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25928 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25929 msgid ""
25930 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25931 "[<batchsize>]"
25932 msgstr ""
25933 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25934 "[<batchsize>]"
25936 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25937 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25938 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
25940 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25941 msgid "named-pipe name"
25942 msgstr "有命名管道的名稱"
25944 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25945 msgid "number of threads in server thread pool"
25946 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
25948 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25949 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25950 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
25952 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25953 msgid "number of bytes"
25954 msgstr "位元組數"
25956 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25957 msgid "number of requests per thread"
25958 msgstr "每個執行緒的請求數"
25960 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25961 msgid "byte"
25962 msgstr "位元組"
25964 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25965 msgid "ballast character"
25966 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
25968 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25969 msgid "token"
25970 msgstr "代符"
25972 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25973 msgid "command token to send to the server"
25974 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
25976 #: trailer.c
25977 #, c-format
25978 msgid "running trailer command '%s' failed"
25979 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
25981 #: trailer.c
25982 #, c-format
25983 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25984 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25986 #: trailer.c
25987 #, c-format
25988 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25989 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
25991 #: trailer.c
25992 #, c-format
25993 msgid "could not read input file '%s'"
25994 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
25996 #: trailer.c wrapper.c
25997 #, c-format
25998 msgid "could not stat %s"
25999 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
26001 #: trailer.c
26002 #, c-format
26003 msgid "file %s is not a regular file"
26004 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
26006 #: trailer.c
26007 #, c-format
26008 msgid "file %s is not writable by user"
26009 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
26011 #: trailer.c
26012 msgid "could not open temporary file"
26013 msgstr "不能開啟暫存檔"
26015 #: trailer.c
26016 #, c-format
26017 msgid "could not rename temporary file to %s"
26018 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
26020 #: transport-helper.c
26021 msgid "full write to remote helper failed"
26022 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
26024 #: transport-helper.c
26025 #, c-format
26026 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26027 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
26029 #: transport-helper.c
26030 msgid "can't dup helper output fd"
26031 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
26033 #: transport-helper.c
26034 #, c-format
26035 msgid ""
26036 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26037 "version of Git"
26038 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
26040 #: transport-helper.c
26041 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26042 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
26044 #: transport-helper.c
26045 #, c-format
26046 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26047 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
26049 #: transport-helper.c
26050 #, c-format
26051 msgid "%s also locked %s"
26052 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
26054 #: transport-helper.c
26055 msgid "couldn't run fast-import"
26056 msgstr "不能執行 fast-import"
26058 #: transport-helper.c
26059 msgid "error while running fast-import"
26060 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
26062 #: transport-helper.c
26063 #, c-format
26064 msgid "could not read ref %s"
26065 msgstr "無法讀取引用 %s"
26067 #: transport-helper.c
26068 #, c-format
26069 msgid "unknown response to connect: %s"
26070 msgstr "連線時未知的回應:%s"
26072 #: transport-helper.c
26073 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26074 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
26076 #: transport-helper.c
26077 msgid "invalid remote service path"
26078 msgstr "無效的遠端服務路徑"
26080 #: transport-helper.c
26081 #, c-format
26082 msgid "can't connect to subservice %s"
26083 msgstr "不能連線到子服務 %s"
26085 #: transport-helper.c transport.c
26086 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26087 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
26089 #: transport-helper.c
26090 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26091 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
26093 #: transport-helper.c
26094 #, c-format
26095 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26096 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
26098 #: transport-helper.c
26099 #, c-format
26100 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26101 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
26103 #: transport-helper.c
26104 #, c-format
26105 msgid "helper %s does not support dry-run"
26106 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
26108 #: transport-helper.c
26109 #, c-format
26110 msgid "helper %s does not support --signed"
26111 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
26113 #: transport-helper.c
26114 #, c-format
26115 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26116 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
26118 #: transport-helper.c
26119 #, c-format
26120 msgid "helper %s does not support --atomic"
26121 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
26123 #: transport-helper.c
26124 #, c-format
26125 msgid "helper %s does not support --%s"
26126 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
26128 #: transport-helper.c
26129 #, c-format
26130 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26131 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
26133 #: transport-helper.c
26134 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26135 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
26137 #: transport-helper.c
26138 #, c-format
26139 msgid "helper %s does not support 'force'"
26140 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
26142 #: transport-helper.c
26143 msgid "couldn't run fast-export"
26144 msgstr "無法執行 fast-export"
26146 #: transport-helper.c
26147 msgid "error while running fast-export"
26148 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
26150 #: transport-helper.c
26151 #, c-format
26152 msgid ""
26153 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26154 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26155 msgstr ""
26156 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
26157 "您或許得指定一個分支。\n"
26159 #: transport-helper.c
26160 #, c-format
26161 msgid "unsupported object format '%s'"
26162 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
26164 #: transport-helper.c
26165 #, c-format
26166 msgid "malformed response in ref list: %s"
26167 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
26169 #: transport-helper.c
26170 #, c-format
26171 msgid "read(%s) failed"
26172 msgstr "讀取(%s)失敗"
26174 #: transport-helper.c
26175 #, c-format
26176 msgid "write(%s) failed"
26177 msgstr "寫(%s)失敗"
26179 #: transport-helper.c
26180 #, c-format
26181 msgid "%s thread failed"
26182 msgstr "%s 執行緒失敗"
26184 #: transport-helper.c
26185 #, c-format
26186 msgid "%s thread failed to join: %s"
26187 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
26189 #: transport-helper.c
26190 #, c-format
26191 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26192 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
26194 #: transport-helper.c
26195 #, c-format
26196 msgid "%s process failed to wait"
26197 msgstr "%s 進程等待失敗"
26199 #: transport-helper.c
26200 #, c-format
26201 msgid "%s process failed"
26202 msgstr "%s 進程失敗"
26204 #: transport-helper.c
26205 msgid "can't start thread for copying data"
26206 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
26208 #: transport.c
26209 #, c-format
26210 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26211 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26213 #: transport.c
26214 #, c-format
26215 msgid "could not read bundle '%s'"
26216 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
26218 #: transport.c
26219 #, c-format
26220 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26221 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
26223 #: transport.c
26224 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26225 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
26227 #: transport.c
26228 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26229 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
26231 #: transport.c
26232 msgid "server does not support wait-for-done"
26233 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
26235 #: transport.c
26236 msgid "could not parse transport.color.* config"
26237 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
26239 #: transport.c
26240 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26241 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
26243 #: transport.c
26244 #, c-format
26245 msgid "transport '%s' not allowed"
26246 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
26248 #: transport.c
26249 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26250 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
26252 #: transport.c
26253 #, c-format
26254 msgid ""
26255 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26256 "not be found on any remote:\n"
26257 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
26259 #: transport.c
26260 #, c-format
26261 msgid ""
26262 "\n"
26263 "Please try\n"
26264 "\n"
26265 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26266 "\n"
26267 "or cd to the path and use\n"
26268 "\n"
26269 "\tgit push\n"
26270 "\n"
26271 "to push them to a remote.\n"
26272 "\n"
26273 msgstr ""
26274 "\n"
26275 "請嘗試\n"
26276 "\n"
26277 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26278 "\n"
26279 "或者進入到子目錄執行\n"
26280 "\n"
26281 "\tgit push\n"
26282 "\n"
26283 "以推送至遠端。\n"
26284 "\n"
26286 #: transport.c
26287 msgid "Aborting."
26288 msgstr "正在終止。"
26290 #: transport.c
26291 msgid "failed to push all needed submodules"
26292 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
26294 #: transport.c
26295 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26296 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
26298 #: transport.c
26299 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26300 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
26302 #: transport.c
26303 msgid "operation not supported by protocol"
26304 msgstr "協定不支援該動作"
26306 #: tree-walk.c
26307 msgid "too-short tree object"
26308 msgstr "太短的樹狀物件"
26310 #: tree-walk.c
26311 msgid "malformed mode in tree entry"
26312 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
26314 #: tree-walk.c
26315 msgid "empty filename in tree entry"
26316 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
26318 #: tree-walk.c
26319 msgid "too-short tree file"
26320 msgstr "太短的樹檔案"
26322 #: unpack-trees.c
26323 #, c-format
26324 msgid ""
26325 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26326 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26327 msgstr ""
26328 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26329 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
26331 #: unpack-trees.c
26332 #, c-format
26333 msgid ""
26334 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26335 "%%s"
26336 msgstr ""
26337 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26338 "%%s"
26340 #: unpack-trees.c
26341 #, c-format
26342 msgid ""
26343 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26344 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26345 msgstr ""
26346 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26347 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
26349 #: unpack-trees.c
26350 #, c-format
26351 msgid ""
26352 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26353 "%%s"
26354 msgstr ""
26355 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26356 "%%s"
26358 #: unpack-trees.c
26359 #, c-format
26360 msgid ""
26361 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26362 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26363 msgstr ""
26364 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26365 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
26367 #: unpack-trees.c
26368 #, c-format
26369 msgid ""
26370 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26371 "%%s"
26372 msgstr ""
26373 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26374 "%%s"
26376 #: unpack-trees.c
26377 #, c-format
26378 msgid ""
26379 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26380 "%s"
26381 msgstr ""
26382 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
26383 "%s"
26385 #: unpack-trees.c
26386 #, c-format
26387 msgid ""
26388 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26389 "%s"
26390 msgstr ""
26391 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
26392 "%s"
26394 #: unpack-trees.c
26395 #, c-format
26396 msgid ""
26397 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26398 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26399 msgstr ""
26400 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26401 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
26403 #: unpack-trees.c
26404 #, c-format
26405 msgid ""
26406 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26407 "%%s"
26408 msgstr ""
26409 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26410 "%%s"
26412 #: unpack-trees.c
26413 #, c-format
26414 msgid ""
26415 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26416 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26417 msgstr ""
26418 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26419 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26421 #: unpack-trees.c
26422 #, c-format
26423 msgid ""
26424 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26425 "%%s"
26426 msgstr ""
26427 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26428 "%%s"
26430 #: unpack-trees.c
26431 #, c-format
26432 msgid ""
26433 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26434 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26435 msgstr ""
26436 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26437 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26439 #: unpack-trees.c
26440 #, c-format
26441 msgid ""
26442 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26443 "%%s"
26444 msgstr ""
26445 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26446 "%%s"
26448 #: unpack-trees.c
26449 #, c-format
26450 msgid ""
26451 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26452 "checkout:\n"
26453 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26454 msgstr ""
26455 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26456 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
26458 #: unpack-trees.c
26459 #, c-format
26460 msgid ""
26461 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26462 "checkout:\n"
26463 "%%s"
26464 msgstr ""
26465 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26466 "%%s"
26468 #: unpack-trees.c
26469 #, c-format
26470 msgid ""
26471 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26472 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26473 msgstr ""
26474 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26475 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26477 #: unpack-trees.c
26478 #, c-format
26479 msgid ""
26480 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26481 "%%s"
26482 msgstr ""
26483 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26484 "%%s"
26486 #: unpack-trees.c
26487 #, c-format
26488 msgid ""
26489 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26490 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26491 msgstr ""
26492 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26493 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26495 #: unpack-trees.c
26496 #, c-format
26497 msgid ""
26498 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26499 "%%s"
26500 msgstr ""
26501 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26502 "%%s"
26504 #: unpack-trees.c
26505 #, c-format
26506 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26507 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
26509 #: unpack-trees.c
26510 #, c-format
26511 msgid ""
26512 "Cannot update submodule:\n"
26513 "%s"
26514 msgstr ""
26515 "無法更新子模組:\n"
26516 "%s"
26518 #: unpack-trees.c
26519 #, c-format
26520 msgid ""
26521 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26522 "patterns:\n"
26523 "%s"
26524 msgstr ""
26525 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
26526 "%s"
26528 #: unpack-trees.c
26529 #, c-format
26530 msgid ""
26531 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26532 "%s"
26533 msgstr ""
26534 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
26535 "%s"
26537 #: unpack-trees.c
26538 #, c-format
26539 msgid ""
26540 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26541 "patterns:\n"
26542 "%s"
26543 msgstr ""
26544 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
26545 "%s"
26547 #: unpack-trees.c
26548 #, c-format
26549 msgid "Aborting\n"
26550 msgstr "正在終止\n"
26552 #: unpack-trees.c
26553 #, c-format
26554 msgid ""
26555 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26556 "reapply`.\n"
26557 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
26559 #: unpack-trees.c
26560 msgid "Updating files"
26561 msgstr "正在更新檔案"
26563 #: unpack-trees.c
26564 msgid ""
26565 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26566 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26567 "colliding group is in the working tree:\n"
26568 msgstr ""
26569 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
26570 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
26572 #: unpack-trees.c
26573 msgid "Updating index flags"
26574 msgstr "正在更新索引旗標"
26576 #: unpack-trees.c
26577 #, c-format
26578 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26579 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
26581 #: upload-pack.c
26582 msgid "expected flush after fetch arguments"
26583 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
26585 #: urlmatch.c
26586 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26587 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
26589 #: urlmatch.c
26590 #, c-format
26591 msgid "invalid %XX escape sequence"
26592 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
26594 #: urlmatch.c
26595 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26596 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
26598 #: urlmatch.c
26599 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26600 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
26602 #: urlmatch.c
26603 msgid "invalid characters in host name"
26604 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
26606 #: urlmatch.c
26607 msgid "invalid port number"
26608 msgstr "無效的埠號"
26610 #: urlmatch.c
26611 msgid "invalid '..' path segment"
26612 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
26614 #: usage.c
26615 msgid "usage: "
26616 msgstr "用法: "
26618 #: usage.c
26619 msgid "fatal: "
26620 msgstr "致命錯誤: "
26622 #: usage.c
26623 msgid "error: "
26624 msgstr "錯誤: "
26626 #: usage.c
26627 msgid "warning: "
26628 msgstr "警告: "
26630 #: walker.c
26631 msgid "Fetching objects"
26632 msgstr "正在抓取物件"
26634 #: worktree.c
26635 #, c-format
26636 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26637 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
26639 #: worktree.c
26640 #, c-format
26641 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26642 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
26644 #: worktree.c
26645 #, c-format
26646 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26647 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
26649 #: worktree.c
26650 #, c-format
26651 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26652 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
26654 #: worktree.c
26655 msgid "not a directory"
26656 msgstr "不是目錄"
26658 #: worktree.c
26659 msgid ".git is not a file"
26660 msgstr ".git 不是檔案"
26662 #: worktree.c
26663 msgid ".git file broken"
26664 msgstr ".git 檔案損毀"
26666 #: worktree.c
26667 msgid ".git file incorrect"
26668 msgstr ".git 檔案不正確"
26670 #: worktree.c
26671 msgid "not a valid path"
26672 msgstr "非有效路徑"
26674 #: worktree.c
26675 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26676 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
26678 #: worktree.c
26679 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26680 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
26682 #: worktree.c
26683 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26684 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
26686 #: worktree.c
26687 msgid "gitdir unreadable"
26688 msgstr "無法讀取 gitdir"
26690 #: worktree.c
26691 msgid "gitdir incorrect"
26692 msgstr "不正確的 gitdir"
26694 #: worktree.c
26695 msgid "not a valid directory"
26696 msgstr "非有效目錄"
26698 #: worktree.c
26699 msgid "gitdir file does not exist"
26700 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
26702 #: worktree.c
26703 #, c-format
26704 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26705 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
26707 #: worktree.c
26708 #, c-format
26709 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26710 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
26712 #: worktree.c
26713 msgid "invalid gitdir file"
26714 msgstr "gitdir 檔案無效"
26716 #: worktree.c
26717 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26718 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
26720 #: worktree.c
26721 #, c-format
26722 msgid "unable to set %s in '%s'"
26723 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
26725 #: worktree.c
26726 #, c-format
26727 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26728 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
26730 #: worktree.c
26731 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26732 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
26734 #: wrapper.c
26735 #, c-format
26736 msgid "could not setenv '%s'"
26737 msgstr "無法 setenv '%s'"
26739 #: wrapper.c
26740 #, c-format
26741 msgid "unable to create '%s'"
26742 msgstr "不能建立 '%s'"
26744 #: wrapper.c
26745 #, c-format
26746 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26747 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
26749 #: wrapper.c
26750 #, c-format
26751 msgid "unable to access '%s'"
26752 msgstr "不能存取 '%s'"
26754 #: wrapper.c
26755 msgid "unable to get current working directory"
26756 msgstr "不能取得目前工作目錄"
26758 #: wrapper.c
26759 msgid "unable to get random bytes"
26760 msgstr "無法取得隨機位元組"
26762 #: wt-status.c
26763 msgid "Unmerged paths:"
26764 msgstr "未合併的路徑:"
26766 #  譯者:請維持前導空格
26767 #: wt-status.c
26768 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26769 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26771 #  譯者:請維持前導空格
26772 #: wt-status.c
26773 #, c-format
26774 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26775 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26777 #  譯者:請維持前導空格
26778 #: wt-status.c
26779 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26780 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
26782 #  譯者:請維持前導空格
26783 #: wt-status.c
26784 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26785 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
26787 #  譯者:請維持前導空格
26788 #: wt-status.c
26789 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26790 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26792 #  譯者:請維持前導空格
26793 #: wt-status.c
26794 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26795 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26797 #: wt-status.c
26798 msgid "Changes to be committed:"
26799 msgstr "要提交的變更:"
26801 #: wt-status.c
26802 msgid "Changes not staged for commit:"
26803 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
26805 #  譯者:請維持前導空格
26806 #: wt-status.c
26807 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26808 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26810 #  譯者:請維持前導空格
26811 #: wt-status.c
26812 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26813 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26815 #  譯者:請維持前導空格
26816 #: wt-status.c
26817 msgid ""
26818 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26819 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
26821 #  譯者:請維持前導空格
26822 #: wt-status.c
26823 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26824 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
26826 #  譯者:請維持前導空格
26827 #: wt-status.c
26828 #, c-format
26829 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26830 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
26832 #: wt-status.c
26833 msgid "both deleted:"
26834 msgstr "雙方刪除:"
26836 #: wt-status.c
26837 msgid "added by us:"
26838 msgstr "由我們新增:"
26840 #: wt-status.c
26841 msgid "deleted by them:"
26842 msgstr "由他們刪除:"
26844 #: wt-status.c
26845 msgid "added by them:"
26846 msgstr "由他們新增:"
26848 #: wt-status.c
26849 msgid "deleted by us:"
26850 msgstr "由我們刪除:"
26852 #: wt-status.c
26853 msgid "both added:"
26854 msgstr "雙方新增:"
26856 #: wt-status.c
26857 msgid "both modified:"
26858 msgstr "雙方修改:"
26860 #: wt-status.c
26861 msgid "new file:"
26862 msgstr "新檔案:"
26864 #: wt-status.c
26865 msgid "copied:"
26866 msgstr "複製:"
26868 #: wt-status.c
26869 msgid "deleted:"
26870 msgstr "刪除:"
26872 #: wt-status.c
26873 msgid "modified:"
26874 msgstr "修改:"
26876 #: wt-status.c
26877 msgid "renamed:"
26878 msgstr "重新命名:"
26880 #: wt-status.c
26881 msgid "typechange:"
26882 msgstr "類型變更:"
26884 #: wt-status.c
26885 msgid "unknown:"
26886 msgstr "未知:"
26888 #: wt-status.c
26889 msgid "unmerged:"
26890 msgstr "未合併:"
26892 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26893 #: wt-status.c
26894 msgid "new commits, "
26895 msgstr "新提交, "
26897 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26898 #: wt-status.c
26899 msgid "modified content, "
26900 msgstr "修改的內容, "
26902 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26903 #: wt-status.c
26904 msgid "untracked content, "
26905 msgstr "未追蹤的內容, "
26907 #: wt-status.c
26908 #, c-format
26909 msgid "Your stash currently has %d entry"
26910 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26911 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
26913 #: wt-status.c
26914 msgid "Submodules changed but not updated:"
26915 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
26917 #: wt-status.c
26918 msgid "Submodule changes to be committed:"
26919 msgstr "要提交的子模組變更:"
26921 #: wt-status.c
26922 msgid ""
26923 "Do not modify or remove the line above.\n"
26924 "Everything below it will be ignored."
26925 msgstr ""
26926 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
26927 "其下所有內容都將被忽略。"
26929 #: wt-status.c
26930 #, c-format
26931 msgid ""
26932 "\n"
26933 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26934 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26935 msgstr ""
26936 "\n"
26937 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
26938 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26940 #: wt-status.c
26941 msgid "You have unmerged paths."
26942 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
26944 #  譯者:請維持前導空格
26945 #: wt-status.c
26946 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26947 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
26949 #  譯者:請維持前導空格
26950 #: wt-status.c
26951 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26952 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
26954 #: wt-status.c
26955 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26956 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
26958 #  譯者:請維持前導空格
26959 #: wt-status.c
26960 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26961 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
26963 #: wt-status.c
26964 msgid "You are in the middle of an am session."
26965 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
26967 #: wt-status.c
26968 msgid "The current patch is empty."
26969 msgstr "目前的修補檔為空。"
26971 #  譯者:請維持前導空格
26972 #: wt-status.c
26973 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26974 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
26976 #  譯者:請維持前導空格
26977 #: wt-status.c
26978 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26979 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
26981 #  譯者:請維持前導空格
26982 #: wt-status.c
26983 msgid ""
26984 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26985 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
26987 #  譯者:請維持前導空格
26988 #: wt-status.c
26989 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26990 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
26992 #: wt-status.c
26993 msgid "git-rebase-todo is missing."
26994 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
26996 #: wt-status.c
26997 msgid "No commands done."
26998 msgstr "沒有指令被執行。"
27000 #: wt-status.c
27001 #, c-format
27002 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27003 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27004 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
27006 #: wt-status.c
27007 #, c-format
27008 msgid "  (see more in file %s)"
27009 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "No commands remaining."
27013 msgstr "未剩下任何指令。"
27015 #: wt-status.c
27016 #, c-format
27017 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27018 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27019 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
27021 #  譯者:請維持前導空格
27022 #: wt-status.c
27023 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27024 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
27026 #: wt-status.c
27027 #, c-format
27028 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27029 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
27031 #: wt-status.c
27032 msgid "You are currently rebasing."
27033 msgstr "您在執行重定基底動作。"
27035 #  譯者:請維持前導空格
27036 #: wt-status.c
27037 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27038 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
27040 #  譯者:請維持前導空格
27041 #: wt-status.c
27042 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27043 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
27045 #  譯者:請維持前導空格
27046 #: wt-status.c
27047 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27048 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
27050 #  譯者:請維持前導空格
27051 #: wt-status.c
27052 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27053 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
27055 #: wt-status.c
27056 #, c-format
27057 msgid ""
27058 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27059 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
27061 #: wt-status.c
27062 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27063 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
27065 #  譯者:請維持前導空格
27066 #: wt-status.c
27067 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27068 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
27070 #: wt-status.c
27071 #, c-format
27072 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27073 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
27075 #: wt-status.c
27076 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27077 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
27079 #  譯者:請維持前導空格
27080 #: wt-status.c
27081 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27082 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
27084 #  譯者:請維持前導空格
27085 #: wt-status.c
27086 msgid ""
27087 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27088 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
27090 #: wt-status.c
27091 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27092 msgstr "揀選動作正在進行中。"
27094 #: wt-status.c
27095 #, c-format
27096 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27097 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
27099 #  譯者:請維持前導空格
27100 #: wt-status.c
27101 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27102 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27104 #  譯者:請維持前導空格
27105 #: wt-status.c
27106 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27107 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
27109 #  譯者:請維持前導空格
27110 #: wt-status.c
27111 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27112 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27114 #  譯者:請維持前導空格
27115 #: wt-status.c
27116 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27117 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
27119 #  譯者:請維持前導空格
27120 #: wt-status.c
27121 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27122 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
27124 #: wt-status.c
27125 msgid "Revert currently in progress."
27126 msgstr "還原動作正在進行中。"
27128 #: wt-status.c
27129 #, c-format
27130 msgid "You are currently reverting commit %s."
27131 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
27133 #  譯者:請維持前導空格
27134 #: wt-status.c
27135 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27136 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
27138 #  譯者:請維持前導空格
27139 #: wt-status.c
27140 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27141 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
27143 #  譯者:請維持前導空格
27144 #: wt-status.c
27145 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27146 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
27148 #  譯者:請維持前導空格
27149 #: wt-status.c
27150 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27151 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
27153 #  譯者:請維持前導空格
27154 #: wt-status.c
27155 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27156 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
27158 #: wt-status.c
27159 #, c-format
27160 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27161 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
27163 #: wt-status.c
27164 msgid "You are currently bisecting."
27165 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
27167 #  譯者:請維持前導空格
27168 #: wt-status.c
27169 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27170 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
27172 #: wt-status.c
27173 msgid "You are in a sparse checkout."
27174 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
27176 #: wt-status.c
27177 #, c-format
27178 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27179 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
27181 #: wt-status.c
27182 msgid "On branch "
27183 msgstr "位於分支 "
27185 #: wt-status.c
27186 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27187 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
27189 #: wt-status.c
27190 msgid "rebase in progress; onto "
27191 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
27193 #: wt-status.c
27194 msgid "HEAD detached at "
27195 msgstr "開頭指標分離於 "
27197 #: wt-status.c
27198 msgid "HEAD detached from "
27199 msgstr "開頭指標分離自 "
27201 #: wt-status.c
27202 msgid "Not currently on any branch."
27203 msgstr "目前不在任何分支上。"
27205 #: wt-status.c
27206 msgid "Initial commit"
27207 msgstr "初始提交"
27209 #: wt-status.c
27210 msgid "No commits yet"
27211 msgstr "尚無提交"
27213 #: wt-status.c
27214 msgid "Untracked files"
27215 msgstr "未追蹤的檔案"
27217 #: wt-status.c
27218 msgid "Ignored files"
27219 msgstr "忽略的檔案"
27221 #: wt-status.c
27222 #, c-format
27223 msgid ""
27224 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27225 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27226 msgstr ""
27227 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
27228 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
27230 #: wt-status.c
27231 #, c-format
27232 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27233 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
27235 #: wt-status.c
27236 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27237 msgstr "請參閱 “git help status” 深入了解如何改善。"
27239 #: wt-status.c
27240 #, c-format
27241 msgid "Untracked files not listed%s"
27242 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
27244 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27245 #: wt-status.c
27246 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27247 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
27249 #: wt-status.c
27250 msgid "No changes"
27251 msgstr "沒有修改"
27253 #: wt-status.c
27254 #, c-format
27255 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27256 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27258 #: wt-status.c
27259 #, c-format
27260 msgid "no changes added to commit\n"
27261 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27263 #: wt-status.c
27264 #, c-format
27265 msgid ""
27266 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27267 "track)\n"
27268 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27270 #: wt-status.c
27271 #, c-format
27272 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27273 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
27275 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27276 #: wt-status.c
27277 #, c-format
27278 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27279 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27281 #: wt-status.c
27282 #, c-format
27283 msgid "nothing to commit\n"
27284 msgstr "無檔案要提交\n"
27286 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27287 #: wt-status.c
27288 #, c-format
27289 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27290 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
27292 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27293 #: wt-status.c
27294 #, c-format
27295 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27296 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
27298 #: wt-status.c
27299 msgid "No commits yet on "
27300 msgstr "尚無提交在 "
27302 #: wt-status.c
27303 msgid "HEAD (no branch)"
27304 msgstr "HEAD(非分支)"
27306 #: wt-status.c
27307 msgid "different"
27308 msgstr "不同"
27310 #  譯者:請維持句尾空格
27311 #: wt-status.c
27312 msgid "behind "
27313 msgstr "落後 "
27315 #: wt-status.c
27316 msgid "ahead "
27317 msgstr "領先 "
27319 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27320 #: wt-status.c
27321 #, c-format
27322 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27323 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
27325 #: wt-status.c
27326 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27327 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
27329 #: wt-status.c
27330 #, c-format
27331 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27332 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
27334 #: xdiff-interface.c
27335 #, c-format
27336 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
27337 msgstr "給予「%2$s」的「%1$s」樣式未知"
27339 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27340 msgid ""
27341 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27342 "merge"
27343 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
27345 #: git-merge-octopus.sh
27346 msgid "Automated merge did not work."
27347 msgstr "自動合併未生效。"
27349 #: git-merge-octopus.sh
27350 msgid "Should not be doing an octopus."
27351 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
27353 #: git-merge-octopus.sh
27354 #, sh-format
27355 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27356 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
27358 #: git-merge-octopus.sh
27359 #, sh-format
27360 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27361 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
27363 #: git-merge-octopus.sh
27364 #, sh-format
27365 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27366 msgstr "快轉至:$pretty_name"
27368 #: git-merge-octopus.sh
27369 #, sh-format
27370 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27371 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
27373 #: git-merge-octopus.sh
27374 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27375 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
27377 #: git-sh-setup.sh
27378 #, sh-format
27379 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27380 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27382 #: git-sh-setup.sh
27383 #, sh-format
27384 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27385 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
27387 #: git-sh-setup.sh
27388 #, sh-format
27389 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27390 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
27392 #: git-sh-setup.sh
27393 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27394 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
27396 #: git-sh-setup.sh
27397 #, sh-format
27398 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27399 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
27401 #: git-sh-setup.sh
27402 #, sh-format
27403 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27404 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
27406 #: git-sh-setup.sh
27407 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27408 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
27410 #: git-sh-setup.sh
27411 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27412 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
27414 #: git-sh-setup.sh
27415 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27416 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
27418 #: git-send-email.perl
27419 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27420 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
27422 #: git-send-email.perl
27423 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27424 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
27426 #: git-send-email.perl
27427 #, perl-format
27428 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27429 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
27431 #: git-send-email.perl
27432 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27433 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
27435 #: git-send-email.perl
27436 #, perl-format
27437 msgid ""
27438 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27439 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
27441 #: git-send-email.perl
27442 #, perl-format
27443 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27444 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
27446 #: git-send-email.perl
27447 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27448 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
27450 #: git-send-email.perl
27451 msgid ""
27452 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27453 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27454 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27455 msgstr ""
27456 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
27457 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
27458 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
27460 #: git-send-email.perl
27461 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27462 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
27464 #: git-send-email.perl
27465 msgid ""
27466 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27467 "configuration option)\n"
27468 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
27470 #: git-send-email.perl
27471 #, perl-format
27472 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27473 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
27475 #: git-send-email.perl
27476 #, perl-format
27477 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27478 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
27480 #: git-send-email.perl
27481 #, perl-format
27482 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27483 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
27485 #: git-send-email.perl
27486 #, perl-format
27487 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27488 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
27490 #: git-send-email.perl
27491 #, perl-format
27492 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27493 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27495 #: git-send-email.perl
27496 #, perl-format
27497 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27498 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
27500 #: git-send-email.perl
27501 #, perl-format
27502 msgid ""
27503 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27504 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27505 "\n"
27506 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27507 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27508 msgstr ""
27509 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
27510 "除歧義:\n"
27511 "\n"
27512 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
27513 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
27515 #: git-send-email.perl
27516 #, perl-format
27517 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27518 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
27520 #: git-send-email.perl
27521 msgid ""
27522 "\n"
27523 "No patch files specified!\n"
27524 "\n"
27525 msgstr ""
27526 "\n"
27527 "未指定修補檔案!\n"
27528 "\n"
27530 #: git-send-email.perl
27531 #, perl-format
27532 msgid "No subject line in %s?"
27533 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
27535 #: git-send-email.perl
27536 #, perl-format
27537 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27538 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
27540 #: git-send-email.perl
27541 msgid ""
27542 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27543 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27544 "for the patch you are writing.\n"
27545 "\n"
27546 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27547 msgstr ""
27548 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
27549 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
27550 "\n"
27551 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
27553 #: git-send-email.perl
27554 #, perl-format
27555 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27556 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
27558 #: git-send-email.perl
27559 #, perl-format
27560 msgid "Failed to open %s: %s"
27561 msgstr "無法開啟 %s: %s"
27563 #: git-send-email.perl
27564 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27565 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
27567 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27568 #: git-send-email.perl
27569 #, perl-format
27570 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27571 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
27573 #: git-send-email.perl
27574 msgid ""
27575 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27576 "Encoding.\n"
27577 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
27579 #: git-send-email.perl
27580 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27581 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
27583 #: git-send-email.perl
27584 #, perl-format
27585 msgid ""
27586 "Refusing to send because the patch\n"
27587 "\t%s\n"
27588 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27589 "want to send.\n"
27590 msgstr ""
27591 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
27592 "\t%s\n"
27593 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
27595 #: git-send-email.perl
27596 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27597 msgstr "信件將要傳送給誰?"
27599 #: git-send-email.perl
27600 #, perl-format
27601 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27602 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
27604 #: git-send-email.perl
27605 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27606 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
27608 #: git-send-email.perl
27609 #, perl-format
27610 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27611 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
27613 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27614 #. translation. The program will only accept English input
27615 #. at this point.
27616 #: git-send-email.perl
27617 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27618 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27620 #: git-send-email.perl
27621 #, perl-format
27622 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27623 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
27625 #: git-send-email.perl
27626 msgid ""
27627 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27628 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27629 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27630 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27631 "    configuration setting.\n"
27632 "\n"
27633 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27634 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27635 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27636 "\n"
27637 msgstr ""
27638 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27639 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27640 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27641 "\n"
27642 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27643 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27644 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27645 "\n"
27647 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27648 #. translation. The program will only accept English input
27649 #. at this point.
27650 #: git-send-email.perl
27651 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27652 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27654 #: git-send-email.perl
27655 msgid "Send this email reply required"
27656 msgstr "傳送要求的信件回復"
27658 #: git-send-email.perl
27659 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27660 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27662 #: git-send-email.perl
27663 #, perl-format
27664 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27665 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27667 #: git-send-email.perl
27668 #, perl-format
27669 msgid "STARTTLS failed! %s"
27670 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27672 #: git-send-email.perl
27673 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27674 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27676 #: git-send-email.perl
27677 #, perl-format
27678 msgid "Failed to send %s\n"
27679 msgstr "無法傳送 %s\n"
27681 #: git-send-email.perl
27682 #, perl-format
27683 msgid "Dry-Sent %s\n"
27684 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27686 #: git-send-email.perl
27687 #, perl-format
27688 msgid "Sent %s\n"
27689 msgstr "正傳送 %s\n"
27691 #: git-send-email.perl
27692 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27693 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27695 #: git-send-email.perl
27696 msgid "OK. Log says:\n"
27697 msgstr "OK。日誌說:\n"
27699 #: git-send-email.perl
27700 msgid "Result: "
27701 msgstr "結果: "
27703 #: git-send-email.perl
27704 msgid "Result: OK\n"
27705 msgstr "結果:OK\n"
27707 #: git-send-email.perl
27708 #, perl-format
27709 msgid "can't open file %s"
27710 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27712 #: git-send-email.perl
27713 #, perl-format
27714 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27715 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27717 #: git-send-email.perl
27718 #, perl-format
27719 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27720 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27722 #: git-send-email.perl
27723 #, perl-format
27724 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27725 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27727 #: git-send-email.perl
27728 #, perl-format
27729 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27730 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27732 #: git-send-email.perl
27733 #, perl-format
27734 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27735 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27737 #: git-send-email.perl
27738 #, perl-format
27739 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27740 msgstr "(%s) 從 “%s” 讀到格式錯誤的輸出"
27742 #: git-send-email.perl
27743 #, perl-format
27744 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27745 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27747 #: git-send-email.perl
27748 #, perl-format
27749 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27750 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27752 #: git-send-email.perl
27753 msgid "cannot send message as 7bit"
27754 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27756 #: git-send-email.perl
27757 msgid "invalid transfer encoding"
27758 msgstr "無效的傳送編碼"
27760 #: git-send-email.perl
27761 #, perl-format
27762 msgid ""
27763 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27764 "%s\n"
27765 "warning: no patches were sent\n"
27766 msgstr ""
27767 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27768 "%s\n"
27769 "警告:修補檔未能傳送\n"
27771 #: git-send-email.perl
27772 #, perl-format
27773 msgid "unable to open %s: %s\n"
27774 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27776 #: git-send-email.perl
27777 #, perl-format
27778 msgid ""
27779 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27780 "warning: no patches were sent\n"
27781 msgstr ""
27782 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27783 "警告:修補檔未能傳送\n"
27785 #: git-send-email.perl
27786 #, perl-format
27787 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27788 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27790 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27791 #: git-send-email.perl
27792 #, perl-format
27793 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27794 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
27796 #~ msgid "-x and -X cannot be used together"
27797 #~ msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
27801 #~ "exclude"
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
27805 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
27806 #~ msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
27808 #~ msgid ""
27809 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
27810 #~ "no-autosquash"
27811 #~ msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
27813 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
27814 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
27816 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
27817 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
27819 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
27820 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
27822 #, c-format
27823 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
27824 #~ msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"
27826 #, c-format
27827 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
27828 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
27830 #, c-format
27831 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
27832 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
27834 #~ msgid "<commit-ish>"
27835 #~ msgstr "<提交指示元>"
27837 #, c-format
27838 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
27839 #~ msgstr "%s 與 %s 不相容"
27841 #, c-format
27842 #~ msgid "could not remove reference %s"
27843 #~ msgstr "無法刪除引用 %s"
27845 #~ msgid "unhandled options"
27846 #~ msgstr "未處理選項"