grep docs: describe --recurse-submodules further and improve formatting a bit
[alt-git.git] / po / de.po
blob37d6c8099836c5f335f8007d363e170af75ad540
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-17 18:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-17 18:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "? - print help\n"
570 msgstr ""
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
572 "anzeigen\n"
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
575 "Block anzeigen\n"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
586 msgid "No next hunk"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
598 #, c-format
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
614 #, c-format
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
624 #, c-format
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
642 #, c-format
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr ""
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
649 "haben."
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
652 msgstr ""
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr ""
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
664 msgstr ""
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
667 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
668 msgstr ""
669 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid ""
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
674 msgstr ""
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
677 "und zu committen."
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
691 msgid ""
692 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
693 "\n"
694 "\tgit merge --no-ff\n"
695 "\n"
696 "or:\n"
697 "\n"
698 "\tgit rebase\n"
699 msgstr ""
700 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
701 "stattdessen:\n"
702 "\n"
703 "\tgit merge --no-ff\n"
704 "\n"
705 "oder:\n"
706 "\n"
707 "\tgit rebase\n"
709 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
710 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
715 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
716 "updated in the index:\n"
717 msgstr ""
718 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
719 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
720 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
722 msgid ""
723 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
724 "* Use the --sparse option.\n"
725 "* Disable or modify the sparsity rules."
726 msgstr ""
727 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
728 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
729 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
730 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Note: switching to '%s'.\n"
735 "\n"
736 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
737 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
738 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
739 "\n"
740 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
741 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
742 "\n"
743 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
744 "\n"
745 "Or undo this operation with:\n"
746 "\n"
747 "  git switch -\n"
748 "\n"
749 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
750 "false\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
754 "\n"
755 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
756 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
757 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
758 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
759 "anderen Branch wechseln.\n"
760 "\n"
761 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
762 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
763 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
764 "\n"
765 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
766 "\n"
767 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
768 "  git switch -\n"
769 "\n"
770 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
771 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
772 "\n"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The following paths have been moved outside the\n"
777 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
778 "modifications.\n"
779 msgstr ""
780 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
781 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
783 msgid ""
784 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
785 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
786 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
787 msgstr ""
788 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
789 "vor:\n"
790 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
791 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
792 "Checkouts anzuwenden"
794 msgid "cmdline ends with \\"
795 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
797 msgid "unclosed quote"
798 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
800 msgid "too many arguments"
801 msgstr "zu viele Argumente"
803 #, c-format
804 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
805 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
807 #, c-format
808 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
809 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
811 #, c-format
812 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
813 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
815 #, c-format
816 msgid "'%s' outside a repository"
817 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
819 msgid "failed to read patch"
820 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
822 msgid "patch too large"
823 msgstr "Patch zu groß"
825 #, c-format
826 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
827 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
829 #, c-format
830 msgid "regexec returned %d for input: %s"
831 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
833 #, c-format
834 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
835 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
837 #, c-format
838 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
839 msgstr ""
840 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
841 "%d"
843 #, c-format
844 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
845 msgstr ""
846 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
848 #, c-format
849 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
850 msgstr ""
851 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
853 #, c-format
854 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
855 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
857 #, c-format
858 msgid "invalid mode on line %d: %s"
859 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
861 #, c-format
862 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
863 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
868 "component (line %d)"
869 msgid_plural ""
870 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
871 "components (line %d)"
872 msgstr[0] ""
873 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
874 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
875 msgstr[1] ""
876 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
877 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
879 #, c-format
880 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
881 msgstr ""
882 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
883 "%d)"
885 #, c-format
886 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
887 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
889 #, c-format
890 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
891 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
893 msgid "new file depends on old contents"
894 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
896 msgid "deleted file still has contents"
897 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
899 #, c-format
900 msgid "corrupt patch at line %d"
901 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
903 #, c-format
904 msgid "new file %s depends on old contents"
905 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
907 #, c-format
908 msgid "deleted file %s still has contents"
909 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
911 #, c-format
912 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
913 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
915 #, c-format
916 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
917 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
919 #, c-format
920 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
921 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
923 #, c-format
924 msgid "patch with only garbage at line %d"
925 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
927 #, c-format
928 msgid "unable to read symlink %s"
929 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
931 #, c-format
932 msgid "unable to open or read %s"
933 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
935 #, c-format
936 msgid "invalid start of line: '%c'"
937 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
939 #, c-format
940 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
941 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
942 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
943 msgstr[1] ""
944 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
946 #, c-format
947 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
948 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "while searching for:\n"
953 "%.*s"
954 msgstr ""
955 "bei der Suche nach:\n"
956 "%.*s"
958 #, c-format
959 msgid "missing binary patch data for '%s'"
960 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
962 #, c-format
963 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
964 msgstr ""
965 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
966 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
968 #, c-format
969 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
970 msgstr ""
971 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
976 msgstr ""
977 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
978 "entspricht."
980 #, c-format
981 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
982 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
984 #, c-format
985 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
986 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
988 #, c-format
989 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
990 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
992 #, c-format
993 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
994 msgstr ""
995 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
997 #, c-format
998 msgid "patch failed: %s:%ld"
999 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot checkout %s"
1003 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1005 #, c-format
1006 msgid "failed to read %s"
1007 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1011 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1013 #, c-format
1014 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1015 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: does not exist in index"
1019 msgstr "%s ist nicht im Index"
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: does not match index"
1023 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1025 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1026 msgstr ""
1027 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1028 "durchzuführen."
1030 #, c-format
1031 msgid "Performing three-way merge...\n"
1032 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1036 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1040 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1044 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1048 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Falling back to direct application...\n"
1052 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1054 msgid "removal patch leaves file contents"
1055 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: wrong type"
1059 msgstr "%s: falscher Typ"
1061 #, c-format
1062 msgid "%s has type %o, expected %o"
1063 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid path '%s'"
1067 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: already exists in index"
1071 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: already exists in working directory"
1075 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1077 #, c-format
1078 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1079 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1081 #, c-format
1082 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1083 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1087 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: patch does not apply"
1091 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1093 #, c-format
1094 msgid "Checking patch %s..."
1095 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1097 #, c-format
1098 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1099 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1103 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1105 #, c-format
1106 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1107 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1109 #, c-format
1110 msgid "could not add %s to temporary index"
1111 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1113 #, c-format
1114 msgid "could not write temporary index to %s"
1115 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1117 #, c-format
1118 msgid "unable to remove %s from index"
1119 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1121 #, c-format
1122 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1123 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1125 #, c-format
1126 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1127 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1131 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to add cache entry for %s"
1135 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to write to '%s'"
1139 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1141 #, c-format
1142 msgid "closing file '%s'"
1143 msgstr "schließe Datei '%s'"
1145 #, c-format
1146 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1147 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1149 #, c-format
1150 msgid "Applied patch %s cleanly."
1151 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1153 msgid "internal error"
1154 msgstr "interner Fehler"
1156 #, c-format
1157 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1158 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1159 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1160 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1162 #, c-format
1163 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1164 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot open %s"
1168 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot unlink '%s'"
1172 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1174 #, c-format
1175 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1176 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1178 #, c-format
1179 msgid "Rejected hunk #%d."
1180 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipped patch '%s'."
1184 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1186 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1187 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1189 msgid "unable to read index file"
1190 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1192 #, c-format
1193 msgid "can't open patch '%s': %s"
1194 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "squelched %d whitespace error"
1198 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1199 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1200 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1202 #, c-format
1203 msgid "%d line adds whitespace errors."
1204 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1205 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1206 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1208 #, c-format
1209 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1210 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1211 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1212 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1214 msgid "Unable to write new index file"
1215 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1217 msgid "don't apply changes matching the given path"
1218 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1220 msgid "apply changes matching the given path"
1221 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1223 msgid "num"
1224 msgstr "Anzahl"
1226 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1227 msgstr ""
1228 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1229 "entfernen"
1231 msgid "ignore additions made by the patch"
1232 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1234 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1235 msgstr ""
1236 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1238 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1239 msgstr ""
1240 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1242 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1243 msgstr ""
1244 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1246 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1247 msgstr ""
1248 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1250 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1251 msgstr ""
1252 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1254 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1255 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1257 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1258 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1260 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1261 msgstr ""
1262 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1264 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1265 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1267 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1268 msgstr ""
1269 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1271 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1272 msgstr ""
1273 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1274 "erstellen"
1276 msgid "paths are separated with NUL character"
1277 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1279 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1280 msgstr ""
1281 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1283 msgid "action"
1284 msgstr "Aktion"
1286 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1287 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1289 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1290 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1292 msgid "apply the patch in reverse"
1293 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1295 msgid "don't expect at least one line of context"
1296 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1298 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1299 msgstr ""
1300 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1302 msgid "allow overlapping hunks"
1303 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1305 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1306 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1308 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1309 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1311 msgid "root"
1312 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1314 msgid "prepend <root> to all filenames"
1315 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1317 msgid "don't return error for empty patches"
1318 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot stream blob %s"
1322 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1324 #, c-format
1325 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1326 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1328 #, c-format
1329 msgid "deflate error (%d)"
1330 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to start '%s' filter"
1334 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1336 msgid "unable to redirect descriptor"
1337 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1339 #, c-format
1340 msgid "'%s' filter reported error"
1341 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1343 #, c-format
1344 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1345 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1349 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1351 #, c-format
1352 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1353 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1355 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1356 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1358 msgid ""
1359 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1360 msgstr ""
1361 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1362 "Referenz> [<Pfad>...]"
1364 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1365 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot read '%s'"
1369 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1371 #, c-format
1372 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1373 msgstr ""
1374 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1376 #, c-format
1377 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1378 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1380 #, c-format
1381 msgid "no such ref: %.*s"
1382 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1384 #, c-format
1385 msgid "not a valid object name: %s"
1386 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1388 #, c-format
1389 msgid "not a tree object: %s"
1390 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1392 #, c-format
1393 msgid "File not found: %s"
1394 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1396 #, c-format
1397 msgid "Not a regular file: %s"
1398 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "unclosed quote: '%s'"
1402 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1404 #, c-format
1405 msgid "missing colon: '%s'"
1406 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1408 #, c-format
1409 msgid "empty file name: '%s'"
1410 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1412 msgid "fmt"
1413 msgstr "Format"
1415 msgid "archive format"
1416 msgstr "Archivformat"
1418 msgid "prefix"
1419 msgstr "Präfix"
1421 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1422 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1424 msgid "file"
1425 msgstr "Datei"
1427 msgid "add untracked file to archive"
1428 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1430 msgid "path:content"
1431 msgstr "Pfad:Inhalt"
1433 msgid "write the archive to this file"
1434 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1436 msgid "read .gitattributes in working directory"
1437 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1439 msgid "report archived files on stderr"
1440 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1442 msgid "time"
1443 msgstr "Zeit"
1445 msgid "set modification time of archive entries"
1446 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1448 msgid "set compression level"
1449 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1451 msgid "list supported archive formats"
1452 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1454 msgid "repo"
1455 msgstr "Repository"
1457 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1458 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1460 msgid "command"
1461 msgstr "Programm"
1463 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1464 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1466 msgid "Unexpected option --remote"
1467 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1469 #, c-format
1470 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1471 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1473 msgid "Unexpected option --output"
1474 msgstr "Unerwartete Option --output"
1476 #, c-format
1477 msgid "extra command line parameter '%s'"
1478 msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown archive format '%s'"
1482 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1484 #, c-format
1485 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1486 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1488 #, c-format
1489 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1490 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1492 msgid "unable to add additional attribute"
1493 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1495 #, c-format
1496 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1497 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1499 #, c-format
1500 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1501 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1503 msgid ""
1504 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1505 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1506 msgstr ""
1507 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1508 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1512 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1514 #, c-format
1515 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1516 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1518 #, c-format
1519 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1520 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1522 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1523 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1525 #, c-format
1526 msgid "unable to stat '%s'"
1527 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1529 #, c-format
1530 msgid "unable to read %s"
1531 msgstr "kann %s nicht lesen"
1533 #, c-format
1534 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1535 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1537 #, c-format
1538 msgid "We cannot bisect more!\n"
1539 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1541 #, c-format
1542 msgid "Not a valid commit name %s"
1543 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "The merge base %s is bad.\n"
1548 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1549 msgstr ""
1550 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1551 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The merge base %s is new.\n"
1556 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1557 msgstr ""
1558 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1559 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The merge base %s is %s.\n"
1564 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1565 msgstr ""
1566 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1567 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1572 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1573 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1574 msgstr ""
1575 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1576 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1577 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1582 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1583 "We continue anyway."
1584 msgstr ""
1585 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1586 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1587 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1588 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1590 #, c-format
1591 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1592 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1594 #, c-format
1595 msgid "a %s revision is needed"
1596 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1598 #, c-format
1599 msgid "could not create file '%s'"
1600 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1602 #, c-format
1603 msgid "could not read file '%s'"
1604 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1606 msgid "reading bisect refs failed"
1607 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1609 #, c-format
1610 msgid "%s was both %s and %s\n"
1611 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "No testable commit found.\n"
1616 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1617 msgstr ""
1618 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1619 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1621 #, c-format
1622 msgid "(roughly %d step)"
1623 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1624 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1625 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1627 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1628 #. steps)" translation.
1630 #, c-format
1631 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1632 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1633 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1634 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1636 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1637 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1639 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1640 msgstr ""
1641 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1642 "endgültigen\n"
1643 "Commits"
1645 msgid "revision walk setup failed"
1646 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1648 msgid ""
1649 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1650 msgstr ""
1651 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1652 "\"first-parent\"-Kette"
1654 #, c-format
1655 msgid "no such path %s in %s"
1656 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1660 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1662 msgid ""
1663 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1664 "rebasing is requested"
1665 msgstr ""
1666 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1667 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1669 #, c-format
1670 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1671 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1673 #, c-format
1674 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1675 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1677 #, c-format
1678 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1679 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1681 #, c-format
1682 msgid "branch '%s' set up to track:"
1683 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1685 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1686 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1691 "the remote tracking information by invoking:"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1695 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1697 #, c-format
1698 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1699 msgstr ""
1700 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1701 "Repository gesetzt"
1703 #, c-format
1704 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1705 msgstr ""
1706 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1707 "Konfiguration gesetzt"
1709 #, c-format
1710 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1711 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1713 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1714 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1715 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1717 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1718 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1719 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1720 #. around.
1722 #, c-format
1723 msgid "  %s\n"
1724 msgstr "  %s\n"
1726 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1727 #. duplicate refspecs, composed above.
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1732 "tracking ref '%s':\n"
1733 "%s\n"
1734 "This is typically a configuration error.\n"
1735 "\n"
1736 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1737 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1738 "tracking namespaces."
1739 msgstr ""
1740 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1741 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1742 "%s\n"
1743 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1744 "\n"
1745 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1746 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1747 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1748 "zugeordnet werden."
1750 #, c-format
1751 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1752 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1754 #, c-format
1755 msgid "a branch named '%s' already exists"
1756 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1758 #, c-format
1759 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1760 msgstr ""
1761 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1762 "kann nicht erzwungen werden"
1764 #, c-format
1765 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1766 msgstr ""
1767 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1769 #, c-format
1770 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1771 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1776 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1777 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1778 "\n"
1779 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1780 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1781 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1782 msgstr ""
1783 "\n"
1784 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1785 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1786 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1787 "\n"
1788 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1789 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1790 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1791 "zu konfigurieren."
1793 #, c-format
1794 msgid "not a valid object name: '%s'"
1795 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1797 #, c-format
1798 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1799 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1801 #, c-format
1802 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1803 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1805 #, c-format
1806 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1807 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1812 "submodules %s && git submodule update --init'"
1813 msgstr ""
1814 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1815 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1817 #, c-format
1818 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1819 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1821 #, c-format
1822 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1823 msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1825 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1826 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1830 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1832 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1833 msgstr ""
1834 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1836 msgid ""
1837 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1838 "See its entry in 'git help config' for details."
1839 msgstr ""
1840 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1841 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1843 msgid "could not read the index"
1844 msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1846 msgid "editing patch failed"
1847 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1849 #, c-format
1850 msgid "could not stat '%s'"
1851 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1853 msgid "empty patch. aborted"
1854 msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1856 #, c-format
1857 msgid "could not apply '%s'"
1858 msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1860 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1861 msgstr ""
1862 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1863 "ignoriert:\n"
1865 msgid "dry run"
1866 msgstr "Probelauf"
1868 msgid "be verbose"
1869 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1871 msgid "interactive picking"
1872 msgstr "interaktives Auswählen"
1874 msgid "select hunks interactively"
1875 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1877 msgid "edit current diff and apply"
1878 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1880 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1881 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1883 msgid "update tracked files"
1884 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1886 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1887 msgstr ""
1888 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1889 "-u)"
1891 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1892 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1894 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1895 msgstr ""
1896 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1898 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1899 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1901 msgid "don't add, only refresh the index"
1902 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1904 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1905 msgstr ""
1906 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1907 "konnten"
1909 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1910 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1912 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1913 msgstr ""
1914 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1915 "im Cone-Modus"
1917 msgid "override the executable bit of the listed files"
1918 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1920 msgid "warn when adding an embedded repository"
1921 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1926 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1927 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1928 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1929 "\n"
1930 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1931 "\n"
1932 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1933 "index with:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit rm --cached %s\n"
1936 "\n"
1937 "See \"git help submodule\" for more information."
1938 msgstr ""
1939 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1940 "hinzugefügt.\n"
1941 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1942 "Repositories\n"
1943 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1944 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1945 "\n"
1946 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1947 "\n"
1948 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1949 "\n"
1950 "\tgit rm --cached %s\n"
1951 "\n"
1952 "vom Index entfernen.\n"
1953 "\n"
1954 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1956 #, c-format
1957 msgid "adding embedded git repository: %s"
1958 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1960 msgid ""
1961 "Use -f if you really want to add them.\n"
1962 "Turn this message off by running\n"
1963 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1964 msgstr ""
1965 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1966 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1967 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1969 msgid "adding files failed"
1970 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1972 #, c-format
1973 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1974 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1976 #, c-format
1977 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1978 msgstr ""
1979 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1981 #, c-format
1982 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1983 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1985 msgid ""
1986 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1987 "Turn this message off by running\n"
1988 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1989 msgstr ""
1990 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1991 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1992 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1994 msgid "index file corrupt"
1995 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1997 msgid "unable to write new index file"
1998 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2000 #, c-format
2001 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2002 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
2004 #, c-format
2005 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2006 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2008 #, c-format
2009 msgid "could not read '%s'"
2010 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2012 msgid "could not parse author script"
2013 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2015 #, c-format
2016 msgid "could not parse %s"
2017 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2019 #, c-format
2020 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2021 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed input line: '%s'."
2025 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2029 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2031 msgid "fseek failed"
2032 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2034 #, c-format
2035 msgid "could not open '%s' for reading"
2036 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2038 #, c-format
2039 msgid "could not open '%s' for writing"
2040 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2042 #, c-format
2043 msgid "could not parse patch '%s'"
2044 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2046 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2047 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2049 msgid "invalid timestamp"
2050 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2052 msgid "invalid Date line"
2053 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2055 msgid "invalid timezone offset"
2056 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2058 msgid "Patch format detection failed."
2059 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2061 #, c-format
2062 msgid "failed to create directory '%s'"
2063 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2065 msgid "Failed to split patches."
2066 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2068 #, c-format
2069 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2070 msgstr ""
2071 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2073 #, c-format
2074 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2075 msgstr ""
2076 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2077 "skip\" aus."
2079 #, c-format
2080 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2081 msgstr ""
2082 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2083 "allow-empty\" aus."
2085 #, c-format
2086 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2087 msgstr ""
2088 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2089 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2091 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2092 msgstr ""
2093 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2094 "verloren gehen."
2096 #, c-format
2097 msgid "missing author line in commit %s"
2098 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2100 #, c-format
2101 msgid "invalid ident line: %.*s"
2102 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2104 #, c-format
2105 msgid "unable to parse commit %s"
2106 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2108 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2109 msgstr ""
2110 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2111 "zurückzufallen."
2113 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2114 msgstr ""
2115 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2116 "nachzustellen..."
2118 msgid ""
2119 "Did you hand edit your patch?\n"
2120 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2121 msgstr ""
2122 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2123 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2125 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2126 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2128 msgid "Failed to merge in the changes."
2129 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2131 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2132 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2134 msgid "applying to an empty history"
2135 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2137 msgid "failed to write commit object"
2138 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2140 #, c-format
2141 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2142 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2144 msgid "Commit Body is:"
2145 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2147 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2148 #. in your translation. The program will only accept English
2149 #. input at this point.
2151 #, c-format
2152 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2153 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2155 msgid "unable to write index file"
2156 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2158 #, c-format
2159 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2160 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2162 #, c-format
2163 msgid "Skipping: %.*s"
2164 msgstr "Überspringe: %.*s"
2166 #, c-format
2167 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2168 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2170 msgid "Patch is empty."
2171 msgstr "Patch ist leer."
2173 #, c-format
2174 msgid "Applying: %.*s"
2175 msgstr "Wende an: %.*s"
2177 msgid "No changes -- Patch already applied."
2178 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2180 #, c-format
2181 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2182 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2184 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2185 msgstr ""
2186 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2187 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2189 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2190 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2192 msgid ""
2193 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2194 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2195 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2196 msgstr ""
2197 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2198 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2199 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2200 "auslassen."
2202 msgid ""
2203 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2204 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2205 "such.\n"
2206 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2207 msgstr ""
2208 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2209 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2210 "um diese als solche zu markieren.\n"
2211 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2212 "diese zu akzeptieren."
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not parse object '%s'."
2216 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2218 msgid "failed to clean index"
2219 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2221 msgid ""
2222 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2223 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2224 msgstr ""
2225 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2226 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2228 #, c-format
2229 msgid "failed to read '%s'"
2230 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2232 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2233 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2235 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2236 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2238 msgid "run interactively"
2239 msgstr "interaktiv ausführen"
2241 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2242 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2244 msgid "historical option -- no-op"
2245 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2247 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2248 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2250 msgid "be quiet"
2251 msgstr "weniger Ausgaben"
2253 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2254 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2256 msgid "recode into utf8 (default)"
2257 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2259 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2260 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2262 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2263 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2265 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2266 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2268 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2269 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2271 msgid "strip everything before a scissors line"
2272 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2274 msgid "pass it through git-mailinfo"
2275 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2277 msgid "pass it through git-apply"
2278 msgstr "an git-apply übergeben"
2280 msgid "n"
2281 msgstr "Anzahl"
2283 msgid "format"
2284 msgstr "Format"
2286 msgid "format the patch(es) are in"
2287 msgstr "Patch-Format"
2289 msgid "override error message when patch failure occurs"
2290 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2292 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2293 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2295 msgid "synonyms for --continue"
2296 msgstr "Synonyme für --continue"
2298 msgid "skip the current patch"
2299 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2301 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2302 msgstr ""
2303 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2305 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2306 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2308 msgid "show the patch being applied"
2309 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2311 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2312 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2314 msgid "lie about committer date"
2315 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2317 msgid "use current timestamp for author date"
2318 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2320 msgid "key-id"
2321 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2323 msgid "GPG-sign commits"
2324 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2326 msgid "how to handle empty patches"
2327 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2329 msgid "(internal use for git-rebase)"
2330 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2332 msgid ""
2333 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2334 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2335 msgstr ""
2336 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2337 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2339 msgid "failed to read the index"
2340 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2342 #, c-format
2343 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2344 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Stray %s directory found.\n"
2349 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2350 msgstr ""
2351 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2352 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2354 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2355 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2357 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2358 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2360 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2361 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2363 msgid "could not redirect output"
2364 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2366 msgid "git archive: Remote with no URL"
2367 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2369 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2370 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2372 #, c-format
2373 msgid "git archive: NACK %s"
2374 msgstr "git archive: NACK %s"
2376 msgid "git archive: protocol error"
2377 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2379 msgid "git archive: expected a flush"
2380 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2382 msgid ""
2383 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2384 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2385 msgstr ""
2386 "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>]    "
2387 "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--]    "
2388 "[<Pfadspezifikation>...]"
2390 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2391 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2393 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2394 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2396 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2397 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2399 msgid "git bisect replay <logfile>"
2400 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2402 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2403 msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2405 #, c-format
2406 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2407 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2409 #, c-format
2410 msgid "could not write to file '%s'"
2411 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2413 #, c-format
2414 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2415 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' is not a valid term"
2419 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2421 #, c-format
2422 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2423 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2425 #, c-format
2426 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2427 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2429 msgid "please use two different terms"
2430 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2432 #, c-format
2433 msgid "We are not bisecting.\n"
2434 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2436 #, c-format
2437 msgid "'%s' is not a valid commit"
2438 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2443 msgstr ""
2444 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2445 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2447 #, c-format
2448 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2449 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2451 #, c-format
2452 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2453 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2455 #, c-format
2456 msgid "couldn't open the file '%s'"
2457 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2461 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2466 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2467 msgstr ""
2468 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2469 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2474 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2475 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2476 msgstr ""
2477 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2478 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2479 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2481 #, c-format
2482 msgid "bisecting only with a %s commit"
2483 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2485 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2486 #. translation. The program will only accept English input
2487 #. at this point.
2489 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2490 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2492 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2493 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2495 #, c-format
2496 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2497 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2498 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2499 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2501 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2502 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2504 msgid "no terms defined"
2505 msgstr "keine Begriffe definiert"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Your current terms are %s for the old state\n"
2510 "and %s for the new state.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2513 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2518 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2519 msgstr ""
2520 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2521 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2523 msgid "revision walk setup failed\n"
2524 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2526 #, c-format
2527 msgid "could not open '%s' for appending"
2528 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2530 msgid "'' is not a valid term"
2531 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2533 #, c-format
2534 msgid "unrecognized option: '%s'"
2535 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2537 #, c-format
2538 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2539 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2541 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2542 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2544 #, c-format
2545 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2546 msgstr ""
2547 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2548 "<gültiger-Branch>'."
2550 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2551 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid ref: '%s'"
2555 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2557 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2558 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2560 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2561 #. translation. The program will only accept English input
2562 #. at this point.
2564 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2565 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2567 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2568 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2570 #, c-format
2571 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2572 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2574 #, c-format
2575 msgid "Bad rev input: %s"
2576 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2580 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2582 msgid "We are not bisecting."
2583 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2585 #, c-format
2586 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2587 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2591 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2593 #, c-format
2594 msgid "running %s\n"
2595 msgstr "Ausführen von %s\n"
2597 msgid "bisect run failed: no command provided."
2598 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2600 #, c-format
2601 msgid "unable to verify %s on good revision"
2602 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2604 #, c-format
2605 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2606 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2608 #, c-format
2609 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2610 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2614 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2616 msgid "bisect run cannot continue any more"
2617 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2619 msgid "bisect run success"
2620 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2622 msgid "bisect found first bad commit"
2623 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2625 #, c-format
2626 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2627 msgstr ""
2628 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2630 #, c-format
2631 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2632 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2634 #, c-format
2635 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2636 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2638 #, c-format
2639 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2640 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2642 msgid "no logfile given"
2643 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2645 #, c-format
2646 msgid "'%s' failed: no command provided."
2647 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2649 msgid "need a command"
2650 msgstr "Befehl benötigt"
2652 #, c-format
2653 msgid "unknown command: '%s'"
2654 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2656 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2657 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2659 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2660 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2662 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2663 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2665 #, c-format
2666 msgid "expecting a color: %s"
2667 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2669 msgid "must end with a color"
2670 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2674 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2676 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2677 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2679 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2680 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2682 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2683 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2685 msgid "show work cost statistics"
2686 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2688 msgid "force progress reporting"
2689 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2691 msgid "show output score for blame entries"
2692 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2694 msgid "show original filename (Default: auto)"
2695 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2697 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2698 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2700 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2701 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2703 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2704 msgstr ""
2705 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2707 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2708 msgstr ""
2709 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2711 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2712 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2714 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2715 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2717 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2718 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2720 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2721 msgstr ""
2722 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2724 msgid "ignore whitespace differences"
2725 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2727 msgid "rev"
2728 msgstr "Commit"
2730 msgid "ignore <rev> when blaming"
2731 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2733 msgid "ignore revisions from <file>"
2734 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2736 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2737 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2739 msgid "color lines by age"
2740 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2742 msgid "spend extra cycles to find better match"
2743 msgstr ""
2744 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2746 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2747 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2749 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2750 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2752 msgid "score"
2753 msgstr "Bewertung"
2755 msgid "find line copies within and across files"
2756 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2758 msgid "find line movements within and across files"
2759 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2761 msgid "range"
2762 msgstr "Bereich"
2764 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2765 msgstr ""
2766 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2767 "verarbeiten"
2769 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2770 msgstr ""
2771 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2772 "verwendet werden"
2774 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2775 #. maximum display width for a relative timestamp in
2776 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2777 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2778 #. among various forms of relative timestamps, but
2779 #. your language may need more or fewer display
2780 #. columns.
2782 msgid "4 years, 11 months ago"
2783 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2785 #, c-format
2786 msgid "file %s has only %lu line"
2787 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2788 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2789 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2791 msgid "Blaming lines"
2792 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2794 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2795 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2797 msgid ""
2798 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2799 "point>]"
2800 msgstr ""
2801 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2802 "[<Startpunkt>]"
2804 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2805 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2807 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2808 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2810 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2811 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2813 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2814 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2816 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2817 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2819 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2820 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2825 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2826 msgstr ""
2827 "Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2828 "         '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2833 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2834 msgstr ""
2835 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2836 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2838 #, c-format
2839 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2840 msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2842 #, c-format
2843 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2844 msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2846 #, c-format
2847 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2848 msgstr ""
2849 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2850 "branch -D %s' aus."
2852 msgid "update of config-file failed"
2853 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2855 msgid "cannot use -a with -d"
2856 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2860 msgstr ""
2861 "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2863 #, c-format
2864 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2865 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "branch '%s' not found.\n"
2870 "Did you forget --remote?"
2871 msgstr ""
2872 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2873 "Haben Sie --remote vergessen?"
2875 #, c-format
2876 msgid "branch '%s' not found"
2877 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2879 #, c-format
2880 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2881 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2883 #, c-format
2884 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2885 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2887 msgid "unable to parse format string"
2888 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2890 msgid "could not resolve HEAD"
2891 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2893 #, c-format
2894 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2895 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2897 #, c-format
2898 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2899 msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2901 #, c-format
2902 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2903 msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2905 #, c-format
2906 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2907 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2909 #, c-format
2910 msgid "invalid branch name: '%s'"
2911 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2913 #, c-format
2914 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2915 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2917 #, c-format
2918 msgid "no branch named '%s'"
2919 msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2921 msgid "branch rename failed"
2922 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2924 msgid "branch copy failed"
2925 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2927 #, c-format
2928 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2929 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2931 #, c-format
2932 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2933 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2935 #, c-format
2936 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2937 msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2939 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2940 msgstr ""
2941 "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2942 "ist fehlgeschlagen"
2944 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2945 msgstr ""
2946 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2947 "ist fehlgeschlagen"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Please edit the description for the branch\n"
2952 "  %s\n"
2953 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2954 msgstr ""
2955 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2956 "  %s\n"
2957 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2959 msgid "Generic options"
2960 msgstr "Allgemeine Optionen"
2962 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2963 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2965 msgid "suppress informational messages"
2966 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2968 msgid "set branch tracking configuration"
2969 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2971 msgid "do not use"
2972 msgstr "nicht verwenden"
2974 msgid "upstream"
2975 msgstr "Upstream"
2977 msgid "change the upstream info"
2978 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2980 msgid "unset the upstream info"
2981 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2983 msgid "use colored output"
2984 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2986 msgid "act on remote-tracking branches"
2987 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2989 msgid "print only branches that contain the commit"
2990 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2992 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2993 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2995 msgid "Specific git-branch actions:"
2996 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2998 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2999 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3001 msgid "delete fully merged branch"
3002 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3004 msgid "delete branch (even if not merged)"
3005 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3007 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3008 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3010 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3011 msgstr ""
3012 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3014 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3015 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3017 msgid "copy a branch and its reflog"
3018 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3020 msgid "copy a branch, even if target exists"
3021 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3023 msgid "list branch names"
3024 msgstr "Branchnamen auflisten"
3026 msgid "show current branch name"
3027 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3029 msgid "create the branch's reflog"
3030 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3032 msgid "edit the description for the branch"
3033 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3035 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3036 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3038 msgid "print only branches that are merged"
3039 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3041 msgid "print only branches that are not merged"
3042 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3044 msgid "list branches in columns"
3045 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3047 msgid "object"
3048 msgstr "Objekt"
3050 msgid "print only branches of the object"
3051 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3053 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3054 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3056 msgid "recurse through submodules"
3057 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3059 msgid "format to use for the output"
3060 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3062 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3063 msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3065 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3066 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3068 msgid ""
3069 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3070 "propagateBranches is enabled"
3071 msgstr ""
3072 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3073 "propagateBranches aktiviert ist"
3075 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3076 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3078 msgid "branch name required"
3079 msgstr "Branchname erforderlich"
3081 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3082 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3084 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3085 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3087 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3088 msgstr ""
3089 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3090 "befinden."
3092 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3093 msgstr ""
3094 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3096 msgid "too many branches for a copy operation"
3097 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3099 msgid "too many arguments for a rename operation"
3100 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3102 msgid "too many arguments to set new upstream"
3103 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3108 msgstr ""
3109 "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3110 "verweist"
3112 #, c-format
3113 msgid "no such branch '%s'"
3114 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3116 #, c-format
3117 msgid "branch '%s' does not exist"
3118 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3120 msgid "too many arguments to unset upstream"
3121 msgstr ""
3122 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3123 "entfernen"
3125 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3126 msgstr ""
3127 "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3128 "verweist"
3130 #, c-format
3131 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3132 msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3134 msgid ""
3135 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3136 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3137 msgstr ""
3138 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3139 "verwendet werden.\n"
3140 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3142 msgid ""
3143 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3144 "'--set-upstream-to' instead"
3145 msgstr ""
3146 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3147 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3149 msgid "git version:\n"
3150 msgstr "git Version:\n"
3152 #, c-format
3153 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3154 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3156 msgid "compiler info: "
3157 msgstr "Compiler Info: "
3159 msgid "libc info: "
3160 msgstr "libc Info: "
3162 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3163 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3165 msgid ""
3166 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3167 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3168 msgstr ""
3169 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3170 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3172 msgid ""
3173 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3174 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3175 "\n"
3176 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3177 "\n"
3178 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3179 "\n"
3180 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3181 "\n"
3182 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3183 "\n"
3184 "Anything else you want to add:\n"
3185 "\n"
3186 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3187 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3188 msgstr ""
3189 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3190 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3191 "Problem zu verstehen.\n"
3192 "\n"
3193 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3194 "zu reproduzieren)\n"
3195 "\n"
3196 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3197 "\n"
3198 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3199 "\n"
3200 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3201 "wirklich passiert ist?\n"
3202 "\n"
3203 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3204 "\n"
3205 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3206 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3208 msgid "mode"
3209 msgstr "Modus"
3211 msgid ""
3212 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3213 msgstr ""
3214 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3215 "'stats')"
3217 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3218 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3220 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3221 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3223 #, c-format
3224 msgid "unknown argument `%s'"
3225 msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3227 #, c-format
3228 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3229 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3231 #, c-format
3232 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3233 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3235 msgid "System Info"
3236 msgstr "System Info"
3238 msgid "Enabled Hooks"
3239 msgstr "Aktivierte Hooks"
3241 #, c-format
3242 msgid "unable to write to %s"
3243 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3245 #, c-format
3246 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3247 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3249 msgid ""
3250 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3251 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3252 msgstr ""
3253 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3254 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3256 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3257 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3259 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3260 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3262 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3263 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3265 msgid "need a <file> argument"
3266 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3268 msgid "do not show progress meter"
3269 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3271 msgid "show progress meter"
3272 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3274 msgid "historical; same as --progress"
3275 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3277 msgid "historical; does nothing"
3278 msgstr "historisch; kein Effekt"
3280 msgid "specify bundle format version"
3281 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3283 msgid "Need a repository to create a bundle."
3284 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3286 msgid "do not show bundle details"
3287 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is okay\n"
3291 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3293 msgid "Need a repository to unbundle."
3294 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3296 msgid "Unbundling objects"
3297 msgstr "Entpacken von Objekten"
3299 #, c-format
3300 msgid "cannot read object %s '%s'"
3301 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3303 msgid "flush is only for --buffer mode"
3304 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3306 msgid "empty command in input"
3307 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3309 #, c-format
3310 msgid "whitespace before command: '%s'"
3311 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s requires arguments"
3315 msgstr "%s benötigt Argumente"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s takes no arguments"
3319 msgstr "%s braucht kein Argument"
3321 msgid "only one batch option may be specified"
3322 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3324 msgid "git cat-file <type> <object>"
3325 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3327 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3328 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3330 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3331 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3333 msgid ""
3334 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3335 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3336 msgstr ""
3337 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3338 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3339 "Referenz> <Commit>]"
3341 msgid ""
3342 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3343 "objects]\n"
3344 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3345 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3346 msgstr ""
3347 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3348 "objects]\n"
3349 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3350 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3352 msgid "Check object existence or emit object contents"
3353 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3355 msgid "check if <object> exists"
3356 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3358 msgid "pretty-print <object> content"
3359 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3361 msgid "Emit [broken] object attributes"
3362 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3364 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3365 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3367 msgid "show object size"
3368 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3370 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3371 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3373 msgid "use mail map file"
3374 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3376 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3377 msgstr ""
3378 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3380 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3381 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3383 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3384 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3386 msgid "stdin is NUL-terminated"
3387 msgstr "stdin endet mit NUL"
3389 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3390 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3392 msgid "read commands from stdin"
3393 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3395 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3396 msgstr ""
3397 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3398 "bekannten Objekte"
3400 msgid "Change or optimize batch output"
3401 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3403 msgid "buffer --batch output"
3404 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3406 msgid "follow in-tree symlinks"
3407 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3409 msgid "do not order objects before emitting them"
3410 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3412 msgid ""
3413 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3414 "batch)"
3415 msgstr ""
3416 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3417 "oder mit Batch) ausgeben"
3419 msgid "run textconv on object's content"
3420 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3422 msgid "run filters on object's content"
3423 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3425 msgid "blob|tree"
3426 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3428 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3429 msgstr ""
3430 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3432 #, c-format
3433 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3434 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3436 msgid "path|tree-ish"
3437 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3439 #, c-format
3440 msgid "'%s' requires a batch mode"
3441 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3443 #, c-format
3444 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3445 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3447 msgid "batch modes take no arguments"
3448 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3450 #, c-format
3451 msgid "<rev> required with '%s'"
3452 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3454 #, c-format
3455 msgid "<object> required with '-%c'"
3456 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3458 #, c-format
3459 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3460 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3462 msgid ""
3463 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3464 "<pathname>..."
3465 msgstr ""
3466 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3467 "[--] <Pfadname>..."
3469 msgid ""
3470 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3471 msgstr ""
3472 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3473 "<Attribut>...]"
3475 msgid "report all attributes set on file"
3476 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3478 msgid "use .gitattributes only from the index"
3479 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3481 msgid "read file names from stdin"
3482 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3484 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3485 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3487 msgid "<tree-ish>"
3488 msgstr "<Commit-Referenz>"
3490 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3491 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3493 msgid "suppress progress reporting"
3494 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3496 msgid "show non-matching input paths"
3497 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3499 msgid "ignore index when checking"
3500 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3502 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3503 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3505 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3506 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3508 msgid "no path specified"
3509 msgstr "kein Pfad angegeben"
3511 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3512 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3514 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3515 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3517 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3518 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3520 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3521 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3523 msgid "also read contacts from stdin"
3524 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3526 #, c-format
3527 msgid "unable to parse contact: %s"
3528 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3530 msgid "no contacts specified"
3531 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3533 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3534 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3536 msgid "string"
3537 msgstr "Zeichenkette"
3539 msgid "when creating files, prepend <string>"
3540 msgstr ""
3541 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3543 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3544 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3546 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3547 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3549 msgid "check out all files in the index"
3550 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3552 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3553 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3555 msgid "force overwrite of existing files"
3556 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3558 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3559 msgstr ""
3560 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3561 "befinden"
3563 msgid "don't checkout new files"
3564 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3566 msgid "update stat information in the index file"
3567 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3569 msgid "read list of paths from the standard input"
3570 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3572 msgid "write the content to temporary files"
3573 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3575 msgid "copy out the files from named stage"
3576 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3578 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3579 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3581 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3582 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3584 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3585 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3587 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3588 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3590 #, c-format
3591 msgid "path '%s' does not have our version"
3592 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' does not have their version"
3596 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3598 #, c-format
3599 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3600 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3604 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3606 #, c-format
3607 msgid "path '%s': cannot merge"
3608 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3612 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3614 #, c-format
3615 msgid "Recreated %d merge conflict"
3616 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3617 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3618 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3620 #, c-format
3621 msgid "Updated %d path from %s"
3622 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3623 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3624 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3626 #, c-format
3627 msgid "Updated %d path from the index"
3628 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3629 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3630 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3632 #, c-format
3633 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3634 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3638 msgstr ""
3639 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3641 #, c-format
3642 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3643 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3647 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3649 #, c-format
3650 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3651 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3653 #, c-format
3654 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3655 msgstr ""
3656 "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3657 "verwendet werden"
3659 #, c-format
3660 msgid "path '%s' is unmerged"
3661 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3663 msgid "you need to resolve your current index first"
3664 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3676 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3678 msgid "HEAD is now at"
3679 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3681 msgid "unable to update HEAD"
3682 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3684 #, c-format
3685 msgid "Reset branch '%s'\n"
3686 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Already on '%s'\n"
3690 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3694 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3698 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3702 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3704 #, c-format
3705 msgid " ... and %d more.\n"
3706 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3711 "any of your branches:\n"
3712 "\n"
3713 "%s\n"
3714 msgid_plural ""
3715 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3716 "any of your branches:\n"
3717 "\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr[0] ""
3720 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3721 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3722 "\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr[1] ""
3725 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3726 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3727 "\n"
3728 "%s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3733 "to do so with:\n"
3734 "\n"
3735 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3736 "\n"
3737 msgid_plural ""
3738 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3739 "to do so with:\n"
3740 "\n"
3741 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3742 "\n"
3743 msgstr[0] ""
3744 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3745 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3746 "\n"
3747 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3748 "\n"
3749 msgstr[1] ""
3750 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3751 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3752 "\n"
3753 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3754 "\n"
3756 msgid "internal error in revision walk"
3757 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3759 msgid "Previous HEAD position was"
3760 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3762 msgid "You are on a branch yet to be born"
3763 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3768 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3769 msgstr ""
3770 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3771 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3772 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3774 msgid ""
3775 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3776 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3777 "\n"
3778 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3779 "\n"
3780 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3781 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3782 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3783 msgstr ""
3784 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3785 "wollten,\n"
3786 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3787 "--track Option angeben:\n"
3788 "\n"
3789 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3790 "\n"
3791 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3792 "Repository\n"
3793 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3794 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3796 #, c-format
3797 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3798 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3800 msgid "only one reference expected"
3801 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3803 #, c-format
3804 msgid "only one reference expected, %d given."
3805 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid reference: %s"
3809 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "reference is not a tree: %s"
3813 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3817 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3819 #, c-format
3820 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3821 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3823 #, c-format
3824 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3825 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3827 #, c-format
3828 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3829 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3831 msgid ""
3832 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3833 msgstr ""
3834 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3835 "der --detach Option."
3837 msgid ""
3838 "cannot switch branch while merging\n"
3839 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3840 msgstr ""
3841 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3842 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3844 msgid ""
3845 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3846 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3847 msgstr ""
3848 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3849 "werden.\n"
3850 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3852 msgid ""
3853 "cannot switch branch while rebasing\n"
3854 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3855 msgstr ""
3856 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3857 "werden.\n"
3858 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3860 msgid ""
3861 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3862 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3863 msgstr ""
3864 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3865 "gewechselt werden.\n"
3866 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3868 msgid ""
3869 "cannot switch branch while reverting\n"
3870 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3871 msgstr ""
3872 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3873 "werden.\n"
3874 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3876 msgid "you are switching branch while bisecting"
3877 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3879 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3880 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3882 #, c-format
3883 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3884 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3886 #, c-format
3887 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3888 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3890 #, c-format
3891 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3892 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3896 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3898 msgid "missing branch or commit argument"
3899 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3901 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3902 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3904 msgid "style"
3905 msgstr "Stil"
3907 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3908 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3910 msgid "detach HEAD at named commit"
3911 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3913 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3914 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3916 msgid "new-branch"
3917 msgstr "neuer Branch"
3919 msgid "new unborn branch"
3920 msgstr "neuer ungeborener Branch"
3922 msgid "update ignored files (default)"
3923 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3925 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3926 msgstr ""
3927 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3928 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3930 msgid "checkout our version for unmerged files"
3931 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3933 msgid "checkout their version for unmerged files"
3934 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3936 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3937 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3939 #, c-format
3940 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3941 msgstr ""
3942 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3944 msgid "--track needs a branch name"
3945 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3947 #, c-format
3948 msgid "missing branch name; try -%c"
3949 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3951 #, c-format
3952 msgid "could not resolve %s"
3953 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3955 msgid "invalid path specification"
3956 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3958 #, c-format
3959 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3960 msgstr ""
3961 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3963 #, c-format
3964 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3965 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3967 msgid ""
3968 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3969 "checking out of the index."
3970 msgstr ""
3971 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3972 "Sie aus dem Index auschecken."
3974 msgid "you must specify path(s) to restore"
3975 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3977 msgid "branch"
3978 msgstr "Branch"
3980 msgid "create and checkout a new branch"
3981 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3983 msgid "create/reset and checkout a branch"
3984 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3986 msgid "create reflog for new branch"
3987 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3989 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3990 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3992 msgid "use overlay mode (default)"
3993 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3995 msgid "create and switch to a new branch"
3996 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3998 msgid "create/reset and switch to a branch"
3999 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4001 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4002 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4004 msgid "throw away local modifications"
4005 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4007 msgid "which tree-ish to checkout from"
4008 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4010 msgid "restore the index"
4011 msgstr "Index wiederherstellen"
4013 msgid "restore the working tree (default)"
4014 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4016 msgid "ignore unmerged entries"
4017 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4019 msgid "use overlay mode"
4020 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4022 msgid ""
4023 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4024 "[<pathspec>...]"
4025 msgstr ""
4026 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4027 "[<Pfadspezifikation>...]"
4029 #, c-format
4030 msgid "Removing %s\n"
4031 msgstr "Lösche %s\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Would remove %s\n"
4035 msgstr "Würde %s löschen\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Skipping repository %s\n"
4039 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Would skip repository %s\n"
4043 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4045 #, c-format
4046 msgid "failed to remove %s"
4047 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "could not lstat %s\n"
4051 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4053 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4054 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4056 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4057 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Prompt help:\n"
4062 "1          - select a numbered item\n"
4063 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4064 "           - (empty) select nothing\n"
4065 msgstr ""
4066 "Eingabehilfe:\n"
4067 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4068 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4069 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Prompt help:\n"
4074 "1          - select a single item\n"
4075 "3-5        - select a range of items\n"
4076 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4077 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4078 "-...       - unselect specified items\n"
4079 "*          - choose all items\n"
4080 "           - (empty) finish selecting\n"
4081 msgstr ""
4082 "Eingabehilfe:\n"
4083 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4084 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4085 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4086 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4087 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4088 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4089 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4091 #, c-format
4092 msgid "Huh (%s)?\n"
4093 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4095 #, c-format
4096 msgid "Input ignore patterns>> "
4097 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4099 #, c-format
4100 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4101 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4103 msgid "Select items to delete"
4104 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4106 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4107 #, c-format
4108 msgid "Remove %s [y/N]? "
4109 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4111 msgid ""
4112 "clean               - start cleaning\n"
4113 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4114 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4115 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4116 "quit                - stop cleaning\n"
4117 "help                - this screen\n"
4118 "?                   - help for prompt selection"
4119 msgstr ""
4120 "clean               - Clean starten\n"
4121 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4122 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4123 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4124 "quit                - Clean beenden\n"
4125 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4126 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4128 msgid "Would remove the following item:"
4129 msgid_plural "Would remove the following items:"
4130 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4131 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4133 msgid "No more files to clean, exiting."
4134 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4136 msgid "do not print names of files removed"
4137 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4139 msgid "force"
4140 msgstr "Aktion erzwingen"
4142 msgid "interactive cleaning"
4143 msgstr "interaktives Clean"
4145 msgid "remove whole directories"
4146 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4148 msgid "pattern"
4149 msgstr "Muster"
4151 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4152 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4154 msgid "remove ignored files, too"
4155 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4157 msgid "remove only ignored files"
4158 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4160 msgid ""
4161 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4162 "clean"
4163 msgstr ""
4164 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4165 "\"clean\" verweigert"
4167 msgid ""
4168 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4169 "refusing to clean"
4170 msgstr ""
4171 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4172 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4174 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4175 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4177 msgid "don't clone shallow repository"
4178 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4180 msgid "don't create a checkout"
4181 msgstr "kein Auschecken"
4183 msgid "create a bare repository"
4184 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4186 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4187 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4189 msgid "to clone from a local repository"
4190 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4192 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4193 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4195 msgid "setup as shared repository"
4196 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4198 msgid "pathspec"
4199 msgstr "Pfadspezifikation"
4201 msgid "initialize submodules in the clone"
4202 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4204 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4205 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4207 msgid "template-directory"
4208 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4210 msgid "directory from which templates will be used"
4211 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4213 msgid "reference repository"
4214 msgstr "Repository referenzieren"
4216 msgid "use --reference only while cloning"
4217 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4219 msgid "name"
4220 msgstr "Name"
4222 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4223 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4225 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4226 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4228 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4229 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4231 msgid "depth"
4232 msgstr "Tiefe"
4234 msgid "create a shallow clone of that depth"
4235 msgstr ""
4236 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4238 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4239 msgstr ""
4240 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4241 "Zeit\n"
4242 "erstellen"
4244 msgid "revision"
4245 msgstr "Commit"
4247 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4248 msgstr ""
4249 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4250 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4252 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4253 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4255 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4256 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4258 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4259 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4261 msgid "gitdir"
4262 msgstr ".git-Verzeichnis"
4264 msgid "separate git dir from working tree"
4265 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4267 msgid "specify the reference format to use"
4268 msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4270 msgid "key=value"
4271 msgstr "Schlüssel=Wert"
4273 msgid "set config inside the new repository"
4274 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4276 msgid "server-specific"
4277 msgstr "serverspezifisch"
4279 msgid "option to transmit"
4280 msgstr "Option übertragen"
4282 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4283 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4285 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4286 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4288 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4289 msgstr ""
4290 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4291 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4293 msgid "uri"
4294 msgstr "uri"
4296 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4297 msgstr ""
4298 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4299 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4301 #, c-format
4302 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4303 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4305 #, c-format
4306 msgid "failed to stat '%s'"
4307 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4309 #, c-format
4310 msgid "%s exists and is not a directory"
4311 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4313 #, c-format
4314 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4315 msgstr ""
4316 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4318 #, c-format
4319 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4320 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4322 #, c-format
4323 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4324 msgstr ""
4325 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4327 #, c-format
4328 msgid "failed to unlink '%s'"
4329 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4331 #, c-format
4332 msgid "failed to create link '%s'"
4333 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4335 #, c-format
4336 msgid "failed to copy file to '%s'"
4337 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4339 #, c-format
4340 msgid "failed to iterate over '%s'"
4341 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4343 #, c-format
4344 msgid "done.\n"
4345 msgstr "Fertig.\n"
4347 msgid ""
4348 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4349 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4350 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4351 msgstr ""
4352 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4353 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4354 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4358 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4360 msgid "remote did not send all necessary objects"
4361 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4363 #, c-format
4364 msgid "unable to update %s"
4365 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4367 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4368 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4370 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4371 msgstr ""
4372 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4373 "nicht ausgecheckt werden"
4375 msgid "unable to checkout working tree"
4376 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4378 msgid "unable to write parameters to config file"
4379 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4381 msgid "cannot repack to clean up"
4382 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4384 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4385 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4387 msgid "Too many arguments."
4388 msgstr "Zu viele Argumente."
4390 msgid "You must specify a repository to clone."
4391 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4393 #, c-format
4394 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4395 msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4397 #, c-format
4398 msgid "repository '%s' does not exist"
4399 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4401 #, c-format
4402 msgid "depth %s is not a positive number"
4403 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4405 #, c-format
4406 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4407 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4409 #, c-format
4410 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4411 msgstr ""
4412 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4414 #, c-format
4415 msgid "working tree '%s' already exists."
4416 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4418 #, c-format
4419 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4420 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4422 #, c-format
4423 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4424 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4426 #, c-format
4427 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4428 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4430 #, c-format
4431 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4432 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4434 msgid ""
4435 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4436 "able"
4437 msgstr ""
4438 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4439 "able"
4441 #, c-format
4442 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4443 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4445 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4446 msgstr ""
4447 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4448 "\"."
4450 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4451 msgstr ""
4452 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4453 "\"file://\"."
4455 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4456 msgstr ""
4457 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4458 "\"file://\"."
4460 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4461 msgstr ""
4462 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4463 "\"."
4465 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4466 msgstr ""
4467 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4468 "zurückgewiesen."
4470 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4471 msgstr ""
4472 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4473 "ignoriere --local"
4475 msgid "--local is ignored"
4476 msgstr "--local wird ignoriert"
4478 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4479 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4481 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4482 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4484 #, c-format
4485 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4486 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4488 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4489 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4491 msgid "remote transport reported error"
4492 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4494 #, c-format
4495 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4496 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4498 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4499 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4501 msgid "git column [<options>]"
4502 msgstr "git column [<Optionen>]"
4504 msgid "lookup config vars"
4505 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4507 msgid "layout to use"
4508 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4510 msgid "maximum width"
4511 msgstr "maximale Breite"
4513 msgid "padding space on left border"
4514 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4516 msgid "padding space on right border"
4517 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4519 msgid "padding space between columns"
4520 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4522 msgid "--command must be the first argument"
4523 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4525 msgid ""
4526 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4527 msgstr ""
4528 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4529 "[no-]progress]"
4531 msgid ""
4532 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4533 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4534 "--stdin-commits]\n"
4535 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4536 "[no-]progress]\n"
4537 "                       <split-options>"
4538 msgstr ""
4539 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4540 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4541 "| --stdin-commits]\n"
4542 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4543 "[no-]progress]\n"
4544 "                       <Split-Optionen>"
4546 msgid "dir"
4547 msgstr "Verzeichnis"
4549 msgid "the object directory to store the graph"
4550 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4552 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4553 msgstr ""
4554 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4556 #, c-format
4557 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4558 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4560 #, c-format
4561 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4562 msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4564 #, c-format
4565 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4566 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4568 #, c-format
4569 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4570 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4572 #, c-format
4573 msgid "invalid object: %s"
4574 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4576 #, c-format
4577 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4578 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4580 msgid "start walk at all refs"
4581 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4583 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4584 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4586 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4587 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4589 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4590 msgstr ""
4591 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4592 "befinden"
4594 msgid "enable computation for changed paths"
4595 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4597 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4598 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4600 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4601 msgstr ""
4602 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4604 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4605 msgstr ""
4606 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4608 msgid "only expire files older than a given date-time"
4609 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4611 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4612 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4614 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4615 msgstr ""
4616 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4617 "commits, oder --stdin-packs"
4619 msgid "Collecting commits from input"
4620 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4622 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4623 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4625 msgid ""
4626 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4627 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4628 msgstr ""
4629 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4630 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4632 #, c-format
4633 msgid "duplicate parent %s ignored"
4634 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4636 #, c-format
4637 msgid "not a valid object name %s"
4638 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4640 #, c-format
4641 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4642 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4644 #, c-format
4645 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4646 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4648 msgid "parent"
4649 msgstr "Eltern-Commit"
4651 msgid "id of a parent commit object"
4652 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4654 msgid "message"
4655 msgstr "Beschreibung"
4657 msgid "commit message"
4658 msgstr "Commit-Beschreibung"
4660 msgid "read commit log message from file"
4661 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4663 msgid "GPG sign commit"
4664 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4666 msgid "must give exactly one tree"
4667 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4669 msgid "git commit-tree: failed to read"
4670 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4672 msgid ""
4673 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4674 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4675 "reword):]<commit>)]\n"
4676 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4677 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4678 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4679 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4680 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4681 "           [--] [<pathspec>...]"
4682 msgstr ""
4683 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4684 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4685 "reword):]<Commit>)]\n"
4686 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4687 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4688 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4689 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4690 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4691 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4693 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4694 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4696 msgid ""
4697 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4698 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4699 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4700 msgstr ""
4701 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4702 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4703 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4705 msgid ""
4706 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4707 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4708 "\n"
4709 "    git commit --allow-empty\n"
4710 "\n"
4711 msgstr ""
4712 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4713 "Konfliktauflösung.\n"
4714 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4715 "\n"
4716 "    git commit --allow-empty\n"
4717 "\n"
4719 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4720 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4722 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4723 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4725 msgid ""
4726 "and then use:\n"
4727 "\n"
4728 "    git cherry-pick --continue\n"
4729 "\n"
4730 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4731 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4732 "\n"
4733 "    git cherry-pick --skip\n"
4734 "\n"
4735 msgstr ""
4736 "Und dann nutzen Sie:\n"
4737 "\n"
4738 "    git cherry-pick --continue\n"
4739 "\n"
4740 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4741 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4742 "\n"
4743 "    git cherry-pick --skip\n"
4744 "\n"
4746 msgid "updating files failed"
4747 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4749 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4750 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4752 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4753 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4755 msgid "unable to create temporary index"
4756 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4758 msgid "interactive add failed"
4759 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4761 msgid "unable to update temporary index"
4762 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4764 msgid "Failed to update main cache tree"
4765 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4767 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4768 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4770 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4771 msgstr ""
4772 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4774 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4775 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4777 msgid "cannot read the index"
4778 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4780 msgid "unable to write temporary index file"
4781 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4783 #, c-format
4784 msgid "commit '%s' lacks author header"
4785 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4787 #, c-format
4788 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4789 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4791 msgid "malformed --author parameter"
4792 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4794 #, c-format
4795 msgid "invalid date format: %s"
4796 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4798 msgid ""
4799 "unable to select a comment character that is not used\n"
4800 "in the current commit message"
4801 msgstr ""
4802 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4803 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4805 #, c-format
4806 msgid "could not lookup commit '%s'"
4807 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4809 #, c-format
4810 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4811 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4813 msgid "could not read log from standard input"
4814 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4816 #, c-format
4817 msgid "could not read log file '%s'"
4818 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4820 #, c-format
4821 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4822 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4824 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4825 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4827 msgid "could not read MERGE_MSG"
4828 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4830 #, c-format
4831 msgid "could not open '%s'"
4832 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4834 msgid "could not write commit template"
4835 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4840 "with '%c' will be ignored.\n"
4841 msgstr ""
4842 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4843 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4848 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4849 msgstr ""
4850 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4851 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4852 "bricht den Commit ab.\n"
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4857 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4860 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4861 "diese entfernen.\n"
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4866 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4867 "An empty message aborts the commit.\n"
4868 msgstr ""
4869 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4870 "die\n"
4871 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4872 "entfernen.\n"
4873 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4878 "If this is not correct, please run\n"
4879 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4880 "and try again.\n"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4884 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4885 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4886 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4891 "If this is not correct, please run\n"
4892 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4893 "and try again.\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4897 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4898 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4899 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4901 #, c-format
4902 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4903 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4905 #, c-format
4906 msgid "%sDate:      %s"
4907 msgstr "%sDatum:            %s"
4909 #, c-format
4910 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4911 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4913 msgid "Cannot read index"
4914 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4916 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4917 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4919 msgid "Error building trees"
4920 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4922 #, c-format
4923 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4924 msgstr ""
4925 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4927 #, c-format
4928 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4929 msgstr ""
4930 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4931 "vorhandenen Autor überein"
4933 #, c-format
4934 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4935 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4937 #, c-format
4938 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4939 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4941 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4942 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4944 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4945 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4947 #, c-format
4948 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4949 msgstr ""
4950 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4951 "verwendet werden"
4953 #, c-format
4954 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4955 msgstr ""
4956 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4957 "werden"
4959 msgid "You have nothing to amend."
4960 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4962 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4963 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4965 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4966 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4968 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4969 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4971 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4972 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4974 #, c-format
4975 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4976 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4978 #, c-format
4979 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4980 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4982 msgid "show status concisely"
4983 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4985 msgid "show branch information"
4986 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4988 msgid "show stash information"
4989 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4991 msgid "compute full ahead/behind values"
4992 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4994 msgid "version"
4995 msgstr "Version"
4997 msgid "machine-readable output"
4998 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
5000 msgid "show status in long format (default)"
5001 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5003 msgid "terminate entries with NUL"
5004 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5006 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5007 msgstr ""
5008 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5009 "all)"
5011 msgid ""
5012 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5013 "traditional)"
5014 msgstr ""
5015 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5016 "(Standard: traditional)"
5018 msgid "when"
5019 msgstr "wann"
5021 msgid ""
5022 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5023 "(Default: all)"
5024 msgstr ""
5025 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5026 "(Standard: all)"
5028 msgid "list untracked files in columns"
5029 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5031 msgid "do not detect renames"
5032 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5034 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5035 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5037 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5038 msgstr ""
5039 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5041 msgid "suppress summary after successful commit"
5042 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5044 msgid "show diff in commit message template"
5045 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5047 msgid "Commit message options"
5048 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5050 msgid "read message from file"
5051 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5053 msgid "author"
5054 msgstr "Autor"
5056 msgid "override author for commit"
5057 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5059 msgid "date"
5060 msgstr "Datum"
5062 msgid "override date for commit"
5063 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5065 msgid "commit"
5066 msgstr "Commit"
5068 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5069 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5071 msgid "reuse message from specified commit"
5072 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5074 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5075 #. and only translate <commit>.
5077 msgid "[(amend|reword):]commit"
5078 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5080 msgid ""
5081 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5082 msgstr ""
5083 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5084 "angegebenen Commits verwenden"
5086 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5087 msgstr ""
5088 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5089 "Commits verwenden"
5091 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5092 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5094 msgid "trailer"
5095 msgstr "Anhang"
5097 msgid "add custom trailer(s)"
5098 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5100 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5101 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5103 msgid "use specified template file"
5104 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5106 msgid "force edit of commit"
5107 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5109 msgid "include status in commit message template"
5110 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5112 msgid "Commit contents options"
5113 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5115 msgid "commit all changed files"
5116 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5118 msgid "add specified files to index for commit"
5119 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5121 msgid "interactively add files"
5122 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5124 msgid "interactively add changes"
5125 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5127 msgid "commit only specified files"
5128 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5130 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5131 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5133 msgid "show what would be committed"
5134 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5136 msgid "amend previous commit"
5137 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5139 msgid "bypass post-rewrite hook"
5140 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5142 msgid "ok to record an empty change"
5143 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5145 msgid "ok to record a change with an empty message"
5146 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5148 msgid "could not parse HEAD commit"
5149 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5151 #, c-format
5152 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5153 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5155 msgid "could not read MERGE_MODE"
5156 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5158 #, c-format
5159 msgid "could not read commit message: %s"
5160 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5162 #, c-format
5163 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5164 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5166 #, c-format
5167 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5168 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5170 #, c-format
5171 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5172 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5174 msgid ""
5175 "repository has been updated, but unable to write\n"
5176 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5177 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5178 msgstr ""
5179 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5180 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5181 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5182 "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5184 msgid "git config [<options>]"
5185 msgstr "git config [<Optionen>]"
5187 #, c-format
5188 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5189 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5191 msgid "only one type at a time"
5192 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5194 msgid "Config file location"
5195 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5197 msgid "use global config file"
5198 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5200 msgid "use system config file"
5201 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5203 msgid "use repository config file"
5204 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5206 msgid "use per-worktree config file"
5207 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5209 msgid "use given config file"
5210 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5212 msgid "blob-id"
5213 msgstr "Blob-Id"
5215 msgid "read config from given blob object"
5216 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5218 msgid "Action"
5219 msgstr "Aktion"
5221 msgid "get value: name [value-pattern]"
5222 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5224 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5225 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5227 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5228 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5230 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5231 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5233 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5234 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5236 msgid "add a new variable: name value"
5237 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5239 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5240 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5242 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5243 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5245 msgid "rename section: old-name new-name"
5246 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5248 msgid "remove a section: name"
5249 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5251 msgid "list all"
5252 msgstr "alles auflisten"
5254 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5255 msgstr ""
5256 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5258 msgid "open an editor"
5259 msgstr "einen Editor öffnen"
5261 msgid "find the color configured: slot [default]"
5262 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5264 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5265 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5267 msgid "Type"
5268 msgstr "Typ"
5270 msgid "type"
5271 msgstr "Art"
5273 msgid "value is given this type"
5274 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5276 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5277 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5279 msgid "value is decimal number"
5280 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5282 msgid "value is --bool or --int"
5283 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5285 msgid "value is --bool or string"
5286 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5288 msgid "value is a path (file or directory name)"
5289 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5291 msgid "value is an expiry date"
5292 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5294 msgid "Other"
5295 msgstr "Sonstiges"
5297 msgid "terminate values with NUL byte"
5298 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5300 msgid "show variable names only"
5301 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5303 msgid "respect include directives on lookup"
5304 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5306 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5307 msgstr ""
5308 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5309 "Befehlszeile)"
5311 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5312 msgstr ""
5313 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5314 "systemweit, Befehl)"
5316 msgid "value"
5317 msgstr "Wert"
5319 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5320 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5322 #, c-format
5323 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5324 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5326 #, c-format
5327 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5328 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5330 #, c-format
5331 msgid "invalid key pattern: %s"
5332 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5334 #, c-format
5335 msgid "invalid pattern: %s"
5336 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5338 #, c-format
5339 msgid "failed to format default config value: %s"
5340 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5342 #, c-format
5343 msgid "cannot parse color '%s'"
5344 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5346 msgid "unable to parse default color value"
5347 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5349 msgid "not in a git directory"
5350 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5352 msgid "writing to stdin is not supported"
5353 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5355 msgid "writing config blobs is not supported"
5356 msgstr ""
5357 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5362 "[user]\n"
5363 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5364 "#\tname = %s\n"
5365 "#\temail = %s\n"
5366 msgstr ""
5367 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5368 "[user]\n"
5369 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5370 "#\tname = %s\n"
5371 "#\temail = %s\n"
5373 msgid "only one config file at a time"
5374 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5376 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5377 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5379 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5380 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5382 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5383 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5385 msgid "$HOME not set"
5386 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5388 msgid ""
5389 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5390 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5391 "section in \"git help worktree\" for details"
5392 msgstr ""
5393 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5394 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5395 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5396 "Details"
5398 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5399 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5401 msgid "only one action at a time"
5402 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5404 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5405 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5407 msgid ""
5408 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5409 "list"
5410 msgstr ""
5411 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5413 msgid "--default is only applicable to --get"
5414 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5416 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5417 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5419 #, c-format
5420 msgid "unable to read config file '%s'"
5421 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5423 msgid "error processing config file(s)"
5424 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5426 msgid "editing stdin is not supported"
5427 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5429 msgid "editing blobs is not supported"
5430 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5432 #, c-format
5433 msgid "cannot create configuration file %s"
5434 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5439 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5440 msgstr ""
5441 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5442 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5443 "       %s zu ändern."
5445 #, c-format
5446 msgid "no such section: %s"
5447 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5449 msgid "print sizes in human readable format"
5450 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5455 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5456 "\n"
5457 "\tchmod 0700 %s"
5458 msgstr ""
5459 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5460 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5461 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5462 "\n"
5463 "\tchmod 0700 %s\n"
5464 "\n"
5465 "auszuführen."
5467 msgid "print debugging messages to stderr"
5468 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5470 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5471 msgstr ""
5472 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5474 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5475 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5477 #, c-format
5478 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5479 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5481 msgid ""
5482 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5483 msgstr ""
5484 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5485 "Angabe>...]"
5487 msgid ""
5488 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5489 msgstr ""
5490 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5491 "dirty[=<Markierung>]"
5493 msgid "git describe <blob>"
5494 msgstr "git describe <Blob>"
5496 msgid "head"
5497 msgstr "Branch"
5499 msgid "lightweight"
5500 msgstr "nicht-annotiert"
5502 msgid "annotated"
5503 msgstr "annotiert"
5505 #, c-format
5506 msgid "annotated tag %s not available"
5507 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5509 #, c-format
5510 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5511 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5513 #, c-format
5514 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5515 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5517 #, c-format
5518 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5519 msgstr ""
5520 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5521 "Beschreiben\n"
5523 #, c-format
5524 msgid "finished search at %s\n"
5525 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5530 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5531 msgstr ""
5532 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5533 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "No tags can describe '%s'.\n"
5538 "Try --always, or create some tags."
5539 msgstr ""
5540 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5541 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5543 #, c-format
5544 msgid "traversed %lu commits\n"
5545 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5550 "gave up search at %s\n"
5551 msgstr ""
5552 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5553 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5555 #, c-format
5556 msgid "describe %s\n"
5557 msgstr "Beschreibe %s\n"
5559 #, c-format
5560 msgid "Not a valid object name %s"
5561 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5563 #, c-format
5564 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5565 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5567 msgid "find the tag that comes after the commit"
5568 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5570 msgid "debug search strategy on stderr"
5571 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5573 msgid "use any ref"
5574 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5576 msgid "use any tag, even unannotated"
5577 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5579 msgid "always use long format"
5580 msgstr "immer langes Format verwenden"
5582 msgid "only follow first parent"
5583 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5585 msgid "only output exact matches"
5586 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5588 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5589 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5591 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5592 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5594 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5595 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5597 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5598 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5600 msgid "mark"
5601 msgstr "Markierung"
5603 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5604 msgstr ""
5605 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5606 "dirty\")"
5608 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5609 msgstr ""
5610 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5612 msgid "No names found, cannot describe anything."
5613 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5615 #, c-format
5616 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5617 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5619 msgid ""
5620 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5621 "             [--mode=<mode>]"
5622 msgstr ""
5623 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5624 "             [--mode=<Modus>]"
5626 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5627 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5629 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5630 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5632 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5633 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5635 msgid "--merge-base only works with two commits"
5636 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5638 #, c-format
5639 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5640 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5642 msgid "no merge given, only parents."
5643 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5645 #, c-format
5646 msgid "invalid option: %s"
5647 msgstr "Ungültige Option: %s"
5649 #, c-format
5650 msgid "%s...%s: no merge base"
5651 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5653 msgid "Not a git repository"
5654 msgstr "Kein Git-Repository"
5656 #, c-format
5657 msgid "invalid object '%s' given."
5658 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5660 #, c-format
5661 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5662 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5664 #, c-format
5665 msgid "unhandled object '%s' given."
5666 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5668 #, c-format
5669 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5670 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5672 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5673 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5675 #, c-format
5676 msgid "could not read symlink %s"
5677 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5679 #, c-format
5680 msgid "could not read symlink file %s"
5681 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5683 #, c-format
5684 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5685 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5687 msgid ""
5688 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5689 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5690 msgstr ""
5691 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5692 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5694 #, c-format
5695 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5696 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5698 msgid "working tree file has been left."
5699 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5701 #, c-format
5702 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5703 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5705 #, c-format
5706 msgid "temporary files exist in '%s'."
5707 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5709 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5710 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5712 #, c-format
5713 msgid "failed: %d"
5714 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5716 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5717 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5719 msgid "perform a full-directory diff"
5720 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5722 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5723 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5725 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5726 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5728 msgid "tool"
5729 msgstr "Tool"
5731 msgid "use the specified diff tool"
5732 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5734 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5735 msgstr ""
5736 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5738 msgid ""
5739 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5740 "code"
5741 msgstr ""
5742 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5743 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5745 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5746 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5748 msgid "passed to `diff`"
5749 msgstr "an `diff` übergeben"
5751 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5752 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5754 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5755 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5757 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5758 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5760 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5761 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5763 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5764 msgstr ""
5765 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5766 "tags wurde angegeben."
5768 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5769 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5771 msgid "show progress after <n> objects"
5772 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5774 msgid "select handling of signed tags"
5775 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5777 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5778 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5780 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5781 msgstr ""
5782 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5784 msgid "dump marks to this file"
5785 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5787 msgid "import marks from this file"
5788 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5790 msgid "import marks from this file if it exists"
5791 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5793 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5794 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5796 msgid "output full tree for each commit"
5797 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5799 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5800 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5802 msgid "skip output of blob data"
5803 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5805 msgid "refspec"
5806 msgstr "Refspec"
5808 msgid "apply refspec to exported refs"
5809 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5811 msgid "anonymize output"
5812 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5814 msgid "from:to"
5815 msgstr "von:nach"
5817 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5818 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5820 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5821 msgstr ""
5822 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5823 "referenzieren"
5825 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5826 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5828 msgid "label tags with mark ids"
5829 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5831 #, c-format
5832 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5833 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5835 #, c-format
5836 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5837 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5839 #, c-format
5840 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5841 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5843 #, c-format
5844 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5845 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5847 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5848 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5850 #, c-format
5851 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5852 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5854 #, c-format
5855 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5856 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5858 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5859 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5861 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5862 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5864 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5865 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5867 msgid "git fetch --all [<options>]"
5868 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5870 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5871 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5873 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5874 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5876 #, c-format
5877 msgid "From %.*s\n"
5878 msgstr "Von %.*s\n"
5880 #, c-format
5881 msgid "object %s not found"
5882 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5884 msgid "[up to date]"
5885 msgstr "[aktuell]"
5887 msgid "[rejected]"
5888 msgstr "[zurückgewiesen]"
5890 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5891 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5893 msgid "[tag update]"
5894 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5896 msgid "unable to update local ref"
5897 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5899 msgid "would clobber existing tag"
5900 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5902 msgid "[new tag]"
5903 msgstr "[neues Tag]"
5905 msgid "[new branch]"
5906 msgstr "[neuer Branch]"
5908 msgid "[new ref]"
5909 msgstr "[neue Referenz]"
5911 msgid "forced update"
5912 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5914 msgid "non-fast-forward"
5915 msgstr "kein Vorspulen"
5917 #, c-format
5918 msgid "cannot open '%s'"
5919 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5921 msgid ""
5922 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5923 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5924 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5925 msgstr ""
5926 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5927 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5928 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5929 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5934 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5935 "false'\n"
5936 "to avoid this check\n"
5937 msgstr ""
5938 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5939 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5940 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5941 "zu umgehen.\n"
5943 #, c-format
5944 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5945 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5947 #, c-format
5948 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5949 msgstr ""
5950 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5951 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "some local refs could not be updated; try running\n"
5956 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5957 msgstr ""
5958 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
5959 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
5961 #, c-format
5962 msgid "   (%s will become dangling)"
5963 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
5965 #, c-format
5966 msgid "   (%s has become dangling)"
5967 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
5969 msgid "[deleted]"
5970 msgstr "[gelöscht]"
5972 msgid "(none)"
5973 msgstr "(nichts)"
5975 #, c-format
5976 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5977 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
5979 #, c-format
5980 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5981 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
5983 #, c-format
5984 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5985 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
5987 #, c-format
5988 msgid "%s is not a valid object"
5989 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
5991 #, c-format
5992 msgid "the object %s does not exist"
5993 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
5995 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5996 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6001 "any branch."
6002 msgstr ""
6003 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6004 "auf keinen Branch zeigt."
6006 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6007 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6009 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6010 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6012 msgid "unknown branch type"
6013 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6015 msgid ""
6016 "no source branch found;\n"
6017 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6018 msgstr ""
6019 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6020 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6022 #, c-format
6023 msgid "Fetching %s\n"
6024 msgstr "Fordere an von %s\n"
6026 #, c-format
6027 msgid "could not fetch %s"
6028 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6030 #, c-format
6031 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6032 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6034 msgid ""
6035 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6036 "remote name from which new revisions should be fetched"
6037 msgstr ""
6038 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6039 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6040 "Commits angefordert werden sollen"
6042 msgid "you need to specify a tag name"
6043 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6045 msgid "fetch from all remotes"
6046 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6048 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6049 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6051 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6052 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6054 msgid "use atomic transaction to update references"
6055 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6057 msgid "path to upload pack on remote end"
6058 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6060 msgid "force overwrite of local reference"
6061 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6063 msgid "fetch from multiple remotes"
6064 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6066 msgid "fetch all tags and associated objects"
6067 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6069 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6070 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6072 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6073 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6075 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6076 msgstr ""
6077 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6078 "werden"
6080 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6081 msgstr ""
6082 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6083 "befinden"
6085 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6086 msgstr ""
6087 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6088 "und geänderte Tags aktualisieren"
6090 msgid "on-demand"
6091 msgstr "bei-Bedarf"
6093 msgid "control recursive fetching of submodules"
6094 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6096 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6097 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6099 msgid "keep downloaded pack"
6100 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6102 msgid "allow updating of HEAD ref"
6103 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6105 msgid "deepen history of shallow clone"
6106 msgstr ""
6107 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6109 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6110 msgstr ""
6111 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6112 "Zeitbasis\n"
6113 "vertiefen"
6115 msgid "convert to a complete repository"
6116 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6118 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6119 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6121 msgid "prepend this to submodule path output"
6122 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6124 msgid ""
6125 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6126 "files)"
6127 msgstr ""
6128 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6129 "als Konfigurationsdateien)"
6131 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6132 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6134 msgid "refmap"
6135 msgstr "Refmap"
6137 msgid "specify fetch refmap"
6138 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6140 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6141 msgstr ""
6142 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6143 "sind"
6145 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6146 msgstr ""
6147 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6148 "anzeigen"
6150 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6151 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6153 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6154 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6156 msgid "write the commit-graph after fetching"
6157 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6159 msgid "accept refspecs from stdin"
6160 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6162 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6163 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6165 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6166 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6168 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6169 msgstr ""
6170 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6171 "verwendet werden"
6173 #, c-format
6174 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6175 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6177 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6178 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6180 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6181 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6183 #, c-format
6184 msgid "no such remote or remote group: %s"
6185 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6187 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6188 msgstr ""
6189 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6190 "sinnvoll"
6192 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6193 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6195 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6196 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6198 msgid ""
6199 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6200 "partialclone"
6201 msgstr ""
6202 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6203 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6205 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6206 msgstr ""
6207 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6208 "abgefragt wird"
6210 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6211 msgstr ""
6212 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6213 "abgefragt wird"
6215 msgid ""
6216 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6217 msgstr ""
6218 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6219 "<Datei>]"
6221 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6222 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6224 msgid "alias for --log (deprecated)"
6225 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6227 msgid "text"
6228 msgstr "Text"
6230 msgid "use <text> as start of message"
6231 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6233 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6234 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6236 msgid "file to read from"
6237 msgstr "Datei zum Einlesen"
6239 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6240 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6242 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6243 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6245 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6246 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6248 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6249 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6251 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6252 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6254 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6255 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6257 msgid "quote placeholders suitably for python"
6258 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6260 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6261 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6263 msgid "show only <n> matched refs"
6264 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6266 msgid "respect format colors"
6267 msgstr "Formatfarben beachten"
6269 msgid "print only refs which points at the given object"
6270 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6272 msgid "print only refs that are merged"
6273 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6275 msgid "print only refs that are not merged"
6276 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6278 msgid "print only refs which contain the commit"
6279 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6281 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6282 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6284 msgid "read reference patterns from stdin"
6285 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6287 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6288 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6290 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6291 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6293 msgid "config"
6294 msgstr "Konfiguration"
6296 msgid "config key storing a list of repository paths"
6297 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6299 msgid "missing --config=<config>"
6300 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6302 #, c-format
6303 msgid "got bad config --config=%s"
6304 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6306 msgid "unknown"
6307 msgstr "unbekannt"
6309 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6310 #, c-format
6311 msgid "error in %s %s: %s"
6312 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6314 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6315 #, c-format
6316 msgid "warning in %s %s: %s"
6317 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6319 #, c-format
6320 msgid "broken link from %7s %s"
6321 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6323 msgid "wrong object type in link"
6324 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "broken link from %7s %s\n"
6329 "              to %7s %s"
6330 msgstr ""
6331 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6332 "                       nach %7s %s"
6334 msgid "Checking connectivity"
6335 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6337 #, c-format
6338 msgid "missing %s %s"
6339 msgstr "%s %s fehlt"
6341 #, c-format
6342 msgid "unreachable %s %s"
6343 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6345 #, c-format
6346 msgid "dangling %s %s"
6347 msgstr "%s %s unreferenziert"
6349 msgid "could not create lost-found"
6350 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6352 #, c-format
6353 msgid "could not write '%s'"
6354 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6356 #, c-format
6357 msgid "could not finish '%s'"
6358 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6360 #, c-format
6361 msgid "Checking %s"
6362 msgstr "Prüfe %s"
6364 #, c-format
6365 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6366 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6368 #, c-format
6369 msgid "Checking %s %s"
6370 msgstr "Prüfe %s %s"
6372 msgid "broken links"
6373 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6375 #, c-format
6376 msgid "root %s"
6377 msgstr "Wurzel %s"
6379 #, c-format
6380 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6381 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: object corrupt or missing"
6385 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6389 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6391 #, c-format
6392 msgid "Checking reflog %s->%s"
6393 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6397 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6399 #, c-format
6400 msgid "%s: not a commit"
6401 msgstr "%s: kein Commit"
6403 msgid "notice: No default references"
6404 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6408 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6412 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6416 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6420 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6422 #, c-format
6423 msgid "bad sha1 file: %s"
6424 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6426 msgid "Checking object directory"
6427 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6429 msgid "Checking object directories"
6430 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6432 #, c-format
6433 msgid "Checking %s link"
6434 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6436 #, c-format
6437 msgid "invalid %s"
6438 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6440 #, c-format
6441 msgid "%s points to something strange (%s)"
6442 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6446 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6448 #, c-format
6449 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6450 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6452 #, c-format
6453 msgid "Checking cache tree of %s"
6454 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6456 #, c-format
6457 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6458 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6460 msgid "non-tree in cache-tree"
6461 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6463 #, c-format
6464 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6465 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6467 #, c-format
6468 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6469 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6471 #, c-format
6472 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6473 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6475 msgid ""
6476 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6477 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6478 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6479 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6480 msgstr ""
6481 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6482 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6483 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6484 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6486 msgid "show unreachable objects"
6487 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6489 msgid "show dangling objects"
6490 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6492 msgid "report tags"
6493 msgstr "Tags melden"
6495 msgid "report root nodes"
6496 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6498 msgid "make index objects head nodes"
6499 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6501 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6502 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6504 msgid "also consider packs and alternate objects"
6505 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6507 msgid "check only connectivity"
6508 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6510 msgid "enable more strict checking"
6511 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6513 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6514 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6516 msgid "show progress"
6517 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6519 msgid "show verbose names for reachable objects"
6520 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6522 msgid "Checking objects"
6523 msgstr "Prüfe Objekte"
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: object missing"
6527 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6529 #, c-format
6530 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6531 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6533 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6534 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6536 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6537 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6539 #, c-format
6540 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6541 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6543 #, c-format
6544 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6545 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6547 #, c-format
6548 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6549 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6551 #, c-format
6552 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6553 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6555 #, c-format
6556 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6557 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6559 #, c-format
6560 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6561 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6563 #, c-format
6564 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6565 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6567 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6568 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6570 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6571 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6573 msgid "could not initialize listener thread"
6574 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6576 msgid "could not initialize health thread"
6577 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6579 #, c-format
6580 msgid "could not cd home '%s'"
6581 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6583 #, c-format
6584 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6585 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6587 #, c-format
6588 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6589 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6591 #, c-format
6592 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6593 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6595 msgid "daemon failed to start"
6596 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6598 msgid "daemon not online yet"
6599 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6601 msgid "daemon terminated"
6602 msgstr "Daemon beendet"
6604 msgid "detach from console"
6605 msgstr "von der Konsole loslösen"
6607 msgid "use <n> ipc worker threads"
6608 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6610 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6611 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6613 #, c-format
6614 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6615 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6617 #, c-format
6618 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6619 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6621 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6622 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6624 msgid "git gc [<options>]"
6625 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6627 #, c-format
6628 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6629 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6631 #, c-format
6632 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6633 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6635 #, c-format
6636 msgid "cannot stat '%s'"
6637 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6642 "and remove %s\n"
6643 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6644 "\n"
6645 "%s"
6646 msgstr ""
6647 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6648 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6649 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6650 "wurde.\n"
6651 "\n"
6652 "%s"
6654 msgid "prune unreferenced objects"
6655 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6657 msgid "pack unreferenced objects separately"
6658 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6660 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6661 msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6663 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6664 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6666 msgid "enable auto-gc mode"
6667 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6669 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6670 msgstr ""
6671 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6672 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6674 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6675 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6677 #, c-format
6678 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6679 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6683 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6685 #, c-format
6686 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6689 "Hintergrund komprimiert.\n"
6691 #, c-format
6692 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6695 "komprimiert.\n"
6697 #, c-format
6698 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6699 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6704 msgstr ""
6705 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6706 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6708 msgid ""
6709 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6710 msgstr ""
6711 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6712 "diese zu löschen."
6714 msgid ""
6715 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6716 msgstr ""
6717 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6719 msgid "--no-schedule is not allowed"
6720 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6722 #, c-format
6723 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6724 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6726 msgid "failed to write commit-graph"
6727 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6729 msgid "failed to prefetch remotes"
6730 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6732 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6733 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6735 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6736 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6738 msgid "failed to write multi-pack-index"
6739 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6741 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6742 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6744 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6745 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6747 msgid ""
6748 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6749 msgstr ""
6750 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6751 "deaktiviert ist"
6753 #, c-format
6754 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6755 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6757 #, c-format
6758 msgid "task '%s' failed"
6759 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6761 #, c-format
6762 msgid "'%s' is not a valid task"
6763 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6765 #, c-format
6766 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6767 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6769 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6770 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6772 msgid "frequency"
6773 msgstr "Häufigkeit"
6775 msgid "run tasks based on frequency"
6776 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6778 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6779 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6781 msgid "task"
6782 msgstr "Aufgabe"
6784 msgid "run a specific task"
6785 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6787 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6788 msgstr ""
6789 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6791 #, c-format
6792 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6793 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6795 msgid "return success even if repository was not registered"
6796 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6798 #, c-format
6799 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6800 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6802 #, c-format
6803 msgid "repository '%s' is not registered"
6804 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to expand path '%s'"
6808 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6810 msgid "failed to start launchctl"
6811 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to create directories for '%s'"
6815 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6817 #, c-format
6818 msgid "failed to bootstrap service %s"
6819 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6821 msgid "failed to create temp xml file"
6822 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6824 msgid "failed to start schtasks"
6825 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6827 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6828 msgstr ""
6829 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6830 "'cron' nicht"
6832 msgid "failed to create crontab temporary file"
6833 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6835 msgid "failed to open temporary file"
6836 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6838 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6839 msgstr ""
6840 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6841 "nicht"
6843 msgid "'crontab' died"
6844 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6846 #, c-format
6847 msgid "failed to delete '%s'"
6848 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to flush '%s'"
6852 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6854 msgid "failed to start systemctl"
6855 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6857 msgid "failed to run systemctl"
6858 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6860 #, c-format
6861 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6862 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6864 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6865 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6867 #, c-format
6868 msgid "%s scheduler is not available"
6869 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6871 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6872 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6874 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6875 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6877 msgid "scheduler"
6878 msgstr "Scheduler"
6880 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6881 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6883 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6884 msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
6886 msgid "failed to add repo to global config"
6887 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6889 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6890 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6892 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6893 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6895 #, c-format
6896 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6897 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6899 #, c-format
6900 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6901 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6903 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6904 #. variable for tweaking threads, currently
6905 #. grep.threads
6907 #, c-format
6908 msgid "no threads support, ignoring %s"
6909 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6911 #, c-format
6912 msgid "unable to read tree (%s)"
6913 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6915 #, c-format
6916 msgid "unable to read tree %s"
6917 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6919 #, c-format
6920 msgid "unable to grep from object of type %s"
6921 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6923 #, c-format
6924 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6925 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6927 msgid "search in index instead of in the work tree"
6928 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6930 msgid "find in contents not managed by git"
6931 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6933 msgid "search in both tracked and untracked files"
6934 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6936 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6937 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6939 msgid "recursively search in each submodule"
6940 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6942 msgid "show non-matching lines"
6943 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6945 msgid "case insensitive matching"
6946 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6948 msgid "match patterns only at word boundaries"
6949 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6951 msgid "process binary files as text"
6952 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6954 msgid "don't match patterns in binary files"
6955 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6957 msgid "process binary files with textconv filters"
6958 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6960 msgid "search in subdirectories (default)"
6961 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6963 msgid "descend at most <n> levels"
6964 msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
6966 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6967 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6969 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6970 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6972 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6973 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6975 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6976 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6978 msgid "show line numbers"
6979 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6981 msgid "show column number of first match"
6982 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6984 msgid "don't show filenames"
6985 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6987 msgid "show filenames"
6988 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6990 msgid "show filenames relative to top directory"
6991 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6993 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6994 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6996 msgid "synonym for --files-with-matches"
6997 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6999 msgid "show only the names of files without match"
7000 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7002 msgid "print NUL after filenames"
7003 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7005 msgid "show only matching parts of a line"
7006 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7008 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7009 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7011 msgid "highlight matches"
7012 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7014 msgid "print empty line between matches from different files"
7015 msgstr ""
7016 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7018 msgid "show filename only once above matches from same file"
7019 msgstr ""
7020 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7021 "anzeigen"
7023 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7024 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7026 msgid "show <n> context lines before matches"
7027 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7029 msgid "show <n> context lines after matches"
7030 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7032 msgid "use <n> worker threads"
7033 msgstr "<n> Threads benutzen"
7035 msgid "shortcut for -C NUM"
7036 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7038 msgid "show a line with the function name before matches"
7039 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7041 msgid "show the surrounding function"
7042 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7044 msgid "read patterns from file"
7045 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7047 msgid "match <pattern>"
7048 msgstr "<Muster> finden"
7050 msgid "combine patterns specified with -e"
7051 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7053 msgid "indicate hit with exit status without output"
7054 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7056 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7057 msgstr ""
7058 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7060 msgid "pager"
7061 msgstr "Anzeigeprogramm"
7063 msgid "show matching files in the pager"
7064 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7066 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7067 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7069 msgid "maximum number of results per file"
7070 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7072 msgid "no pattern given"
7073 msgstr "Kein Muster angegeben."
7075 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7076 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7078 #, c-format
7079 msgid "unable to resolve revision: %s"
7080 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7082 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7083 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7085 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7086 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7088 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7089 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7091 #, c-format
7092 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7093 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7095 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7096 msgstr ""
7097 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7098 "werden"
7100 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7101 msgstr ""
7102 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7103 "werden"
7105 msgid "both --cached and trees are given"
7106 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7108 msgid ""
7109 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7110 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7111 msgstr ""
7112 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7113 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7115 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7116 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7118 msgid "object type"
7119 msgstr "Art des Objektes"
7121 msgid "write the object into the object database"
7122 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7124 msgid "read the object from stdin"
7125 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7127 msgid "store file as is without filters"
7128 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7130 msgid ""
7131 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7132 msgstr ""
7133 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7134 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7136 msgid "process file as it were from this path"
7137 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7139 msgid "print all available commands"
7140 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7142 msgid "show external commands in --all"
7143 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7145 msgid "show aliases in --all"
7146 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7148 msgid "exclude guides"
7149 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7151 msgid "show man page"
7152 msgstr "Handbuch anzeigen"
7154 msgid "show manual in web browser"
7155 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7157 msgid "show info page"
7158 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7160 msgid "print command description"
7161 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7163 msgid "print list of useful guides"
7164 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7166 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7167 msgstr ""
7168 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7169 "ausgeben"
7171 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7172 msgstr ""
7173 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7174 "ausgeben"
7176 msgid "print all configuration variable names"
7177 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7179 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7180 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7182 #, c-format
7183 msgid "unrecognized help format '%s'"
7184 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7186 msgid "Failed to start emacsclient."
7187 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7189 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7190 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7192 #, c-format
7193 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7194 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7196 #, c-format
7197 msgid "failed to exec '%s'"
7198 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7203 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7204 msgstr ""
7205 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7206 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7211 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7212 msgstr ""
7213 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7214 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7216 #, c-format
7217 msgid "'%s': unknown man viewer."
7218 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7220 msgid "no man viewer handled the request"
7221 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7223 msgid "no info viewer handled the request"
7224 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7226 #, c-format
7227 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7228 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7230 #, c-format
7231 msgid "bad alias.%s string: %s"
7232 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7234 #, c-format
7235 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7236 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7238 msgid ""
7239 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7240 msgstr ""
7241 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7242 "verwendet werden"
7244 #, c-format
7245 msgid "usage: %s%s"
7246 msgstr "Verwendung: %s%s"
7248 msgid "'git help config' for more information"
7249 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7251 msgid ""
7252 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7253 "args>]"
7254 msgstr ""
7255 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7256 "Argumente>]"
7258 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7259 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7261 msgid "file to read into hooks' stdin"
7262 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7264 #, c-format
7265 msgid "object type mismatch at %s"
7266 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7268 #, c-format
7269 msgid "did not receive expected object %s"
7270 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7272 #, c-format
7273 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7274 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7276 #, c-format
7277 msgid "cannot fill %d byte"
7278 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7279 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7280 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7282 msgid "early EOF"
7283 msgstr "zu frühes Dateiende"
7285 msgid "read error on input"
7286 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7288 msgid "used more bytes than were available"
7289 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7291 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7292 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7294 #, c-format
7295 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7296 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7298 msgid "pack signature mismatch"
7299 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7301 #, c-format
7302 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7303 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7305 #, c-format
7306 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7307 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7309 #, c-format
7310 msgid "inflate returned %d"
7311 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7313 msgid "offset value overflow for delta base object"
7314 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7316 msgid "delta base offset is out of bound"
7317 msgstr ""
7318 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7320 #, c-format
7321 msgid "unknown object type %d"
7322 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7324 msgid "cannot pread pack file"
7325 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7327 #, c-format
7328 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7329 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7330 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7331 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7333 msgid "serious inflate inconsistency"
7334 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7336 #, c-format
7337 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7338 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7340 #, c-format
7341 msgid "cannot read existing object info %s"
7342 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot read existing object %s"
7346 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7348 #, c-format
7349 msgid "invalid blob object %s"
7350 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7352 msgid "fsck error in packed object"
7353 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7355 #, c-format
7356 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7357 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7359 msgid "failed to apply delta"
7360 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7362 msgid "Receiving objects"
7363 msgstr "Empfange Objekte"
7365 msgid "Indexing objects"
7366 msgstr "Indiziere Objekte"
7368 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7369 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7371 msgid "cannot fstat packfile"
7372 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7374 msgid "pack has junk at the end"
7375 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7377 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7378 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7380 msgid "Resolving deltas"
7381 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7383 #, c-format
7384 msgid "unable to create thread: %s"
7385 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7387 msgid "confusion beyond insanity"
7388 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7390 #, c-format
7391 msgid "completed with %d local object"
7392 msgid_plural "completed with %d local objects"
7393 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7394 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7396 #, c-format
7397 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7398 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7400 #, c-format
7401 msgid "pack has %d unresolved delta"
7402 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7403 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7404 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7406 #, c-format
7407 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7408 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7410 #, c-format
7411 msgid "local object %s is corrupt"
7412 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7414 #, c-format
7415 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7416 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7418 #, c-format
7419 msgid "cannot write %s file '%s'"
7420 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7422 #, c-format
7423 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7424 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7426 #, c-format
7427 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7428 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7430 msgid "error while closing pack file"
7431 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7433 #, c-format
7434 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7435 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7437 #, c-format
7438 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7439 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7441 #, c-format
7442 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7443 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7445 #, c-format
7446 msgid "non delta: %d object"
7447 msgid_plural "non delta: %d objects"
7448 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7449 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7451 #, c-format
7452 msgid "chain length = %d: %lu object"
7453 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7454 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7455 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7457 msgid "Cannot come back to cwd"
7458 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7460 #, c-format
7461 msgid "bad %s"
7462 msgstr "%s ist ungültig"
7464 #, c-format
7465 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7466 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7468 msgid "--stdin requires a git repository"
7469 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7471 msgid "--verify with no packfile name given"
7472 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7474 msgid "fsck error in pack objects"
7475 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7477 msgid ""
7478 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7479 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7480 "         [--ref-format=<format>]\n"
7481 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7482 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7483 msgstr ""
7484 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7485 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7486 "         [--ref-format=<Format>]\n"
7487 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7488 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7490 msgid "permissions"
7491 msgstr "Berechtigungen"
7493 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7494 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7496 msgid "override the name of the initial branch"
7497 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7499 msgid "hash"
7500 msgstr "Hash"
7502 msgid "specify the hash algorithm to use"
7503 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7505 #, c-format
7506 msgid "cannot mkdir %s"
7507 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7509 #, c-format
7510 msgid "cannot chdir to %s"
7511 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7516 "dir=<directory>)"
7517 msgstr ""
7518 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7519 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7521 #, c-format
7522 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7523 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7525 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7526 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7528 msgid ""
7529 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7530 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7531 "                       [--parse] [<file>...]"
7532 msgstr ""
7533 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7534 "                       [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7535 "[(=|:)<Wert>])...]\n"
7536 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7538 msgid "edit files in place"
7539 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7541 msgid "trim empty trailers"
7542 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7544 msgid "placement"
7545 msgstr "Platzierung"
7547 msgid "where to place the new trailer"
7548 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7550 msgid "action if trailer already exists"
7551 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7553 msgid "action if trailer is missing"
7554 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7556 msgid "output only the trailers"
7557 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7559 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7560 msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7562 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7563 msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7565 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7566 msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7568 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7569 msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7571 msgid "trailer(s) to add"
7572 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7574 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7575 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7577 msgid "no input file given for in-place editing"
7578 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7580 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7581 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7583 msgid "git show [<options>] <object>..."
7584 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7586 #, c-format
7587 msgid "invalid --decorate option: %s"
7588 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7590 msgid "suppress diff output"
7591 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7593 msgid "show source"
7594 msgstr "Quelle anzeigen"
7596 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7597 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7599 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7600 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7602 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7603 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7605 msgid "decorate options"
7606 msgstr "decorate-Optionen"
7608 msgid ""
7609 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7610 "<file>"
7611 msgstr ""
7612 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7613 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7615 #, c-format
7616 msgid "unrecognized argument: %s"
7617 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7619 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7620 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7622 #, c-format
7623 msgid "Final output: %d %s\n"
7624 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7626 msgid "unable to create temporary object directory"
7627 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7629 #, c-format
7630 msgid "git show %s: bad file"
7631 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7633 #, c-format
7634 msgid "could not read object %s"
7635 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7637 #, c-format
7638 msgid "unknown type: %d"
7639 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7643 msgstr ""
7644 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7646 msgid "format.headers without value"
7647 msgstr "format.headers ohne Wert"
7649 #, c-format
7650 msgid "cannot open patch file %s"
7651 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7653 msgid "need exactly one range"
7654 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7656 msgid "not a range"
7657 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7659 #, c-format
7660 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7661 msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7663 msgid "cover letter needs email format"
7664 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7666 msgid "failed to create cover-letter file"
7667 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7669 #, c-format
7670 msgid "insane in-reply-to: %s"
7671 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7673 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7674 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7676 msgid "two output directories?"
7677 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7679 #, c-format
7680 msgid "unknown commit %s"
7681 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7683 #, c-format
7684 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7685 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7687 msgid "could not find exact merge base"
7688 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7690 msgid ""
7691 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7692 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7693 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7694 msgstr ""
7695 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7696 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7697 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7698 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7700 msgid "failed to find exact merge base"
7701 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7703 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7704 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7706 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7707 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7709 msgid "cannot get patch id"
7710 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7712 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7713 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7715 #, c-format
7716 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7717 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7719 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7720 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7722 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7723 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7725 msgid "print patches to standard out"
7726 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7728 msgid "generate a cover letter"
7729 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7731 msgid "use simple number sequence for output file names"
7732 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7734 msgid "sfx"
7735 msgstr "Dateiendung"
7737 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7738 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7740 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7741 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7743 msgid "reroll-count"
7744 msgstr "Reroll-Anzahl"
7746 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7747 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7749 msgid "max length of output filename"
7750 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7752 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7753 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7755 msgid "cover-from-description-mode"
7756 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7758 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7759 msgstr ""
7760 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7762 msgid "use branch description from file"
7763 msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7765 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7766 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7768 msgid "store resulting files in <dir>"
7769 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7771 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7772 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7774 msgid "don't output binary diffs"
7775 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7777 msgid "output all-zero hash in From header"
7778 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7780 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7781 msgstr ""
7782 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7784 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7785 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7787 msgid "Messaging"
7788 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7790 msgid "header"
7791 msgstr "Header"
7793 msgid "add email header"
7794 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7796 msgid "email"
7797 msgstr "E-Mail"
7799 msgid "add To: header"
7800 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7802 msgid "add Cc: header"
7803 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7805 msgid "ident"
7806 msgstr "Ident"
7808 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7809 msgstr ""
7810 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7811 "fehlend)"
7813 msgid "message-id"
7814 msgstr "message-id"
7816 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7817 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7819 msgid "boundary"
7820 msgstr "Grenze"
7822 msgid "attach the patch"
7823 msgstr "den Patch anhängen"
7825 msgid "inline the patch"
7826 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7828 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7829 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7831 msgid "signature"
7832 msgstr "Signatur"
7834 msgid "add a signature"
7835 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7837 msgid "base-commit"
7838 msgstr "Basis-Commit"
7840 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7841 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7843 msgid "add a signature from a file"
7844 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7846 msgid "don't print the patch filenames"
7847 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7849 msgid "show progress while generating patches"
7850 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7852 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7853 msgstr ""
7854 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7856 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7857 msgstr ""
7858 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7860 msgid "percentage by which creation is weighted"
7861 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7863 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7864 msgstr ""
7865 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7866 "identisch ist"
7868 #, c-format
7869 msgid "invalid ident line: %s"
7870 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7872 msgid "--name-only does not make sense"
7873 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7875 msgid "--name-status does not make sense"
7876 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7878 msgid "--check does not make sense"
7879 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7881 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7882 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7884 #, c-format
7885 msgid "could not create directory '%s'"
7886 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7888 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7889 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7891 msgid "Interdiff:"
7892 msgstr "Interdiff:"
7894 #, c-format
7895 msgid "Interdiff against v%d:"
7896 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7898 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7899 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7901 msgid "Range-diff:"
7902 msgstr "Range-Diff:"
7904 #, c-format
7905 msgid "Range-diff against v%d:"
7906 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7908 #, c-format
7909 msgid "unable to read signature file '%s'"
7910 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7912 msgid "Generating patches"
7913 msgstr "Erzeuge Patches"
7915 msgid "failed to create output files"
7916 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7918 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7919 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7924 msgstr ""
7925 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7926 "manuell an.\n"
7928 #, c-format
7929 msgid "could not get object info about '%s'"
7930 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
7932 #, c-format
7933 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7934 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7936 #, c-format
7937 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7938 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7940 #, c-format
7941 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7942 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7944 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7945 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7947 msgid "separate paths with the NUL character"
7948 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7950 msgid "identify the file status with tags"
7951 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7953 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7954 msgstr ""
7955 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7957 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7958 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7960 msgid "show cached files in the output (default)"
7961 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7963 msgid "show deleted files in the output"
7964 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7966 msgid "show modified files in the output"
7967 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7969 msgid "show other files in the output"
7970 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7972 msgid "show ignored files in the output"
7973 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7975 msgid "show staged contents' object name in the output"
7976 msgstr ""
7977 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7978 "anzeigen"
7980 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7981 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7983 msgid "show 'other' directories' names only"
7984 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7986 msgid "show line endings of files"
7987 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7989 msgid "don't show empty directories"
7990 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7992 msgid "show unmerged files in the output"
7993 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7995 msgid "show resolve-undo information"
7996 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7998 msgid "skip files matching pattern"
7999 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8001 msgid "read exclude patterns from <file>"
8002 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8004 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8005 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8007 msgid "add the standard git exclusions"
8008 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8010 msgid "make the output relative to the project top directory"
8011 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8013 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8014 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8016 msgid "tree-ish"
8017 msgstr "Commit-Referenz"
8019 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8020 msgstr ""
8021 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8022 "vorhanden sind"
8024 msgid "show debugging data"
8025 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8027 msgid "suppress duplicate entries"
8028 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8030 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8031 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8033 msgid ""
8034 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8035 "--eol"
8036 msgstr ""
8037 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8038 "verwendet werden"
8040 msgid ""
8041 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8042 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8043 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8044 msgstr ""
8045 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8046 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8047 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8049 msgid "do not print remote URL"
8050 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8052 msgid "exec"
8053 msgstr "Programm"
8055 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8056 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8058 msgid "limit to tags"
8059 msgstr "auf Tags einschränken"
8061 msgid "limit to heads"
8062 msgstr "auf Branches einschränken"
8064 msgid "do not show peeled tags"
8065 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8067 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8068 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8070 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8071 msgstr ""
8072 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8073 "gefunden wurden"
8075 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8076 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8078 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8079 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8081 #, c-format
8082 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8083 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8085 #, c-format
8086 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8087 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8089 #, c-format
8090 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8091 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8093 msgid "only show trees"
8094 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8096 msgid "recurse into subtrees"
8097 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8099 msgid "show trees when recursing"
8100 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8102 msgid "terminate entries with NUL byte"
8103 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8105 msgid "include object size"
8106 msgstr "Objektgröße einschließen"
8108 msgid "list only filenames"
8109 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8111 msgid "list only objects"
8112 msgstr "nur Objekte auflisten"
8114 msgid "use full path names"
8115 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8117 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8118 msgstr ""
8119 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8120 "(impliziert --full-name)"
8122 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8123 msgstr ""
8124 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8126 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8127 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8128 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8130 msgid "keep subject"
8131 msgstr "Betreff beibehalten"
8133 msgid "keep non patch brackets in subject"
8134 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8136 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8137 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8139 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8140 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8142 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8143 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8145 msgid "encoding"
8146 msgstr "Encoding"
8148 msgid "re-code metadata to this encoding"
8149 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8151 msgid "use scissors"
8152 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8154 msgid "<action>"
8155 msgstr "<Aktion>"
8157 msgid "action when quoted CR is found"
8158 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8160 msgid "use headers in message's body"
8161 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8163 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8164 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8166 #, c-format
8167 msgid "empty mbox: '%s'"
8168 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8170 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8171 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8173 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8174 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8176 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8177 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8179 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8180 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8182 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8183 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8185 msgid "output all common ancestors"
8186 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8188 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8189 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8191 msgid "list revs not reachable from others"
8192 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8194 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8195 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8197 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8198 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8200 msgid ""
8201 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8202 "<orig-file> <file2>"
8203 msgstr ""
8204 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8205 "<orig-Datei> <Datei2>"
8207 msgid ""
8208 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8209 "\"histogram\""
8210 msgstr ""
8211 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8212 "\"histogram\""
8214 msgid "send results to standard output"
8215 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8217 msgid "use object IDs instead of filenames"
8218 msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8220 msgid "use a diff3 based merge"
8221 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8223 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8224 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8226 msgid "for conflicts, use our version"
8227 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8229 msgid "for conflicts, use their version"
8230 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8232 msgid "for conflicts, use a union version"
8233 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8235 msgid "<algorithm>"
8236 msgstr "<Algorithmus>"
8238 msgid "choose a diff algorithm"
8239 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8241 msgid "for conflicts, use this marker size"
8242 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8244 msgid "do not warn about conflicts"
8245 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8247 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8248 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8250 #, c-format
8251 msgid "object '%s' does not exist"
8252 msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8254 msgid "Could not write object file"
8255 msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8257 #, c-format
8258 msgid "unknown option %s"
8259 msgstr "unbekannte Option: %s"
8261 #, c-format
8262 msgid "could not parse object '%s'"
8263 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8265 #, c-format
8266 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8267 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8268 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8269 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8271 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8272 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8274 #, c-format
8275 msgid "could not resolve ref '%s'"
8276 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8278 #, c-format
8279 msgid "Merging %s with %s\n"
8280 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8282 msgid "not something we can merge"
8283 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8285 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8286 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8288 msgid "failure to merge"
8289 msgstr "Fehler beim Merge"
8291 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8292 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8294 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8295 msgstr ""
8296 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8298 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8299 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8301 msgid "do a trivial merge only"
8302 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8304 msgid "also show informational/conflict messages"
8305 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8307 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8308 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8310 msgid "allow merging unrelated histories"
8311 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8313 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8314 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8316 msgid "specify a merge-base for the merge"
8317 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8319 msgid "option=value"
8320 msgstr "Option=Wert"
8322 msgid "option for selected merge strategy"
8323 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8325 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8326 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8328 #, c-format
8329 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8330 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8332 #, c-format
8333 msgid "malformed input line: '%s'."
8334 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8336 #, c-format
8337 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8338 msgstr ""
8339 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8341 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8342 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8344 msgid "switch `m' requires a value"
8345 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8347 #, c-format
8348 msgid "option `%s' requires a value"
8349 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8351 #, c-format
8352 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8353 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8355 #, c-format
8356 msgid "Available strategies are:"
8357 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8359 #, c-format
8360 msgid "Available custom strategies are:"
8361 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8363 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8364 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8366 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8367 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8369 msgid "(synonym to --stat)"
8370 msgstr "(Synonym für --stat)"
8372 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8373 msgstr ""
8374 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8375 "hinzufügen"
8377 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8378 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8380 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8381 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8383 msgid "edit message before committing"
8384 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8386 msgid "allow fast-forward (default)"
8387 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8389 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8390 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8392 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8393 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8395 msgid "strategy"
8396 msgstr "Strategie"
8398 msgid "merge strategy to use"
8399 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8401 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8402 msgstr ""
8403 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8405 msgid "use <name> instead of the real target"
8406 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8408 msgid "abort the current in-progress merge"
8409 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8411 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8412 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8414 msgid "continue the current in-progress merge"
8415 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8417 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8418 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8420 msgid "could not run stash."
8421 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8423 msgid "stash failed"
8424 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8426 #, c-format
8427 msgid "not a valid object: %s"
8428 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8430 msgid "read-tree failed"
8431 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8433 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8434 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8436 msgid "Already up to date."
8437 msgstr "Bereits aktuell."
8439 #, c-format
8440 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8441 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8443 #, c-format
8444 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8445 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8447 #, c-format
8448 msgid "'%s' does not point to a commit"
8449 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8451 #, c-format
8452 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8453 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8455 msgid "Unable to write index."
8456 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8458 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8459 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8461 #, c-format
8462 msgid "unable to write %s"
8463 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8465 #, c-format
8466 msgid "Could not read from '%s'"
8467 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8469 #, c-format
8470 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8471 msgstr ""
8472 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8473 "abzuschließen.\n"
8475 msgid ""
8476 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8477 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8478 "\n"
8479 msgstr ""
8480 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8481 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8482 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8483 "\n"
8485 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8486 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8491 "the commit.\n"
8492 msgstr ""
8493 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8494 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8496 msgid "Empty commit message."
8497 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8499 #, c-format
8500 msgid "Wonderful.\n"
8501 msgstr "Wunderbar.\n"
8503 #, c-format
8504 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8505 msgstr ""
8506 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8507 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8509 msgid "No current branch."
8510 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8512 msgid "No remote for the current branch."
8513 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8515 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8516 msgstr ""
8517 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8519 #, c-format
8520 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8521 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8523 #, c-format
8524 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8525 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8527 #, c-format
8528 msgid "could not close '%s'"
8529 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8531 #, c-format
8532 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8533 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8535 msgid "--abort expects no arguments"
8536 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8538 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8539 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8541 msgid "--quit expects no arguments"
8542 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8544 msgid "--continue expects no arguments"
8545 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8547 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8548 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8550 msgid ""
8551 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8552 "Please, commit your changes before you merge."
8553 msgstr ""
8554 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8555 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8557 msgid ""
8558 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8559 "Please, commit your changes before you merge."
8560 msgstr ""
8561 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8562 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8564 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8565 msgstr ""
8566 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8568 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8569 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8571 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8572 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8574 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8575 msgstr ""
8576 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8577 "werden."
8579 #, c-format
8580 msgid "%s - not something we can merge"
8581 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8583 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8584 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8586 #, c-format
8587 msgid "Updating %s..%s\n"
8588 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8593 "  %s"
8594 msgstr ""
8595 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8596 "überschrieben werden:\n"
8597 "  %s"
8599 #, c-format
8600 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8601 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8603 #, c-format
8604 msgid "Nope.\n"
8605 msgstr "Nein.\n"
8607 #, c-format
8608 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8609 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8611 #, c-format
8612 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8613 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8615 #, c-format
8616 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8617 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8621 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8625 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8627 #, c-format
8628 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8629 msgstr ""
8630 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8632 #, c-format
8633 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8634 msgstr ""
8635 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8636 "pop` an\n"
8638 #, c-format
8639 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8640 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8642 #, c-format
8643 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8644 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8646 #, c-format
8647 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8648 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8650 #, c-format
8651 msgid "could not read tagged object '%s'"
8652 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8654 #, c-format
8655 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8656 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8658 msgid "could not read from stdin"
8659 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8661 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8662 msgstr ""
8663 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8665 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8666 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8668 msgid "unable to write tag file"
8669 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8671 msgid "input is NUL terminated"
8672 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8674 msgid "allow missing objects"
8675 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8677 msgid "allow creation of more than one tree"
8678 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8680 msgid ""
8681 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8682 "snapshot=<path>]"
8683 msgstr ""
8684 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8685 "snapshot=<Pfad>]"
8687 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8688 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8690 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8691 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8693 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8694 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8696 msgid "directory"
8697 msgstr "Verzeichnis"
8699 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8700 msgstr ""
8701 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8703 msgid "preferred-pack"
8704 msgstr "bevorzugtes Paket"
8706 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8707 msgstr ""
8708 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8710 msgid "write multi-pack bitmap"
8711 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8713 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8714 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8716 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8717 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8719 msgid ""
8720 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8721 "larger than this size"
8722 msgstr ""
8723 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8724 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8726 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8727 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8729 #, c-format
8730 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8731 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8733 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8734 msgstr ""
8735 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8736 "benutzen\n"
8737 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8739 #, c-format
8740 msgid "%.*s is in index"
8741 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8743 msgid "force move/rename even if target exists"
8744 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8746 msgid "skip move/rename errors"
8747 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8749 #, c-format
8750 msgid "destination '%s' is not a directory"
8751 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8753 #, c-format
8754 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8755 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8757 msgid "bad source"
8758 msgstr "ungültige Quelle"
8760 msgid "destination exists"
8761 msgstr "Ziel existiert bereits"
8763 msgid "can not move directory into itself"
8764 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8766 msgid "destination already exists"
8767 msgstr "Ziel existiert bereits"
8769 msgid "source directory is empty"
8770 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8772 msgid "not under version control"
8773 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8775 msgid "conflicted"
8776 msgstr "in Konflikt"
8778 #, c-format
8779 msgid "overwriting '%s'"
8780 msgstr "überschreibe '%s'"
8782 msgid "Cannot overwrite"
8783 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8785 msgid "multiple sources for the same target"
8786 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8788 msgid "destination directory does not exist"
8789 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8791 msgid "destination exists in the index"
8792 msgstr "Ziel existiert im Index"
8794 #, c-format
8795 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8796 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8798 #, c-format
8799 msgid "Renaming %s to %s\n"
8800 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8802 #, c-format
8803 msgid "renaming '%s' failed"
8804 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8806 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8807 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8809 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8810 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8812 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8813 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8815 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8816 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8818 msgid "only use tags to name the commits"
8819 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8821 msgid "only use refs matching <pattern>"
8822 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8824 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8825 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8827 msgid "list all commits reachable from all refs"
8828 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8830 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8831 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8833 msgid "annotate text from stdin"
8834 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8836 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8837 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8839 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8840 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8842 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8843 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8845 msgid ""
8846 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8847 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8848 "| -C) <object>] [<object>]"
8849 msgstr ""
8850 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8851 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8852 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8854 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8855 msgstr ""
8856 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8858 msgid ""
8859 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8860 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8861 "| -C) <object>] [<object>]"
8862 msgstr ""
8863 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8864 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8865 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8867 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8868 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8870 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8871 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8873 msgid ""
8874 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8875 msgstr ""
8876 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8877 "Referenz>"
8879 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8880 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8882 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8883 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8885 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8886 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8888 msgid "git notes [list [<object>]]"
8889 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8891 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8892 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8894 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8895 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8897 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8898 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8900 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8901 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8903 msgid "git notes edit [<object>]"
8904 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8906 msgid "git notes show [<object>]"
8907 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8909 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8910 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8912 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8913 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8915 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8916 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8918 msgid "git notes remove [<object>]"
8919 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8921 msgid "git notes prune [<options>]"
8922 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8924 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8925 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8927 #, c-format
8928 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8929 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8931 msgid "could not read 'show' output"
8932 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8934 #, c-format
8935 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8936 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8938 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8939 msgstr ""
8940 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8942 msgid "unable to write note object"
8943 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8945 #, c-format
8946 msgid "the note contents have been left in %s"
8947 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8949 #, c-format
8950 msgid "could not open or read '%s'"
8951 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8953 #, c-format
8954 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8955 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8957 #, c-format
8958 msgid "failed to read object '%s'."
8959 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8961 #, c-format
8962 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8963 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8965 #, c-format
8966 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8967 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8969 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8970 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8972 #, c-format
8973 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8974 msgstr ""
8975 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8976 "zurückgewiesen"
8978 #, c-format
8979 msgid "no note found for object %s."
8980 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8982 msgid "note contents as a string"
8983 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8985 msgid "note contents in a file"
8986 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8988 msgid "reuse and edit specified note object"
8989 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8991 msgid "reuse specified note object"
8992 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8994 msgid "allow storing empty note"
8995 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8997 msgid "replace existing notes"
8998 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9000 msgid "<paragraph-break>"
9001 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9003 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9004 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9006 msgid "remove unnecessary whitespace"
9007 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9012 "existing notes"
9013 msgstr ""
9014 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9015 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9017 #, c-format
9018 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9019 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9021 #, c-format
9022 msgid "Removing note for object %s\n"
9023 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9025 msgid "read objects from stdin"
9026 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9028 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9029 msgstr ""
9030 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9031 "stdin)"
9033 msgid "too few arguments"
9034 msgstr "zu wenige Argumente"
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9039 "existing notes"
9040 msgstr ""
9041 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9042 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9044 #, c-format
9045 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9046 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9051 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9052 msgstr ""
9053 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9054 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9056 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9057 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9059 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9060 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9062 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9063 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9065 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9066 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9068 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9069 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9071 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9072 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9074 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9075 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9077 msgid "failed to finalize notes merge"
9078 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9080 #, c-format
9081 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9082 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9084 msgid "General options"
9085 msgstr "Allgemeine Optionen"
9087 msgid "Merge options"
9088 msgstr "Merge-Optionen"
9090 msgid ""
9091 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9092 "cat_sort_uniq)"
9093 msgstr ""
9094 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9095 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9097 msgid "Committing unmerged notes"
9098 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9100 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9101 msgstr ""
9102 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9103 "committet werden"
9105 msgid "Aborting notes merge resolution"
9106 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9108 msgid "abort notes merge"
9109 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9111 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9112 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9114 msgid "must specify a notes ref to merge"
9115 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9117 #, c-format
9118 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9119 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9121 #, c-format
9122 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9123 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9125 #, c-format
9126 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9127 msgstr ""
9128 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9133 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9134 "abort'.\n"
9135 msgstr ""
9136 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9137 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9138 "commit',\n"
9139 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9141 #, c-format
9142 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9143 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9145 #, c-format
9146 msgid "Object %s has no note\n"
9147 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9149 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9150 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9152 msgid "read object names from the standard input"
9153 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9155 msgid "do not remove, show only"
9156 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9158 msgid "report pruned notes"
9159 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9161 msgid "notes-ref"
9162 msgstr "Notiz-Referenz"
9164 msgid "use notes from <notes-ref>"
9165 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9167 #, c-format
9168 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9169 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9171 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9172 msgstr ""
9173 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9175 msgid ""
9176 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9177 msgstr ""
9178 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9179 "<Objektliste>]"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9184 "pack %s"
9185 msgstr ""
9186 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9187 "in Paket %s"
9189 #, c-format
9190 msgid "bad packed object CRC for %s"
9191 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9193 #, c-format
9194 msgid "corrupt packed object for %s"
9195 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9197 #, c-format
9198 msgid "recursive delta detected for object %s"
9199 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9201 #, c-format
9202 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9203 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9205 #, c-format
9206 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9207 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9209 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9210 msgstr ""
9211 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9212 "aufgetrennt."
9214 msgid "Writing objects"
9215 msgstr "Schreibe Objekte"
9217 #, c-format
9218 msgid "failed to stat %s"
9219 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9221 #, c-format
9222 msgid "failed utime() on %s"
9223 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9225 msgid "failed to write bitmap index"
9226 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9228 #, c-format
9229 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9230 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9232 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9233 msgstr ""
9234 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9235 "Datei\n"
9236 "geschrieben wurden."
9238 #, c-format
9239 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9240 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9242 #, c-format
9243 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9244 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9246 msgid "Counting objects"
9247 msgstr "Zähle Objekte"
9249 #, c-format
9250 msgid "unable to get size of %s"
9251 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9253 #, c-format
9254 msgid "unable to parse object header of %s"
9255 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9257 #, c-format
9258 msgid "object %s cannot be read"
9259 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9261 #, c-format
9262 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9263 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9265 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9266 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9268 #, c-format
9269 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9270 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9272 #, c-format
9273 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9274 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9276 #, c-format
9277 msgid "unable to get type of object %s"
9278 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9280 msgid "Compressing objects"
9281 msgstr "Komprimiere Objekte"
9283 msgid "inconsistency with delta count"
9284 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9286 #, c-format
9287 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9288 msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9293 "hash> <uri>' (got '%s')"
9294 msgstr ""
9295 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9296 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9301 msgstr ""
9302 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9303 "('%s' erhalten)"
9305 #, c-format
9306 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9307 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9309 #, c-format
9310 msgid "could not find pack '%s'"
9311 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9313 #, c-format
9314 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9315 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9317 msgid "Enumerating cruft objects"
9318 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9320 msgid "unable to add cruft objects"
9321 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9323 msgid "Traversing cruft objects"
9324 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9329 " %s"
9330 msgstr ""
9331 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9332 " %s"
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "expected object ID, got garbage:\n"
9337 " %s"
9338 msgstr ""
9339 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9340 " %s"
9342 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9343 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9345 msgid "cannot open pack index"
9346 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9348 #, c-format
9349 msgid "loose object at %s could not be examined"
9350 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9352 msgid "unable to force loose object"
9353 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9355 #, c-format
9356 msgid "not a rev '%s'"
9357 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9359 #, c-format
9360 msgid "bad revision '%s'"
9361 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9363 msgid "unable to add recent objects"
9364 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9366 #, c-format
9367 msgid "unsupported index version %s"
9368 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9370 #, c-format
9371 msgid "bad index version '%s'"
9372 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9374 msgid "show progress meter during object writing phase"
9375 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9377 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9378 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9380 msgid "<version>[,<offset>]"
9381 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9383 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9384 msgstr ""
9385 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9387 msgid "maximum size of each output pack file"
9388 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9390 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9391 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9393 msgid "ignore packed objects"
9394 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9396 msgid "limit pack window by objects"
9397 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9399 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9400 msgstr ""
9401 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9403 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9404 msgstr ""
9405 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9407 msgid "reuse existing deltas"
9408 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9410 msgid "reuse existing objects"
9411 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9413 msgid "use OFS_DELTA objects"
9414 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9416 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9417 msgstr ""
9418 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9419 "verwenden"
9421 msgid "do not create an empty pack output"
9422 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9424 msgid "read revision arguments from standard input"
9425 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9427 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9428 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9430 msgid "include objects reachable from any reference"
9431 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9433 msgid "include objects referred by reflog entries"
9434 msgstr ""
9435 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9437 msgid "include objects referred to by the index"
9438 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9440 msgid "read packs from stdin"
9441 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9443 msgid "output pack to stdout"
9444 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9446 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9447 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9449 msgid "keep unreachable objects"
9450 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9452 msgid "pack loose unreachable objects"
9453 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9455 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9456 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9458 msgid "create a cruft pack"
9459 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9461 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9462 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9464 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9465 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9467 msgid "create thin packs"
9468 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9470 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9471 msgstr ""
9472 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9474 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9475 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9477 msgid "ignore this pack"
9478 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9480 msgid "pack compression level"
9481 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9483 msgid "do not hide commits by grafts"
9484 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9486 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9487 msgstr ""
9488 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9490 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9491 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9493 msgid "write a bitmap index if possible"
9494 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9496 msgid "handling for missing objects"
9497 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9499 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9500 msgstr ""
9501 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9502 "packen"
9504 msgid "respect islands during delta compression"
9505 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9507 msgid "protocol"
9508 msgstr "Protokoll"
9510 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9511 msgstr ""
9512 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9513 "ausschließen"
9515 #, c-format
9516 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9517 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9519 #, c-format
9520 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9521 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9523 #, c-format
9524 msgid "bad pack compression level %d"
9525 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9527 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9528 msgstr ""
9529 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9530 "Übertragung\n"
9531 "benutzt werden."
9533 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9534 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9536 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9537 msgstr ""
9538 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9540 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9541 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9543 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9544 msgstr ""
9545 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9547 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9548 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9550 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9551 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9553 msgid "Enumerating objects"
9554 msgstr "Objekte aufzählen"
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9559 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9560 msgstr ""
9561 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9562 "%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9564 msgid ""
9565 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9566 "If you still use this command, please add an extra\n"
9567 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9568 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9569 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9570 msgstr ""
9571 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9572 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9573 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9574 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9575 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9576 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9578 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9579 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9581 msgid ""
9582 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9583 "<pattern>]"
9584 msgstr ""
9585 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <Muster>] [--exclude <Muster>]"
9587 msgid "pack everything"
9588 msgstr "alles packen"
9590 msgid "prune loose refs (default)"
9591 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9593 msgid "references to include"
9594 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9596 msgid "references to exclude"
9597 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9599 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9600 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9602 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9603 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9605 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9606 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9608 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9609 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9611 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9612 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9614 msgid "report pruned objects"
9615 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9617 msgid "expire objects older than <time>"
9618 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9620 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9621 msgstr ""
9622 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9623 "Remote-Repositories einschränken"
9625 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9626 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9628 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9629 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9631 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9632 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9634 msgid "Options related to merging"
9635 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9637 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9638 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9640 msgid "allow fast-forward"
9641 msgstr "Vorspulen erlauben"
9643 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9644 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9646 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9647 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9649 msgid "Options related to fetching"
9650 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9652 msgid "force overwrite of local branch"
9653 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9655 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9656 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9658 msgid "use IPv4 addresses only"
9659 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9661 msgid "use IPv6 addresses only"
9662 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9664 msgid ""
9665 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9666 "fetched."
9667 msgstr ""
9668 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9669 "angefordert wurden."
9671 msgid ""
9672 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9673 msgstr ""
9674 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9675 "angefordert wurden."
9677 msgid ""
9678 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9679 "matches on the remote end."
9680 msgstr ""
9681 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9682 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9687 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9688 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9689 msgstr ""
9690 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9691 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9692 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9693 "der Befehlszeile angeben."
9695 msgid "You are not currently on a branch."
9696 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9698 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9699 msgstr ""
9700 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9701 "möchten."
9703 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9704 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9706 msgid "See git-pull(1) for details."
9707 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9709 msgid "<remote>"
9710 msgstr "<Remote-Repository>"
9712 msgid "<branch>"
9713 msgstr "<Branch>"
9715 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9716 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9718 msgid ""
9719 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9720 msgstr ""
9721 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9722 "Sie\n"
9723 "dies tun mit:"
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9728 "from the remote, but no such ref was fetched."
9729 msgstr ""
9730 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9731 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9732 "wurde nicht angefordert."
9734 #, c-format
9735 msgid "unable to access commit %s"
9736 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9738 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9739 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9741 msgid ""
9742 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9743 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9744 "your next pull:\n"
9745 "\n"
9746 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9747 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9748 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9749 "\n"
9750 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9751 "default\n"
9752 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9753 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9754 "invocation.\n"
9755 msgstr ""
9756 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9757 "umgegangen werden soll.\n"
9758 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9759 "nächsten Pull ausführen:\n"
9760 "\n"
9761 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9762 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9763 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9764 "\n"
9765 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9766 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9767 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9768 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9770 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9771 msgstr ""
9772 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9773 "vorgemerkt sind."
9775 msgid "pull with rebase"
9776 msgstr "Pull mit Rebase"
9778 msgid "Please commit or stash them."
9779 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "fetch updated the current branch head.\n"
9784 "fast-forwarding your working tree from\n"
9785 "commit %s."
9786 msgstr ""
9787 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9788 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9793 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9794 "$ git diff %s\n"
9795 "output, run\n"
9796 "$ git reset --hard\n"
9797 "to recover."
9798 msgstr ""
9799 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9800 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9801 "$ git diff %s\n"
9802 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9803 "$ git reset --hard\n"
9804 "zur Wiederherstellung aus."
9806 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9807 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9809 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9810 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9812 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9813 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9815 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9816 msgstr ""
9817 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9818 "sollen."
9820 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9821 msgstr ""
9822 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9823 "ausführen."
9825 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9826 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9828 msgid "tag shorthand without <tag>"
9829 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9831 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9832 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9837 msgstr ""
9838 "\n"
9839 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9840 "config'.\n"
9842 msgid ""
9843 "\n"
9844 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9845 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9846 "in 'git help config'.\n"
9847 msgstr ""
9848 "\n"
9849 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9850 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9851 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9856 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9857 "on the remote, use\n"
9858 "\n"
9859 "    git push %s HEAD:%s\n"
9860 "\n"
9861 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9862 "\n"
9863 "    git push %s HEAD\n"
9864 "%s%s"
9865 msgstr ""
9866 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9867 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9868 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9869 "\n"
9870 "    git push %s HEAD:%s\n"
9871 "\n"
9872 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9873 "benutzen Sie:\n"
9874 "\n"
9875 "    git push %s HEAD\n"
9876 "%s%s"
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "You are not currently on a branch.\n"
9881 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9882 "state now, use\n"
9883 "\n"
9884 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9885 msgstr ""
9886 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9887 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9888 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9889 "\n"
9890 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9892 msgid ""
9893 "\n"
9894 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9895 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9896 msgstr ""
9897 "\n"
9898 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9899 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9901 #, c-format
9902 msgid ""
9903 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9904 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9905 "\n"
9906 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9907 "%s"
9908 msgstr ""
9909 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9910 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9911 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9912 "\n"
9913 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9914 "%s"
9916 #, c-format
9917 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9918 msgstr ""
9919 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9921 msgid ""
9922 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9923 msgstr ""
9924 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9925 "\"nothing\"."
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9930 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9931 "to update which remote branch."
9932 msgstr ""
9933 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9934 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9935 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9937 msgid ""
9938 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9939 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9940 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9941 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9942 msgstr ""
9943 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9944 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
9945 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
9946 "Sie erneut push ausführen.\n"
9947 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9948 "für\n"
9949 "weitere Informationen."
9951 msgid ""
9952 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9953 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9954 "before pushing again.\n"
9955 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9956 msgstr ""
9957 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9958 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
9959 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
9960 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9961 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9962 "für\n"
9963 "weitere Informationen."
9965 msgid ""
9966 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9967 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9968 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9969 "'git pull' before pushing again.\n"
9970 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9971 msgstr ""
9972 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9973 "enthält,\n"
9974 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9975 "von\n"
9976 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9977 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
9978 "pull'\n"
9979 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9980 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9981 "für\n"
9982 "weitere Informationen."
9984 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9985 msgstr ""
9986 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9987 "im Remote-Repository existiert."
9989 msgid ""
9990 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9991 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9992 "without using the '--force' option.\n"
9993 msgstr ""
9994 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9995 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9996 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9998 msgid ""
9999 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10000 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10001 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10002 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10003 msgstr ""
10004 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10005 "Tracking-\n"
10006 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10007 "externen\n"
10008 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10009 "push\n"
10010 "ausführen.\n"
10011 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10012 "weitere\n"
10013 "Informationen."
10015 #, c-format
10016 msgid "Pushing to %s\n"
10017 msgstr "Push nach %s\n"
10019 #, c-format
10020 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10021 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10023 msgid ""
10024 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10025 "instead"
10026 msgstr ""
10027 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10028 "Verwendung von on-demand"
10030 #, c-format
10031 msgid "invalid value for '%s'"
10032 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10034 msgid "repository"
10035 msgstr "Repository"
10037 msgid "push all branches"
10038 msgstr "alle Branches versenden"
10040 msgid "mirror all refs"
10041 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10043 msgid "delete refs"
10044 msgstr "Referenzen löschen"
10046 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10047 msgstr ""
10048 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10049 "werden)"
10051 msgid "force updates"
10052 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10054 msgid "<refname>:<expect>"
10055 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10057 msgid "require old value of ref to be at this value"
10058 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10060 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10061 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10063 msgid "control recursive pushing of submodules"
10064 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10066 msgid "use thin pack"
10067 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10069 msgid "receive pack program"
10070 msgstr "'receive pack' Programm"
10072 msgid "set upstream for git pull/status"
10073 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10075 msgid "prune locally removed refs"
10076 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10078 msgid "bypass pre-push hook"
10079 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10081 msgid "push missing but relevant tags"
10082 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10084 msgid "GPG sign the push"
10085 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10087 msgid "request atomic transaction on remote side"
10088 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10090 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10091 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10093 #, c-format
10094 msgid "bad repository '%s'"
10095 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10097 msgid ""
10098 "No configured push destination.\n"
10099 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10100 "repository using\n"
10101 "\n"
10102 "    git remote add <name> <url>\n"
10103 "\n"
10104 "and then push using the remote name\n"
10105 "\n"
10106 "    git push <name>\n"
10107 msgstr ""
10108 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10109 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10110 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10111 "\n"
10112 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10113 "\n"
10114 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10115 "\n"
10116 "    git push <Name>\n"
10118 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10119 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10121 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10122 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10124 msgid "push options must not have new line characters"
10125 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10127 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10128 msgstr ""
10129 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10130 "Spitze>"
10132 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10133 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10135 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10136 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10138 msgid "use simple diff colors"
10139 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10141 msgid "notes"
10142 msgstr "Notizen"
10144 msgid "passed to 'git log'"
10145 msgstr "an 'git log' übergeben"
10147 msgid "only emit output related to the first range"
10148 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10150 msgid "only emit output related to the second range"
10151 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10153 #, c-format
10154 msgid "not a revision: '%s'"
10155 msgstr "kein Commit: '%s'"
10157 #, c-format
10158 msgid "not a commit range: '%s'"
10159 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10161 #, c-format
10162 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10163 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10165 msgid "need two commit ranges"
10166 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10168 msgid ""
10169 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10170 "prefix=<prefix>)\n"
10171 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10172 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10173 msgstr ""
10174 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10175 "prefix=<Präfix>)\n"
10176 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10177 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10178 "Referenz3>]])"
10180 msgid "write resulting index to <file>"
10181 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10183 msgid "only empty the index"
10184 msgstr "nur den Index leeren"
10186 msgid "Merging"
10187 msgstr "Merge"
10189 msgid "perform a merge in addition to a read"
10190 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10192 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10193 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10195 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10196 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10198 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10199 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10201 msgid "<subdirectory>/"
10202 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10204 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10205 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10207 msgid "update working tree with merge result"
10208 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10210 msgid "gitignore"
10211 msgstr "gitignore"
10213 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10214 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10216 msgid "don't check the working tree after merging"
10217 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10219 msgid "don't update the index or the work tree"
10220 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10222 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10223 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10225 msgid "debug unpack-trees"
10226 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10228 msgid "suppress feedback messages"
10229 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10231 msgid "You need to resolve your current index first"
10232 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10234 msgid ""
10235 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10236 "[<upstream> [<branch>]]"
10237 msgstr ""
10238 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10239 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10241 msgid ""
10242 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10243 msgstr ""
10244 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10245 "root [<Branch>]"
10247 #, c-format
10248 msgid "could not read '%s'."
10249 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10251 #, c-format
10252 msgid "could not create temporary %s"
10253 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10255 msgid "could not mark as interactive"
10256 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10258 msgid "could not generate todo list"
10259 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10261 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10262 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10264 #, c-format
10265 msgid "%s requires the merge backend"
10266 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10268 #, c-format
10269 msgid "invalid onto: '%s'"
10270 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10272 #, c-format
10273 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10274 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10276 #, c-format
10277 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10278 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10280 #, c-format
10281 msgid "could not remove '%s'"
10282 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10284 msgid ""
10285 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10286 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10287 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10288 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10289 "abort\"."
10290 msgstr ""
10291 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10292 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10293 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10294 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10295 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10296 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10297 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "\n"
10302 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10303 "these revisions:\n"
10304 "\n"
10305 "    %s\n"
10306 "\n"
10307 "As a result, git cannot rebase them."
10308 msgstr ""
10309 "\n"
10310 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10311 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10312 "\n"
10313 "    %s\n"
10314 "\n"
10315 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10316 "ausführen."
10318 #, c-format
10319 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10320 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10322 #, c-format
10323 msgid "could not switch to %s"
10324 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10326 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10327 msgstr ""
10328 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10329 "verwendet werden"
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10334 "\"ask\"."
10335 msgstr ""
10336 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10337 "\"ask\"."
10339 msgid ""
10340 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10341 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10342 "instead, which does the same thing."
10343 msgstr ""
10344 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10345 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10346 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "%s\n"
10351 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10352 "See git-rebase(1) for details.\n"
10353 "\n"
10354 "    git rebase '<branch>'\n"
10355 "\n"
10356 msgstr ""
10357 "%s\n"
10358 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10359 "möchten.\n"
10360 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10361 "\n"
10362 "    git rebase '<Branch>'\n"
10363 "\n"
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10368 "\n"
10369 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10370 "\n"
10371 msgstr ""
10372 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10373 "können Sie dies tun mit:\n"
10374 "\n"
10375 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10376 "\n"
10378 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10379 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10381 msgid "empty exec command"
10382 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10384 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10385 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10387 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10388 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10390 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10391 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10393 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10394 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10396 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10397 msgstr ""
10398 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10400 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10401 msgstr ""
10402 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10404 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10405 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10407 msgid "make committer date match author date"
10408 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10410 msgid "ignore author date and use current date"
10411 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10413 msgid "synonym of --reset-author-date"
10414 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10416 msgid "passed to 'git apply'"
10417 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10419 msgid "ignore changes in whitespace"
10420 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10422 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10423 msgstr ""
10424 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10426 msgid "continue"
10427 msgstr "fortsetzen"
10429 msgid "skip current patch and continue"
10430 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10432 msgid "abort and check out the original branch"
10433 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10435 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10436 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10438 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10439 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10441 msgid "show the patch file being applied or merged"
10442 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10444 msgid "use apply strategies to rebase"
10445 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10447 msgid "use merging strategies to rebase"
10448 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10450 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10451 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10453 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10454 msgstr ""
10455 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10457 msgid "how to handle commits that become empty"
10458 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10460 msgid "keep commits which start empty"
10461 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10463 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10464 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10466 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10467 msgstr ""
10468 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10470 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10471 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10473 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10474 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10476 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10477 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10479 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10480 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10482 msgid "use the given merge strategy"
10483 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10485 msgid "option"
10486 msgstr "Option"
10488 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10489 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10491 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10492 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10494 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10495 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10497 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10498 msgstr ""
10499 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10500 "vorhanden sind"
10502 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10503 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10505 msgid ""
10506 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10507 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10508 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10509 msgstr ""
10510 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10511 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10512 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10513 "abzuschließen."
10515 msgid ""
10516 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10517 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10518 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10519 msgstr ""
10520 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10521 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10522 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10523 "stattdessen 'merges'"
10525 msgid "No rebase in progress?"
10526 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10528 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10529 msgstr ""
10530 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10531 "werden."
10533 msgid "Cannot read HEAD"
10534 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10536 msgid ""
10537 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10538 "mark them as resolved using git add"
10539 msgstr ""
10540 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10541 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10543 msgid "could not discard worktree changes"
10544 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10546 #, c-format
10547 msgid "could not move back to %s"
10548 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10553 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10554 "case, please try\n"
10555 "\t%s\n"
10556 "If that is not the case, please\n"
10557 "\t%s\n"
10558 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10559 "valuable there.\n"
10560 msgstr ""
10561 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10562 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10563 "probieren Sie bitte\n"
10564 "\t%s\n"
10565 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10566 "\t%s\n"
10567 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10568 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10570 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10571 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10573 msgid ""
10574 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10575 "no-rebase-merges"
10576 msgstr ""
10577 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10578 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10580 msgid ""
10581 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10582 "update-refs"
10583 msgstr ""
10584 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10585 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10587 #, c-format
10588 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10589 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10591 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10592 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10594 #, c-format
10595 msgid "invalid upstream '%s'"
10596 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10598 msgid "Could not create new root commit"
10599 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10601 #, c-format
10602 msgid "no such branch/commit '%s'"
10603 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10605 #, c-format
10606 msgid "No such ref: %s"
10607 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10609 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10610 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10612 #, c-format
10613 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10614 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10616 #, c-format
10617 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10618 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10620 #, c-format
10621 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10622 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10624 msgid "HEAD is up to date."
10625 msgstr "HEAD ist aktuell."
10627 #, c-format
10628 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10629 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10631 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10632 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10634 #, c-format
10635 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10636 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10638 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10639 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10641 #, c-format
10642 msgid "Changes to %s:\n"
10643 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10645 #, c-format
10646 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10647 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10649 #, c-format
10650 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10651 msgstr ""
10652 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10653 "anzuwenden...\n"
10655 msgid "Could not detach HEAD"
10656 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10658 #, c-format
10659 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10660 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10662 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10663 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10665 msgid ""
10666 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10667 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10668 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10669 "the work tree to HEAD.\n"
10670 "\n"
10671 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10672 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10673 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10674 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10675 "other way.\n"
10676 "\n"
10677 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10678 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10679 msgstr ""
10680 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10681 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10682 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10683 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10684 "entspricht.\n"
10685 "\n"
10686 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10687 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10688 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10689 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10690 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10691 "\n"
10692 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10693 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10694 "'refuse'."
10696 msgid ""
10697 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10698 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10699 "\n"
10700 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10701 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10702 "current branch, with or without a warning message.\n"
10703 "\n"
10704 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10705 msgstr ""
10706 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10707 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10708 "was zu Verwunderung führt.\n"
10709 "\n"
10710 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10711 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10712 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10713 "\n"
10714 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10716 msgid "quiet"
10717 msgstr "weniger Ausgaben"
10719 msgid "you must specify a directory"
10720 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10722 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10723 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10725 msgid ""
10726 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10727 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10728 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10729 "<refs>...]"
10730 msgstr ""
10731 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10732 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10733 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10734 "<Referenzen>...]"
10736 msgid ""
10737 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10738 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10739 msgstr ""
10740 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10741 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10742 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10744 msgid "git reflog exists <ref>"
10745 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10747 #, c-format
10748 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10749 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10751 msgid "do not actually prune any entries"
10752 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10754 msgid ""
10755 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10756 msgstr ""
10757 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10758 "umschreiben"
10760 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10761 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10763 msgid "print extra information on screen"
10764 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10766 msgid "timestamp"
10767 msgstr "Zeitstempel"
10769 msgid "prune entries older than the specified time"
10770 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10772 msgid ""
10773 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10774 "of the branch"
10775 msgstr ""
10776 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10777 "Branches erreichbar sind"
10779 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10780 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10782 msgid "process the reflogs of all references"
10783 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10785 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10786 msgstr ""
10787 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10789 #, c-format
10790 msgid "Marking reachable objects..."
10791 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10793 #, c-format
10794 msgid "%s points nowhere!"
10795 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10797 msgid "no reflog specified to delete"
10798 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10800 #, c-format
10801 msgid "invalid ref format: %s"
10802 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10804 msgid ""
10805 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10806 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10807 msgstr ""
10808 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10809 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10811 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10812 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10814 msgid "git remote remove <name>"
10815 msgstr "git remote remove <Name>"
10817 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10818 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10820 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10821 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10823 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10824 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10826 msgid ""
10827 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10828 msgstr ""
10829 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10831 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10832 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10834 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10835 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10837 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10838 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10840 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10841 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10843 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10844 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10846 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10847 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10849 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10850 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10852 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10853 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10855 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10856 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10858 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10859 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10861 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10862 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10864 #, c-format
10865 msgid "Updating %s"
10866 msgstr "Aktualisiere %s"
10868 #, c-format
10869 msgid "Could not fetch %s"
10870 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10872 msgid ""
10873 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10874 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10875 msgstr ""
10876 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10877 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10879 #, c-format
10880 msgid "unknown mirror argument: %s"
10881 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10883 msgid "fetch the remote branches"
10884 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10886 msgid ""
10887 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10888 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10889 msgstr ""
10890 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
10891 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
10893 msgid "branch(es) to track"
10894 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10896 msgid "master branch"
10897 msgstr "Hauptbranch"
10899 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10900 msgstr ""
10901 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10902 "\"fetch\""
10904 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10905 msgstr ""
10906 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10908 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10909 msgstr ""
10910 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10911 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10913 #, c-format
10914 msgid "remote %s already exists."
10915 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10917 #, c-format
10918 msgid "Could not setup master '%s'"
10919 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10921 #, c-format
10922 msgid "more than one %s"
10923 msgstr "mehr als ein %s"
10925 #, c-format
10926 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10927 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10929 #, c-format
10930 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10931 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10933 msgid "(matching)"
10934 msgstr "(übereinstimmend)"
10936 msgid "(delete)"
10937 msgstr "(lösche)"
10939 #, c-format
10940 msgid "could not set '%s'"
10941 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10943 #, c-format
10944 msgid "could not unset '%s'"
10945 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10950 "\t%s:%d\n"
10951 "now names the non-existent remote '%s'"
10952 msgstr ""
10953 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10954 "\t%s:%d\n"
10955 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10957 #, c-format
10958 msgid "No such remote: '%s'"
10959 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10961 #, c-format
10962 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10963 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10965 #, c-format
10966 msgid ""
10967 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10968 "\t%s\n"
10969 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10970 msgstr ""
10971 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10972 "\t%s\n"
10973 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10975 msgid "Renaming remote references"
10976 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10978 #, c-format
10979 msgid "deleting '%s' failed"
10980 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10982 #, c-format
10983 msgid "creating '%s' failed"
10984 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10986 msgid ""
10987 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10988 "to delete it, use:"
10989 msgid_plural ""
10990 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10991 "to delete them, use:"
10992 msgstr[0] ""
10993 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10994 "gelöscht;\n"
10995 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10996 msgstr[1] ""
10997 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10998 "entfernt;\n"
10999 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11001 #, c-format
11002 msgid "Could not remove config section '%s'"
11003 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11005 #, c-format
11006 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11007 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11009 msgid " tracked"
11010 msgstr " gefolgt"
11012 msgid " skipped"
11013 msgstr " übersprungen"
11015 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11016 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11018 msgid " ???"
11019 msgstr " ???"
11021 #, c-format
11022 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11023 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11025 #, c-format
11026 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11027 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11029 #, c-format
11030 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11031 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11033 #, c-format
11034 msgid "rebases onto remote %s"
11035 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11037 #, c-format
11038 msgid " merges with remote %s"
11039 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11041 #, c-format
11042 msgid "merges with remote %s"
11043 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11045 #, c-format
11046 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11047 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11049 msgid "create"
11050 msgstr "erstellt"
11052 msgid "delete"
11053 msgstr "gelöscht"
11055 msgid "up to date"
11056 msgstr "aktuell"
11058 msgid "fast-forwardable"
11059 msgstr "vorspulbar"
11061 msgid "local out of date"
11062 msgstr "lokal nicht aktuell"
11064 #, c-format
11065 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11066 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11068 #, c-format
11069 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11070 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11072 #, c-format
11073 msgid "    %-*s forces to %s"
11074 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11076 #, c-format
11077 msgid "    %-*s pushes to %s"
11078 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11080 msgid "do not query remotes"
11081 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11083 #, c-format
11084 msgid "* remote %s"
11085 msgstr "* Remote-Repository %s"
11087 #, c-format
11088 msgid "  Fetch URL: %s"
11089 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11091 msgid "(no URL)"
11092 msgstr "(keine URL)"
11094 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11095 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11096 #. translation.
11098 #, c-format
11099 msgid "  Push  URL: %s"
11100 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11102 #, c-format
11103 msgid "  HEAD branch: %s"
11104 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11106 msgid "(not queried)"
11107 msgstr "(nicht abgefragt)"
11109 msgid "(unknown)"
11110 msgstr "(unbekannt)"
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11115 msgstr ""
11116 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11117 "sein):\n"
11119 #, c-format
11120 msgid "  Remote branch:%s"
11121 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11122 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11123 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11125 msgid " (status not queried)"
11126 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11128 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11129 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11130 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11131 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11133 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11134 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11136 #, c-format
11137 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11138 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11139 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11140 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11142 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11143 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11145 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11146 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11148 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11149 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11151 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11152 msgstr ""
11153 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11154 "aus mit:"
11156 #, c-format
11157 msgid "Could not delete %s"
11158 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11160 #, c-format
11161 msgid "Not a valid ref: %s"
11162 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11164 #, c-format
11165 msgid "Could not setup %s"
11166 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11168 #, c-format
11169 msgid " %s will become dangling!"
11170 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11172 #, c-format
11173 msgid " %s has become dangling!"
11174 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11176 #, c-format
11177 msgid "Pruning %s"
11178 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11180 #, c-format
11181 msgid "URL: %s"
11182 msgstr "URL: %s"
11184 #, c-format
11185 msgid " * [would prune] %s"
11186 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11188 #, c-format
11189 msgid " * [pruned] %s"
11190 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11192 msgid "prune remotes after fetching"
11193 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11195 #, c-format
11196 msgid "No such remote '%s'"
11197 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11199 msgid "add branch"
11200 msgstr "Branch hinzufügen"
11202 msgid "no remote specified"
11203 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11205 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11206 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11208 msgid "return all URLs"
11209 msgstr "alle URLs ausgeben"
11211 #, c-format
11212 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11213 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11215 msgid "manipulate push URLs"
11216 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11218 msgid "add URL"
11219 msgstr "URL hinzufügen"
11221 msgid "delete URLs"
11222 msgstr "URLs löschen"
11224 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11225 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11227 #, c-format
11228 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11229 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11231 #, c-format
11232 msgid "No such URL found: %s"
11233 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11235 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11236 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11238 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11239 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11241 msgid "git repack [<options>]"
11242 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11244 msgid ""
11245 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11246 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11247 msgstr ""
11248 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11249 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11250 "Konfiguration."
11252 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11253 msgstr ""
11254 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11255 "Remote-Repositories nicht starten."
11257 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11258 msgstr ""
11259 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11261 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11262 msgstr ""
11263 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11264 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11266 #, c-format
11267 msgid "cannot open index for %s"
11268 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11270 #, c-format
11271 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11272 msgstr ""
11273 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11275 #, c-format
11276 msgid "pack %s too large to roll up"
11277 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11279 #, c-format
11280 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11281 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11283 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11284 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11286 #, c-format
11287 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11288 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11290 #, c-format
11291 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11292 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11294 msgid "pack everything in a single pack"
11295 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11297 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11298 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11300 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11301 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11303 msgid "approxidate"
11304 msgstr "Datumsangabe"
11306 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11307 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11309 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11310 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11312 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11313 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11315 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11316 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11318 msgid "do not run git-update-server-info"
11319 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11321 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11322 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11324 msgid "write bitmap index"
11325 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11327 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11328 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11330 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11331 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11333 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11334 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11336 msgid "size of the window used for delta compression"
11337 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11339 msgid "bytes"
11340 msgstr "Bytes"
11342 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11343 msgstr ""
11344 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11345 "limitieren"
11347 msgid "limits the maximum delta depth"
11348 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11350 msgid "limits the maximum number of threads"
11351 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11353 msgid "maximum size of each packfile"
11354 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11356 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11357 msgstr ""
11358 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11360 msgid "do not repack this pack"
11361 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11363 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11364 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11366 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11367 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11369 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11370 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11372 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11373 msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11375 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11376 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11378 #, c-format
11379 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11380 msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11382 msgid "Nothing new to pack."
11383 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11385 #, c-format
11386 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11387 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11389 #, c-format
11390 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11391 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11393 #, c-format
11394 msgid "could not unlink: %s"
11395 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11397 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11398 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11400 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11401 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11403 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11404 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11406 msgid "git replace -d <object>..."
11407 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11409 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11410 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 "invalid replace format '%s'\n"
11415 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11416 msgstr ""
11417 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11418 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11420 #, c-format
11421 msgid "replace ref '%s' not found"
11422 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11424 #, c-format
11425 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11426 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11428 #, c-format
11429 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11430 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11432 #, c-format
11433 msgid "replace ref '%s' already exists"
11434 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "Objects must be of the same type.\n"
11439 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11440 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11441 msgstr ""
11442 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11443 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11444 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11445 "zeigt."
11447 #, c-format
11448 msgid "unable to open %s for writing"
11449 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11451 msgid "cat-file reported failure"
11452 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11454 #, c-format
11455 msgid "unable to open %s for reading"
11456 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11458 msgid "unable to spawn mktree"
11459 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11461 msgid "unable to read from mktree"
11462 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11464 msgid "mktree reported failure"
11465 msgstr "mktree meldete Fehler"
11467 msgid "mktree did not return an object name"
11468 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11470 #, c-format
11471 msgid "unable to fstat %s"
11472 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11474 msgid "unable to write object to database"
11475 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11477 #, c-format
11478 msgid "unable to get object type for %s"
11479 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11481 msgid "editing object file failed"
11482 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11484 #, c-format
11485 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11486 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11488 #, c-format
11489 msgid "could not parse %s as a commit"
11490 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11492 #, c-format
11493 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11494 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11496 #, c-format
11497 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11498 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11500 #, c-format
11501 msgid ""
11502 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11503 "instead of --graft"
11504 msgstr ""
11505 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11506 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11508 #, c-format
11509 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11510 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11512 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11513 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11515 #, c-format
11516 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11517 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11519 #, c-format
11520 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11521 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11523 #, c-format
11524 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11525 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "could not convert the following graft(s):\n"
11530 "%s"
11531 msgstr ""
11532 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11533 "%s"
11535 msgid "list replace refs"
11536 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11538 msgid "delete replace refs"
11539 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11541 msgid "edit existing object"
11542 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11544 msgid "change a commit's parents"
11545 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11547 msgid "convert existing graft file"
11548 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11550 msgid "replace the ref if it exists"
11551 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11553 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11554 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11556 msgid "use this format"
11557 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11559 msgid "--format cannot be used when not listing"
11560 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11562 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11563 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11565 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11566 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11568 msgid "-d needs at least one argument"
11569 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11571 msgid "bad number of arguments"
11572 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11574 msgid "-e needs exactly one argument"
11575 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11577 msgid "-g needs at least one argument"
11578 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11580 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11581 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11583 msgid "only one pattern can be given with -l"
11584 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11586 msgid "need some commits to replay"
11587 msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11589 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11590 msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11592 msgid "all positive revisions given must be references"
11593 msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11595 msgid "argument to --advance must be a reference"
11596 msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11598 msgid ""
11599 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11600 "defined"
11601 msgstr ""
11602 "kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11603 "wäre"
11605 msgid ""
11606 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11607 msgstr ""
11608 "kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11609 "Operation handelt"
11611 msgid ""
11612 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11613 "be ill-defined"
11614 msgstr ""
11615 "kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11616 "unklar wäre"
11618 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11619 msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11621 msgid ""
11622 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11623 "<branch>) <revision-range>..."
11624 msgstr ""
11625 "(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11626 "<Branch>) <Commitbereich>..."
11628 msgid "make replay advance given branch"
11629 msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11631 msgid "replay onto given commit"
11632 msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11634 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11635 msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11637 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11638 msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11640 #, c-format
11641 msgid ""
11642 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11643 "will be forced"
11644 msgstr ""
11645 "einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11646 "das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11648 msgid "error preparing revisions"
11649 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11651 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11652 msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11654 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11655 msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11657 msgid ""
11658 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11659 msgstr ""
11660 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11661 "remaining | gc]"
11663 msgid "register clean resolutions in index"
11664 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11666 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11667 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11669 #, c-format
11670 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11671 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11673 msgid ""
11674 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11675 msgstr ""
11676 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11678 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11679 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11681 msgid ""
11682 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11683 msgstr ""
11684 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11685 "Referenz>]"
11687 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11688 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11690 msgid "mixed"
11691 msgstr "mixed"
11693 msgid "soft"
11694 msgstr "soft"
11696 msgid "hard"
11697 msgstr "hard"
11699 msgid "merge"
11700 msgstr "zusammenführen"
11702 msgid "keep"
11703 msgstr "keep"
11705 msgid "You do not have a valid HEAD."
11706 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11708 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11709 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11711 #, c-format
11712 msgid "Failed to find tree of %s."
11713 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11715 #, c-format
11716 msgid "HEAD is now at %s"
11717 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11719 #, c-format
11720 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11721 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11723 msgid "be quiet, only report errors"
11724 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11726 msgid "skip refreshing the index after reset"
11727 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11729 msgid "reset HEAD and index"
11730 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11732 msgid "reset only HEAD"
11733 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11735 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11736 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11738 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11739 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11741 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11742 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11744 #, c-format
11745 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11746 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11748 #, c-format
11749 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11750 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11752 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11753 msgstr ""
11754 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11755 "<Pfade>'."
11757 #, c-format
11758 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11759 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11761 #, c-format
11762 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11763 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11765 msgid "Unstaged changes after reset:"
11766 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11771 "'--no-refresh' to avoid this."
11772 msgstr ""
11773 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11774 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11775 "vermeiden."
11777 #, c-format
11778 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11779 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11781 msgid "Could not write new index file."
11782 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11784 #, c-format
11785 msgid "unable to get disk usage of %s"
11786 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11788 #, c-format
11789 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11790 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11792 msgid "rev-list does not support display of notes"
11793 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11795 #, c-format
11796 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11797 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11799 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11800 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11802 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11803 msgstr "`--` als Argument lassen"
11805 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11806 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11808 msgid "output in stuck long form"
11809 msgstr ""
11810 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11812 msgid "premature end of input"
11813 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11815 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11816 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11818 msgid "missing opt-spec before option flags"
11819 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11821 msgid "Needed a single revision"
11822 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11824 msgid ""
11825 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11826 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11827 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11828 "\n"
11829 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11830 msgstr ""
11831 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11832 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11833 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11834 "\n"
11835 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11836 "erster Verwendung aus."
11838 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11839 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11841 #, c-format
11842 msgid "not a gitdir '%s'"
11843 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11845 msgid "--git-path requires an argument"
11846 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11848 msgid "-n requires an argument"
11849 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11851 msgid "--path-format requires an argument"
11852 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11854 #, c-format
11855 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11856 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11858 msgid "--default requires an argument"
11859 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11861 msgid "--prefix requires an argument"
11862 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11864 #, c-format
11865 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11866 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11868 msgid "this operation must be run in a work tree"
11869 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11871 msgid "Could not read the index"
11872 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
11874 #, c-format
11875 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11876 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11878 msgid ""
11879 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11880 "<commit>..."
11881 msgstr ""
11882 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11883 "ID>]] <Commit>…"
11885 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11886 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11888 msgid ""
11889 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11890 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11891 msgstr ""
11892 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11893 "ff]\n"
11894 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11896 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11897 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11899 #, c-format
11900 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11901 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11903 #, c-format
11904 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11905 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11907 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11908 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11910 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11911 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11913 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11914 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11916 msgid "skip current commit and continue"
11917 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11919 msgid "don't automatically commit"
11920 msgstr "nicht automatisch committen"
11922 msgid "edit the commit message"
11923 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11925 msgid "parent-number"
11926 msgstr "Nummer des Elternteils"
11928 msgid "select mainline parent"
11929 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11931 msgid "merge strategy"
11932 msgstr "Merge-Strategie"
11934 msgid "option for merge strategy"
11935 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11937 msgid "append commit name"
11938 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11940 msgid "preserve initially empty commits"
11941 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11943 msgid "allow commits with empty messages"
11944 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11946 msgid "keep redundant, empty commits"
11947 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11949 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11950 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11952 msgid "revert failed"
11953 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11955 msgid "cherry-pick failed"
11956 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11958 msgid ""
11959 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11960 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11961 "       [--] [<pathspec>...]"
11962 msgstr ""
11963 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11964 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11965 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11967 msgid ""
11968 "the following file has staged content different from both the\n"
11969 "file and the HEAD:"
11970 msgid_plural ""
11971 "the following files have staged content different from both the\n"
11972 "file and the HEAD:"
11973 msgstr[0] ""
11974 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11975 "zu der Datei und HEAD:"
11976 msgstr[1] ""
11977 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11978 "unterschiedlich\n"
11979 "zu der Datei und HEAD:"
11981 msgid ""
11982 "\n"
11983 "(use -f to force removal)"
11984 msgstr ""
11985 "\n"
11986 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11988 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11989 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11990 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11991 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11993 msgid ""
11994 "\n"
11995 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11996 msgstr ""
11997 "\n"
11998 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11999 "zu erzwingen)"
12001 msgid "the following file has local modifications:"
12002 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12003 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12004 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12006 msgid "do not list removed files"
12007 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12009 msgid "only remove from the index"
12010 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12012 msgid "override the up-to-date check"
12013 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12015 msgid "allow recursive removal"
12016 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12018 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12019 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12021 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12022 msgstr ""
12023 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12024 "werden?"
12026 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12027 msgstr ""
12028 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12029 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12031 #, c-format
12032 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12033 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12035 #, c-format
12036 msgid "git rm: unable to remove %s"
12037 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12039 msgid ""
12040 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12041 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12042 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12043 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12044 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12045 msgstr ""
12046 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12047 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12048 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12049 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12050 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12052 msgid "remote name"
12053 msgstr "Name des Remote-Repositories"
12055 msgid "push all refs"
12056 msgstr "alle Referenzen versenden"
12058 msgid "use stateless RPC protocol"
12059 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12061 msgid "read refs from stdin"
12062 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12064 msgid "print status from remote helper"
12065 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12067 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12068 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12070 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12071 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12073 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12074 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12076 #, c-format
12077 msgid "using %s with stdin is not supported"
12078 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12080 #, c-format
12081 msgid "unknown group type: %s"
12082 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12084 msgid "group by committer rather than author"
12085 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12087 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12088 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12090 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12091 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12093 msgid "show the email address of each author"
12094 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12096 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12097 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12099 msgid "linewrap output"
12100 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12102 msgid "field"
12103 msgstr "Feld"
12105 msgid "group by field"
12106 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12108 msgid "too many arguments given outside repository"
12109 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12111 msgid ""
12112 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12113 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12114 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12115 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12116 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12117 msgstr ""
12118 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12119 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12120 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12121 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12122 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12124 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12125 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12127 #, c-format
12128 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12129 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12130 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12131 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12133 #, c-format
12134 msgid "no matching refs with %s"
12135 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12137 msgid "show remote-tracking and local branches"
12138 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12140 msgid "show remote-tracking branches"
12141 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12143 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12144 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12146 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12147 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12149 msgid "synonym to more=-1"
12150 msgstr "Synonym für more=-1"
12152 msgid "suppress naming strings"
12153 msgstr "Namen unterdrücken"
12155 msgid "include the current branch"
12156 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12158 msgid "name commits with their object names"
12159 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12161 msgid "show possible merge bases"
12162 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12164 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12165 msgstr ""
12166 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12168 msgid "show commits in topological order"
12169 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12171 msgid "show only commits not on the first branch"
12172 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12174 msgid "show merges reachable from only one tip"
12175 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12177 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12178 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12180 msgid "<n>[,<base>]"
12181 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12183 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12184 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12186 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12187 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12189 msgid "--reflog option needs one branch name"
12190 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12192 #, c-format
12193 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12194 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12195 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12196 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12198 #, c-format
12199 msgid "no such ref %s"
12200 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12202 #, c-format
12203 msgid "cannot handle more than %d rev."
12204 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12205 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12206 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12208 #, c-format
12209 msgid "'%s' is not a valid ref."
12210 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12212 #, c-format
12213 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12214 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12216 msgid "hash-algorithm"
12217 msgstr "Hash-Algorithmus"
12219 msgid "Unknown hash algorithm"
12220 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12222 msgid ""
12223 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12224 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12225 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12226 msgstr ""
12227 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12228 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12229 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12231 msgid ""
12232 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12233 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12234 "             [--] [<ref>...]"
12235 msgstr ""
12236 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12237 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12238 "             [--] [<Referenz>...]"
12240 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12241 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12243 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12244 msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12246 msgid "reference does not exist"
12247 msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12249 msgid "failed to look up reference"
12250 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12252 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12253 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12255 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12256 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12258 msgid "check for reference existence without resolving"
12259 msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12261 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12262 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12264 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12265 msgstr ""
12266 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12268 msgid "dereference tags into object IDs"
12269 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12271 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12272 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12274 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12275 msgstr ""
12276 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12278 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12279 msgstr ""
12280 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12281 "Repository befinden"
12283 msgid ""
12284 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12285 "rules) [<options>]"
12286 msgstr ""
12287 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12288 "rules) [<Optionen>]"
12290 msgid "this worktree is not sparse"
12291 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12293 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12294 msgstr ""
12295 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12296 "existiert eventuell nicht)"
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12301 "cone"
12302 msgstr ""
12303 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12304 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12306 #, c-format
12307 msgid "failed to remove directory '%s'"
12308 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12310 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12311 msgstr ""
12312 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12313 "Checkouts"
12315 msgid "failed to initialize worktree config"
12316 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12318 msgid "failed to modify sparse-index config"
12319 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12321 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12322 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12324 msgid "toggle the use of a sparse index"
12325 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12327 #, c-format
12328 msgid "unable to create leading directories of %s"
12329 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12331 #, c-format
12332 msgid "failed to open '%s'"
12333 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12335 #, c-format
12336 msgid "could not normalize path %s"
12337 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12339 #, c-format
12340 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12341 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12343 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12344 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12346 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12347 msgstr ""
12348 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12350 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12351 msgstr ""
12352 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12353 "ausführen"
12355 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12356 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12358 msgid ""
12359 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12360 "'!', pass --skip-checks"
12361 msgstr ""
12362 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12363 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12365 msgid ""
12366 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12367 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12368 msgstr ""
12369 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12370 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12372 #, c-format
12373 msgid ""
12374 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12375 "skip-checks"
12376 msgstr ""
12377 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12378 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12380 #, c-format
12381 msgid ""
12382 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12383 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12384 msgstr ""
12385 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12386 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12387 "checkout Handbuch)."
12389 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12390 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12392 msgid ""
12393 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12394 msgstr ""
12395 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12396 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12398 msgid "read patterns from standard in"
12399 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12401 msgid "no sparse-checkout to add to"
12402 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12404 msgid ""
12405 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12406 "(--stdin | <patterns>)"
12407 msgstr ""
12408 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12409 "(--stdin | <Muster>)"
12411 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12412 msgstr ""
12413 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12414 "anwenden zu können"
12416 msgid "error while refreshing working directory"
12417 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12419 msgid ""
12420 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12421 "file <file>]"
12422 msgstr ""
12423 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12424 "file <Datei>]"
12426 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12427 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12429 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12430 msgstr ""
12431 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12432 "interpretiert"
12434 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12435 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12437 msgid "git stash list [<log-options>]"
12438 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12440 msgid ""
12441 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12442 "options>] [<stash>]"
12443 msgstr ""
12444 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12445 "Optionen>] [<Stash>]"
12447 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12448 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12450 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12451 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12453 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12454 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12456 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12457 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12459 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12460 msgstr ""
12461 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12463 msgid ""
12464 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12465 "| --quiet]\n"
12466 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12467 "<message>]\n"
12468 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12469 "          [--] [<pathspec>...]]"
12470 msgstr ""
12471 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12472 "| --quiet]\n"
12473 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12474 "<Nachricht>]\n"
12475 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12476 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12478 msgid ""
12479 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12480 "--quiet]\n"
12481 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12482 msgstr ""
12483 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12484 "--quiet]\n"
12485 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12487 msgid "git stash create [<message>]"
12488 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12490 #, c-format
12491 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12492 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12494 #, c-format
12495 msgid "Too many revisions specified:%s"
12496 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12498 msgid "No stash entries found."
12499 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12501 #, c-format
12502 msgid "%s is not a valid reference"
12503 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12505 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12506 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12508 #, c-format
12509 msgid ""
12510 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12511 "            %s -> %s\n"
12512 "         to make room.\n"
12513 msgstr ""
12514 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12515 "Umbenennung\n"
12516 "            %s -> %s\n"
12517 "         um Platz zu schaffen.\n"
12519 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12520 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12522 #, c-format
12523 msgid "could not generate diff %s^!."
12524 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12526 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12527 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12529 msgid "could not save index tree"
12530 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12532 #, c-format
12533 msgid "Merging %s with %s"
12534 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12536 msgid "Index was not unstashed."
12537 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12539 msgid "could not restore untracked files from stash"
12540 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12542 msgid "attempt to recreate the index"
12543 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12545 #, c-format
12546 msgid "Dropped %s (%s)"
12547 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12551 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12553 #, c-format
12554 msgid "'%s' is not a stash reference"
12555 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12557 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12558 msgstr ""
12559 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12560 "benötigen."
12562 msgid "No branch name specified"
12563 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12565 msgid "failed to parse tree"
12566 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12568 msgid "failed to unpack trees"
12569 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12571 msgid "include untracked files in the stash"
12572 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12574 msgid "only show untracked files in the stash"
12575 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12577 #, c-format
12578 msgid "Cannot update %s with %s"
12579 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12581 msgid "stash message"
12582 msgstr "Stash-Beschreibung"
12584 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12585 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12587 msgid "No staged changes"
12588 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12590 msgid "No changes selected"
12591 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12593 msgid "You do not have the initial commit yet"
12594 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12596 msgid "Cannot save the current index state"
12597 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12599 msgid "Cannot save the untracked files"
12600 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12602 msgid "Cannot save the current worktree state"
12603 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12605 msgid "Cannot save the current staged state"
12606 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12608 msgid "Cannot record working tree state"
12609 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12611 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12612 msgstr ""
12613 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12615 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12616 msgstr ""
12617 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12619 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12620 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12622 msgid "No local changes to save"
12623 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12625 msgid "Cannot initialize stash"
12626 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12628 msgid "Cannot save the current status"
12629 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12631 #, c-format
12632 msgid "Saved working directory and index state %s"
12633 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12635 msgid "Cannot remove worktree changes"
12636 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12638 msgid "keep index"
12639 msgstr "behalte Index"
12641 msgid "stash staged changes only"
12642 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12644 msgid "stash in patch mode"
12645 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12647 msgid "quiet mode"
12648 msgstr "weniger Ausgaben"
12650 msgid "include untracked files in stash"
12651 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12653 msgid "include ignore files"
12654 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12656 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12657 msgstr ""
12658 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12659 "entfernen"
12661 msgid "prepend comment character and space to each line"
12662 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12664 #, c-format
12665 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12666 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12668 #, c-format
12669 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12670 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12672 #, c-format
12673 msgid ""
12674 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12675 "authoritative upstream."
12676 msgstr ""
12677 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12678 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12680 #, c-format
12681 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12682 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12684 #, c-format
12685 msgid "Entering '%s'\n"
12686 msgstr "Betrete '%s'\n"
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12692 msgstr ""
12693 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12699 "submodules of %s\n"
12701 msgstr ""
12702 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12703 "einen\n"
12704 "nicht-Null Status zurück.\n"
12707 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12708 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12710 msgid "recurse into nested submodules"
12711 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12713 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12714 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12716 #, c-format
12717 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12718 msgstr ""
12719 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12721 #, c-format
12722 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12723 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12725 #, c-format
12726 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12727 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12729 #, c-format
12730 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12731 msgstr ""
12732 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12733 "Konfiguration."
12735 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12736 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12738 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12739 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12741 #, c-format
12742 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12743 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12745 #, c-format
12746 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12747 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12749 #, c-format
12750 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12751 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12753 msgid "suppress submodule status output"
12754 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12756 msgid ""
12757 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12758 "HEAD"
12759 msgstr ""
12760 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12762 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12763 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12765 #, c-format
12766 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12767 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12769 #, c-format
12770 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12771 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12773 #, c-format
12774 msgid "%s"
12775 msgstr "%s"
12777 #, c-format
12778 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12779 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12781 #, c-format
12782 msgid "unexpected mode %o\n"
12783 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12785 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12786 msgstr ""
12787 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12789 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12790 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12792 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12793 msgstr ""
12794 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12796 msgid "limit the summary size"
12797 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12799 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12800 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12802 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12803 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12805 #, c-format
12806 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12807 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12809 #, c-format
12810 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12811 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12813 #, c-format
12814 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12815 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12817 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12818 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12820 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12821 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12826 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12827 msgstr ""
12828 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12829 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12834 "them"
12835 msgstr ""
12836 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12837 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12839 #, c-format
12840 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12841 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12843 #, c-format
12844 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12845 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12847 #, c-format
12848 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12849 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12851 #, c-format
12852 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12853 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12855 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12856 msgstr ""
12857 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12858 "vorliegen"
12860 msgid "unregister all submodules"
12861 msgstr "alle Submodule austragen"
12863 msgid ""
12864 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12865 msgstr ""
12866 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12868 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12869 msgstr ""
12870 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12871 "möchten."
12873 msgid ""
12874 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12875 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12876 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12877 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12878 msgstr ""
12879 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12880 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12881 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12882 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12883 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12885 #, c-format
12886 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12887 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12889 #, c-format
12890 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12891 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12893 #, c-format
12894 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12895 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12897 #, c-format
12898 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12899 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12901 #, c-format
12902 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12903 msgstr ""
12904 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12905 "verweigert."
12907 #, c-format
12908 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12909 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12911 #, c-format
12912 msgid "directory not empty: '%s'"
12913 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12915 #, c-format
12916 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12917 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12919 msgid "alternative anchor for relative paths"
12920 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12922 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12923 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12925 msgid "name of the new submodule"
12926 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12928 msgid "url where to clone the submodule from"
12929 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12931 msgid "depth for shallow clones"
12932 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12934 msgid "force cloning progress"
12935 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12937 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12938 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12940 msgid ""
12941 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12942 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12943 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12944 msgstr ""
12945 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12946 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12947 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12949 #, c-format
12950 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12951 msgstr ""
12952 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12954 #, c-format
12955 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12956 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12958 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12959 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12961 #, c-format
12962 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12963 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12965 #, c-format
12966 msgid "Skipping submodule '%s'"
12967 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12969 #, c-format
12970 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12971 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
12973 #, c-format
12974 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12975 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12977 #, c-format
12978 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12979 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12981 #, c-format
12982 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12983 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12985 #, c-format
12986 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12987 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12989 #, c-format
12990 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12991 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12993 #, c-format
12994 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12995 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12997 #, c-format
12998 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12999 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13001 #, c-format
13002 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13003 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13005 #, c-format
13006 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13007 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13009 #, c-format
13010 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13011 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13013 #, c-format
13014 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13015 msgstr ""
13016 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13017 "anzufordern:"
13019 #, c-format
13020 msgid ""
13021 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13022 "of that commit failed."
13023 msgstr ""
13024 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13025 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13027 #, c-format
13028 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13029 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13031 #, c-format
13032 msgid ""
13033 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13034 "the superproject is not on any branch"
13035 msgstr ""
13036 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13037 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13039 #, c-format
13040 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13041 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13043 #, c-format
13044 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13045 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13047 #, c-format
13048 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13049 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13051 #, c-format
13052 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13053 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13055 msgid "force checkout updates"
13056 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13058 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13059 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13061 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13062 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13064 msgid "traverse submodules recursively"
13065 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13067 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13068 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13070 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13071 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13073 msgid "use the 'merge' update strategy"
13074 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13076 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13077 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13079 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13080 msgstr ""
13081 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13082 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13084 msgid "parallel jobs"
13085 msgstr "Parallele Ausführungen"
13087 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13088 msgstr ""
13089 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13090 "Historie (shallow) folgen soll"
13092 msgid "don't print cloning progress"
13093 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13095 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13096 msgstr ""
13097 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13099 msgid ""
13100 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13101 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13102 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13103 "[--] [<path>...]"
13104 msgstr ""
13105 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13106 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13107 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13108 "[--] [<Pfad>...]"
13110 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13111 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13113 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13114 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13116 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13117 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13119 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13120 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13122 msgid "set the default tracking branch to master"
13123 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13125 msgid "set the default tracking branch"
13126 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13128 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13129 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13131 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13132 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13134 msgid "--branch or --default required"
13135 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13137 msgid "print only error messages"
13138 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13140 msgid "force creation"
13141 msgstr "erzwinge Erstellung"
13143 msgid "show whether the branch would be created"
13144 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13146 msgid ""
13147 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13148 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13149 msgstr ""
13150 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13151 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13153 #, c-format
13154 msgid "creating branch '%s'"
13155 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13157 #, c-format
13158 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13159 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13161 #, c-format
13162 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13163 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13165 #, c-format
13166 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13167 msgstr ""
13168 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13169 "Repositories:\n"
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13174 "  %s\n"
13175 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13176 "repo\n"
13177 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13178 "option."
13179 msgstr ""
13180 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13181 "von\n"
13182 "  %s\n"
13183 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13184 "Verzeichnis\n"
13185 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13186 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13188 #, c-format
13189 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13190 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13192 #, c-format
13193 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13194 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13196 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13197 msgstr ""
13198 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13199 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13201 #, c-format
13202 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13203 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13205 #, c-format
13206 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13207 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13209 #, c-format
13210 msgid "'%s' already exists in the index"
13211 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13213 #, c-format
13214 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13215 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13217 #, c-format
13218 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13219 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13221 msgid "branch of repository to add as submodule"
13222 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13224 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13225 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13227 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13228 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13230 msgid ""
13231 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13232 "path"
13233 msgstr ""
13234 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13235 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13237 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13238 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13240 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13241 msgstr ""
13242 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13243 "benutzt werden."
13245 #, c-format
13246 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13247 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13249 #, c-format
13250 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13251 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13253 msgid "git submodule--helper <command>"
13254 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13256 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13257 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13259 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13260 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13262 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13263 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13265 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13266 msgstr ""
13267 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13269 msgid "delete symbolic ref"
13270 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13272 msgid "shorten ref output"
13273 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13275 msgid "recursively dereference (default)"
13276 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13278 msgid "reason"
13279 msgstr "Grund"
13281 msgid "reason of the update"
13282 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13284 msgid ""
13285 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13286 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13287 msgstr ""
13288 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13289 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13291 msgid "git tag -d <tagname>..."
13292 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13294 msgid ""
13295 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13296 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13297 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13298 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13299 msgstr ""
13300 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13301 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13302 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13303 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13305 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13306 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13308 #, c-format
13309 msgid "tag '%s' not found."
13310 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13312 #, c-format
13313 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13314 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 "\n"
13319 "Write a message for tag:\n"
13320 "  %s\n"
13321 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13322 msgstr ""
13323 "\n"
13324 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13325 "  %s\n"
13326 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13328 #, c-format
13329 msgid ""
13330 "\n"
13331 "Write a message for tag:\n"
13332 "  %s\n"
13333 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13334 "want to.\n"
13335 msgstr ""
13336 "\n"
13337 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13338 "  %s\n"
13339 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13340 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13342 msgid "unable to sign the tag"
13343 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13348 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13349 "\n"
13350 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13351 msgstr ""
13352 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13353 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13354 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13355 "\n"
13356 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13358 msgid "bad object type."
13359 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13361 msgid "no tag message?"
13362 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13364 #, c-format
13365 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13366 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13368 msgid "list tag names"
13369 msgstr "Tagnamen auflisten"
13371 msgid "print <n> lines of each tag message"
13372 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13374 msgid "delete tags"
13375 msgstr "Tags löschen"
13377 msgid "verify tags"
13378 msgstr "Tags überprüfen"
13380 msgid "Tag creation options"
13381 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13383 msgid "annotated tag, needs a message"
13384 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13386 msgid "tag message"
13387 msgstr "Tag-Beschreibung"
13389 msgid "force edit of tag message"
13390 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13392 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13393 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13395 msgid "use another key to sign the tag"
13396 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13398 msgid "replace the tag if exists"
13399 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13401 msgid "create a reflog"
13402 msgstr "Reflog erstellen"
13404 msgid "Tag listing options"
13405 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13407 msgid "show tag list in columns"
13408 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13410 msgid "print only tags that contain the commit"
13411 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13413 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13414 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13416 msgid "print only tags that are merged"
13417 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13419 msgid "print only tags that are not merged"
13420 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13422 msgid "print only tags of the object"
13423 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13425 #, c-format
13426 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13427 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13429 #, c-format
13430 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13431 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13433 #, c-format
13434 msgid "tag '%s' already exists"
13435 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13437 #, c-format
13438 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13439 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13441 #, c-format
13442 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13443 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13445 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13446 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13448 msgid "failed to write object in stream"
13449 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13451 #, c-format
13452 msgid "inflate returned (%d)"
13453 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13455 msgid "invalid blob object from stream"
13456 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13458 msgid "Unpacking objects"
13459 msgstr "Entpacke Objekte"
13461 #, c-format
13462 msgid "failed to create directory %s"
13463 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13465 #, c-format
13466 msgid "failed to delete file %s"
13467 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13469 #, c-format
13470 msgid "failed to delete directory %s"
13471 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13473 #, c-format
13474 msgid "Testing mtime in '%s' "
13475 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13477 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13478 msgstr ""
13479 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13480 "geändert"
13482 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13483 msgstr ""
13484 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13485 "Verzeichnisses nicht geändert"
13487 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13488 msgstr ""
13489 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13491 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13492 msgstr ""
13493 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13494 "Unterverzeichnis geändert"
13496 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13497 msgstr ""
13498 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13499 "geändert"
13501 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13502 msgstr ""
13503 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13504 "nicht geändert"
13506 msgid " OK"
13507 msgstr " OK"
13509 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13510 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13512 msgid "continue refresh even when index needs update"
13513 msgstr ""
13514 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13516 msgid "refresh: ignore submodules"
13517 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13519 msgid "do not ignore new files"
13520 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13522 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13523 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13525 msgid "notice files missing from worktree"
13526 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13528 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13529 msgstr ""
13530 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13532 msgid "refresh stat information"
13533 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13535 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13536 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13538 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13539 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13541 msgid "add the specified entry to the index"
13542 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13544 msgid "mark files as \"not changing\""
13545 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13547 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13548 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13550 msgid "mark files as \"index-only\""
13551 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13553 msgid "clear skip-worktree bit"
13554 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13556 msgid "do not touch index-only entries"
13557 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13559 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13560 msgstr ""
13561 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13562 "Datenbank hinzugefügt"
13564 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13565 msgstr ""
13566 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13568 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13569 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13571 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13572 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13574 msgid "add entries from standard input to the index"
13575 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13577 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13578 msgstr ""
13579 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13581 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13582 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13584 msgid "ignore files missing from worktree"
13585 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13587 msgid "report actions to standard output"
13588 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13590 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13591 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13593 msgid "write index in this format"
13594 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13596 msgid "report on-disk index format version"
13597 msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13599 msgid "enable or disable split index"
13600 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13602 msgid "enable/disable untracked cache"
13603 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13605 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13606 msgstr ""
13607 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13609 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13610 msgstr ""
13611 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13613 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13614 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13616 msgid "enable or disable file system monitor"
13617 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13619 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13620 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13622 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13623 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13625 #, c-format
13626 msgid "%d\n"
13627 msgstr "%d\n"
13629 #, c-format
13630 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13631 msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13633 msgid ""
13634 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13635 "enable split index"
13636 msgstr ""
13637 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13638 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13640 msgid ""
13641 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13642 "disable split index"
13643 msgstr ""
13644 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13645 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13647 msgid ""
13648 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13649 "to disable the untracked cache"
13650 msgstr ""
13651 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13652 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13654 msgid "Untracked cache disabled"
13655 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13657 msgid ""
13658 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13659 "to enable the untracked cache"
13660 msgstr ""
13661 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13662 "dies,\n"
13663 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13665 #, c-format
13666 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13667 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13669 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13670 msgstr ""
13671 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13672 "Monitor\n"
13673 "wirklich aktivieren möchten"
13675 msgid "fsmonitor enabled"
13676 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13678 msgid ""
13679 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13680 msgstr ""
13681 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13682 "Monitor\n"
13683 "wirklich deaktivieren möchten."
13685 msgid "fsmonitor disabled"
13686 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13688 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13689 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13691 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13692 msgstr ""
13693 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13695 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13696 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13698 msgid "delete the reference"
13699 msgstr "diese Referenz löschen"
13701 msgid "update <refname> not the one it points to"
13702 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13704 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13705 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13707 msgid "read updates from stdin"
13708 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13710 msgid "update the info files from scratch"
13711 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13713 msgid ""
13714 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13715 "                [--advertise-refs] <directory>"
13716 msgstr ""
13717 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13718 "                [--advertise-refs] <directory>"
13720 msgid "quit after a single request/response exchange"
13721 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13723 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13724 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13726 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13727 msgstr ""
13728 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13729 "ist"
13731 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13732 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13734 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13735 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13737 msgid "print commit contents"
13738 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13740 msgid "print raw gpg status output"
13741 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13743 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13744 msgstr ""
13745 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13747 msgid "verbose"
13748 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13750 msgid "show statistics only"
13751 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13753 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13754 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13756 msgid "print tag contents"
13757 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13759 msgid ""
13760 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13761 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13762 msgstr ""
13763 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13764 "<Zeichenkette>]]\n"
13765 "                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13766 "Angabe>]"
13768 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13769 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13771 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13772 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13774 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13775 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13777 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13778 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13780 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13781 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13783 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13784 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13786 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13787 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13789 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13790 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13795 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13796 "using the --orphan flag:\n"
13797 "\n"
13798 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13799 msgstr ""
13800 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13801 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13802 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13803 "\n"
13804 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13809 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13810 "using the --orphan flag:\n"
13811 "\n"
13812 "    git worktree add --orphan %s\n"
13813 msgstr ""
13814 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13815 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13816 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13817 "\n"
13818 "    git worktree add --orphan %s\n"
13820 #, c-format
13821 msgid "Removing %s/%s: %s"
13822 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13824 msgid "report pruned working trees"
13825 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13827 msgid "expire working trees older than <time>"
13828 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13830 #, c-format
13831 msgid "'%s' already exists"
13832 msgstr "'%s' existiert bereits"
13834 #, c-format
13835 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13836 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13841 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13842 msgstr ""
13843 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13844 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13845 "oder 'remove' zum Löschen"
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13850 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13851 msgstr ""
13852 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13853 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13854 "Löschen"
13856 #, c-format
13857 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13858 msgstr ""
13859 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13860 "möglicherweise nicht richtig"
13862 #, c-format
13863 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13864 msgstr ""
13865 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13867 #, c-format
13868 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13869 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13871 #, c-format
13872 msgid "could not create directory of '%s'"
13873 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13875 msgid "initializing"
13876 msgstr "initialisiere"
13878 #, c-format
13879 msgid "could not find created worktree '%s'"
13880 msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
13882 #, c-format
13883 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13884 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13886 #, c-format
13887 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13888 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13890 #, c-format
13891 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13892 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13894 #, c-format
13895 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13896 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
13898 #, c-format
13899 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13900 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13905 "HEAD path: '%s'\n"
13906 "HEAD contents: '%s'"
13907 msgstr ""
13908 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
13909 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
13910 "HEAD Inhalte: '%s'"
13912 msgid ""
13913 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13914 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13915 msgstr ""
13916 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
13917 "Remote-Repository\n"
13918 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
13919 "Referenz zu überschreiben\n"
13920 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
13922 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13923 msgstr ""
13924 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13925 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13927 msgid "create a new branch"
13928 msgstr "neuen Branch erstellen"
13930 msgid "create or reset a branch"
13931 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13933 msgid "create unborn branch"
13934 msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
13936 msgid "populate the new working tree"
13937 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13939 msgid "keep the new working tree locked"
13940 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13942 msgid "reason for locking"
13943 msgstr "Sperrgrund"
13945 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13946 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13948 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13949 msgstr ""
13950 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13951 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13953 #, c-format
13954 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13955 msgstr ""
13956 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13958 #, c-format
13959 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13960 msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
13962 msgid "added with --lock"
13963 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13965 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13966 msgstr ""
13967 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13969 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13970 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13972 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13973 msgstr ""
13974 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13976 msgid "terminate records with a NUL character"
13977 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13979 #, c-format
13980 msgid "'%s' is not a working tree"
13981 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13983 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13984 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13986 #, c-format
13987 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13988 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13990 #, c-format
13991 msgid "'%s' is already locked"
13992 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13994 #, c-format
13995 msgid "'%s' is not locked"
13996 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13998 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13999 msgstr ""
14000 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14001 "entfernt werden."
14003 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14004 msgstr ""
14005 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14006 "gesperrt ist"
14008 #, c-format
14009 msgid "'%s' is a main working tree"
14010 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14012 #, c-format
14013 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14014 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14019 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14020 msgstr ""
14021 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14022 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14023 "das Arbeitsverzeichnis"
14025 msgid ""
14026 "cannot move a locked working tree;\n"
14027 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14028 msgstr ""
14029 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14030 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14031 "das Arbeitsverzeichnis"
14033 #, c-format
14034 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14035 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14037 #, c-format
14038 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14039 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14041 #, c-format
14042 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14043 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14045 #, c-format
14046 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14047 msgstr ""
14048 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14049 "zum Löschen"
14051 #, c-format
14052 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14053 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14055 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14056 msgstr ""
14057 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14058 "ist"
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14063 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14064 msgstr ""
14065 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14066 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14067 "das Arbeitsverzeichnis."
14069 msgid ""
14070 "cannot remove a locked working tree;\n"
14071 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14072 msgstr ""
14073 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14074 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14075 "das Arbeitsverzeichnis"
14077 #, c-format
14078 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14079 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14081 #, c-format
14082 msgid "repair: %s: %s"
14083 msgstr "repariere: %s: %s"
14085 #, c-format
14086 msgid "error: %s: %s"
14087 msgstr "Fehler: %s: %s"
14089 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14090 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14092 msgid "<prefix>/"
14093 msgstr "<Präfix>/"
14095 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14096 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14098 msgid "only useful for debugging"
14099 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14101 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14102 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14104 #, c-format
14105 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14106 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14108 #, c-format
14109 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14110 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14112 msgid "failed to create temporary file"
14113 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14115 msgid "insufficient capabilities"
14116 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14118 #, c-format
14119 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14120 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14122 msgid "failed to store maximum creation token"
14123 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14125 #, c-format
14126 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14127 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14129 #, c-format
14130 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14131 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14133 #, c-format
14134 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14135 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14137 #, c-format
14138 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14139 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14141 #, c-format
14142 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14143 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14145 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14146 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14148 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14149 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14151 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14152 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14154 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14155 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14157 #, c-format
14158 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14159 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14161 #, c-format
14162 msgid "unknown capability '%s'"
14163 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14165 #, c-format
14166 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14167 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14169 #, c-format
14170 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14171 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14173 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14174 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14176 msgid "need a repository to verify a bundle"
14177 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
14179 msgid ""
14180 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14181 "to the repository's history"
14182 msgstr ""
14183 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14184 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14186 #, c-format
14187 msgid "The bundle contains this ref:"
14188 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14189 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14190 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14192 msgid "The bundle records a complete history."
14193 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14195 #, c-format
14196 msgid "The bundle requires this ref:"
14197 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14198 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14199 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14201 #, c-format
14202 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14203 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14205 #, c-format
14206 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14207 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14209 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14210 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14212 msgid "Could not spawn pack-objects"
14213 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14215 msgid "pack-objects died"
14216 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14218 #, c-format
14219 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14220 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14222 #, c-format
14223 msgid "unsupported bundle version %d"
14224 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14226 #, c-format
14227 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14228 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14230 msgid "Refusing to create empty bundle."
14231 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14233 #, c-format
14234 msgid "cannot create '%s'"
14235 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14237 msgid "index-pack died"
14238 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14240 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14241 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14243 #, c-format
14244 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14245 msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14247 #, c-format
14248 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14249 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14251 #, c-format
14252 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14253 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14255 #, c-format
14256 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14257 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14259 msgid "invalid hash version"
14260 msgstr "ungültige Hash-Version"
14262 #, c-format
14263 msgid "invalid color value: %.*s"
14264 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14266 msgid "Add file contents to the index"
14267 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14269 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14270 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14272 msgid "Annotate file lines with commit information"
14273 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14275 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14276 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14278 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14279 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14281 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14282 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14284 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14285 msgstr ""
14286 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14287 "hat"
14289 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14290 msgstr ""
14291 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14292 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14294 msgid "List, create, or delete branches"
14295 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14297 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14298 msgstr ""
14299 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14301 msgid "Move objects and refs by archive"
14302 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14304 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14305 msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14307 msgid "Display gitattributes information"
14308 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14310 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14311 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14313 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14314 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14316 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14317 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14319 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14320 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14322 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14323 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14325 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14326 msgstr ""
14327 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14329 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14330 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14332 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14333 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14335 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14336 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14338 msgid "Clone a repository into a new directory"
14339 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14341 msgid "Display data in columns"
14342 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14344 msgid "Record changes to the repository"
14345 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14347 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14348 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14350 msgid "Create a new commit object"
14351 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14353 msgid "Get and set repository or global options"
14354 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14356 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14357 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14359 msgid "Retrieve and store user credentials"
14360 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14362 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14363 msgstr ""
14364 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14366 msgid "Helper to store credentials on disk"
14367 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14369 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14370 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14372 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14373 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14375 msgid "A CVS server emulator for Git"
14376 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14378 msgid "A really simple server for Git repositories"
14379 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14381 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14382 msgstr ""
14383 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14384 "einer verfügbaren Referenz geben"
14386 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14387 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14389 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14390 msgstr ""
14391 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14393 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14394 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14396 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14397 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14399 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14400 msgstr ""
14401 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14403 msgid "Show changes using common diff tools"
14404 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14406 msgid "Git data exporter"
14407 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14409 msgid "Backend for fast Git data importers"
14410 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14412 msgid "Download objects and refs from another repository"
14413 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14415 msgid "Receive missing objects from another repository"
14416 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14418 msgid "Rewrite branches"
14419 msgstr "Branches umschreiben"
14421 msgid "Produce a merge commit message"
14422 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14424 msgid "Output information on each ref"
14425 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14427 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14428 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14430 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14431 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14433 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14434 msgstr ""
14435 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14437 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14438 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14440 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14441 msgstr ""
14442 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14444 msgid "Print lines matching a pattern"
14445 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14447 msgid "A portable graphical interface to Git"
14448 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14450 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14451 msgstr ""
14452 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14453 "Datei"
14455 msgid "Display help information about Git"
14456 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14458 msgid "Run git hooks"
14459 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14461 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14462 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14464 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14465 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14467 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14468 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14470 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14471 msgstr ""
14472 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14473 "senden"
14475 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14476 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14478 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14479 msgstr ""
14480 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14482 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14483 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14485 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14486 msgstr ""
14487 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14489 msgid "Show commit logs"
14490 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14492 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14493 msgstr ""
14494 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14496 msgid "List references in a remote repository"
14497 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14499 msgid "List the contents of a tree object"
14500 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14502 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14503 msgstr ""
14504 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14506 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14507 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14509 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14510 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14512 msgid "Join two or more development histories together"
14513 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14515 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14516 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14518 msgid "Run a three-way file merge"
14519 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14521 msgid "Run a merge for files needing merging"
14522 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14524 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14525 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14527 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14528 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14530 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14531 msgstr ""
14532 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14534 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14535 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14537 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14538 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14540 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14541 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14543 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14544 msgstr ""
14545 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14546 "oder umbenennen"
14548 msgid "Find symbolic names for given revs"
14549 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14551 msgid "Add or inspect object notes"
14552 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14554 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14555 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14557 msgid "Create a packed archive of objects"
14558 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14560 msgid "Find redundant pack files"
14561 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14563 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14564 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14566 msgid "Compute unique ID for a patch"
14567 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14569 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14570 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14572 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14573 msgstr ""
14574 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14576 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14577 msgstr ""
14578 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14579 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14581 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14582 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14584 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14585 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14587 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14588 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14590 msgid "Reads tree information into the index"
14591 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14593 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14594 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14596 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14597 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14599 msgid "Manage reflog information"
14600 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14602 msgid "Manage set of tracked repositories"
14603 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14605 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14606 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14608 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14609 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14611 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14612 msgstr ""
14613 "EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14614 "Repositories"
14616 msgid "Generates a summary of pending changes"
14617 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14619 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14620 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14622 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14623 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14625 msgid "Restore working tree files"
14626 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14628 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14629 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14631 msgid "Pick out and massage parameters"
14632 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14634 msgid "Revert some existing commits"
14635 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14637 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14638 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14640 msgid "Send a collection of patches as emails"
14641 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14643 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14644 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14646 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14647 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14649 msgid "Common Git shell script setup code"
14650 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14652 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14653 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14655 msgid "Summarize 'git log' output"
14656 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14658 msgid "Show various types of objects"
14659 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14661 msgid "Show branches and their commits"
14662 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14664 msgid "Show packed archive index"
14665 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14667 msgid "List references in a local repository"
14668 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14670 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14671 msgstr ""
14672 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14673 "Dateien"
14675 msgid "Add file contents to the staging area"
14676 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14678 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14679 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14681 msgid "Show the working tree status"
14682 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14684 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14685 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14687 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14688 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14690 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14691 msgstr ""
14692 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14694 msgid "Switch branches"
14695 msgstr "Branches wechseln"
14697 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14698 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14700 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14701 msgstr ""
14702 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14703 "verifizieren."
14705 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14706 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14708 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14709 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14711 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14712 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14714 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14715 msgstr ""
14716 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14718 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14719 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14721 msgid "Send archive back to git-archive"
14722 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14724 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14725 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14727 msgid "Show a Git logical variable"
14728 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14730 msgid "Check the GPG signature of commits"
14731 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14733 msgid "Validate packed Git archive files"
14734 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14736 msgid "Check the GPG signature of tags"
14737 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14739 msgid "Display version information about Git"
14740 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14742 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14743 msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14745 msgid "Manage multiple working trees"
14746 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14748 msgid "Create a tree object from the current index"
14749 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14751 msgid "Defining attributes per path"
14752 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14754 msgid "Git command-line interface and conventions"
14755 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14757 msgid "A Git core tutorial for developers"
14758 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14760 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14761 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14763 msgid "Git for CVS users"
14764 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14766 msgid "Tweaking diff output"
14767 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14769 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14770 msgstr ""
14771 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14773 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14774 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14776 msgid "The bundle file format"
14777 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14779 msgid "Chunk-based file formats"
14780 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14782 msgid "Git commit-graph format"
14783 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14785 msgid "Git index format"
14786 msgstr "Git-Index-Format"
14788 msgid "Git pack format"
14789 msgstr "Git-Pack-Format"
14791 msgid "Git cryptographic signature formats"
14792 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14794 msgid "A Git Glossary"
14795 msgstr "ein Git-Glossar"
14797 msgid "Hooks used by Git"
14798 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14800 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14801 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14803 msgid "The Git repository browser"
14804 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14806 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14807 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14809 msgid "Defining submodule properties"
14810 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14812 msgid "Git namespaces"
14813 msgstr "Git Namensbereiche"
14815 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14816 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14818 msgid "Things common to various protocols"
14819 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14821 msgid "Git HTTP-based protocols"
14822 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14824 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14825 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14827 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14828 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14830 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14831 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14833 msgid "Git Repository Layout"
14834 msgstr "Git Repository Aufbau"
14836 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14837 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14839 msgid "Mounting one repository inside another"
14840 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14842 msgid "A tutorial introduction to Git"
14843 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14845 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14846 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14848 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14849 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14851 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14852 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14854 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14855 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14857 msgid "commit-graph file is too small"
14858 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14860 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14861 msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
14863 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14864 msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
14866 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14867 msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
14869 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14870 msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
14872 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14873 msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
14875 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14876 msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
14878 #, c-format
14879 msgid ""
14880 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14881 "graph file"
14882 msgstr ""
14883 "ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
14884 "Commit-Graph-Datei"
14886 #, c-format
14887 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14888 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14890 #, c-format
14891 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14892 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14894 #, c-format
14895 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14896 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14898 #, c-format
14899 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14900 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14902 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14903 msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
14905 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14906 msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
14908 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14909 msgstr ""
14910 "Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
14912 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14913 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14915 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14916 msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
14918 msgid "commit-graph chain does not match"
14919 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14921 #, c-format
14922 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14923 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
14925 msgid "commit-graph chain file too small"
14926 msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
14928 #, c-format
14929 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14930 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14932 msgid "unable to find all commit-graph files"
14933 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14935 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14936 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14938 #, c-format
14939 msgid "could not find commit %s"
14940 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14942 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14943 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14945 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14946 msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
14948 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14949 msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
14951 msgid "Loading known commits in commit graph"
14952 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14954 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14955 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14957 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14958 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14960 msgid "Computing commit graph topological levels"
14961 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14963 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14964 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14966 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14967 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14969 msgid "Collecting referenced commits"
14970 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14972 #, c-format
14973 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14974 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14975 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14976 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14978 #, c-format
14979 msgid "error adding pack %s"
14980 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14982 #, c-format
14983 msgid "error opening index for %s"
14984 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14986 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14987 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14989 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14990 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14992 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14993 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14995 msgid "unable to create temporary graph layer"
14996 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14998 #, c-format
14999 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15000 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15002 #, c-format
15003 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15004 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15005 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15006 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15008 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15009 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15011 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15012 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15014 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15015 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15017 #, c-format
15018 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15019 msgstr ""
15020 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15021 "werden"
15023 #, c-format
15024 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15025 msgstr ""
15026 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15028 msgid "Scanning merged commits"
15029 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15031 msgid "Merging commit-graph"
15032 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15034 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15035 msgstr ""
15036 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15037 "deaktiviert"
15039 msgid "too many commits to write graph"
15040 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15042 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15043 msgstr ""
15044 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15045 "beschädigt"
15047 #, c-format
15048 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15049 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15051 #, c-format
15052 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15053 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15055 #, c-format
15056 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15057 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15059 #, c-format
15060 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15061 msgstr ""
15062 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15064 #, c-format
15065 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15066 msgstr ""
15067 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15069 #, c-format
15070 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15071 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15073 #, c-format
15074 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15075 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15077 #, c-format
15078 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15079 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15081 #, c-format
15082 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15083 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15085 #, c-format
15086 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15087 msgstr ""
15088 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15090 #, c-format
15091 msgid ""
15092 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15093 "'%s')"
15094 msgstr ""
15095 "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15096 "Commits '%s' und '%s')"
15098 msgid "Verifying commits in commit graph"
15099 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15101 #, c-format
15102 msgid "%s %s is not a commit!"
15103 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15105 msgid ""
15106 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15107 "and will be removed in a future Git version.\n"
15108 "\n"
15109 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15110 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15111 "\n"
15112 "Turn this message off by running\n"
15113 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15114 msgstr ""
15115 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15116 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15117 "\n"
15118 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15119 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15120 "in ersetzende Referenzen.<\n"
15121 "\n"
15122 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15123 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15125 #, c-format
15126 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15127 msgstr ""
15128 "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15130 #, c-format
15131 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15132 msgstr ""
15133 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15135 #, c-format
15136 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15137 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15139 #, c-format
15140 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15141 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15143 #, c-format
15144 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15145 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15147 msgid ""
15148 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15149 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15150 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15151 msgstr ""
15152 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15153 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15154 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15155 "Encoding,\n"
15156 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15158 msgid "no compiler information available\n"
15159 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15161 msgid "no libc information available\n"
15162 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15164 #, c-format
15165 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15166 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15168 #, c-format
15169 msgid "could not get info for '%s'"
15170 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15172 #, c-format
15173 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15174 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15176 #, c-format
15177 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15178 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15180 #, c-format
15181 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15182 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15184 #, c-format
15185 msgid "BHFI changed '%ls'"
15186 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15188 #, c-format
15189 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15190 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15192 #, c-format
15193 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15194 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15196 #, c-format
15197 msgid "Invalid path: %s"
15198 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15200 msgid "Unable to create FSEventStream."
15201 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15203 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15204 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15206 #, c-format
15207 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15208 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15210 #, c-format
15211 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15212 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15214 #, c-format
15215 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15216 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15218 #, c-format
15219 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15220 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15222 #, c-format
15223 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15224 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15226 #, c-format
15227 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15228 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15230 #, c-format
15231 msgid "opendir('%s') failed"
15232 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15234 #, c-format
15235 msgid "lstat('%s') failed"
15236 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15238 #, c-format
15239 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15240 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15242 #, c-format
15243 msgid "closedir('%s') failed"
15244 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15246 #, c-format
15247 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15248 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15250 #, c-format
15251 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15252 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15254 #, c-format
15255 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15256 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15258 #, c-format
15259 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15260 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15262 msgid "memory exhausted"
15263 msgstr "Speicher verbraucht"
15265 msgid "Success"
15266 msgstr "Erfolg"
15268 msgid "No match"
15269 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15271 msgid "Invalid regular expression"
15272 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15274 msgid "Invalid collation character"
15275 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15277 msgid "Invalid character class name"
15278 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15280 msgid "Trailing backslash"
15281 msgstr "Angehängter Backslash"
15283 msgid "Invalid back reference"
15284 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15286 msgid "Unmatched [ or [^"
15287 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15289 msgid "Unmatched ( or \\("
15290 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15292 msgid "Unmatched \\{"
15293 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15295 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15296 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15298 msgid "Invalid range end"
15299 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15301 msgid "Memory exhausted"
15302 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15304 msgid "Invalid preceding regular expression"
15305 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15307 msgid "Premature end of regular expression"
15308 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15310 msgid "Regular expression too big"
15311 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15313 msgid "Unmatched ) or \\)"
15314 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15316 msgid "No previous regular expression"
15317 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15319 msgid "could not send IPC command"
15320 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15322 msgid "could not read IPC response"
15323 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15325 #, c-format
15326 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15327 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15329 #, c-format
15330 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15331 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15333 #, c-format
15334 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15335 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15337 #, c-format
15338 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15339 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15341 #, c-format
15342 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15343 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15345 #, c-format
15346 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15347 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15349 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15350 msgstr ""
15351 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15352 "fortzufahren"
15354 msgid "cannot restore terminal settings"
15355 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15357 #, c-format
15358 msgid ""
15359 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15360 "\t%s\n"
15361 "from\n"
15362 "\t%s\n"
15363 "This might be due to circular includes."
15364 msgstr ""
15365 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15366 "\t%s\n"
15367 "von\n"
15368 "\t%s\n"
15369 "überschritten.\n"
15370 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15372 #, c-format
15373 msgid "could not expand include path '%s'"
15374 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15376 msgid "relative config includes must come from files"
15377 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15379 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15380 msgstr ""
15381 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15382 "müssen\n"
15383 "aus Dateien kommen"
15385 msgid ""
15386 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15387 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15388 msgstr ""
15389 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15390 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15392 #, c-format
15393 msgid "invalid config format: %s"
15394 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15396 #, c-format
15397 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15398 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15400 #, c-format
15401 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15402 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15404 #, c-format
15405 msgid "key does not contain a section: %s"
15406 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15408 #, c-format
15409 msgid "key does not contain variable name: %s"
15410 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15412 #, c-format
15413 msgid "invalid key: %s"
15414 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15416 #, c-format
15417 msgid "invalid key (newline): %s"
15418 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15420 msgid "empty config key"
15421 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15423 #, c-format
15424 msgid "bogus config parameter: %s"
15425 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15427 #, c-format
15428 msgid "bogus format in %s"
15429 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15431 #, c-format
15432 msgid "bogus count in %s"
15433 msgstr "falsche Zählung in %s"
15435 #, c-format
15436 msgid "too many entries in %s"
15437 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15439 #, c-format
15440 msgid "missing config key %s"
15441 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15443 #, c-format
15444 msgid "missing config value %s"
15445 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15447 #, c-format
15448 msgid "bad config line %d in blob %s"
15449 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15451 #, c-format
15452 msgid "bad config line %d in file %s"
15453 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15455 #, c-format
15456 msgid "bad config line %d in standard input"
15457 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15459 #, c-format
15460 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15461 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15463 #, c-format
15464 msgid "bad config line %d in command line %s"
15465 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15467 #, c-format
15468 msgid "bad config line %d in %s"
15469 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15471 msgid "out of range"
15472 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15474 msgid "invalid unit"
15475 msgstr "Ungültige Einheit"
15477 #, c-format
15478 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15479 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15481 #, c-format
15482 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15483 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15485 #, c-format
15486 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15487 msgstr ""
15488 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15490 #, c-format
15491 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15492 msgstr ""
15493 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15494 "%s"
15496 #, c-format
15497 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15498 msgstr ""
15499 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15500 "%s"
15502 #, c-format
15503 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15504 msgstr ""
15505 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15506 "%s"
15508 #, c-format
15509 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15510 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15512 #, c-format
15513 msgid "invalid value for variable %s"
15514 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15516 #, c-format
15517 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15518 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15520 #, c-format
15521 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15522 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15524 #, c-format
15525 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15526 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15528 #, c-format
15529 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15530 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15532 #, c-format
15533 msgid "abbrev length out of range: %d"
15534 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15536 #, c-format
15537 msgid "bad zlib compression level %d"
15538 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15540 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15541 msgstr "core.commentChar sollte nur ein ASCII-Zeichen sein"
15543 #, c-format
15544 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15545 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15547 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15548 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15550 #, c-format
15551 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15552 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15554 #, c-format
15555 msgid "malformed value for %s"
15556 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15558 #, c-format
15559 msgid "malformed value for %s: %s"
15560 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15562 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15563 msgstr ""
15564 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15566 #, c-format
15567 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15568 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15570 #, c-format
15571 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15572 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15574 #, c-format
15575 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15576 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15578 msgid "unable to parse command-line config"
15579 msgstr ""
15580 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15582 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15583 msgstr ""
15584 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15586 #, c-format
15587 msgid "Invalid %s: '%s'"
15588 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15590 #, c-format
15591 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15592 msgstr ""
15593 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15594 "liegen."
15596 #, c-format
15597 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15598 msgstr ""
15599 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15600 "nicht parsen."
15602 #, c-format
15603 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15604 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15606 #, c-format
15607 msgid "invalid section name '%s'"
15608 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15610 #, c-format
15611 msgid "%s has multiple values"
15612 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15614 #, c-format
15615 msgid "failed to write new configuration file %s"
15616 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15618 #, c-format
15619 msgid "could not lock config file %s"
15620 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15622 #, c-format
15623 msgid "opening %s"
15624 msgstr "Öffne %s"
15626 #, c-format
15627 msgid "invalid config file %s"
15628 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15630 #, c-format
15631 msgid "fstat on %s failed"
15632 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15634 #, c-format
15635 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15636 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15638 #, c-format
15639 msgid "chmod on %s failed"
15640 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15642 #, c-format
15643 msgid "could not write config file %s"
15644 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15646 #, c-format
15647 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15648 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15650 #, c-format
15651 msgid "invalid section name: %s"
15652 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15654 #, c-format
15655 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15656 msgstr ""
15657 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15659 #, c-format
15660 msgid "missing value for '%s'"
15661 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15663 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15664 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15666 msgid ""
15667 "Could not read from remote repository.\n"
15668 "\n"
15669 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15670 "and the repository exists."
15671 msgstr ""
15672 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15673 "\n"
15674 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15675 "bestehen\n"
15676 "und das Repository existiert."
15678 #, c-format
15679 msgid "server doesn't support '%s'"
15680 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15682 #, c-format
15683 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15684 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15686 msgid "expected flush after capabilities"
15687 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15689 #, c-format
15690 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15691 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15693 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15694 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15696 #, c-format
15697 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15698 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15700 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15701 msgstr ""
15702 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15703 "enthalten"
15705 msgid "invalid packet"
15706 msgstr "ungültiges Paket"
15708 #, c-format
15709 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15710 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15712 #, c-format
15713 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15714 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15716 #, c-format
15717 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15718 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15720 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15721 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15723 msgid "expected response end packet after ref listing"
15724 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15726 #, c-format
15727 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15728 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15730 msgid "expected flush after ref listing"
15731 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15733 #, c-format
15734 msgid "protocol '%s' is not supported"
15735 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15737 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15738 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15740 #, c-format
15741 msgid "Looking up %s ... "
15742 msgstr "Suche nach %s ..."
15744 #, c-format
15745 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15746 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15748 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15749 #, c-format
15750 msgid ""
15751 "done.\n"
15752 "Connecting to %s (port %s) ... "
15753 msgstr ""
15754 "Fertig.\n"
15755 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "unable to connect to %s:\n"
15760 "%s"
15761 msgstr ""
15762 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15763 "%s"
15765 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15766 msgid "done."
15767 msgstr "Fertig."
15769 #, c-format
15770 msgid "unable to look up %s (%s)"
15771 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15773 #, c-format
15774 msgid "unknown port %s"
15775 msgstr "Unbekannter Port %s"
15777 #, c-format
15778 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15779 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15781 #, c-format
15782 msgid "strange port '%s' blocked"
15783 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15785 #, c-format
15786 msgid "cannot start proxy %s"
15787 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15789 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15790 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15792 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15793 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15795 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15796 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15798 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15799 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15801 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15802 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15804 #, c-format
15805 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15806 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15808 msgid "unable to fork"
15809 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15811 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15812 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15814 msgid "failed write to rev-list"
15815 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15817 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15818 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15820 #, c-format
15821 msgid "illegal crlf_action %d"
15822 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15824 #, c-format
15825 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15826 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15828 #, c-format
15829 msgid ""
15830 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15831 "touches it"
15832 msgstr ""
15833 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15834 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15836 #, c-format
15837 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15838 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15840 #, c-format
15841 msgid ""
15842 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15843 "touches it"
15844 msgstr ""
15845 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15846 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15848 #, c-format
15849 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15850 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15855 "working-tree-encoding."
15856 msgstr ""
15857 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15858 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15860 #, c-format
15861 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15862 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15864 #, c-format
15865 msgid ""
15866 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15867 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15868 msgstr ""
15869 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15870 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15871 "Arbeitsverzeichnis."
15873 #, c-format
15874 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15875 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15877 #, c-format
15878 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15879 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15881 #, c-format
15882 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15883 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15885 #, c-format
15886 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15887 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15889 #, c-format
15890 msgid "external filter '%s' failed %d"
15891 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15893 #, c-format
15894 msgid "read from external filter '%s' failed"
15895 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15897 #, c-format
15898 msgid "external filter '%s' failed"
15899 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15901 msgid "unexpected filter type"
15902 msgstr "unerwartete Filterart"
15904 msgid "path name too long for external filter"
15905 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15910 "been filtered"
15911 msgstr ""
15912 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15913 "wurden"
15915 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15916 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15918 #, c-format
15919 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15920 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15924 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15926 #, c-format
15927 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15928 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15930 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15931 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15933 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15934 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15936 #, c-format
15937 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15938 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15940 #, c-format
15941 msgid "url has no scheme: %s"
15942 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15944 #, c-format
15945 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15946 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15948 msgid "in the future"
15949 msgstr "in der Zukunft"
15951 #, c-format
15952 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15953 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15954 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15955 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15957 #, c-format
15958 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15959 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15960 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15961 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15963 #, c-format
15964 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15965 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15966 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15967 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15969 #, c-format
15970 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15971 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15972 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15973 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15975 #, c-format
15976 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15977 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15978 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15979 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15981 #, c-format
15982 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15983 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15984 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15985 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15987 #, c-format
15988 msgid "%<PRIuMAX> year"
15989 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15990 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15991 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15993 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15994 #, c-format
15995 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15996 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15997 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15998 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16000 #, c-format
16001 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16002 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16003 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16004 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16006 msgid "Propagating island marks"
16007 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16009 #, c-format
16010 msgid "bad tree object %s"
16011 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16013 #, c-format
16014 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16015 msgstr ""
16016 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16018 #, c-format
16019 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16020 msgstr ""
16021 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16022 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16024 #, c-format
16025 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16026 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16028 #, c-format
16029 msgid "invalid --%s value '%s'"
16030 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16032 #, c-format
16033 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16034 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16036 #, c-format
16037 msgid "could not open directory '%s'"
16038 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16040 #, c-format
16041 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16042 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16044 msgid "could not duplicate stdout"
16045 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16047 #, c-format
16048 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16049 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16051 msgid "failed to write archive"
16052 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16054 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16055 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16057 msgid "unable to get HEAD"
16058 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16060 msgid "no merge base found"
16061 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16063 msgid "multiple merge bases found"
16064 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16066 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16067 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16069 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16070 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16072 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16073 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16075 msgid ""
16076 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16077 "tree"
16078 msgstr ""
16079 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16080 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16082 #, c-format
16083 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16084 msgstr ""
16085 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16087 #, c-format
16088 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16089 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16091 msgid ""
16092 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16093 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16094 msgstr ""
16095 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16096 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16101 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16102 msgstr ""
16103 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16104 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16106 msgid ""
16107 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16108 "whitespace modes"
16109 msgstr ""
16110 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16111 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
16113 #, c-format
16114 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16115 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16117 #, c-format
16118 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16119 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16124 "%s"
16125 msgstr ""
16126 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16127 "%s"
16129 #, c-format
16130 msgid "external diff died, stopping at %s"
16131 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16133 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16134 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16136 #, c-format
16137 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16138 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16140 #, c-format
16141 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16142 msgstr ""
16143 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16144 "werden"
16146 #, c-format
16147 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16148 msgstr ""
16149 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16150 "Sie '%s' mit '%s'"
16152 #, c-format
16153 msgid ""
16154 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16155 msgstr ""
16156 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16157 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16159 #, c-format
16160 msgid "invalid --stat value: %s"
16161 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16163 #, c-format
16164 msgid "%s expects a numerical value"
16165 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16170 "%s"
16171 msgstr ""
16172 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16173 "%s"
16175 #, c-format
16176 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16177 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16179 #, c-format
16180 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16181 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16183 #, c-format
16184 msgid "unable to resolve '%s'"
16185 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16187 #, c-format
16188 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16189 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16191 #, c-format
16192 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16193 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16195 #, c-format
16196 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16197 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16199 #, c-format
16200 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16201 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16203 #, c-format
16204 msgid "invalid argument to %s"
16205 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16207 #, c-format
16208 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16209 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16211 #, c-format
16212 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16213 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16215 #, c-format
16216 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16217 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16219 msgid "Diff output format options"
16220 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16222 msgid "generate patch"
16223 msgstr "Patch erzeugen"
16225 msgid "<n>"
16226 msgstr "<n>"
16228 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16229 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16231 msgid "generate the diff in raw format"
16232 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16234 msgid "synonym for '-p --raw'"
16235 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16237 msgid "synonym for '-p --stat'"
16238 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16240 msgid "machine friendly --stat"
16241 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16243 msgid "output only the last line of --stat"
16244 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16246 msgid "<param1>,<param2>..."
16247 msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16249 msgid ""
16250 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16251 msgstr ""
16252 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16253 "Unterverzeichnis ausgeben"
16255 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16256 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16258 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16259 msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16261 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16262 msgstr ""
16263 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16265 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16266 msgstr ""
16267 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16268 "Änderungen der Datei-Rechte"
16270 msgid "show only names of changed files"
16271 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16273 msgid "show only names and status of changed files"
16274 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16276 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16277 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16279 msgid "generate diffstat"
16280 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16282 msgid "<width>"
16283 msgstr "<Breite>"
16285 msgid "generate diffstat with a given width"
16286 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16288 msgid "generate diffstat with a given name width"
16289 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16291 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16292 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16294 msgid "<count>"
16295 msgstr "<Anzahl>"
16297 msgid "generate diffstat with limited lines"
16298 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16300 msgid "generate compact summary in diffstat"
16301 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16303 msgid "output a binary diff that can be applied"
16304 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16306 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16307 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16309 msgid "show colored diff"
16310 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16312 msgid "<kind>"
16313 msgstr "<Art>"
16315 msgid ""
16316 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16317 "diff"
16318 msgstr ""
16319 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16320 "Unterschieden hervorheben"
16322 msgid ""
16323 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16324 "--numstat"
16325 msgstr ""
16326 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16327 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16329 msgid "<prefix>"
16330 msgstr "<Präfix>"
16332 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16333 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16335 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16336 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16338 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16339 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16341 msgid "do not show any source or destination prefix"
16342 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16344 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16345 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16347 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16348 msgstr ""
16349 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16350 "anzeigen"
16352 msgid "<char>"
16353 msgstr "<Zeichen>"
16355 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16356 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16358 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16359 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16361 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16362 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16364 msgid "Diff rename options"
16365 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16367 msgid "<n>[/<m>]"
16368 msgstr "<n>[/<m>]"
16370 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16371 msgstr ""
16372 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16373 "\"erstellen\""
16375 msgid "detect renames"
16376 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16378 msgid "omit the preimage for deletes"
16379 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16381 msgid "detect copies"
16382 msgstr "Kopien erkennen"
16384 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16385 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16387 msgid "disable rename detection"
16388 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16390 msgid "use empty blobs as rename source"
16391 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16393 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16394 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16396 msgid ""
16397 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16398 "given limit"
16399 msgstr ""
16400 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16401 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16403 msgid "Diff algorithm options"
16404 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16406 msgid "produce the smallest possible diff"
16407 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16409 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16410 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16412 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16413 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16415 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16416 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16418 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16419 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16421 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16422 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16424 msgid "<regex>"
16425 msgstr "<Regex>"
16427 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16428 msgstr ""
16429 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16431 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16432 msgstr ""
16433 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16434 "verschieben"
16436 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16437 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16439 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16440 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16442 msgid "<text>"
16443 msgstr "<Text>"
16445 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16446 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16448 msgid "<mode>"
16449 msgstr "<Modus>"
16451 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16452 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16454 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16455 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16457 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16458 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16460 msgid "moved lines of code are colored differently"
16461 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16463 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16464 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16466 msgid "Other diff options"
16467 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16469 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16470 msgstr ""
16471 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16472 "zeige relative Pfade an"
16474 msgid "treat all files as text"
16475 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16477 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16478 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16480 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16481 msgstr ""
16482 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16484 msgid "disable all output of the program"
16485 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16487 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16488 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16490 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16491 msgstr ""
16492 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16493 "werden"
16495 msgid "<when>"
16496 msgstr "<wann>"
16498 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16499 msgstr ""
16500 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16502 msgid "<format>"
16503 msgstr "<Format>"
16505 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16506 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16508 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16509 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16511 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16512 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16514 msgid "<string>"
16515 msgstr "<Zeichenkette>"
16517 msgid ""
16518 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16519 "string"
16520 msgstr ""
16521 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16522 "Zeichenkette verändern"
16524 msgid ""
16525 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16526 "regex"
16527 msgstr ""
16528 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16529 "regulären Ausdrucks verändern"
16531 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16532 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16534 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16535 msgstr ""
16536 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16538 msgid "control the order in which files appear in the output"
16539 msgstr ""
16540 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16542 msgid "<path>"
16543 msgstr "<Pfad>"
16545 msgid "show the change in the specified path first"
16546 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16548 msgid "skip the output to the specified path"
16549 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16551 msgid "<object-id>"
16552 msgstr "<Objekt-ID>"
16554 msgid ""
16555 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16556 "object"
16557 msgstr ""
16558 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16559 "Objektes verändern"
16561 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16562 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16564 msgid "select files by diff type"
16565 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16567 msgid "<file>"
16568 msgstr "<Datei>"
16570 msgid "output to a specific file"
16571 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16573 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16574 msgstr ""
16575 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16576 "übersprungen."
16578 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16579 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16581 #, c-format
16582 msgid ""
16583 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16584 msgstr ""
16585 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16586 "erneut versuchen."
16588 #, c-format
16589 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16590 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16592 msgid "Performing inexact rename detection"
16593 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16595 #, c-format
16596 msgid "No such path '%s' in the diff"
16597 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16599 #, c-format
16600 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16601 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16603 #, c-format
16604 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16605 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16607 #, c-format
16608 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16609 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16611 #, c-format
16612 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16613 msgstr ""
16614 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16615 "Muster '%s' wiederholt sich."
16617 msgid "disabling cone pattern matching"
16618 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16620 #, c-format
16621 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16622 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16624 msgid "failed to get kernel name and information"
16625 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16627 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16628 msgstr ""
16629 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16630 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16632 msgid ""
16633 "No directory name could be guessed.\n"
16634 "Please specify a directory on the command line"
16635 msgstr ""
16636 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16637 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16639 #, c-format
16640 msgid "index file corrupt in repo %s"
16641 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16643 #, c-format
16644 msgid "could not create directories for %s"
16645 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16647 #, c-format
16648 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16649 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16651 #, c-format
16652 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16653 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16655 #, c-format
16656 msgid "could not write to '%s'"
16657 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16659 #, c-format
16660 msgid "could not edit '%s'"
16661 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16663 msgid "Filtering content"
16664 msgstr "Filtere Inhalt"
16666 #, c-format
16667 msgid "could not stat file '%s'"
16668 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16670 #, c-format
16671 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16672 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16674 #, c-format
16675 msgid "too many args to run %s"
16676 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16678 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16679 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16681 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16682 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16684 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16685 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16687 #, c-format
16688 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16689 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16691 msgid "unable to write to remote"
16692 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16694 msgid "Server supports filter"
16695 msgstr "Server unterstützt Filter"
16697 #, c-format
16698 msgid "invalid shallow line: %s"
16699 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16701 #, c-format
16702 msgid "invalid unshallow line: %s"
16703 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16705 #, c-format
16706 msgid "object not found: %s"
16707 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16709 #, c-format
16710 msgid "error in object: %s"
16711 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16713 #, c-format
16714 msgid "no shallow found: %s"
16715 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16717 #, c-format
16718 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16719 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16721 #, c-format
16722 msgid "got %s %d %s"
16723 msgstr "%s %d %s bekommen"
16725 #, c-format
16726 msgid "invalid commit %s"
16727 msgstr "ungültiger Commit %s"
16729 msgid "giving up"
16730 msgstr "gebe auf"
16732 msgid "done"
16733 msgstr "fertig"
16735 #, c-format
16736 msgid "got %s (%d) %s"
16737 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16739 #, c-format
16740 msgid "Marking %s as complete"
16741 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16743 #, c-format
16744 msgid "already have %s (%s)"
16745 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16747 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16748 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16750 msgid "protocol error: bad pack header"
16751 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16753 #, c-format
16754 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16755 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16757 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16758 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16760 #, c-format
16761 msgid "%s failed"
16762 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16764 msgid "error in sideband demultiplexer"
16765 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16767 #, c-format
16768 msgid "Server version is %.*s"
16769 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16771 #, c-format
16772 msgid "Server supports %s"
16773 msgstr "Server unterstützt %s"
16775 msgid "Server does not support shallow clients"
16776 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16778 msgid "Server does not support --shallow-since"
16779 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16781 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16782 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16784 msgid "Server does not support --deepen"
16785 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16787 msgid "Server does not support this repository's object format"
16788 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16790 msgid "no common commits"
16791 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16793 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16794 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16796 #, c-format
16797 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16798 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16800 #, c-format
16801 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16802 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16804 msgid "Server does not support shallow requests"
16805 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16807 msgid "unable to write request to remote"
16808 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16810 #, c-format
16811 msgid "expected '%s', received '%s'"
16812 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16814 #, c-format
16815 msgid "expected '%s'"
16816 msgstr "'%s' erwartet"
16818 #, c-format
16819 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16820 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16822 #, c-format
16823 msgid "error processing acks: %d"
16824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16826 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16827 #. keyword.
16829 #, c-format
16830 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16831 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16833 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16834 #. keyword.
16836 #, c-format
16837 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16838 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16840 #, c-format
16841 msgid "error processing shallow info: %d"
16842 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16844 #, c-format
16845 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16846 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16848 #, c-format
16849 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16850 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16852 #, c-format
16853 msgid "error processing wanted refs: %d"
16854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16856 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16857 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16859 msgid "no matching remote head"
16860 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16862 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16863 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16865 #, c-format
16866 msgid "no such remote ref %s"
16867 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16869 #, c-format
16870 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16871 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16873 #, c-format
16874 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16875 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16877 #, c-format
16878 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16879 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16881 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16882 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16884 #, c-format
16885 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16886 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16888 #, c-format
16889 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16890 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16892 #, c-format
16893 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16894 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16896 #, c-format
16897 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16898 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16900 #, c-format
16901 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16902 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16904 #, c-format
16905 msgid ""
16906 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16907 "sockets support"
16908 msgstr ""
16909 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16910 "Sockets unterstützt"
16912 msgid ""
16913 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16914 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16915 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16916 "bare]\n"
16917 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16918 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16919 msgstr ""
16920 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16921 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16922 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16923 "bare]\n"
16924 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16925 "           [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16927 msgid ""
16928 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16929 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16930 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16931 "See 'git help git' for an overview of the system."
16932 msgstr ""
16933 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16934 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16935 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16936 "Konzept zu erfahren.\n"
16937 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16939 #, c-format
16940 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16941 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16943 #, c-format
16944 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16945 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16947 #, c-format
16948 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16949 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16951 #, c-format
16952 msgid "-c expects a configuration string\n"
16953 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16955 #, c-format
16956 msgid "no config key given for --config-env\n"
16957 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16959 #, c-format
16960 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16961 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
16963 #, c-format
16964 msgid "unknown option: %s\n"
16965 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16967 #, c-format
16968 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16969 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16974 "You can use '!git' in the alias to do this"
16975 msgstr ""
16976 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16977 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16979 #, c-format
16980 msgid "empty alias for %s"
16981 msgstr "leerer Alias für %s"
16983 #, c-format
16984 msgid "recursive alias: %s"
16985 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16987 msgid "write failure on standard output"
16988 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16990 msgid "unknown write failure on standard output"
16991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16993 msgid "close failed on standard output"
16994 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16996 #, c-format
16997 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16998 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17000 #, c-format
17001 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17002 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17004 #, c-format
17005 msgid ""
17006 "usage: %s\n"
17007 "\n"
17008 msgstr ""
17009 "Verwendung: %s\n"
17010 "\n"
17012 #, c-format
17013 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17014 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17016 #, c-format
17017 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17018 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17020 msgid "could not create temporary file"
17021 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17023 #, c-format
17024 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17025 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17027 msgid ""
17028 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17029 "signature verification"
17030 msgstr ""
17031 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17032 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
17034 msgid ""
17035 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17036 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17037 msgstr ""
17038 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17039 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17041 #, c-format
17042 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17043 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17045 #, c-format
17046 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17047 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17049 #, c-format
17050 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17051 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17053 msgid ""
17054 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17055 msgstr ""
17056 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17057 "sein"
17059 #, c-format
17060 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17061 msgstr ""
17062 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17063 "%s %s"
17065 #, c-format
17066 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17067 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "gpg failed to sign the data:\n"
17072 "%s"
17073 msgstr ""
17074 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17075 "%s"
17077 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17078 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17080 #, c-format
17081 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17082 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17084 #, c-format
17085 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17086 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17088 msgid ""
17089 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17090 "8.2p1+)"
17091 msgstr ""
17092 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17093 "openssh Version 8.2p1+)"
17095 #, c-format
17096 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17097 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17099 #, c-format
17100 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17101 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17103 msgid ""
17104 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17105 "with -P under PCRE v2"
17106 msgstr ""
17107 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17108 "Punter PCRE v2 unterstützt."
17110 #, c-format
17111 msgid "'%s': unable to read %s"
17112 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17114 #, c-format
17115 msgid "'%s': short read"
17116 msgstr "'%s': read() zu kurz"
17118 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17119 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17121 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17122 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17124 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17125 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17127 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17128 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17130 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17131 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17133 msgid "Main Porcelain Commands"
17134 msgstr "Hauptbefehle"
17136 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17137 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17139 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17140 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17142 msgid "Interacting with Others"
17143 msgstr "mit anderen interagieren"
17145 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17146 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17148 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17149 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17151 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17152 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17154 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17155 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17157 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17158 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17160 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17161 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17163 #, c-format
17164 msgid "available git commands in '%s'"
17165 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17167 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17168 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17170 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17171 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17173 msgid "The Git concept guides are:"
17174 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17176 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17177 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17179 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17180 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17182 msgid "External commands"
17183 msgstr "Externe Befehle"
17185 msgid "Command aliases"
17186 msgstr "Alias-Befehle"
17188 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17189 msgstr ""
17190 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17191 "lesen."
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17196 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17197 msgstr ""
17198 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17199 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17201 #, c-format
17202 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17203 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17205 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17206 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17208 #, c-format
17209 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17210 msgstr ""
17211 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17213 #, c-format
17214 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17215 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17217 #, c-format
17218 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17219 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17221 #, c-format
17222 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17223 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17225 msgid ""
17226 "\n"
17227 "The most similar command is"
17228 msgid_plural ""
17229 "\n"
17230 "The most similar commands are"
17231 msgstr[0] ""
17232 "\n"
17233 "Der ähnlichste Befehl ist"
17234 msgstr[1] ""
17235 "\n"
17236 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17238 msgid "git version [--build-options]"
17239 msgstr "git version [--build-options]"
17241 #, c-format
17242 msgid "%s: %s - %s"
17243 msgstr "%s: %s - %s"
17245 msgid ""
17246 "\n"
17247 "Did you mean this?"
17248 msgid_plural ""
17249 "\n"
17250 "Did you mean one of these?"
17251 msgstr[0] ""
17252 "\n"
17253 "Haben Sie das gemeint?"
17254 msgstr[1] ""
17255 "\n"
17256 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17258 #, c-format
17259 msgid ""
17260 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17261 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17262 msgstr ""
17263 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17264 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17265 "deaktivieren."
17267 #, c-format
17268 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17269 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17271 msgid "not a git repository"
17272 msgstr "kein Git-Repository"
17274 #, c-format
17275 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17276 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17278 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17279 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17281 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17282 msgstr ""
17283 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17284 "unterstützt"
17286 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17287 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17289 #, c-format
17290 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17291 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17293 #, c-format
17294 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17295 msgstr ""
17296 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17298 #, c-format
17299 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17300 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 "unable to update url base from redirection:\n"
17305 "  asked for: %s\n"
17306 "   redirect: %s"
17307 msgstr ""
17308 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17309 "  gefragt nach: %s\n"
17310 "    umgeleitet: %s"
17312 msgid "Author identity unknown\n"
17313 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17315 msgid "Committer identity unknown\n"
17316 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17318 msgid ""
17319 "\n"
17320 "*** Please tell me who you are.\n"
17321 "\n"
17322 "Run\n"
17323 "\n"
17324 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17325 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17326 "\n"
17327 "to set your account's default identity.\n"
17328 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17329 "\n"
17330 msgstr ""
17331 "\n"
17332 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17333 "\n"
17334 "Führen Sie\n"
17335 "\n"
17336 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17337 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17338 "\n"
17339 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17340 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17341 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17343 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17344 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17346 #, c-format
17347 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17348 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17350 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17351 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17353 #, c-format
17354 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17355 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17357 #, c-format
17358 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17359 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17361 #, c-format
17362 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17363 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17365 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17366 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17368 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17369 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17371 #, c-format
17372 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17373 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17375 #, c-format
17376 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17377 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17379 #, c-format
17380 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17381 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17383 msgid "expected something after combine:"
17384 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17386 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17387 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17389 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17390 msgstr ""
17391 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17392 "unterstützen"
17394 msgid "args"
17395 msgstr "Argumente"
17397 msgid "object filtering"
17398 msgstr "Filtern nach Objekten"
17400 #, c-format
17401 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17402 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17404 #, c-format
17405 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17406 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17408 #, c-format
17409 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17410 msgstr ""
17411 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17413 #, c-format
17414 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17415 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17417 #, c-format
17418 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17419 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17424 "\n"
17425 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17426 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17427 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17428 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17429 "remove the file manually to continue."
17430 msgstr ""
17431 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17432 "\n"
17433 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17434 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17435 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17436 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17437 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17438 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17440 #, c-format
17441 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17442 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17444 #, c-format
17445 msgid "unexpected line: '%s'"
17446 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17448 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17449 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17451 msgid "quoted CRLF detected"
17452 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17454 #, c-format
17455 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17456 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17458 #, c-format
17459 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17460 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17462 #, c-format
17463 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17464 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17466 #, c-format
17467 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17468 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17470 #, c-format
17471 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17472 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17474 #, c-format
17475 msgid "Failed to merge submodule %s"
17476 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17478 #, c-format
17479 msgid ""
17480 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17481 msgstr ""
17482 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17483 "Auflösung des Merges: %s"
17485 #, c-format
17486 msgid ""
17487 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17488 "%s"
17489 msgstr ""
17490 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17491 "sind vorhanden:\n"
17492 "%s"
17494 msgid "failed to execute internal merge"
17495 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17497 #, c-format
17498 msgid "unable to add %s to database"
17499 msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17501 #, c-format
17502 msgid "Auto-merging %s"
17503 msgstr "automatischer Merge von %s"
17505 #, c-format
17506 msgid ""
17507 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17508 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17509 msgstr ""
17510 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17511 "im\n"
17512 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17513 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17515 #, c-format
17516 msgid ""
17517 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17518 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17519 msgstr ""
17520 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17521 "zu\n"
17522 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17523 "zu setzen: %s"
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17528 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17529 "majority of the files."
17530 msgstr ""
17531 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17532 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17533 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17535 #, c-format
17536 msgid ""
17537 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17538 "renamed."
17539 msgstr ""
17540 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17541 "wurde."
17543 #, c-format
17544 msgid ""
17545 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17546 "moving it to %s."
17547 msgstr ""
17548 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17549 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17554 "%s; moving it to %s."
17555 msgstr ""
17556 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17557 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17562 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17563 msgstr ""
17564 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17565 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17567 #, c-format
17568 msgid ""
17569 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17570 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17571 msgstr ""
17572 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17573 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17574 "verschoben werden."
17576 #, c-format
17577 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17578 msgstr ""
17579 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17584 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17585 "markers."
17586 msgstr ""
17587 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17588 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17589 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17591 #, c-format
17592 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17593 msgstr ""
17594 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17596 #, c-format
17597 msgid "cannot read object %s"
17598 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17600 #, c-format
17601 msgid "object %s is not a blob"
17602 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17604 #, c-format
17605 msgid ""
17606 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17607 "%s instead."
17608 msgstr ""
17609 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17610 "nach %s verschieben."
17612 #, c-format
17613 msgid ""
17614 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17615 "of them so each can be recorded somewhere."
17616 msgstr ""
17617 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17618 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17619 "kann."
17621 #, c-format
17622 msgid ""
17623 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17624 "of them so each can be recorded somewhere."
17625 msgstr ""
17626 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17627 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17628 "werden kann."
17630 msgid "content"
17631 msgstr "Inhalt"
17633 msgid "add/add"
17634 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17636 msgid "submodule"
17637 msgstr "Submodul"
17639 #, c-format
17640 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17641 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17643 #, c-format
17644 msgid ""
17645 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17646 "of %s left in tree."
17647 msgstr ""
17648 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17649 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17651 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17652 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17653 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17654 #. commit that needs to be merged.  For example:
17655 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17657 #, c-format
17658 msgid ""
17659 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17660 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17661 msgstr ""
17662 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17663 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17664 "zusammengeführt hat\n"
17666 #, c-format
17667 msgid ""
17668 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17669 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17670 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17671 "%s - come back to superproject and run:\n"
17672 "\n"
17673 "      git add %s\n"
17674 "\n"
17675 "   to record the above merge or update\n"
17676 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17677 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17678 msgstr ""
17679 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17680 "Fälle.\n"
17681 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17682 "Submodule manuell durch.\n"
17683 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17684 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17685 "\n"
17686 "      git add %s\n"
17687 "\n"
17688 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17689 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17690 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17692 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17693 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17695 #, c-format
17696 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17697 msgstr ""
17698 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17700 msgid "(bad commit)\n"
17701 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17703 #, c-format
17704 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17705 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17707 #, c-format
17708 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17709 msgstr ""
17710 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17711 "Merge wird abgebrochen."
17713 #, c-format
17714 msgid "failed to create path '%s'%s"
17715 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17717 #, c-format
17718 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17719 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17721 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17722 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17724 #, c-format
17725 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17726 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17728 #, c-format
17729 msgid "blob expected for %s '%s'"
17730 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17732 #, c-format
17733 msgid "failed to open '%s': %s"
17734 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17736 #, c-format
17737 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17738 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17740 #, c-format
17741 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17742 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17744 #, c-format
17745 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17746 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17748 #, c-format
17749 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17750 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17752 #, c-format
17753 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17754 msgstr ""
17755 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17756 "gefunden)"
17758 #, c-format
17759 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17760 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17762 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17763 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17765 #, c-format
17766 msgid ""
17767 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17768 "by using:\n"
17769 "\n"
17770 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17771 "\n"
17772 "which will accept this suggestion.\n"
17773 msgstr ""
17774 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17775 "mit:\n"
17776 "\n"
17777 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17778 "\n"
17779 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17781 #, c-format
17782 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17783 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17785 #, c-format
17786 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17787 msgstr ""
17788 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17789 "schreibe stattdessen nach %s."
17791 #, c-format
17792 msgid ""
17793 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17794 "in tree."
17795 msgstr ""
17796 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17797 "im Arbeitsbereich gelassen."
17799 #, c-format
17800 msgid ""
17801 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17802 "left in tree."
17803 msgstr ""
17804 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17805 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17810 "in tree at %s."
17811 msgstr ""
17812 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17813 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17815 #, c-format
17816 msgid ""
17817 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17818 "left in tree at %s."
17819 msgstr ""
17820 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17821 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17823 msgid "rename"
17824 msgstr "umbenennen"
17826 msgid "renamed"
17827 msgstr "umbenannt"
17829 #, c-format
17830 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17831 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17833 #, c-format
17834 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17835 msgstr ""
17836 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17837 "ist."
17839 #, c-format
17840 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17841 msgstr ""
17842 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17843 "%s"
17845 #, c-format
17846 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17847 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17849 #, c-format
17850 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17851 msgstr ""
17852 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17853 "hinzu"
17855 #, c-format
17856 msgid ""
17857 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17858 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17859 msgstr ""
17860 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17861 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17863 msgid " (left unresolved)"
17864 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17866 #, c-format
17867 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17868 msgstr ""
17869 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17870 "in %s"
17872 #, c-format
17873 msgid ""
17874 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17875 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17876 "getting a majority of the files."
17877 msgstr ""
17878 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17879 "ist,\n"
17880 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17881 "wobei\n"
17882 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17884 #, c-format
17885 msgid ""
17886 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17887 ">%s in %s"
17888 msgstr ""
17889 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17890 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17892 msgid "modify"
17893 msgstr "ändern"
17895 msgid "modified"
17896 msgstr "geändert"
17898 #, c-format
17899 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17900 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17902 #, c-format
17903 msgid "Adding as %s instead"
17904 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17906 #, c-format
17907 msgid "Removing %s"
17908 msgstr "Entferne %s"
17910 msgid "file/directory"
17911 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17913 msgid "directory/file"
17914 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17916 #, c-format
17917 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17918 msgstr ""
17919 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17920 "hinzu."
17922 #, c-format
17923 msgid "Adding %s"
17924 msgstr "Füge %s hinzu"
17926 #, c-format
17927 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17928 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17930 #, c-format
17931 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17932 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17934 msgid "Merging:"
17935 msgstr "Merge:"
17937 #, c-format
17938 msgid "found %u common ancestor:"
17939 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17940 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17941 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17943 msgid "merge returned no commit"
17944 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17946 #, c-format
17947 msgid "Could not parse object '%s'"
17948 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17950 msgid "failed to read the cache"
17951 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17953 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17954 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17956 #, c-format
17957 msgid ""
17958 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17959 msgstr ""
17960 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17961 "fanout[%d]"
17963 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17964 msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
17966 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17967 msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
17969 #, c-format
17970 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17971 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17973 #, c-format
17974 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17975 msgstr ""
17976 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17978 #, c-format
17979 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17980 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17982 #, c-format
17983 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17984 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17986 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17987 msgstr ""
17988 "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17990 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17991 msgstr ""
17992 "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17994 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17995 msgstr ""
17996 "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
17998 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17999 msgstr ""
18000 "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18002 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18003 msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18005 #, c-format
18006 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18007 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18009 #, c-format
18010 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18011 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18013 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18014 msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18016 #, c-format
18017 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18018 msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18020 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18021 msgstr ""
18022 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18024 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18025 msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18027 #, c-format
18028 msgid "failed to add packfile '%s'"
18029 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18031 #, c-format
18032 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18033 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18035 #, c-format
18036 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18037 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18039 msgid "cannot store reverse index file"
18040 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18042 #, c-format
18043 msgid "could not parse line: %s"
18044 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18046 #, c-format
18047 msgid "malformed line: %s"
18048 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18050 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18051 msgstr ""
18052 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18054 msgid "could not load pack"
18055 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18057 #, c-format
18058 msgid "could not open index for %s"
18059 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18061 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18062 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18064 #, c-format
18065 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18066 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18068 #, c-format
18069 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18070 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18072 #, c-format
18073 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18074 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18076 #, c-format
18077 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18078 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18080 msgid "no pack files to index."
18081 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18083 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18084 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18086 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18087 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18089 msgid "could not write multi-pack-index"
18090 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18092 #, c-format
18093 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18094 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18096 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18097 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18099 msgid "incorrect checksum"
18100 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18102 msgid "Looking for referenced packfiles"
18103 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18105 msgid "the midx contains no oid"
18106 msgstr "das midx enthält keine oid"
18108 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18109 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18111 #, c-format
18112 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18113 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18115 msgid "Sorting objects by packfile"
18116 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18118 msgid "Verifying object offsets"
18119 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18121 #, c-format
18122 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18123 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18125 #, c-format
18126 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18127 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18129 #, c-format
18130 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18131 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18133 msgid "Counting referenced objects"
18134 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18136 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18137 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18139 msgid "could not start pack-objects"
18140 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18142 msgid "could not finish pack-objects"
18143 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18145 #, c-format
18146 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18147 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18149 #, c-format
18150 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18151 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18153 #, c-format
18154 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18155 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18157 #, c-format
18158 msgid ""
18159 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18160 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18161 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18162 msgstr ""
18163 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18164 "existiert).\n"
18165 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18166 "abort', um\n"
18167 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18168 "Merge\n"
18169 "von Notizen beginnen."
18171 #, c-format
18172 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18173 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18175 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18176 msgstr ""
18177 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18179 #, c-format
18180 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18181 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18183 #, c-format
18184 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18185 msgstr ""
18186 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18188 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18189 #. the environment variable, the second %s is
18190 #. its value.
18192 #, c-format
18193 msgid "Bad %s value: '%s'"
18194 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18196 #, c-format
18197 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18198 msgstr ""
18199 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18201 #, c-format
18202 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18203 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18205 #, c-format
18206 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18207 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18209 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18210 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18212 msgid "unable to read alternates file"
18213 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18215 msgid "unable to move new alternates file into place"
18216 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18218 #, c-format
18219 msgid "path '%s' does not exist"
18220 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18222 #, c-format
18223 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18224 msgstr ""
18225 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18226 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18228 #, c-format
18229 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18230 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18232 #, c-format
18233 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18234 msgstr ""
18235 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18237 #, c-format
18238 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18239 msgstr ""
18240 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18241 "eingehängt."
18243 #, c-format
18244 msgid "could not find object directory matching %s"
18245 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18247 #, c-format
18248 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18249 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18251 #, c-format
18252 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18253 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18255 #, c-format
18256 msgid "mmap failed%s"
18257 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18259 #, c-format
18260 msgid "object file %s is empty"
18261 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18263 #, c-format
18264 msgid "corrupt loose object '%s'"
18265 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18267 #, c-format
18268 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18269 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18271 #, c-format
18272 msgid "unable to open loose object %s"
18273 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18275 #, c-format
18276 msgid "unable to parse %s header"
18277 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18279 msgid "invalid object type"
18280 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18282 #, c-format
18283 msgid "unable to unpack %s header"
18284 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18286 #, c-format
18287 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18288 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18290 #, c-format
18291 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18292 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18294 #, c-format
18295 msgid "replacement %s not found for %s"
18296 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18298 #, c-format
18299 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18300 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18302 #, c-format
18303 msgid "unable to write file %s"
18304 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18306 #, c-format
18307 msgid "unable to set permission to '%s'"
18308 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18310 msgid "error when closing loose object file"
18311 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18313 #, c-format
18314 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18315 msgstr ""
18316 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18317 "Datenbank %s"
18319 msgid "unable to create temporary file"
18320 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18322 msgid "unable to write loose object file"
18323 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18325 #, c-format
18326 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18327 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18329 #, c-format
18330 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18331 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18333 #, c-format
18334 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18335 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18337 #, c-format
18338 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18339 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18341 #, c-format
18342 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18343 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18345 #, c-format
18346 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18347 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18349 #, c-format
18350 msgid "unable to create directory %s"
18351 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18353 #, c-format
18354 msgid "cannot read object for %s"
18355 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18357 #, c-format
18358 msgid "object fails fsck: %s"
18359 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18361 msgid "refusing to create malformed object"
18362 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18364 #, c-format
18365 msgid "read error while indexing %s"
18366 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18368 #, c-format
18369 msgid "short read while indexing %s"
18370 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18372 #, c-format
18373 msgid "%s: failed to insert into database"
18374 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18376 #, c-format
18377 msgid "%s: unsupported file type"
18378 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18380 #, c-format
18381 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18382 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18384 #, c-format
18385 msgid "unable to open %s"
18386 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18388 #, c-format
18389 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18390 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18392 #, c-format
18393 msgid "unable to mmap %s"
18394 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18396 #, c-format
18397 msgid "unable to unpack header of %s"
18398 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18400 #, c-format
18401 msgid "unable to parse header of %s"
18402 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18404 #, c-format
18405 msgid "unable to unpack contents of %s"
18406 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18408 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18409 #. output shown when we cannot look up or parse the
18410 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18412 #, c-format
18413 msgid "%s [bad object]"
18414 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18416 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18417 #. object output. E.g.:
18418 #. *
18419 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18421 #, c-format
18422 msgid "%s commit %s - %s"
18423 msgstr "%s Commit %s - %s"
18425 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18426 #. tag object output. E.g.:
18427 #. *
18428 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18429 #. *
18430 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18431 #. in the tag.
18432 #. *
18433 #. The third argument is the "tag" string
18434 #. from object.c.
18436 #, c-format
18437 msgid "%s tag %s - %s"
18438 msgstr "%s Tag %s - %s"
18440 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18441 #. tag object output where we couldn't parse
18442 #. the tag itself. E.g.:
18443 #. *
18444 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18446 #, c-format
18447 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18448 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18450 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18451 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18453 #, c-format
18454 msgid "%s tree"
18455 msgstr "%s Tree"
18457 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18458 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18460 #, c-format
18461 msgid "%s blob"
18462 msgstr "%s Blob"
18464 #, c-format
18465 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18466 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18468 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18469 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18470 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18472 #, c-format
18473 msgid ""
18474 "The candidates are:\n"
18475 "%s"
18476 msgstr ""
18477 "Die Kandidaten sind:\n"
18478 "%s"
18480 msgid ""
18481 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18482 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18483 "may be created by mistake. For example,\n"
18484 "\n"
18485 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18486 "\n"
18487 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18488 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18489 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18490 msgstr ""
18491 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18492 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18493 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18494 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18495 "\n"
18496 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18497 "\n"
18498 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18499 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18500 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18501 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18502 "ausführen."
18504 #, c-format
18505 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18506 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18508 #, c-format
18509 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18510 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18512 #, c-format
18513 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18514 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18516 #, c-format
18517 msgid ""
18518 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18519 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18520 msgstr ""
18521 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18522 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18524 #, c-format
18525 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18526 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18528 #, c-format
18529 msgid ""
18530 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18531 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18532 msgstr ""
18533 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18534 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18536 #, c-format
18537 msgid ""
18538 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18539 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18540 msgstr ""
18541 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18542 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18544 #, c-format
18545 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18546 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18548 #, c-format
18549 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18550 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18552 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18553 msgstr ""
18554 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18555 "benutzt werden."
18557 #, c-format
18558 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18559 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18561 #, c-format
18562 msgid "invalid object name '%.*s'."
18563 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18565 #, c-format
18566 msgid "invalid object type \"%s\""
18567 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18569 #, c-format
18570 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18571 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18573 #, c-format
18574 msgid "object %s has unknown type id %d"
18575 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18577 #, c-format
18578 msgid "unable to parse object: %s"
18579 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18581 #, c-format
18582 msgid "hash mismatch %s"
18583 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18585 msgid "trying to write commit not in index"
18586 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18588 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18589 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18591 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18592 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18594 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18595 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18597 #, c-format
18598 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18599 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18601 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18602 msgstr ""
18603 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18605 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18606 msgstr ""
18607 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18609 #, c-format
18610 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18611 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18613 #, c-format
18614 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18615 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18617 #, c-format
18618 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18619 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18621 msgid "corrupted bitmap pack index"
18622 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18624 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18625 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18627 msgid "cannot fstat bitmap file"
18628 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18630 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18631 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18633 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18634 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18636 #, c-format
18637 msgid "could not open pack %s"
18638 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18640 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18641 msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
18643 #, c-format
18644 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18645 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18647 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18648 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18650 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18651 msgstr ""
18652 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18653 "Einträge"
18655 #, c-format
18656 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18657 msgstr ""
18658 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18660 #, c-format
18661 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18662 msgstr ""
18663 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18665 #, c-format
18666 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18667 msgstr ""
18668 "Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
18669 "Wiederverwendung"
18671 #, c-format
18672 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18673 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18675 #, c-format
18676 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18677 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18679 #, c-format
18680 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18681 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18683 #, c-format
18684 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18685 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18687 msgid "failed to load bitmap indexes"
18688 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18690 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18691 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18693 #, c-format
18694 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18695 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18697 msgid "mismatch in bitmap results"
18698 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18700 #, c-format
18701 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18702 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18704 #, c-format
18705 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18706 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18708 #, c-format
18709 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18710 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
18712 #, c-format
18713 msgid "mtimes file %s is too small"
18714 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18716 #, c-format
18717 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18718 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18720 #, c-format
18721 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18722 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18724 #, c-format
18725 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18726 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18728 #, c-format
18729 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18730 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18732 #, c-format
18733 msgid "reverse-index file %s is too small"
18734 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18736 #, c-format
18737 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18738 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18740 #, c-format
18741 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18742 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18744 #, c-format
18745 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18746 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18748 #, c-format
18749 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18750 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18752 msgid "invalid checksum"
18753 msgstr "ungültige Prüfsumme"
18755 #, c-format
18756 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18757 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18759 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18760 msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
18762 msgid "could not determine preferred pack"
18763 msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
18765 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18766 msgstr ""
18767 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18769 #, c-format
18770 msgid "could not stat: %s"
18771 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18773 #, c-format
18774 msgid "failed to make %s readable"
18775 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18777 #, c-format
18778 msgid "could not write '%s' promisor file"
18779 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18781 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18782 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18784 #, c-format
18785 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18786 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18788 #, c-format
18789 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18790 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18792 #, c-format
18793 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18794 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18796 #, c-format
18797 msgid "malformed expiration date '%s'"
18798 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18800 #, c-format
18801 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18802 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18804 #, c-format
18805 msgid "malformed object name '%s'"
18806 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18808 #, c-format
18809 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18810 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18812 #, c-format
18813 msgid "%s requires a value"
18814 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18816 #, c-format
18817 msgid "%s takes no value"
18818 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18820 #, c-format
18821 msgid "%s isn't available"
18822 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18824 #, c-format
18825 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18826 msgstr ""
18827 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18828 "Suffix"
18830 #, c-format
18831 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18832 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18834 #, c-format
18835 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18836 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18838 #, c-format
18839 msgid "alias of --%s"
18840 msgstr "Alias für --%s"
18842 msgid "need a subcommand"
18843 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18845 #, c-format
18846 msgid "unknown option `%s'"
18847 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18849 #, c-format
18850 msgid "unknown switch `%c'"
18851 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18853 #, c-format
18854 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18855 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18857 msgid "..."
18858 msgstr "..."
18860 #, c-format
18861 msgid "usage: %s"
18862 msgstr "Verwendung: %s"
18864 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18865 #. one in "usage: %s" translation.
18867 #, c-format
18868 msgid "   or: %s"
18869 msgstr "      oder: %s"
18871 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18872 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18873 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18874 #. Russian, Chinese etc.).
18875 #. *
18876 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18877 #. because options have wrapped to the next line. The line
18878 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18879 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18880 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18881 #. "git cmd ".
18882 #. *
18883 #. This format string prints out that already-translated
18884 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18885 #. padding at the start of the line that we add in this
18886 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18887 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18888 #. newlines before we split it up.
18890 #, c-format
18891 msgid "%*s%s"
18892 msgstr "%*s%s"
18894 #, c-format
18895 msgid "    %s"
18896 msgstr "    %s"
18898 msgid "-NUM"
18899 msgstr "-NUM"
18901 #, c-format
18902 msgid "opposite of --no-%s"
18903 msgstr "Gegenteil von --no-%s"
18905 msgid "expiry-date"
18906 msgstr "Verfallsdatum"
18908 msgid "no-op (backward compatibility)"
18909 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18911 msgid "be more verbose"
18912 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18914 msgid "be more quiet"
18915 msgstr "weniger Ausgaben"
18917 msgid "use <n> digits to display object names"
18918 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18920 msgid "prefixed path to initial superproject"
18921 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18923 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18924 msgstr ""
18925 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18927 msgid "read pathspec from file"
18928 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18930 msgid ""
18931 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18932 msgstr ""
18933 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18935 #, c-format
18936 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18937 msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
18939 #, c-format
18940 msgid "failed to parse %s"
18941 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
18943 #, c-format
18944 msgid "Could not make %s writable by group"
18945 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18947 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18948 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18950 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18951 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18953 msgid "attr spec must not be empty"
18954 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18956 #, c-format
18957 msgid "invalid attribute name %s"
18958 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18960 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18961 msgstr ""
18962 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18963 "inkompatibel."
18965 msgid ""
18966 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18967 "pathspec settings"
18968 msgstr ""
18969 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18970 "mit allen anderen Optionen."
18972 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18973 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18975 #, c-format
18976 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18977 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18979 #, c-format
18980 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18981 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18983 #, c-format
18984 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18985 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18987 #, c-format
18988 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18989 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18991 #, c-format
18992 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18993 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
18995 #, c-format
18996 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18997 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18999 #, c-format
19000 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19001 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19003 #, c-format
19004 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19005 msgstr ""
19006 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19008 #, c-format
19009 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19010 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19012 #, c-format
19013 msgid "line is badly quoted: %s"
19014 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19016 msgid "unable to write flush packet"
19017 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19019 msgid "unable to write delim packet"
19020 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19022 msgid "unable to write response end packet"
19023 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19025 msgid "flush packet write failed"
19026 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19028 msgid "protocol error: impossibly long line"
19029 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19031 msgid "packet write with format failed"
19032 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19034 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19035 msgstr ""
19036 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19038 #, c-format
19039 msgid "packet write failed: %s"
19040 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19042 msgid "read error"
19043 msgstr "Lesefehler"
19045 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19046 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19048 #, c-format
19049 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19050 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19052 #, c-format
19053 msgid "protocol error: bad line length %d"
19054 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19056 #, c-format
19057 msgid "remote error: %s"
19058 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19060 msgid "Refreshing index"
19061 msgstr "Aktualisiere Index"
19063 #, c-format
19064 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19065 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19067 msgid "unable to parse --pretty format"
19068 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19070 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19071 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19073 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19074 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19076 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19077 msgstr ""
19078 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19079 "schließen"
19081 #, c-format
19082 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19083 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19085 #, c-format
19086 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19087 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19089 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19090 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19092 msgid "Removing duplicate objects"
19093 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19095 msgid "could not start `log`"
19096 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19098 msgid "could not read `log` output"
19099 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19101 #, c-format
19102 msgid "could not parse commit '%s'"
19103 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19105 #, c-format
19106 msgid ""
19107 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19108 "'%s'"
19109 msgstr ""
19110 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19111 "'commit ' an: '%s'"
19113 #, c-format
19114 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19115 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19117 msgid "failed to generate diff"
19118 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19120 #, c-format
19121 msgid "could not parse log for '%s'"
19122 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19124 #, c-format
19125 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19126 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19128 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19129 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19131 #, c-format
19132 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19133 msgstr ""
19134 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19136 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19137 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19139 #, c-format
19140 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19141 msgstr ""
19142 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19143 "hinzufügen."
19145 #, c-format
19146 msgid "unable to index file '%s'"
19147 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19149 #, c-format
19150 msgid "unable to add '%s' to index"
19151 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19153 #, c-format
19154 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19155 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19157 msgid "Refresh index"
19158 msgstr "Aktualisiere Index"
19160 #, c-format
19161 msgid ""
19162 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19163 "Using version %i"
19164 msgstr ""
19165 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19166 "Verwende Version %i"
19168 #, c-format
19169 msgid ""
19170 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19171 "Using version %i"
19172 msgstr ""
19173 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19174 "Verwende Version %i"
19176 #, c-format
19177 msgid "bad signature 0x%08x"
19178 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19180 #, c-format
19181 msgid "bad index version %d"
19182 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19184 msgid "bad index file sha1 signature"
19185 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19187 #, c-format
19188 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19189 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19191 #, c-format
19192 msgid "ignoring %.4s extension"
19193 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19195 #, c-format
19196 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19197 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19199 #, c-format
19200 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19201 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19203 msgid "unordered stage entries in index"
19204 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19206 #, c-format
19207 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19208 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19210 #, c-format
19211 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19212 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19214 #, c-format
19215 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19216 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19218 #, c-format
19219 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19220 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19222 #, c-format
19223 msgid "%s: index file open failed"
19224 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19226 #, c-format
19227 msgid "%s: cannot stat the open index"
19228 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19230 #, c-format
19231 msgid "%s: index file smaller than expected"
19232 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19234 #, c-format
19235 msgid "%s: unable to map index file%s"
19236 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19238 #, c-format
19239 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19240 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19242 #, c-format
19243 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19244 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19246 #, c-format
19247 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19248 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19250 #, c-format
19251 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19252 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19254 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19255 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19257 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19258 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19260 #, c-format
19261 msgid "unable to open git dir: %s"
19262 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19264 #, c-format
19265 msgid "unable to unlink: %s"
19266 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19268 #, c-format
19269 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19270 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19272 #, c-format
19273 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19274 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19276 #, c-format
19277 msgid "unexpected diff status %c"
19278 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19280 #, c-format
19281 msgid "remove '%s'\n"
19282 msgstr "lösche '%s'\n"
19284 msgid ""
19285 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19286 "continue'.\n"
19287 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19288 msgstr ""
19289 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19290 "'git rebase --continue' aus.\n"
19291 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19296 msgstr ""
19297 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19298 "Ignoriere."
19300 msgid ""
19301 "\n"
19302 "Commands:\n"
19303 "p, pick <commit> = use commit\n"
19304 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19305 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19306 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19307 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19308 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19309 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19310 "                   opens the editor\n"
19311 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19312 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19313 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19314 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19315 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19316 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19317 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19318 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19319 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19320 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19321 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19322 "                      updated at the end of the rebase\n"
19323 "\n"
19324 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19325 msgstr ""
19326 "\n"
19327 "Befehle:\n"
19328 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19329 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19330 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19331 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19332 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19333 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19334 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19335 "behalten;\n"
19336 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19337 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19338 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19339 "fortsetzen)\n"
19340 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19341 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19342 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19343 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19344 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19345 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19346 "Beschreibung\n"
19347 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19348 "        Commit-Beschreibung.\n"
19349 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19350 "<Referenz>\n"
19351 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19352 "<Referenz>wird\n"
19353 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19354 "\n"
19355 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19356 "ausgeführt.\n"
19358 #, c-format
19359 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19360 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19361 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19362 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19364 msgid ""
19365 "\n"
19366 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19367 msgstr ""
19368 "\n"
19369 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19370 "entfernen.\n"
19372 msgid ""
19373 "\n"
19374 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19375 msgstr ""
19376 "\n"
19377 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19379 msgid ""
19380 "\n"
19381 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19382 "To continue rebase after editing, run:\n"
19383 "    git rebase --continue\n"
19384 "\n"
19385 msgstr ""
19386 "\n"
19387 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19388 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19389 "    git rebase --continue\n"
19390 "\n"
19392 msgid ""
19393 "\n"
19394 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19395 "\n"
19396 msgstr ""
19397 "\n"
19398 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19399 "\n"
19401 #, c-format
19402 msgid "could not write '%s'."
19403 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19405 #, c-format
19406 msgid ""
19407 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19408 "Dropped commits (newer to older):\n"
19409 msgstr ""
19410 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19411 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19413 #, c-format
19414 msgid ""
19415 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19416 "\n"
19417 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19418 "warnings.\n"
19419 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19420 "\n"
19421 msgstr ""
19422 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19423 "entfernen.\n"
19424 "\n"
19425 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19426 "Warnungen zu ändern.\n"
19427 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19429 #, c-format
19430 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19431 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19433 msgid "gone"
19434 msgstr "entfernt"
19436 #, c-format
19437 msgid "ahead %d"
19438 msgstr "%d voraus"
19440 #, c-format
19441 msgid "behind %d"
19442 msgstr "%d hinterher"
19444 #, c-format
19445 msgid "ahead %d, behind %d"
19446 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19448 #, c-format
19449 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19450 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19452 #, c-format
19453 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19454 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19456 #, c-format
19457 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19458 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19460 #, c-format
19461 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19462 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19464 #, c-format
19465 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19466 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19468 #, c-format
19469 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19470 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19472 #, c-format
19473 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19474 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19476 #, c-format
19477 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19478 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19480 #, c-format
19481 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19482 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19484 #, c-format
19485 msgid "argument expected for %s"
19486 msgstr "Argument erwartet für %s"
19488 #, c-format
19489 msgid "positive value expected %s=%s"
19490 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19492 #, c-format
19493 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19494 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19496 #, c-format
19497 msgid "value expected %s="
19498 msgstr "Wert erwartet %s="
19500 #, c-format
19501 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19502 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19504 #, c-format
19505 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19506 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19508 #, c-format
19509 msgid "unrecognized position:%s"
19510 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19512 #, c-format
19513 msgid "unrecognized width:%s"
19514 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19516 #, c-format
19517 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19518 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19520 #, c-format
19521 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19522 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19524 #, c-format
19525 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19526 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19528 #, c-format
19529 msgid "malformed field name: %.*s"
19530 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19532 #, c-format
19533 msgid "unknown field name: %.*s"
19534 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19539 msgstr ""
19540 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19542 #, c-format
19543 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19544 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19546 #, c-format
19547 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19548 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19550 #, c-format
19551 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19552 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19554 #, c-format
19555 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19556 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19558 #, c-format
19559 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19560 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19562 #, c-format
19563 msgid "malformed format string %s"
19564 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19566 #, c-format
19567 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19568 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19570 #, c-format
19571 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19572 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19574 msgid "failed to run 'describe'"
19575 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19577 #, c-format
19578 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19579 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19581 #, c-format
19582 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19583 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19585 #, c-format
19586 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19587 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19589 #, c-format
19590 msgid "(HEAD detached at %s)"
19591 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19593 #, c-format
19594 msgid "(HEAD detached from %s)"
19595 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19597 msgid "(no branch)"
19598 msgstr "(kein Branch)"
19600 #, c-format
19601 msgid "missing object %s for %s"
19602 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19604 #, c-format
19605 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19606 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19608 #, c-format
19609 msgid "malformed object at '%s'"
19610 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19612 #, c-format
19613 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19614 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19616 #, c-format
19617 msgid "ignoring broken ref %s"
19618 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19620 #, c-format
19621 msgid "format: %%(end) atom missing"
19622 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19624 #, c-format
19625 msgid "malformed object name %s"
19626 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19628 #, c-format
19629 msgid "option `%s' must point to a commit"
19630 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19632 msgid "key"
19633 msgstr "Schüssel"
19635 msgid "field name to sort on"
19636 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19638 msgid "exclude refs which match pattern"
19639 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19641 #, c-format
19642 msgid "not a reflog: %s"
19643 msgstr "Kein Reflog: %s"
19645 #, c-format
19646 msgid "no reflog for '%s'"
19647 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19649 #, c-format
19650 msgid "%s does not point to a valid object!"
19651 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19653 #, c-format
19654 msgid ""
19655 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19656 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19657 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19658 "\n"
19659 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19660 "\n"
19661 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19662 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19663 "\n"
19664 "\tgit branch -m <name>\n"
19665 msgstr ""
19666 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19667 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19668 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19669 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19670 "\n"
19671 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19672 "\n"
19673 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19674 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19675 "umbenannt werden:\n"
19676 "\n"
19677 "\tgit branch -m <Name>\n"
19679 #, c-format
19680 msgid "could not retrieve `%s`"
19681 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19683 #, c-format
19684 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19685 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19687 #, c-format
19688 msgid "ignoring dangling symref %s"
19689 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19691 #, c-format
19692 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19693 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19695 #, c-format
19696 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19697 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19699 #, c-format
19700 msgid "log for %s is empty"
19701 msgstr "Log für %s ist leer."
19703 #, c-format
19704 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19705 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19707 #, c-format
19708 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19709 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19711 #, c-format
19712 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19713 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19715 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19716 msgstr ""
19717 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19718 "verboten"
19720 msgid "ref updates aborted by hook"
19721 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19723 #, c-format
19724 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19725 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19727 #, c-format
19728 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19729 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19731 #, c-format
19732 msgid "could not delete reference %s: %s"
19733 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19735 #, c-format
19736 msgid "could not delete references: %s"
19737 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19739 #, c-format
19740 msgid "invalid refspec '%s'"
19741 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19743 #, c-format
19744 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19745 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19747 #, c-format
19748 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19749 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19751 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19752 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19754 #, c-format
19755 msgid "invalid server response; got '%s'"
19756 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19758 #, c-format
19759 msgid "repository '%s' not found"
19760 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19762 #, c-format
19763 msgid "Authentication failed for '%s'"
19764 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19766 #, c-format
19767 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19768 msgstr ""
19769 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19770 "%s"
19772 #, c-format
19773 msgid "unable to access '%s': %s"
19774 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19776 #, c-format
19777 msgid "redirecting to %s"
19778 msgstr "Umleitung nach %s"
19780 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19781 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19783 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19784 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19786 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19787 msgstr ""
19788 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19789 "erhöhen"
19791 #, c-format
19792 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19793 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19795 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19796 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19798 #, c-format
19799 msgid "RPC failed; %s"
19800 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19802 msgid "cannot handle pushes this big"
19803 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19805 #, c-format
19806 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19807 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19809 #, c-format
19810 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19811 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19813 #, c-format
19814 msgid "%d bytes of length header were received"
19815 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19817 #, c-format
19818 msgid "%d bytes of body are still expected"
19819 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19821 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19822 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19824 msgid "fetch failed."
19825 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19827 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19828 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19830 #, c-format
19831 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19832 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19834 #, c-format
19835 msgid "http transport does not support %s"
19836 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19838 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19839 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19841 #, c-format
19842 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19843 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19845 msgid "git-http-push failed"
19846 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19848 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19849 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19851 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19852 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19854 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19855 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19857 #, c-format
19858 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19859 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19861 #, c-format
19862 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19863 msgstr ""
19864 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19865 "beginnen: %s"
19867 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19868 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19870 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19871 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19873 #, c-format
19874 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19875 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19877 #, c-format
19878 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19879 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19881 #, c-format
19882 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19883 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19885 #, c-format
19886 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19887 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19889 #, c-format
19890 msgid "%s tracks both %s and %s"
19891 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19893 #, c-format
19894 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19895 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19897 #, c-format
19898 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19899 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19901 #, c-format
19902 msgid "src refspec %s does not match any"
19903 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19905 #, c-format
19906 msgid "src refspec %s matches more than one"
19907 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19909 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19910 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19911 #. the <src>.
19913 #, c-format
19914 msgid ""
19915 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19916 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19917 "\n"
19918 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19919 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19920 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19921 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19922 "\n"
19923 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19924 msgstr ""
19925 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
19926 "\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19927 "\n"
19928 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19929 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
19930 "  \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
19931 "  refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19932 "\n"
19933 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19934 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19939 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19940 "'%s:refs/heads/%s'?"
19941 msgstr ""
19942 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19943 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19944 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19946 #, c-format
19947 msgid ""
19948 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19949 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19950 "'%s:refs/tags/%s'?"
19951 msgstr ""
19952 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19953 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19954 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19959 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19960 "'%s:refs/tags/%s'?"
19961 msgstr ""
19962 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19963 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19964 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19969 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19970 "'%s:refs/tags/%s'?"
19971 msgstr ""
19972 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19973 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19974 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19976 #, c-format
19977 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19978 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19980 #, c-format
19981 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19982 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19984 #, c-format
19985 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19986 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19988 #, c-format
19989 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19990 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19992 msgid "HEAD does not point to a branch"
19993 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19995 #, c-format
19996 msgid "no such branch: '%s'"
19997 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19999 #, c-format
20000 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20001 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20003 #, c-format
20004 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20005 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20007 #, c-format
20008 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20009 msgstr ""
20010 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20011 "Branch"
20013 #, c-format
20014 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20015 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20017 #, c-format
20018 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20019 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20021 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20022 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20024 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20025 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20027 #, c-format
20028 msgid "couldn't find remote ref %s"
20029 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20031 #, c-format
20032 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20033 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20035 #, c-format
20036 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20037 msgstr ""
20038 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20040 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20041 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20043 #, c-format
20044 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20045 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20047 #, c-format
20048 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20049 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20051 #, c-format
20052 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20053 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20055 #, c-format
20056 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20057 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20058 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20059 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20061 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20062 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20064 #, c-format
20065 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20066 msgid_plural ""
20067 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20068 msgstr[0] ""
20069 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20070 msgstr[1] ""
20071 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20073 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20074 msgstr ""
20075 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20077 #, c-format
20078 msgid ""
20079 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20080 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20081 msgid_plural ""
20082 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20083 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20084 msgstr[0] ""
20085 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20086 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20087 msgstr[1] ""
20088 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20089 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20091 msgid ""
20092 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20093 msgstr ""
20094 "  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20095 "integrieren wollen)\n"
20097 #, c-format
20098 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20099 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20101 #, c-format
20102 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20103 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20105 #, c-format
20106 msgid "bad replace ref name: %s"
20107 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20109 #, c-format
20110 msgid "duplicate replace ref: %s"
20111 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20113 #, c-format
20114 msgid "replace depth too high for object %s"
20115 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20117 msgid "corrupt MERGE_RR"
20118 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20120 msgid "unable to write rerere record"
20121 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20123 #, c-format
20124 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20125 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20127 #, c-format
20128 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20129 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20131 #, c-format
20132 msgid "failed utime() on '%s'"
20133 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20135 #, c-format
20136 msgid "writing '%s' failed"
20137 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20139 #, c-format
20140 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20141 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20143 #, c-format
20144 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20145 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20147 #, c-format
20148 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20149 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20151 #, c-format
20152 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20153 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20155 #, c-format
20156 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20157 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20159 #, c-format
20160 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20161 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20163 #, c-format
20164 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20165 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20167 #, c-format
20168 msgid "Updated preimage for '%s'"
20169 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20171 #, c-format
20172 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20173 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20175 msgid "unable to open rr-cache directory"
20176 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20178 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20179 msgstr ""
20180 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20182 msgid "could not determine HEAD revision"
20183 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20185 #, c-format
20186 msgid "failed to find tree of %s"
20187 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20189 #, c-format
20190 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20191 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20193 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20194 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20196 #, c-format
20197 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20198 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20200 #, c-format
20201 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20202 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
20204 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20205 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20207 #, c-format
20208 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20209 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20211 msgid "your current branch appears to be broken"
20212 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20214 #, c-format
20215 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20216 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20218 msgid "object filtering requires --objects"
20219 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20221 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20222 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20224 #, c-format
20225 msgid "cannot create async thread: %s"
20226 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20228 #, c-format
20229 msgid "'%s' does not exist"
20230 msgstr "'%s' existiert nicht."
20232 #, c-format
20233 msgid "could not switch to '%s'"
20234 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20236 msgid "need a working directory"
20237 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20239 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20240 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20242 #, c-format
20243 msgid "could not configure %s=%s"
20244 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20246 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20247 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20249 msgid "could not add enlistment"
20250 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20252 msgid "could not set recommended config"
20253 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20255 msgid "could not turn on maintenance"
20256 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20258 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20259 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20261 msgid "could not turn off maintenance"
20262 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20264 msgid "could not remove enlistment"
20265 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20267 #, c-format
20268 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20269 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20271 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20272 msgstr ""
20273 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20274 "lokalen Standardwert"
20276 msgid "failed to get default branch name"
20277 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20279 msgid "failed to unregister repository"
20280 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20282 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20283 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20285 msgid "failed to delete enlistment directory"
20286 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20288 msgid "branch to checkout after clone"
20289 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20291 msgid "when cloning, create full working directory"
20292 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20294 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20295 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20297 msgid "create repository within 'src' directory"
20298 msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20300 msgid ""
20301 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20302 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20303 msgstr ""
20304 "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20305 "\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
20307 #, c-format
20308 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20309 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20311 #, c-format
20312 msgid "directory '%s' exists already"
20313 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20315 #, c-format
20316 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20317 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20319 #, c-format
20320 msgid "could not configure remote in '%s'"
20321 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20323 #, c-format
20324 msgid "could not configure '%s'"
20325 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20327 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20328 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20330 msgid "could not configure for full clone"
20331 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20333 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20334 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20336 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20337 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20339 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20340 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20342 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20343 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20345 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20346 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20348 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20349 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20351 #, c-format
20352 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20353 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20355 #, c-format
20356 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20357 msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20359 #, c-format
20360 msgid "repository at '%s' has different owner"
20361 msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20363 #, c-format
20364 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20365 msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20367 #, c-format
20368 msgid "repository not found in '%s'"
20369 msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20371 #, c-format
20372 msgid ""
20373 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20374 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20375 msgstr ""
20376 "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20377 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20379 msgid ""
20380 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20381 "Tasks:\n"
20382 msgstr ""
20383 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20384 "Aufgaben:\n"
20386 #, c-format
20387 msgid "no such task: '%s'"
20388 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20390 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20391 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20393 msgid "scalar delete <enlistment>"
20394 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20396 msgid "refusing to delete current working directory"
20397 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20399 msgid "include Git version"
20400 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20402 msgid "include Git's build options"
20403 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20405 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20406 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20408 msgid "-C requires a <directory>"
20409 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20411 #, c-format
20412 msgid "could not change to '%s'"
20413 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20415 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20416 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20418 msgid ""
20419 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20420 "\n"
20421 "Commands:\n"
20422 msgstr ""
20423 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20424 "\n"
20425 "Befehle:\n"
20427 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20428 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20430 #, c-format
20431 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20432 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20434 #, c-format
20435 msgid "remote unpack failed: %s"
20436 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20438 msgid "failed to sign the push certificate"
20439 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20441 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20442 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20444 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20445 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20447 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20448 msgstr ""
20449 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20451 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20452 msgstr ""
20453 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20455 msgid ""
20456 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20457 "signed push"
20458 msgstr ""
20459 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20460 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20462 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20463 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20465 msgid "the receiving end does not support push options"
20466 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20468 #, c-format
20469 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20470 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20472 #, c-format
20473 msgid "could not delete '%s'"
20474 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20476 msgid "revert"
20477 msgstr "Revert"
20479 msgid "cherry-pick"
20480 msgstr "Cherry-Pick"
20482 msgid "rebase"
20483 msgstr "Rebase"
20485 #, c-format
20486 msgid "unknown action: %d"
20487 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20489 msgid ""
20490 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20491 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20492 msgstr ""
20493 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20494 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20496 msgid ""
20497 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20498 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20499 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20500 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20501 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20502 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20503 msgstr ""
20504 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20505 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20506 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20507 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20508 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20509 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20510 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20512 msgid ""
20513 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20514 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20515 "\"git revert --continue\".\n"
20516 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20517 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20518 "run \"git revert --abort\"."
20519 msgstr ""
20520 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20521 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20522 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20523 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20524 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20525 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20526 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20528 #, c-format
20529 msgid "could not lock '%s'"
20530 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20532 #, c-format
20533 msgid "could not write eol to '%s'"
20534 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20536 #, c-format
20537 msgid "failed to finalize '%s'"
20538 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20540 #, c-format
20541 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20542 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20544 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20545 msgstr ""
20546 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20548 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20549 #. "rebase".
20551 #, c-format
20552 msgid "%s: Unable to write new index file"
20553 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20555 msgid "unable to update cache tree"
20556 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20558 msgid "could not resolve HEAD commit"
20559 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20561 #, c-format
20562 msgid "no key present in '%.*s'"
20563 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20565 #, c-format
20566 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20567 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20569 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20570 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20572 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20573 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20575 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20576 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20578 #, c-format
20579 msgid "unknown variable '%s'"
20580 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20582 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20583 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20585 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20586 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20588 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20589 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20591 #, c-format
20592 msgid ""
20593 "you have staged changes in your working tree\n"
20594 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20595 "\n"
20596 "  git commit --amend %s\n"
20597 "\n"
20598 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20599 "\n"
20600 "  git commit %s\n"
20601 "\n"
20602 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20603 "\n"
20604 "  git rebase --continue\n"
20605 msgstr ""
20606 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20607 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20608 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20609 "führen Sie aus:\n"
20610 "\n"
20611 "  git commit --amend %s\n"
20612 "\n"
20613 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20614 "\n"
20615 "  git commit %s\n"
20616 "\n"
20617 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20618 "\n"
20619 "  git rebase --continue\n"
20621 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20622 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20624 msgid ""
20625 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20626 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20627 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20628 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20629 "your configuration file:\n"
20630 "\n"
20631 "    git config --global --edit\n"
20632 "\n"
20633 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20634 "\n"
20635 "    git commit --amend --reset-author\n"
20636 msgstr ""
20637 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20638 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20639 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20640 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20641 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20642 "bearbeiten:\n"
20643 "\n"
20644 "    git config --global --edit\n"
20645 "\n"
20646 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20647 "ändern mit:\n"
20648 "\n"
20649 "    git commit --amend --reset-author\n"
20651 msgid ""
20652 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20653 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20654 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20655 "\n"
20656 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20657 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20658 "\n"
20659 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20660 "\n"
20661 "    git commit --amend --reset-author\n"
20662 msgstr ""
20663 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20664 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20665 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20666 "diese explizit setzen:\n"
20667 "\n"
20668 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20669 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20670 "\n"
20671 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20672 "ändern:\n"
20673 "\n"
20674 "    git commit --amend --reset-author\n"
20676 msgid "couldn't look up newly created commit"
20677 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20679 msgid "could not parse newly created commit"
20680 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20682 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20683 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20685 msgid "detached HEAD"
20686 msgstr "losgelöster HEAD"
20688 msgid " (root-commit)"
20689 msgstr " (Root-Commit)"
20691 msgid "could not parse HEAD"
20692 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20694 #, c-format
20695 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20696 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20698 msgid "unable to parse commit author"
20699 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20701 #, c-format
20702 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20703 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20705 #, c-format
20706 msgid "invalid author identity '%s'"
20707 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20709 msgid "corrupt author: missing date information"
20710 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20712 #, c-format
20713 msgid "could not update %s"
20714 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20716 #, c-format
20717 msgid "could not parse commit %s"
20718 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20720 #, c-format
20721 msgid "could not parse parent commit %s"
20722 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20724 #, c-format
20725 msgid "unknown command: %d"
20726 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20728 msgid "This is the 1st commit message:"
20729 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20731 #, c-format
20732 msgid "This is the commit message #%d:"
20733 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20735 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20736 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20738 #, c-format
20739 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20740 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20742 #, c-format
20743 msgid "This is a combination of %d commits."
20744 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20746 #, c-format
20747 msgid "cannot write '%s'"
20748 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20750 msgid "need a HEAD to fixup"
20751 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20753 msgid "could not read HEAD"
20754 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20756 msgid "could not read HEAD's commit message"
20757 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20759 #, c-format
20760 msgid "could not read commit message of %s"
20761 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20763 msgid "your index file is unmerged."
20764 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20766 msgid "cannot fixup root commit"
20767 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20769 #, c-format
20770 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20771 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20773 #, c-format
20774 msgid "commit %s does not have parent %d"
20775 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20777 #, c-format
20778 msgid "cannot get commit message for %s"
20779 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20781 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20782 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20783 #, c-format
20784 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20785 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20787 #, c-format
20788 msgid "could not revert %s... %s"
20789 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20791 #, c-format
20792 msgid "could not apply %s... %s"
20793 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20795 #, c-format
20796 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20797 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20799 #, c-format
20800 msgid "git %s: failed to read the index"
20801 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20803 #, c-format
20804 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20805 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20807 #, c-format
20808 msgid "'%s' is not a valid label"
20809 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20811 #, c-format
20812 msgid "'%s' is not a valid refname"
20813 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20815 #, c-format
20816 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20817 msgstr ""
20818 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20819 "refs/heads/%s"
20821 #, c-format
20822 msgid "invalid command '%.*s'"
20823 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20825 #, c-format
20826 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20827 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20829 #, c-format
20830 msgid "missing arguments for %s"
20831 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20833 #, c-format
20834 msgid "could not parse '%s'"
20835 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20837 #, c-format
20838 msgid "invalid line %d: %.*s"
20839 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20841 #, c-format
20842 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20843 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20845 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20846 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20848 msgid "cancelling a revert in progress"
20849 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20851 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20852 msgstr ""
20853 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20855 #, c-format
20856 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20857 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20859 msgid "no commits parsed."
20860 msgstr "Keine Commits geparst."
20862 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20863 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20865 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20866 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20868 msgid "unusable squash-onto"
20869 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20871 #, c-format
20872 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20873 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20875 msgid "empty commit set passed"
20876 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20878 msgid "revert is already in progress"
20879 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20881 #, c-format
20882 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20883 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20885 msgid "cherry-pick is already in progress"
20886 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20888 #, c-format
20889 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20890 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20892 #, c-format
20893 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20894 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20896 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20897 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20899 msgid "cannot resolve HEAD"
20900 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20902 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20903 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20905 #, c-format
20906 msgid "cannot read '%s': %s"
20907 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20909 msgid "unexpected end of file"
20910 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20912 #, c-format
20913 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20914 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20916 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20917 msgstr ""
20918 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20920 msgid "no revert in progress"
20921 msgstr "kein Revert im Gange"
20923 msgid "no cherry-pick in progress"
20924 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20926 msgid "failed to skip the commit"
20927 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20929 msgid "there is nothing to skip"
20930 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20932 #, c-format
20933 msgid ""
20934 "have you committed already?\n"
20935 "try \"git %s --continue\""
20936 msgstr ""
20937 "Haben Sie bereits committet?\n"
20938 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20940 msgid "cannot read HEAD"
20941 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20943 #, c-format
20944 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20945 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20947 #, c-format
20948 msgid ""
20949 "You can amend the commit now, with\n"
20950 "\n"
20951 "  git commit --amend %s\n"
20952 "\n"
20953 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20954 "\n"
20955 "  git rebase --continue\n"
20956 msgstr ""
20957 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20958 "\n"
20959 "  git commit --amend %s\n"
20960 "\n"
20961 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20962 "\n"
20963 "  git rebase --continue\n"
20965 #, c-format
20966 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20967 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20969 #, c-format
20970 msgid "Could not merge %.*s"
20971 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20973 #, c-format
20974 msgid "Executing: %s\n"
20975 msgstr "Führe aus: %s\n"
20977 #, c-format
20978 msgid ""
20979 "execution failed: %s\n"
20980 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20981 "\n"
20982 "  git rebase --continue\n"
20983 "\n"
20984 msgstr ""
20985 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20986 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20987 "\n"
20988 "\tgit rebase --continue\n"
20989 "\n"
20990 "ausführen.\n"
20992 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20993 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
20995 #, c-format
20996 msgid ""
20997 "execution succeeded: %s\n"
20998 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20999 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21000 "\n"
21001 "  git rebase --continue\n"
21002 "\n"
21003 msgstr ""
21004 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
21005 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21006 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21007 "Führen Sie dann aus:\n"
21008 "\n"
21009 "  git rebase --continue\n"
21010 "\n"
21012 #, c-format
21013 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21014 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21016 #, c-format
21017 msgid "could not resolve '%s'"
21018 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21020 msgid "writing fake root commit"
21021 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21023 msgid "writing squash-onto"
21024 msgstr "squash-onto schreiben"
21026 msgid "cannot merge without a current revision"
21027 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21029 #, c-format
21030 msgid "unable to parse '%.*s'"
21031 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21033 #, c-format
21034 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21035 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21037 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21038 msgstr ""
21039 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21041 #, c-format
21042 msgid "could not get commit message of '%s'"
21043 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21045 #, c-format
21046 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21047 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21049 msgid "merge: Unable to write new index file"
21050 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21052 #, c-format
21053 msgid ""
21054 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21055 msgstr ""
21056 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21058 #, c-format
21059 msgid ""
21060 "Updated the following refs with %s:\n"
21061 "%s"
21062 msgstr ""
21063 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21064 "%s"
21066 #, c-format
21067 msgid ""
21068 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21069 "%s"
21070 msgstr ""
21071 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21072 "%s"
21074 msgid "Cannot autostash"
21075 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21077 #, c-format
21078 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21079 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21081 #, c-format
21082 msgid "Could not create directory for '%s'"
21083 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21085 #, c-format
21086 msgid "Created autostash: %s\n"
21087 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21089 msgid "could not reset --hard"
21090 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21092 #, c-format
21093 msgid "Applied autostash.\n"
21094 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21096 #, c-format
21097 msgid "cannot store %s"
21098 msgstr "kann %s nicht speichern"
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "%s\n"
21103 "Your changes are safe in the stash.\n"
21104 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21105 msgstr ""
21106 "%s\n"
21107 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21108 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21110 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21111 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21113 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21114 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21116 msgid "autostash reference is a symref"
21117 msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21119 msgid "could not detach HEAD"
21120 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21122 #, c-format
21123 msgid "Stopped at HEAD\n"
21124 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21126 #, c-format
21127 msgid "Stopped at %s\n"
21128 msgstr "Angehalten bei %s\n"
21130 #, c-format
21131 msgid ""
21132 "Could not execute the todo command\n"
21133 "\n"
21134 "    %.*s\n"
21135 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21136 "edit the todo list first:\n"
21137 "\n"
21138 "    git rebase --edit-todo\n"
21139 "    git rebase --continue\n"
21140 msgstr ""
21141 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21142 "\n"
21143 "    %.*s\n"
21144 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21145 "wird,\n"
21146 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21147 "\n"
21148 "    git rebase --edit-todo\n"
21149 "    git rebase --continue\n"
21151 #, c-format
21152 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21153 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21155 #, c-format
21156 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21157 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21159 #, c-format
21160 msgid "unknown command %d"
21161 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21163 msgid "could not read orig-head"
21164 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21166 msgid "could not read 'onto'"
21167 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21169 #, c-format
21170 msgid "could not update HEAD to %s"
21171 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21173 #, c-format
21174 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21175 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21177 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21178 msgstr ""
21179 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21180 "vorgemerkt sind."
21182 msgid "cannot amend non-existing commit"
21183 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21185 #, c-format
21186 msgid "invalid file: '%s'"
21187 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21189 #, c-format
21190 msgid "invalid contents: '%s'"
21191 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21193 msgid ""
21194 "\n"
21195 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21196 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21197 msgstr ""
21198 "\n"
21199 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21200 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21201 "erneut aus."
21203 #, c-format
21204 msgid "could not write file: '%s'"
21205 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21207 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21208 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21210 msgid "could not commit staged changes."
21211 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21213 #, c-format
21214 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21215 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21217 #, c-format
21218 msgid "%s: bad revision"
21219 msgstr "%s: ungültiger Commit"
21221 msgid "can't revert as initial commit"
21222 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21224 #, c-format
21225 msgid "skipped previously applied commit %s"
21226 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21228 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21229 msgstr ""
21230 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21232 msgid "make_script: unhandled options"
21233 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21235 msgid "make_script: error preparing revisions"
21236 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21238 msgid "nothing to do"
21239 msgstr "Nichts zu tun."
21241 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21242 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21244 msgid "the script was already rearranged."
21245 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21247 #, c-format
21248 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21249 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21251 #, c-format
21252 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21253 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21255 #, c-format
21256 msgid ""
21257 "%s: no such path in the working tree.\n"
21258 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21259 msgstr ""
21260 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21261 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21262 "nicht existieren."
21264 #, c-format
21265 msgid ""
21266 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21267 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21268 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21269 msgstr ""
21270 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21271 "im Arbeitsverzeichnis\n"
21272 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21273 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21275 #, c-format
21276 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21277 msgstr ""
21278 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21280 #, c-format
21281 msgid ""
21282 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21283 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21284 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21285 msgstr ""
21286 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21287 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21288 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21290 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21291 msgstr ""
21292 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21294 #, c-format
21295 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21296 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21298 msgid "unknown repository extension found:"
21299 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21300 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21301 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21303 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21304 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21305 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21306 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21308 #, c-format
21309 msgid "error opening '%s'"
21310 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21312 #, c-format
21313 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21314 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21316 #, c-format
21317 msgid "error reading %s"
21318 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21320 #, c-format
21321 msgid "invalid gitfile format: %s"
21322 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21324 #, c-format
21325 msgid "no path in gitfile: %s"
21326 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21328 #, c-format
21329 msgid "not a git repository: %s"
21330 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21332 #, c-format
21333 msgid "'$%s' too big"
21334 msgstr "'$%s' zu groß"
21336 #, c-format
21337 msgid "not a git repository: '%s'"
21338 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21340 #, c-format
21341 msgid "cannot chdir to '%s'"
21342 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21344 msgid "cannot come back to cwd"
21345 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21347 #, c-format
21348 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21349 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21351 msgid "Unable to read current working directory"
21352 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21354 #, c-format
21355 msgid "cannot change to '%s'"
21356 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21358 #, c-format
21359 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21360 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21362 #, c-format
21363 msgid ""
21364 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21365 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21366 msgstr ""
21367 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21368 "%s)\n"
21369 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21371 #, c-format
21372 msgid ""
21373 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21374 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21375 "\n"
21376 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21377 msgstr ""
21378 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21379 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21380 "\n"
21381 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21383 #, c-format
21384 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21385 msgstr ""
21386 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21388 #, c-format
21389 msgid ""
21390 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21391 "The owner of files must always have read and write permissions."
21392 msgstr ""
21393 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21394 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21396 msgid "fork failed"
21397 msgstr "fork fehlgeschlagen"
21399 msgid "setsid failed"
21400 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21402 #, c-format
21403 msgid "cannot stat template '%s'"
21404 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21406 #, c-format
21407 msgid "cannot opendir '%s'"
21408 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21410 #, c-format
21411 msgid "cannot readlink '%s'"
21412 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21414 #, c-format
21415 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21416 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21418 #, c-format
21419 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21420 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21422 #, c-format
21423 msgid "ignoring template %s"
21424 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21426 #, c-format
21427 msgid "templates not found in %s"
21428 msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
21430 #, c-format
21431 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21432 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21434 #, c-format
21435 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21436 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21438 #, c-format
21439 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21440 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21442 #, c-format
21443 msgid "unable to handle file type %d"
21444 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21446 #, c-format
21447 msgid "unable to move %s to %s"
21448 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
21450 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21451 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21453 msgid ""
21454 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21455 msgstr ""
21456 "Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
21457 "initialisieren"
21459 #, c-format
21460 msgid "%s already exists"
21461 msgstr "%s existiert bereits"
21463 #, c-format
21464 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21465 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21467 #, c-format
21468 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21469 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21471 #, c-format
21472 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21473 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21475 #, c-format
21476 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21477 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21479 #, c-format
21480 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21481 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
21483 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21484 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
21486 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21487 #, c-format
21488 msgid "%u.%2.2u GiB"
21489 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21491 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21492 #, c-format
21493 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21494 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21496 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21497 #, c-format
21498 msgid "%u.%2.2u MiB"
21499 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21501 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21502 #, c-format
21503 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21504 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21506 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21507 #, c-format
21508 msgid "%u.%2.2u KiB"
21509 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21511 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21512 #, c-format
21513 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21514 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21516 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21517 #, c-format
21518 msgid "%u byte"
21519 msgid_plural "%u bytes"
21520 msgstr[0] "%u Byte"
21521 msgstr[1] "%u Bytes"
21523 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21524 #, c-format
21525 msgid "%u byte/s"
21526 msgid_plural "%u bytes/s"
21527 msgstr[0] "%u Byte/s"
21528 msgstr[1] "%u Bytes/s"
21530 #, c-format
21531 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21532 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
21534 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21535 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
21537 #, c-format
21538 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21539 msgstr ""
21540 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
21541 "würde."
21543 #, c-format
21544 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21545 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21547 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21548 msgstr ""
21549 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21550 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21552 #, c-format
21553 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21554 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21556 #, c-format
21557 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21558 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21560 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21561 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21563 #, c-format
21564 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21565 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21567 #, c-format
21568 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21569 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21571 #, c-format
21572 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21573 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21575 #, c-format
21576 msgid ""
21577 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21578 "same. Skipping it."
21579 msgstr ""
21580 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21581 "Submodul. Wird übersprungen."
21583 #, c-format
21584 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21585 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21587 #, c-format
21588 msgid ""
21589 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21590 "submodule %s"
21591 msgstr ""
21592 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21593 "ausführen."
21595 #, c-format
21596 msgid "process for submodule '%s' failed"
21597 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21599 #, c-format
21600 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21601 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21603 #, c-format
21604 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21605 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21607 #, c-format
21608 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21609 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21611 #, c-format
21612 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21613 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21615 #, c-format
21616 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21617 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21619 #, c-format
21620 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21621 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21623 #, c-format
21624 msgid ""
21625 "Errors during submodule fetch:\n"
21626 "%s"
21627 msgstr ""
21628 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21629 "%s"
21631 #, c-format
21632 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21633 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21635 #, c-format
21636 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21637 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21639 #, c-format
21640 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21641 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21643 #, c-format
21644 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21645 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21647 #, c-format
21648 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21649 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21651 #, c-format
21652 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21653 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21655 #, c-format
21656 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21657 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21659 msgid "could not reset submodule index"
21660 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21662 #, c-format
21663 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21664 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21666 #, c-format
21667 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21668 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21670 #, c-format
21671 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21672 msgstr ""
21673 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21675 #, c-format
21676 msgid ""
21677 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21678 msgstr ""
21679 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21680 "wird nicht unterstützt"
21682 #, c-format
21683 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21684 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21686 #, c-format
21687 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21688 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21690 #, c-format
21691 msgid ""
21692 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21693 "'%s' to\n"
21694 "'%s'\n"
21695 msgstr ""
21696 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21697 "'%s' nach\n"
21698 "'%s'\n"
21700 msgid "could not start ls-files in .."
21701 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21703 #, c-format
21704 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21705 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21707 #, c-format
21708 msgid "failed to lstat '%s'"
21709 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21711 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21712 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21714 #, c-format
21715 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21716 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21718 msgid "could not get the bundle-uri list"
21719 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21721 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21722 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21724 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21725 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21727 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21728 msgstr ""
21729 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21730 "(Standardwert 0)"
21732 #, c-format
21733 msgid "commit %s is not marked reachable"
21734 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21736 msgid "too many commits marked reachable"
21737 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21739 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21740 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21742 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21743 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21745 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21746 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21748 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21749 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21751 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21752 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21754 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21755 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21757 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21758 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21760 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21761 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21763 msgid ""
21764 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21765 "[<batchsize>]"
21766 msgstr ""
21767 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21768 "[<batchsize>]"
21770 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21771 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21773 msgid "named-pipe name"
21774 msgstr "Name der benannten Pipe"
21776 msgid "number of threads in server thread pool"
21777 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21779 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21780 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21782 msgid "number of bytes"
21783 msgstr "Anzahl von Bytes"
21785 msgid "number of requests per thread"
21786 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21788 msgid "byte"
21789 msgstr "Byte"
21791 msgid "ballast character"
21792 msgstr "Ballast-Zeichen"
21794 msgid "token"
21795 msgstr "Token"
21797 msgid "command token to send to the server"
21798 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21800 #, c-format
21801 msgid "running trailer command '%s' failed"
21802 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21804 #, c-format
21805 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21806 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21808 #, c-format
21809 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21810 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21812 #, c-format
21813 msgid "could not read input file '%s'"
21814 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21816 #, c-format
21817 msgid "could not stat %s"
21818 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21820 #, c-format
21821 msgid "file %s is not a regular file"
21822 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21824 #, c-format
21825 msgid "file %s is not writable by user"
21826 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21828 msgid "could not open temporary file"
21829 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21831 #, c-format
21832 msgid "could not rename temporary file to %s"
21833 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21835 msgid "full write to remote helper failed"
21836 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21838 #, c-format
21839 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21840 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21842 msgid "can't dup helper output fd"
21843 msgstr ""
21844 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21845 "ausführen."
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21850 "version of Git"
21851 msgstr ""
21852 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21853 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21855 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21856 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21858 #, c-format
21859 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21860 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21862 #, c-format
21863 msgid "%s also locked %s"
21864 msgstr "%s sperrte auch %s"
21866 msgid "couldn't run fast-import"
21867 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21869 msgid "error while running fast-import"
21870 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21872 #, c-format
21873 msgid "could not read ref %s"
21874 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21876 #, c-format
21877 msgid "unknown response to connect: %s"
21878 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21880 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21881 msgstr ""
21882 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21884 msgid "invalid remote service path"
21885 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21887 #, c-format
21888 msgid "can't connect to subservice %s"
21889 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21891 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21892 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21894 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21895 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21897 #, c-format
21898 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21899 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21901 #, c-format
21902 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21903 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21905 #, c-format
21906 msgid "helper %s does not support dry-run"
21907 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21909 #, c-format
21910 msgid "helper %s does not support --signed"
21911 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21913 #, c-format
21914 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21915 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21917 #, c-format
21918 msgid "helper %s does not support --atomic"
21919 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21921 #, c-format
21922 msgid "helper %s does not support --%s"
21923 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21925 #, c-format
21926 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21927 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21929 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21930 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21932 #, c-format
21933 msgid "helper %s does not support 'force'"
21934 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21936 msgid "couldn't run fast-export"
21937 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21939 msgid "error while running fast-export"
21940 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21942 #, c-format
21943 msgid ""
21944 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21945 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21946 msgstr ""
21947 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21948 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21950 #, c-format
21951 msgid "unsupported object format '%s'"
21952 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21954 #, c-format
21955 msgid "malformed response in ref list: %s"
21956 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21958 #, c-format
21959 msgid "read(%s) failed"
21960 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21962 #, c-format
21963 msgid "write(%s) failed"
21964 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21966 #, c-format
21967 msgid "%s thread failed"
21968 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21970 #, c-format
21971 msgid "%s thread failed to join: %s"
21972 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21974 #, c-format
21975 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21976 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21978 #, c-format
21979 msgid "%s process failed to wait"
21980 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21982 #, c-format
21983 msgid "%s process failed"
21984 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21986 msgid "can't start thread for copying data"
21987 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21989 #, c-format
21990 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21991 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21993 #, c-format
21994 msgid "could not read bundle '%s'"
21995 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21997 #, c-format
21998 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21999 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22001 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22002 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22004 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22005 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22007 msgid "server does not support wait-for-done"
22008 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22010 msgid "could not parse transport.color.* config"
22011 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22013 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22014 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22016 #, c-format
22017 msgid "transport '%s' not allowed"
22018 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22020 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22021 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22023 #, c-format
22024 msgid ""
22025 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22026 "not be found on any remote:\n"
22027 msgstr ""
22028 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22029 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 "\n"
22034 "Please try\n"
22035 "\n"
22036 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22037 "\n"
22038 "or cd to the path and use\n"
22039 "\n"
22040 "\tgit push\n"
22041 "\n"
22042 "to push them to a remote.\n"
22043 "\n"
22044 msgstr ""
22045 "\n"
22046 "Bitte versuchen Sie\n"
22047 "\n"
22048 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22049 "\n"
22050 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22051 "\n"
22052 "\tgit push\n"
22053 "\n"
22054 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22055 "\n"
22057 msgid "Aborting."
22058 msgstr "Abbruch."
22060 msgid "failed to push all needed submodules"
22061 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22063 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22064 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22066 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22067 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22069 msgid "operation not supported by protocol"
22070 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22072 msgid "too-short tree object"
22073 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22075 msgid "malformed mode in tree entry"
22076 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22078 msgid "empty filename in tree entry"
22079 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22081 msgid "too-short tree file"
22082 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22084 #, c-format
22085 msgid ""
22086 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22087 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22088 msgstr ""
22089 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22090 "überschrieben werden:\n"
22091 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22092 "wechseln."
22094 #, c-format
22095 msgid ""
22096 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22097 "%%s"
22098 msgstr ""
22099 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22100 "überschrieben werden:\n"
22101 "%%s"
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22106 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22107 msgstr ""
22108 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22109 "überschrieben werden:\n"
22110 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22112 #, c-format
22113 msgid ""
22114 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22115 "%%s"
22116 msgstr ""
22117 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22118 "überschrieben werden:\n"
22119 "%%s"
22121 #, c-format
22122 msgid ""
22123 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22124 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22125 msgstr ""
22126 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22127 "überschrieben werden:\n"
22128 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22133 "%%s"
22134 msgstr ""
22135 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22136 "%%s"
22138 #, c-format
22139 msgid ""
22140 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22141 "%s"
22142 msgstr ""
22143 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22144 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22145 "%s"
22147 #, c-format
22148 msgid ""
22149 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22150 "%s"
22151 msgstr ""
22152 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22153 "%s"
22155 #, c-format
22156 msgid ""
22157 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22158 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22159 msgstr ""
22160 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22161 "den Checkout entfernt werden:\n"
22162 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22164 #, c-format
22165 msgid ""
22166 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22167 "%%s"
22168 msgstr ""
22169 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22170 "den\n"
22171 "Checkout entfernt werden:\n"
22172 "%%s"
22174 #, c-format
22175 msgid ""
22176 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22177 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22178 msgstr ""
22179 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22180 "den Merge entfernt werden:\n"
22181 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22183 #, c-format
22184 msgid ""
22185 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22186 "%%s"
22187 msgstr ""
22188 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22189 "den\n"
22190 "Merge entfernt werden:\n"
22191 "%%s"
22193 #, c-format
22194 msgid ""
22195 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22196 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22197 msgstr ""
22198 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22199 "den %s entfernt werden:\n"
22200 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22202 #, c-format
22203 msgid ""
22204 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22205 "%%s"
22206 msgstr ""
22207 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22208 "den %s entfernt werden:\n"
22209 "%%s"
22211 #, c-format
22212 msgid ""
22213 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22214 "checkout:\n"
22215 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22216 msgstr ""
22217 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22218 "den Checkout überschrieben werden:\n"
22219 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22221 #, c-format
22222 msgid ""
22223 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22224 "checkout:\n"
22225 "%%s"
22226 msgstr ""
22227 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22228 "den\n"
22229 "Checkout überschrieben werden:\n"
22230 "%%s"
22232 #, c-format
22233 msgid ""
22234 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22235 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22236 msgstr ""
22237 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22238 "den Merge überschrieben werden:\n"
22239 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22241 #, c-format
22242 msgid ""
22243 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22244 "%%s"
22245 msgstr ""
22246 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22247 "den Merge überschrieben werden:\n"
22248 "%%s"
22250 #, c-format
22251 msgid ""
22252 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22253 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22254 msgstr ""
22255 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22256 "den %s überschrieben werden:\n"
22257 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22259 #, c-format
22260 msgid ""
22261 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22262 "%%s"
22263 msgstr ""
22264 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22265 "den\n"
22266 "%s überschrieben werden:\n"
22267 "%%s"
22269 #, c-format
22270 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22271 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22273 #, c-format
22274 msgid ""
22275 "Cannot update submodule:\n"
22276 "%s"
22277 msgstr ""
22278 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22279 "%s"
22281 #, c-format
22282 msgid ""
22283 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22284 "patterns:\n"
22285 "%s"
22286 msgstr ""
22287 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22288 "übrig gelassen:\n"
22289 "%s"
22291 #, c-format
22292 msgid ""
22293 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22294 "%s"
22295 msgstr ""
22296 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22297 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
22298 "%s"
22300 #, c-format
22301 msgid ""
22302 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22303 "patterns:\n"
22304 "%s"
22305 msgstr ""
22306 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22307 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22308 "%s"
22310 #, c-format
22311 msgid "Aborting\n"
22312 msgstr "Abbruch\n"
22314 #, c-format
22315 msgid ""
22316 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22317 "reapply`.\n"
22318 msgstr ""
22319 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22320 "reapply` ausführen.\n"
22322 msgid "Updating files"
22323 msgstr "Aktualisiere Dateien"
22325 msgid ""
22326 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22327 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22328 "colliding group is in the working tree:\n"
22329 msgstr ""
22330 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22331 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22332 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22334 msgid "Updating index flags"
22335 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22337 #, c-format
22338 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22339 msgstr ""
22340 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22342 msgid "expected flush after fetch arguments"
22343 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22345 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22346 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22348 #, c-format
22349 msgid "invalid %XX escape sequence"
22350 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22352 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22353 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22355 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22356 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22358 msgid "invalid characters in host name"
22359 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22361 msgid "invalid port number"
22362 msgstr "ungültige Portnummer"
22364 msgid "invalid '..' path segment"
22365 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22367 msgid "usage: "
22368 msgstr "Verwendung: "
22370 msgid "fatal: "
22371 msgstr "Schwerwiegend: "
22373 msgid "error: "
22374 msgstr "Fehler: "
22376 msgid "warning: "
22377 msgstr "Warnung: "
22379 msgid "Fetching objects"
22380 msgstr "Anfordern der Objekte"
22382 #, c-format
22383 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22384 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22386 #, c-format
22387 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22388 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22390 #, c-format
22391 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22392 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22394 #, c-format
22395 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22396 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22398 msgid "not a directory"
22399 msgstr "kein Verzeichnis"
22401 msgid ".git is not a file"
22402 msgstr ".git ist keine Datei"
22404 msgid ".git file broken"
22405 msgstr ".git-Datei kaputt"
22407 msgid ".git file incorrect"
22408 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22410 msgid "not a valid path"
22411 msgstr "kein gültiger Pfad"
22413 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22414 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22416 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22417 msgstr ""
22418 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22420 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22421 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22423 msgid "gitdir unreadable"
22424 msgstr "gitdir nicht lesbar"
22426 msgid "gitdir incorrect"
22427 msgstr "gitdir fehlerhaft"
22429 msgid "not a valid directory"
22430 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22432 msgid "gitdir file does not exist"
22433 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22435 #, c-format
22436 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22437 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22439 #, c-format
22440 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22441 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22443 msgid "invalid gitdir file"
22444 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22446 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22447 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22449 #, c-format
22450 msgid "unable to set %s in '%s'"
22451 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22453 #, c-format
22454 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22455 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22457 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22458 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22460 #, c-format
22461 msgid "could not setenv '%s'"
22462 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22464 #, c-format
22465 msgid "unable to create '%s'"
22466 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22468 #, c-format
22469 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22470 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22472 #, c-format
22473 msgid "unable to access '%s'"
22474 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22476 msgid "unable to get current working directory"
22477 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
22479 msgid "unable to get random bytes"
22480 msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
22482 msgid "Unmerged paths:"
22483 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
22485 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22486 msgstr ""
22487 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
22488 "Staging-Area)"
22490 #, c-format
22491 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22492 msgstr ""
22493 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
22494 "Entfernen aus der Staging-Area)"
22496 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22497 msgstr ""
22498 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
22499 "Area)"
22501 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22502 msgstr ""
22503 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22505 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22506 msgstr ""
22507 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
22508 "markieren)"
22510 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22511 msgstr ""
22512 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22514 msgid "Changes to be committed:"
22515 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
22517 msgid "Changes not staged for commit:"
22518 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
22520 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22521 msgstr ""
22522 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22523 "vorzumerken)"
22525 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22526 msgstr ""
22527 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22528 "vorzumerken)"
22530 msgid ""
22531 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22532 msgstr ""
22533 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
22534 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22536 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22537 msgstr ""
22538 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22539 "in den Submodulen)"
22541 #, c-format
22542 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22543 msgstr ""
22544 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22545 "vorzumerken)"
22547 msgid "both deleted:"
22548 msgstr "beide gelöscht:"
22550 msgid "added by us:"
22551 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22553 msgid "deleted by them:"
22554 msgstr "von denen gelöscht:"
22556 msgid "added by them:"
22557 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22559 msgid "deleted by us:"
22560 msgstr "von uns gelöscht:"
22562 msgid "both added:"
22563 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22565 msgid "both modified:"
22566 msgstr "von beiden geändert:"
22568 msgid "new file:"
22569 msgstr "neue Datei:"
22571 msgid "copied:"
22572 msgstr "kopiert:"
22574 msgid "deleted:"
22575 msgstr "gelöscht:"
22577 msgid "modified:"
22578 msgstr "geändert:"
22580 msgid "renamed:"
22581 msgstr "umbenannt:"
22583 msgid "typechange:"
22584 msgstr "Typänderung:"
22586 msgid "unknown:"
22587 msgstr "unbekannt:"
22589 msgid "unmerged:"
22590 msgstr "nicht gemerged:"
22592 msgid "new commits, "
22593 msgstr "neue Commits, "
22595 msgid "modified content, "
22596 msgstr "geänderter Inhalt, "
22598 msgid "untracked content, "
22599 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22601 #, c-format
22602 msgid "Your stash currently has %d entry"
22603 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22604 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22605 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22607 msgid "Submodules changed but not updated:"
22608 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22610 msgid "Submodule changes to be committed:"
22611 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22613 msgid ""
22614 "Do not modify or remove the line above.\n"
22615 "Everything below it will be ignored."
22616 msgstr ""
22617 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22618 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22620 #, c-format
22621 msgid ""
22622 "\n"
22623 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22624 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22625 msgstr ""
22626 "\n"
22627 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22628 "berechnen.\n"
22629 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22631 msgid "You have unmerged paths."
22632 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22634 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22635 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22637 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22638 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22640 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22641 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22643 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22644 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22646 msgid "You are in the middle of an am session."
22647 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22649 msgid "The current patch is empty."
22650 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22652 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22653 msgstr ""
22654 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22656 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22657 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22659 msgid ""
22660 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22661 msgstr ""
22662 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22663 "Commit zu speichern)"
22665 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22666 msgstr ""
22667 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22668 "wiederherzustellen)"
22670 msgid "git-rebase-todo is missing."
22671 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22673 msgid "No commands done."
22674 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22676 #, c-format
22677 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22678 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22679 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22680 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22682 #, c-format
22683 msgid "  (see more in file %s)"
22684 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22686 msgid "No commands remaining."
22687 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22689 #, c-format
22690 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22691 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22692 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22693 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22695 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22696 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22698 #, c-format
22699 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22700 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22702 msgid "You are currently rebasing."
22703 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22705 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22706 msgstr ""
22707 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22708 "aus)"
22710 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22711 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22713 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22714 msgstr ""
22715 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22716 "auszuchecken)"
22718 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22719 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22721 #, c-format
22722 msgid ""
22723 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22724 msgstr ""
22725 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22726 "'%s' im Gange ist."
22728 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22729 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22731 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22732 msgstr ""
22733 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22734 "continue\" aus)"
22736 #, c-format
22737 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22738 msgstr ""
22739 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22740 "'%s'."
22742 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22743 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22745 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22746 msgstr ""
22747 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22748 "nachzubessern)"
22750 msgid ""
22751 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22752 msgstr ""
22753 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22754 "abgeschlossen sind)"
22756 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22757 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22759 #, c-format
22760 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22761 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22763 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22764 msgstr ""
22765 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22766 "continue\" aus)"
22768 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22769 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22771 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22772 msgstr ""
22773 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22775 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22776 msgstr ""
22777 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22779 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22780 msgstr ""
22781 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22782 "abzubrechen)"
22784 msgid "Revert currently in progress."
22785 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22787 #, c-format
22788 msgid "You are currently reverting commit %s."
22789 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22791 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22792 msgstr ""
22793 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22794 "aus)"
22796 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22797 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22799 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22800 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22802 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22803 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22805 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22806 msgstr ""
22807 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22809 #, c-format
22810 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22811 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22813 msgid "You are currently bisecting."
22814 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22816 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22817 msgstr ""
22818 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22819 "zurückzukehren)"
22821 msgid "You are in a sparse checkout."
22822 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22824 #, c-format
22825 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22826 msgstr ""
22827 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22828 "Dateien."
22830 msgid "On branch "
22831 msgstr "Auf Branch "
22833 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22834 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22836 msgid "rebase in progress; onto "
22837 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22839 msgid "HEAD detached at "
22840 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22842 msgid "HEAD detached from "
22843 msgstr "HEAD losgelöst von "
22845 msgid "Not currently on any branch."
22846 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22848 msgid "Initial commit"
22849 msgstr "Initialer Commit"
22851 msgid "No commits yet"
22852 msgstr "Noch keine Commits"
22854 msgid "Untracked files"
22855 msgstr "Unversionierte Dateien"
22857 msgid "Ignored files"
22858 msgstr "Ignorierte Dateien"
22860 #, c-format
22861 msgid ""
22862 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22863 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22864 msgstr ""
22865 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22866 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22867 "schneller sein können."
22869 #, c-format
22870 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22871 msgstr ""
22872 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22874 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22875 msgstr ""
22876 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22877 "kann."
22879 #, c-format
22880 msgid "Untracked files not listed%s"
22881 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22883 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22884 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22886 msgid "No changes"
22887 msgstr "Keine Änderungen"
22889 #, c-format
22890 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22891 msgstr ""
22892 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22893 "\"git commit -a\")\n"
22895 #, c-format
22896 msgid "no changes added to commit\n"
22897 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22899 #, c-format
22900 msgid ""
22901 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22902 "track)\n"
22903 msgstr ""
22904 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22905 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22907 #, c-format
22908 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22909 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22911 #, c-format
22912 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22913 msgstr ""
22914 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22915 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22917 #, c-format
22918 msgid "nothing to commit\n"
22919 msgstr "nichts zu committen\n"
22921 #, c-format
22922 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22923 msgstr ""
22924 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22925 "anzuzeigen)\n"
22927 #, c-format
22928 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22929 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22931 msgid "No commits yet on "
22932 msgstr "Noch keine Commits in "
22934 msgid "HEAD (no branch)"
22935 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22937 msgid "different"
22938 msgstr "unterschiedlich"
22940 msgid "behind "
22941 msgstr "hinterher "
22943 msgid "ahead "
22944 msgstr "voraus "
22946 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22947 #, c-format
22948 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22949 msgstr ""
22950 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22952 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22953 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22955 #, c-format
22956 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22957 msgstr ""
22958 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22960 #, c-format
22961 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22962 msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
22964 msgid ""
22965 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22966 "merge"
22967 msgstr ""
22968 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22969 "Merge\n"
22970 "überschrieben werden"
22972 msgid "Automated merge did not work."
22973 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22975 msgid "Should not be doing an octopus."
22976 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22978 #, sh-format
22979 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22980 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22982 #, sh-format
22983 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22984 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22986 #, sh-format
22987 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22988 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22990 #, sh-format
22991 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22992 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22994 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22995 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22997 #, sh-format
22998 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22999 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23001 #, sh-format
23002 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23003 msgstr ""
23004 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23005 "Arbeitsverzeichnisses."
23007 #, sh-format
23008 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23009 msgstr ""
23010 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23012 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23013 msgstr ""
23014 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23015 "Commit\n"
23016 "vorgemerkt sind."
23018 #, sh-format
23019 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23020 msgstr ""
23021 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23022 "vorgemerkt sind."
23024 #, sh-format
23025 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23026 msgstr ""
23027 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23028 "Änderungen."
23030 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23031 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23033 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23034 msgstr ""
23035 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23036 "ausführen."
23038 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23039 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23041 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23042 msgstr ""
23043 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23045 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23046 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23048 #, perl-format
23049 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23050 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23052 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23053 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23055 #, perl-format
23056 msgid ""
23057 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23058 msgstr ""
23059 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23061 #, perl-format
23062 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23063 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23065 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23066 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23068 msgid ""
23069 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23070 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23071 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23072 msgstr ""
23073 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23074 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23075 "Sie das 'e'.\n"
23076 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23077 "zu deaktivieren.\n"
23079 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23080 msgstr ""
23081 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23083 msgid ""
23084 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23085 "configuration option)\n"
23086 msgstr ""
23087 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23088 "Kommandozeile\n"
23089 "oder Konfigurationsoption)\n"
23091 #, perl-format
23092 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23093 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23095 #, perl-format
23096 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23097 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23099 #, perl-format
23100 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23101 msgstr ""
23102 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23104 #, perl-format
23105 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23106 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23108 #, perl-format
23109 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23110 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23112 #, perl-format
23113 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23114 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23116 #, perl-format
23117 msgid ""
23118 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23119 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23120 "\n"
23121 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23122 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23123 msgstr ""
23124 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23125 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23126 "indem Sie...\n"
23127 "\n"
23128 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23129 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23130 "meinen.\n"
23132 #, perl-format
23133 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23134 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23136 msgid ""
23137 "\n"
23138 "No patch files specified!\n"
23139 "\n"
23140 msgstr ""
23141 "\n"
23142 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23143 "\n"
23145 #, perl-format
23146 msgid "No subject line in %s?"
23147 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23149 #, perl-format
23150 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23151 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23153 msgid ""
23154 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23155 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23156 "for the patch you are writing.\n"
23157 "\n"
23158 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23159 msgstr ""
23160 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23161 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23162 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23163 "\n"
23164 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23165 "möchten.\n"
23167 #, perl-format
23168 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23169 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23171 #, perl-format
23172 msgid "Failed to open %s: %s"
23173 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23175 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23176 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23178 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23179 #, perl-format
23180 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23181 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23183 msgid ""
23184 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23185 "Encoding.\n"
23186 msgstr ""
23187 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23188 "Content-Transfer-Encoding.\n"
23190 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23191 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23193 #, perl-format
23194 msgid ""
23195 "Refusing to send because the patch\n"
23196 "\t%s\n"
23197 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23198 "want to send.\n"
23199 msgstr ""
23200 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23201 "\t%s\n"
23202 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23203 "an,\n"
23204 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23206 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23207 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23209 #, perl-format
23210 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23211 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23213 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23214 msgstr ""
23215 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23216 "existiert)? "
23218 #, perl-format
23219 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23220 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23222 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23223 #. translation. The program will only accept English input
23224 #. at this point.
23225 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23226 msgstr ""
23227 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23228 "[e]): "
23230 #, perl-format
23231 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23232 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23234 msgid ""
23235 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23236 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23237 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23238 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23239 "    configuration setting.\n"
23240 "\n"
23241 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23242 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23243 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23244 "\n"
23245 msgstr ""
23246 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23247 "der\n"
23248 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23249 "werden\n"
23250 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23251 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23252 "\n"
23253 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23254 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23255 "unterdrücken,\n"
23256 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23257 "\n"
23259 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23260 #. translation. The program will only accept English input
23261 #. at this point.
23262 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23263 msgstr ""
23264 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23265 "[a]): "
23267 msgid "Send this email reply required"
23268 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23270 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23271 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23273 #, perl-format
23274 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23275 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23277 #, perl-format
23278 msgid "STARTTLS failed! %s"
23279 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23281 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23282 msgstr ""
23283 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23284 "Konfiguration\n"
23285 "und benutzen Sie --smtp-debug."
23287 #, perl-format
23288 msgid "Failed to send %s\n"
23289 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23291 #, perl-format
23292 msgid "Dry-Sent %s\n"
23293 msgstr "Probeversand %s\n"
23295 #, perl-format
23296 msgid "Sent %s\n"
23297 msgstr "%s gesendet\n"
23299 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23300 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
23302 msgid "OK. Log says:\n"
23303 msgstr "OK. Log enthält:\n"
23305 msgid "Result: "
23306 msgstr "Ergebnis: "
23308 msgid "Result: OK\n"
23309 msgstr "Ergebnis: OK\n"
23311 #, perl-format
23312 msgid "can't open file %s"
23313 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23315 #, perl-format
23316 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23317 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23319 #, perl-format
23320 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23321 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23323 #, perl-format
23324 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23325 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23327 #, perl-format
23328 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23329 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23331 #, perl-format
23332 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23333 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23335 #, perl-format
23336 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23337 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23339 #, perl-format
23340 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23341 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23343 #, perl-format
23344 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23345 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23347 msgid "cannot send message as 7bit"
23348 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23350 msgid "invalid transfer encoding"
23351 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23353 #, perl-format
23354 msgid ""
23355 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23356 "%s\n"
23357 "warning: no patches were sent\n"
23358 msgstr ""
23359 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23360 "%s\n"
23361 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23363 #, perl-format
23364 msgid "unable to open %s: %s\n"
23365 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23367 #, perl-format
23368 msgid ""
23369 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23370 "warning: no patches were sent\n"
23371 msgstr ""
23372 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23373 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23375 #, perl-format
23376 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23377 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23379 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23380 #, perl-format
23381 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23382 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "