Merge branch 'pw/ci-print-failure-name-fix'
[alt-git.git] / po / fr.po
blob67eab9f900e851de1d6752f568b7721f3e83d31e
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  élaguer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   scheduler        |  planificateur
55 #   trailers         |  lignes terminales
56 #   repository       |  dépôt
57 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
58 #   revision         |  révision
59 #   shallow          |  superficiel
60 #   shell            |  interpréteur de commandes
61 #   sparse           |  clairsemé
62 #   split (index)    |  index scindé
63 #   stash            |  remisage
64 #   to stash         |  remiser
65 #   tag              |  étiquette
66 #   template         |  modèle
67 #   thread           |  fil
68 #   to track         |  suivre
69 #   tree             |  arbre
70 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
71 #   to unstage       |  désindexer
72 #   upstream         |  amont
73 #   viewer           |  visualiseur
74 #   worktree /       |
75 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2022-11-30 19:40+0100\n"
82 "PO-Revision-Date: 2022-11-30 19:42+0100\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
124 #, c-format, perl-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
138 #, c-format, perl-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
256 #, c-format, perl-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
260 #, c-format, perl-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
284 #, c-format, perl-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
364 #, c-format, perl-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
368 #, c-format, perl-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
392 #, c-format, perl-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
400 #, c-format, perl-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
428 #, c-format, perl-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
433 #, c-format, perl-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
441 #, c-format, perl-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
459 #, c-format, perl-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
471 #, c-format, perl-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
494 #, c-format, perl-format
495 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr ""
497 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
499 #, c-format, perl-format
500 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
511 msgid ""
512 "y - apply this hunk to worktree\n"
513 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
514 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
515 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
516 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
517 msgstr ""
518 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
519 "n - ne pas appliquer cette section\n"
520 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
521 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
522 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
524 #, c-format
525 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
526 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
528 msgid "could not parse diff"
529 msgstr "impossible d'analyser la diff"
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
534 #, c-format
535 msgid "failed to run '%s'"
536 msgstr "échec pour lancer '%s'"
538 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
539 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
541 msgid ""
542 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
543 "between its input and output lines."
544 msgstr ""
545 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
546 "entre les lignes en entrée et en sortie."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "expected context line #%d in\n"
551 "%.*s"
552 msgstr ""
553 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
554 "%.*s"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "hunks do not overlap:\n"
559 "%.*s\n"
560 "\tdoes not end with:\n"
561 "%.*s"
562 msgstr ""
563 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tne se termine pas par :\n"
566 "%.*s"
568 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
569 msgstr ""
570 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "---\n"
575 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
576 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
577 "Lines starting with %c will be removed.\n"
578 msgstr ""
579 "---\n"
580 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
581 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
582 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
584 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
585 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
602 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
603 #. The program will only accept that input at this point.
604 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
605 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
606 #. of the word "no" does not start with n.
608 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
609 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
610 #. The program will only accept that input
611 #. at this point.
612 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
613 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
614 #. of the word "no" does not start with n.
615 msgid ""
616 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
617 msgstr ""
618 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
619 "l'élimine !) [y|n] ? "
621 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
622 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
624 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
625 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
627 msgid "Nothing was applied.\n"
628 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
630 msgid ""
631 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
632 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
633 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
634 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
635 "g - select a hunk to go to\n"
636 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
637 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
638 "e - manually edit the current hunk\n"
639 "? - print help\n"
640 msgstr ""
641 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
642 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
643 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
644 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
645 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
646 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
647 "s - découper la section en sections plus petites\n"
648 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
649 "? - afficher l'aide\n"
651 msgid "No previous hunk"
652 msgstr "Pas de section précédente"
654 msgid "No next hunk"
655 msgstr "Pas de section suivante"
657 msgid "No other hunks to goto"
658 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
660 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
661 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
663 msgid "go to which hunk? "
664 msgstr "aller à quelle section ? "
666 #, c-format
667 msgid "Invalid number: '%s'"
668 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
670 #, c-format
671 msgid "Sorry, only %d hunk available."
672 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
673 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
674 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
676 msgid "No other hunks to search"
677 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
679 msgid "search for regex? "
680 msgstr "rechercher la regex ? "
682 #, c-format
683 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
684 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
686 msgid "No hunk matches the given pattern"
687 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
689 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
690 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
692 #, c-format
693 msgid "Split into %d hunks."
694 msgstr "Découpée en %d sections."
696 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
697 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
699 msgid "'git apply' failed"
700 msgstr "'git apply' a échoué"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
710 #, c-format
711 msgid "%shint: %.*s%s\n"
712 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
714 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
715 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
717 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
718 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
720 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
721 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
723 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
724 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
726 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
727 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
729 #, c-format
730 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
731 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
733 msgid ""
734 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
735 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
736 msgstr ""
737 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
738 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
740 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
741 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
743 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
744 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
746 msgid "Please, commit your changes before merging."
747 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
749 msgid "Exiting because of unfinished merge."
750 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
752 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
753 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
758 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
759 "updated in the index:\n"
760 msgstr ""
761 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
762 "chemins\n"
763 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
764 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
766 msgid ""
767 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
768 "* Use the --sparse option.\n"
769 "* Disable or modify the sparsity rules."
770 msgstr ""
771 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
772 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
773 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Note: switching to '%s'.\n"
778 "\n"
779 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
780 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
781 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
782 "\n"
783 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
784 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
785 "\n"
786 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
787 "\n"
788 "Or undo this operation with:\n"
789 "\n"
790 "  git switch -\n"
791 "\n"
792 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
793 "false\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Note : basculement sur '%s'.\n"
797 "\n"
798 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
799 "modifications\n"
800 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
801 "pour\n"
802 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
803 "autres branches\n"
804 "\n"
805 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
806 "vous créez,\n"
807 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
808 "\n"
809 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
810 "\n"
811 "Ou annuler cette opération avec :\n"
812 "\n"
813 "  git switch -\n"
814 "\n"
815 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
816 "detachedHead à false\n"
817 "\n"
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "The following paths have been moved outside the\n"
822 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
823 "modifications.\n"
824 msgstr ""
825 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
826 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
827 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
829 msgid ""
830 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
831 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
832 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
833 msgstr ""
834 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
835 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
836 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
838 msgid "cmdline ends with \\"
839 msgstr "cmdline se termine par \\"
841 msgid "unclosed quote"
842 msgstr "citation non fermée"
844 msgid "too many arguments"
845 msgstr "trop d'arguments"
847 #, c-format
848 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
849 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
851 #, c-format
852 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
853 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
855 #, c-format
856 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
857 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
859 #, c-format
860 msgid "'%s' outside a repository"
861 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
865 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
867 #, c-format
868 msgid "regexec returned %d for input: %s"
869 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
871 #, c-format
872 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
873 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
875 #, c-format
876 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
877 msgstr ""
878 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
879 "ligne %d"
881 #, c-format
882 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
883 msgstr ""
884 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
885 "à la ligne %d"
887 #, c-format
888 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
889 msgstr ""
890 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
891 "à la ligne %d"
893 #, c-format
894 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
895 msgstr ""
896 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
898 #, c-format
899 msgid "invalid mode on line %d: %s"
900 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
902 #, c-format
903 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
904 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
909 "component (line %d)"
910 msgid_plural ""
911 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
912 "components (line %d)"
913 msgstr[0] ""
914 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
915 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
916 msgstr[1] ""
917 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
918 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
920 #, c-format
921 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
922 msgstr ""
923 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
925 #, c-format
926 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
927 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
929 #, c-format
930 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
931 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
933 msgid "new file depends on old contents"
934 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
936 msgid "deleted file still has contents"
937 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
939 #, c-format
940 msgid "corrupt patch at line %d"
941 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
943 #, c-format
944 msgid "new file %s depends on old contents"
945 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
947 #, c-format
948 msgid "deleted file %s still has contents"
949 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
951 #, c-format
952 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
953 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
955 #, c-format
956 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
957 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
959 #, c-format
960 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
961 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
963 #, c-format
964 msgid "patch with only garbage at line %d"
965 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
967 #, c-format
968 msgid "unable to read symlink %s"
969 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
971 #, c-format
972 msgid "unable to open or read %s"
973 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
975 #, c-format
976 msgid "invalid start of line: '%c'"
977 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
979 #, c-format
980 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
981 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
982 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
983 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
985 #, c-format
986 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
987 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "while searching for:\n"
992 "%.*s"
993 msgstr ""
994 "pendant la recherche de :\n"
995 "%.*s"
997 #, c-format
998 msgid "missing binary patch data for '%s'"
999 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1003 msgstr ""
1004 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1005 "inverse"
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1009 msgstr ""
1010 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1015 msgstr ""
1016 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1018 #, c-format
1019 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1020 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1022 #, c-format
1023 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1024 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1026 #, c-format
1027 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1028 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1030 #, c-format
1031 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1032 msgstr ""
1033 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1034 "trouvé)"
1036 #, c-format
1037 msgid "patch failed: %s:%ld"
1038 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot checkout %s"
1042 msgstr "extraction de %s impossible"
1044 #, c-format
1045 msgid "failed to read %s"
1046 msgstr "échec de la lecture de %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1050 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1052 #, c-format
1053 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1054 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: does not exist in index"
1058 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: does not match index"
1062 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1064 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1065 msgstr ""
1066 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1068 #, c-format
1069 msgid "Performing three-way merge...\n"
1070 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1074 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1078 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1082 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1084 #, c-format
1085 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1086 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1088 #, c-format
1089 msgid "Falling back to direct application...\n"
1090 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1092 msgid "removal patch leaves file contents"
1093 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: wrong type"
1097 msgstr "%s : type erroné"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has type %o, expected %o"
1101 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid path '%s'"
1105 msgstr "chemin invalide '%s'"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: already exists in index"
1109 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: already exists in working directory"
1113 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1115 #, c-format
1116 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1117 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1119 #, c-format
1120 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1121 msgstr ""
1122 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1124 #, c-format
1125 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1126 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: patch does not apply"
1130 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1132 #, c-format
1133 msgid "Checking patch %s..."
1134 msgstr "Vérification du patch %s..."
1136 #, c-format
1137 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1138 msgstr ""
1139 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1141 #, c-format
1142 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1143 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1145 #, c-format
1146 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1147 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1149 #, c-format
1150 msgid "could not add %s to temporary index"
1151 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1153 #, c-format
1154 msgid "could not write temporary index to %s"
1155 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1157 #, c-format
1158 msgid "unable to remove %s from index"
1159 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1161 #, c-format
1162 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1163 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1167 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1169 #, c-format
1170 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1171 msgstr ""
1172 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1173 "impossible"
1175 #, c-format
1176 msgid "unable to add cache entry for %s"
1177 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to write to '%s'"
1181 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1183 #, c-format
1184 msgid "closing file '%s'"
1185 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1187 #, c-format
1188 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1189 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1191 #, c-format
1192 msgid "Applied patch %s cleanly."
1193 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1195 msgid "internal error"
1196 msgstr "erreur interne"
1198 #, c-format
1199 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1200 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1201 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1202 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1204 #, c-format
1205 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1206 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot open %s"
1210 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1212 #, c-format
1213 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1214 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1216 #, c-format
1217 msgid "Rejected hunk #%d."
1218 msgstr "Section n°%d rejetée."
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipped patch '%s'."
1222 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1224 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1225 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1227 msgid "unable to read index file"
1228 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1230 #, c-format
1231 msgid "can't open patch '%s': %s"
1232 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1234 #, c-format
1235 msgid "squelched %d whitespace error"
1236 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1237 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1238 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1240 #, c-format
1241 msgid "%d line adds whitespace errors."
1242 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1243 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1244 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1246 #, c-format
1247 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1248 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1249 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1250 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1252 msgid "Unable to write new index file"
1253 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1255 msgid "don't apply changes matching the given path"
1256 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1258 msgid "apply changes matching the given path"
1259 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1261 msgid "num"
1262 msgstr "num"
1264 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1265 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1267 msgid "ignore additions made by the patch"
1268 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1270 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1271 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1273 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1274 msgstr ""
1275 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1277 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1278 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1280 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1281 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1283 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1284 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1286 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1287 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1289 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1290 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1292 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1293 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1295 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1296 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1298 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1299 msgstr ""
1300 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1302 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1303 msgstr ""
1304 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1306 msgid "paths are separated with NUL character"
1307 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1309 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1310 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1312 msgid "action"
1313 msgstr "action"
1315 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1316 msgstr ""
1317 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1318 "d'espace"
1320 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1321 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1323 msgid "apply the patch in reverse"
1324 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1326 msgid "don't expect at least one line of context"
1327 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1329 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1330 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1332 msgid "allow overlapping hunks"
1333 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1335 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1336 msgstr ""
1337 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1338 "fichier"
1340 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1341 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1343 msgid "root"
1344 msgstr "racine"
1346 msgid "prepend <root> to all filenames"
1347 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1349 msgid "don't return error for empty patches"
1350 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot stream blob %s"
1354 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1356 #, c-format
1357 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1358 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1360 #, c-format
1361 msgid "deflate error (%d)"
1362 msgstr "erreur de compression (%d)"
1364 #, c-format
1365 msgid "unable to start '%s' filter"
1366 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1368 msgid "unable to redirect descriptor"
1369 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1371 #, c-format
1372 msgid "'%s' filter reported error"
1373 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1375 #, c-format
1376 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1377 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1381 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1383 #, c-format
1384 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1385 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1387 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1390 msgid ""
1391 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1392 msgstr ""
1393 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1394 "apparenté> [<chemin>...]"
1396 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1397 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1399 #, c-format
1400 msgid "cannot read '%s'"
1401 msgstr "impossible de lire '%s'"
1403 #, c-format
1404 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1405 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1407 #, c-format
1408 msgid "no such ref: %.*s"
1409 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1411 #, c-format
1412 msgid "not a valid object name: %s"
1413 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1415 #, c-format
1416 msgid "not a tree object: %s"
1417 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1419 msgid "current working directory is untracked"
1420 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1422 #, c-format
1423 msgid "File not found: %s"
1424 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "Not a regular file: %s"
1428 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1430 #, c-format
1431 msgid "unclosed quote: '%s'"
1432 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1434 #, c-format
1435 msgid "missing colon: '%s'"
1436 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1438 #, c-format
1439 msgid "empty file name: '%s'"
1440 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1442 msgid "fmt"
1443 msgstr "fmt"
1445 msgid "archive format"
1446 msgstr "format d'archive"
1448 msgid "prefix"
1449 msgstr "préfixe"
1451 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1452 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1454 msgid "file"
1455 msgstr "fichier"
1457 msgid "add untracked file to archive"
1458 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1460 msgid "path:content"
1461 msgstr "chemin:contenu"
1463 msgid "write the archive to this file"
1464 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1466 msgid "read .gitattributes in working directory"
1467 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1469 msgid "report archived files on stderr"
1470 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1472 msgid "set compression level"
1473 msgstr "régler le niveau de compression"
1475 msgid "list supported archive formats"
1476 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1478 msgid "repo"
1479 msgstr "dépôt"
1481 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1482 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1484 msgid "command"
1485 msgstr "commande"
1487 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1488 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1490 msgid "Unexpected option --remote"
1491 msgstr "Option --remote inattendue"
1493 #, c-format
1494 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1495 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1497 msgid "Unexpected option --output"
1498 msgstr "Option --output inattendue"
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown archive format '%s'"
1502 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1504 #, c-format
1505 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1506 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1508 #, c-format
1509 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1510 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1512 #, c-format
1513 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1514 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1516 msgid ""
1517 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1518 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1519 msgstr ""
1520 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1521 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1523 #, c-format
1524 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1525 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1527 #, c-format
1528 msgid "We cannot bisect more!\n"
1529 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1531 #, c-format
1532 msgid "Not a valid commit name %s"
1533 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "The merge base %s is bad.\n"
1538 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1539 msgstr ""
1540 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1541 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "The merge base %s is new.\n"
1546 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1547 msgstr ""
1548 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1549 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "The merge base %s is %s.\n"
1554 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1555 msgstr ""
1556 "La base de fusion %s est %s.\n"
1557 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1562 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1563 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1564 msgstr ""
1565 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1566 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1567 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1572 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1573 "We continue anyway."
1574 msgstr ""
1575 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1576 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1577 "et %s.\n"
1578 "On continue tout de même."
1580 #, c-format
1581 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1582 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1584 #, c-format
1585 msgid "a %s revision is needed"
1586 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1588 #, c-format
1589 msgid "could not create file '%s'"
1590 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1592 #, c-format
1593 msgid "could not read file '%s'"
1594 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1596 msgid "reading bisect refs failed"
1597 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1599 #, c-format
1600 msgid "%s was both %s and %s\n"
1601 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "No testable commit found.\n"
1606 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1607 msgstr ""
1608 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1609 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1611 #, c-format
1612 msgid "(roughly %d step)"
1613 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1614 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1615 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1617 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1618 #. steps)" translation.
1620 #, c-format
1621 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1622 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1623 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1624 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1626 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1627 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1629 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1630 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1632 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1633 msgstr ""
1634 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1635 "dernier commit"
1637 msgid "revision walk setup failed"
1638 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1640 msgid ""
1641 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1642 msgstr ""
1643 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1644 "premier parent"
1646 #, c-format
1647 msgid "no such path %s in %s"
1648 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1650 #, c-format
1651 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1652 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1654 msgid ""
1655 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1656 "rebasing is requested"
1657 msgstr ""
1658 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1659 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1661 #, c-format
1662 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1663 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1665 #, c-format
1666 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1667 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1669 #, c-format
1670 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1671 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1673 #, c-format
1674 msgid "branch '%s' set up to track:"
1675 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1677 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1678 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1683 "the remote tracking information by invoking:"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1687 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1689 #, c-format
1690 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1691 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1693 #, c-format
1694 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1695 msgstr ""
1696 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1697 "renseignée"
1699 #, c-format
1700 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1701 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1703 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1704 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1705 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1706 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1708 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1709 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1710 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1711 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1712 #. around.
1714 #, c-format
1715 msgid "  %s\n"
1716 msgstr "  %s\n"
1718 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1719 #. duplicate refspecs, composed above.
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1724 "tracking ref '%s':\n"
1725 "%s\n"
1726 "This is typically a configuration error.\n"
1727 "\n"
1728 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1729 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1730 "tracking namespaces."
1731 msgstr ""
1732 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1733 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1734 "%s\n"
1735 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1736 "\n"
1737 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1738 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1739 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1741 #, c-format
1742 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1743 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1745 #, c-format
1746 msgid "a branch named '%s' already exists"
1747 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1749 #, c-format
1750 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1751 msgstr ""
1752 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'"
1754 #, c-format
1755 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1756 msgstr ""
1757 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1758 "pas une branche"
1760 #, c-format
1761 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1762 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1764 msgid ""
1765 "\n"
1766 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1767 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1768 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1769 "\n"
1770 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1771 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1772 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1773 msgstr ""
1774 "\n"
1775 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1776 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1777 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1778 "\n"
1779 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1780 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1781 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1783 #, c-format
1784 msgid "not a valid object name: '%s'"
1785 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1787 #, c-format
1788 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1789 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1791 #, c-format
1792 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1793 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1795 #, c-format
1796 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1797 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1802 "update --init'"
1803 msgstr ""
1804 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1805 "checkout %s && git submodule update --init'"
1807 #, c-format
1808 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1809 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1811 #, c-format
1812 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1813 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1815 #, c-format
1816 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1817 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1819 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1820 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1822 #, c-format
1823 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1824 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1826 #, c-format
1827 msgid "unexpected diff status %c"
1828 msgstr "état de diff inattendu %c"
1830 msgid "updating files failed"
1831 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1833 #, c-format
1834 msgid "remove '%s'\n"
1835 msgstr "suppression de '%s'\n"
1837 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1838 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1840 msgid "Could not read the index"
1841 msgstr "Impossible de lire l'index"
1843 msgid "Could not write patch"
1844 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1846 msgid "editing patch failed"
1847 msgstr "échec de l'édition du patch"
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not stat '%s'"
1851 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1853 msgid "Empty patch. Aborted."
1854 msgstr "Patch vide. Abandon."
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not apply '%s'"
1858 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1860 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1861 msgstr ""
1862 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1864 msgid "dry run"
1865 msgstr "simuler l'action"
1867 msgid "be verbose"
1868 msgstr "mode verbeux"
1870 msgid "interactive picking"
1871 msgstr "sélection interactive"
1873 msgid "select hunks interactively"
1874 msgstr "sélection interactive des sections"
1876 msgid "edit current diff and apply"
1877 msgstr "édition du diff actuel et application"
1879 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1880 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1882 msgid "update tracked files"
1883 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1885 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1886 msgstr ""
1887 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1889 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1890 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1892 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1893 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1895 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1896 msgstr ""
1897 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1899 msgid "don't add, only refresh the index"
1900 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1902 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1903 msgstr ""
1904 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1905 "d'erreurs"
1907 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1908 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1910 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1911 msgstr ""
1912 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1914 msgid "override the executable bit of the listed files"
1915 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1917 msgid "warn when adding an embedded repository"
1918 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1923 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1924 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1925 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1926 "\n"
1927 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1928 "\n"
1929 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1930 "index with:\n"
1931 "\n"
1932 "\tgit rm --cached %s\n"
1933 "\n"
1934 "See \"git help submodule\" for more information."
1935 msgstr ""
1936 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1937 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1938 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1939 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1940 "\n"
1941 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1942 "\n"
1943 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1944 "supprimer de l'index avec :\n"
1945 "\n"
1946 "\tgit rm --cached %s\n"
1947 "\n"
1948 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1950 #, c-format
1951 msgid "adding embedded git repository: %s"
1952 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1954 msgid ""
1955 "Use -f if you really want to add them.\n"
1956 "Turn this message off by running\n"
1957 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1958 msgstr ""
1959 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1960 "Éliminez ce message en lançant\n"
1961 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1963 msgid "adding files failed"
1964 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
1966 #, c-format
1967 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1968 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1972 msgstr ""
1973 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
1974 "utilisés ensemble"
1976 #, c-format
1977 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1978 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
1980 msgid ""
1981 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1982 "Turn this message off by running\n"
1983 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1984 msgstr ""
1985 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
1986 "Éliminez ce message en lançant\n"
1987 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1989 msgid "index file corrupt"
1990 msgstr "fichier d'index corrompu"
1992 #, c-format
1993 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1994 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
1996 #, c-format
1997 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1998 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2000 #, c-format
2001 msgid "could not read '%s'"
2002 msgstr "impossible de lire '%s'"
2004 msgid "could not parse author script"
2005 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2007 #, c-format
2008 msgid "could not parse %s"
2009 msgstr "impossible d'analyser %s"
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2013 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed input line: '%s'."
2017 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2021 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2023 msgid "fseek failed"
2024 msgstr "échec de fseek"
2026 #, c-format
2027 msgid "could not open '%s' for reading"
2028 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2030 #, c-format
2031 msgid "could not open '%s' for writing"
2032 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2034 #, c-format
2035 msgid "could not parse patch '%s'"
2036 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2038 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2039 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2041 msgid "invalid timestamp"
2042 msgstr "horodatage invalide"
2044 msgid "invalid Date line"
2045 msgstr "ligne de Date invalide"
2047 msgid "invalid timezone offset"
2048 msgstr "décalage horaire invalide"
2050 msgid "Patch format detection failed."
2051 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2053 #, c-format
2054 msgid "failed to create directory '%s'"
2055 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2057 msgid "Failed to split patches."
2058 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2060 #, c-format
2061 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2062 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2064 #, c-format
2065 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2066 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2068 #, c-format
2069 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2070 msgstr ""
2071 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2072 "empty\"."
2074 #, c-format
2075 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2076 msgstr ""
2077 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2078 "abort\"."
2080 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2081 msgstr ""
2082 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2083 "être perdus."
2085 #, c-format
2086 msgid "missing author line in commit %s"
2087 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2089 #, c-format
2090 msgid "invalid ident line: %.*s"
2091 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2093 #, c-format
2094 msgid "unable to parse commit %s"
2095 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2097 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2098 msgstr ""
2099 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2100 "points."
2102 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2103 msgstr ""
2104 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2106 msgid ""
2107 "Did you hand edit your patch?\n"
2108 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2109 msgstr ""
2110 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2111 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2113 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2114 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2116 msgid "Failed to merge in the changes."
2117 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2119 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2120 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2122 msgid "applying to an empty history"
2123 msgstr "application à un historique vide"
2125 msgid "failed to write commit object"
2126 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2130 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2132 msgid "Commit Body is:"
2133 msgstr "Le corps de la validation est :"
2135 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2136 #. in your translation. The program will only accept English
2137 #. input at this point.
2139 #, c-format
2140 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2141 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2143 msgid "unable to write index file"
2144 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2146 #, c-format
2147 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2148 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2150 #, c-format
2151 msgid "Skipping: %.*s"
2152 msgstr "Ignoré : %.*s"
2154 #, c-format
2155 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2156 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2158 msgid "Patch is empty."
2159 msgstr "Le patch actuel est vide."
2161 #, c-format
2162 msgid "Applying: %.*s"
2163 msgstr "Application de  %.*s"
2165 msgid "No changes -- Patch already applied."
2166 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2168 #, c-format
2169 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2170 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2172 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2173 msgstr ""
2174 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2176 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2177 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2179 msgid ""
2180 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2181 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2182 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2183 msgstr ""
2184 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2185 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2186 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2187 "patch."
2189 msgid ""
2190 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2191 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2192 "such.\n"
2193 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2194 msgstr ""
2195 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2196 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2197 "comme tel.\n"
2198 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2199 "accepter son état."
2201 msgid "unable to write new index file"
2202 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not parse object '%s'."
2206 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2208 msgid "failed to clean index"
2209 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2211 msgid ""
2212 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2213 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2214 msgstr ""
2215 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2216 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2218 #, c-format
2219 msgid "failed to read '%s'"
2220 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2222 #, c-format
2223 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2224 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2226 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2227 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2229 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2230 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2232 msgid "run interactively"
2233 msgstr "exécution interactive"
2235 msgid "historical option -- no-op"
2236 msgstr "option historique -- no-op"
2238 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2239 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2241 msgid "be quiet"
2242 msgstr "être silencieux"
2244 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2245 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2247 msgid "recode into utf8 (default)"
2248 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2250 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2251 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2253 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2254 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2256 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2257 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2259 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2260 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2262 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2263 msgstr ""
2264 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
2266 msgid "strip everything before a scissors line"
2267 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2269 msgid "pass it through git-mailinfo"
2270 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2272 msgid "pass it through git-apply"
2273 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2275 msgid "n"
2276 msgstr "n"
2278 msgid "format"
2279 msgstr "format"
2281 msgid "format the patch(es) are in"
2282 msgstr "format de présentation des patchs"
2284 msgid "override error message when patch failure occurs"
2285 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2287 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2288 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2290 msgid "synonyms for --continue"
2291 msgstr "synonymes de --continue"
2293 msgid "skip the current patch"
2294 msgstr "sauter le patch courant"
2296 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2297 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2299 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2300 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2302 msgid "show the patch being applied"
2303 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2305 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2306 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2308 msgid "lie about committer date"
2309 msgstr "mentir sur la date de validation"
2311 msgid "use current timestamp for author date"
2312 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2314 msgid "key-id"
2315 msgstr "id-clé"
2317 msgid "GPG-sign commits"
2318 msgstr "signer les commits avec GPG"
2320 msgid "how to handle empty patches"
2321 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2323 msgid "(internal use for git-rebase)"
2324 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2326 msgid ""
2327 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2328 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2329 msgstr ""
2330 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2331 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2333 msgid "failed to read the index"
2334 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2336 #, c-format
2337 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2338 msgstr ""
2339 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Stray %s directory found.\n"
2344 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2345 msgstr ""
2346 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2347 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2349 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2350 msgstr ""
2351 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2352 "reprise."
2354 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2355 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2357 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2358 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2360 msgid "could not redirect output"
2361 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2363 msgid "git archive: Remote with no URL"
2364 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2366 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2367 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2369 #, c-format
2370 msgid "git archive: NACK %s"
2371 msgstr "git archive : NACK %s"
2373 msgid "git archive: protocol error"
2374 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2376 msgid "git archive: expected a flush"
2377 msgstr "git archive : vidage attendu"
2379 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2380 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2382 msgid ""
2383 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2384 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2385 "[<paths>...]"
2386 msgstr ""
2387 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}"
2388 "=<terme>][--no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] "
2389 "[<chemins>...]"
2391 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2392 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rév>]"
2394 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2395 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rév>...]"
2397 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2398 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nom-de-fichier>"
2400 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2401 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rév>|<plage>)...]"
2403 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2404 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2406 #, c-format
2407 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2408 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2410 #, c-format
2411 msgid "could not write to file '%s'"
2412 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2414 #, c-format
2415 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2416 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a valid term"
2420 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2422 #, c-format
2423 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2424 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2426 #, c-format
2427 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2428 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2430 msgid "please use two different terms"
2431 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2433 #, c-format
2434 msgid "We are not bisecting.\n"
2435 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2437 #, c-format
2438 msgid "'%s' is not a valid commit"
2439 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2444 msgstr ""
2445 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2446 "<commit>'."
2448 #, c-format
2449 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2450 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2452 #, c-format
2453 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2454 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2456 #, c-format
2457 msgid "couldn't open the file '%s'"
2458 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2462 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2467 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2468 msgstr ""
2469 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2470 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2475 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2476 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2477 msgstr ""
2478 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2479 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2480 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2482 #, c-format
2483 msgid "bisecting only with a %s commit"
2484 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2486 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2487 #. translation. The program will only accept English input
2488 #. at this point.
2490 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2491 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2493 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2494 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2496 #, c-format
2497 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2498 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2499 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2500 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2502 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2503 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2505 msgid "no terms defined"
2506 msgstr "aucun terme défini"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Your current terms are %s for the old state\n"
2511 "and %s for the new state.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2514 "et %s pour le nouvel état.\n"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2519 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2520 msgstr ""
2521 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2522 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2523 "new."
2525 msgid "revision walk setup failed\n"
2526 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2528 #, c-format
2529 msgid "could not open '%s' for appending"
2530 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2532 msgid "'' is not a valid term"
2533 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2535 #, c-format
2536 msgid "unrecognized option: '%s'"
2537 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2539 #, c-format
2540 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2541 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2543 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2544 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2546 #, c-format
2547 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2548 msgstr ""
2549 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2551 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2552 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
2554 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2555 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid ref: '%s'"
2559 msgstr "réference invalide : '%s'"
2561 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2562 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2564 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2565 #. translation. The program will only accept English input
2566 #. at this point.
2568 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2569 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2571 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2572 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2574 #, c-format
2575 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2576 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2578 #, c-format
2579 msgid "Bad rev input: %s"
2580 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2584 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2586 msgid "We are not bisecting."
2587 msgstr "Pas de bissection en cours."
2589 #, c-format
2590 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2591 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2595 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2597 #, c-format
2598 msgid "running %s\n"
2599 msgstr "Lancement de %s\n"
2601 msgid "bisect run failed: no command provided."
2602 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2604 #, c-format
2605 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2606 msgstr "impossible de vérifier '%s' sur une bonne révision"
2608 #, c-format
2609 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2610 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2612 #, c-format
2613 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2614 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de '%s' est < 0 ou >= 128"
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2618 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2620 msgid "bisect run cannot continue any more"
2621 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2623 #, c-format
2624 msgid "bisect run success"
2625 msgstr "succès de la bissection"
2627 #, c-format
2628 msgid "bisect found first bad commit"
2629 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2634 "code %d"
2635 msgstr ""
2636 "la bissection a échoué : 'git bisect--helper --bisect-state %s' a retourné "
2637 "le code erreur %d"
2639 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2640 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
2642 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2643 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
2645 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2646 msgstr "--bisect-next exige 0 argument"
2648 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2649 msgstr "--bisect-log exige 0 argument"
2651 msgid "no logfile given"
2652 msgstr "pas de fichier de log donné"
2654 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2655 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2657 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2658 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2660 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2661 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2663 #, c-format
2664 msgid "expecting a color: %s"
2665 msgstr "couleur attendue : %s"
2667 msgid "must end with a color"
2668 msgstr "doit finir avec une couleur"
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2672 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2674 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2675 msgstr ""
2676 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2677 "manière incrémentale"
2679 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2680 msgstr ""
2681 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2682 "désactivé)"
2684 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2685 msgstr ""
2686 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2688 msgid "show work cost statistics"
2689 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2691 msgid "force progress reporting"
2692 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2694 msgid "show output score for blame entries"
2695 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2697 msgid "show original filename (Default: auto)"
2698 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2700 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2701 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2703 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2704 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2706 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2707 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2709 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2710 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2712 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2713 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2715 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2716 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2718 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2719 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2721 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2722 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2724 msgid "ignore whitespace differences"
2725 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2727 msgid "rev"
2728 msgstr "rév"
2730 msgid "ignore <rev> when blaming"
2731 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2733 msgid "ignore revisions from <file>"
2734 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2736 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2737 msgstr ""
2738 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2740 msgid "color lines by age"
2741 msgstr "colorier les lignes par âge"
2743 msgid "spend extra cycles to find better match"
2744 msgstr ""
2745 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2747 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2748 msgstr ""
2749 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2751 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2752 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2754 msgid "score"
2755 msgstr "score"
2757 msgid "find line copies within and across files"
2758 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2760 msgid "find line movements within and across files"
2761 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2763 msgid "range"
2764 msgstr "plage"
2766 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2767 msgstr ""
2768 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2769 "de-fonction>"
2771 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2772 msgstr ""
2773 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2774 "porcelaine"
2776 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2777 #. maximum display width for a relative timestamp in
2778 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2779 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2780 #. among various forms of relative timestamps, but
2781 #. your language may need more or fewer display
2782 #. columns.
2784 msgid "4 years, 11 months ago"
2785 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2787 #, c-format
2788 msgid "file %s has only %lu line"
2789 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2790 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2791 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2793 msgid "Blaming lines"
2794 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2796 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2797 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2799 msgid ""
2800 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2801 "point>]"
2802 msgstr ""
2803 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2804 "de-départ>]"
2806 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2807 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2809 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2810 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2812 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2813 msgstr ""
2814 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2816 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2817 msgstr ""
2818 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2820 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2821 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2823 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2824 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2829 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2830 msgstr ""
2831 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2832 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2837 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2838 msgstr ""
2839 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2840 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2842 #, c-format
2843 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2844 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2849 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2850 msgstr ""
2851 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2852 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2854 msgid "Update of config-file failed"
2855 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2857 msgid "cannot use -a with -d"
2858 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2862 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2864 #, c-format
2865 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2866 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2868 #, c-format
2869 msgid "branch '%s' not found."
2870 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2872 #, c-format
2873 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2874 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2876 #, c-format
2877 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2878 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2880 msgid "unable to parse format string"
2881 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2883 msgid "could not resolve HEAD"
2884 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2886 #, c-format
2887 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2888 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2890 #, c-format
2891 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2892 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2896 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2900 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2902 #, c-format
2903 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2904 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
2906 #, c-format
2907 msgid "No branch named '%s'."
2908 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
2910 msgid "Branch rename failed"
2911 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2913 msgid "Branch copy failed"
2914 msgstr "Échec de copie de la branche"
2916 #, c-format
2917 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2918 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2920 #, c-format
2921 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2922 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2924 #, c-format
2925 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2926 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2928 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2929 msgstr ""
2930 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2931 "échoué"
2933 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2934 msgstr ""
2935 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2936 "échoué"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Please edit the description for the branch\n"
2941 "  %s\n"
2942 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2943 msgstr ""
2944 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2945 "  %s\n"
2946 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2948 msgid "Generic options"
2949 msgstr "Options génériques"
2951 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2952 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2954 msgid "suppress informational messages"
2955 msgstr "supprimer les messages d'information"
2957 msgid "set branch tracking configuration"
2958 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
2960 msgid "do not use"
2961 msgstr "ne pas utiliser"
2963 msgid "upstream"
2964 msgstr "amont"
2966 msgid "change the upstream info"
2967 msgstr "modifier l'information amont"
2969 msgid "unset the upstream info"
2970 msgstr "désactiver l'information amont"
2972 msgid "use colored output"
2973 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
2975 msgid "act on remote-tracking branches"
2976 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
2978 msgid "print only branches that contain the commit"
2979 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
2981 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2982 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
2984 msgid "Specific git-branch actions:"
2985 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
2987 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2988 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
2990 msgid "delete fully merged branch"
2991 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
2993 msgid "delete branch (even if not merged)"
2994 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
2996 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2997 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
2999 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3000 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3002 msgid "copy a branch and its reflog"
3003 msgstr "copier une branche et son reflog"
3005 msgid "copy a branch, even if target exists"
3006 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3008 msgid "list branch names"
3009 msgstr "afficher les noms des branches"
3011 msgid "show current branch name"
3012 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3014 msgid "create the branch's reflog"
3015 msgstr "créer le reflog de la branche"
3017 msgid "edit the description for the branch"
3018 msgstr "éditer la description de la branche"
3020 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3021 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3023 msgid "print only branches that are merged"
3024 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3026 msgid "print only branches that are not merged"
3027 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3029 msgid "list branches in columns"
3030 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3032 msgid "object"
3033 msgstr "objet"
3035 msgid "print only branches of the object"
3036 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3038 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3039 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3041 msgid "recurse through submodules"
3042 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3044 msgid "format to use for the output"
3045 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3047 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3048 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3050 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3051 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3053 msgid ""
3054 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3055 "propagateBranches is enabled"
3056 msgstr ""
3057 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3058 "propagateBranches est activé"
3060 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3061 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3063 msgid "branch name required"
3064 msgstr "le nom de branche est requis"
3066 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3067 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3069 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3070 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3072 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3073 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
3075 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3076 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
3078 msgid "too many branches for a copy operation"
3079 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3081 msgid "too many arguments for a rename operation"
3082 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3084 msgid "too many arguments to set new upstream"
3085 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3090 msgstr ""
3091 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3092 "aucune branche."
3094 #, c-format
3095 msgid "no such branch '%s'"
3096 msgstr "pas de branche '%s'"
3098 #, c-format
3099 msgid "branch '%s' does not exist"
3100 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3102 msgid "too many arguments to unset upstream"
3103 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3105 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3106 msgstr ""
3107 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3108 "aucune branche."
3110 #, c-format
3111 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3112 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3114 msgid ""
3115 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3116 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3117 msgstr ""
3118 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3119 "branche.\n"
3120 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3122 msgid ""
3123 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3124 "'--set-upstream-to' instead."
3125 msgstr ""
3126 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3127 "upstream-to' à la place."
3129 msgid "git version:\n"
3130 msgstr "version git ::\n"
3132 #, c-format
3133 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3134 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3136 msgid "compiler info: "
3137 msgstr "info compilateur : "
3139 msgid "libc info: "
3140 msgstr "info libc : "
3142 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3143 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3145 msgid ""
3146 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3147 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3148 msgstr ""
3149 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3150 "<format>]\n"
3151 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3153 msgid ""
3154 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3155 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3156 "\n"
3157 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3158 "\n"
3159 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3160 "\n"
3161 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3162 "\n"
3163 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3164 "\n"
3165 "Anything else you want to add:\n"
3166 "\n"
3167 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3168 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3169 msgstr ""
3170 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3171 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3172 "problème.\n"
3173 "\n"
3174 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3175 "votre problème)\n"
3176 "\n"
3177 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3178 "\n"
3179 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3180 "\n"
3181 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3182 "passé ?\n"
3183 "\n"
3184 "Autres remarques :\n"
3185 "\n"
3186 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3187 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3189 msgid "mode"
3190 msgstr "mode"
3192 msgid ""
3193 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3194 msgstr ""
3195 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3196 "'stats')"
3198 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3199 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3201 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3202 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3204 #, c-format
3205 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3206 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3208 #, c-format
3209 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3210 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3212 msgid "System Info"
3213 msgstr "Info système"
3215 msgid "Enabled Hooks"
3216 msgstr "Crochets activés"
3218 #, c-format
3219 msgid "unable to write to %s"
3220 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3222 #, c-format
3223 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3224 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3226 msgid ""
3227 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3228 "progress-implied]\n"
3229 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3230 msgstr ""
3231 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3232 "progress-implied]\n"
3233 "                  [--version=<version>] <file> <args-de-git-rev-list>"
3235 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3236 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3238 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3239 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3241 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3242 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3244 msgid "do not show progress meter"
3245 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3247 msgid "show progress meter"
3248 msgstr "afficher la barre de progression"
3250 msgid "show progress meter during object writing phase"
3251 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
3253 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3254 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
3256 msgid "specify bundle format version"
3257 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3259 msgid "Need a repository to create a bundle."
3260 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3262 msgid "do not show bundle details"
3263 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3265 #, c-format
3266 msgid "%s is okay\n"
3267 msgstr "%s est correct\n"
3269 msgid "Need a repository to unbundle."
3270 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3272 msgid "Unbundling objects"
3273 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3275 #, c-format
3276 msgid "cannot read object %s '%s'"
3277 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3279 msgid "flush is only for --buffer mode"
3280 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3282 msgid "empty command in input"
3283 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3285 #, c-format
3286 msgid "whitespace before command: '%s'"
3287 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3289 #, c-format
3290 msgid "%s requires arguments"
3291 msgstr "%s nécessite des arguments"
3293 #, c-format
3294 msgid "%s takes no arguments"
3295 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3297 #, c-format
3298 msgid "unknown command: '%s'"
3299 msgstr "commande inconnue : %s"
3301 msgid "only one batch option may be specified"
3302 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3304 msgid "git cat-file <type> <object>"
3305 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3307 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3308 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3310 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3311 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3313 msgid ""
3314 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3315 "objects]\n"
3316 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3317 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3318 msgstr ""
3319 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3320 "objects]\n"
3321 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3322 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3324 msgid ""
3325 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3326 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3327 msgstr ""
3328 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3329 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3331 msgid "Check object existence or emit object contents"
3332 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3334 msgid "check if <object> exists"
3335 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3337 msgid "pretty-print <object> content"
3338 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3340 msgid "Emit [broken] object attributes"
3341 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3343 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3344 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3346 msgid "show object size"
3347 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3349 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3350 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3352 msgid "use mail map file"
3353 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3355 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3356 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3358 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3359 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3361 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3362 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3364 msgid "stdin is NUL-terminated"
3365 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3367 msgid "read commands from stdin"
3368 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3370 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3371 msgstr ""
3372 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3374 msgid "Change or optimize batch output"
3375 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3377 msgid "buffer --batch output"
3378 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3380 msgid "follow in-tree symlinks"
3381 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3383 msgid "do not order objects before emitting them"
3384 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3386 msgid ""
3387 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3388 "batch)"
3389 msgstr ""
3390 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3391 "en lot)"
3393 msgid "run textconv on object's content"
3394 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3396 msgid "run filters on object's content"
3397 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3399 msgid "blob|tree"
3400 msgstr "blob|arbre"
3402 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3403 msgstr ""
3404 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3405 "lots"
3407 #, c-format
3408 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3409 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3411 msgid "path|tree-ish"
3412 msgstr "blob|arbre-esque"
3414 #, c-format
3415 msgid "'%s' requires a batch mode"
3416 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3418 #, c-format
3419 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3420 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3422 msgid "batch modes take no arguments"
3423 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3425 #, c-format
3426 msgid "<rev> required with '%s'"
3427 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3429 #, c-format
3430 msgid "<object> required with '-%c'"
3431 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3433 #, c-format
3434 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3435 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3437 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3438 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
3440 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3441 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3443 msgid "report all attributes set on file"
3444 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3446 msgid "use .gitattributes only from the index"
3447 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3449 msgid "read file names from stdin"
3450 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3452 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3453 msgstr ""
3454 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3456 msgid "suppress progress reporting"
3457 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3459 msgid "show non-matching input paths"
3460 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3462 msgid "ignore index when checking"
3463 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3465 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3466 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3468 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3469 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3471 msgid "no path specified"
3472 msgstr "aucun chemin spécifié"
3474 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3475 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3477 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3478 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3480 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3481 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3483 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3484 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3486 msgid "also read contacts from stdin"
3487 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3489 #, c-format
3490 msgid "unable to parse contact: %s"
3491 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3493 msgid "no contacts specified"
3494 msgstr "aucun contact spécifié"
3496 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3497 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3499 msgid "string"
3500 msgstr "chaîne"
3502 msgid "when creating files, prepend <string>"
3503 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3505 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3506 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3508 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3509 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3511 msgid "check out all files in the index"
3512 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3514 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3515 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3517 msgid "force overwrite of existing files"
3518 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3520 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3521 msgstr ""
3522 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3523 "l'index"
3525 msgid "don't checkout new files"
3526 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3528 msgid "update stat information in the index file"
3529 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3531 msgid "read list of paths from the standard input"
3532 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3534 msgid "write the content to temporary files"
3535 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3537 msgid "copy out the files from named stage"
3538 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3540 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3541 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3543 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3544 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3546 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3547 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3549 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3550 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3552 #, c-format
3553 msgid "path '%s' does not have our version"
3554 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3556 #, c-format
3557 msgid "path '%s' does not have their version"
3558 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3560 #, c-format
3561 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3562 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3564 #, c-format
3565 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3566 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3568 #, c-format
3569 msgid "path '%s': cannot merge"
3570 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3574 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3576 #, c-format
3577 msgid "Recreated %d merge conflict"
3578 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3579 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3580 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3582 #, c-format
3583 msgid "Updated %d path from %s"
3584 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3585 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3586 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3588 #, c-format
3589 msgid "Updated %d path from the index"
3590 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3591 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3592 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3594 #, c-format
3595 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3596 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3600 msgstr ""
3601 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3602 "même temps."
3604 #, c-format
3605 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3606 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3608 #, c-format
3609 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3610 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3612 #, c-format
3613 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3614 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "path '%s' is unmerged"
3618 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3620 msgid "you need to resolve your current index first"
3621 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3629 "suivants :\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3634 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3636 msgid "HEAD is now at"
3637 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3639 msgid "unable to update HEAD"
3640 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3642 #, c-format
3643 msgid "Reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Already on '%s'\n"
3648 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3652 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3656 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3660 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3662 #, c-format
3663 msgid " ... and %d more.\n"
3664 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3669 "any of your branches:\n"
3670 "\n"
3671 "%s\n"
3672 msgid_plural ""
3673 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3674 "any of your branches:\n"
3675 "\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr[0] ""
3678 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3679 "une branche :\n"
3680 "\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr[1] ""
3683 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3684 "une branche :\n"
3685 "\n"
3686 "%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3691 "to do so with:\n"
3692 "\n"
3693 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3694 "\n"
3695 msgid_plural ""
3696 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3697 "to do so with:\n"
3698 "\n"
3699 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3700 "\n"
3701 msgstr[0] ""
3702 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3703 "moment\n"
3704 "pour le faire avec :\n"
3705 "\n"
3706 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3707 "\n"
3708 msgstr[1] ""
3709 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3710 "moment\n"
3711 "pour le faire avec :\n"
3712 "\n"
3713 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3714 "\n"
3716 msgid "internal error in revision walk"
3717 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3719 msgid "Previous HEAD position was"
3720 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3722 msgid "You are on a branch yet to be born"
3723 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3728 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3729 msgstr ""
3730 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3731 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3733 msgid ""
3734 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3735 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3736 "\n"
3737 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3738 "\n"
3739 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3740 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3741 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3742 msgstr ""
3743 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3744 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3745 "\n"
3746 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3747 "\n"
3748 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3749 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3750 "votre config."
3752 #, c-format
3753 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3754 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3756 msgid "only one reference expected"
3757 msgstr "une seule référence attendue"
3759 #, c-format
3760 msgid "only one reference expected, %d given."
3761 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3763 #, c-format
3764 msgid "invalid reference: %s"
3765 msgstr "référence invalide : %s"
3767 #, c-format
3768 msgid "reference is not a tree: %s"
3769 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3771 #, c-format
3772 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3773 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3775 #, c-format
3776 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3777 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3779 #, c-format
3780 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3781 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3783 #, c-format
3784 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3785 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3787 msgid ""
3788 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3789 msgstr ""
3790 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3791 "detach."
3793 msgid ""
3794 "cannot switch branch while merging\n"
3795 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3796 msgstr ""
3797 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3798 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3800 msgid ""
3801 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3802 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3803 msgstr ""
3804 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3805 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3807 msgid ""
3808 "cannot switch branch while rebasing\n"
3809 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3810 msgstr ""
3811 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3812 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3814 msgid ""
3815 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3816 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3817 msgstr ""
3818 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3819 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3821 msgid ""
3822 "cannot switch branch while reverting\n"
3823 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3824 msgstr ""
3825 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3826 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3828 msgid "you are switching branch while bisecting"
3829 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3831 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3832 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3834 #, c-format
3835 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3836 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3838 #, c-format
3839 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3840 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3842 #, c-format
3843 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3844 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3848 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3850 msgid "missing branch or commit argument"
3851 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3853 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3854 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3856 msgid "style"
3857 msgstr "style"
3859 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3860 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3862 msgid "detach HEAD at named commit"
3863 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3865 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3866 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3868 msgid "new-branch"
3869 msgstr "nouvelle branche"
3871 msgid "new unparented branch"
3872 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3874 msgid "update ignored files (default)"
3875 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3877 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3878 msgstr ""
3879 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3881 msgid "checkout our version for unmerged files"
3882 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3884 msgid "checkout their version for unmerged files"
3885 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3887 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3888 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3890 #, c-format
3891 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3892 msgstr ""
3893 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3895 msgid "--track needs a branch name"
3896 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3898 #, c-format
3899 msgid "missing branch name; try -%c"
3900 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3902 #, c-format
3903 msgid "could not resolve %s"
3904 msgstr "impossible de résoudre %s"
3906 msgid "invalid path specification"
3907 msgstr "spécification de chemin invalide"
3909 #, c-format
3910 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3911 msgstr ""
3912 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3914 #, c-format
3915 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3916 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3918 msgid ""
3919 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3920 "checking out of the index."
3921 msgstr ""
3922 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3923 "de l'extraction de l'index."
3925 msgid "you must specify path(s) to restore"
3926 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3928 msgid "branch"
3929 msgstr "branche"
3931 msgid "create and checkout a new branch"
3932 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3934 msgid "create/reset and checkout a branch"
3935 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3937 msgid "create reflog for new branch"
3938 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
3940 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3941 msgstr ""
3942 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
3944 msgid "use overlay mode (default)"
3945 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
3947 msgid "create and switch to a new branch"
3948 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
3950 msgid "create/reset and switch to a branch"
3951 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
3953 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3954 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
3956 msgid "throw away local modifications"
3957 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
3959 msgid "which tree-ish to checkout from"
3960 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
3962 msgid "restore the index"
3963 msgstr "restaurer l'index"
3965 msgid "restore the working tree (default)"
3966 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
3968 msgid "ignore unmerged entries"
3969 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
3971 msgid "use overlay mode"
3972 msgstr "utiliser le mode de superposition"
3974 msgid ""
3975 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3976 "[<pathspec>...]"
3977 msgstr ""
3978 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
3979 "chemins>...]"
3981 #, c-format
3982 msgid "Removing %s\n"
3983 msgstr "Suppression de %s\n"
3985 #, c-format
3986 msgid "Would remove %s\n"
3987 msgstr "Supprimerait %s\n"
3989 #, c-format
3990 msgid "Skipping repository %s\n"
3991 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
3993 #, c-format
3994 msgid "Would skip repository %s\n"
3995 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
3997 #, c-format
3998 msgid "failed to remove %s"
3999 msgstr "échec de la suppression de %s"
4001 #, c-format
4002 msgid "could not lstat %s\n"
4003 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4005 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4006 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4008 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4009 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Prompt help:\n"
4014 "1          - select a numbered item\n"
4015 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4016 "           - (empty) select nothing\n"
4017 msgstr ""
4018 "Aide en ligne :\n"
4019 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4020 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4021 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Prompt help:\n"
4026 "1          - select a single item\n"
4027 "3-5        - select a range of items\n"
4028 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4029 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4030 "-...       - unselect specified items\n"
4031 "*          - choose all items\n"
4032 "           - (empty) finish selecting\n"
4033 msgstr ""
4034 "Aide en ligne :\n"
4035 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4036 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4037 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4038 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4039 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4040 "*          - choisir tous les éléments\n"
4041 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4043 #, c-format, perl-format
4044 msgid "Huh (%s)?\n"
4045 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4047 #, c-format
4048 msgid "Input ignore patterns>> "
4049 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4051 #, c-format
4052 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4053 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4055 msgid "Select items to delete"
4056 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4058 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4059 #, c-format
4060 msgid "Remove %s [y/N]? "
4061 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4063 msgid ""
4064 "clean               - start cleaning\n"
4065 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4066 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4067 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4068 "quit                - stop cleaning\n"
4069 "help                - this screen\n"
4070 "?                   - help for prompt selection"
4071 msgstr ""
4072 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4073 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4074 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4075 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4076 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4077 "help                - cet écran\n"
4078 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4080 msgid "Would remove the following item:"
4081 msgid_plural "Would remove the following items:"
4082 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4083 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4085 msgid "No more files to clean, exiting."
4086 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4088 msgid "do not print names of files removed"
4089 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4091 msgid "force"
4092 msgstr "forcer"
4094 msgid "interactive cleaning"
4095 msgstr "nettoyage interactif"
4097 msgid "remove whole directories"
4098 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4100 msgid "pattern"
4101 msgstr "motif"
4103 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4104 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4106 msgid "remove ignored files, too"
4107 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4109 msgid "remove only ignored files"
4110 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4112 msgid ""
4113 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4114 "clean"
4115 msgstr ""
4116 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4117 "nettoyer"
4119 msgid ""
4120 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4121 "refusing to clean"
4122 msgstr ""
4123 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4124 "nettoyer"
4126 msgid "-x and -X cannot be used together"
4127 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4129 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4130 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4132 msgid "don't clone shallow repository"
4133 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4135 msgid "don't create a checkout"
4136 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4138 msgid "create a bare repository"
4139 msgstr "créer un dépôt nu"
4141 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4142 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4144 msgid "to clone from a local repository"
4145 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4147 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4148 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4150 msgid "setup as shared repository"
4151 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4153 msgid "pathspec"
4154 msgstr "spécificateur de chemin"
4156 msgid "initialize submodules in the clone"
4157 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4159 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4160 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4162 msgid "template-directory"
4163 msgstr "répertoire-modèle"
4165 msgid "directory from which templates will be used"
4166 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4168 msgid "reference repository"
4169 msgstr "dépôt de référence"
4171 msgid "use --reference only while cloning"
4172 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4174 msgid "name"
4175 msgstr "nom"
4177 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4178 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4180 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4181 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4183 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4184 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4186 msgid "depth"
4187 msgstr "profondeur"
4189 msgid "create a shallow clone of that depth"
4190 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4192 msgid "time"
4193 msgstr "heure"
4195 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4196 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4198 msgid "revision"
4199 msgstr "révision"
4201 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4202 msgstr ""
4203 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4205 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4206 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4208 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4209 msgstr ""
4210 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4211 "faire"
4213 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4214 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4216 msgid "gitdir"
4217 msgstr "gitdir"
4219 msgid "separate git dir from working tree"
4220 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4222 msgid "key=value"
4223 msgstr "clé=valeur"
4225 msgid "set config inside the new repository"
4226 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4228 msgid "server-specific"
4229 msgstr "spécifique au serveur"
4231 msgid "option to transmit"
4232 msgstr "option à transmettre"
4234 msgid "use IPv4 addresses only"
4235 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
4237 msgid "use IPv6 addresses only"
4238 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
4240 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4241 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4243 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4244 msgstr ""
4245 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4247 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4248 msgstr ""
4249 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4250 "fichiers à la racine"
4252 msgid "uri"
4253 msgstr "uri"
4255 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4256 msgstr ""
4257 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4258 "d'origine"
4260 #, c-format
4261 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4262 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to stat '%s'"
4266 msgstr "échec du stat de '%s'"
4268 #, c-format
4269 msgid "%s exists and is not a directory"
4270 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4274 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4276 #, c-format
4277 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4278 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4280 #, c-format
4281 msgid "failed to unlink '%s'"
4282 msgstr "échec pour délier '%s'"
4284 #, c-format
4285 msgid "failed to create link '%s'"
4286 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4288 #, c-format
4289 msgid "failed to copy file to '%s'"
4290 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4292 #, c-format
4293 msgid "failed to iterate over '%s'"
4294 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4296 #, c-format
4297 msgid "done.\n"
4298 msgstr "fait.\n"
4300 msgid ""
4301 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4302 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4303 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4304 msgstr ""
4305 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4306 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4307 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4311 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4313 msgid "remote did not send all necessary objects"
4314 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4316 #, c-format
4317 msgid "unable to update %s"
4318 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4320 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4321 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4323 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4324 msgstr ""
4325 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4326 "l'extraire"
4328 msgid "unable to checkout working tree"
4329 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4331 msgid "unable to write parameters to config file"
4332 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4334 msgid "cannot repack to clean up"
4335 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4337 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4338 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4340 msgid "Too many arguments."
4341 msgstr "Trop d'arguments."
4343 msgid "You must specify a repository to clone."
4344 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4346 msgid ""
4347 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4348 "exclude"
4349 msgstr ""
4350 "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
4351 "exclude"
4353 #, c-format
4354 msgid "repository '%s' does not exist"
4355 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4357 #, c-format
4358 msgid "depth %s is not a positive number"
4359 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4361 #, c-format
4362 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4363 msgstr ""
4364 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4366 #, c-format
4367 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4368 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4370 #, c-format
4371 msgid "working tree '%s' already exists."
4372 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4374 #, c-format
4375 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4376 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4378 #, c-format
4379 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4380 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4382 #, c-format
4383 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4384 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4386 #, c-format
4387 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4388 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4390 msgid ""
4391 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4392 "able"
4393 msgstr ""
4394 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4395 "reference-if-able"
4397 #, c-format
4398 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4399 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4401 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4402 msgstr ""
4403 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4405 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4406 msgstr ""
4407 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4408 "\"."
4410 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4411 msgstr ""
4412 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4413 "\"file://\"."
4415 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4416 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4418 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4419 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4421 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4422 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4424 msgid "--local is ignored"
4425 msgstr "--local est ignoré"
4427 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4428 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4430 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4431 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4433 #, c-format
4434 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4435 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4437 msgid "remote transport reported error"
4438 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4440 #, c-format
4441 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4442 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4444 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4445 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4447 msgid "git column [<options>]"
4448 msgstr "git column [<options>]"
4450 msgid "lookup config vars"
4451 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4453 msgid "layout to use"
4454 msgstr "mise en page à utiliser"
4456 msgid "maximum width"
4457 msgstr "largeur maximale"
4459 msgid "padding space on left border"
4460 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4462 msgid "padding space on right border"
4463 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4465 msgid "padding space between columns"
4466 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4468 msgid "--command must be the first argument"
4469 msgstr "--command doit être le premier argument"
4471 msgid ""
4472 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4473 msgstr ""
4474 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4476 msgid ""
4477 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4478 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4479 "--stdin-commits]\n"
4480 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4481 "[no-]progress]\n"
4482 "                       <split options>"
4483 msgstr ""
4484 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4485 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4486 "| --stdin-commits]\n"
4487 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4488 "[no-]progress]\n"
4489 "                       <options de division>"
4491 msgid "dir"
4492 msgstr "répertoire"
4494 msgid "the object directory to store the graph"
4495 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4497 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4498 msgstr ""
4499 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4501 #, c-format
4502 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4503 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4505 #, c-format
4506 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4507 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4509 #, c-format
4510 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4511 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4513 #, c-format
4514 msgid "invalid object: %s"
4515 msgstr "objet invalide : %s"
4517 #, c-format
4518 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4519 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4521 msgid "start walk at all refs"
4522 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4524 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4525 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4527 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4528 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4530 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4531 msgstr ""
4532 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4534 msgid "enable computation for changed paths"
4535 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4537 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4538 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4540 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4541 msgstr ""
4542 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4544 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4545 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4547 msgid "only expire files older than a given date-time"
4548 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4550 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4551 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4553 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4554 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4556 msgid "Collecting commits from input"
4557 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4559 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4560 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4562 msgid ""
4563 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4564 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4565 msgstr ""
4566 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4567 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4569 #, c-format
4570 msgid "duplicate parent %s ignored"
4571 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4573 #, c-format
4574 msgid "not a valid object name %s"
4575 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4577 #, c-format
4578 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4579 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4581 #, c-format
4582 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4583 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4585 msgid "parent"
4586 msgstr "parent"
4588 msgid "id of a parent commit object"
4589 msgstr "id d'un objet commit parent"
4591 msgid "message"
4592 msgstr "message"
4594 msgid "commit message"
4595 msgstr "message de validation"
4597 msgid "read commit log message from file"
4598 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4600 msgid "GPG sign commit"
4601 msgstr "signer la validation avec GPG"
4603 msgid "must give exactly one tree"
4604 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4606 msgid "git commit-tree: failed to read"
4607 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4609 msgid ""
4610 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4611 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4612 "reword):]<commit>)]\n"
4613 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4614 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4615 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4616 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4617 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4618 "           [--] [<pathspec>...]"
4619 msgstr ""
4620 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4621 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4622 "reword):]<commit>)]\n"
4623 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4624 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4625 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4626 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4627 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4628 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4630 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4631 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4633 msgid ""
4634 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4635 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4636 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4637 msgstr ""
4638 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4639 "rendrait\n"
4640 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4641 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4643 msgid ""
4644 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4645 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4646 "\n"
4647 "    git commit --allow-empty\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4651 "résolution de conflit.\n"
4652 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4653 "\n"
4654 "    git commit --allow-empty\n"
4655 "\n"
4657 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4658 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4660 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4661 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4663 msgid ""
4664 "and then use:\n"
4665 "\n"
4666 "    git cherry-pick --continue\n"
4667 "\n"
4668 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4669 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4670 "\n"
4671 "    git cherry-pick --skip\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "utilisez ensuite :\n"
4675 "\n"
4676 "    git cherry-pick --continue\n"
4677 "\n"
4678 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4679 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4680 "\n"
4681 "    git cherry-pick --skip\n"
4682 "\n"
4684 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4685 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4687 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4688 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4690 msgid "unable to create temporary index"
4691 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4693 msgid "interactive add failed"
4694 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4696 msgid "unable to update temporary index"
4697 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4699 msgid "Failed to update main cache tree"
4700 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4702 msgid "unable to write new_index file"
4703 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4705 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4706 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4708 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4709 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4711 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4712 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4714 msgid "cannot read the index"
4715 msgstr "impossible de lire l'index"
4717 msgid "unable to write temporary index file"
4718 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4720 #, c-format
4721 msgid "commit '%s' lacks author header"
4722 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4724 #, c-format
4725 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4726 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4728 msgid "malformed --author parameter"
4729 msgstr "paramètre --author mal formé"
4731 #, c-format
4732 msgid "invalid date format: %s"
4733 msgstr "format de date invalide : %s"
4735 msgid ""
4736 "unable to select a comment character that is not used\n"
4737 "in the current commit message"
4738 msgstr ""
4739 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4740 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4742 #, c-format
4743 msgid "could not lookup commit %s"
4744 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4746 #, c-format
4747 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4748 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4750 msgid "could not read log from standard input"
4751 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4753 #, c-format
4754 msgid "could not read log file '%s'"
4755 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4757 #, c-format
4758 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4759 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4761 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4762 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4764 msgid "could not read MERGE_MSG"
4765 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4767 #, c-format
4768 msgid "could not open '%s'"
4769 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4771 msgid "could not write commit template"
4772 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4777 "with '%c' will be ignored.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4780 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4785 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4786 msgstr ""
4787 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4788 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4789 "validation.\n"
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4794 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4795 msgstr ""
4796 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4797 "commençant\n"
4798 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4799 "souhaitez.\n"
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4804 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4805 "An empty message aborts the commit.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4808 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4809 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4814 "If this is not correct, please run\n"
4815 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4816 "and try again.\n"
4817 msgstr ""
4818 "\n"
4819 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4820 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4821 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4822 "et essayez à nouveau.\n"
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4827 "If this is not correct, please run\n"
4828 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4829 "and try again.\n"
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4833 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4834 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4835 "et essayez à nouveau.\n"
4837 #, c-format
4838 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4839 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4841 #, c-format
4842 msgid "%sDate:      %s"
4843 msgstr "%sDate :       %s"
4845 #, c-format
4846 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4847 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4849 msgid "Cannot read index"
4850 msgstr "Impossible de lire l'index"
4852 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4853 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4855 msgid "Error building trees"
4856 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4858 #, c-format
4859 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4860 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4862 #, c-format
4863 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4864 msgstr ""
4865 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4866 "auteur existant"
4868 #, c-format
4869 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4870 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4872 #, c-format
4873 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4874 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4876 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4877 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4879 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4880 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4882 #, c-format
4883 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4884 msgstr ""
4885 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4886 "utilisés ensemble"
4888 #, c-format
4889 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4890 msgstr ""
4891 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4892 "ensemble"
4894 msgid "You have nothing to amend."
4895 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4897 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4898 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4900 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4901 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4903 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4904 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4906 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4907 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4909 #, c-format
4910 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4911 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4913 #, c-format
4914 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4915 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4917 msgid "show status concisely"
4918 msgstr "afficher l'état avec concision"
4920 msgid "show branch information"
4921 msgstr "afficher l'information de branche"
4923 msgid "show stash information"
4924 msgstr "afficher l'information de remisage"
4926 msgid "compute full ahead/behind values"
4927 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
4929 msgid "version"
4930 msgstr "version"
4932 msgid "machine-readable output"
4933 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4935 msgid "show status in long format (default)"
4936 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
4938 msgid "terminate entries with NUL"
4939 msgstr "terminer les éléments par NUL"
4941 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4942 msgstr ""
4943 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
4944 "no. (Défaut : all)"
4946 msgid ""
4947 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4948 "traditional)"
4949 msgstr ""
4950 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
4951 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
4953 msgid "when"
4954 msgstr "quand"
4956 msgid ""
4957 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4958 "(Default: all)"
4959 msgstr ""
4960 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
4961 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
4963 msgid "list untracked files in columns"
4964 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
4966 msgid "do not detect renames"
4967 msgstr "ne pas détecter les renommages"
4969 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4970 msgstr ""
4971 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
4972 "similarité"
4974 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4975 msgstr ""
4976 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
4978 msgid "suppress summary after successful commit"
4979 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
4981 msgid "show diff in commit message template"
4982 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
4984 msgid "Commit message options"
4985 msgstr "Options du message de validation"
4987 msgid "read message from file"
4988 msgstr "lire le message depuis un fichier"
4990 msgid "author"
4991 msgstr "auteur"
4993 msgid "override author for commit"
4994 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
4996 msgid "date"
4997 msgstr "date"
4999 msgid "override date for commit"
5000 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5002 msgid "commit"
5003 msgstr "commit"
5005 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5006 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5008 msgid "reuse message from specified commit"
5009 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5011 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5012 #. and only translate <commit>.
5014 msgid "[(amend|reword):]commit"
5015 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5017 msgid ""
5018 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5019 msgstr ""
5020 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5021 "commit spécifié"
5023 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5024 msgstr ""
5025 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5027 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5028 msgstr ""
5029 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5031 msgid "trailer"
5032 msgstr "ligne de fin"
5034 msgid "add custom trailer(s)"
5035 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5037 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5038 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5040 msgid "use specified template file"
5041 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5043 msgid "force edit of commit"
5044 msgstr "forcer l'édition du commit"
5046 msgid "include status in commit message template"
5047 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5049 msgid "Commit contents options"
5050 msgstr "Valider les options des contenus"
5052 msgid "commit all changed files"
5053 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5055 msgid "add specified files to index for commit"
5056 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5058 msgid "interactively add files"
5059 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5061 msgid "interactively add changes"
5062 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5064 msgid "commit only specified files"
5065 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5067 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5068 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5070 msgid "show what would be committed"
5071 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5073 msgid "amend previous commit"
5074 msgstr "corriger la validation précédente"
5076 msgid "bypass post-rewrite hook"
5077 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5079 msgid "ok to record an empty change"
5080 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5082 msgid "ok to record a change with an empty message"
5083 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5085 msgid "could not parse HEAD commit"
5086 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5088 #, c-format
5089 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5090 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5092 msgid "could not read MERGE_MODE"
5093 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5095 #, c-format
5096 msgid "could not read commit message: %s"
5097 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5099 #, c-format
5100 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5101 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5103 #, c-format
5104 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5105 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5107 #, c-format
5108 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5112 msgid ""
5113 "repository has been updated, but unable to write\n"
5114 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5115 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5116 msgstr ""
5117 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5118 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5119 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5121 msgid "git config [<options>]"
5122 msgstr "git config [<options>]"
5124 #, c-format
5125 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5126 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5128 msgid "only one type at a time"
5129 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5131 msgid "Config file location"
5132 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5134 msgid "use global config file"
5135 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5137 msgid "use system config file"
5138 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5140 msgid "use repository config file"
5141 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5143 msgid "use per-worktree config file"
5144 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5146 msgid "use given config file"
5147 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5149 msgid "blob-id"
5150 msgstr "blob-id"
5152 msgid "read config from given blob object"
5153 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5155 msgid "Action"
5156 msgstr "Action"
5158 msgid "get value: name [value-pattern]"
5159 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5161 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5162 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5164 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5165 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5167 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5168 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5170 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5171 msgstr ""
5172 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5174 msgid "add a new variable: name value"
5175 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5177 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5178 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5180 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5181 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5183 msgid "rename section: old-name new-name"
5184 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5186 msgid "remove a section: name"
5187 msgstr "supprimer une section : nom"
5189 msgid "list all"
5190 msgstr "afficher tout"
5192 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5193 msgstr ""
5194 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5196 msgid "open an editor"
5197 msgstr "ouvrir un éditeur"
5199 msgid "find the color configured: slot [default]"
5200 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5202 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5203 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5205 msgid "Type"
5206 msgstr "Type"
5208 msgid "type"
5209 msgstr "type"
5211 msgid "value is given this type"
5212 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5214 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5215 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5217 msgid "value is decimal number"
5218 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5220 msgid "value is --bool or --int"
5221 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5223 msgid "value is --bool or string"
5224 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5226 msgid "value is a path (file or directory name)"
5227 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5229 msgid "value is an expiry date"
5230 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5232 msgid "Other"
5233 msgstr "Autre"
5235 msgid "terminate values with NUL byte"
5236 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5238 msgid "show variable names only"
5239 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5241 msgid "respect include directives on lookup"
5242 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5244 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5245 msgstr ""
5246 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5247 "ligne de commande)"
5249 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5250 msgstr ""
5251 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5252 "système, commande)"
5254 msgid "value"
5255 msgstr "valeur"
5257 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5258 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5260 #, c-format
5261 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5262 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5264 #, c-format
5265 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5266 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5268 #, c-format
5269 msgid "invalid key pattern: %s"
5270 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5272 #, c-format
5273 msgid "invalid pattern: %s"
5274 msgstr "motif invalide : %s"
5276 #, c-format
5277 msgid "failed to format default config value: %s"
5278 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5280 #, c-format
5281 msgid "cannot parse color '%s'"
5282 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5284 msgid "unable to parse default color value"
5285 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5287 msgid "not in a git directory"
5288 msgstr "pas dans un répertoire git"
5290 msgid "writing to stdin is not supported"
5291 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5293 msgid "writing config blobs is not supported"
5294 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5299 "[user]\n"
5300 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5301 "#\tname = %s\n"
5302 "#\temail = %s\n"
5303 msgstr ""
5304 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5305 "[user]\n"
5306 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5307 "#\tname = %s\n"
5308 "#\temail = %s\n"
5310 msgid "only one config file at a time"
5311 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5313 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5314 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5316 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5317 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5319 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5320 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5322 msgid "$HOME not set"
5323 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5325 msgid ""
5326 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5327 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5328 "section in \"git help worktree\" for details"
5329 msgstr ""
5330 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5331 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5332 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5333 "détails"
5335 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5336 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5338 msgid "only one action at a time"
5339 msgstr "une seule action à la fois"
5341 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5342 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5344 msgid ""
5345 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5346 "list"
5347 msgstr ""
5348 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5349 "list"
5351 msgid "--default is only applicable to --get"
5352 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5354 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5355 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5357 #, c-format
5358 msgid "unable to read config file '%s'"
5359 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5361 msgid "error processing config file(s)"
5362 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5364 msgid "editing stdin is not supported"
5365 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5367 msgid "editing blobs is not supported"
5368 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5370 #, c-format
5371 msgid "cannot create configuration file %s"
5372 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5377 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5378 msgstr ""
5379 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5380 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5382 #, c-format
5383 msgid "no such section: %s"
5384 msgstr "section inexistante : %s"
5386 msgid "print sizes in human readable format"
5387 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5392 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5393 "\n"
5394 "\tchmod 0700 %s"
5395 msgstr ""
5396 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5397 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5398 "\n"
5399 "    chmod 0700 %s"
5401 msgid "print debugging messages to stderr"
5402 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5404 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5405 msgstr ""
5406 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5408 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5409 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5411 #, c-format
5412 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5413 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5415 msgid ""
5416 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5417 msgstr ""
5418 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5420 msgid ""
5421 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5422 msgstr ""
5423 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5425 msgid "git describe <blob>"
5426 msgstr "git describe <blob>"
5428 msgid "head"
5429 msgstr "tête"
5431 msgid "lightweight"
5432 msgstr "léger"
5434 msgid "annotated"
5435 msgstr "annoté"
5437 #, c-format
5438 msgid "annotated tag %s not available"
5439 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5441 #, c-format
5442 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5443 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5445 #, c-format
5446 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5447 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5449 #, c-format
5450 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5451 msgstr ""
5452 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5453 "describe\n"
5455 #, c-format
5456 msgid "finished search at %s\n"
5457 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5462 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5463 msgstr ""
5464 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5465 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "No tags can describe '%s'.\n"
5470 "Try --always, or create some tags."
5471 msgstr ""
5472 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5473 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5475 #, c-format
5476 msgid "traversed %lu commits\n"
5477 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5482 "gave up search at %s\n"
5483 msgstr ""
5484 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5485 "affichées\n"
5486 "abandon de la recherche à %s\n"
5488 #, c-format
5489 msgid "describe %s\n"
5490 msgstr "décrire %s\n"
5492 #, c-format
5493 msgid "Not a valid object name %s"
5494 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5496 #, c-format
5497 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5498 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5500 msgid "find the tag that comes after the commit"
5501 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5503 msgid "debug search strategy on stderr"
5504 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5506 msgid "use any ref"
5507 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5509 msgid "use any tag, even unannotated"
5510 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5512 msgid "always use long format"
5513 msgstr "toujours utiliser le format long"
5515 msgid "only follow first parent"
5516 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5518 msgid "only output exact matches"
5519 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5521 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5522 msgstr ""
5523 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5525 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5526 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5528 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5529 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5531 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5532 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5534 msgid "mark"
5535 msgstr "marque"
5537 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5538 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5540 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5541 msgstr ""
5542 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5544 msgid "No names found, cannot describe anything."
5545 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5547 #, c-format
5548 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5549 msgstr ""
5550 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5552 msgid ""
5553 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5554 "             [--mode=<mode>]"
5555 msgstr ""
5556 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5557 "             [--mode=<mode>]"
5559 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5560 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5562 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5563 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5565 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5566 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5568 msgid "--merge-base only works with two commits"
5569 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5571 #, c-format
5572 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5573 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5575 msgid "no merge given, only parents."
5576 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5578 #, c-format
5579 msgid "invalid option: %s"
5580 msgstr "option invalide : %s"
5582 #, c-format
5583 msgid "%s...%s: no merge base"
5584 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5586 msgid "Not a git repository"
5587 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5589 #, c-format
5590 msgid "invalid object '%s' given."
5591 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5593 #, c-format
5594 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5595 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5597 #, c-format
5598 msgid "unhandled object '%s' given."
5599 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5601 #, c-format
5602 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5603 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5605 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5606 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5608 #, c-format
5609 msgid "could not read symlink %s"
5610 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5612 #, c-format
5613 msgid "could not read symlink file %s"
5614 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5616 #, c-format
5617 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5618 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5620 msgid ""
5621 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5622 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5623 msgstr ""
5624 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5625 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5627 #, c-format
5628 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5629 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5631 msgid "working tree file has been left."
5632 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5634 #, c-format
5635 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5636 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5638 #, c-format
5639 msgid "temporary files exist in '%s'."
5640 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5642 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5643 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5645 #, c-format
5646 msgid "failed: %d"
5647 msgstr "échec : %d"
5649 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5650 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5652 msgid "perform a full-directory diff"
5653 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5655 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5656 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5658 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5659 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5661 msgid "tool"
5662 msgstr "outil"
5664 msgid "use the specified diff tool"
5665 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5667 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5668 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5670 msgid ""
5671 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5672 "code"
5673 msgstr ""
5674 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5675 "de sortie non-nul"
5677 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5678 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5680 msgid "passed to `diff`"
5681 msgstr "passé à `diff`"
5683 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5684 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5686 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5687 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5689 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5690 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5692 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5693 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
5695 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5696 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
5698 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5699 msgstr ""
5700 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
5701 "sortie"
5703 #, c-format
5704 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5705 msgstr ""
5706 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5711 "`%s`"
5712 msgstr ""
5713 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
5714 "type=ulong`, pas `%s`"
5716 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5717 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5719 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5720 msgstr ""
5721 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5722 "tags ne soit spécifié."
5724 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5725 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5727 msgid "show progress after <n> objects"
5728 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5730 msgid "select handling of signed tags"
5731 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5733 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5734 msgstr ""
5735 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5737 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5738 msgstr ""
5739 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5740 "alternatif"
5742 msgid "dump marks to this file"
5743 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5745 msgid "import marks from this file"
5746 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5748 msgid "import marks from this file if it exists"
5749 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5751 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5752 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5754 msgid "output full tree for each commit"
5755 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5757 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5758 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5760 msgid "skip output of blob data"
5761 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5763 msgid "refspec"
5764 msgstr "spécificateur de référence"
5766 msgid "apply refspec to exported refs"
5767 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5769 msgid "anonymize output"
5770 msgstr "anonymise la sortie"
5772 msgid "from:to"
5773 msgstr "depuis:vers"
5775 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5776 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5778 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5779 msgstr ""
5780 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5781 "d'objet"
5783 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5784 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5786 msgid "label tags with mark ids"
5787 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5789 #, c-format
5790 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5791 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5793 #, c-format
5794 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5795 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5797 #, c-format
5798 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5799 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5801 #, c-format
5802 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5803 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5805 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5806 msgstr ""
5807 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5808 "module"
5810 #, c-format
5811 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5812 msgstr ""
5813 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5815 #, c-format
5816 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5817 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5819 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5820 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5822 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5823 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5825 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5826 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5828 msgid "git fetch --all [<options>]"
5829 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5831 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5832 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5834 msgid "fetch from all remotes"
5835 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
5837 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5838 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
5840 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5841 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
5843 msgid "use atomic transaction to update references"
5844 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
5846 msgid "path to upload pack on remote end"
5847 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
5849 msgid "force overwrite of local reference"
5850 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
5852 msgid "fetch from multiple remotes"
5853 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
5855 msgid "fetch all tags and associated objects"
5856 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
5858 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5859 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
5861 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5862 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
5864 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5865 msgstr ""
5866 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
5867 "prefetch/"
5869 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5870 msgstr ""
5871 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
5872 "dépôt distant"
5874 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5875 msgstr ""
5876 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
5877 "encombrent les étiquettes modifiées"
5879 msgid "on-demand"
5880 msgstr "à la demande"
5882 msgid "control recursive fetching of submodules"
5883 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
5885 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5886 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
5888 msgid "keep downloaded pack"
5889 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
5891 msgid "allow updating of HEAD ref"
5892 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
5894 msgid "deepen history of shallow clone"
5895 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
5897 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5898 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
5900 msgid "convert to a complete repository"
5901 msgstr "convertir en un dépôt complet"
5903 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5904 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
5906 msgid "prepend this to submodule path output"
5907 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
5909 msgid ""
5910 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5911 "files)"
5912 msgstr ""
5913 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
5914 "basse que les fichiers de config)"
5916 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5917 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
5919 msgid "refmap"
5920 msgstr "correspondance de référence"
5922 msgid "specify fetch refmap"
5923 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
5925 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5926 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
5928 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5929 msgstr ""
5930 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
5931 "sommets de négociation"
5933 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5934 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
5936 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5937 msgstr ""
5938 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
5939 "mises à jour"
5941 msgid "write the commit-graph after fetching"
5942 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
5944 msgid "accept refspecs from stdin"
5945 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
5947 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5948 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5950 #, c-format
5951 msgid "object %s not found"
5952 msgstr "objet %s non trouvé"
5954 msgid "[up to date]"
5955 msgstr "[à jour]"
5957 msgid "[rejected]"
5958 msgstr "[rejeté]"
5960 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5961 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5963 msgid "[tag update]"
5964 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5966 msgid "unable to update local ref"
5967 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5969 msgid "would clobber existing tag"
5970 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5972 msgid "[new tag]"
5973 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5975 msgid "[new branch]"
5976 msgstr "[nouvelle branche]"
5978 msgid "[new ref]"
5979 msgstr "[nouvelle référence]"
5981 msgid "forced update"
5982 msgstr "mise à jour forcée"
5984 msgid "non-fast-forward"
5985 msgstr "pas en avance rapide"
5987 #, c-format
5988 msgid "cannot open '%s'"
5989 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5991 msgid ""
5992 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5993 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5994 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5995 msgstr ""
5996 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5997 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5998 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6003 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6004 "false'\n"
6005 "to avoid this check\n"
6006 msgstr ""
6007 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
6008 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
6009 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
6011 #, c-format
6012 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6013 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
6015 #, c-format
6016 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6017 msgstr ""
6018 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
6019 "permises"
6021 #, c-format
6022 msgid "From %.*s\n"
6023 msgstr "Depuis %.*s\n"
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "some local refs could not be updated; try running\n"
6028 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6029 msgstr ""
6030 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
6031 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
6033 #, c-format
6034 msgid "   (%s will become dangling)"
6035 msgstr "   (%s sera en suspens)"
6037 #, c-format
6038 msgid "   (%s has become dangling)"
6039 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
6041 msgid "[deleted]"
6042 msgstr "[supprimé]"
6044 msgid "(none)"
6045 msgstr "(aucun(e))"
6047 #, c-format
6048 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6049 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
6051 #, c-format
6052 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6053 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
6055 #, c-format
6056 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6057 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6059 #, c-format
6060 msgid "%s is not a valid object"
6061 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6063 #, c-format
6064 msgid "the object %s does not exist"
6065 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6067 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6068 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6073 "any branch."
6074 msgstr ""
6075 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6076 "pointe sur aucune branche."
6078 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6079 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6081 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6082 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6084 msgid "unknown branch type"
6085 msgstr "type de branche inconnu"
6087 msgid ""
6088 "no source branch found;\n"
6089 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6090 msgstr ""
6091 "aucune branche source trouvée.\n"
6092 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6094 #, c-format
6095 msgid "Fetching %s\n"
6096 msgstr "Récupération de %s\n"
6098 #, c-format
6099 msgid "could not fetch %s"
6100 msgstr "impossible de récupérer %s"
6102 #, c-format
6103 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6104 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6106 msgid ""
6107 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6108 "remote name from which new revisions should be fetched"
6109 msgstr ""
6110 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6111 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6113 msgid "you need to specify a tag name"
6114 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6116 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6117 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6119 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6120 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6122 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6123 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6125 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6126 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6128 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6129 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6131 #, c-format
6132 msgid "no such remote or remote group: %s"
6133 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6135 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6136 msgstr ""
6137 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6138 "sens"
6140 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6141 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6143 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6144 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6146 msgid ""
6147 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6148 "partialclone"
6149 msgstr ""
6150 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6151 "extensions.partialclone"
6153 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6154 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6156 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6157 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6159 msgid ""
6160 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6161 msgstr ""
6162 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6164 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6165 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6167 msgid "alias for --log (deprecated)"
6168 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6170 msgid "text"
6171 msgstr "texte"
6173 msgid "use <text> as start of message"
6174 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6176 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6177 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6179 msgid "file to read from"
6180 msgstr "fichier d'où lire"
6182 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6183 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6185 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6186 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6188 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6189 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6191 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6192 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6194 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6195 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6197 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6198 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6200 msgid "quote placeholders suitably for python"
6201 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6203 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6204 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6206 msgid "show only <n> matched refs"
6207 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6209 msgid "respect format colors"
6210 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6212 msgid "print only refs which points at the given object"
6213 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6215 msgid "print only refs that are merged"
6216 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6218 msgid "print only refs that are not merged"
6219 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6221 msgid "print only refs which contain the commit"
6222 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6224 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6225 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6227 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6228 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6230 msgid "config"
6231 msgstr "config"
6233 msgid "config key storing a list of repository paths"
6234 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6236 msgid "missing --config=<config>"
6237 msgstr "--config=<config> manquant"
6239 msgid "unknown"
6240 msgstr "inconnu"
6242 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6243 #, c-format
6244 msgid "error in %s %s: %s"
6245 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6247 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6248 #, c-format
6249 msgid "warning in %s %s: %s"
6250 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6252 #, c-format
6253 msgid "broken link from %7s %s"
6254 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6256 msgid "wrong object type in link"
6257 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "broken link from %7s %s\n"
6262 "              to %7s %s"
6263 msgstr ""
6264 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6265 "             vers %7s %s"
6267 msgid "Checking connectivity"
6268 msgstr "Vérification de la connectivité"
6270 #, c-format
6271 msgid "missing %s %s"
6272 msgstr "objet %s manquant %s"
6274 #, c-format
6275 msgid "unreachable %s %s"
6276 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6278 #, c-format
6279 msgid "dangling %s %s"
6280 msgstr "objet %s fantôme %s"
6282 msgid "could not create lost-found"
6283 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6285 #, c-format
6286 msgid "could not write '%s'"
6287 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6289 #, c-format
6290 msgid "could not finish '%s'"
6291 msgstr "impossible de finir '%s'"
6293 #, c-format
6294 msgid "Checking %s"
6295 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6297 #, c-format
6298 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6299 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6301 #, c-format
6302 msgid "Checking %s %s"
6303 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6305 msgid "broken links"
6306 msgstr "liens cassés"
6308 #, c-format
6309 msgid "root %s"
6310 msgstr "racine %s"
6312 #, c-format
6313 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6314 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: object corrupt or missing"
6318 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6322 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6324 #, c-format
6325 msgid "Checking reflog %s->%s"
6326 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6330 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: not a commit"
6334 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6336 msgid "notice: No default references"
6337 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6341 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6345 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6349 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6351 #, c-format
6352 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6353 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6355 #, c-format
6356 msgid "bad sha1 file: %s"
6357 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6359 msgid "Checking object directory"
6360 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6362 msgid "Checking object directories"
6363 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6365 #, c-format
6366 msgid "Checking %s link"
6367 msgstr "Vérification du lien %s"
6369 #, c-format
6370 msgid "invalid %s"
6371 msgstr "%s invalide"
6373 #, c-format
6374 msgid "%s points to something strange (%s)"
6375 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6379 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6381 #, c-format
6382 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6383 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6385 msgid "Checking cache tree"
6386 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
6388 #, c-format
6389 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6390 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
6392 msgid "non-tree in cache-tree"
6393 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6397 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo"
6399 msgid ""
6400 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6401 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6402 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6403 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6404 msgstr ""
6405 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6406 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6407 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6408 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6410 msgid "show unreachable objects"
6411 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6413 msgid "show dangling objects"
6414 msgstr "afficher les objets en suspens"
6416 msgid "report tags"
6417 msgstr "afficher les étiquettes"
6419 msgid "report root nodes"
6420 msgstr "signaler les nœuds racines"
6422 msgid "make index objects head nodes"
6423 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6425 # translated from man page
6426 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6427 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6429 msgid "also consider packs and alternate objects"
6430 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6432 msgid "check only connectivity"
6433 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6435 msgid "enable more strict checking"
6436 msgstr "activer une vérification plus strict"
6438 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6439 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6441 msgid "show progress"
6442 msgstr "afficher la progression"
6444 msgid "show verbose names for reachable objects"
6445 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6447 msgid "Checking objects"
6448 msgstr "Vérification des objets"
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: object missing"
6452 msgstr "%s : objet manquant"
6454 #, c-format
6455 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6456 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6458 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6459 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6461 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6462 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6464 #, c-format
6465 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6466 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6468 #, c-format
6469 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6470 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6472 #, c-format
6473 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6474 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6476 #, c-format
6477 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6478 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6480 #, c-format
6481 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6482 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6484 #, c-format
6485 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6486 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6488 #, c-format
6489 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6490 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6492 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6493 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6495 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6496 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6498 msgid "could not initialize listener thread"
6499 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6501 msgid "could not initialize health thread"
6502 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6504 #, c-format
6505 msgid "could not cd home '%s'"
6506 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6508 #, c-format
6509 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6510 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6512 #, c-format
6513 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6514 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6516 #, c-format
6517 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6518 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6520 msgid "daemon failed to start"
6521 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6523 msgid "daemon not online yet"
6524 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6526 msgid "daemon terminated"
6527 msgstr "le daemon s'est terminé"
6529 msgid "detach from console"
6530 msgstr "détacher de la console"
6532 msgid "use <n> ipc worker threads"
6533 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6535 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6536 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6538 #, c-format
6539 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6540 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6542 #, c-format
6543 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6544 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6546 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6547 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6549 msgid "git gc [<options>]"
6550 msgstr "git gc [<options>]"
6552 #, c-format
6553 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6554 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6556 #, c-format
6557 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6558 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6560 #, c-format
6561 msgid "cannot stat '%s'"
6562 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6567 "and remove %s\n"
6568 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6569 "\n"
6570 "%s"
6571 msgstr ""
6572 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6573 "la cause et supprimer %s\n"
6574 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6575 "supprimé.\n"
6576 "\n"
6577 "%s"
6579 msgid "prune unreferenced objects"
6580 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6582 msgid "pack unreferenced objects separately"
6583 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6585 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6586 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6588 msgid "enable auto-gc mode"
6589 msgstr "activer le mode auto-gc"
6591 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6592 msgstr ""
6593 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6594 "tourne déjà"
6596 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6597 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6599 #, c-format
6600 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6601 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6603 #, c-format
6604 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6605 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6607 #, c-format
6608 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6609 msgstr ""
6610 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6611 "performances.\n"
6613 #, c-format
6614 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6615 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6617 #, c-format
6618 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6619 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6624 msgstr ""
6625 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6626 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6628 msgid ""
6629 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6630 msgstr ""
6631 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6632 "supprimer."
6634 msgid ""
6635 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6636 msgstr ""
6637 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6639 msgid "--no-schedule is not allowed"
6640 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6642 #, c-format
6643 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6644 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6646 msgid "failed to write commit-graph"
6647 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6649 msgid "failed to prefetch remotes"
6650 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6652 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6653 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6655 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6656 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6658 msgid "failed to write multi-pack-index"
6659 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6661 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6662 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6664 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6665 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6667 msgid ""
6668 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6669 msgstr ""
6670 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6672 #, c-format
6673 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6674 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6676 #, c-format
6677 msgid "task '%s' failed"
6678 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6680 #, c-format
6681 msgid "'%s' is not a valid task"
6682 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6684 #, c-format
6685 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6686 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6688 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6689 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6691 msgid "frequency"
6692 msgstr "fréquence"
6694 msgid "run tasks based on frequency"
6695 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6697 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6698 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6700 msgid "task"
6701 msgstr "tâche"
6703 msgid "run a specific task"
6704 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6706 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6707 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6709 #, c-format
6710 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6711 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6713 msgid "return success even if repository was not registered"
6714 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6716 #, c-format
6717 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6718 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6720 #, c-format
6721 msgid "repository '%s' is not registered"
6722 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6724 #, c-format
6725 msgid "failed to expand path '%s'"
6726 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6728 msgid "failed to start launchctl"
6729 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6731 #, c-format
6732 msgid "failed to create directories for '%s'"
6733 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6735 #, c-format
6736 msgid "failed to bootstrap service %s"
6737 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6739 msgid "failed to create temp xml file"
6740 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6742 msgid "failed to start schtasks"
6743 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6745 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6746 msgstr ""
6747 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6748 "'cron'"
6750 msgid "failed to create crontab temporary file"
6751 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6753 msgid "failed to open temporary file"
6754 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6756 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6757 msgstr ""
6758 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6759 "'cron'"
6761 msgid "'crontab' died"
6762 msgstr "'crontab' est mort"
6764 msgid "failed to start systemctl"
6765 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6767 msgid "failed to run systemctl"
6768 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6770 #, c-format
6771 msgid "failed to delete '%s'"
6772 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to flush '%s'"
6776 msgstr "échec du flush de '%s'"
6778 #, c-format
6779 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6780 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6782 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6783 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6785 #, c-format
6786 msgid "%s scheduler is not available"
6787 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6789 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6790 msgstr ""
6791 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6792 "fond"
6794 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6795 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6797 msgid "scheduler"
6798 msgstr "planificateur"
6800 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6801 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6803 msgid "failed to add repo to global config"
6804 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6806 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6807 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6809 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6810 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6812 #, c-format
6813 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6814 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6816 #, c-format
6817 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6818 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6820 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6821 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6822 #. variable for tweaking threads, currently
6823 #. grep.threads
6825 #, c-format
6826 msgid "no threads support, ignoring %s"
6827 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6829 #, c-format
6830 msgid "unable to read tree (%s)"
6831 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6833 #, c-format
6834 msgid "unable to grep from object of type %s"
6835 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6837 #, c-format
6838 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6839 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6841 msgid "search in index instead of in the work tree"
6842 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6844 msgid "find in contents not managed by git"
6845 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6847 msgid "search in both tracked and untracked files"
6848 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6850 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6851 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6853 msgid "recursively search in each submodule"
6854 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6856 msgid "show non-matching lines"
6857 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6859 msgid "case insensitive matching"
6860 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6862 msgid "match patterns only at word boundaries"
6863 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6865 msgid "process binary files as text"
6866 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6868 msgid "don't match patterns in binary files"
6869 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6871 msgid "process binary files with textconv filters"
6872 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6874 msgid "search in subdirectories (default)"
6875 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6877 msgid "descend at most <depth> levels"
6878 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6880 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6881 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6883 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6884 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6886 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6887 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6889 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6890 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6892 msgid "show line numbers"
6893 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6895 msgid "show column number of first match"
6896 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6898 msgid "don't show filenames"
6899 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6901 msgid "show filenames"
6902 msgstr "afficher les noms de fichier"
6904 msgid "show filenames relative to top directory"
6905 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6907 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6908 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6910 msgid "synonym for --files-with-matches"
6911 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6913 msgid "show only the names of files without match"
6914 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6916 msgid "print NUL after filenames"
6917 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6919 msgid "show only matching parts of a line"
6920 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6922 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6923 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6925 msgid "highlight matches"
6926 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6928 msgid "print empty line between matches from different files"
6929 msgstr ""
6930 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
6932 msgid "show filename only once above matches from same file"
6933 msgstr ""
6934 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
6935 "fichier"
6937 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6938 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
6940 msgid "show <n> context lines before matches"
6941 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
6943 msgid "show <n> context lines after matches"
6944 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
6946 msgid "use <n> worker threads"
6947 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
6949 msgid "shortcut for -C NUM"
6950 msgstr "raccourci pour -C NUM"
6952 msgid "show a line with the function name before matches"
6953 msgstr ""
6954 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
6956 msgid "show the surrounding function"
6957 msgstr "afficher la fonction contenante"
6959 msgid "read patterns from file"
6960 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
6962 msgid "match <pattern>"
6963 msgstr "rechercher <motif>"
6965 msgid "combine patterns specified with -e"
6966 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
6968 msgid "indicate hit with exit status without output"
6969 msgstr ""
6970 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
6972 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6973 msgstr ""
6974 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
6975 "motifs"
6977 msgid "pager"
6978 msgstr "pagineur"
6980 msgid "show matching files in the pager"
6981 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
6983 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6984 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
6986 msgid "maximum number of results per file"
6987 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
6989 msgid "no pattern given"
6990 msgstr "aucun motif fourni"
6992 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6993 msgstr ""
6994 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
6996 #, c-format
6997 msgid "unable to resolve revision: %s"
6998 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7000 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7001 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7003 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7004 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7006 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7007 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7009 #, c-format
7010 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7011 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7013 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7014 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7016 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7017 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7019 msgid "both --cached and trees are given"
7020 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7022 msgid ""
7023 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7024 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7025 msgstr ""
7026 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7027 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7029 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7030 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7032 msgid "object type"
7033 msgstr "type d'objet"
7035 msgid "write the object into the object database"
7036 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7038 msgid "read the object from stdin"
7039 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7041 msgid "store file as is without filters"
7042 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7044 msgid ""
7045 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7046 msgstr ""
7047 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7048 "debugger Git"
7050 msgid "process file as it were from this path"
7051 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7053 msgid "print all available commands"
7054 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7056 msgid "show external commands in --all"
7057 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7059 msgid "show aliases in --all"
7060 msgstr "afficher les alias dans --all"
7062 msgid "exclude guides"
7063 msgstr "exclure les guides"
7065 msgid "show man page"
7066 msgstr "afficher la page de manuel"
7068 msgid "show manual in web browser"
7069 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7071 msgid "show info page"
7072 msgstr "afficher la page info"
7074 msgid "print command description"
7075 msgstr "afficher la description de la commande"
7077 msgid "print list of useful guides"
7078 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7080 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7081 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7083 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7084 msgstr ""
7085 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7086 "interfaces pour développeur"
7088 msgid "print all configuration variable names"
7089 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7091 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7092 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7094 #, c-format
7095 msgid "unrecognized help format '%s'"
7096 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7098 msgid "Failed to start emacsclient."
7099 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7101 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7102 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7104 #, c-format
7105 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7106 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7108 #, c-format
7109 msgid "failed to exec '%s'"
7110 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7115 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7116 msgstr ""
7117 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7118 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7123 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7124 msgstr ""
7125 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7126 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7128 #, c-format
7129 msgid "'%s': unknown man viewer."
7130 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7132 msgid "no man viewer handled the request"
7133 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7135 msgid "no info viewer handled the request"
7136 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7138 #, c-format
7139 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7140 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7142 #, c-format
7143 msgid "bad alias.%s string: %s"
7144 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7146 #, c-format
7147 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7148 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7150 msgid ""
7151 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7152 msgstr ""
7153 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7154 "qu'avec '--all'"
7156 #, c-format
7157 msgid "usage: %s%s"
7158 msgstr "usage : %s%s"
7160 msgid "'git help config' for more information"
7161 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7163 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7164 msgstr ""
7165 "git hook run [--ignore-missing] <nom-de-crochet> [-- <arguments-de-crochet>]"
7167 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7168 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7170 #, c-format
7171 msgid "object type mismatch at %s"
7172 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7174 #, c-format
7175 msgid "did not receive expected object %s"
7176 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7178 #, c-format
7179 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7180 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7182 #, c-format
7183 msgid "cannot fill %d byte"
7184 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7185 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7186 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7188 msgid "early EOF"
7189 msgstr "fin de fichier prématurée"
7191 msgid "read error on input"
7192 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7194 msgid "used more bytes than were available"
7195 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7197 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7198 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7200 #, c-format
7201 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7202 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7204 msgid "pack signature mismatch"
7205 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7207 #, c-format
7208 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7209 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7211 #, c-format
7212 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7213 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7215 #, c-format
7216 msgid "inflate returned %d"
7217 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7219 msgid "offset value overflow for delta base object"
7220 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7222 msgid "delta base offset is out of bound"
7223 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7225 #, c-format
7226 msgid "unknown object type %d"
7227 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7229 msgid "cannot pread pack file"
7230 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7232 #, c-format
7233 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7234 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7235 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7236 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7238 msgid "serious inflate inconsistency"
7239 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7241 #, c-format
7242 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7243 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7245 #, c-format
7246 msgid "unable to read %s"
7247 msgstr "impossible de lire %s"
7249 #, c-format
7250 msgid "cannot read existing object info %s"
7251 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7253 #, c-format
7254 msgid "cannot read existing object %s"
7255 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7257 #, c-format
7258 msgid "invalid blob object %s"
7259 msgstr "objet blob invalide %s"
7261 msgid "fsck error in packed object"
7262 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7264 #, c-format
7265 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7266 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7268 msgid "failed to apply delta"
7269 msgstr "échec d'application du delta"
7271 msgid "Receiving objects"
7272 msgstr "Réception d'objets"
7274 msgid "Indexing objects"
7275 msgstr "Indexation d'objets"
7277 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7278 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7280 msgid "cannot fstat packfile"
7281 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7283 msgid "pack has junk at the end"
7284 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7286 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7287 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7289 msgid "Resolving deltas"
7290 msgstr "Résolution des deltas"
7292 #, c-format
7293 msgid "unable to create thread: %s"
7294 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7296 msgid "confusion beyond insanity"
7297 msgstr "confusion extrême"
7299 #, c-format
7300 msgid "completed with %d local object"
7301 msgid_plural "completed with %d local objects"
7302 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7303 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7305 #, c-format
7306 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7307 msgstr ""
7308 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7310 #, c-format
7311 msgid "pack has %d unresolved delta"
7312 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7313 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7314 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7316 #, c-format
7317 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7318 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7320 #, c-format
7321 msgid "local object %s is corrupt"
7322 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7324 #, c-format
7325 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7326 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7328 #, c-format
7329 msgid "cannot write %s file '%s'"
7330 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7332 #, c-format
7333 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7334 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7336 #, c-format
7337 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7338 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7340 msgid "error while closing pack file"
7341 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7343 #, c-format
7344 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7345 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7347 #, c-format
7348 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7349 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7351 #, c-format
7352 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7353 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7355 #, c-format
7356 msgid "non delta: %d object"
7357 msgid_plural "non delta: %d objects"
7358 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7359 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7361 #, c-format
7362 msgid "chain length = %d: %lu object"
7363 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7364 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7365 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7367 msgid "Cannot come back to cwd"
7368 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7370 #, c-format
7371 msgid "bad %s"
7372 msgstr "mauvais %s"
7374 #, c-format
7375 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7376 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7378 msgid "--stdin requires a git repository"
7379 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7381 msgid "--verify with no packfile name given"
7382 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7384 msgid "fsck error in pack objects"
7385 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7387 #, c-format
7388 msgid "cannot stat template '%s'"
7389 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
7391 #, c-format
7392 msgid "cannot opendir '%s'"
7393 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
7395 #, c-format
7396 msgid "cannot readlink '%s'"
7397 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
7399 #, c-format
7400 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7401 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
7403 #, c-format
7404 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7405 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7407 #, c-format
7408 msgid "ignoring template %s"
7409 msgstr "modèle %s ignoré"
7411 #, c-format
7412 msgid "templates not found in %s"
7413 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
7415 #, c-format
7416 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7417 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
7419 #, c-format
7420 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7421 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
7423 #, c-format
7424 msgid "unable to handle file type %d"
7425 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
7427 #, c-format
7428 msgid "unable to move %s to %s"
7429 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
7431 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7432 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
7434 #, c-format
7435 msgid "%s already exists"
7436 msgstr "%s existe déjà"
7438 #, c-format
7439 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7440 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
7442 #, c-format
7443 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7444 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
7446 #, c-format
7447 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7448 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
7450 #, c-format
7451 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7452 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
7454 #, c-format
7455 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7456 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
7458 msgid ""
7459 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7460 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7461 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7462 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7463 msgstr ""
7464 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
7465 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
7466 "         [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
7467 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7469 msgid "permissions"
7470 msgstr "permissions"
7472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7473 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7475 msgid "override the name of the initial branch"
7476 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7478 msgid "hash"
7479 msgstr "empreinte"
7481 msgid "specify the hash algorithm to use"
7482 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7484 #, c-format
7485 msgid "cannot mkdir %s"
7486 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7488 #, c-format
7489 msgid "cannot chdir to %s"
7490 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7492 #, c-format
7493 msgid ""
7494 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7495 "dir=<directory>)"
7496 msgstr ""
7497 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7498 "git-dir=<répertoire>)"
7500 #, c-format
7501 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7502 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7504 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7505 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7507 msgid ""
7508 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7509 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7510 "                       [--parse] [<file>...]"
7511 msgstr ""
7512 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7513 "                       [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...]\n"
7514 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7516 msgid "edit files in place"
7517 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7519 msgid "trim empty trailers"
7520 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7522 msgid "where to place the new trailer"
7523 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7525 msgid "action if trailer already exists"
7526 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7528 msgid "action if trailer is missing"
7529 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7531 msgid "output only the trailers"
7532 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7534 msgid "do not apply config rules"
7535 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7537 msgid "join whitespace-continued values"
7538 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7540 msgid "set parsing options"
7541 msgstr "paramètres d'analyse"
7543 msgid "do not treat --- specially"
7544 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7546 msgid "trailer(s) to add"
7547 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7549 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7550 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7552 msgid "no input file given for in-place editing"
7553 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7555 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7556 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7558 msgid "git show [<options>] <object>..."
7559 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7561 #, c-format
7562 msgid "invalid --decorate option: %s"
7563 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7565 msgid "suppress diff output"
7566 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7568 msgid "show source"
7569 msgstr "afficher la source"
7571 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7572 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7574 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7575 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7577 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7578 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7580 msgid "decorate options"
7581 msgstr "décorer les options"
7583 msgid ""
7584 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7585 "<file>"
7586 msgstr ""
7587 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7588 "fonction> dans <fichier>"
7590 #, c-format
7591 msgid "unrecognized argument: %s"
7592 msgstr "argument non reconnu : %s"
7594 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7595 msgstr ""
7596 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7598 #, c-format
7599 msgid "Final output: %d %s\n"
7600 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7602 msgid "unable to create temporary object directory"
7603 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7605 #, c-format
7606 msgid "git show %s: bad file"
7607 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7609 #, c-format
7610 msgid "could not read object %s"
7611 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7613 #, c-format
7614 msgid "unknown type: %d"
7615 msgstr "type inconnu : %d"
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7619 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7621 msgid "format.headers without value"
7622 msgstr "format.headers sans valeur"
7624 #, c-format
7625 msgid "cannot open patch file %s"
7626 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7628 msgid "need exactly one range"
7629 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7631 msgid "not a range"
7632 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7634 msgid "cover letter needs email format"
7635 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7637 msgid "failed to create cover-letter file"
7638 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7640 #, c-format
7641 msgid "insane in-reply-to: %s"
7642 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7644 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7645 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7647 msgid "two output directories?"
7648 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7650 #, c-format
7651 msgid "unknown commit %s"
7652 msgstr "commit inconnu %s"
7654 #, c-format
7655 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7656 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7658 msgid "could not find exact merge base"
7659 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7661 msgid ""
7662 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7663 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7664 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7665 msgstr ""
7666 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7667 "base automatiquement,\n"
7668 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7669 "distante.\n"
7670 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7671 "manuellement"
7673 msgid "failed to find exact merge base"
7674 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7676 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7677 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7679 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7680 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7682 msgid "cannot get patch id"
7683 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7685 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7686 msgstr ""
7687 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7688 "actuelle"
7690 #, c-format
7691 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7692 msgstr ""
7693 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7695 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7696 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7698 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7699 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7701 msgid "print patches to standard out"
7702 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7704 msgid "generate a cover letter"
7705 msgstr "générer une lettre de motivation"
7707 msgid "use simple number sequence for output file names"
7708 msgstr ""
7709 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7711 msgid "sfx"
7712 msgstr "sfx"
7714 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7715 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7717 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7718 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7720 msgid "reroll-count"
7721 msgstr "reroll-count"
7723 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7724 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7726 msgid "max length of output filename"
7727 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7729 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7730 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7732 msgid "cover-from-description-mode"
7733 msgstr "cover-from-description-mode"
7735 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7736 msgstr ""
7737 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7738 "de la branche"
7740 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7741 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7743 msgid "store resulting files in <dir>"
7744 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7746 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7747 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7749 msgid "don't output binary diffs"
7750 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7752 msgid "output all-zero hash in From header"
7753 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7755 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7756 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7758 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7759 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7761 msgid "Messaging"
7762 msgstr "Communication"
7764 msgid "header"
7765 msgstr "en-tête"
7767 msgid "add email header"
7768 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7770 msgid "email"
7771 msgstr "courriel"
7773 msgid "add To: header"
7774 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7776 msgid "add Cc: header"
7777 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7779 msgid "ident"
7780 msgstr "ident"
7782 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7783 msgstr ""
7784 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7786 msgid "message-id"
7787 msgstr "id-message"
7789 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7790 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7792 msgid "boundary"
7793 msgstr "limite"
7795 msgid "attach the patch"
7796 msgstr "attacher le patch"
7798 msgid "inline the patch"
7799 msgstr "patch à l'intérieur"
7801 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7802 msgstr ""
7803 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7805 msgid "signature"
7806 msgstr "signature"
7808 msgid "add a signature"
7809 msgstr "ajouter une signature"
7811 msgid "base-commit"
7812 msgstr "commit-de-base"
7814 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7815 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7817 msgid "add a signature from a file"
7818 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7820 msgid "don't print the patch filenames"
7821 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7823 msgid "show progress while generating patches"
7824 msgstr ""
7825 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7827 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7828 msgstr ""
7829 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7830 "rustine"
7832 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7833 msgstr ""
7834 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7835 "une rustine"
7837 msgid "percentage by which creation is weighted"
7838 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7840 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7841 msgstr ""
7842 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7843 "courriel"
7845 #, c-format
7846 msgid "invalid ident line: %s"
7847 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7849 msgid "--name-only does not make sense"
7850 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7852 msgid "--name-status does not make sense"
7853 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7855 msgid "--check does not make sense"
7856 msgstr "--check n'a pas de sens"
7858 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7859 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7861 #, c-format
7862 msgid "could not create directory '%s'"
7863 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7865 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7866 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7868 msgid "Interdiff:"
7869 msgstr "Interdiff :"
7871 #, c-format
7872 msgid "Interdiff against v%d:"
7873 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7875 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7876 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7878 msgid "Range-diff:"
7879 msgstr "Diff-intervalle :"
7881 #, c-format
7882 msgid "Range-diff against v%d:"
7883 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7885 #, c-format
7886 msgid "unable to read signature file '%s'"
7887 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7889 msgid "Generating patches"
7890 msgstr "Génération des patchs"
7892 msgid "failed to create output files"
7893 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7895 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7896 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7901 msgstr ""
7902 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7903 "<branche_amont> manuellement.\n"
7905 #, c-format
7906 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7907 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7909 #, c-format
7910 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7911 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7913 #, c-format
7914 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7915 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7917 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7918 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7920 msgid "separate paths with the NUL character"
7921 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7923 msgid "identify the file status with tags"
7924 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7926 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7927 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7929 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7930 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7932 msgid "show cached files in the output (default)"
7933 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7935 msgid "show deleted files in the output"
7936 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7938 msgid "show modified files in the output"
7939 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7941 msgid "show other files in the output"
7942 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7944 msgid "show ignored files in the output"
7945 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7947 msgid "show staged contents' object name in the output"
7948 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7950 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7951 msgstr ""
7952 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7954 msgid "show 'other' directories' names only"
7955 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7957 msgid "show line endings of files"
7958 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7960 msgid "don't show empty directories"
7961 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7963 msgid "show unmerged files in the output"
7964 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7966 msgid "show resolve-undo information"
7967 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7969 msgid "skip files matching pattern"
7970 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
7972 msgid "read exclude patterns from <file>"
7973 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
7975 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7976 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
7978 msgid "add the standard git exclusions"
7979 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
7981 msgid "make the output relative to the project top directory"
7982 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
7984 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7985 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
7987 msgid "tree-ish"
7988 msgstr "arbre ou apparenté"
7990 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7991 msgstr ""
7992 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
7993 "toujours présents"
7995 msgid "show debugging data"
7996 msgstr "afficher les données de débogage"
7998 msgid "suppress duplicate entries"
7999 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8001 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8002 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8004 msgid ""
8005 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8006 "--eol"
8007 msgstr ""
8008 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8009 "deduplicate, --eol"
8011 msgid ""
8012 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8013 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8014 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8015 msgstr ""
8016 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8017 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8018 "              [--symref] [<dépôt> [<réf>...]]"
8020 msgid "do not print remote URL"
8021 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8023 msgid "exec"
8024 msgstr "exécutable"
8026 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8027 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8029 msgid "limit to tags"
8030 msgstr "limiter aux étiquettes"
8032 msgid "limit to heads"
8033 msgstr "limiter aux heads"
8035 msgid "do not show peeled tags"
8036 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8038 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8039 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8041 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8042 msgstr ""
8043 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8044 "trouvée"
8046 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8047 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8049 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8050 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8052 #, c-format
8053 msgid "could not get object info about '%s'"
8054 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
8056 #, c-format
8057 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8058 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8060 #, c-format
8061 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8062 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8064 #, c-format
8065 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8066 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8068 msgid "only show trees"
8069 msgstr "afficher seulement les arbres"
8071 msgid "recurse into subtrees"
8072 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8074 msgid "show trees when recursing"
8075 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8077 msgid "terminate entries with NUL byte"
8078 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8080 msgid "include object size"
8081 msgstr "inclure la taille d'objet"
8083 msgid "list only filenames"
8084 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8086 msgid "list only objects"
8087 msgstr "ne lister que les objets"
8089 msgid "use full path names"
8090 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8092 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8093 msgstr ""
8094 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8095 "full-name)"
8097 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8098 msgstr ""
8099 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8100 "format"
8102 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8103 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8104 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8106 msgid "keep subject"
8107 msgstr "garder le sujet"
8109 msgid "keep non patch brackets in subject"
8110 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8112 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8113 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8115 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8116 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8118 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8119 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8121 msgid "encoding"
8122 msgstr "jeu de caractère"
8124 msgid "re-code metadata to this encoding"
8125 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8127 msgid "use scissors"
8128 msgstr "utiliser les ciseaux"
8130 msgid "<action>"
8131 msgstr "<action>"
8133 msgid "action when quoted CR is found"
8134 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8136 msgid "use headers in message's body"
8137 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8139 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8140 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8142 #, c-format
8143 msgid "empty mbox: '%s'"
8144 msgstr "mbox vide : '%s'"
8146 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8147 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8149 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8150 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8152 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8153 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8155 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8156 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8158 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8159 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8161 msgid "output all common ancestors"
8162 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8164 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8165 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8167 msgid "list revs not reachable from others"
8168 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8170 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8171 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8173 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8174 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8176 msgid ""
8177 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8178 "<orig-file> <file2>"
8179 msgstr ""
8180 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8181 "<fichier-orig> <fichier2>"
8183 msgid "send results to standard output"
8184 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8186 msgid "use a diff3 based merge"
8187 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8189 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8190 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8192 msgid "for conflicts, use our version"
8193 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8195 msgid "for conflicts, use their version"
8196 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8198 msgid "for conflicts, use a union version"
8199 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8201 msgid "for conflicts, use this marker size"
8202 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8204 msgid "do not warn about conflicts"
8205 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8207 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8208 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8210 #, c-format
8211 msgid "unknown option %s"
8212 msgstr "option inconnue %s"
8214 #, c-format
8215 msgid "could not parse object '%s'"
8216 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8218 #, c-format
8219 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8220 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8221 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8222 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8224 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8225 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8227 #, c-format
8228 msgid "could not resolve ref '%s'"
8229 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8231 #, c-format
8232 msgid "Merging %s with %s\n"
8233 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8235 msgid "not something we can merge"
8236 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8238 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8239 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8241 msgid "failure to merge"
8242 msgstr "échec de la fusion"
8244 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8245 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8247 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8248 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8250 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8251 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8253 msgid "do a trivial merge only"
8254 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8256 msgid "also show informational/conflict messages"
8257 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8259 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8260 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8262 msgid "allow merging unrelated histories"
8263 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8265 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8266 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8268 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8269 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8271 #, c-format
8272 msgid "malformed input line: '%s'."
8273 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8275 #, c-format
8276 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8277 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8279 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8280 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8282 msgid "switch `m' requires a value"
8283 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8285 #, c-format
8286 msgid "option `%s' requires a value"
8287 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8289 #, c-format
8290 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8291 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8293 #, c-format
8294 msgid "Available strategies are:"
8295 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8297 #, c-format
8298 msgid "Available custom strategies are:"
8299 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8301 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8302 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8304 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8305 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8307 msgid "(synonym to --stat)"
8308 msgstr "(synonyme de --stat)"
8310 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8311 msgstr ""
8312 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8313 "la fusion"
8315 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8316 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8318 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8319 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8321 msgid "edit message before committing"
8322 msgstr "éditer le message avant la validation"
8324 msgid "allow fast-forward (default)"
8325 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8327 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8328 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8330 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8331 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8333 msgid "strategy"
8334 msgstr "stratégie"
8336 msgid "merge strategy to use"
8337 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8339 msgid "option=value"
8340 msgstr "option=valeur"
8342 msgid "option for selected merge strategy"
8343 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8345 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8346 msgstr ""
8347 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8349 msgid "use <name> instead of the real target"
8350 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8352 msgid "abort the current in-progress merge"
8353 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8355 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8356 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8358 msgid "continue the current in-progress merge"
8359 msgstr "continuer la fusion en cours"
8361 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8362 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8364 msgid "could not run stash."
8365 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8367 msgid "stash failed"
8368 msgstr "échec du remisage"
8370 #, c-format
8371 msgid "not a valid object: %s"
8372 msgstr "pas un objet valide : %s"
8374 msgid "read-tree failed"
8375 msgstr "read-tree a échoué"
8377 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8378 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8380 msgid "Already up to date."
8381 msgstr "Déjà à jour."
8383 #, c-format
8384 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8385 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8387 #, c-format
8388 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8389 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8391 #, c-format
8392 msgid "'%s' does not point to a commit"
8393 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8395 #, c-format
8396 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8397 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8399 msgid "Unable to write index."
8400 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8402 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8403 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8405 #, c-format
8406 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8407 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8409 #, c-format
8410 msgid "unable to write %s"
8411 msgstr "impossible d'écrire %s"
8413 #, c-format
8414 msgid "Could not read from '%s'"
8415 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8417 #, c-format
8418 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8419 msgstr ""
8420 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8421 "fusion.\n"
8423 msgid ""
8424 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8425 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8426 "\n"
8427 msgstr ""
8428 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8429 "est\n"
8430 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8431 "branche de sujet.\n"
8432 "\n"
8434 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8435 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8440 "the commit.\n"
8441 msgstr ""
8442 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8443 "abandonne la validation.\n"
8445 msgid "Empty commit message."
8446 msgstr "Message de validation vide."
8448 #, c-format
8449 msgid "Wonderful.\n"
8450 msgstr "Merveilleux.\n"
8452 #, c-format
8453 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8454 msgstr ""
8455 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8456 "résultat.\n"
8458 msgid "No current branch."
8459 msgstr "Pas de branche courante."
8461 msgid "No remote for the current branch."
8462 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8464 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8465 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8467 #, c-format
8468 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8469 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8471 #, c-format
8472 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8473 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8475 #, c-format
8476 msgid "could not close '%s'"
8477 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8479 #, c-format
8480 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8481 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8483 msgid "--abort expects no arguments"
8484 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8486 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8487 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8489 msgid "--quit expects no arguments"
8490 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8492 msgid "--continue expects no arguments"
8493 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8495 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8496 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8498 msgid ""
8499 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8500 "Please, commit your changes before you merge."
8501 msgstr ""
8502 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8503 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8505 msgid ""
8506 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8507 "Please, commit your changes before you merge."
8508 msgstr ""
8509 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8510 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8512 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8513 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8515 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8516 msgstr ""
8517 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8519 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8520 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8522 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8523 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8525 #, c-format
8526 msgid "%s - not something we can merge"
8527 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8529 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8530 msgstr ""
8531 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8533 #, c-format
8534 msgid "Updating %s..%s\n"
8535 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8540 "  %s"
8541 msgstr ""
8542 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8543 "fusion :\n"
8544 "  %s"
8546 #, c-format
8547 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8548 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8550 #, c-format
8551 msgid "Nope.\n"
8552 msgstr "Non.\n"
8554 #, c-format
8555 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8556 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8558 #, c-format
8559 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8560 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8562 #, c-format
8563 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8564 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8566 #, c-format
8567 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8568 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8570 #, c-format
8571 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8572 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8574 #, c-format
8575 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8576 msgstr ""
8577 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8579 #, c-format
8580 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8581 msgstr ""
8582 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8584 #, c-format
8585 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8586 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8588 #, c-format
8589 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8590 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8592 #, c-format
8593 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8594 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8596 #, c-format
8597 msgid "could not read tagged object '%s'"
8598 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8600 #, c-format
8601 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8602 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8604 msgid "could not read from stdin"
8605 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8607 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8608 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8610 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8611 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8613 msgid "unable to write tag file"
8614 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8616 msgid "input is NUL terminated"
8617 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8619 msgid "allow missing objects"
8620 msgstr "autoriser les objets manquants"
8622 msgid "allow creation of more than one tree"
8623 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8625 msgid ""
8626 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8627 "snapshot=<path>]"
8628 msgstr ""
8629 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8630 "snapshot=<chemin>]"
8632 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8633 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8635 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8636 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8638 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8639 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8641 msgid "directory"
8642 msgstr "répertoire"
8644 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8645 msgstr ""
8646 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8647 "d'index de paquet"
8649 msgid "preferred-pack"
8650 msgstr "paquet-préféré"
8652 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8653 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8655 msgid "write multi-pack bitmap"
8656 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8658 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8659 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8661 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8662 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8664 msgid ""
8665 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8666 "larger than this size"
8667 msgstr ""
8668 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8669 "dans un lot plus grand que cette taille"
8671 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8672 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8674 #, c-format
8675 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8676 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8678 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8679 msgstr ""
8680 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8681 "continuer"
8683 #, c-format
8684 msgid "%.*s is in index"
8685 msgstr "%.*s est dans l'index"
8687 msgid "force move/rename even if target exists"
8688 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8690 msgid "skip move/rename errors"
8691 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8693 #, c-format
8694 msgid "destination '%s' is not a directory"
8695 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8697 #, c-format
8698 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8699 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8701 msgid "bad source"
8702 msgstr "mauvaise source"
8704 msgid "destination exists"
8705 msgstr "la destination existe"
8707 msgid "can not move directory into itself"
8708 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8710 msgid "cannot move directory over file"
8711 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8713 msgid "source directory is empty"
8714 msgstr "le répertoire source est vide"
8716 msgid "not under version control"
8717 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8719 msgid "conflicted"
8720 msgstr "en conflit"
8722 #, c-format
8723 msgid "overwriting '%s'"
8724 msgstr "écrasement de '%s'"
8726 msgid "Cannot overwrite"
8727 msgstr "Impossible d'écraser"
8729 msgid "multiple sources for the same target"
8730 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8732 msgid "destination directory does not exist"
8733 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8735 msgid "destination exists in the index"
8736 msgstr "la destination existe dans l'index"
8738 #, c-format
8739 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8740 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8742 #, c-format
8743 msgid "Renaming %s to %s\n"
8744 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8746 #, c-format
8747 msgid "renaming '%s' failed"
8748 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8750 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8751 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8753 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8754 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8756 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8757 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8759 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8760 msgstr ""
8761 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8763 msgid "only use tags to name the commits"
8764 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8766 msgid "only use refs matching <pattern>"
8767 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8769 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8770 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8772 msgid "list all commits reachable from all refs"
8773 msgstr ""
8774 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8776 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8777 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8779 msgid "annotate text from stdin"
8780 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8782 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8783 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8785 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8786 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8788 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8789 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8791 msgid ""
8792 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8793 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8794 msgstr ""
8795 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
8796 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8798 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8799 msgstr ""
8800 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8802 msgid ""
8803 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8804 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8805 msgstr ""
8806 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
8807 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8809 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8810 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8812 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8813 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8815 msgid ""
8816 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8817 msgstr ""
8818 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8819 "<références-notes>"
8821 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8822 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8824 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8825 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8827 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8828 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8830 msgid "git notes [list [<object>]]"
8831 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8833 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8834 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8836 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8837 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8839 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8840 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8842 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8843 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8845 msgid "git notes edit [<object>]"
8846 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8848 msgid "git notes show [<object>]"
8849 msgstr "git notes show [<objet>]"
8851 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8852 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8854 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8855 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8857 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8858 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8860 msgid "git notes remove [<object>]"
8861 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8863 msgid "git notes prune [<options>]"
8864 msgstr "git notes prune [<options>]"
8866 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8867 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8869 #, c-format
8870 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8871 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8873 msgid "could not read 'show' output"
8874 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8878 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8880 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8881 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8883 msgid "unable to write note object"
8884 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8886 #, c-format
8887 msgid "the note contents have been left in %s"
8888 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8890 #, c-format
8891 msgid "could not open or read '%s'"
8892 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8894 #, c-format
8895 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8896 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8898 #, c-format
8899 msgid "failed to read object '%s'."
8900 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8902 #, c-format
8903 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8904 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8906 #, c-format
8907 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8908 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8910 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8911 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8913 #, c-format
8914 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8915 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8917 #, c-format
8918 msgid "no note found for object %s."
8919 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8921 msgid "note contents as a string"
8922 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8924 msgid "note contents in a file"
8925 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8927 msgid "reuse and edit specified note object"
8928 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8930 msgid "reuse specified note object"
8931 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8933 msgid "allow storing empty note"
8934 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8936 msgid "replace existing notes"
8937 msgstr "remplacer les notes existantes"
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8942 "existing notes"
8943 msgstr ""
8944 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8945 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8947 #, c-format
8948 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8949 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
8951 #, c-format
8952 msgid "Removing note for object %s\n"
8953 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
8955 msgid "read objects from stdin"
8956 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
8958 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8959 msgstr ""
8960 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
8962 msgid "too few arguments"
8963 msgstr "trop peu d'arguments"
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8968 "existing notes"
8969 msgstr ""
8970 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8971 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8973 #, c-format
8974 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8975 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8980 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8981 msgstr ""
8982 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
8983 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
8985 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8986 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8988 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8989 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
8991 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8992 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
8994 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8995 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8997 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8998 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9000 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9001 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9003 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9004 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9006 msgid "failed to finalize notes merge"
9007 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9009 #, c-format
9010 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9011 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9013 msgid "General options"
9014 msgstr "Options générales"
9016 msgid "Merge options"
9017 msgstr "Options de fusion"
9019 msgid ""
9020 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9021 "cat_sort_uniq)"
9022 msgstr ""
9023 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9024 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9026 msgid "Committing unmerged notes"
9027 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9029 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9030 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9032 msgid "Aborting notes merge resolution"
9033 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9035 msgid "abort notes merge"
9036 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9038 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9039 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9041 msgid "must specify a notes ref to merge"
9042 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9044 #, c-format
9045 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9046 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9048 #, c-format
9049 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9050 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9052 #, c-format
9053 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9054 msgstr ""
9055 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9060 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9061 "abort'.\n"
9062 msgstr ""
9063 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9064 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9065 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9067 #, c-format
9068 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9069 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9071 #, c-format
9072 msgid "Object %s has no note\n"
9073 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9075 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9076 msgstr ""
9077 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9079 msgid "read object names from the standard input"
9080 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9082 msgid "do not remove, show only"
9083 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9085 msgid "report pruned notes"
9086 msgstr "afficher les notes éliminées"
9088 msgid "notes-ref"
9089 msgstr "références-notes"
9091 msgid "use notes from <notes-ref>"
9092 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9094 #, c-format
9095 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9096 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9098 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9099 msgstr ""
9100 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9101 "objets>]"
9103 msgid ""
9104 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9105 msgstr ""
9106 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9107 "objets>]"
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9112 "pack %s"
9113 msgstr ""
9114 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9115 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9117 #, c-format
9118 msgid "bad packed object CRC for %s"
9119 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9121 #, c-format
9122 msgid "corrupt packed object for %s"
9123 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9125 #, c-format
9126 msgid "recursive delta detected for object %s"
9127 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9129 #, c-format
9130 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9131 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9133 #, c-format
9134 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9135 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9137 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9138 msgstr ""
9139 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9140 "cause de pack.packSizeLimit"
9142 msgid "Writing objects"
9143 msgstr "Écriture des objets"
9145 #, c-format
9146 msgid "failed to stat %s"
9147 msgstr "échec du stat de %s"
9149 #, c-format
9150 msgid "failed utime() on %s"
9151 msgstr "échec de utime() sur %s"
9153 msgid "failed to write bitmap index"
9154 msgstr "écrire un index de bitmap"
9156 #, c-format
9157 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9158 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9160 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9161 msgstr ""
9162 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9163 "compressés"
9165 #, c-format
9166 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9167 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9169 #, c-format
9170 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9171 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9173 msgid "Counting objects"
9174 msgstr "Décompte des objets"
9176 #, c-format
9177 msgid "unable to get size of %s"
9178 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9180 #, c-format
9181 msgid "unable to parse object header of %s"
9182 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9184 #, c-format
9185 msgid "object %s cannot be read"
9186 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9188 #, c-format
9189 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9190 msgstr ""
9191 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9193 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9194 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9196 #, c-format
9197 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9198 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9200 #, c-format
9201 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9202 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9204 #, c-format
9205 msgid "unable to get type of object %s"
9206 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9208 msgid "Compressing objects"
9209 msgstr "Compression des objets"
9211 msgid "inconsistency with delta count"
9212 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9217 "hash> <uri>' (got '%s')"
9218 msgstr ""
9219 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9220 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9225 msgstr ""
9226 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9227 "reçu)"
9229 #, c-format
9230 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9231 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9233 #, c-format
9234 msgid "could not find pack '%s'"
9235 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9237 #, c-format
9238 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9239 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9241 msgid "Enumerating cruft objects"
9242 msgstr "Énumération des objets déchets"
9244 msgid "unable to add cruft objects"
9245 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9247 msgid "Traversing cruft objects"
9248 msgstr "Traversée des objets"
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9253 " %s"
9254 msgstr ""
9255 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9256 "%s"
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "expected object ID, got garbage:\n"
9261 " %s"
9262 msgstr ""
9263 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9264 "%s"
9266 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9267 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9269 msgid "cannot open pack index"
9270 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9272 #, c-format
9273 msgid "loose object at %s could not be examined"
9274 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9276 msgid "unable to force loose object"
9277 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9279 #, c-format
9280 msgid "not a rev '%s'"
9281 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9283 #, c-format
9284 msgid "bad revision '%s'"
9285 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9287 msgid "unable to add recent objects"
9288 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9290 #, c-format
9291 msgid "unsupported index version %s"
9292 msgstr "version d'index non supportée %s"
9294 #, c-format
9295 msgid "bad index version '%s'"
9296 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9298 msgid "<version>[,<offset>]"
9299 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9301 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9302 msgstr ""
9303 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9304 "spécifié"
9306 msgid "maximum size of each output pack file"
9307 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9309 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9310 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9312 msgid "ignore packed objects"
9313 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9315 msgid "limit pack window by objects"
9316 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9318 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9319 msgstr ""
9320 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9322 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9323 msgstr ""
9324 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9326 msgid "reuse existing deltas"
9327 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9329 msgid "reuse existing objects"
9330 msgstr "réutiliser les objets existants"
9332 msgid "use OFS_DELTA objects"
9333 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9335 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9336 msgstr ""
9337 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9338 "deltas"
9340 msgid "do not create an empty pack output"
9341 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9343 msgid "read revision arguments from standard input"
9344 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9346 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9347 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9349 msgid "include objects reachable from any reference"
9350 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9352 msgid "include objects referred by reflog entries"
9353 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9355 msgid "include objects referred to by the index"
9356 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9358 msgid "read packs from stdin"
9359 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9361 msgid "output pack to stdout"
9362 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9364 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9365 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9367 msgid "keep unreachable objects"
9368 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9370 msgid "pack loose unreachable objects"
9371 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9373 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9374 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9376 msgid "create a cruft pack"
9377 msgstr "créer un paquet déchet"
9379 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9380 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9382 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9383 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9385 msgid "create thin packs"
9386 msgstr "créer des paquets légers"
9388 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9389 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9391 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9392 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9394 msgid "ignore this pack"
9395 msgstr "ignorer ce paquet"
9397 msgid "pack compression level"
9398 msgstr "niveau de compression du paquet"
9400 msgid "do not hide commits by grafts"
9401 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9403 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9404 msgstr ""
9405 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9406 "objets"
9408 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9409 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9411 msgid "write a bitmap index if possible"
9412 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9414 msgid "handling for missing objects"
9415 msgstr "gestion des objets manquants"
9417 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9418 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9420 msgid "respect islands during delta compression"
9421 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9423 msgid "protocol"
9424 msgstr "protocole"
9426 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9427 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9429 #, c-format
9430 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9431 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9433 #, c-format
9434 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9435 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9437 #, c-format
9438 msgid "bad pack compression level %d"
9439 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9441 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9442 msgstr ""
9443 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9444 "transférer"
9446 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9447 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9449 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9450 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9452 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9453 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9455 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9456 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9458 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9459 msgstr ""
9460 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9462 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9463 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9465 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9466 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9468 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9469 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9471 msgid "Enumerating objects"
9472 msgstr "Énumération des objets"
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9477 "reused %<PRIu32>"
9478 msgstr ""
9479 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9480 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9482 msgid ""
9483 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9484 "If you still use this command, please add an extra\n"
9485 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9486 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9487 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9488 msgstr ""
9489 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9490 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9491 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9492 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9493 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9495 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9496 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9498 msgid "pack everything"
9499 msgstr "empaqueter tout"
9501 msgid "prune loose refs (default)"
9502 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9504 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9505 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9507 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9508 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9510 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9511 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9513 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9514 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9516 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9517 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9519 msgid "report pruned objects"
9520 msgstr "afficher les objets élagués"
9522 msgid "expire objects older than <time>"
9523 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9525 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9526 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9528 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9529 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9531 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9532 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9534 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9535 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9537 msgid "Options related to merging"
9538 msgstr "Options relatives à la fusion"
9540 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9541 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9543 msgid "allow fast-forward"
9544 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9546 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9547 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9549 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9550 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9552 msgid "Options related to fetching"
9553 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9555 msgid "force overwrite of local branch"
9556 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9558 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9559 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9561 msgid ""
9562 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9563 "fetched."
9564 msgstr ""
9565 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9566 "venez de récupérer."
9568 msgid ""
9569 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9570 msgstr ""
9571 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9572 "vous venez de récupérer."
9574 msgid ""
9575 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9576 "matches on the remote end."
9577 msgstr ""
9578 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9579 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9584 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9585 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9586 msgstr ""
9587 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9588 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9589 "configuration\n"
9590 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9592 msgid "You are not currently on a branch."
9593 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9595 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9596 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9598 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9599 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9601 msgid "See git-pull(1) for details."
9602 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9604 msgid "<remote>"
9605 msgstr "<distant>"
9607 msgid "<branch>"
9608 msgstr "<branche>"
9610 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9611 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9613 msgid ""
9614 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9615 msgstr ""
9616 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9617 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9622 "from the remote, but no such ref was fetched."
9623 msgstr ""
9624 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9625 "'%s'\n"
9626 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9628 #, c-format
9629 msgid "unable to access commit %s"
9630 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9632 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9633 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9635 msgid ""
9636 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9637 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9638 "your next pull:\n"
9639 "\n"
9640 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9641 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9642 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9643 "\n"
9644 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9645 "default\n"
9646 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9647 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9648 "invocation.\n"
9649 msgstr ""
9650 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9651 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9652 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9653 "\n"
9654 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9655 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9656 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9657 "\n"
9658 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9659 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9660 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9661 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9663 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9664 msgstr ""
9665 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9666 "l'index."
9668 msgid "pull with rebase"
9669 msgstr "tirer avec un rebasage"
9671 msgid "please commit or stash them."
9672 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "fetch updated the current branch head.\n"
9677 "fast-forwarding your working tree from\n"
9678 "commit %s."
9679 msgstr ""
9680 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9681 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9682 "depuis le commit %s."
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9687 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9688 "$ git diff %s\n"
9689 "output, run\n"
9690 "$ git reset --hard\n"
9691 "to recover."
9692 msgstr ""
9693 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9694 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9695 "$ git diff %s\n"
9696 "lancez\n"
9697 "$ git reset --hard\n"
9698 "pour régénérer."
9700 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9701 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9703 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9704 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9706 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9707 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9709 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9710 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9712 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9713 msgstr ""
9714 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9715 "localement"
9717 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9718 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9720 msgid "tag shorthand without <tag>"
9721 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9723 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9724 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9726 msgid ""
9727 "\n"
9728 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9729 msgstr ""
9730 "\n"
9731 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9732 "help config'.\n"
9734 msgid ""
9735 "\n"
9736 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9737 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9738 "in 'git help config'.\n"
9739 msgstr ""
9740 "\n"
9741 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9742 "nom\n"
9743 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9744 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9749 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9750 "on the remote, use\n"
9751 "\n"
9752 "    git push %s HEAD:%s\n"
9753 "\n"
9754 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9755 "\n"
9756 "    git push %s HEAD\n"
9757 "%s%s"
9758 msgstr ""
9759 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9760 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9761 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9762 "\n"
9763 "    git push %s HEAD:%s\n"
9764 "\n"
9765 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9766 "\n"
9767 "    git push %s HEAD\n"
9768 "%s%s"
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "You are not currently on a branch.\n"
9773 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9774 "state now, use\n"
9775 "\n"
9776 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9777 msgstr ""
9778 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9779 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9780 "utilisez\n"
9781 "\n"
9782 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9784 msgid ""
9785 "\n"
9786 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9787 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9788 msgstr ""
9789 "\n"
9790 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9791 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9796 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9797 "\n"
9798 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9799 "%s"
9800 msgstr ""
9801 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9802 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9803 "utilisez\n"
9804 "\n"
9805 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9806 "%s"
9808 #, c-format
9809 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9810 msgstr ""
9811 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9813 msgid ""
9814 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9815 msgstr ""
9816 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9817 "default est \"nothing\"."
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9822 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9823 "to update which remote branch."
9824 msgstr ""
9825 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9826 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9827 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9829 msgid ""
9830 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9831 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9832 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9833 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9834 msgstr ""
9835 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9836 "derrière\n"
9837 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
9838 "pull ...')\n"
9839 "avant de pousser à nouveau.\n"
9840 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9841 "d'information."
9843 msgid ""
9844 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9845 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9846 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9847 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9848 msgstr ""
9849 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9850 "derrière\n"
9851 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
9852 "distants\n"
9853 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9854 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9855 "d'information."
9857 msgid ""
9858 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9859 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9860 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9861 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9862 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9863 msgstr ""
9864 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
9865 "travail que\n"
9866 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
9867 "poussé\n"
9868 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
9869 "distants\n"
9870 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9871 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9872 "d'information."
9874 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9875 msgstr ""
9876 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9877 "branche distante."
9879 msgid ""
9880 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9881 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9882 "without using the '--force' option.\n"
9883 msgstr ""
9884 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9885 "objet qui\n"
9886 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9887 "pointer\n"
9888 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9890 msgid ""
9891 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9892 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9893 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9894 "before forcing an update.\n"
9895 msgstr ""
9896 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
9897 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
9898 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
9899 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
9901 #, c-format
9902 msgid "Pushing to %s\n"
9903 msgstr "Poussée vers %s\n"
9905 #, c-format
9906 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9907 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9909 msgid ""
9910 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9911 "instead"
9912 msgstr ""
9913 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
9914 "utilisation de on-demande à la place"
9916 #, c-format
9917 msgid "invalid value for '%s'"
9918 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9920 msgid "repository"
9921 msgstr "dépôt"
9923 msgid "push all refs"
9924 msgstr "pousser toutes les références"
9926 msgid "mirror all refs"
9927 msgstr "refléter toutes les références"
9929 msgid "delete refs"
9930 msgstr "supprimer les références"
9932 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9933 msgstr ""
9934 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
9936 msgid "force updates"
9937 msgstr "forcer les mises à jour"
9939 msgid "<refname>:<expect>"
9940 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
9942 msgid "require old value of ref to be at this value"
9943 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
9945 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9946 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
9948 msgid "control recursive pushing of submodules"
9949 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
9951 msgid "use thin pack"
9952 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
9954 msgid "receive pack program"
9955 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
9957 msgid "set upstream for git pull/status"
9958 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
9960 msgid "prune locally removed refs"
9961 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
9963 msgid "bypass pre-push hook"
9964 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
9966 msgid "push missing but relevant tags"
9967 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
9969 msgid "GPG sign the push"
9970 msgstr "signer la poussée avec GPG"
9972 msgid "request atomic transaction on remote side"
9973 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
9975 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9976 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
9978 #, c-format
9979 msgid "bad repository '%s'"
9980 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
9982 msgid ""
9983 "No configured push destination.\n"
9984 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9985 "repository using\n"
9986 "\n"
9987 "    git remote add <name> <url>\n"
9988 "\n"
9989 "and then push using the remote name\n"
9990 "\n"
9991 "    git push <name>\n"
9992 msgstr ""
9993 "Pas de destination pour pousser.\n"
9994 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
9995 "en utilisant\n"
9996 "\n"
9997 "    git remote add <nom> <url>\n"
9998 "\n"
9999 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10000 "\n"
10001 "    git push <nom>\n"
10003 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10004 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10006 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10007 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10009 msgid "push options must not have new line characters"
10010 msgstr ""
10011 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10012 "ligne"
10014 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10015 msgstr ""
10016 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10017 "<nouveau-sommet>"
10019 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10020 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10022 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10023 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10025 msgid "use simple diff colors"
10026 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10028 msgid "notes"
10029 msgstr "notes"
10031 msgid "passed to 'git log'"
10032 msgstr "passé à 'git log'"
10034 msgid "only emit output related to the first range"
10035 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10037 msgid "only emit output related to the second range"
10038 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10040 #, c-format
10041 msgid "not a revision: '%s'"
10042 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10044 #, c-format
10045 msgid "not a commit range: '%s'"
10046 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10048 #, c-format
10049 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10050 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10052 msgid "need two commit ranges"
10053 msgstr "plage entre deux commits requise"
10055 msgid ""
10056 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10057 "prefix=<prefix>)\n"
10058 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10059 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10060 msgstr ""
10061 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10062 "prefix=<préfixe>)\n"
10063 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10064 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10066 msgid "write resulting index to <file>"
10067 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10069 msgid "only empty the index"
10070 msgstr "juste vider l'index"
10072 msgid "Merging"
10073 msgstr "Fusion"
10075 msgid "perform a merge in addition to a read"
10076 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10078 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10079 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10081 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10082 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10084 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10085 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10087 msgid "<subdirectory>/"
10088 msgstr "<sous-répertoire>/"
10090 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10091 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10093 msgid "update working tree with merge result"
10094 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10096 msgid "gitignore"
10097 msgstr "gitignore"
10099 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10100 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10102 msgid "don't check the working tree after merging"
10103 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10105 msgid "don't update the index or the work tree"
10106 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10108 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10109 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10111 msgid "debug unpack-trees"
10112 msgstr "déboguer unpack-trees"
10114 msgid "suppress feedback messages"
10115 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10117 msgid "You need to resolve your current index first"
10118 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10120 msgid ""
10121 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10122 "[<upstream> [<branch>]]"
10123 msgstr ""
10124 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10125 "base] [<amont> [<branche>]]"
10127 msgid ""
10128 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10129 msgstr ""
10130 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10131 "[<branche>]"
10133 #, c-format
10134 msgid "could not read '%s'."
10135 msgstr "impossible de lire '%s'."
10137 #, c-format
10138 msgid "could not create temporary %s"
10139 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10141 msgid "could not mark as interactive"
10142 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10144 msgid "could not generate todo list"
10145 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10147 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10148 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10150 #, c-format
10151 msgid "%s requires the merge backend"
10152 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10154 #, c-format
10155 msgid "invalid onto: '%s'"
10156 msgstr "destination invalide : '%s'"
10158 #, c-format
10159 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10160 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10162 #, c-format
10163 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10164 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10166 #, c-format
10167 msgid "could not remove '%s'"
10168 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10170 msgid ""
10171 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10172 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10173 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10174 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10175 "abort\"."
10176 msgstr ""
10177 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10178 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10179 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10180 "arrêter\n"
10181 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "\n"
10186 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10187 "these revisions:\n"
10188 "\n"
10189 "    %s\n"
10190 "\n"
10191 "As a result, git cannot rebase them."
10192 msgstr ""
10193 "\n"
10194 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10195 "pour rejouer ces révisions : \n"
10196 "\n"
10197 "    %s\n"
10198 "\n"
10199 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10201 #, c-format
10202 msgid "could not switch to %s"
10203 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10208 "\"ask\"."
10209 msgstr ""
10210 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10211 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "%s\n"
10216 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10217 "See git-rebase(1) for details.\n"
10218 "\n"
10219 "    git rebase '<branch>'\n"
10220 "\n"
10221 msgstr ""
10222 "%s\n"
10223 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10224 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10225 "\n"
10226 "    git rebase '<branche>'\n"
10227 "\n"
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10232 "\n"
10233 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10234 "\n"
10235 msgstr ""
10236 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10237 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10238 "\n"
10239 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10240 "\n"
10242 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10243 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10245 msgid "empty exec command"
10246 msgstr "commande exec vide"
10248 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10249 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10251 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10252 msgstr ""
10253 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10255 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10256 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10258 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10259 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10261 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10262 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10264 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10265 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10267 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10268 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10270 msgid "make committer date match author date"
10271 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10273 msgid "ignore author date and use current date"
10274 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10276 msgid "synonym of --reset-author-date"
10277 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10279 msgid "passed to 'git apply'"
10280 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10282 msgid "ignore changes in whitespace"
10283 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10285 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10286 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10288 msgid "continue"
10289 msgstr "continuer"
10291 msgid "skip current patch and continue"
10292 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10294 msgid "abort and check out the original branch"
10295 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10297 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10298 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10300 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10301 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10303 msgid "show the patch file being applied or merged"
10304 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10306 msgid "use apply strategies to rebase"
10307 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10309 msgid "use merging strategies to rebase"
10310 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10312 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10313 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10315 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10316 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10318 msgid "how to handle commits that become empty"
10319 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10321 msgid "keep commits which start empty"
10322 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10324 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10325 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10327 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10328 msgstr ""
10329 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10330 "rebasage"
10332 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10333 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10335 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10336 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10338 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10339 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10341 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10342 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10344 msgid "use the given merge strategy"
10345 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10347 msgid "option"
10348 msgstr "option"
10350 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10351 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10353 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10354 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10356 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10357 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10359 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10360 msgstr ""
10361 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10363 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10364 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10366 msgid ""
10367 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10368 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10369 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10370 msgstr ""
10371 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10372 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10373 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10375 msgid ""
10376 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10377 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10378 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10379 msgstr ""
10380 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10381 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10382 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10384 msgid "No rebase in progress?"
10385 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10387 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10388 msgstr ""
10389 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10390 "interactif."
10392 msgid "Cannot read HEAD"
10393 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10395 msgid ""
10396 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10397 "mark them as resolved using git add"
10398 msgstr ""
10399 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10400 "les marquer comme résolus avec git add"
10402 msgid "could not discard worktree changes"
10403 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10405 #, c-format
10406 msgid "could not move back to %s"
10407 msgstr "impossible de revenir à %s"
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10412 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10413 "case, please try\n"
10414 "\t%s\n"
10415 "If that is not the case, please\n"
10416 "\t%s\n"
10417 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10418 "valuable there.\n"
10419 msgstr ""
10420 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10421 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10422 "essayez\n"
10423 "\t%s\n"
10424 "Sinon, essayez\n"
10425 "\t%s\n"
10426 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10427 "chose\n"
10428 "d'important ici.\n"
10430 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10431 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10433 #, c-format
10434 msgid "Unknown mode: %s"
10435 msgstr "Mode inconnu : %s"
10437 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10438 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10440 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10441 msgstr ""
10442 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10444 #, c-format
10445 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10446 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10448 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10449 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10451 #, c-format
10452 msgid "invalid upstream '%s'"
10453 msgstr "amont invalide '%s'"
10455 msgid "Could not create new root commit"
10456 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10458 #, c-format
10459 msgid "no such branch/commit '%s'"
10460 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10462 #, c-format
10463 msgid "No such ref: %s"
10464 msgstr "Référence inexistante : %s"
10466 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10467 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10469 #, c-format
10470 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10471 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10473 #, c-format
10474 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10475 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10477 #, c-format
10478 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10479 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10481 msgid "Please commit or stash them."
10482 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
10484 msgid "HEAD is up to date."
10485 msgstr "HEAD est à jour."
10487 #, c-format
10488 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10489 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10491 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10492 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10494 #, c-format
10495 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10496 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10498 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10499 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10501 #, c-format
10502 msgid "Changes to %s:\n"
10503 msgstr "Changements vers %s :\n"
10505 #, c-format
10506 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10507 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10509 #, c-format
10510 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10511 msgstr ""
10512 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10513 "dessus...\n"
10515 msgid "Could not detach HEAD"
10516 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10518 #, c-format
10519 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10520 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10522 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10523 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10525 msgid ""
10526 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10527 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10528 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10529 "the work tree to HEAD.\n"
10530 "\n"
10531 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10532 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10533 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10534 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10535 "other way.\n"
10536 "\n"
10537 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10538 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10539 msgstr ""
10540 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10541 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10542 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10543 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10544 "\n"
10545 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10546 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10547 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10548 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10549 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10550 "\n"
10551 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10552 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10554 msgid ""
10555 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10556 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10557 "\n"
10558 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10559 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10560 "current branch, with or without a warning message.\n"
10561 "\n"
10562 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10563 msgstr ""
10564 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10565 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10566 "\n"
10567 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10568 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10569 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10570 "\n"
10571 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10573 msgid "quiet"
10574 msgstr "quiet"
10576 msgid "you must specify a directory"
10577 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10579 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10580 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10582 msgid ""
10583 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10584 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10585 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10586 "<refs>...]"
10587 msgstr ""
10588 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10589 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10590 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10591 "<réfs>...]"
10593 msgid ""
10594 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10595 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10596 msgstr ""
10597 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10598 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10600 msgid "git reflog exists <ref>"
10601 msgstr "git reflog exists <référence>"
10603 #, c-format
10604 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10605 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10607 msgid "do not actually prune any entries"
10608 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10610 msgid ""
10611 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10612 msgstr ""
10613 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10614 "maintenant"
10616 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10617 msgstr ""
10618 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10620 msgid "print extra information on screen"
10621 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10623 msgid "timestamp"
10624 msgstr "horodatage"
10626 msgid "prune entries older than the specified time"
10627 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10629 msgid ""
10630 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10631 "of the branch"
10632 msgstr ""
10633 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10634 "depuis le sommet actuel de la branche"
10636 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10637 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10639 msgid "process the reflogs of all references"
10640 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10642 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10643 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10645 #, c-format
10646 msgid "Marking reachable objects..."
10647 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10649 #, c-format
10650 msgid "%s points nowhere!"
10651 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10653 msgid "no reflog specified to delete"
10654 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10656 #, c-format
10657 msgid "invalid ref format: %s"
10658 msgstr "format de référence invalide : %s"
10660 msgid ""
10661 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10662 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10663 msgstr ""
10664 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10665 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10667 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10668 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10670 msgid "git remote remove <name>"
10671 msgstr "git remote remove <nom>"
10673 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10674 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10676 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10677 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10679 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10680 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10682 msgid ""
10683 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10684 msgstr ""
10685 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10686 "<distante>)...]"
10688 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10689 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10691 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10692 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10694 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10695 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10697 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10698 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10700 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10701 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10703 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10704 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10706 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10707 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10709 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10710 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10712 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10713 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10715 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10716 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10718 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10719 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10721 #, c-format
10722 msgid "Updating %s"
10723 msgstr "Mise à jour de %s"
10725 #, c-format
10726 msgid "Could not fetch %s"
10727 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10729 msgid ""
10730 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10731 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10732 msgstr ""
10733 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10734 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10736 #, c-format
10737 msgid "unknown mirror argument: %s"
10738 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10740 msgid "fetch the remote branches"
10741 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10743 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10744 msgstr ""
10745 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
10747 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10748 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
10750 msgid "branch(es) to track"
10751 msgstr "branche(s) à suivre"
10753 msgid "master branch"
10754 msgstr "branche maîtresse"
10756 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10757 msgstr ""
10758 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10760 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10761 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10763 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10764 msgstr ""
10765 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10766 "rapatriement"
10768 #, c-format
10769 msgid "remote %s already exists."
10770 msgstr "la distante %s existe déjà."
10772 #, c-format
10773 msgid "Could not setup master '%s'"
10774 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10776 #, c-format
10777 msgid "more than one %s"
10778 msgstr "plus d'un %s"
10780 #, c-format
10781 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10782 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10784 #, c-format
10785 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10786 msgstr ""
10787 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10788 "référence %s"
10790 msgid "(matching)"
10791 msgstr "(correspond)"
10793 msgid "(delete)"
10794 msgstr "(supprimer)"
10796 #, c-format
10797 msgid "could not set '%s'"
10798 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10800 #, c-format
10801 msgid "could not unset '%s'"
10802 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10807 "\t%s:%d\n"
10808 "now names the non-existent remote '%s'"
10809 msgstr ""
10810 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10811 "\t%s%d\n"
10812 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10814 #, c-format
10815 msgid "No such remote: '%s'"
10816 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10818 #, c-format
10819 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10820 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10822 #, c-format
10823 msgid ""
10824 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10825 "\t%s\n"
10826 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10827 msgstr ""
10828 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10829 "\t%s\n"
10830 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10832 msgid "Renaming remote references"
10833 msgstr "Renommage des références distantes"
10835 #, c-format
10836 msgid "deleting '%s' failed"
10837 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10839 #, c-format
10840 msgid "creating '%s' failed"
10841 msgstr "échec de création de '%s'"
10843 msgid ""
10844 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10845 "to delete it, use:"
10846 msgid_plural ""
10847 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10848 "to delete them, use:"
10849 msgstr[0] ""
10850 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10851 "pour la supprimer, utilisez :"
10852 msgstr[1] ""
10853 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10854 "supprimées ;\n"
10855 "pour les supprimer, utilisez :"
10857 #, c-format
10858 msgid "Could not remove config section '%s'"
10859 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10861 #, c-format
10862 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10863 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10865 msgid " tracked"
10866 msgstr " suivi"
10868 msgid " skipped"
10869 msgstr " sauté"
10871 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10872 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10874 msgid " ???"
10875 msgstr " ???"
10877 #, c-format
10878 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10879 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10881 #, c-format
10882 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10883 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10885 #, c-format
10886 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10887 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10889 #, c-format
10890 msgid "rebases onto remote %s"
10891 msgstr "rebase sur la distante %s"
10893 #, c-format
10894 msgid " merges with remote %s"
10895 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10897 #, c-format
10898 msgid "merges with remote %s"
10899 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10901 #, c-format
10902 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10903 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
10905 msgid "create"
10906 msgstr "créer"
10908 msgid "delete"
10909 msgstr "supprimer"
10911 msgid "up to date"
10912 msgstr "à jour"
10914 msgid "fast-forwardable"
10915 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
10917 msgid "local out of date"
10918 msgstr "le local n'est pas à jour"
10920 #, c-format
10921 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10922 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
10924 #, c-format
10925 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10926 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
10928 #, c-format
10929 msgid "    %-*s forces to %s"
10930 msgstr "    %-*s force vers %s"
10932 #, c-format
10933 msgid "    %-*s pushes to %s"
10934 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
10936 msgid "do not query remotes"
10937 msgstr "ne pas interroger les distantes"
10939 #, c-format
10940 msgid "* remote %s"
10941 msgstr "* distant %s"
10943 #, c-format
10944 msgid "  Fetch URL: %s"
10945 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
10947 msgid "(no URL)"
10948 msgstr "(pas d'URL)"
10950 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10951 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10952 #. translation.
10954 #, c-format
10955 msgid "  Push  URL: %s"
10956 msgstr "  URL push : %s"
10958 #, c-format
10959 msgid "  HEAD branch: %s"
10960 msgstr "  Branche HEAD : %s"
10962 msgid "(not queried)"
10963 msgstr "(non demandé)"
10965 msgid "(unknown)"
10966 msgstr "(inconnu)"
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10971 msgstr ""
10972 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
10973 "suivantes) :\n"
10975 #, c-format
10976 msgid "  Remote branch:%s"
10977 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10978 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
10979 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
10981 msgid " (status not queried)"
10982 msgstr " (état non demandé)"
10984 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10985 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10986 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
10987 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
10989 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10990 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
10992 #, c-format
10993 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10994 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10995 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
10996 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
10998 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10999 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11001 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11002 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11004 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11005 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11007 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11008 msgstr ""
11009 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11010 "explicitement avec :"
11012 #, c-format
11013 msgid "Could not delete %s"
11014 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11016 #, c-format
11017 msgid "Not a valid ref: %s"
11018 msgstr "Référence non valide : %s"
11020 #, c-format
11021 msgid "Could not setup %s"
11022 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11024 #, c-format
11025 msgid " %s will become dangling!"
11026 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11028 #, c-format
11029 msgid " %s has become dangling!"
11030 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11032 #, c-format
11033 msgid "Pruning %s"
11034 msgstr "Élimination de %s"
11036 #, c-format
11037 msgid "URL: %s"
11038 msgstr "URL : %s"
11040 #, c-format
11041 msgid " * [would prune] %s"
11042 msgstr " * [élaguerait] %s"
11044 #, c-format
11045 msgid " * [pruned] %s"
11046 msgstr " * [élagué] %s"
11048 msgid "prune remotes after fetching"
11049 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11051 #, c-format
11052 msgid "No such remote '%s'"
11053 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11055 msgid "add branch"
11056 msgstr "ajouter une branche"
11058 msgid "no remote specified"
11059 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11061 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11062 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11064 msgid "return all URLs"
11065 msgstr "retourner toutes les URLs"
11067 #, c-format
11068 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11069 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11071 msgid "manipulate push URLs"
11072 msgstr "manipuler les URLs push"
11074 msgid "add URL"
11075 msgstr "ajouter une URL"
11077 msgid "delete URLs"
11078 msgstr "supprimer des URLs"
11080 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11081 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11083 #, c-format
11084 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11085 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11087 #, c-format
11088 msgid "No such URL found: %s"
11089 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11091 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11092 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11094 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11095 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11097 msgid "git repack [<options>]"
11098 msgstr "git repack [<options>]"
11100 msgid ""
11101 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11102 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11103 msgstr ""
11104 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11105 "Utilisez\n"
11106 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11108 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11109 msgstr ""
11110 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11112 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11113 msgstr ""
11114 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11115 "les objects de paquet."
11117 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11118 msgstr ""
11119 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11120 "prometteur"
11122 #, c-format
11123 msgid "cannot open index for %s"
11124 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11126 #, c-format
11127 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11128 msgstr ""
11129 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11130 "géométrique"
11132 #, c-format
11133 msgid "pack %s too large to roll up"
11134 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11136 #, c-format
11137 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11138 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11140 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11141 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11143 #, c-format
11144 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11145 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11147 msgid "pack everything in a single pack"
11148 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11150 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11151 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11153 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11154 msgstr ""
11155 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11157 msgid "approxidate"
11158 msgstr "date approximative"
11160 msgid "with -C, expire objects older than this"
11161 msgstr "avec -C, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11163 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11164 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11167 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11169 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11170 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11172 msgid "do not run git-update-server-info"
11173 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11175 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11176 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11178 msgid "write bitmap index"
11179 msgstr "écrire un index en bitmap"
11181 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11182 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11184 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11185 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11187 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11188 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11190 msgid "size of the window used for delta compression"
11191 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11193 msgid "bytes"
11194 msgstr "octets"
11196 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11197 msgstr ""
11198 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11200 msgid "limits the maximum delta depth"
11201 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11203 msgid "limits the maximum number of threads"
11204 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11206 msgid "maximum size of each packfile"
11207 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11209 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11210 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11212 msgid "do not repack this pack"
11213 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11215 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11216 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11218 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11219 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11221 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11222 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11224 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11225 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11227 msgid "Nothing new to pack."
11228 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11230 #, c-format
11231 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11232 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11234 #, c-format
11235 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11236 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11238 #, c-format
11239 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11240 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11242 #, c-format
11243 msgid "could not unlink: %s"
11244 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11246 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11247 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11249 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11250 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11252 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11253 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11255 msgid "git replace -d <object>..."
11256 msgstr "git replace -d <objet>..."
11258 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11259 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "invalid replace format '%s'\n"
11264 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11265 msgstr ""
11266 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11267 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11269 #, c-format
11270 msgid "replace ref '%s' not found"
11271 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11273 #, c-format
11274 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11275 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11277 #, c-format
11278 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11279 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11281 #, c-format
11282 msgid "replace ref '%s' already exists"
11283 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "Objects must be of the same type.\n"
11288 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11289 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11290 msgstr ""
11291 "Les objets doivent être du même type.\n"
11292 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11293 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11295 #, c-format
11296 msgid "unable to open %s for writing"
11297 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11299 msgid "cat-file reported failure"
11300 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11302 #, c-format
11303 msgid "unable to open %s for reading"
11304 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11306 msgid "unable to spawn mktree"
11307 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11309 msgid "unable to read from mktree"
11310 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11312 msgid "mktree reported failure"
11313 msgstr "mktree a échoué"
11315 msgid "mktree did not return an object name"
11316 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11318 #, c-format
11319 msgid "unable to fstat %s"
11320 msgstr "fstat de %s impossible"
11322 msgid "unable to write object to database"
11323 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11325 #, c-format
11326 msgid "unable to get object type for %s"
11327 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11329 msgid "editing object file failed"
11330 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11332 #, c-format
11333 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11334 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11336 #, c-format
11337 msgid "could not parse %s as a commit"
11338 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11340 #, c-format
11341 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11342 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11344 #, c-format
11345 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11346 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11351 "instead of --graft"
11352 msgstr ""
11353 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11354 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11356 #, c-format
11357 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11358 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11360 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11361 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11363 #, c-format
11364 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11365 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11367 #, c-format
11368 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11369 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11371 #, c-format
11372 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11373 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "could not convert the following graft(s):\n"
11378 "%s"
11379 msgstr ""
11380 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11381 "%s"
11383 msgid "list replace refs"
11384 msgstr "afficher les références de remplacement"
11386 msgid "delete replace refs"
11387 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11389 msgid "edit existing object"
11390 msgstr "éditer l'objet existant"
11392 msgid "change a commit's parents"
11393 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11395 msgid "convert existing graft file"
11396 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11398 msgid "replace the ref if it exists"
11399 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11401 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11402 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11404 msgid "use this format"
11405 msgstr "utiliser ce format"
11407 msgid "--format cannot be used when not listing"
11408 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11410 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11411 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11413 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11414 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11416 msgid "-d needs at least one argument"
11417 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11419 msgid "bad number of arguments"
11420 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11422 msgid "-e needs exactly one argument"
11423 msgstr "-e requiert un seul argument"
11425 msgid "-g needs at least one argument"
11426 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11428 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11429 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11431 msgid "only one pattern can be given with -l"
11432 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11434 msgid ""
11435 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11436 msgstr ""
11437 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11439 msgid "register clean resolutions in index"
11440 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11442 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11443 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11445 #, c-format
11446 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11447 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11449 msgid ""
11450 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11451 msgstr ""
11452 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11454 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11455 msgstr ""
11456 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11458 msgid ""
11459 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11460 msgstr ""
11461 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11463 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11464 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11466 msgid "mixed"
11467 msgstr "mixed"
11469 msgid "soft"
11470 msgstr "soft"
11472 msgid "hard"
11473 msgstr "hard"
11475 msgid "merge"
11476 msgstr "merge"
11478 msgid "keep"
11479 msgstr "keep"
11481 msgid "You do not have a valid HEAD."
11482 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11484 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11485 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11487 #, c-format
11488 msgid "Failed to find tree of %s."
11489 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11491 #, c-format
11492 msgid "HEAD is now at %s"
11493 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11495 #, c-format
11496 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11497 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11499 msgid "be quiet, only report errors"
11500 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11502 msgid "skip refreshing the index after reset"
11503 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11505 msgid "reset HEAD and index"
11506 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11508 msgid "reset only HEAD"
11509 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11511 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11512 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11514 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11515 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11517 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11518 msgstr ""
11519 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11520 "tard"
11522 #, c-format
11523 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11524 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11526 #, c-format
11527 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11528 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11530 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11531 msgstr ""
11532 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11533 "place."
11535 #, c-format
11536 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11537 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11539 #, c-format
11540 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11541 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11543 msgid "Unstaged changes after reset:"
11544 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11549 "'--no-refresh' to avoid this."
11550 msgstr ""
11551 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11552 "réinitialisation.\n"
11553 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11555 #, c-format
11556 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11557 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11559 msgid "Could not write new index file."
11560 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11562 #, c-format
11563 msgid "unable to get disk usage of %s"
11564 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11566 #, c-format
11567 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11568 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11570 msgid "rev-list does not support display of notes"
11571 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11573 #, c-format
11574 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11575 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11577 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11578 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11580 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11581 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11583 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11584 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11586 msgid "output in stuck long form"
11587 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11589 msgid "premature end of input"
11590 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11592 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11593 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11595 msgid "missing opt-spec before option flags"
11596 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11598 msgid "Needed a single revision"
11599 msgstr "Une seule révision attendue"
11601 msgid ""
11602 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11603 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11604 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11605 "\n"
11606 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11607 msgstr ""
11608 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11609 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11610 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11611 "\n"
11612 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11613 "l'utilisation principale."
11615 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11616 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11618 #, c-format
11619 msgid "not a gitdir '%s'"
11620 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11622 msgid "--git-path requires an argument"
11623 msgstr "--git-path exige un argument"
11625 msgid "-n requires an argument"
11626 msgstr "-n exige un argument"
11628 msgid "--path-format requires an argument"
11629 msgstr "--path-format exige un argument"
11631 #, c-format
11632 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11633 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11635 msgid "--default requires an argument"
11636 msgstr "--default exige un argument"
11638 msgid "--prefix requires an argument"
11639 msgstr "--prefix exige un argument"
11641 #, c-format
11642 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11643 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11645 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11646 msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
11648 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11649 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
11651 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11652 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
11654 msgid "this operation must be run in a work tree"
11655 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11657 #, c-format
11658 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11659 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11661 msgid ""
11662 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11663 "<commit>..."
11664 msgstr ""
11665 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11666 "<commit>..."
11668 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11669 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11671 msgid ""
11672 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11673 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11674 msgstr ""
11675 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11676 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11678 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11679 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11681 #, c-format
11682 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11683 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11685 #, c-format
11686 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11687 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11689 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11690 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11692 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11693 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11695 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11696 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11698 msgid "skip current commit and continue"
11699 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11701 msgid "don't automatically commit"
11702 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11704 msgid "edit the commit message"
11705 msgstr "éditer le message de validation"
11707 msgid "parent-number"
11708 msgstr "numéro-de-parent"
11710 msgid "select mainline parent"
11711 msgstr "sélectionner le parent principal"
11713 msgid "merge strategy"
11714 msgstr "stratégie de fusion"
11716 msgid "option for merge strategy"
11717 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11719 msgid "append commit name"
11720 msgstr "ajouter le nom de validation"
11722 msgid "preserve initially empty commits"
11723 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11725 msgid "allow commits with empty messages"
11726 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11728 msgid "keep redundant, empty commits"
11729 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11731 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11732 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11734 msgid "revert failed"
11735 msgstr "revert a échoué"
11737 msgid "cherry-pick failed"
11738 msgstr "le picorage a échoué"
11740 msgid ""
11741 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11742 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11743 "       [--] [<pathspec>...]"
11744 msgstr ""
11745 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11746 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11747 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11749 msgid ""
11750 "the following file has staged content different from both the\n"
11751 "file and the HEAD:"
11752 msgid_plural ""
11753 "the following files have staged content different from both the\n"
11754 "file and the HEAD:"
11755 msgstr[0] ""
11756 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11757 "du fichier et de HEAD :"
11758 msgstr[1] ""
11759 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11760 "du fichier et de HEAD :"
11762 msgid ""
11763 "\n"
11764 "(use -f to force removal)"
11765 msgstr ""
11766 "\n"
11767 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11769 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11770 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11771 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11772 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11774 msgid ""
11775 "\n"
11776 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11777 msgstr ""
11778 "\n"
11779 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11781 msgid "the following file has local modifications:"
11782 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11783 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11784 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11786 msgid "do not list removed files"
11787 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11789 msgid "only remove from the index"
11790 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11792 msgid "override the up-to-date check"
11793 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11795 msgid "allow recursive removal"
11796 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11798 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11799 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11801 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11802 msgstr ""
11803 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11805 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11806 msgstr ""
11807 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11808 "continuer"
11810 #, c-format
11811 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11812 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11814 #, c-format
11815 msgid "git rm: unable to remove %s"
11816 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11818 msgid ""
11819 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11820 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11821 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11822 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11823 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11824 msgstr ""
11825 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11826 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11827 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11828 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
11829 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11831 msgid "remote name"
11832 msgstr "nom distant"
11834 msgid "use stateless RPC protocol"
11835 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11837 msgid "read refs from stdin"
11838 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11840 msgid "print status from remote helper"
11841 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11843 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11844 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11846 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11847 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11849 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11850 msgstr ""
11851 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11853 #, c-format
11854 msgid "using %s with stdin is not supported"
11855 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
11857 #, c-format
11858 msgid "unknown group type: %s"
11859 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11861 msgid "group by committer rather than author"
11862 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11864 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11865 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11867 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11868 msgstr ""
11869 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11870 "validations"
11872 msgid "show the email address of each author"
11873 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11875 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11876 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11878 msgid "linewrap output"
11879 msgstr "couper les lignes"
11881 msgid "field"
11882 msgstr "champ"
11884 msgid "group by field"
11885 msgstr "grouper par champ"
11887 msgid "too many arguments given outside repository"
11888 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
11890 msgid ""
11891 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11892 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11893 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11894 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11895 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11896 msgstr ""
11897 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11898 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
11899 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11900 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11901 "                [(<rév> | <glob>)...]"
11903 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11904 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
11906 #, c-format
11907 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11908 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11909 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
11910 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
11912 #, c-format
11913 msgid "no matching refs with %s"
11914 msgstr "aucune référence correspond à %s"
11916 msgid "show remote-tracking and local branches"
11917 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
11919 msgid "show remote-tracking branches"
11920 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
11922 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11923 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
11925 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11926 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
11928 msgid "synonym to more=-1"
11929 msgstr "synonyme de more=-1"
11931 msgid "suppress naming strings"
11932 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
11934 msgid "include the current branch"
11935 msgstr "inclure la branche courante"
11937 msgid "name commits with their object names"
11938 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
11940 msgid "show possible merge bases"
11941 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
11943 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11944 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
11946 msgid "show commits in topological order"
11947 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
11949 msgid "show only commits not on the first branch"
11950 msgstr ""
11951 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
11953 msgid "show merges reachable from only one tip"
11954 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
11956 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11957 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
11959 msgid "<n>[,<base>]"
11960 msgstr "<n>[,<base>]"
11962 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11963 msgstr ""
11964 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
11966 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11967 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
11969 msgid "--reflog option needs one branch name"
11970 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
11972 #, c-format
11973 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11974 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11975 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
11976 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
11978 #, c-format
11979 msgid "no such ref %s"
11980 msgstr "référence inexistante %s"
11982 #, c-format
11983 msgid "cannot handle more than %d rev."
11984 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11985 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
11986 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
11988 #, c-format
11989 msgid "'%s' is not a valid ref."
11990 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
11992 #, c-format
11993 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11994 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
11996 msgid "hash-algorithm"
11997 msgstr "algorithme d'empreinte"
11999 msgid "Unknown hash algorithm"
12000 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12002 msgid ""
12003 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12004 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12005 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12006 msgstr ""
12007 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12008 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12009 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12011 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12012 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12014 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12015 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12017 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12018 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12020 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12021 msgstr ""
12022 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12023 "exact"
12025 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12026 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12028 msgid "dereference tags into object IDs"
12029 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12031 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12032 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12034 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12035 msgstr ""
12036 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12038 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12039 msgstr ""
12040 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12041 "local"
12043 msgid ""
12044 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12045 msgstr ""
12046 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12048 msgid "this worktree is not sparse"
12049 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12051 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12052 msgstr ""
12053 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12054 "pourrait ne pas exister)"
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12059 "cone"
12060 msgstr ""
12061 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12062 "cone d'extraction clairsemée"
12064 #, c-format
12065 msgid "failed to remove directory '%s'"
12066 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12068 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12069 msgstr ""
12070 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12072 msgid "failed to initialize worktree config"
12073 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12075 msgid "failed to modify sparse-index config"
12076 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12078 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12079 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12081 msgid "toggle the use of a sparse index"
12082 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12084 #, c-format
12085 msgid "unable to create leading directories of %s"
12086 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12088 #, c-format
12089 msgid "failed to open '%s'"
12090 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12092 #, c-format
12093 msgid "could not normalize path %s"
12094 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12096 #, c-format
12097 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12098 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12100 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12101 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12103 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12104 msgstr ""
12105 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12107 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12108 msgstr ""
12109 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12111 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12112 msgstr ""
12113 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12115 msgid ""
12116 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12117 "'!', pass --skip-checks"
12118 msgstr ""
12119 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12120 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12122 msgid ""
12123 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12124 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12125 msgstr ""
12126 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12127 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12132 "skip-checks"
12133 msgstr ""
12134 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12135 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12140 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12141 msgstr ""
12142 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12143 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12144 "sparse-checkout)."
12146 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12147 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12149 msgid ""
12150 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12151 msgstr ""
12152 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12153 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12155 msgid "read patterns from standard in"
12156 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12158 msgid "no sparse-checkout to add to"
12159 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12161 msgid ""
12162 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12163 "(--stdin | <patterns>)"
12164 msgstr ""
12165 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12166 "(--stdin | <motifs>)"
12168 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12169 msgstr ""
12170 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12171 "clairsemage"
12173 msgid "error while refreshing working directory"
12174 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12176 msgid "git stash list [<log-options>]"
12177 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12179 msgid ""
12180 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12181 "options>] [<stash>]"
12182 msgstr ""
12183 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12184 "diff>] [<stash>]"
12186 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12187 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12189 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12190 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12192 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12193 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12195 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12196 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12198 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12199 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12201 msgid ""
12202 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12203 "| --quiet]\n"
12204 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12205 "<message>]\n"
12206 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12207 "          [--] [<pathspec>...]]"
12208 msgstr ""
12209 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12210 "| --quiet]\n"
12211 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12212 "<message>]\n"
12213 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12214 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12216 msgid ""
12217 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12218 "--quiet]\n"
12219 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12220 msgstr ""
12221 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12222 "--quiet]\n"
12223 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12225 msgid "git stash create [<message>]"
12226 msgstr "git stash create [<message>]"
12228 #, c-format
12229 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12230 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12232 #, c-format
12233 msgid "Too many revisions specified:%s"
12234 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12236 msgid "No stash entries found."
12237 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12239 #, c-format
12240 msgid "%s is not a valid reference"
12241 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12243 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12244 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12249 "            %s -> %s\n"
12250 "         to make room.\n"
12251 msgstr ""
12252 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12253 "Renommage\n"
12254 "            %s -> %s\n"
12255 "         pour faire de la place.\n"
12257 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12258 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12260 #, c-format
12261 msgid "could not generate diff %s^!."
12262 msgstr "impossible de générer %s^!."
12264 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12265 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12267 msgid "could not save index tree"
12268 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12270 #, c-format
12271 msgid "Merging %s with %s"
12272 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12274 msgid "Index was not unstashed."
12275 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12277 msgid "could not restore untracked files from stash"
12278 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12280 msgid "attempt to recreate the index"
12281 msgstr "tentative de recréer l'index"
12283 #, c-format
12284 msgid "Dropped %s (%s)"
12285 msgstr "%s supprimé (%s)"
12287 #, c-format
12288 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12289 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12291 #, c-format
12292 msgid "'%s' is not a stash reference"
12293 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12295 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12296 msgstr ""
12297 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12299 msgid "No branch name specified"
12300 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12302 msgid "failed to parse tree"
12303 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12305 msgid "failed to unpack trees"
12306 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12308 msgid "include untracked files in the stash"
12309 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12311 msgid "only show untracked files in the stash"
12312 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12314 #, c-format
12315 msgid "Cannot update %s with %s"
12316 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12318 msgid "stash message"
12319 msgstr "message pour le remisage"
12321 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12322 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12324 msgid "No staged changes"
12325 msgstr "Aucune modification indexée"
12327 msgid "No changes selected"
12328 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12330 msgid "You do not have the initial commit yet"
12331 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12333 msgid "Cannot save the current index state"
12334 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12336 msgid "Cannot save the untracked files"
12337 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12339 msgid "Cannot save the current worktree state"
12340 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12342 msgid "Cannot save the current staged state"
12343 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12345 msgid "Cannot record working tree state"
12346 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12348 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12349 msgstr ""
12350 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12352 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12353 msgstr ""
12354 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12356 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12357 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12359 msgid "No local changes to save"
12360 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12362 msgid "Cannot initialize stash"
12363 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12365 msgid "Cannot save the current status"
12366 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12368 #, c-format
12369 msgid "Saved working directory and index state %s"
12370 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12372 msgid "Cannot remove worktree changes"
12373 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12375 msgid "keep index"
12376 msgstr "conserver l'index"
12378 msgid "stash staged changes only"
12379 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12381 msgid "stash in patch mode"
12382 msgstr "remiser une mode rustine"
12384 msgid "quiet mode"
12385 msgstr "mode silencieux"
12387 msgid "include untracked files in stash"
12388 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12390 msgid "include ignore files"
12391 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12393 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12394 msgstr ""
12395 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12396 "commentaire"
12398 msgid "prepend comment character and space to each line"
12399 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12401 #, c-format
12402 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12403 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12405 #, c-format
12406 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12407 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12412 "authoritative upstream."
12413 msgstr ""
12414 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12415 "son propre amont d'autorité."
12417 #, c-format
12418 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12419 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12421 #, c-format
12422 msgid "Entering '%s'\n"
12423 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12429 msgstr ""
12430 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12436 "submodules of %s\n"
12438 msgstr ""
12439 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12440 "modules inclus de %s\n"
12443 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12444 msgstr ""
12445 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12447 msgid "recurse into nested submodules"
12448 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12450 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12451 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12453 #, c-format
12454 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12455 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12457 #, c-format
12458 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12459 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12461 #, c-format
12462 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12463 msgstr ""
12464 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12465 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12467 #, c-format
12468 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12469 msgstr ""
12470 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12471 "'%s'"
12473 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12474 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12476 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12477 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12479 #, c-format
12480 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12481 msgstr ""
12482 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12483 "chemin '%s'"
12485 #, c-format
12486 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12487 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12489 #, c-format
12490 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12491 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12493 msgid "suppress submodule status output"
12494 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12496 msgid ""
12497 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12498 "HEAD"
12499 msgstr ""
12500 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12501 "du sous-module"
12503 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12504 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12506 #, c-format
12507 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12508 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12510 #, c-format
12511 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12512 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12514 #, c-format
12515 msgid "%s"
12516 msgstr "%s"
12518 #, c-format
12519 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12520 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12522 #, c-format
12523 msgid "unexpected mode %o\n"
12524 msgstr "mode %o inattendu\n"
12526 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12527 msgstr ""
12528 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12530 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12531 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12533 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12534 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12536 msgid "limit the summary size"
12537 msgstr "limiter la taille du résumé"
12539 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12540 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12542 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12543 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12545 #, c-format
12546 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12547 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12549 #, c-format
12550 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12551 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12553 #, c-format
12554 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12555 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12557 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12558 msgstr ""
12559 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12561 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12562 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12567 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12568 msgstr ""
12569 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12570 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12575 "them"
12576 msgstr ""
12577 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12578 "utilisez '-f' pour les annuler"
12580 #, c-format
12581 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12582 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12584 #, c-format
12585 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12586 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12588 #, c-format
12589 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12590 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12592 #, c-format
12593 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12594 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12596 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12597 msgstr ""
12598 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12599 "modifications locales"
12601 msgid "unregister all submodules"
12602 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12604 msgid ""
12605 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12606 msgstr ""
12607 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12609 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12610 msgstr ""
12611 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12613 msgid ""
12614 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12615 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12616 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12617 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12618 msgstr ""
12619 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12620 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12621 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12622 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12624 #, c-format
12625 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12626 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12628 #, c-format
12629 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12630 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12632 #, c-format
12633 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12634 msgstr ""
12635 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12637 #, c-format
12638 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12639 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12641 #, c-format
12642 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12643 msgstr ""
12644 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12646 #, c-format
12647 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12648 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12650 #, c-format
12651 msgid "directory not empty: '%s'"
12652 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12654 #, c-format
12655 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12656 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12658 msgid "alternative anchor for relative paths"
12659 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12661 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12662 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12664 msgid "name of the new submodule"
12665 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12667 msgid "url where to clone the submodule from"
12668 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12670 msgid "depth for shallow clones"
12671 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12673 msgid "force cloning progress"
12674 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12676 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12677 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12679 msgid ""
12680 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12681 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12682 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12683 msgstr ""
12684 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12685 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12686 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12688 #, c-format
12689 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12690 msgstr ""
12691 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12693 #, c-format
12694 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12695 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12697 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12698 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12700 #, c-format
12701 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12702 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12704 #, c-format
12705 msgid "Skipping submodule '%s'"
12706 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12708 #, c-format
12709 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12710 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12712 #, c-format
12713 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12714 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12716 #, c-format
12717 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12718 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12720 #, c-format
12721 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12722 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12724 #, c-format
12725 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12726 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12728 #, c-format
12729 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12730 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12732 #, c-format
12733 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12734 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12736 #, c-format
12737 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12738 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12740 #, c-format
12741 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12742 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12744 #, c-format
12745 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12746 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12748 #, c-format
12749 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12750 msgstr ""
12751 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12752 "rapatriement direct de %s :"
12754 #, c-format
12755 msgid ""
12756 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12757 "of that commit failed."
12758 msgstr ""
12759 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12760 "récupération directe de ce commit a échoué."
12762 #, c-format
12763 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12764 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12769 "the superproject is not on any branch"
12770 msgstr ""
12771 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12772 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12774 #, c-format
12775 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12776 msgstr ""
12777 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12779 #, c-format
12780 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12781 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12783 #, c-format
12784 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12785 msgstr ""
12786 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12788 #, c-format
12789 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12790 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12792 msgid "force checkout updates"
12793 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12795 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12796 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12798 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12799 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12801 msgid "traverse submodules recursively"
12802 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12804 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12805 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12807 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12808 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
12810 msgid "use the 'merge' update strategy"
12811 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
12813 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12814 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
12816 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12817 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12819 msgid "parallel jobs"
12820 msgstr "jobs parallèles"
12822 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12823 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12825 msgid "don't print cloning progress"
12826 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12828 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12829 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
12831 msgid ""
12832 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12833 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12834 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12835 "[--] [<path>...]"
12836 msgstr ""
12837 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12838 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12839 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12840 "branch] [--] [<chemin>...]"
12842 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12843 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
12845 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12846 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12848 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12849 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12851 msgid "set the default tracking branch to master"
12852 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12854 msgid "set the default tracking branch"
12855 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
12857 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12858 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
12860 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12861 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
12863 msgid "--branch or --default required"
12864 msgstr "--branch ou --default requis"
12866 msgid "print only error messages"
12867 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
12869 msgid "force creation"
12870 msgstr "forcer la création"
12872 msgid "show whether the branch would be created"
12873 msgstr "afficher si la branche serait créée"
12875 msgid ""
12876 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12877 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12878 msgstr ""
12879 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12880 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
12882 #, c-format
12883 msgid "creating branch '%s'"
12884 msgstr "création de la branche '%s'"
12886 #, c-format
12887 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12888 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
12890 #, c-format
12891 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12892 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
12894 #, c-format
12895 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12896 msgstr ""
12897 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
12898 "distant(s) :\n"
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12903 "  %s\n"
12904 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12905 "repo\n"
12906 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12907 "option."
12908 msgstr ""
12909 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
12910 "depuis\n"
12911 "  %s\n"
12912 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
12913 "correct\n"
12914 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
12916 #, c-format
12917 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12918 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
12920 #, c-format
12921 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12922 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
12924 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12925 msgstr ""
12926 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
12928 #, c-format
12929 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12930 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
12932 #, c-format
12933 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12934 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
12936 #, c-format
12937 msgid "'%s' already exists in the index"
12938 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
12940 #, c-format
12941 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12942 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
12944 #, c-format
12945 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12946 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
12948 msgid "branch of repository to add as submodule"
12949 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
12951 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12952 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
12954 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12955 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
12957 msgid ""
12958 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12959 "path"
12960 msgstr ""
12961 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
12962 "par défaut son chemin"
12964 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12965 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
12967 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12968 msgstr ""
12969 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
12970 "travail"
12972 #, c-format
12973 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12974 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
12976 #, c-format
12977 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12978 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
12980 msgid "git submodule--helper <command>"
12981 msgstr "git submodule--helper <commande>"
12983 #, c-format
12984 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12985 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
12987 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12988 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
12990 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12991 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
12993 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12994 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
12996 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12997 msgstr ""
12998 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13000 msgid "delete symbolic ref"
13001 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13003 msgid "shorten ref output"
13004 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13006 msgid "recursively dereference (default)"
13007 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13009 msgid "reason"
13010 msgstr "raison"
13012 msgid "reason of the update"
13013 msgstr "raison de la mise à jour"
13015 msgid ""
13016 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13017 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13018 msgstr ""
13019 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13020 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13022 msgid "git tag -d <tagname>..."
13023 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13025 msgid ""
13026 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13027 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13028 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13029 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13030 msgstr ""
13031 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13032 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13033 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13034 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13036 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13037 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13039 #, c-format
13040 msgid "tag '%s' not found."
13041 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13043 #, c-format
13044 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13045 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "\n"
13050 "Write a message for tag:\n"
13051 "  %s\n"
13052 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13053 msgstr ""
13054 "\n"
13055 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13056 "  %s\n"
13057 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 "\n"
13062 "Write a message for tag:\n"
13063 "  %s\n"
13064 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13065 "want to.\n"
13066 msgstr ""
13067 "\n"
13068 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13069 "  %s\n"
13070 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13071 "même si vous le souhaitez.\n"
13073 msgid "unable to sign the tag"
13074 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13076 #, c-format
13077 msgid ""
13078 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13079 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13080 "\n"
13081 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13082 msgstr ""
13083 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13084 "étiquette\n"
13085 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13086 "utilisez :\n"
13087 "\n"
13088 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13090 msgid "bad object type."
13091 msgstr "mauvais type d'objet."
13093 msgid "no tag message?"
13094 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13096 #, c-format
13097 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13098 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13100 msgid "list tag names"
13101 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13103 msgid "print <n> lines of each tag message"
13104 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13106 msgid "delete tags"
13107 msgstr "supprimer des étiquettes"
13109 msgid "verify tags"
13110 msgstr "vérifier des étiquettes"
13112 msgid "Tag creation options"
13113 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13115 msgid "annotated tag, needs a message"
13116 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13118 msgid "tag message"
13119 msgstr "message pour l'étiquette"
13121 msgid "force edit of tag message"
13122 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13124 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13125 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13127 msgid "use another key to sign the tag"
13128 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13130 msgid "replace the tag if exists"
13131 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13133 msgid "create a reflog"
13134 msgstr "créer un reflog"
13136 msgid "Tag listing options"
13137 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13139 msgid "show tag list in columns"
13140 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13142 msgid "print only tags that contain the commit"
13143 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13145 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13146 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13148 msgid "print only tags that are merged"
13149 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13151 msgid "print only tags that are not merged"
13152 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13154 msgid "print only tags of the object"
13155 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13157 #, c-format
13158 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13159 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13161 #, c-format
13162 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13163 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13165 #, c-format
13166 msgid "tag '%s' already exists"
13167 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13169 #, c-format
13170 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13171 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13173 #, c-format
13174 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13175 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13177 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13178 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13180 msgid "failed to write object in stream"
13181 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13183 #, c-format
13184 msgid "inflate returned (%d)"
13185 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13187 msgid "invalid blob object from stream"
13188 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13190 msgid "Unpacking objects"
13191 msgstr "Dépaquetage des objets"
13193 #, c-format
13194 msgid "failed to create directory %s"
13195 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13197 #, c-format
13198 msgid "failed to delete file %s"
13199 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13201 #, c-format
13202 msgid "failed to delete directory %s"
13203 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13205 #, c-format
13206 msgid "Testing mtime in '%s' "
13207 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13209 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13210 msgstr ""
13211 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13213 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13214 msgstr ""
13215 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13217 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13218 msgstr ""
13219 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13221 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13222 msgstr ""
13223 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13224 "un sous-répertoire"
13226 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13227 msgstr ""
13228 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13229 "fichier<"
13231 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13232 msgstr ""
13233 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13234 "répertoire"
13236 msgid " OK"
13237 msgstr " OK"
13239 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13240 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13242 msgid "continue refresh even when index needs update"
13243 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13245 msgid "refresh: ignore submodules"
13246 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13248 msgid "do not ignore new files"
13249 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13251 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13252 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13254 msgid "notice files missing from worktree"
13255 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13257 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13258 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13260 msgid "refresh stat information"
13261 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13263 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13264 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13266 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13267 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13269 msgid "add the specified entry to the index"
13270 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13272 msgid "mark files as \"not changing\""
13273 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13275 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13276 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13278 msgid "mark files as \"index-only\""
13279 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13281 msgid "clear skip-worktree bit"
13282 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13284 msgid "do not touch index-only entries"
13285 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13287 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13288 msgstr ""
13289 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13290 "données des objets"
13292 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13293 msgstr ""
13294 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13295 "travail"
13297 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13298 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13300 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13301 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13303 msgid "add entries from standard input to the index"
13304 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13306 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13307 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13309 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13310 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13312 msgid "ignore files missing from worktree"
13313 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13315 msgid "report actions to standard output"
13316 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13318 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13319 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13321 msgid "write index in this format"
13322 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13324 msgid "enable or disable split index"
13325 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13327 msgid "enable/disable untracked cache"
13328 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13330 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13331 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13333 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13334 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13336 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13337 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13339 msgid "enable or disable file system monitor"
13340 msgstr ""
13341 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13343 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13344 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13346 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13347 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13349 msgid ""
13350 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13351 "enable split index"
13352 msgstr ""
13353 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13354 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13356 msgid ""
13357 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13358 "disable split index"
13359 msgstr ""
13360 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13361 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13363 msgid ""
13364 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13365 "to disable the untracked cache"
13366 msgstr ""
13367 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13368 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13370 msgid "Untracked cache disabled"
13371 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13373 msgid ""
13374 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13375 "to enable the untracked cache"
13376 msgstr ""
13377 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13378 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13380 #, c-format
13381 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13382 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13384 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13385 msgstr ""
13386 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13387 "activer la surveillance du système de fichiers"
13389 msgid "fsmonitor enabled"
13390 msgstr "fsmonitor activé"
13392 msgid ""
13393 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13394 msgstr ""
13395 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13396 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13398 msgid "fsmonitor disabled"
13399 msgstr "fsmonitor désactivé"
13401 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13402 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13404 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13405 msgstr ""
13406 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13407 "valeur>]"
13409 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13410 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13412 msgid "delete the reference"
13413 msgstr "supprimer la référence"
13415 msgid "update <refname> not the one it points to"
13416 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13418 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13419 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13421 msgid "read updates from stdin"
13422 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13424 msgid "update the info files from scratch"
13425 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13427 msgid ""
13428 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13429 "                [--advertise-refs] <directory>"
13430 msgstr ""
13431 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13432 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13434 msgid "quit after a single request/response exchange"
13435 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13437 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13438 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13440 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13441 msgstr ""
13442 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13444 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13445 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13447 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13448 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13450 msgid "print commit contents"
13451 msgstr "afficher le contenu du commit"
13453 msgid "print raw gpg status output"
13454 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13456 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13457 msgstr ""
13458 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13460 msgid "verbose"
13461 msgstr "verbeux"
13463 msgid "show statistics only"
13464 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13466 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13467 msgstr ""
13468 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13470 msgid "print tag contents"
13471 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13473 msgid ""
13474 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13475 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13476 msgstr ""
13477 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13478 "                 [-b <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-esque>]"
13480 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13481 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13483 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13484 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13486 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13487 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13489 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13490 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13492 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13493 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13495 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13496 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13498 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13499 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13501 #, c-format
13502 msgid "Removing %s/%s: %s"
13503 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13505 msgid "report pruned working trees"
13506 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13508 msgid "expire working trees older than <time>"
13509 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13511 #, c-format
13512 msgid "'%s' already exists"
13513 msgstr "'%s' existe déjà"
13515 #, c-format
13516 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13517 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13522 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13523 msgstr ""
13524 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13525 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13526 "pour corriger"
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13531 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13532 msgstr ""
13533 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13534 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13536 #, c-format
13537 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13538 msgstr ""
13539 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13540 "ne pas fonctionner correctement"
13542 #, c-format
13543 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13544 msgstr ""
13545 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13547 #, c-format
13548 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13549 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13551 #, c-format
13552 msgid "could not create directory of '%s'"
13553 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13555 msgid "initializing"
13556 msgstr "initialisation"
13558 #, c-format
13559 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13560 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13562 #, c-format
13563 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13564 msgstr ""
13565 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13566 "précédemment sur %s)"
13568 #, c-format
13569 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13570 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13572 #, c-format
13573 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13574 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13576 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13577 msgstr ""
13578 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13579 "travail"
13581 msgid "create a new branch"
13582 msgstr "créer une nouvelle branche"
13584 msgid "create or reset a branch"
13585 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13587 msgid "populate the new working tree"
13588 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13590 msgid "keep the new working tree locked"
13591 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13593 msgid "reason for locking"
13594 msgstr "raison du verrouillage"
13596 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13597 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13599 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13600 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13602 #, c-format
13603 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13604 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13606 msgid "added with --lock"
13607 msgstr "ajouté avec --lock"
13609 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13610 msgstr ""
13611 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13613 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13614 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13616 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13617 msgstr ""
13618 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13620 msgid "terminate records with a NUL character"
13621 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13623 #, c-format
13624 msgid "'%s' is not a working tree"
13625 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13627 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13628 msgstr ""
13629 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13631 #, c-format
13632 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13633 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13635 #, c-format
13636 msgid "'%s' is already locked"
13637 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13639 #, c-format
13640 msgid "'%s' is not locked"
13641 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13643 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13644 msgstr ""
13645 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13646 "déplacés ou supprimés"
13648 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13649 msgstr ""
13650 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13652 #, c-format
13653 msgid "'%s' is a main working tree"
13654 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13656 #, c-format
13657 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13658 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13663 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13664 msgstr ""
13665 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13666 "verrouillage : %s\n"
13667 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13669 msgid ""
13670 "cannot move a locked working tree;\n"
13671 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13672 msgstr ""
13673 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13674 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13676 #, c-format
13677 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13678 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13680 #, c-format
13681 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13682 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13684 #, c-format
13685 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13686 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13688 #, c-format
13689 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13690 msgstr ""
13691 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13692 "supprimer"
13694 #, c-format
13695 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13696 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13698 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13699 msgstr ""
13700 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13705 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13706 msgstr ""
13707 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13708 "verrouillage : %s\n"
13709 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13711 msgid ""
13712 "cannot remove a locked working tree;\n"
13713 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13714 msgstr ""
13715 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13716 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13718 #, c-format
13719 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13720 msgstr ""
13721 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13723 #, c-format
13724 msgid "repair: %s: %s"
13725 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13727 #, c-format
13728 msgid "error: %s: %s"
13729 msgstr "erreur : %s : %s"
13731 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13732 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13734 msgid "<prefix>/"
13735 msgstr "<préfixe>/"
13737 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13738 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13740 msgid "only useful for debugging"
13741 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13743 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13744 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
13746 #, c-format
13747 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13748 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
13750 msgid "failed to create temporary file"
13751 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
13753 msgid "insufficient capabilities"
13754 msgstr "capacités insuffisantes"
13756 #, c-format
13757 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13758 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
13760 #, c-format
13761 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13762 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
13764 #, c-format
13765 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13766 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
13768 #, c-format
13769 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13770 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
13772 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13773 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
13775 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13776 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
13778 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13779 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
13781 #, c-format
13782 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13783 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13785 #, c-format
13786 msgid "unknown capability '%s'"
13787 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13789 #, c-format
13790 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13791 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13793 #, c-format
13794 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13795 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13797 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13798 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13800 msgid "need a repository to verify a bundle"
13801 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13803 #, c-format
13804 msgid "The bundle contains this ref:"
13805 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13806 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13807 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13809 msgid "The bundle records a complete history."
13810 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13812 #, c-format
13813 msgid "The bundle requires this ref:"
13814 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13815 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
13816 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
13818 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13819 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
13821 msgid "Could not spawn pack-objects"
13822 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
13824 msgid "pack-objects died"
13825 msgstr "les objets groupés ont disparu"
13827 #, c-format
13828 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13829 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
13831 #, c-format
13832 msgid "unsupported bundle version %d"
13833 msgstr "version de colis non supportée %d"
13835 #, c-format
13836 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13837 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
13839 msgid "Refusing to create empty bundle."
13840 msgstr "Refus de créer un colis vide."
13842 #, c-format
13843 msgid "cannot create '%s'"
13844 msgstr "impossible de créer '%s'"
13846 msgid "index-pack died"
13847 msgstr "l'index de groupe a disparu"
13849 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13850 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
13852 #, c-format
13853 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13854 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
13856 #, c-format
13857 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13858 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
13860 #, c-format
13861 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13862 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
13864 msgid "invalid hash version"
13865 msgstr "version d'empreinte invalide"
13867 #, c-format
13868 msgid "invalid color value: %.*s"
13869 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
13871 msgid "Add file contents to the index"
13872 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
13874 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13875 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
13877 msgid "Annotate file lines with commit information"
13878 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
13880 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13881 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
13883 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13884 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
13886 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13887 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
13889 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13890 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
13892 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13893 msgstr ""
13894 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
13895 "fichier"
13897 msgid "List, create, or delete branches"
13898 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
13900 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13901 msgstr ""
13902 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
13904 msgid "Move objects and refs by archive"
13905 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
13907 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13908 msgstr ""
13909 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
13910 "dépôt"
13912 msgid "Display gitattributes information"
13913 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
13915 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13916 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
13918 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13919 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
13921 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13922 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
13924 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13925 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
13927 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13928 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
13930 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13931 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
13933 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13934 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
13936 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13937 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
13939 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13940 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
13942 msgid "Clone a repository into a new directory"
13943 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
13945 msgid "Display data in columns"
13946 msgstr "Afficher les données en colonnes"
13948 msgid "Record changes to the repository"
13949 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
13951 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13952 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
13954 msgid "Create a new commit object"
13955 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
13957 msgid "Get and set repository or global options"
13958 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
13960 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13961 msgstr ""
13962 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
13963 "disque"
13965 msgid "Retrieve and store user credentials"
13966 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
13968 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13969 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
13971 msgid "Helper to store credentials on disk"
13972 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
13974 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13975 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
13977 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13978 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
13980 msgid "A CVS server emulator for Git"
13981 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
13983 msgid "A really simple server for Git repositories"
13984 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
13986 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13987 msgstr ""
13988 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
13990 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13991 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
13993 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13994 msgstr ""
13995 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
13996 "travail, etc"
13998 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13999 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14001 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14002 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14004 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14005 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14007 msgid "Show changes using common diff tools"
14008 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14010 msgid "Git data exporter"
14011 msgstr "Exporteur de données Git"
14013 msgid "Backend for fast Git data importers"
14014 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14016 msgid "Download objects and refs from another repository"
14017 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14019 msgid "Receive missing objects from another repository"
14020 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14022 msgid "Rewrite branches"
14023 msgstr "Réécrire les branches"
14025 msgid "Produce a merge commit message"
14026 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14028 msgid "Output information on each ref"
14029 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14031 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14032 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14034 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14035 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14037 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14038 msgstr ""
14039 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14041 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14042 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14044 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14045 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14047 msgid "Print lines matching a pattern"
14048 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14050 msgid "A portable graphical interface to Git"
14051 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14053 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14054 msgstr ""
14055 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
14057 msgid "Display help information about Git"
14058 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14060 msgid "Run git hooks"
14061 msgstr "Lance les crochets git"
14063 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14064 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14066 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14067 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14069 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14070 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14072 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14073 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14075 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14076 msgstr ""
14077 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14079 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14080 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14082 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14083 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14085 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14086 msgstr ""
14087 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14089 msgid "Show commit logs"
14090 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14092 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14093 msgstr ""
14094 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14095 "travail"
14097 msgid "List references in a remote repository"
14098 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14100 msgid "List the contents of a tree object"
14101 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14103 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14104 msgstr ""
14105 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14106 "courriel"
14108 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14109 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14111 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14112 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14114 msgid "Join two or more development histories together"
14115 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14117 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14118 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14120 msgid "Run a three-way file merge"
14121 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14123 msgid "Run a merge for files needing merging"
14124 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14126 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14127 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14129 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14130 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14132 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14133 msgstr ""
14134 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14135 "conflits de fusion"
14137 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14138 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14140 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14141 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14143 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14144 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14146 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14147 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14149 msgid "Find symbolic names for given revs"
14150 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14152 msgid "Add or inspect object notes"
14153 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14155 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14156 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14158 msgid "Create a packed archive of objects"
14159 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14161 msgid "Find redundant pack files"
14162 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14164 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14165 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14167 msgid "Compute unique ID for a patch"
14168 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14170 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14171 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14173 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14174 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14176 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14177 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14179 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14180 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14182 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14183 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14185 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14186 msgstr ""
14187 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14189 msgid "Reads tree information into the index"
14190 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14192 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14193 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14195 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14196 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14198 msgid "Manage reflog information"
14199 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14201 msgid "Manage set of tracked repositories"
14202 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14204 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14205 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14207 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14208 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14210 msgid "Generates a summary of pending changes"
14211 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14213 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14214 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14216 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14217 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14219 msgid "Restore working tree files"
14220 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14222 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14223 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14225 msgid "Pick out and massage parameters"
14226 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14228 msgid "Revert some existing commits"
14229 msgstr "Inverser des commits existants"
14231 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14232 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14234 msgid "Send a collection of patches as emails"
14235 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14237 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14238 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14240 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14241 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14243 msgid "Common Git shell script setup code"
14244 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14246 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14247 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14249 msgid "Summarize 'git log' output"
14250 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14252 msgid "Show various types of objects"
14253 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14255 msgid "Show branches and their commits"
14256 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14258 msgid "Show packed archive index"
14259 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14261 msgid "List references in a local repository"
14262 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14264 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14265 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14267 msgid "Add file contents to the staging area"
14268 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14270 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14271 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14273 msgid "Show the working tree status"
14274 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14276 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14277 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14279 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14280 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14282 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14283 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14285 msgid "Switch branches"
14286 msgstr "Basculer de branche"
14288 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14289 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14291 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14292 msgstr ""
14293 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14295 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14296 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14298 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14299 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14301 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14302 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14304 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14305 msgstr ""
14306 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14308 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14309 msgstr ""
14310 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14311 "idiots"
14313 msgid "Send archive back to git-archive"
14314 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14316 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14317 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14319 msgid "Show a Git logical variable"
14320 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14322 msgid "Check the GPG signature of commits"
14323 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14325 msgid "Validate packed Git archive files"
14326 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14328 msgid "Check the GPG signature of tags"
14329 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14331 msgid "Display version information about Git"
14332 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14334 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14335 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14337 msgid "Manage multiple working trees"
14338 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14340 msgid "Create a tree object from the current index"
14341 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14343 msgid "Defining attributes per path"
14344 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14346 msgid "Git command-line interface and conventions"
14347 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14349 msgid "A Git core tutorial for developers"
14350 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14352 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14353 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14355 msgid "Git for CVS users"
14356 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14358 msgid "Tweaking diff output"
14359 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14361 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14362 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14364 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14365 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14367 msgid "The bundle file format"
14368 msgstr "le format du fichier de colis"
14370 msgid "Chunk-based file formats"
14371 msgstr "format de fichier avec des sections"
14373 msgid "Git commit-graph format"
14374 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14376 msgid "Git index format"
14377 msgstr "format d'index Git"
14379 msgid "Git pack format"
14380 msgstr "format de paquet Git"
14382 msgid "Git cryptographic signature formats"
14383 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14385 msgid "A Git Glossary"
14386 msgstr "Un glossaire Git"
14388 msgid "Hooks used by Git"
14389 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14391 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14392 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14394 msgid "The Git repository browser"
14395 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14397 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14398 msgstr ""
14399 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14401 msgid "Defining submodule properties"
14402 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14404 msgid "Git namespaces"
14405 msgstr "Espaces de nom de Git"
14407 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14408 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14410 msgid "Things common to various protocols"
14411 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14413 msgid "Git HTTP-based protocols"
14414 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14416 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14417 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14419 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14420 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14422 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14423 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14425 msgid "Git Repository Layout"
14426 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14428 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14429 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14431 msgid "Mounting one repository inside another"
14432 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14434 msgid "A tutorial introduction to Git"
14435 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14437 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14438 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14440 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14441 msgstr "Interface web de Git"
14443 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14444 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14446 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14447 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14449 msgid "commit-graph file is too small"
14450 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14452 #, c-format
14453 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14454 msgstr ""
14455 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14457 #, c-format
14458 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14459 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14461 #, c-format
14462 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14463 msgstr ""
14464 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14465 "version %X"
14467 #, c-format
14468 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14469 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14471 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14472 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14474 msgid "commit-graph chain does not match"
14475 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14477 #, c-format
14478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14479 msgstr ""
14480 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14482 msgid "unable to find all commit-graph files"
14483 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14485 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14486 msgstr ""
14487 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14488 "corrompu"
14490 #, c-format
14491 msgid "could not find commit %s"
14492 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14494 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14495 msgstr ""
14496 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14497 "n'en contient pas"
14499 msgid "Loading known commits in commit graph"
14500 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14502 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14503 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14505 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14506 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14508 msgid "Computing commit graph topological levels"
14509 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14511 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14512 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14514 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14515 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14517 msgid "Collecting referenced commits"
14518 msgstr "Collecte des commits référencés"
14520 #, c-format
14521 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14522 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14523 msgstr[0] ""
14524 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14525 msgstr[1] ""
14526 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14528 #, c-format
14529 msgid "error adding pack %s"
14530 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14532 #, c-format
14533 msgid "error opening index for %s"
14534 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14536 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14537 msgstr ""
14538 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14540 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14541 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14543 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14544 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14546 msgid "unable to create temporary graph layer"
14547 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14549 #, c-format
14550 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14551 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14553 #, c-format
14554 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14555 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14556 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14557 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14559 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14560 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14562 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14563 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14565 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14566 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14568 msgid "Scanning merged commits"
14569 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14571 msgid "Merging commit-graph"
14572 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14574 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14575 msgstr ""
14576 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14578 msgid "too many commits to write graph"
14579 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14581 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14582 msgstr ""
14583 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14584 "vraisemblablement corrompu"
14586 #, c-format
14587 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14588 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14590 #, c-format
14591 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14592 msgstr ""
14593 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14594 "%u != %u"
14596 #, c-format
14597 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14598 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14600 msgid "Verifying commits in commit graph"
14601 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14603 #, c-format
14604 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14605 msgstr ""
14606 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14607 "graphe de commit"
14609 #, c-format
14610 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14611 msgstr ""
14612 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14613 "%s"
14615 #, c-format
14616 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14617 msgstr ""
14618 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14620 #, c-format
14621 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14622 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14624 #, c-format
14625 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14626 msgstr ""
14627 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14632 msgstr ""
14633 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14634 "non-nul ailleurs"
14636 #, c-format
14637 msgid ""
14638 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14639 msgstr ""
14640 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14641 "mais nul ailleurs"
14643 #, c-format
14644 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14645 msgstr ""
14646 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14647 "%<PRIuMAX>"
14649 #, c-format
14650 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14651 msgstr ""
14652 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14653 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14655 #, c-format
14656 msgid "%s %s is not a commit!"
14657 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14659 msgid ""
14660 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14661 "and will be removed in a future Git version.\n"
14662 "\n"
14663 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14664 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14665 "\n"
14666 "Turn this message off by running\n"
14667 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14668 msgstr ""
14669 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14670 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14671 "\n"
14672 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14673 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14674 "\n"
14675 "Supprimez ce message en lançant\n"
14676 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14678 #, c-format
14679 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14680 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14682 #, c-format
14683 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14684 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14686 #, c-format
14687 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14688 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14690 #, c-format
14691 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14692 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14694 msgid ""
14695 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14696 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14697 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14698 msgstr ""
14699 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14700 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14701 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14702 "projet.\n"
14704 msgid "no compiler information available\n"
14705 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14707 msgid "no libc information available\n"
14708 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14710 #, c-format
14711 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14712 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
14714 #, c-format
14715 msgid "could not get info for '%s'"
14716 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
14718 #, c-format
14719 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14720 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14722 #, c-format
14723 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14724 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14726 #, c-format
14727 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14728 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14730 #, c-format
14731 msgid "BHFI changed '%ls'"
14732 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14734 #, c-format
14735 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14736 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14738 #, c-format
14739 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14740 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14742 #, c-format
14743 msgid "Invalid path: %s"
14744 msgstr "chemin invalide : '%s'"
14746 msgid "Unable to create FSEventStream."
14747 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14749 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14750 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14752 #, c-format
14753 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14754 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14756 #, c-format
14757 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14758 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14760 #, c-format
14761 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14762 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14764 #, c-format
14765 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14766 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14768 #, c-format
14769 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14770 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14772 #, c-format
14773 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14774 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14776 #, c-format
14777 msgid "opendir('%s') failed"
14778 msgstr "échec de opendir(%s)"
14780 #, c-format
14781 msgid "lstat('%s') failed"
14782 msgstr "échec de lstat('%s')"
14784 #, c-format
14785 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14786 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
14788 #, c-format
14789 msgid "closedir('%s') failed"
14790 msgstr "échec de closedir('%s')"
14792 #, c-format
14793 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14794 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
14796 #, c-format
14797 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14798 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
14800 #, c-format
14801 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14802 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
14804 #, c-format
14805 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14806 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
14808 msgid "memory exhausted"
14809 msgstr "plus de mémoire"
14811 msgid "Success"
14812 msgstr "Succès"
14814 msgid "No match"
14815 msgstr "Pas de correspondance"
14817 msgid "Invalid regular expression"
14818 msgstr "Expression régulière invalide"
14820 msgid "Invalid collation character"
14821 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
14823 msgid "Invalid character class name"
14824 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
14826 msgid "Trailing backslash"
14827 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
14829 msgid "Invalid back reference"
14830 msgstr "Référence arrière invalide"
14832 msgid "Unmatched [ or [^"
14833 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
14835 msgid "Unmatched ( or \\("
14836 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
14838 msgid "Unmatched \\{"
14839 msgstr "\\{ sans correspondance"
14841 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14842 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
14844 msgid "Invalid range end"
14845 msgstr "Fin de gamme invalide"
14847 msgid "Memory exhausted"
14848 msgstr "Plus de mémoire"
14850 msgid "Invalid preceding regular expression"
14851 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
14853 msgid "Premature end of regular expression"
14854 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
14856 msgid "Regular expression too big"
14857 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
14859 msgid "Unmatched ) or \\)"
14860 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
14862 msgid "No previous regular expression"
14863 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
14865 msgid "could not send IPC command"
14866 msgstr "impossible de trouver le commit %"
14868 msgid "could not read IPC response"
14869 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
14871 #, c-format
14872 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14873 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
14875 #, c-format
14876 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14877 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
14879 #, c-format
14880 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14881 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
14883 #, c-format
14884 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14885 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
14887 #, c-format
14888 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14889 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
14891 #, c-format
14892 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14893 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
14895 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14896 msgstr ""
14897 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
14898 "reprendre"
14900 msgid "cannot restore terminal settings"
14901 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
14903 #, c-format
14904 msgid ""
14905 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14906 "\t%s\n"
14907 "from\n"
14908 "\t%s\n"
14909 "This might be due to circular includes."
14910 msgstr ""
14911 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
14912 "\t%s\n"
14913 "depuis\n"
14914 "\t%s\n"
14915 "possibilité d'inclusions multiples."
14917 #, c-format
14918 msgid "could not expand include path '%s'"
14919 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
14921 msgid "relative config includes must come from files"
14922 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
14924 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14925 msgstr ""
14926 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
14927 "fichiers"
14929 msgid ""
14930 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14931 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14932 msgstr ""
14933 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
14934 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14936 #, c-format
14937 msgid "invalid config format: %s"
14938 msgstr "format de config invalide : %s"
14940 #, c-format
14941 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14942 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
14944 #, c-format
14945 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14946 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
14948 #, c-format
14949 msgid "key does not contain a section: %s"
14950 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
14952 #, c-format
14953 msgid "key does not contain variable name: %s"
14954 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
14956 #, c-format
14957 msgid "invalid key: %s"
14958 msgstr "clé invalide : %s"
14960 #, c-format
14961 msgid "invalid key (newline): %s"
14962 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
14964 msgid "empty config key"
14965 msgstr "clé de configuration vide"
14967 #, c-format
14968 msgid "bogus config parameter: %s"
14969 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
14971 #, c-format
14972 msgid "bogus format in %s"
14973 msgstr "formatage mal formé dans %s"
14975 #, c-format
14976 msgid "bogus count in %s"
14977 msgstr "compte faux dans %s"
14979 #, c-format
14980 msgid "too many entries in %s"
14981 msgstr "trop d'entrées dans %s"
14983 #, c-format
14984 msgid "missing config key %s"
14985 msgstr "clé de configuration %s manquante"
14987 #, c-format
14988 msgid "missing config value %s"
14989 msgstr "valeur de config manquante %s"
14991 #, c-format
14992 msgid "bad config line %d in blob %s"
14993 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
14995 #, c-format
14996 msgid "bad config line %d in file %s"
14997 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
14999 #, c-format
15000 msgid "bad config line %d in standard input"
15001 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15003 #, c-format
15004 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15005 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15007 #, c-format
15008 msgid "bad config line %d in command line %s"
15009 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15011 #, c-format
15012 msgid "bad config line %d in %s"
15013 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15015 msgid "out of range"
15016 msgstr "hors plage"
15018 msgid "invalid unit"
15019 msgstr "unité invalide"
15021 #, c-format
15022 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15023 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15025 #, c-format
15026 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15027 msgstr ""
15028 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15029 "%s : %s"
15031 #, c-format
15032 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15033 msgstr ""
15034 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15035 "%s : %s"
15037 #, c-format
15038 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15039 msgstr ""
15040 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15041 "standard : %s"
15043 #, c-format
15044 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15045 msgstr ""
15046 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15047 "sous-module %s : %s"
15049 #, c-format
15050 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15051 msgstr ""
15052 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15053 "commande %s : %s"
15055 #, c-format
15056 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15057 msgstr ""
15058 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15060 #, c-format
15061 msgid "invalid value for variable %s"
15062 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15064 #, c-format
15065 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15066 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15068 #, c-format
15069 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15070 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15072 #, c-format
15073 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15074 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15076 #, c-format
15077 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15078 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15080 #, c-format
15081 msgid "abbrev length out of range: %d"
15082 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15084 #, c-format
15085 msgid "bad zlib compression level %d"
15086 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15088 msgid "core.commentChar should only be one character"
15089 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
15091 #, c-format
15092 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15093 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15095 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15096 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15098 #, c-format
15099 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15100 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15102 #, c-format
15103 msgid "malformed value for %s"
15104 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15106 #, c-format
15107 msgid "malformed value for %s: %s"
15108 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15110 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15111 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15113 #, c-format
15114 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15115 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15117 #, c-format
15118 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15119 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15121 #, c-format
15122 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15123 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15125 #, c-format
15126 msgid "failed to parse %s"
15127 msgstr "échec de l'analyse de %s"
15129 msgid "unable to parse command-line config"
15130 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15132 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15133 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15135 #, c-format
15136 msgid "Invalid %s: '%s'"
15137 msgstr "%s invalide : '%s'"
15139 #, c-format
15140 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15141 msgstr ""
15142 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15143 "100"
15145 #, c-format
15146 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15147 msgstr ""
15148 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15150 #, c-format
15151 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15152 msgstr ""
15153 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15155 #, c-format
15156 msgid "invalid section name '%s'"
15157 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15159 #, c-format
15160 msgid "%s has multiple values"
15161 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15163 #, c-format
15164 msgid "failed to write new configuration file %s"
15165 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15167 #, c-format
15168 msgid "could not lock config file %s"
15169 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "opening %s"
15173 msgstr "ouverture de %s"
15175 #, c-format
15176 msgid "invalid config file %s"
15177 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15179 #, c-format
15180 msgid "fstat on %s failed"
15181 msgstr "échec de fstat sur %s"
15183 #, c-format
15184 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15185 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15187 #, c-format
15188 msgid "chmod on %s failed"
15189 msgstr "échec de chmod sur %s"
15191 #, c-format
15192 msgid "could not write config file %s"
15193 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15195 #, c-format
15196 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15197 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15199 #, c-format
15200 msgid "invalid section name: %s"
15201 msgstr "nom de section invalide : %s"
15203 #, c-format
15204 msgid "missing value for '%s'"
15205 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15207 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15208 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15210 msgid ""
15211 "Could not read from remote repository.\n"
15212 "\n"
15213 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15214 "and the repository exists."
15215 msgstr ""
15216 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15217 "\n"
15218 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15219 "et que le dépôt existe."
15221 #, c-format
15222 msgid "server doesn't support '%s'"
15223 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15225 #, c-format
15226 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15227 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15229 msgid "expected flush after capabilities"
15230 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15232 #, c-format
15233 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15234 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15236 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15237 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15239 #, c-format
15240 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15241 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15243 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15244 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15246 msgid "invalid packet"
15247 msgstr "paquet invalide"
15249 #, c-format
15250 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15251 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15253 #, c-format
15254 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15255 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15257 #, c-format
15258 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15259 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15261 msgid "expected flush after ref listing"
15262 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15264 msgid "expected response end packet after ref listing"
15265 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15267 #, c-format
15268 msgid "protocol '%s' is not supported"
15269 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15271 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15272 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15274 #, c-format
15275 msgid "Looking up %s ... "
15276 msgstr "Recherche de %s… "
15278 #, c-format
15279 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15280 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15282 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15283 #, c-format
15284 msgid ""
15285 "done.\n"
15286 "Connecting to %s (port %s) ... "
15287 msgstr ""
15288 "fait.\n"
15289 "Connexion à %s (port %s)… "
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "unable to connect to %s:\n"
15294 "%s"
15295 msgstr ""
15296 "impossible de se connecter à %s :\n"
15297 "%s"
15299 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15300 msgid "done."
15301 msgstr "fait."
15303 #, c-format
15304 msgid "unable to look up %s (%s)"
15305 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15307 #, c-format
15308 msgid "unknown port %s"
15309 msgstr "port inconnu %s"
15311 #, c-format
15312 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15313 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15315 #, c-format
15316 msgid "strange port '%s' blocked"
15317 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15319 #, c-format
15320 msgid "cannot start proxy %s"
15321 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15323 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15324 msgstr ""
15325 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15326 "d'URL valide"
15328 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15329 msgstr ""
15330 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15332 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15333 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15335 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15336 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15338 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15339 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15341 #, c-format
15342 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15343 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15345 msgid "unable to fork"
15346 msgstr "fork impossible"
15348 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15349 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15351 msgid "failed write to rev-list"
15352 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15354 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15355 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15357 #, c-format
15358 msgid "illegal crlf_action %d"
15359 msgstr "crlf_action illégal %d"
15361 #, c-format
15362 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15363 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15365 #, c-format
15366 msgid ""
15367 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15368 "touches it"
15369 msgstr ""
15370 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15371 "fois que Git le touche"
15373 #, c-format
15374 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15375 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15380 "touches it"
15381 msgstr ""
15382 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15383 "fois que Git le touche"
15385 #, c-format
15386 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15387 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15392 "working-tree-encoding."
15393 msgstr ""
15394 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15395 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15397 #, c-format
15398 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15399 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15404 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15405 msgstr ""
15406 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15407 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15408 "de travail."
15410 #, c-format
15411 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15412 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15414 #, c-format
15415 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15416 msgstr ""
15417 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15418 "contenu"
15420 #, c-format
15421 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15422 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15424 #, c-format
15425 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15426 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15428 #, c-format
15429 msgid "external filter '%s' failed %d"
15430 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15432 #, c-format
15433 msgid "read from external filter '%s' failed"
15434 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15436 #, c-format
15437 msgid "external filter '%s' failed"
15438 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15440 msgid "unexpected filter type"
15441 msgstr "type de filtre inattendu"
15443 msgid "path name too long for external filter"
15444 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15449 "been filtered"
15450 msgstr ""
15451 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15452 "n'aient pas été filtrés"
15454 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15455 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15457 #, c-format
15458 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15459 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15461 #, c-format
15462 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15463 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15465 #, c-format
15466 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15467 msgstr ""
15468 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15469 "credential.%s"
15471 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15472 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15474 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15475 msgstr ""
15476 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15478 #, c-format
15479 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15480 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15482 #, c-format
15483 msgid "url has no scheme: %s"
15484 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15486 #, c-format
15487 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15488 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15490 msgid "in the future"
15491 msgstr "dans le futur"
15493 #, c-format
15494 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15495 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15496 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15497 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15499 #, c-format
15500 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15501 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15502 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15503 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15505 #, c-format
15506 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15507 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15508 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15509 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15511 #, c-format
15512 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15513 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15514 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15515 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15517 #, c-format
15518 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15519 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15520 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15521 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15523 #, c-format
15524 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15525 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15526 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15527 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15529 #, c-format
15530 msgid "%<PRIuMAX> year"
15531 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15532 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15533 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15535 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15536 #, c-format
15537 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15538 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15539 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15540 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15542 #, c-format
15543 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15544 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15545 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15546 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15548 msgid "Propagating island marks"
15549 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15551 #, c-format
15552 msgid "bad tree object %s"
15553 msgstr "objet arbre invalide %s"
15555 #, c-format
15556 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15557 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15559 #, c-format
15560 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15561 msgstr ""
15562 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15563 "capture (max=%d)"
15565 #, c-format
15566 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15567 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15569 #, c-format
15570 msgid "invalid --%s value '%s'"
15571 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
15573 #, c-format
15574 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15575 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
15577 #, c-format
15578 msgid "could not open directory '%s'"
15579 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15581 #, c-format
15582 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15583 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15585 msgid "could not duplicate stdout"
15586 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15588 #, c-format
15589 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15590 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
15592 msgid "failed to write archive"
15593 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15595 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15596 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15598 msgid "--merge-base only works with commits"
15599 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15601 msgid "unable to get HEAD"
15602 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15604 msgid "no merge base found"
15605 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15607 msgid "multiple merge bases found"
15608 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15610 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15611 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15613 msgid ""
15614 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15615 "tree"
15616 msgstr ""
15617 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15618 "arbre de travail"
15620 #, c-format
15621 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15622 msgstr ""
15623 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15625 #, c-format
15626 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15627 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15629 msgid ""
15630 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15631 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15632 msgstr ""
15633 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15634 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15639 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15640 msgstr ""
15641 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15642 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15643 "change'"
15645 msgid ""
15646 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15647 "whitespace modes"
15648 msgstr ""
15649 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15650 "d'autres modes d'espace"
15652 #, c-format
15653 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15654 msgstr ""
15655 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15660 "%s"
15661 msgstr ""
15662 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15663 "%s"
15665 #, c-format
15666 msgid "external diff died, stopping at %s"
15667 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15669 #, c-format
15670 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15671 msgstr ""
15672 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15674 #, c-format
15675 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15676 msgstr ""
15677 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15678 "'%s' avec '%s'"
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15683 msgstr ""
15684 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15685 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15687 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15688 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15690 #, c-format
15691 msgid "invalid --stat value: %s"
15692 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15694 #, c-format
15695 msgid "%s expects a numerical value"
15696 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15698 #, c-format
15699 msgid ""
15700 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15701 "%s"
15702 msgstr ""
15703 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15704 "%s"
15706 #, c-format
15707 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15708 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15710 #, c-format
15711 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15712 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15714 #, c-format
15715 msgid "unable to resolve '%s'"
15716 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15718 #, c-format
15719 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15720 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15722 #, c-format
15723 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15724 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15726 #, c-format
15727 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15728 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15730 #, c-format
15731 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15732 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15734 msgid ""
15735 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15736 "\"histogram\""
15737 msgstr ""
15738 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15739 "\"histogram\""
15741 #, c-format
15742 msgid "invalid argument to %s"
15743 msgstr "argument invalide pour %s"
15745 #, c-format
15746 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15747 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15749 #, c-format
15750 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15751 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15753 #, c-format
15754 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15755 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15757 msgid "Diff output format options"
15758 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15760 msgid "generate patch"
15761 msgstr "générer la rustine"
15763 msgid "<n>"
15764 msgstr "<n>"
15766 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15767 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15769 msgid "generate the diff in raw format"
15770 msgstr "générer le diff en format brut"
15772 msgid "synonym for '-p --raw'"
15773 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
15775 msgid "synonym for '-p --stat'"
15776 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
15778 msgid "machine friendly --stat"
15779 msgstr "--stat pour traitement automatique"
15781 msgid "output only the last line of --stat"
15782 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
15784 msgid "<param1,param2>..."
15785 msgstr "<param1,param2>..."
15787 msgid ""
15788 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15789 msgstr ""
15790 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
15791 "chaque sous-répertoire"
15793 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15794 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
15796 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15797 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
15799 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15800 msgstr ""
15801 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
15802 "erreurs d'espace"
15804 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15805 msgstr ""
15806 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
15807 "de mode"
15809 msgid "show only names of changed files"
15810 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
15812 msgid "show only names and status of changed files"
15813 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
15815 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15816 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
15818 msgid "generate diffstat"
15819 msgstr "générer un diffstat"
15821 msgid "<width>"
15822 msgstr "<largeur>"
15824 msgid "generate diffstat with a given width"
15825 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
15827 msgid "generate diffstat with a given name width"
15828 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
15830 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15831 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
15833 msgid "<count>"
15834 msgstr "<compte>"
15836 msgid "generate diffstat with limited lines"
15837 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
15839 msgid "generate compact summary in diffstat"
15840 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
15842 msgid "output a binary diff that can be applied"
15843 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
15845 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15846 msgstr ""
15847 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
15848 "\"index\""
15850 msgid "show colored diff"
15851 msgstr "afficher un diff coloré"
15853 msgid "<kind>"
15854 msgstr "<sorte>"
15856 msgid ""
15857 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15858 "diff"
15859 msgstr ""
15860 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
15861 "'nouveau' dans le diff"
15863 msgid ""
15864 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15865 "--numstat"
15866 msgstr ""
15867 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
15868 "champs dans --raw ou --numstat"
15870 msgid "<prefix>"
15871 msgstr "<préfixe>"
15873 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15874 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
15876 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15877 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
15879 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15880 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
15882 msgid "do not show any source or destination prefix"
15883 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
15885 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15886 msgstr ""
15887 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
15888 "indiqué"
15890 msgid "<char>"
15891 msgstr "<caractère>"
15893 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15894 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
15896 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15897 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
15899 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15900 msgstr ""
15901 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
15903 msgid "Diff rename options"
15904 msgstr "Options de renommage de diff"
15906 msgid "<n>[/<m>]"
15907 msgstr "<n>[/<m>]"
15909 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15910 msgstr ""
15911 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
15912 "création"
15914 msgid "detect renames"
15915 msgstr "détecter les renommages"
15917 msgid "omit the preimage for deletes"
15918 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
15920 msgid "detect copies"
15921 msgstr "détecter les copies"
15923 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15924 msgstr ""
15925 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
15927 msgid "disable rename detection"
15928 msgstr "désactiver la détection de renommage"
15930 msgid "use empty blobs as rename source"
15931 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
15933 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15934 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
15936 msgid ""
15937 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15938 "given limit"
15939 msgstr ""
15940 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
15941 "copie excède la limite indiquée"
15943 msgid "Diff algorithm options"
15944 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
15946 msgid "produce the smallest possible diff"
15947 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
15949 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15950 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
15952 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15953 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
15955 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15956 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
15958 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15959 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
15961 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15962 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
15964 msgid "<regex>"
15965 msgstr "<regex>"
15967 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15968 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
15970 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15971 msgstr ""
15972 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
15973 "lecture"
15975 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15976 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
15978 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15979 msgstr ""
15980 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
15982 msgid "<algorithm>"
15983 msgstr "<algorithme>"
15985 msgid "choose a diff algorithm"
15986 msgstr "choisir un algorithme de différence"
15988 msgid "<text>"
15989 msgstr "<texte>"
15991 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15992 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
15994 msgid "<mode>"
15995 msgstr "<mode>"
15997 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15998 msgstr ""
15999 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16000 "mots modifiés"
16002 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16003 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16005 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16006 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16008 msgid "moved lines of code are colored differently"
16009 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16011 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16012 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16014 msgid "Other diff options"
16015 msgstr "Autres options diff"
16017 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16018 msgstr ""
16019 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16020 "afficher les chemins relatifs"
16022 msgid "treat all files as text"
16023 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16025 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16026 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16028 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16029 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16031 msgid "disable all output of the program"
16032 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16034 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16035 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16037 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16038 msgstr ""
16039 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16040 "fichiers binaires"
16042 msgid "<when>"
16043 msgstr "<quand>"
16045 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16046 msgstr ""
16047 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16049 msgid "<format>"
16050 msgstr "<format>"
16052 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16053 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16055 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16056 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16058 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16059 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16061 msgid "<string>"
16062 msgstr "<chaîne>"
16064 msgid ""
16065 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16066 "string"
16067 msgstr ""
16068 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16069 "chaîne spécifiée"
16071 msgid ""
16072 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16073 "regex"
16074 msgstr ""
16075 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16076 "spécifiée"
16078 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16079 msgstr ""
16080 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16081 "ou -G"
16083 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16084 msgstr ""
16085 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16087 msgid "control the order in which files appear in the output"
16088 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16090 msgid "<path>"
16091 msgstr "<chemin>"
16093 msgid "show the change in the specified path first"
16094 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16096 msgid "skip the output to the specified path"
16097 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16099 msgid "<object-id>"
16100 msgstr "<id-objet>"
16102 msgid ""
16103 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16104 "object"
16105 msgstr ""
16106 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16107 "indiqué"
16109 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16110 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16112 msgid "select files by diff type"
16113 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16115 msgid "<file>"
16116 msgstr "<fichier>"
16118 msgid "output to a specific file"
16119 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16121 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16122 msgstr ""
16123 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16124 "fichiers."
16126 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16127 msgstr ""
16128 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16129 "grand nombre de fichiers."
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16134 msgstr ""
16135 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16136 "commande."
16138 #, c-format
16139 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16140 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16142 msgid "Performing inexact rename detection"
16143 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16145 #, c-format
16146 msgid "No such path '%s' in the diff"
16147 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16149 #, c-format
16150 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16151 msgstr ""
16152 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16154 #, c-format
16155 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16156 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16158 #, c-format
16159 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16160 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16162 #, c-format
16163 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16164 msgstr ""
16165 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16166 "motif '%s' est répété"
16168 msgid "disabling cone pattern matching"
16169 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16171 #, c-format
16172 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16173 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16175 msgid "failed to get kernel name and information"
16176 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16178 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16179 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16181 msgid ""
16182 "No directory name could be guessed.\n"
16183 "Please specify a directory on the command line"
16184 msgstr ""
16185 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16186 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16188 #, c-format
16189 msgid "index file corrupt in repo %s"
16190 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16192 #, c-format
16193 msgid "could not create directories for %s"
16194 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16196 #, c-format
16197 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16198 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16200 #, c-format
16201 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16202 msgstr ""
16203 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16204 "texte…%c"
16206 msgid "Filtering content"
16207 msgstr "Filtrage du contenu"
16209 #, c-format
16210 msgid "could not stat file '%s'"
16211 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16213 #, c-format
16214 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16215 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16217 #, c-format
16218 msgid "too many args to run %s"
16219 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16221 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16222 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16224 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16225 msgstr ""
16226 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16228 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16229 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16231 #, c-format
16232 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16233 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16235 msgid "unable to write to remote"
16236 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16238 msgid "Server supports filter"
16239 msgstr "Le serveur supporte filter"
16241 #, c-format
16242 msgid "invalid shallow line: %s"
16243 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16245 #, c-format
16246 msgid "invalid unshallow line: %s"
16247 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16249 #, c-format
16250 msgid "object not found: %s"
16251 msgstr "objet non trouvé : %s"
16253 #, c-format
16254 msgid "error in object: %s"
16255 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16257 #, c-format
16258 msgid "no shallow found: %s"
16259 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16261 #, c-format
16262 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16263 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16265 #, c-format
16266 msgid "got %s %d %s"
16267 msgstr "réponse %s %d %s"
16269 #, c-format
16270 msgid "invalid commit %s"
16271 msgstr "commit invalide %s"
16273 msgid "giving up"
16274 msgstr "abandon"
16276 msgid "done"
16277 msgstr "fait"
16279 #, c-format
16280 msgid "got %s (%d) %s"
16281 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16283 #, c-format
16284 msgid "Marking %s as complete"
16285 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16287 #, c-format
16288 msgid "already have %s (%s)"
16289 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16291 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16292 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16294 msgid "protocol error: bad pack header"
16295 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16297 #, c-format
16298 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16299 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16301 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16302 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16304 #, c-format
16305 msgid "%s failed"
16306 msgstr "échec de %s"
16308 msgid "error in sideband demultiplexer"
16309 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16311 #, c-format
16312 msgid "Server version is %.*s"
16313 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16315 #, c-format
16316 msgid "Server supports %s"
16317 msgstr "Le serveur supporte %s"
16319 msgid "Server does not support shallow clients"
16320 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16322 msgid "Server does not support --shallow-since"
16323 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16325 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16326 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16328 msgid "Server does not support --deepen"
16329 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16331 msgid "Server does not support this repository's object format"
16332 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16334 msgid "no common commits"
16335 msgstr "pas de commit commun"
16337 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16338 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16340 #, c-format
16341 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16342 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16344 #, c-format
16345 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16346 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16348 msgid "Server does not support shallow requests"
16349 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16351 msgid "unable to write request to remote"
16352 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16354 #, c-format
16355 msgid "expected '%s', received '%s'"
16356 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16358 #, c-format
16359 msgid "expected '%s'"
16360 msgstr "'%s' attendu"
16362 #, c-format
16363 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16364 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16366 #, c-format
16367 msgid "error processing acks: %d"
16368 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16370 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16371 #. keyword.
16373 #, c-format
16374 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16375 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16377 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16378 #. keyword.
16380 #, c-format
16381 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16382 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16384 #, c-format
16385 msgid "error processing shallow info: %d"
16386 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16388 #, c-format
16389 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16390 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16392 #, c-format
16393 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16394 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16396 #, c-format
16397 msgid "error processing wanted refs: %d"
16398 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16400 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16401 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16403 msgid "no matching remote head"
16404 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16406 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16407 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16409 #, c-format
16410 msgid "no such remote ref %s"
16411 msgstr "référence distante inconnue %s"
16413 #, c-format
16414 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16415 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16417 #, c-format
16418 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16419 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16421 #, c-format
16422 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16423 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16425 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16426 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16428 #, c-format
16429 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16430 msgstr "impossible de lancer la commmand '%s' à fsmonitor--daemon"
16432 #, c-format
16433 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16434 msgstr "le dépôit nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16436 #, c-format
16437 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16438 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16440 #, c-format
16441 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16442 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16444 #, c-format
16445 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16446 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16451 "sockets support"
16452 msgstr ""
16453 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16454 "sockets Unix"
16456 msgid ""
16457 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16458 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16459 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16460 "bare]\n"
16461 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16462 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16463 "           <command> [<args>]"
16464 msgstr ""
16465 "git [--version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16466 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16467 "path]\n"
16468 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16469 "bare]\n"
16470 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16471 "           [--super-prefix=<chemin>] [--config-env=<nom>=<variable-d-"
16472 "environnement>]\n"
16473 "           <commande> [<args>]"
16475 msgid ""
16476 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16477 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16478 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16479 "See 'git help git' for an overview of the system."
16480 msgstr ""
16481 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16482 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16483 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16484 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16486 #, c-format
16487 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16488 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16490 #, c-format
16491 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16492 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16494 #, c-format
16495 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16496 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16498 #, c-format
16499 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16500 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
16502 #, c-format
16503 msgid "-c expects a configuration string\n"
16504 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16506 #, c-format
16507 msgid "no config key given for --config-env\n"
16508 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16510 #, c-format
16511 msgid "unknown option: %s\n"
16512 msgstr "option inconnue : %s\n"
16514 #, c-format
16515 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16516 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16518 #, c-format
16519 msgid ""
16520 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16521 "You can use '!git' in the alias to do this"
16522 msgstr ""
16523 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16524 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16526 #, c-format
16527 msgid "empty alias for %s"
16528 msgstr "alias vide pour %s"
16530 #, c-format
16531 msgid "recursive alias: %s"
16532 msgstr "alias recursif : %s"
16534 msgid "write failure on standard output"
16535 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16537 msgid "unknown write failure on standard output"
16538 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16540 msgid "close failed on standard output"
16541 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16543 #, c-format
16544 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16545 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16547 #, c-format
16548 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16549 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "usage: %s\n"
16554 "\n"
16555 msgstr ""
16556 "usage : %s\n"
16557 "\n"
16559 #, c-format
16560 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16561 msgstr ""
16562 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16564 #, c-format
16565 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16566 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16568 msgid "could not create temporary file"
16569 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16571 #, c-format
16572 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16573 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16575 msgid ""
16576 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16577 "signature verification"
16578 msgstr ""
16579 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16580 "vérification de signature ssh"
16582 msgid ""
16583 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16584 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16585 msgstr ""
16586 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16587 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16589 #, c-format
16590 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16591 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16593 #, c-format
16594 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16595 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16597 #, c-format
16598 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16599 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16601 msgid ""
16602 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16603 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16605 #, c-format
16606 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16607 msgstr ""
16608 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16610 #, c-format
16611 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16612 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16614 msgid "gpg failed to sign the data"
16615 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
16617 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16618 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16620 #, c-format
16621 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16622 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16624 #, c-format
16625 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16626 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16628 msgid ""
16629 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16630 "8.2p1+)"
16631 msgstr ""
16632 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16633 "dans openssh version 8.2p1+)"
16635 #, c-format
16636 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16637 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16639 #, c-format
16640 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16641 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16643 msgid ""
16644 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16645 "with -P under PCRE v2"
16646 msgstr ""
16647 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16648 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16650 #, c-format
16651 msgid "'%s': unable to read %s"
16652 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16654 #, c-format
16655 msgid "'%s': short read"
16656 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16658 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16659 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16661 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16662 msgstr ""
16663 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16665 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16666 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16668 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16669 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16671 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16672 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16674 msgid "Main Porcelain Commands"
16675 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16677 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16678 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16680 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16681 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16683 msgid "Interacting with Others"
16684 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16686 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16687 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16689 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16690 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16692 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16693 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16695 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16696 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16698 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16699 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
16701 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16702 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
16704 #, c-format
16705 msgid "available git commands in '%s'"
16706 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16708 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16709 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16711 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16712 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16714 msgid "The Git concept guides are:"
16715 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16717 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16718 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
16720 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16721 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
16723 msgid "External commands"
16724 msgstr "Commandes externes"
16726 msgid "Command aliases"
16727 msgstr "Alias de commande"
16729 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16730 msgstr ""
16731 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16732 "commande spécifique"
16734 #, c-format
16735 msgid ""
16736 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16737 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16738 msgstr ""
16739 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16740 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16742 #, c-format
16743 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16744 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16746 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16747 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16749 #, c-format
16750 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16751 msgstr ""
16752 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16754 #, c-format
16755 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16756 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16758 #, c-format
16759 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16760 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
16762 #, c-format
16763 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16764 msgstr ""
16765 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16767 msgid ""
16768 "\n"
16769 "The most similar command is"
16770 msgid_plural ""
16771 "\n"
16772 "The most similar commands are"
16773 msgstr[0] ""
16774 "\n"
16775 "La commande la plus ressemblante est"
16776 msgstr[1] ""
16777 "\n"
16778 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
16780 msgid "git version [--build-options]"
16781 msgstr "git version [--build-options]"
16783 #, c-format
16784 msgid "%s: %s - %s"
16785 msgstr "%s: %s - %s"
16787 msgid ""
16788 "\n"
16789 "Did you mean this?"
16790 msgid_plural ""
16791 "\n"
16792 "Did you mean one of these?"
16793 msgstr[0] ""
16794 "\n"
16795 "Vouliez-vous dire cela ?"
16796 msgstr[1] ""
16797 "\n"
16798 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
16800 #, c-format
16801 msgid ""
16802 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16803 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16804 msgstr ""
16805 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
16806 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
16807 "false`."
16809 #, c-format
16810 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16811 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
16813 msgid "not a git repository"
16814 msgstr "pas un dépôt git"
16816 #, c-format
16817 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16818 msgstr ""
16819 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
16821 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16822 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
16824 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16825 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
16827 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16828 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
16830 #, c-format
16831 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16832 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
16834 #, c-format
16835 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16836 msgstr ""
16837 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
16838 "dorsale SSL"
16840 #, c-format
16841 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16842 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "unable to update url base from redirection:\n"
16847 "  asked for: %s\n"
16848 "   redirect: %s"
16849 msgstr ""
16850 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
16851 "      demandé : %s\n"
16852 "  redirection : %s"
16854 msgid "Author identity unknown\n"
16855 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
16857 msgid "Committer identity unknown\n"
16858 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
16860 msgid ""
16861 "\n"
16862 "*** Please tell me who you are.\n"
16863 "\n"
16864 "Run\n"
16865 "\n"
16866 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16867 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16868 "\n"
16869 "to set your account's default identity.\n"
16870 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16871 "\n"
16872 msgstr ""
16873 "\n"
16874 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
16875 "\n"
16876 "Lancez\n"
16877 "\n"
16878 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
16879 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
16880 "\n"
16881 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
16882 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
16883 "\n"
16885 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16886 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
16888 #, c-format
16889 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16890 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
16892 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16893 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
16895 #, c-format
16896 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16897 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
16899 #, c-format
16900 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16901 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
16903 #, c-format
16904 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16905 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
16907 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16908 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
16910 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16911 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
16913 #, c-format
16914 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16915 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
16917 #, c-format
16918 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16919 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
16921 #, c-format
16922 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16923 msgstr ""
16924 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
16926 msgid "expected something after combine:"
16927 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
16929 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16930 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
16932 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16933 msgstr ""
16934 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
16935 "partiels"
16937 msgid "args"
16938 msgstr "args"
16940 msgid "object filtering"
16941 msgstr "filtrage d'objet"
16943 #, c-format
16944 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16945 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
16947 #, c-format
16948 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16949 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
16951 #, c-format
16952 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16953 msgstr ""
16954 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
16956 #, c-format
16957 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16958 msgstr ""
16959 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
16961 #, c-format
16962 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16963 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16968 "\n"
16969 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16970 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16971 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16972 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16973 "remove the file manually to continue."
16974 msgstr ""
16975 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
16976 "\n"
16977 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
16978 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
16979 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
16980 "un processus git peut avoir planté :\n"
16981 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
16983 #, c-format
16984 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16985 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
16987 #, c-format
16988 msgid "unexpected line: '%s'"
16989 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
16991 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16992 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
16994 msgid "quoted CRLF detected"
16995 msgstr "CRLF citées détectées"
16997 #, c-format
16998 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16999 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17001 #, c-format
17002 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17003 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17005 #, c-format
17006 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17007 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17009 #, c-format
17010 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17011 msgstr ""
17012 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17013 "base de fusion)"
17015 #, c-format
17016 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17017 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17019 #, c-format
17020 msgid "Failed to merge submodule %s"
17021 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17023 #, c-format
17024 msgid ""
17025 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17026 msgstr ""
17027 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17028 "existe : %s"
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17033 "%s"
17034 msgstr ""
17035 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17036 "existent :\n"
17037 "%s"
17039 msgid "Failed to execute internal merge"
17040 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
17042 #, c-format
17043 msgid "Unable to add %s to database"
17044 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
17046 #, c-format
17047 msgid "Auto-merging %s"
17048 msgstr "Fusion automatique de %s"
17050 #, c-format
17051 msgid ""
17052 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17053 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17054 msgstr ""
17055 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17056 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17061 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17062 msgstr ""
17063 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17064 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17066 #, c-format
17067 msgid ""
17068 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17069 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17070 "majority of the files."
17071 msgstr ""
17072 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17073 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17074 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17076 #, c-format
17077 msgid ""
17078 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17079 "renamed."
17080 msgstr ""
17081 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17082 "renommé."
17084 #, c-format
17085 msgid ""
17086 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17087 "moving it to %s."
17088 msgstr ""
17089 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17090 "en %s ; déplacé dans %s."
17092 #, c-format
17093 msgid ""
17094 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17095 "%s; moving it to %s."
17096 msgstr ""
17097 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17098 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17100 #, c-format
17101 msgid ""
17102 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17103 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17104 msgstr ""
17105 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17106 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17107 "vers %s."
17109 #, c-format
17110 msgid ""
17111 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17112 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17113 msgstr ""
17114 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17115 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17116 "être déplacé vers %s."
17118 #, c-format
17119 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17120 msgstr ""
17121 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17123 #, c-format
17124 msgid ""
17125 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17126 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17127 "markers."
17128 msgstr ""
17129 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17130 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17131 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17133 #, c-format
17134 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17135 msgstr ""
17136 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17137 "supprimé dans %s."
17139 #, c-format
17140 msgid "cannot read object %s"
17141 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17143 #, c-format
17144 msgid "object %s is not a blob"
17145 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17147 #, c-format
17148 msgid ""
17149 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17150 "%s instead."
17151 msgstr ""
17152 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17153 "déplacement dans %s à la place."
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17158 "of them so each can be recorded somewhere."
17159 msgstr ""
17160 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17161 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17163 #, c-format
17164 msgid ""
17165 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17166 "of them so each can be recorded somewhere."
17167 msgstr ""
17168 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17169 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17170 "part."
17172 msgid "content"
17173 msgstr "contenu"
17175 msgid "add/add"
17176 msgstr "ajout/ajout"
17178 msgid "submodule"
17179 msgstr "sous-module"
17181 #, c-format
17182 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17183 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17188 "of %s left in tree."
17189 msgstr ""
17190 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17191 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17193 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17194 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17195 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17196 #. commit that needs to be merged.  For example:
17197 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17199 #, c-format
17200 msgid ""
17201 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17202 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17203 msgstr ""
17204 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17205 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17206 "modifications\n"
17208 #, c-format
17209 msgid ""
17210 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17211 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17212 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17213 "%s - come back to superproject and run:\n"
17214 "\n"
17215 "      git add %s\n"
17216 "\n"
17217 "   to record the above merge or update\n"
17218 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17219 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17220 msgstr ""
17221 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17222 "triviaux.\n"
17223 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17224 "conflit.\n"
17225 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17226 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17227 "\n"
17228 "      git add %s\n"
17229 "\n"
17230 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17231 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17232 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17234 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17235 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17237 #, c-format
17238 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17239 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17241 msgid "(bad commit)\n"
17242 msgstr "(mauvais commit)\n"
17244 #, c-format
17245 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17246 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17248 #, c-format
17249 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17250 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17252 #, c-format
17253 msgid "failed to create path '%s'%s"
17254 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17256 #, c-format
17257 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17258 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17260 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17261 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17263 #, c-format
17264 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17265 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17267 #, c-format
17268 msgid "blob expected for %s '%s'"
17269 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17271 #, c-format
17272 msgid "failed to open '%s': %s"
17273 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17275 #, c-format
17276 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17277 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17279 #, c-format
17280 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17281 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17283 #, c-format
17284 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17285 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17287 #, c-format
17288 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17289 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17291 #, c-format
17292 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17293 msgstr ""
17294 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17296 #, c-format
17297 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17298 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17300 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17301 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17306 "by using:\n"
17307 "\n"
17308 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17309 "\n"
17310 "which will accept this suggestion.\n"
17311 msgstr ""
17312 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17313 "en utilisant par exemple :\n"
17314 "\n"
17315 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17316 "\n"
17317 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17319 #, c-format
17320 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17321 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17323 #, c-format
17324 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17325 msgstr ""
17326 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17327 "place."
17329 #, c-format
17330 msgid ""
17331 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17332 "in tree."
17333 msgstr ""
17334 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17335 "%s laissée dans l'arbre."
17337 #, c-format
17338 msgid ""
17339 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17340 "left in tree."
17341 msgstr ""
17342 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17343 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17348 "in tree at %s."
17349 msgstr ""
17350 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17351 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17353 #, c-format
17354 msgid ""
17355 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17356 "left in tree at %s."
17357 msgstr ""
17358 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17359 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17361 msgid "rename"
17362 msgstr "renommage"
17364 msgid "renamed"
17365 msgstr "renommé"
17367 #, c-format
17368 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17369 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17371 #, c-format
17372 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17373 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17375 #, c-format
17376 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17377 msgstr ""
17378 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17380 #, c-format
17381 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17382 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17384 #, c-format
17385 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17386 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17391 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17392 msgstr ""
17393 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17394 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17396 msgid " (left unresolved)"
17397 msgstr " (laissé non résolu)"
17399 #, c-format
17400 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17401 msgstr ""
17402 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17403 ">'%s' dans %s"
17405 #, c-format
17406 msgid ""
17407 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17408 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17409 "getting a majority of the files."
17410 msgstr ""
17411 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17412 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17413 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17415 #, c-format
17416 msgid ""
17417 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17418 ">%s in %s"
17419 msgstr ""
17420 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17421 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17423 msgid "modify"
17424 msgstr "modification"
17426 msgid "modified"
17427 msgstr "modifié"
17429 #, c-format
17430 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17431 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17433 #, c-format
17434 msgid "Adding as %s instead"
17435 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17437 #, c-format
17438 msgid "Removing %s"
17439 msgstr "Suppression de %s"
17441 msgid "file/directory"
17442 msgstr "fichier/répertoire"
17444 msgid "directory/file"
17445 msgstr "répertoire/fichier"
17447 #, c-format
17448 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17449 msgstr ""
17450 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17452 #, c-format
17453 msgid "Adding %s"
17454 msgstr "Ajout de %s"
17456 #, c-format
17457 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17458 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17460 #, c-format
17461 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17462 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17464 msgid "Merging:"
17465 msgstr "Fusion :"
17467 #, c-format
17468 msgid "found %u common ancestor:"
17469 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17470 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17471 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17473 msgid "merge returned no commit"
17474 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17476 #, c-format
17477 msgid "Could not parse object '%s'"
17478 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17480 msgid "failed to read the cache"
17481 msgstr "impossible de lire le cache"
17483 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17484 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17486 #, c-format
17487 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17488 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17490 #, c-format
17491 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17492 msgstr ""
17493 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17494 "0x%08x"
17496 #, c-format
17497 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17498 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17500 #, c-format
17501 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17502 msgstr ""
17503 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17504 "version %u"
17506 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17507 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17509 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17510 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17512 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17513 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17515 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17516 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17518 #, c-format
17519 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17520 msgstr ""
17521 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17523 #, c-format
17524 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17525 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17527 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17528 msgstr ""
17529 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17531 #, c-format
17532 msgid "failed to add packfile '%s'"
17533 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17535 #, c-format
17536 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17537 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17539 #, c-format
17540 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17541 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17543 msgid "cannot store reverse index file"
17544 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17546 #, c-format
17547 msgid "could not parse line: %s"
17548 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17550 #, c-format
17551 msgid "malformed line: %s"
17552 msgstr "ligne malformée : %s"
17554 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17555 msgstr ""
17556 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17558 msgid "could not load pack"
17559 msgstr "impossible de charger le paquet"
17561 #, c-format
17562 msgid "could not open index for %s"
17563 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17565 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17566 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17568 #, c-format
17569 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17570 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17572 #, c-format
17573 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17574 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17576 #, c-format
17577 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17578 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17580 #, c-format
17581 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17582 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17584 msgid "no pack files to index."
17585 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17587 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17588 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17590 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17591 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17593 msgid "could not write multi-pack-index"
17594 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17596 #, c-format
17597 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17598 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17600 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17601 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17603 msgid "incorrect checksum"
17604 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17606 msgid "Looking for referenced packfiles"
17607 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17612 msgstr ""
17613 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17614 "étalement[%d]"
17616 msgid "the midx contains no oid"
17617 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17619 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17620 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17622 #, c-format
17623 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17624 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17626 msgid "Sorting objects by packfile"
17627 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17629 msgid "Verifying object offsets"
17630 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17632 #, c-format
17633 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17634 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17636 #, c-format
17637 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17638 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17640 #, c-format
17641 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17642 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17644 msgid "Counting referenced objects"
17645 msgstr "Comptage des objets référencés"
17647 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17648 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17650 msgid "could not start pack-objects"
17651 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17653 msgid "could not finish pack-objects"
17654 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17656 #, c-format
17657 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17658 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17660 #, c-format
17661 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17662 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17664 #, c-format
17665 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17666 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17668 #, c-format
17669 msgid ""
17670 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17671 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17672 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17673 msgstr ""
17674 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17675 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17676 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17678 #, c-format
17679 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17680 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17682 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17683 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17685 #, c-format
17686 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17687 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17689 #, c-format
17690 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17691 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17693 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17694 #. the environment variable, the second %s is
17695 #. its value.
17697 #, c-format
17698 msgid "Bad %s value: '%s'"
17699 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17701 #, c-format
17702 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17703 msgstr ""
17704 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17706 #, c-format
17707 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17708 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17712 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17714 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17715 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17717 msgid "unable to read alternates file"
17718 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17720 msgid "unable to move new alternates file into place"
17721 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17723 #, c-format
17724 msgid "path '%s' does not exist"
17725 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17727 #, c-format
17728 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17729 msgstr ""
17730 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17731 "encore supporté."
17733 #, c-format
17734 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17735 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17737 #, c-format
17738 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17739 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17741 #, c-format
17742 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17743 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17745 #, c-format
17746 msgid "could not find object directory matching %s"
17747 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17749 #, c-format
17750 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17751 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17753 #, c-format
17754 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17755 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
17757 #, c-format
17758 msgid "mmap failed%s"
17759 msgstr "échec de mmap%s"
17761 #, c-format
17762 msgid "object file %s is empty"
17763 msgstr "le fichier objet %s est vide"
17765 #, c-format
17766 msgid "corrupt loose object '%s'"
17767 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
17769 #, c-format
17770 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17771 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
17773 #, c-format
17774 msgid "unable to parse %s header"
17775 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
17777 msgid "invalid object type"
17778 msgstr "type d'objet invalide"
17780 #, c-format
17781 msgid "unable to unpack %s header"
17782 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
17784 #, c-format
17785 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17786 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
17788 #, c-format
17789 msgid "failed to read object %s"
17790 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17792 #, c-format
17793 msgid "replacement %s not found for %s"
17794 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
17796 #, c-format
17797 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17798 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
17800 #, c-format
17801 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17802 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
17804 #, c-format
17805 msgid "unable to write file %s"
17806 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
17808 #, c-format
17809 msgid "unable to set permission to '%s'"
17810 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
17812 msgid "file write error"
17813 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
17815 msgid "error when closing loose object file"
17816 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
17818 #, c-format
17819 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17820 msgstr ""
17821 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
17823 msgid "unable to create temporary file"
17824 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17826 msgid "unable to write loose object file"
17827 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
17829 #, c-format
17830 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17831 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
17833 #, c-format
17834 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17835 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
17837 #, c-format
17838 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17839 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
17841 #, c-format
17842 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17843 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17845 #, c-format
17846 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17847 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
17849 #, c-format
17850 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17851 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
17853 #, c-format
17854 msgid "unable to create directory %s"
17855 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
17857 #, c-format
17858 msgid "cannot read object for %s"
17859 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
17861 msgid "corrupt commit"
17862 msgstr "commit corrompu"
17864 msgid "corrupt tag"
17865 msgstr "étiquette corrompue"
17867 #, c-format
17868 msgid "read error while indexing %s"
17869 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
17871 #, c-format
17872 msgid "short read while indexing %s"
17873 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
17875 #, c-format
17876 msgid "%s: failed to insert into database"
17877 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
17879 #, c-format
17880 msgid "%s: unsupported file type"
17881 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
17883 #, c-format
17884 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17885 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
17887 #, c-format
17888 msgid "unable to open %s"
17889 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
17891 #, c-format
17892 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17893 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
17895 #, c-format
17896 msgid "unable to mmap %s"
17897 msgstr "impossible de mmap %s"
17899 #, c-format
17900 msgid "unable to unpack header of %s"
17901 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
17903 #, c-format
17904 msgid "unable to parse header of %s"
17905 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
17907 #, c-format
17908 msgid "unable to unpack contents of %s"
17909 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
17911 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17912 #. output shown when we cannot look up or parse the
17913 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17915 #, c-format
17916 msgid "%s [bad object]"
17917 msgstr "%s [mauvais objet]"
17919 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17920 #. object output. E.g.:
17921 #. *
17922 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17924 #, c-format
17925 msgid "%s commit %s - %s"
17926 msgstr "%s commit %s - %s"
17928 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17929 #. tag object output. E.g.:
17930 #. *
17931 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17932 #. *
17933 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17934 #. in the tag.
17935 #. *
17936 #. The third argument is the "tag" string
17937 #. from object.c.
17939 #, c-format
17940 msgid "%s tag %s - %s"
17941 msgstr "%s étiquette %s - %s"
17943 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17944 #. tag object output where we couldn't parse
17945 #. the tag itself. E.g.:
17946 #. *
17947 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17949 #, c-format
17950 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17951 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
17953 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17954 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17956 #, c-format
17957 msgid "%s tree"
17958 msgstr "arbre %s"
17960 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17961 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17963 #, c-format
17964 msgid "%s blob"
17965 msgstr "blob %s"
17967 #, c-format
17968 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17969 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
17971 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17972 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17973 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17975 #, c-format
17976 msgid ""
17977 "The candidates are:\n"
17978 "%s"
17979 msgstr ""
17980 "Les candidats sont :\n"
17981 "%s"
17983 msgid ""
17984 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17985 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17986 "may be created by mistake. For example,\n"
17987 "\n"
17988 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17989 "\n"
17990 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17991 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17992 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17993 msgstr ""
17994 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
17995 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
17996 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
17997 "\n"
17998 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17999 "\n"
18000 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18001 "est créée.\n"
18002 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18003 "message\n"
18004 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18006 #, c-format
18007 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18008 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18010 #, c-format
18011 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18012 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18014 #, c-format
18015 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18016 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18018 #, c-format
18019 msgid ""
18020 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18021 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18022 msgstr ""
18023 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18024 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18026 #, c-format
18027 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18028 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18033 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18034 msgstr ""
18035 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18036 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18041 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18042 msgstr ""
18043 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18044 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18046 #, c-format
18047 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18048 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18050 #, c-format
18051 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18052 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18054 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18055 msgstr ""
18056 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18057 "travail"
18059 #, c-format
18060 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18061 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18063 #, c-format
18064 msgid "invalid object name '%.*s'."
18065 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18067 #, c-format
18068 msgid "invalid object type \"%s\""
18069 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18071 #, c-format
18072 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18073 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18075 #, c-format
18076 msgid "object %s has unknown type id %d"
18077 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18079 #, c-format
18080 msgid "unable to parse object: %s"
18081 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18083 #, c-format
18084 msgid "hash mismatch %s"
18085 msgstr "incohérence de hachage %s"
18087 msgid "trying to write commit not in index"
18088 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18090 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18091 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18093 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18094 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18096 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18097 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18099 #, c-format
18100 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18101 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18103 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18104 msgstr ""
18105 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18106 "d'empreinte)"
18108 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18109 msgstr ""
18110 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18111 "de recherche)"
18113 #, c-format
18114 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18115 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18117 #, c-format
18118 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18119 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18121 #, c-format
18122 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18123 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18125 msgid "corrupted bitmap pack index"
18126 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18128 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18129 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18131 msgid "cannot fstat bitmap file"
18132 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18134 #, c-format
18135 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18136 msgstr "fichier bitmap extra ignoré : '%s'"
18138 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18139 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18141 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18142 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18144 #, c-format
18145 msgid "could not open pack %s"
18146 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18148 #, c-format
18149 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18150 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18152 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18153 msgstr ""
18154 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18156 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18157 msgstr ""
18158 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18159 "d'entrées"
18161 #, c-format
18162 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18163 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18165 #, c-format
18166 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18167 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18169 #, c-format
18170 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18171 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18173 #, c-format
18174 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18175 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18177 #, c-format
18178 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18179 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18181 #, c-format
18182 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18183 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18185 msgid "failed to load bitmap indexes"
18186 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18188 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18189 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18191 #, c-format
18192 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18193 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18195 msgid "mismatch in bitmap results"
18196 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18198 #, c-format
18199 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18200 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18202 #, c-format
18203 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18204 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18206 #, c-format
18207 msgid "mtimes file %s is too small"
18208 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18210 #, c-format
18211 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18212 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18214 #, c-format
18215 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18216 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18218 #, c-format
18219 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18220 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18222 #, c-format
18223 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18224 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18226 #, c-format
18227 msgid "reverse-index file %s is too small"
18228 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18230 #, c-format
18231 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18232 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18234 #, c-format
18235 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18236 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18238 #, c-format
18239 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18240 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18242 #, c-format
18243 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18244 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18246 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18247 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18249 #, c-format
18250 msgid "could not stat: %s"
18251 msgstr "stat impossible de %s"
18253 #, c-format
18254 msgid "failed to make %s readable"
18255 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18257 #, c-format
18258 msgid "could not write '%s' promisor file"
18259 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18261 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18262 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18264 #, c-format
18265 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18266 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18268 #, c-format
18269 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18270 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18272 #, c-format
18273 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18274 msgstr ""
18275 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18277 #, c-format
18278 msgid "malformed expiration date '%s'"
18279 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18281 #, c-format
18282 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18283 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18285 #, c-format
18286 msgid "malformed object name '%s'"
18287 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18289 #, c-format
18290 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18291 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18293 #, c-format
18294 msgid "%s requires a value"
18295 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18297 #, c-format
18298 msgid "%s is incompatible with %s"
18299 msgstr "%s est incompatible avec %s"
18301 #, c-format
18302 msgid "%s : incompatible with something else"
18303 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
18305 #, c-format
18306 msgid "%s takes no value"
18307 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18309 #, c-format
18310 msgid "%s isn't available"
18311 msgstr "%s n'est pas disponible"
18313 #, c-format
18314 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18315 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18317 #, c-format
18318 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18319 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18321 #, c-format
18322 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18323 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18325 #, c-format
18326 msgid "alias of --%s"
18327 msgstr "alias pour --%s"
18329 msgid "need a subcommand"
18330 msgstr "sous-commande requise"
18332 #, c-format
18333 msgid "unknown option `%s'"
18334 msgstr "option inconnue « %s »"
18336 #, c-format
18337 msgid "unknown switch `%c'"
18338 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18340 #, c-format
18341 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18342 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18344 msgid "..."
18345 msgstr "..."
18347 #, c-format
18348 msgid "usage: %s"
18349 msgstr "usage : %s"
18351 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18352 #. one in "usage: %s" translation.
18354 #, c-format
18355 msgid "   or: %s"
18356 msgstr "   ou : %s"
18358 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18359 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18360 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18361 #. Russian, Chinese etc.).
18362 #. *
18363 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18364 #. because options have wrapped to the next line. The line
18365 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18366 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18367 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18368 #. "git cmd ".
18369 #. *
18370 #. This format string prints out that already-translated
18371 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18372 #. padding at the start of the line that we add in this
18373 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18374 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18375 #. newlines before we split it up.
18377 #, c-format
18378 msgid "%*s%s"
18379 msgstr "%*s%s"
18381 #, c-format
18382 msgid "    %s"
18383 msgstr "    %s"
18385 msgid "-NUM"
18386 msgstr "-NUM"
18388 msgid "expiry-date"
18389 msgstr "date-d'expiration"
18391 msgid "no-op (backward compatibility)"
18392 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18394 msgid "be more verbose"
18395 msgstr "être plus verbeux"
18397 msgid "be more quiet"
18398 msgstr "être plus silencieux"
18400 msgid "use <n> digits to display object names"
18401 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18403 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18404 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18406 msgid "read pathspec from file"
18407 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18409 msgid ""
18410 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18411 msgstr ""
18412 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18413 "caractère NUL"
18415 #, c-format
18416 msgid "Could not make %s writable by group"
18417 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18419 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18420 msgstr ""
18421 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18422 "valeur d'attribut"
18424 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18425 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18427 msgid "attr spec must not be empty"
18428 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18430 #, c-format
18431 msgid "invalid attribute name %s"
18432 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18434 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18435 msgstr ""
18436 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18437 "incompatibles"
18439 msgid ""
18440 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18441 "pathspec settings"
18442 msgstr ""
18443 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18444 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18446 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18447 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18449 #, c-format
18450 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18451 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18453 #, c-format
18454 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18455 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18457 #, c-format
18458 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18459 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18463 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18465 #, c-format
18466 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18467 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18469 #, c-format
18470 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18471 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18473 #, c-format
18474 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18475 msgstr ""
18476 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18477 "commande : %s"
18479 #, c-format
18480 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18481 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18483 #, c-format
18484 msgid "line is badly quoted: %s"
18485 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18487 msgid "unable to write flush packet"
18488 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18490 msgid "unable to write delim packet"
18491 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18493 msgid "unable to write response end packet"
18494 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18496 msgid "flush packet write failed"
18497 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18499 msgid "protocol error: impossibly long line"
18500 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18502 msgid "packet write with format failed"
18503 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18505 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18506 msgstr ""
18507 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18508 "d'un paquet"
18510 #, c-format
18511 msgid "packet write failed: %s"
18512 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18514 msgid "read error"
18515 msgstr "erreur de lecture"
18517 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18518 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18520 #, c-format
18521 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18522 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18524 #, c-format
18525 msgid "protocol error: bad line length %d"
18526 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18528 #, c-format
18529 msgid "remote error: %s"
18530 msgstr "erreur distante : %s"
18532 msgid "Refreshing index"
18533 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18535 #, c-format
18536 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18537 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18539 msgid "unable to parse --pretty format"
18540 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18542 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18543 msgstr ""
18544 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18546 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18547 msgstr ""
18548 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18550 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18551 msgstr ""
18552 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18553 "de récupération"
18555 #, c-format
18556 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18557 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18559 #, c-format
18560 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18561 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
18563 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18564 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18566 msgid "Removing duplicate objects"
18567 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18569 msgid "could not start `log`"
18570 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18572 msgid "could not read `log` output"
18573 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18575 #, c-format
18576 msgid "could not parse commit '%s'"
18577 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18579 #, c-format
18580 msgid ""
18581 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18582 "'%s'"
18583 msgstr ""
18584 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18585 "pas par 'commit' : '%s'"
18587 #, c-format
18588 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18589 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18591 msgid "failed to generate diff"
18592 msgstr "échec de la génération de diff"
18594 #, c-format
18595 msgid "could not parse log for '%s'"
18596 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18598 #, c-format
18599 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18600 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18602 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18603 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18605 #, c-format
18606 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18607 msgstr ""
18608 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18609 "répertoires git"
18611 #, c-format
18612 msgid "unable to index file '%s'"
18613 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18615 #, c-format
18616 msgid "unable to add '%s' to index"
18617 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18619 #, c-format
18620 msgid "unable to stat '%s'"
18621 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18623 #, c-format
18624 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18625 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18627 msgid "Refresh index"
18628 msgstr "Rafraîchir l'index"
18630 #, c-format
18631 msgid ""
18632 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18633 "Using version %i"
18634 msgstr ""
18635 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18636 "Utilisation de la version %i"
18638 #, c-format
18639 msgid ""
18640 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18641 "Using version %i"
18642 msgstr ""
18643 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18644 "Utilisation de la version %i"
18646 #, c-format
18647 msgid "bad signature 0x%08x"
18648 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18650 #, c-format
18651 msgid "bad index version %d"
18652 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18654 msgid "bad index file sha1 signature"
18655 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18657 #, c-format
18658 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18659 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18661 #, c-format
18662 msgid "ignoring %.4s extension"
18663 msgstr "extension %.4s ignorée"
18665 #, c-format
18666 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18667 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18669 #, c-format
18670 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18671 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18673 msgid "unordered stage entries in index"
18674 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18676 #, c-format
18677 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18678 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18680 #, c-format
18681 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18682 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18684 #, c-format
18685 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18686 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18688 #, c-format
18689 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18690 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18692 #, c-format
18693 msgid "%s: index file open failed"
18694 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: cannot stat the open index"
18698 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18700 #, c-format
18701 msgid "%s: index file smaller than expected"
18702 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18704 #, c-format
18705 msgid "%s: unable to map index file%s"
18706 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18708 #, c-format
18709 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18710 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18712 #, c-format
18713 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18714 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18716 #, c-format
18717 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18718 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18720 #, c-format
18721 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18722 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18724 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18725 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18727 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18728 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18730 #, c-format
18731 msgid "could not stat '%s'"
18732 msgstr "impossible de stat '%s'"
18734 #, c-format
18735 msgid "unable to open git dir: %s"
18736 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18738 #, c-format
18739 msgid "unable to unlink: %s"
18740 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
18742 #, c-format
18743 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18744 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
18746 #, c-format
18747 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18748 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
18750 msgid ""
18751 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18752 "continue'.\n"
18753 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18754 msgstr ""
18755 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
18756 "rebase --continue'.\n"
18757 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
18759 #, c-format
18760 msgid ""
18761 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18762 msgstr ""
18763 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
18765 msgid ""
18766 "\n"
18767 "Commands:\n"
18768 "p, pick <commit> = use commit\n"
18769 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18770 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18771 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18772 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18773 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18774 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18775 "                   opens the editor\n"
18776 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18777 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18778 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18779 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18780 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18781 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18782 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18783 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18784 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18785 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18786 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18787 "                      updated at the end of the rebase\n"
18788 "\n"
18789 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18790 msgstr ""
18791 "\n"
18792 "Commandes :\n"
18793 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18794 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18795 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18796 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18797 "précédent\n"
18798 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
18799 "message\n"
18800 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
18801 "auquel cas, conserver\n"
18802 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
18803 "identique à -C mais ouvre\n"
18804 "                    un éditeur\n"
18805 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
18806 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
18807 "continue')\n"
18808 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
18809 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
18810 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
18811 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
18812 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
18813 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
18814 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
18815 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
18816 "jour\n"
18817 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
18818 "est\n"
18819 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
18820 "\n"
18821 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
18823 #, c-format
18824 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18825 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18826 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
18827 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
18829 msgid ""
18830 "\n"
18831 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18832 msgstr ""
18833 "\n"
18834 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
18835 "commit.\n"
18837 msgid ""
18838 "\n"
18839 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18840 msgstr ""
18841 "\n"
18842 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
18844 msgid ""
18845 "\n"
18846 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18847 "To continue rebase after editing, run:\n"
18848 "    git rebase --continue\n"
18849 "\n"
18850 msgstr ""
18851 "\n"
18852 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
18853 "cours.\n"
18854 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
18855 "    git rebase --continue\n"
18856 "\n"
18858 msgid ""
18859 "\n"
18860 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18861 "\n"
18862 msgstr ""
18863 "\n"
18864 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
18865 "\n"
18867 #, c-format
18868 msgid "could not write '%s'."
18869 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
18871 #, c-format
18872 msgid ""
18873 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18874 "Dropped commits (newer to older):\n"
18875 msgstr ""
18876 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
18877 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
18879 #, c-format
18880 msgid ""
18881 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18882 "\n"
18883 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18884 "warnings.\n"
18885 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18886 "\n"
18887 msgstr ""
18888 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
18889 "commit.\n"
18890 "\n"
18891 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
18892 "d'avertissements.\n"
18893 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
18894 "\n"
18896 #, c-format
18897 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18898 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
18900 # à priori on parle d'une branche ici
18901 msgid "gone"
18902 msgstr "disparue"
18904 #, c-format
18905 msgid "ahead %d"
18906 msgstr "en avance de %d"
18908 #, c-format
18909 msgid "behind %d"
18910 msgstr "en retard de %d"
18912 #, c-format
18913 msgid "ahead %d, behind %d"
18914 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
18916 #, c-format
18917 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18918 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
18920 #, c-format
18921 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18922 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
18924 #, c-format
18925 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18926 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
18928 #, c-format
18929 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18930 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
18932 #, c-format
18933 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18934 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
18936 #, c-format
18937 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18938 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
18940 #, c-format
18941 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18942 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
18944 #, c-format
18945 msgid "%%(body) does not take arguments"
18946 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
18948 #, c-format
18949 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18950 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
18952 #, c-format
18953 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18954 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
18956 #, c-format
18957 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18958 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
18960 #, c-format
18961 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18962 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
18964 #, c-format
18965 msgid "unrecognized email option: %s"
18966 msgstr "option de courriel non reconnue : %s"
18968 #, c-format
18969 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18970 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
18972 #, c-format
18973 msgid "unrecognized position:%s"
18974 msgstr "position non reconnue : %s"
18976 #, c-format
18977 msgid "unrecognized width:%s"
18978 msgstr "largeur non reconnue : %s"
18980 #, c-format
18981 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18982 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
18984 #, c-format
18985 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18986 msgstr "%%(rest) n'accepte pas d'argument"
18988 #, c-format
18989 msgid "malformed field name: %.*s"
18990 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
18992 #, c-format
18993 msgid "unknown field name: %.*s"
18994 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
18996 #, c-format
18997 msgid ""
18998 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18999 msgstr ""
19000 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19002 #, c-format
19003 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19004 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19006 #, c-format
19007 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19008 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19010 #, c-format
19011 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19012 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19014 #, c-format
19015 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19016 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19018 #, c-format
19019 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19020 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19022 #, c-format
19023 msgid "malformed format string %s"
19024 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19026 #, c-format
19027 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19028 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19030 #, c-format
19031 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19032 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19034 #, c-format
19035 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19036 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19038 #, c-format
19039 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19040 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19042 #, c-format
19043 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19044 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19046 #, c-format
19047 msgid "(HEAD detached at %s)"
19048 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19050 #, c-format
19051 msgid "(HEAD detached from %s)"
19052 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19054 msgid "(no branch)"
19055 msgstr "(aucune branche)"
19057 #, c-format
19058 msgid "missing object %s for %s"
19059 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19061 #, c-format
19062 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19063 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19065 #, c-format
19066 msgid "malformed object at '%s'"
19067 msgstr "objet malformé à '%s'"
19069 #, c-format
19070 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19071 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19073 #, c-format
19074 msgid "ignoring broken ref %s"
19075 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19077 #, c-format
19078 msgid "format: %%(end) atom missing"
19079 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19081 #, c-format
19082 msgid "malformed object name %s"
19083 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19085 #, c-format
19086 msgid "option `%s' must point to a commit"
19087 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19089 msgid "key"
19090 msgstr "clé"
19092 msgid "field name to sort on"
19093 msgstr "nom du champ servant à trier"
19095 #, c-format
19096 msgid "not a reflog: %s"
19097 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19099 #, c-format
19100 msgid "no reflog for '%s'"
19101 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19103 #, c-format
19104 msgid "%s does not point to a valid object!"
19105 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19107 #, c-format
19108 msgid ""
19109 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19110 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19111 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19112 "\n"
19113 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19114 "\n"
19115 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19116 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19117 "\n"
19118 "\tgit branch -m <name>\n"
19119 msgstr ""
19120 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19121 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19122 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19123 "\n"
19124 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19125 "\n"
19126 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19127 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19128 "\n"
19129 "\tgit branch -m <nom>\n"
19131 #, c-format
19132 msgid "could not retrieve `%s`"
19133 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19135 #, c-format
19136 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19137 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19139 #, c-format
19140 msgid "ignoring dangling symref %s"
19141 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19143 #, c-format
19144 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19145 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19147 #, c-format
19148 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19149 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19151 #, c-format
19152 msgid "log for %s is empty"
19153 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19155 #, c-format
19156 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19157 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19159 #, c-format
19160 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19161 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19163 #, c-format
19164 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19165 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19167 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19168 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19170 msgid "ref updates aborted by hook"
19171 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19173 #, c-format
19174 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19175 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19177 #, c-format
19178 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19179 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19181 #, c-format
19182 msgid "could not remove reference %s"
19183 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
19185 #, c-format
19186 msgid "could not delete reference %s: %s"
19187 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19189 #, c-format
19190 msgid "could not delete references: %s"
19191 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19193 #, c-format
19194 msgid "invalid refspec '%s'"
19195 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19197 #, c-format
19198 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19199 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19201 #, c-format
19202 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19203 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19205 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19206 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19208 #, c-format
19209 msgid "invalid server response; got '%s'"
19210 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19212 #, c-format
19213 msgid "repository '%s' not found"
19214 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19216 #, c-format
19217 msgid "Authentication failed for '%s'"
19218 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19220 #, c-format
19221 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19222 msgstr ""
19223 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19225 #, c-format
19226 msgid "unable to access '%s': %s"
19227 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19229 #, c-format
19230 msgid "redirecting to %s"
19231 msgstr "redirection vers %s"
19233 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19234 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19236 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19237 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19239 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19240 msgstr ""
19241 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19242 "postBuffer"
19244 #, c-format
19245 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19246 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19248 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19249 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19251 #, c-format
19252 msgid "RPC failed; %s"
19253 msgstr "échec RPC ; %s"
19255 msgid "cannot handle pushes this big"
19256 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19258 #, c-format
19259 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19260 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19262 #, c-format
19263 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19264 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19266 #, c-format
19267 msgid "%d bytes of length header were received"
19268 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19270 #, c-format
19271 msgid "%d bytes of body are still expected"
19272 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19274 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19275 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19277 msgid "fetch failed."
19278 msgstr "échec du récupération."
19280 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19281 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19283 #, c-format
19284 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19285 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19287 #, c-format
19288 msgid "http transport does not support %s"
19289 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19291 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19292 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19294 #, c-format
19295 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19296 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19298 msgid "git-http-push failed"
19299 msgstr "échec de git-http-push"
19301 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19302 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19304 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19305 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19307 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19308 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19310 #, c-format
19311 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19312 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19314 #, c-format
19315 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19316 msgstr ""
19317 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19319 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19320 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19322 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19323 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19325 #, c-format
19326 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19327 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19329 #, c-format
19330 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19331 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19333 #, c-format
19334 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19335 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19337 #, c-format
19338 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19339 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19341 #, c-format
19342 msgid "%s tracks both %s and %s"
19343 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19345 #, c-format
19346 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19347 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19349 #, c-format
19350 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19351 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19353 #, c-format
19354 msgid "src refspec %s does not match any"
19355 msgstr ""
19356 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19358 #, c-format
19359 msgid "src refspec %s matches more than one"
19360 msgstr ""
19361 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19363 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19364 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19365 #. the <src>.
19367 #, c-format
19368 msgid ""
19369 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19370 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19371 "\n"
19372 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19373 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19374 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19375 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19376 "\n"
19377 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19378 msgstr ""
19379 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19380 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
19381 "\n"
19382 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19383 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19384 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19385 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19386 "\n"
19387 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19388 "totalement qualifiée."
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19393 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19394 "'%s:refs/heads/%s'?"
19395 msgstr ""
19396 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19397 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19398 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19400 #, c-format
19401 msgid ""
19402 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19403 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19404 "'%s:refs/tags/%s'?"
19405 msgstr ""
19406 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19407 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19408 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19410 #, c-format
19411 msgid ""
19412 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19413 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19414 "'%s:refs/tags/%s'?"
19415 msgstr ""
19416 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19417 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19418 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19420 #, c-format
19421 msgid ""
19422 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19423 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19424 "'%s:refs/tags/%s'?"
19425 msgstr ""
19426 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19427 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19428 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19430 #, c-format
19431 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19432 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19434 #, c-format
19435 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19436 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19438 #, c-format
19439 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19440 msgstr ""
19441 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19442 "références"
19444 #, c-format
19445 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19446 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19448 msgid "HEAD does not point to a branch"
19449 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19451 #, c-format
19452 msgid "no such branch: '%s'"
19453 msgstr "pas de branche '%s'"
19455 #, c-format
19456 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19457 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19459 #, c-format
19460 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19461 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19463 #, c-format
19464 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19465 msgstr ""
19466 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19467 "branche locale de suivi"
19469 #, c-format
19470 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19471 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19473 #, c-format
19474 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19475 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19477 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19478 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19480 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19481 msgstr ""
19482 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19484 #, c-format
19485 msgid "couldn't find remote ref %s"
19486 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19488 #, c-format
19489 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19490 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19492 #, c-format
19493 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19494 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19496 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19497 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19499 #, c-format
19500 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19501 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19503 #, c-format
19504 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19505 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19507 #, c-format
19508 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19509 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19511 #, c-format
19512 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19513 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19514 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19515 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19517 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19518 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19520 #, c-format
19521 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19522 msgid_plural ""
19523 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19524 msgstr[0] ""
19525 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19526 "en avance rapide.\n"
19527 msgstr[1] ""
19528 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19529 "en avance rapide.\n"
19531 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19532 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19534 #, c-format
19535 msgid ""
19536 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19537 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19538 msgid_plural ""
19539 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19540 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19541 msgstr[0] ""
19542 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19543 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19544 msgstr[1] ""
19545 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19546 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19548 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19549 msgstr ""
19550 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
19552 #, c-format
19553 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19554 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19556 #, c-format
19557 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19558 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19560 #, c-format
19561 msgid "bad replace ref name: %s"
19562 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19564 #, c-format
19565 msgid "duplicate replace ref: %s"
19566 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19568 #, c-format
19569 msgid "replace depth too high for object %s"
19570 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19572 msgid "corrupt MERGE_RR"
19573 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19575 msgid "unable to write rerere record"
19576 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19578 #, c-format
19579 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19580 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19582 #, c-format
19583 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19584 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19586 #, c-format
19587 msgid "failed utime() on '%s'"
19588 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19590 #, c-format
19591 msgid "writing '%s' failed"
19592 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19594 #, c-format
19595 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19596 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19598 #, c-format
19599 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19600 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19602 #, c-format
19603 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19604 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19606 #, c-format
19607 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19608 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19610 #, c-format
19611 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19612 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19614 #, c-format
19615 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19616 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19618 #, c-format
19619 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19620 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19622 #, c-format
19623 msgid "cannot unlink '%s'"
19624 msgstr "impossible de délier '%s'"
19626 #, c-format
19627 msgid "Updated preimage for '%s'"
19628 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19630 #, c-format
19631 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19632 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
19634 msgid "unable to open rr-cache directory"
19635 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19637 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19638 msgstr ""
19639 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19641 msgid "could not determine HEAD revision"
19642 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19644 #, c-format
19645 msgid "failed to find tree of %s"
19646 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19648 #, c-format
19649 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19650 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
19652 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19653 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
19655 #, c-format
19656 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19657 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
19659 #, c-format
19660 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19661 msgstr ""
19662 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
19664 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19665 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19667 msgid "your current branch appears to be broken"
19668 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19670 #, c-format
19671 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19672 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19674 msgid "object filtering requires --objects"
19675 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19677 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19678 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19680 #, c-format
19681 msgid "cannot create async thread: %s"
19682 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19684 #, c-format
19685 msgid "'%s' does not exist"
19686 msgstr "'%s' n'existe pas"
19688 #, c-format
19689 msgid "could not switch to '%s'"
19690 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
19692 msgid "need a working directory"
19693 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
19695 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19696 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
19698 #, c-format
19699 msgid "could not configure %s=%s"
19700 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
19702 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19703 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
19705 msgid "could not add enlistment"
19706 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
19708 msgid "could not set recommended config"
19709 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
19711 msgid "could not turn on maintenance"
19712 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
19714 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19715 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
19717 msgid "could not turn off maintenance"
19718 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
19720 msgid "could not remove enlistment"
19721 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
19723 #, c-format
19724 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19725 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
19727 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19728 msgstr ""
19729 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
19730 "utilisation de la valeur par défaut locale"
19732 msgid "failed to get default branch name"
19733 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
19735 msgid "failed to unregister repository"
19736 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
19738 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19739 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
19741 msgid "failed to delete enlistment directory"
19742 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
19744 msgid "branch to checkout after clone"
19745 msgstr "branche à extraire après le clonage"
19747 msgid "when cloning, create full working directory"
19748 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
19750 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19751 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
19753 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19754 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
19756 #, c-format
19757 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19758 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
19760 #, c-format
19761 msgid "directory '%s' exists already"
19762 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
19764 #, c-format
19765 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19766 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
19768 #, c-format
19769 msgid "could not configure remote in '%s'"
19770 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
19772 #, c-format
19773 msgid "could not configure '%s'"
19774 msgstr "impossible de configurer '%s'"
19776 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19777 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
19779 msgid "could not configure for full clone"
19780 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
19782 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19783 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
19785 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19786 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
19788 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19789 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
19791 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19792 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
19794 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19795 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
19797 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19798 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
19800 #, c-format
19801 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19802 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
19804 #, c-format
19805 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19806 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
19808 #, c-format
19809 msgid "git repository gone in '%s'"
19810 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
19812 msgid ""
19813 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19814 "Tasks:\n"
19815 msgstr ""
19816 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
19817 "Tâches :\n"
19819 #, c-format
19820 msgid "no such task: '%s'"
19821 msgstr "pas de tâche : '%s'"
19823 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19824 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
19826 msgid "scalar delete <enlistment>"
19827 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
19829 msgid "refusing to delete current working directory"
19830 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
19832 msgid "include Git version"
19833 msgstr "inclure la version Git"
19835 msgid "include Git's build options"
19836 msgstr "inclure les options de construction de Git"
19838 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19839 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19841 msgid "-C requires a <directory>"
19842 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
19844 #, c-format
19845 msgid "could not change to '%s'"
19846 msgstr "échec de modification en '%s'"
19848 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19849 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
19851 msgid ""
19852 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19853 "\n"
19854 "Commands:\n"
19855 msgstr ""
19856 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
19857 "\n"
19858 "Commandes :\n"
19860 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19861 msgstr ""
19862 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
19863 "distant"
19865 #, c-format
19866 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19867 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
19869 #, c-format
19870 msgid "remote unpack failed: %s"
19871 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
19873 msgid "failed to sign the push certificate"
19874 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
19876 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19877 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19879 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19880 msgstr ""
19881 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
19883 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19884 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
19886 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19887 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
19889 msgid ""
19890 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19891 "signed push"
19892 msgstr ""
19893 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
19894 "poussées avec --signed"
19896 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19897 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
19899 msgid "the receiving end does not support push options"
19900 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
19902 #, c-format
19903 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19904 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
19906 #, c-format
19907 msgid "could not delete '%s'"
19908 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
19910 msgid "revert"
19911 msgstr "revert"
19913 msgid "cherry-pick"
19914 msgstr "cherry-pick"
19916 msgid "rebase"
19917 msgstr "rebase"
19919 #, c-format
19920 msgid "unknown action: %d"
19921 msgstr "action inconnue : %d"
19923 msgid ""
19924 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19925 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19926 msgstr ""
19927 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
19928 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
19930 msgid ""
19931 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19932 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19933 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19934 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19935 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19936 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19937 msgstr ""
19938 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19939 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19940 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19941 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
19942 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
19943 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
19945 msgid ""
19946 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19947 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19948 "\"git revert --continue\".\n"
19949 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19950 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19951 "run \"git revert --abort\"."
19952 msgstr ""
19953 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19954 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19955 "\"git revert --continue\".\n"
19956 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
19957 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
19958 "lancez \"git revert --abort\"."
19960 #, c-format
19961 msgid "could not lock '%s'"
19962 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
19964 #, c-format
19965 msgid "could not write to '%s'"
19966 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
19968 #, c-format
19969 msgid "could not write eol to '%s'"
19970 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
19972 #, c-format
19973 msgid "failed to finalize '%s'"
19974 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
19976 #, c-format
19977 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19978 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
19980 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19981 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
19983 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19984 #. "rebase".
19986 #, c-format
19987 msgid "%s: Unable to write new index file"
19988 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
19990 msgid "unable to update cache tree"
19991 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
19993 msgid "could not resolve HEAD commit"
19994 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
19996 #, c-format
19997 msgid "no key present in '%.*s'"
19998 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20000 #, c-format
20001 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20002 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20004 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20005 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20007 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20008 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20010 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20011 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20013 #, c-format
20014 msgid "unknown variable '%s'"
20015 msgstr "variable inconnue '%s'"
20017 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20018 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20020 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20021 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20023 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20024 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20026 #, c-format
20027 msgid ""
20028 "you have staged changes in your working tree\n"
20029 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20030 "\n"
20031 "  git commit --amend %s\n"
20032 "\n"
20033 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20034 "\n"
20035 "  git commit %s\n"
20036 "\n"
20037 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20038 "\n"
20039 "  git rebase --continue\n"
20040 msgstr ""
20041 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20042 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20043 "\n"
20044 "  git commit --amend %s\n"
20045 "\n"
20046 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20047 "\n"
20048 "  git commit %s\n"
20049 "\n"
20050 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20051 "\n"
20052 "  git rebase --continue\n"
20054 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20055 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20057 msgid ""
20058 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20059 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20060 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20061 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20062 "your configuration file:\n"
20063 "\n"
20064 "    git config --global --edit\n"
20065 "\n"
20066 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20067 "\n"
20068 "    git commit --amend --reset-author\n"
20069 msgstr ""
20070 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20071 "se\n"
20072 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20073 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20074 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20075 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20076 "configuration :\n"
20077 "\n"
20078 "    git config --global --edit\n"
20079 "\n"
20080 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20081 "avec :\n"
20082 "\n"
20083 "    git commit --amend --reset-author\n"
20085 msgid ""
20086 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20087 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20088 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20089 "\n"
20090 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20091 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20092 "\n"
20093 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20094 "\n"
20095 "    git commit --amend --reset-author\n"
20096 msgstr ""
20097 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20098 "fondant\n"
20099 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20100 "qu'ils sont corrects.\n"
20101 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20102 "\n"
20103 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20104 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20105 "\n"
20106 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20107 "\n"
20108 "    git commit --amend --reset-author\n"
20110 msgid "couldn't look up newly created commit"
20111 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20113 msgid "could not parse newly created commit"
20114 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20116 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20117 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20119 msgid "detached HEAD"
20120 msgstr "HEAD détachée"
20122 msgid " (root-commit)"
20123 msgstr " (commit racine)"
20125 msgid "could not parse HEAD"
20126 msgstr "impossible de lire HEAD"
20128 #, c-format
20129 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20130 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20132 msgid "unable to parse commit author"
20133 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20135 #, c-format
20136 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20137 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20139 #, c-format
20140 msgid "invalid author identity '%s'"
20141 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20143 msgid "corrupt author: missing date information"
20144 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20146 #, c-format
20147 msgid "could not update %s"
20148 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20150 #, c-format
20151 msgid "could not parse commit %s"
20152 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20154 #, c-format
20155 msgid "could not parse parent commit %s"
20156 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20158 #, c-format
20159 msgid "unknown command: %d"
20160 msgstr "commande inconnue : %d"
20162 msgid "This is the 1st commit message:"
20163 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20165 #, c-format
20166 msgid "This is the commit message #%d:"
20167 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20169 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20170 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20172 #, c-format
20173 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20174 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20176 #, c-format
20177 msgid "This is a combination of %d commits."
20178 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20180 #, c-format
20181 msgid "cannot write '%s'"
20182 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20184 msgid "need a HEAD to fixup"
20185 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20187 msgid "could not read HEAD"
20188 msgstr "impossible de lire HEAD"
20190 msgid "could not read HEAD's commit message"
20191 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20193 #, c-format
20194 msgid "could not read commit message of %s"
20195 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20197 msgid "your index file is unmerged."
20198 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20200 msgid "cannot fixup root commit"
20201 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20203 #, c-format
20204 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20205 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20207 #, c-format
20208 msgid "commit %s does not have parent %d"
20209 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20211 #, c-format
20212 msgid "cannot get commit message for %s"
20213 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20215 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20216 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20217 #, c-format
20218 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20219 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20221 #, c-format
20222 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20223 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
20225 #, c-format
20226 msgid "could not revert %s... %s"
20227 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20229 #, c-format
20230 msgid "could not apply %s... %s"
20231 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20233 #, c-format
20234 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20235 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20237 #, c-format
20238 msgid "git %s: failed to read the index"
20239 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20241 #, c-format
20242 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20243 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20245 #, c-format
20246 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20247 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20249 #, c-format
20250 msgid "missing arguments for %s"
20251 msgstr "argument manquant pour %s"
20253 #, c-format
20254 msgid "could not parse '%s'"
20255 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20257 #, c-format
20258 msgid "invalid line %d: %.*s"
20259 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20261 #, c-format
20262 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20263 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20265 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20266 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20268 msgid "cancelling a revert in progress"
20269 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20271 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20272 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20274 #, c-format
20275 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20276 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20278 msgid "no commits parsed."
20279 msgstr "aucun commit analysé."
20281 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20282 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20284 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20285 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20287 msgid "unusable squash-onto"
20288 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20290 #, c-format
20291 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20292 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20294 msgid "empty commit set passed"
20295 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20297 msgid "revert is already in progress"
20298 msgstr "un retour est déjà en cours"
20300 #, c-format
20301 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20302 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20304 msgid "cherry-pick is already in progress"
20305 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20307 #, c-format
20308 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20309 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20311 #, c-format
20312 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20313 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20315 msgid "could not lock HEAD"
20316 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
20318 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20319 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20321 msgid "cannot resolve HEAD"
20322 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20324 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20325 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20327 #, c-format
20328 msgid "cannot read '%s': %s"
20329 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20331 msgid "unexpected end of file"
20332 msgstr "fin de fichier inattendue"
20334 #, c-format
20335 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20336 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20338 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20339 msgstr ""
20340 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20342 msgid "no revert in progress"
20343 msgstr "pas de retour en cours"
20345 msgid "no cherry-pick in progress"
20346 msgstr "aucun picorage en cours"
20348 msgid "failed to skip the commit"
20349 msgstr "échec du saut de commit"
20351 msgid "there is nothing to skip"
20352 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20354 #, c-format
20355 msgid ""
20356 "have you committed already?\n"
20357 "try \"git %s --continue\""
20358 msgstr ""
20359 "avez-vous déjà validé ?\n"
20360 "essayez \"git %s --continue\""
20362 msgid "cannot read HEAD"
20363 msgstr "impossible de lire HEAD"
20365 #, c-format
20366 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20367 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20369 #, c-format
20370 msgid ""
20371 "You can amend the commit now, with\n"
20372 "\n"
20373 "  git commit --amend %s\n"
20374 "\n"
20375 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20376 "\n"
20377 "  git rebase --continue\n"
20378 msgstr ""
20379 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20380 "\n"
20381 "  git commit --amend %s\n"
20382 "\n"
20383 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20384 "\n"
20385 "  git rebase --continue\n"
20387 #, c-format
20388 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20389 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20391 #, c-format
20392 msgid "Could not merge %.*s"
20393 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20395 #, c-format
20396 msgid "Executing: %s\n"
20397 msgstr "Exécution : %s\n"
20399 #, c-format
20400 msgid ""
20401 "execution failed: %s\n"
20402 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20403 "\n"
20404 "  git rebase --continue\n"
20405 "\n"
20406 msgstr ""
20407 "échec d'exécution : %s\n"
20408 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20409 "\n"
20410 "git rebase --continue\n"
20411 "\n"
20413 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20414 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
20416 #, c-format
20417 msgid ""
20418 "execution succeeded: %s\n"
20419 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20420 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20421 "\n"
20422 "  git rebase --continue\n"
20423 "\n"
20424 msgstr ""
20425 "l'exécution a réussi : %s\n"
20426 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
20427 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20428 "\n"
20429 "  git rebase --continue\n"
20430 "\n"
20432 #, c-format
20433 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20434 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20436 #, c-format
20437 msgid "could not resolve '%s'"
20438 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20440 msgid "writing fake root commit"
20441 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20443 msgid "writing squash-onto"
20444 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20446 msgid "cannot merge without a current revision"
20447 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
20449 #, c-format
20450 msgid "unable to parse '%.*s'"
20451 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
20453 #, c-format
20454 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20455 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
20457 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20458 msgstr ""
20459 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
20461 #, c-format
20462 msgid "could not get commit message of '%s'"
20463 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20465 #, c-format
20466 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20467 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
20469 msgid "merge: Unable to write new index file"
20470 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20472 #, c-format
20473 msgid ""
20474 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20475 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
20477 #, c-format
20478 msgid ""
20479 "Updated the following refs with %s:\n"
20480 "%s"
20481 msgstr ""
20482 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
20483 "%s"
20485 #, c-format
20486 msgid ""
20487 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20488 "%s"
20489 msgstr ""
20490 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
20491 "%s"
20493 msgid "Cannot autostash"
20494 msgstr "Autoremisage impossible"
20496 #, c-format
20497 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20498 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
20500 #, c-format
20501 msgid "Could not create directory for '%s'"
20502 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
20504 #, c-format
20505 msgid "Created autostash: %s\n"
20506 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
20508 msgid "could not reset --hard"
20509 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
20511 #, c-format
20512 msgid "Applied autostash.\n"
20513 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
20515 #, c-format
20516 msgid "cannot store %s"
20517 msgstr "impossible de stocker %s"
20519 #, c-format
20520 msgid ""
20521 "%s\n"
20522 "Your changes are safe in the stash.\n"
20523 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20524 msgstr ""
20525 "%s\n"
20526 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
20527 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
20529 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20530 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
20532 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20533 msgstr ""
20534 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
20536 msgid "could not detach HEAD"
20537 msgstr "impossible de détacher HEAD"
20539 #, c-format
20540 msgid "Stopped at HEAD\n"
20541 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
20543 #, c-format
20544 msgid "Stopped at %s\n"
20545 msgstr "Arrêté à %s\n"
20547 #, c-format
20548 msgid ""
20549 "Could not execute the todo command\n"
20550 "\n"
20551 "    %.*s\n"
20552 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20553 "edit the todo list first:\n"
20554 "\n"
20555 "    git rebase --edit-todo\n"
20556 "    git rebase --continue\n"
20557 msgstr ""
20558 "Impossible d'exécuter la commande\n"
20559 "\n"
20560 "    %.*s\n"
20561 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
20562 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
20563 "\n"
20564 "    git rebase --edit-todo\n"
20565 "    git rebase --continue\n"
20567 #, c-format
20568 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20569 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
20571 #, c-format
20572 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20573 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
20575 #, c-format
20576 msgid "unknown command %d"
20577 msgstr "commande inconnue %d"
20579 msgid "could not read orig-head"
20580 msgstr "impossible de lire orig-head"
20582 msgid "could not read 'onto'"
20583 msgstr "impossible de lire 'onto'"
20585 #, c-format
20586 msgid "could not update HEAD to %s"
20587 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
20589 #, c-format
20590 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20591 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
20593 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20594 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20596 msgid "cannot amend non-existing commit"
20597 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
20599 #, c-format
20600 msgid "invalid file: '%s'"
20601 msgstr "fichier invalide : '%s'"
20603 #, c-format
20604 msgid "invalid contents: '%s'"
20605 msgstr "contenu invalide : '%s'"
20607 msgid ""
20608 "\n"
20609 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20610 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20611 msgstr ""
20612 "\n"
20613 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20614 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20616 #, c-format
20617 msgid "could not write file: '%s'"
20618 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20620 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20621 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20623 msgid "could not commit staged changes."
20624 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20626 #, c-format
20627 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20628 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20630 #, c-format
20631 msgid "%s: bad revision"
20632 msgstr "%s : mauvaise révision"
20634 msgid "can't revert as initial commit"
20635 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20637 #, c-format
20638 msgid "skipped previously applied commit %s"
20639 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20641 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20642 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20644 msgid "make_script: unhandled options"
20645 msgstr "make_script : options non gérées"
20647 msgid "make_script: error preparing revisions"
20648 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20650 msgid "nothing to do"
20651 msgstr "rien à faire"
20653 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20654 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20656 msgid "the script was already rearranged."
20657 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20659 #, c-format
20660 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20661 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
20663 #, c-format
20664 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20665 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20667 #, c-format
20668 msgid ""
20669 "%s: no such path in the working tree.\n"
20670 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20671 msgstr ""
20672 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20673 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20674 "n'existent pas localement."
20676 #, c-format
20677 msgid ""
20678 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20679 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20680 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20681 msgstr ""
20682 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20683 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20684 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20686 #, c-format
20687 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20688 msgstr ""
20689 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20690 "options"
20692 #, c-format
20693 msgid ""
20694 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20695 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20696 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20697 msgstr ""
20698 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20699 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20700 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20702 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20703 msgstr ""
20704 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20705 "configuration invalide"
20707 #, c-format
20708 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20709 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
20711 msgid "unknown repository extension found:"
20712 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20713 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
20714 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
20716 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20717 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20718 msgstr[0] ""
20719 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
20720 msgstr[1] ""
20721 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
20723 #, c-format
20724 msgid "error opening '%s'"
20725 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
20727 #, c-format
20728 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20729 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
20731 #, c-format
20732 msgid "error reading %s"
20733 msgstr "erreur à la lecture de %s"
20735 #, c-format
20736 msgid "invalid gitfile format: %s"
20737 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
20739 #, c-format
20740 msgid "no path in gitfile: %s"
20741 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
20743 #, c-format
20744 msgid "not a git repository: %s"
20745 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
20747 #, c-format
20748 msgid "'$%s' too big"
20749 msgstr "'$%s' trop gros"
20751 #, c-format
20752 msgid "not a git repository: '%s'"
20753 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
20755 #, c-format
20756 msgid "cannot chdir to '%s'"
20757 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
20759 msgid "cannot come back to cwd"
20760 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
20762 #, c-format
20763 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20764 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
20766 msgid "Unable to read current working directory"
20767 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
20769 #, c-format
20770 msgid "cannot change to '%s'"
20771 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
20773 #, c-format
20774 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20775 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
20777 #, c-format
20778 msgid ""
20779 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20780 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20781 msgstr ""
20782 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
20783 "n'est un dépôt git\n"
20784 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20785 "n'est pas défini)."
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20790 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20791 "\n"
20792 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20793 msgstr ""
20794 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
20795 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
20796 "\n"
20797 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20799 #, c-format
20800 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20801 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
20803 #, c-format
20804 msgid ""
20805 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20806 "The owner of files must always have read and write permissions."
20807 msgstr ""
20808 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20809 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
20810 "écriture."
20812 msgid "fork failed"
20813 msgstr "échec de la bifurcation"
20815 msgid "setsid failed"
20816 msgstr "échec du setsid"
20818 #, c-format
20819 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20820 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
20822 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20823 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
20825 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20826 #, c-format
20827 msgid "%u.%2.2u GiB"
20828 msgstr "%u.%2.2u Gio"
20830 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20831 #, c-format
20832 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20833 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
20835 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20836 #, c-format
20837 msgid "%u.%2.2u MiB"
20838 msgstr "%u.%2.2u Mio"
20840 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20841 #, c-format
20842 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20843 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
20845 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20846 #, c-format
20847 msgid "%u.%2.2u KiB"
20848 msgstr "%u.%2.2u Kio"
20850 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20851 #, c-format
20852 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20853 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
20855 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20856 #, c-format
20857 msgid "%u byte"
20858 msgid_plural "%u bytes"
20859 msgstr[0] "%u octet"
20860 msgstr[1] "%u octets"
20862 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20863 #, c-format
20864 msgid "%u byte/s"
20865 msgid_plural "%u bytes/s"
20866 msgstr[0] "%u octet/s"
20867 msgstr[1] "%u octets/s"
20869 #, c-format
20870 msgid "could not edit '%s'"
20871 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
20873 #, c-format
20874 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20875 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
20877 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20878 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
20880 #, c-format
20881 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20882 msgstr ""
20883 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
20884 "commande : %s"
20886 #, c-format
20887 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20888 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
20890 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20891 msgstr ""
20892 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
20893 "d'abord"
20895 #, c-format
20896 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20897 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
20899 # ici %s est un chemin
20900 #, c-format
20901 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20902 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
20904 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20905 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
20907 #, c-format
20908 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20909 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
20911 #, c-format
20912 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20913 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
20915 #, c-format
20916 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20917 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
20919 #, c-format
20920 msgid ""
20921 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20922 "same. Skipping it."
20923 msgstr ""
20924 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
20925 "sous-module du même nom. Ignoré."
20927 #, c-format
20928 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20929 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
20931 #, c-format
20932 msgid ""
20933 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20934 "submodule %s"
20935 msgstr ""
20936 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
20937 "1' dans le sous-module %s"
20939 #, c-format
20940 msgid "process for submodule '%s' failed"
20941 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
20943 #, c-format
20944 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20945 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
20947 #, c-format
20948 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20949 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
20951 #, c-format
20952 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20953 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
20955 #, c-format
20956 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20957 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
20959 #, c-format
20960 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20961 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
20963 #, c-format
20964 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20965 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
20967 #, c-format
20968 msgid ""
20969 "Errors during submodule fetch:\n"
20970 "%s"
20971 msgstr ""
20972 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
20973 "%s"
20975 #, c-format
20976 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20977 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
20979 #, c-format
20980 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20981 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
20983 #, c-format
20984 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20985 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
20987 #, c-format
20988 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20989 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20991 #, c-format
20992 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20993 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20995 #, c-format
20996 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20997 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
20999 #, c-format
21000 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21001 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21003 msgid "could not reset submodule index"
21004 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21006 #, c-format
21007 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21008 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21010 #, c-format
21011 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21012 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21014 #, c-format
21015 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21016 msgstr ""
21017 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21018 "'%.*s'"
21020 #, c-format
21021 msgid ""
21022 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21023 msgstr ""
21024 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21025 "n'est pas supporté"
21027 #, c-format
21028 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21029 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21031 #, c-format
21032 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21033 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21035 #, c-format
21036 msgid ""
21037 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21038 "'%s' to\n"
21039 "'%s'\n"
21040 msgstr ""
21041 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21042 "'%s' sur\n"
21043 "'%s'\n"
21045 msgid "could not start ls-files in .."
21046 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21048 #, c-format
21049 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21050 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21052 #, c-format
21053 msgid "failed to lstat '%s'"
21054 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21056 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21057 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21059 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21060 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21062 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21063 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21065 msgid "unhandled options"
21066 msgstr "options non gérées"
21068 msgid "error preparing revisions"
21069 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
21071 #, c-format
21072 msgid "commit %s is not marked reachable"
21073 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21075 msgid "too many commits marked reachable"
21076 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21078 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21079 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21081 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21082 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21084 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21085 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21087 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21088 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21090 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21091 msgstr ""
21092 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21093 "max>]"
21095 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21096 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21098 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21099 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21101 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21102 msgstr ""
21103 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21105 msgid ""
21106 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21107 "[<batchsize>]"
21108 msgstr ""
21109 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21110 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21112 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21113 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21115 msgid "named-pipe name"
21116 msgstr "nom du pipe nommé"
21118 msgid "number of threads in server thread pool"
21119 msgstr ""
21120 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21122 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21123 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21125 msgid "number of bytes"
21126 msgstr "nombre d'octets"
21128 msgid "number of requests per thread"
21129 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21131 msgid "byte"
21132 msgstr "octet"
21134 msgid "ballast character"
21135 msgstr "caractère ballast"
21137 msgid "token"
21138 msgstr "jeton"
21140 msgid "command token to send to the server"
21141 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21143 #, c-format
21144 msgid "running trailer command '%s' failed"
21145 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21147 #, c-format
21148 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21149 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21151 #, c-format
21152 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21153 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21155 #, c-format
21156 msgid "could not read input file '%s'"
21157 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21159 #, c-format
21160 msgid "could not stat %s"
21161 msgstr "stat impossible de %s"
21163 #, c-format
21164 msgid "file %s is not a regular file"
21165 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21167 #, c-format
21168 msgid "file %s is not writable by user"
21169 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21171 msgid "could not open temporary file"
21172 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21174 #, c-format
21175 msgid "could not rename temporary file to %s"
21176 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21178 msgid "full write to remote helper failed"
21179 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21181 #, c-format
21182 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21183 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21185 msgid "can't dup helper output fd"
21186 msgstr ""
21187 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21192 "version of Git"
21193 msgstr ""
21194 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21195 "probablement une une nouvelle version de Git"
21197 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21198 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21200 #, c-format
21201 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21202 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21204 #, c-format
21205 msgid "%s also locked %s"
21206 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21208 msgid "couldn't run fast-import"
21209 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21211 msgid "error while running fast-import"
21212 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21214 #, c-format
21215 msgid "could not read ref %s"
21216 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21218 #, c-format
21219 msgid "unknown response to connect: %s"
21220 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21222 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21223 msgstr ""
21224 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21225 "protocole"
21227 msgid "invalid remote service path"
21228 msgstr "chemin de service distant invalide"
21230 msgid "operation not supported by protocol"
21231 msgstr "option non supportée par le protocole"
21233 #, c-format
21234 msgid "can't connect to subservice %s"
21235 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21237 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21238 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21240 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21241 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21243 #, c-format
21244 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21245 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21247 #, c-format
21248 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21249 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21251 #, c-format
21252 msgid "helper %s does not support dry-run"
21253 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21255 #, c-format
21256 msgid "helper %s does not support --signed"
21257 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21259 #, c-format
21260 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21261 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21263 #, c-format
21264 msgid "helper %s does not support --atomic"
21265 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21267 #, c-format
21268 msgid "helper %s does not support --%s"
21269 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21271 #, c-format
21272 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21273 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21275 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21276 msgstr ""
21277 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21278 "nécessaire"
21280 #, c-format
21281 msgid "helper %s does not support 'force'"
21282 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21284 msgid "couldn't run fast-export"
21285 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21287 msgid "error while running fast-export"
21288 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21290 #, c-format
21291 msgid ""
21292 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21293 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21294 msgstr ""
21295 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21296 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21298 #, c-format
21299 msgid "unsupported object format '%s'"
21300 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21302 #, c-format
21303 msgid "malformed response in ref list: %s"
21304 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21306 #, c-format
21307 msgid "read(%s) failed"
21308 msgstr "échec de read(%s)"
21310 #, c-format
21311 msgid "write(%s) failed"
21312 msgstr "échec de write(%s)"
21314 #, c-format
21315 msgid "%s thread failed"
21316 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21318 #, c-format
21319 msgid "%s thread failed to join: %s"
21320 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21322 #, c-format
21323 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21324 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21326 #, c-format
21327 msgid "%s process failed to wait"
21328 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21330 #, c-format
21331 msgid "%s process failed"
21332 msgstr "échec du processus %s"
21334 msgid "can't start thread for copying data"
21335 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21337 #, c-format
21338 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21339 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21341 #, c-format
21342 msgid "could not read bundle '%s'"
21343 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21345 #, c-format
21346 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21347 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21349 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21350 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21352 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21353 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21355 msgid "server does not support wait-for-done"
21356 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21358 msgid "could not parse transport.color.* config"
21359 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21361 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21362 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21364 #, c-format
21365 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21366 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
21368 #, c-format
21369 msgid "transport '%s' not allowed"
21370 msgstr "transport '%s' non permis"
21372 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21373 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
21375 #, c-format
21376 msgid ""
21377 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21378 "not be found on any remote:\n"
21379 msgstr ""
21380 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
21381 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
21383 #, c-format
21384 msgid ""
21385 "\n"
21386 "Please try\n"
21387 "\n"
21388 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21389 "\n"
21390 "or cd to the path and use\n"
21391 "\n"
21392 "\tgit push\n"
21393 "\n"
21394 "to push them to a remote.\n"
21395 "\n"
21396 msgstr ""
21397 "\n"
21398 "Veuillez essayer\n"
21399 "\n"
21400 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21401 "\n"
21402 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
21403 "\n"
21404 "\tgit push\n"
21405 "\n"
21406 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
21407 "\n"
21409 msgid "Aborting."
21410 msgstr "Abandon."
21412 msgid "failed to push all needed submodules"
21413 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
21415 msgid "too-short tree object"
21416 msgstr "objet arbre trop court"
21418 msgid "malformed mode in tree entry"
21419 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
21421 msgid "empty filename in tree entry"
21422 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
21424 msgid "too-short tree file"
21425 msgstr "fichier arbre trop court"
21427 #, c-format
21428 msgid ""
21429 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21430 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21431 msgstr ""
21432 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21433 "l'extraction :\n"
21434 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
21435 "branche."
21437 #, c-format
21438 msgid ""
21439 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21440 "%%s"
21441 msgstr ""
21442 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21443 "l'extraction :\n"
21444 "%%s"
21446 #, c-format
21447 msgid ""
21448 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21449 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21450 msgstr ""
21451 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21452 "fusion :\n"
21453 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
21455 #, c-format
21456 msgid ""
21457 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21458 "%%s"
21459 msgstr ""
21460 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21461 "fusion :\n"
21462 "%%s"
21464 #, c-format
21465 msgid ""
21466 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21467 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21468 msgstr ""
21469 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21470 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
21472 #, c-format
21473 msgid ""
21474 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21475 "%%s"
21476 msgstr ""
21477 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21478 "%%s"
21480 #, c-format
21481 msgid ""
21482 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21483 "%s"
21484 msgstr ""
21485 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
21486 "contenus :\n"
21487 "%s"
21489 #, c-format
21490 msgid ""
21491 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21492 "%s"
21493 msgstr ""
21494 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
21495 "%s"
21497 #, c-format
21498 msgid ""
21499 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21500 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21501 msgstr ""
21502 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21503 "l'extraction :\n"
21504 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21506 #, c-format
21507 msgid ""
21508 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21509 "%%s"
21510 msgstr ""
21511 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
21512 "%%s"
21514 #, c-format
21515 msgid ""
21516 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21517 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21518 msgstr ""
21519 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21520 "la fusion :\n"
21521 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21523 #, c-format
21524 msgid ""
21525 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21526 "%%s"
21527 msgstr ""
21528 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
21529 "%%s"
21531 #, c-format
21532 msgid ""
21533 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21534 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21535 msgstr ""
21536 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21537 "%s :\n"
21538 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21540 #, c-format
21541 msgid ""
21542 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21543 "%%s"
21544 msgstr ""
21545 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
21546 "%%s"
21548 #, c-format
21549 msgid ""
21550 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21551 "checkout:\n"
21552 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21553 msgstr ""
21554 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21555 "l'extraction :\n"
21556 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21558 #, c-format
21559 msgid ""
21560 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21561 "checkout:\n"
21562 "%%s"
21563 msgstr ""
21564 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
21565 "%%s"
21567 #, c-format
21568 msgid ""
21569 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21570 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21571 msgstr ""
21572 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21573 "la fusion :\n"
21574 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21576 #, c-format
21577 msgid ""
21578 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21579 "%%s"
21580 msgstr ""
21581 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
21582 "%%s"
21584 #, c-format
21585 msgid ""
21586 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21587 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21588 msgstr ""
21589 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21590 "%s :\n"
21591 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21593 #, c-format
21594 msgid ""
21595 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21596 "%%s"
21597 msgstr ""
21598 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
21599 "%%s"
21601 #, c-format
21602 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21603 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
21605 #, c-format
21606 msgid ""
21607 "Cannot update submodule:\n"
21608 "%s"
21609 msgstr ""
21610 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
21611 "%s"
21613 #, c-format
21614 msgid ""
21615 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21616 "patterns:\n"
21617 "%s"
21618 msgstr ""
21619 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
21620 "clairsemés :\n"
21621 "%s"
21623 #, c-format
21624 msgid ""
21625 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21626 "%s"
21627 msgstr ""
21628 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
21629 "motifs clairsemés :\n"
21630 "%s"
21632 #, c-format
21633 msgid ""
21634 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21635 "patterns:\n"
21636 "%s"
21637 msgstr ""
21638 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
21639 "motifs clairsemés :\n"
21640 "%s"
21642 #, c-format
21643 msgid "Aborting\n"
21644 msgstr "Abandon\n"
21646 #, c-format
21647 msgid ""
21648 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21649 "reapply`.\n"
21650 msgstr ""
21651 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
21652 "sparse-checkout reapply`.\n"
21654 msgid "Updating files"
21655 msgstr "Mise à jour des fichiers"
21657 msgid ""
21658 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21659 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21660 "colliding group is in the working tree:\n"
21661 msgstr ""
21662 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
21663 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
21664 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
21666 msgid "Updating index flags"
21667 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
21669 #, c-format
21670 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21671 msgstr ""
21672 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
21674 msgid "expected flush after fetch arguments"
21675 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
21677 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21678 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
21680 #, c-format
21681 msgid "invalid %XX escape sequence"
21682 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
21684 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21685 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
21687 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21688 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
21690 msgid "invalid characters in host name"
21691 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
21693 msgid "invalid port number"
21694 msgstr "numéro de port invalide"
21696 msgid "invalid '..' path segment"
21697 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
21699 msgid "usage: "
21700 msgstr "usage : "
21702 msgid "fatal: "
21703 msgstr "fatal : "
21705 msgid "error: "
21706 msgstr "erreur : "
21708 msgid "warning: "
21709 msgstr "avertissement : "
21711 msgid "Fetching objects"
21712 msgstr "Récupération des objets"
21714 #, c-format
21715 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21716 msgstr ""
21717 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
21719 #, c-format
21720 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21721 msgstr ""
21722 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
21723 "de travail"
21725 #, c-format
21726 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21727 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
21729 #, c-format
21730 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21731 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
21733 msgid "not a directory"
21734 msgstr "pas un répertoire"
21736 msgid ".git is not a file"
21737 msgstr ".git n'est pas un fichier"
21739 msgid ".git file broken"
21740 msgstr "fichier .git cassé"
21742 msgid ".git file incorrect"
21743 msgstr "fichier .git incorrect"
21745 msgid "not a valid path"
21746 msgstr "pas un chemin valide"
21748 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21749 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
21751 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21752 msgstr ""
21753 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
21755 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21756 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
21758 msgid "gitdir unreadable"
21759 msgstr "gitdir non lisible"
21761 msgid "gitdir incorrect"
21762 msgstr "gitdir incorrect"
21764 msgid "not a valid directory"
21765 msgstr "pas un répertoire valide"
21767 msgid "gitdir file does not exist"
21768 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
21770 #, c-format
21771 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21772 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
21774 #, c-format
21775 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21776 msgstr ""
21777 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21779 msgid "invalid gitdir file"
21780 msgstr "fichier gitdir invalide"
21782 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21783 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
21785 #, c-format
21786 msgid "unable to set %s in '%s'"
21787 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
21789 #, c-format
21790 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21791 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
21793 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21794 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
21796 #, c-format
21797 msgid "could not setenv '%s'"
21798 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
21800 #, c-format
21801 msgid "unable to create '%s'"
21802 msgstr "impossible de créer '%s'"
21804 #, c-format
21805 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21806 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
21808 #, c-format
21809 msgid "unable to access '%s'"
21810 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
21812 msgid "unable to get current working directory"
21813 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21815 msgid "Unmerged paths:"
21816 msgstr "Chemins non fusionnés :"
21818 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21819 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
21821 #, c-format
21822 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21823 msgstr ""
21824 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
21825 "désindexer)"
21827 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21828 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
21830 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21831 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21833 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21834 msgstr ""
21835 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
21836 "résolu)"
21838 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21839 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21841 msgid "Changes to be committed:"
21842 msgstr "Modifications qui seront validées :"
21844 msgid "Changes not staged for commit:"
21845 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
21847 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21848 msgstr ""
21849 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
21851 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21852 msgstr ""
21853 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
21854 "validé)"
21856 msgid ""
21857 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21858 msgstr ""
21859 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
21860 "le répertoire de travail)"
21862 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21863 msgstr ""
21864 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
21866 #, c-format
21867 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21868 msgstr ""
21869 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
21871 msgid "both deleted:"
21872 msgstr "supprimé des deux côtés :"
21874 msgid "added by us:"
21875 msgstr "ajouté par nous :"
21877 msgid "deleted by them:"
21878 msgstr "supprimé par eux :"
21880 msgid "added by them:"
21881 msgstr "ajouté par eux :"
21883 msgid "deleted by us:"
21884 msgstr "supprimé par nous :"
21886 msgid "both added:"
21887 msgstr "ajouté de deux côtés :"
21889 msgid "both modified:"
21890 msgstr "modifié des deux côtés :"
21892 msgid "new file:"
21893 msgstr "nouveau fichier :"
21895 msgid "copied:"
21896 msgstr "copié :"
21898 msgid "deleted:"
21899 msgstr "supprimé :"
21901 msgid "modified:"
21902 msgstr "modifié :"
21904 msgid "renamed:"
21905 msgstr "renommé :"
21907 msgid "typechange:"
21908 msgstr "modif. type :"
21910 msgid "unknown:"
21911 msgstr "inconnu :"
21913 msgid "unmerged:"
21914 msgstr "non fusionné :"
21916 msgid "new commits, "
21917 msgstr "nouveaux commits, "
21919 msgid "modified content, "
21920 msgstr "contenu modifié, "
21922 msgid "untracked content, "
21923 msgstr "contenu non suivi, "
21925 #, c-format
21926 msgid "Your stash currently has %d entry"
21927 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21928 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
21929 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
21931 msgid "Submodules changed but not updated:"
21932 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
21934 msgid "Submodule changes to be committed:"
21935 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
21937 msgid ""
21938 "Do not modify or remove the line above.\n"
21939 "Everything below it will be ignored."
21940 msgstr ""
21941 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
21942 "Tout ce qui suit sera éliminé."
21944 #, c-format
21945 msgid ""
21946 "\n"
21947 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21948 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21949 msgstr ""
21950 "\n"
21951 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
21952 "de la branche.\n"
21953 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
21955 msgid "You have unmerged paths."
21956 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
21958 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21959 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
21961 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21962 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
21964 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21965 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
21967 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21968 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
21970 msgid "You are in the middle of an am session."
21971 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
21973 msgid "The current patch is empty."
21974 msgstr "Le patch actuel est vide."
21976 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21977 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
21979 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21980 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
21982 msgid ""
21983 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21984 msgstr ""
21985 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
21986 "commit vide)"
21988 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21989 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
21991 msgid "git-rebase-todo is missing."
21992 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
21994 msgid "No commands done."
21995 msgstr "Aucune commande réalisée."
21997 #, c-format
21998 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21999 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22000 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22001 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22003 #, c-format
22004 msgid "  (see more in file %s)"
22005 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22007 msgid "No commands remaining."
22008 msgstr "Aucune commande restante."
22010 #, c-format
22011 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22012 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22013 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22014 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22016 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22017 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22019 #, c-format
22020 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22021 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22023 msgid "You are currently rebasing."
22024 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22026 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22027 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22029 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22030 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22032 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22033 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22035 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22036 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22038 #, c-format
22039 msgid ""
22040 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22041 msgstr ""
22042 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22043 "de la branche '%s' sur '%s'."
22045 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22046 msgstr ""
22047 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22049 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22050 msgstr ""
22051 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22053 #, c-format
22054 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22055 msgstr ""
22056 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22057 "branche '%s' sur '%s'."
22059 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22060 msgstr ""
22061 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22063 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22064 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22066 msgid ""
22067 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22068 msgstr ""
22069 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22070 "modifications)"
22072 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22073 msgstr "Picorage en cours."
22075 #, c-format
22076 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22077 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22079 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22080 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22082 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22083 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22085 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22086 msgstr ""
22087 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22089 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22090 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22092 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22093 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22095 msgid "Revert currently in progress."
22096 msgstr "Rétablissement en cours."
22098 #, c-format
22099 msgid "You are currently reverting commit %s."
22100 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22102 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22103 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22105 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22106 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22108 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22109 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22111 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22112 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22114 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22115 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22117 #, c-format
22118 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22119 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22121 msgid "You are currently bisecting."
22122 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22124 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22125 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22127 msgid "You are in a sparse checkout."
22128 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22130 #, c-format
22131 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22132 msgstr ""
22133 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22134 "présents."
22136 msgid "On branch "
22137 msgstr "Sur la branche "
22139 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22140 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22142 msgid "rebase in progress; onto "
22143 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22145 msgid "HEAD detached at "
22146 msgstr "HEAD détachée sur "
22148 msgid "HEAD detached from "
22149 msgstr "HEAD détachée depuis "
22151 msgid "Not currently on any branch."
22152 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22154 msgid "Initial commit"
22155 msgstr "Validation initiale"
22157 msgid "No commits yet"
22158 msgstr "Aucun commit"
22160 msgid "Untracked files"
22161 msgstr "Fichiers non suivis"
22163 msgid "Ignored files"
22164 msgstr "Fichiers ignorés"
22166 #, c-format
22167 msgid ""
22168 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22169 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22170 "new files yourself (see 'git help status')."
22171 msgstr ""
22172 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
22173 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
22174 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
22175 "status')."
22177 #, c-format
22178 msgid "Untracked files not listed%s"
22179 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22181 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22182 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22184 msgid "No changes"
22185 msgstr "Aucune modification"
22187 #, c-format
22188 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22189 msgstr ""
22190 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22191 "\"git commit -a\")\n"
22193 #, c-format
22194 msgid "no changes added to commit\n"
22195 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22197 #, c-format
22198 msgid ""
22199 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22200 "track)\n"
22201 msgstr ""
22202 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22203 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22205 #, c-format
22206 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22207 msgstr ""
22208 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22209 "sont présents\n"
22211 #, c-format
22212 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22213 msgstr ""
22214 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22215 "suivre)\n"
22217 #, c-format
22218 msgid "nothing to commit\n"
22219 msgstr "rien à valider\n"
22221 #, c-format
22222 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22223 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22225 #, c-format
22226 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22227 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22229 msgid "No commits yet on "
22230 msgstr "Encore aucun commit sur "
22232 msgid "HEAD (no branch)"
22233 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22235 msgid "different"
22236 msgstr "différent"
22238 msgid "behind "
22239 msgstr "derrière "
22241 msgid "ahead "
22242 msgstr "devant "
22244 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22245 #, c-format
22246 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22247 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22249 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22250 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22252 #, c-format
22253 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22254 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22256 msgid ""
22257 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22258 "merge"
22259 msgstr ""
22260 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22261 "par la fusion"
22263 msgid "Automated merge did not work."
22264 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22266 msgid "Should not be doing an octopus."
22267 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22269 #, sh-format
22270 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22271 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22273 #, sh-format
22274 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22275 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22277 #, sh-format
22278 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22279 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22281 #, sh-format
22282 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22283 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22285 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22286 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22288 #, sh-format
22289 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22290 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22292 #, sh-format
22293 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22294 msgstr ""
22295 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22296 "travail"
22298 #, sh-format
22299 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22300 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22302 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22303 msgstr ""
22304 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22305 "indexées."
22307 #, sh-format
22308 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22309 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22311 #, sh-format
22312 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22313 msgstr ""
22314 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22316 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22317 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22319 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22320 msgstr ""
22321 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22323 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22324 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22326 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22327 #, perl-format
22328 msgid "%12s %12s %s"
22329 msgstr "%12s %s12s %s"
22331 #, perl-format
22332 msgid "touched %d path\n"
22333 msgid_plural "touched %d paths\n"
22334 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
22335 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
22337 msgid ""
22338 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22339 "marked for staging."
22340 msgstr ""
22341 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22342 "immédiatement marquée comme indexée."
22344 msgid ""
22345 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22346 "marked for stashing."
22347 msgstr ""
22348 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22349 "immédiatement marquée comme remisée."
22351 msgid ""
22352 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22353 "marked for unstaging."
22354 msgstr ""
22355 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22356 "immédiatement marquée comme desindexée."
22358 msgid ""
22359 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22360 "marked for applying."
22361 msgstr ""
22362 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22363 "immédiatement marquée comme appliquée."
22365 msgid ""
22366 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22367 "marked for discarding."
22368 msgstr ""
22369 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22370 "immédiatement marquée comme éliminée."
22372 #, perl-format
22373 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22374 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
22376 #, perl-format
22377 msgid ""
22378 "---\n"
22379 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22380 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22381 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22382 msgstr ""
22383 "---\n"
22384 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
22385 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
22386 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
22388 #, perl-format
22389 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22390 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
22392 msgid ""
22393 "y - stage this hunk\n"
22394 "n - do not stage this hunk\n"
22395 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22396 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22397 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22398 msgstr ""
22399 "y - indexer cette section\n"
22400 "n - ne pas indexer cette section\n"
22401 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
22402 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22403 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22405 msgid ""
22406 "y - stash this hunk\n"
22407 "n - do not stash this hunk\n"
22408 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22409 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22410 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22411 msgstr ""
22412 "y - remiser cette section\n"
22413 "n - ne pas remiser cette section\n"
22414 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
22415 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22416 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
22418 msgid ""
22419 "y - unstage this hunk\n"
22420 "n - do not unstage this hunk\n"
22421 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22422 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22423 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22424 msgstr ""
22425 "y - désindexer cette section\n"
22426 "n - ne pas désindexer cette section\n"
22427 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
22428 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22429 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22431 msgid ""
22432 "y - apply this hunk to index\n"
22433 "n - do not apply this hunk to index\n"
22434 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22435 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22436 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22437 msgstr ""
22438 "y - appliquer cette section\n"
22439 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22440 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22441 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22442 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22444 msgid ""
22445 "y - discard this hunk from worktree\n"
22446 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22447 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22448 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22449 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22450 msgstr ""
22451 "y - supprimer cette section\n"
22452 "n - ne pas supprimer cette section\n"
22453 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
22454 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22455 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22457 msgid ""
22458 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22459 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22460 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22461 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22462 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22463 msgstr ""
22464 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
22465 "n - ne pas éliminer cette section\n"
22466 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
22467 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22468 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22470 msgid ""
22471 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22472 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22473 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22474 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22475 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22476 msgstr ""
22477 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
22478 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22479 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22480 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22481 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22483 msgid ""
22484 "y - apply this hunk to worktree\n"
22485 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22489 msgstr ""
22490 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
22491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22496 msgid ""
22497 "g - select a hunk to go to\n"
22498 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22499 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22500 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22501 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22502 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22503 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22504 "e - manually edit the current hunk\n"
22505 "? - print help\n"
22506 msgstr ""
22507 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
22508 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
22509 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
22510 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
22511 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
22512 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
22513 "s - découper la section en sections plus petites\n"
22514 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
22515 "? - afficher l'aide\n"
22517 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22518 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
22520 #, perl-format
22521 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22522 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
22524 msgid "No other hunks to goto\n"
22525 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
22527 #, perl-format
22528 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22529 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
22531 #, perl-format
22532 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22533 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22534 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
22535 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
22537 msgid "No other hunks to search\n"
22538 msgstr "Aucune autre section à rechercher\n"
22540 #, perl-format
22541 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22542 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
22544 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22545 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
22547 msgid "No previous hunk\n"
22548 msgstr "Pas de section précédente\n"
22550 msgid "No next hunk\n"
22551 msgstr "Pas de section suivante\n"
22553 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22554 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
22556 #, perl-format
22557 msgid "Split into %d hunk.\n"
22558 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22559 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
22560 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
22562 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22563 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
22565 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22566 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22567 msgid ""
22568 "status        - show paths with changes\n"
22569 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22570 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22571 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22572 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22573 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22574 "changes\n"
22575 msgstr ""
22576 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
22577 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
22578 "indexer\n"
22579 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
22580 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
22581 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
22582 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
22584 msgid "missing --"
22585 msgstr "-- manquant"
22587 #, perl-format
22588 msgid "unknown --patch mode: %s"
22589 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
22591 #, perl-format
22592 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22593 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
22595 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22596 msgstr ""
22597 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22599 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22600 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22602 #, perl-format
22603 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22604 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22606 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22607 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22609 #, perl-format
22610 msgid ""
22611 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22612 msgstr ""
22613 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22615 #, perl-format
22616 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22617 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22619 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22620 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22622 msgid ""
22623 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22624 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22625 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22626 msgstr ""
22627 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
22628 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
22629 "le 'e'.\n"
22630 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22631 "vérification.\n"
22633 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22634 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22636 msgid ""
22637 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22638 "configuration option)\n"
22639 msgstr ""
22640 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22641 "commande ou des options de configuration)\n"
22643 #, perl-format
22644 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22645 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22647 #, perl-format
22648 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22649 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22651 #, perl-format
22652 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22653 msgstr ""
22654 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22656 #, perl-format
22657 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22658 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22660 #, perl-format
22661 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22662 msgstr ""
22663 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22665 #, perl-format
22666 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22667 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22669 #, perl-format
22670 msgid ""
22671 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22672 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22673 "\n"
22674 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22675 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22676 msgstr ""
22677 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22678 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22679 "\n"
22680 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22681 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22683 #, perl-format
22684 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22685 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22687 msgid ""
22688 "\n"
22689 "No patch files specified!\n"
22690 "\n"
22691 msgstr ""
22692 "\n"
22693 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22694 "\n"
22696 #, perl-format
22697 msgid "No subject line in %s?"
22698 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22700 #, perl-format
22701 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22702 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22704 msgid ""
22705 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22706 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22707 "for the patch you are writing.\n"
22708 "\n"
22709 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22710 msgstr ""
22711 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22712 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22713 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22714 "\n"
22715 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22717 #, perl-format
22718 msgid "Failed to open %s: %s"
22719 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22721 #, perl-format
22722 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22723 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22725 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22726 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22728 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22729 #, perl-format
22730 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22731 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22733 msgid ""
22734 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22735 "Encoding.\n"
22736 msgstr ""
22737 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22738 "Transfer-Encoding.\n"
22740 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22741 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22743 #, perl-format
22744 msgid ""
22745 "Refusing to send because the patch\n"
22746 "\t%s\n"
22747 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22748 "want to send.\n"
22749 msgstr ""
22750 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22751 "\t%s\n"
22752 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22753 "vraiment envoyer.\n"
22755 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22756 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22758 #, perl-format
22759 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22760 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22762 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22763 msgstr ""
22764 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22765 "a) ? "
22767 #, perl-format
22768 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22769 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22771 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22772 #. translation. The program will only accept English input
22773 #. at this point.
22774 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22775 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22777 #, perl-format
22778 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22779 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22781 msgid ""
22782 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22783 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22784 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22785 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22786 "    configuration setting.\n"
22787 "\n"
22788 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22789 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22790 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22791 "\n"
22792 msgstr ""
22793 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22794 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22795 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22796 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22797 "   sendemail.confirm.\n"
22798 "\n"
22799 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22800 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22801 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22802 "\n"
22804 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22805 #. translation. The program will only accept English input
22806 #. at this point.
22807 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22808 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22810 msgid "Send this email reply required"
22811 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22813 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22814 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22816 #, perl-format
22817 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22818 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22820 #, perl-format
22821 msgid "STARTTLS failed! %s"
22822 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22824 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22825 msgstr ""
22826 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22827 "debug."
22829 #, perl-format
22830 msgid "Failed to send %s\n"
22831 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22833 #, perl-format
22834 msgid "Dry-Sent %s\n"
22835 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22837 #, perl-format
22838 msgid "Sent %s\n"
22839 msgstr "%s envoyé\n"
22841 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22842 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22844 msgid "OK. Log says:\n"
22845 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22847 msgid "Result: "
22848 msgstr "Résultat : "
22850 msgid "Result: OK\n"
22851 msgstr "Résultat : OK\n"
22853 #, perl-format
22854 msgid "can't open file %s"
22855 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22857 #, perl-format
22858 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22859 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22861 #, perl-format
22862 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22863 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22865 #, perl-format
22866 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22867 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22869 #, perl-format
22870 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22871 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22873 #, perl-format
22874 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22875 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22877 #, perl-format
22878 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22879 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22881 #, perl-format
22882 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22883 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22885 msgid "cannot send message as 7bit"
22886 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22888 msgid "invalid transfer encoding"
22889 msgstr "codage de transfert invalide"
22891 #, perl-format
22892 msgid ""
22893 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22894 "%s\n"
22895 "warning: no patches were sent\n"
22896 msgstr ""
22897 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
22898 "%s\n"
22899 "attention : aucun patch envoyé\n"
22901 #, perl-format
22902 msgid "unable to open %s: %s\n"
22903 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22905 #, perl-format
22906 msgid ""
22907 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22908 "warning: no patches were sent\n"
22909 msgstr ""
22910 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
22911 "attention : aucun patch envoyé\n"
22913 #, perl-format
22914 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22915 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22917 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22918 #, perl-format
22919 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22920 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
22922 #, c-format
22923 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
22924 #~ msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
22926 #~ msgid "reset the bisection state"
22927 #~ msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
22929 #~ msgid "check whether bad or good terms exist"
22930 #~ msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
22932 #~ msgid "print out the bisect terms"
22933 #~ msgstr "afficher les termes de bissection"
22935 #~ msgid "start the bisect session"
22936 #~ msgstr "démarrer une session de bissection"
22938 #~ msgid "find the next bisection commit"
22939 #~ msgstr "trouver le prochain commit de bissection"
22941 #~ msgid "mark the state of ref (or refs)"
22942 #~ msgstr "marquer l'état d'une références (ou plusieurs)"
22944 #~ msgid "list the bisection steps so far"
22945 #~ msgstr "lister les étapes de bissection jusqu'ici"
22947 #~ msgid "replay the bisection process from the given file"
22948 #~ msgstr "rejouer le processus de bissection depuis le fichier fourni"
22950 #~ msgid "skip some commits for checkout"
22951 #~ msgstr "sauter certains commits pour l'extraction"
22953 #~ msgid "visualize the bisection"
22954 #~ msgstr "visualiser la bissection"
22956 #~ msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
22957 #~ msgstr "utiliser <cmd>... pour bissecter automatiquement"
22959 #~ msgid "no log for BISECT_WRITE"
22960 #~ msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
22962 #~ msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
22963 #~ msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
22965 #~ msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
22966 #~ msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
22968 #, c-format
22969 #~ msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
22970 #~ msgstr "les options '%s' et '%s %s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
22972 #~ msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
22973 #~ msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
22975 #~ msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
22976 #~ msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
22978 #~ msgid "git fsmonitor--daemon stop"
22979 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
22981 #~ msgid "git fsmonitor--daemon status"
22982 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon status"
22984 #~ msgid "failed to run 'git config'"
22985 #~ msgstr "échec du lancement de 'git config'"
22987 #, c-format
22988 #~ msgid "could not get 'onto': '%s'"
22989 #~ msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
22991 #~ msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
22992 #~ msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
22994 #, c-format
22995 #~ msgid "missing required file: %s"
22996 #~ msgstr "fichier nécessaire manquant : %s"
22998 #~ msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22999 #~ msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
23001 #~ msgid "git revert <subcommand>"
23002 #~ msgstr "git revert <sous-commande>"
23004 #~ msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
23005 #~ msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
23007 #~ msgid "git cherry-pick <subcommand>"
23008 #~ msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
23010 #~ msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
23011 #~ msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
23013 #~ msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
23014 #~ msgstr "l'utilisation de --group=trailer avec stdin n'est pas supportée"
23016 #~ msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
23017 #~ msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
23019 #~ msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23020 #~ msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
23022 #~ msgid ""
23023 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23024 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
23025 #~ "          [--] [<pathspec>...]]"
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23028 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
23029 #~ "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
23031 #~ msgid ""
23032 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23033 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
23034 #~ msgstr ""
23035 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23036 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
23038 #~ msgid "path into the working tree"
23039 #~ msgstr "chemin dans la copie de travail"
23041 #~ msgid "recurse into submodules"
23042 #~ msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
23044 #~ msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23045 #~ msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
23047 #~ msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23048 #~ msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
23050 #~ msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23051 #~ msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
23053 #~ msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23054 #~ msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
23056 #, c-format
23057 #~ msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23058 #~ msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
23060 #~ msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23061 #~ msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
23063 #~ msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23064 #~ msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
23066 #~ msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23067 #~ msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
23069 #~ msgid "(stats|all)"
23070 #~ msgstr "(stats|all)"
23072 #~ msgid "git maintenance register"
23073 #~ msgstr "git maintenance register"
23075 #~ msgid "git maintenance unregister"
23076 #~ msgstr "git maintenance unregister"
23078 #~ msgid "git maintenance stop"
23079 #~ msgstr "git maintenance stop"
23081 #, c-format
23082 #~ msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
23083 #~ msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
23085 #, c-format
23086 #~ msgid "Unknown subcommand: %s"
23087 #~ msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
23089 #~ msgid "checked out in another worktree"
23090 #~ msgstr "extrait dans un autre arbre de travail"
23092 #~ msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
23093 #~ msgstr "échec à l'ouverture de stdin de 'crontab'"
23095 #, c-format
23096 #~ msgid "invalid subcommand: %s"
23097 #~ msgstr "sous-commande invalide : %s"
23099 #~ msgid "single arg format must be symmetric range"
23100 #~ msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
23102 #~ msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
23103 #~ msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
23105 #, c-format
23106 #~ msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23107 #~ msgstr ""
23108 #~ "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
23110 #, c-format
23111 #~ msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23112 #~ msgstr ""
23113 #~ "Mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
23115 #~ msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23116 #~ msgstr ""
23117 #~ "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
23119 #~ msgid "rebase, merge, checkout or none"
23120 #~ msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
23122 #~ msgid "bad value for update parameter"
23123 #~ msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
23125 #~ msgid "Show three-way merge without touching index"
23126 #~ msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
23128 #, c-format
23129 #~ msgid "could not create directory for '%s'"
23130 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire pour '%s'"
23132 #, c-format
23133 #~ msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
23134 #~ msgstr "impossible de démarrer le crochet '%s'\n"
23136 #, c-format
23137 #~ msgid ""
23138 #~ "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; "
23139 #~ "old copy renamed to %s"
23140 #~ msgstr ""
23141 #~ "Note :%s pas à jour et au milieu de l'extraction d'une version "
23142 #~ "conflictuelle ; la vielle copie a été renommée en %s"
23144 #, c-format
23145 #~ msgid "%s: fast-forward"
23146 #~ msgstr "%s : avance rapide"
23148 #~ msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
23149 #~ msgstr "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges"