t1300: add tests for missing keys
[alt-git.git] / po / ca.po
blobc6d2dd6ecc6138ded82d147b52dd549272830f52
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   cruft            |  superflu
17 #   delta            |  diferència
18 #   deprecated       |  en desús
19 #   detached         |  separat
20 #   dry-run          |  fer una prova
21 #   fatal            |  fatal
22 #   fetch            |  obtenir
23 #   flush            |  buidar / buidatge
24 #   graph            |  graf
25 #   hash             |  resum
26 #   hint             |  consell
27 #   hook             |  lligam
28 #   hunk             |  tros
29 #   not supported    |  no està admès
30 #   pull             |  baixar
31 #   push             |  pujar
32 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
33 #   repository       |  repositori
34 #   setting          |  paràmetre
35 #   shallow          |  superficial
36 #   skip             |  ometre
37 #   sparse           |  dispers
38 #   squelch          |  silenciar
39 #   supported        |  admetre
40 #   token            |  testimoni
41 #   unset            |  desassignar
42 #   upstream         |  font
44 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
45 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
46 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
47 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
49 # Termes que mantenim en anglès:
52 #   Anglès           |  Català
53 #   -----------------+---------------------------------
54 #   blame            |  «blame»
55 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
56 #   cherry pick      |  «cherry pick»
57 #   promisor         |  «promisor»
58 #   rebase           |  «rebase»
59 #   stage            |  «stage»
60 #   stash            |  «stash»
61 #   squash           |  «squash»
62 #   trailer          |  «trailer»
63 #   unstage          |  «unstage»
65 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: Git\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
71 "POT-Creation-Date: 2023-03-01 01:20+0000\n"
72 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:00-0600\n"
73 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
74 "Language-Team: Catalan\n"
75 "Language: ca\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
80 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
82 #, c-format
83 msgid "Huh (%s)?"
84 msgstr "Perdó (%s)?"
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
89 msgid "binary"
90 msgstr "binari"
92 msgid "nothing"
93 msgstr "res"
95 msgid "unchanged"
96 msgstr "sense canvis"
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
101 #, c-format
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
105 msgid "could not write index"
106 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
108 #, c-format
109 msgid "updated %d path\n"
110 msgid_plural "updated %d paths\n"
111 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
112 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
114 #, c-format
115 msgid "note: %s is untracked now.\n"
116 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
122 msgid "Revert"
123 msgstr "Reverteix"
125 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
126 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
128 #, c-format
129 msgid "reverted %d path\n"
130 msgid_plural "reverted %d paths\n"
131 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
132 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
134 #, c-format
135 msgid "No untracked files.\n"
136 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
138 msgid "Add untracked"
139 msgstr "Afegeix sense seguiment"
141 #, c-format
142 msgid "added %d path\n"
143 msgid_plural "added %d paths\n"
144 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
145 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
147 #, c-format
148 msgid "ignoring unmerged: %s"
149 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
151 #, c-format
152 msgid "Only binary files changed.\n"
153 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
155 #, c-format
156 msgid "No changes.\n"
157 msgstr "Sense canvis.\n"
159 msgid "Patch update"
160 msgstr "Actualització del pedaç"
162 msgid "Review diff"
163 msgstr "Reviseu les diferències"
165 msgid "show paths with changes"
166 msgstr "mostra els camins amb canvis"
168 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
169 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
171 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
172 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
174 msgid "pick hunks and update selectively"
175 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
177 msgid "view diff between HEAD and index"
178 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
180 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
183 msgid "Prompt help:"
184 msgstr "Mostra ajuda:"
186 msgid "select a single item"
187 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
189 msgid "select a range of items"
190 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
192 msgid "select multiple ranges"
193 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
195 msgid "select item based on unique prefix"
196 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
198 msgid "unselect specified items"
199 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
201 msgid "choose all items"
202 msgstr "trieu tots els ítems"
204 msgid "(empty) finish selecting"
205 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
207 msgid "select a numbered item"
208 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(buit) no seleccionis res"
213 msgid "*** Commands ***"
214 msgstr "*** Ordres ***"
216 msgid "What now"
217 msgstr "I ara què"
219 msgid "staged"
220 msgstr "staged"
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "unstaged"
225 msgid "path"
226 msgstr "camí"
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
231 #, c-format
232 msgid "Bye.\n"
233 msgstr "Adeu.\n"
235 #, c-format
236 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
239 #, c-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 #, c-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #, c-format
248 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgid ""
252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
253 "staging."
254 msgstr ""
255 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
256 "«staging»."
258 msgid ""
259 "y - stage this hunk\n"
260 "n - do not stage this hunk\n"
261 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
262 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
263 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
264 msgstr ""
265 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
266 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
267 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
268 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
269 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
271 #, c-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 #, c-format
276 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 #, c-format
280 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 #, c-format
284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgid ""
288 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
289 "stashing."
290 msgstr ""
291 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
292 "per a «stashing»."
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
302 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
303 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
304 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
305 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
307 #, c-format
308 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 #, c-format
312 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
313 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 #, c-format
316 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 #, c-format
320 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
328 "«unstaging»."
330 msgid ""
331 "y - unstage this hunk\n"
332 "n - do not unstage this hunk\n"
333 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
334 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
335 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
336 msgstr ""
337 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
338 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
339 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
340 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
341 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
343 #, c-format
344 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 #, c-format
348 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 #, c-format
352 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #, c-format
356 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgid ""
360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
361 "applying."
362 msgstr ""
363 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
364 "aplicar-lo."
366 msgid ""
367 "y - apply this hunk to index\n"
368 "n - do not apply this hunk to index\n"
369 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
370 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
371 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
372 msgstr ""
373 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
374 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
375 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
376 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
377 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
379 #, c-format
380 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #, c-format
384 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format
388 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format
392 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "discarding."
398 msgstr ""
399 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
400 "ser descartat."
402 msgid ""
403 "y - discard this hunk from worktree\n"
404 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
405 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
406 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
407 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
408 msgstr ""
409 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
410 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
411 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
412 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
413 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
415 #, c-format
416 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr ""
418 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
419 "d%s,?]? "
421 #, c-format
422 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format
426 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr ""
428 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
443 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
448 #, c-format
449 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr ""
451 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format
454 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #, c-format
458 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format
462 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgid ""
466 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
467 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
468 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
473 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
474 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
475 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
476 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
478 #, c-format
479 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #, c-format
483 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 #, c-format
487 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #, c-format
491 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
502 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
503 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
504 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
505 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
511 msgid "could not parse diff"
512 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
514 msgid "could not parse colored diff"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
521 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
522 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
524 msgid ""
525 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
526 "between its input and output lines."
527 msgstr ""
528 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
529 "entre les línies d'entrada i sortida."
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "expected context line #%d in\n"
534 "%.*s"
535 msgstr ""
536 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
537 "%.*s"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "hunks do not overlap:\n"
542 "%.*s\n"
543 "\tdoes not end with:\n"
544 "%.*s"
545 msgstr ""
546 "els trossos no se superposen:\n"
547 "%.*s\n"
548 "\tno acaben amb:\n"
549 "%.*s"
551 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
552 msgstr ""
553 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "---\n"
558 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
559 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
560 "Lines starting with %c will be removed.\n"
561 msgstr ""
562 "---\n"
563 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
564 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
565 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
567 msgid ""
568 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
569 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
570 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
571 msgstr ""
572 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
573 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
574 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
576 msgid "could not parse hunk header"
577 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
579 msgid "'git apply --cached' failed"
580 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
582 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
583 #. The program will only accept that input at this point.
584 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
585 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
586 #. of the word "no" does not start with n.
588 msgid ""
589 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
590 msgstr ""
591 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
592 "descartarà) [y/n]? "
594 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
595 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
597 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
598 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
600 msgid "Nothing was applied.\n"
601 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
603 msgid ""
604 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
605 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
606 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
607 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
608 "g - select a hunk to go to\n"
609 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
610 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
611 "e - manually edit the current hunk\n"
612 "? - print help\n"
613 msgstr ""
614 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
615 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
616 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
617 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
618 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
619 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
620 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
621 "e - edita manualment el tros actual\n"
622 "? - mostra l'ajuda\n"
624 msgid "No previous hunk"
625 msgstr "Sense tros previ"
627 msgid "No next hunk"
628 msgstr "No hi ha tros següent"
630 msgid "No other hunks to goto"
631 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
633 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
634 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
636 msgid "go to which hunk? "
637 msgstr "ves a quin tros? "
639 #, c-format
640 msgid "Invalid number: '%s'"
641 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
643 #, c-format
644 msgid "Sorry, only %d hunk available."
645 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
646 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
647 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
649 msgid "No other hunks to search"
650 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
652 msgid "search for regex? "
653 msgstr "cerca per expressió regular? "
655 #, c-format
656 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
657 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
659 msgid "No hunk matches the given pattern"
660 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
662 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
663 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
665 #, c-format
666 msgid "Split into %d hunks."
667 msgstr "Divideix en %d trossos."
669 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
670 msgstr "No es pot editar aquest tros"
672 msgid "'git apply' failed"
673 msgstr "«git apply» ha fallat"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
679 msgstr ""
680 "\n"
681 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
683 #, c-format
684 msgid "%shint: %.*s%s\n"
685 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
687 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
688 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
690 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
691 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
693 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
694 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
696 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
699 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
702 #, c-format
703 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
704 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
706 msgid ""
707 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
708 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
709 msgstr ""
710 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
711 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
712 "marcar la resolució i feu una comissió."
714 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
715 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
717 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
718 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
720 msgid "Please, commit your changes before merging."
721 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
723 msgid "Exiting because of unfinished merge."
724 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
726 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
727 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
732 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
733 "updated in the index:\n"
734 msgstr ""
735 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
736 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
737 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
739 msgid ""
740 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
741 "* Use the --sparse option.\n"
742 "* Disable or modify the sparsity rules."
743 msgstr ""
744 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
745 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
746 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Note: switching to '%s'.\n"
751 "\n"
752 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
755 "\n"
756 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
758 "\n"
759 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
760 "\n"
761 "Or undo this operation with:\n"
762 "\n"
763 "  git switch -\n"
764 "\n"
765 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
766 "false\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
770 "\n"
771 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
772 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
773 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
774 "\n"
775 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
776 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
777 "\n"
778 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
779 "\n"
780 "O desfer aquesta operació amb:\n"
781 "\n"
782 "  git switch -\n"
783 "\n"
784 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
785 "«false»\n"
786 "\n"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "The following paths have been moved outside the\n"
791 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
792 "modifications.\n"
793 msgstr ""
794 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
795 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
796 "a causa de modificacions en local.\n"
798 msgid ""
799 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
800 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
801 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
802 msgstr ""
803 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
804 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
805 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
807 msgid "cmdline ends with \\"
808 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
810 msgid "unclosed quote"
811 msgstr "cometes no tancades"
813 msgid "too many arguments"
814 msgstr "hi ha massa arguments"
816 #, c-format
817 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
818 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
820 #, c-format
821 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
822 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
824 #, c-format
825 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
826 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
828 #, c-format
829 msgid "'%s' outside a repository"
830 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
832 #, c-format
833 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
834 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
836 #, c-format
837 msgid "regexec returned %d for input: %s"
838 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
840 #, c-format
841 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
842 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
844 #, c-format
845 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
846 msgstr ""
847 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
848 "línia %d"
850 #, c-format
851 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
852 msgstr ""
853 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
854 "%d"
856 #, c-format
857 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
858 msgstr ""
859 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
860 "línia %d"
862 #, c-format
863 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
864 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
866 #, c-format
867 msgid "invalid mode on line %d: %s"
868 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
870 #, c-format
871 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
872 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
877 "component (line %d)"
878 msgid_plural ""
879 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
880 "components (line %d)"
881 msgstr[0] ""
882 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
883 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
884 msgstr[1] ""
885 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
886 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
888 #, c-format
889 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
890 msgstr ""
891 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
893 #, c-format
894 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
895 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
897 #, c-format
898 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
899 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
901 msgid "new file depends on old contents"
902 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
904 msgid "deleted file still has contents"
905 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
907 #, c-format
908 msgid "corrupt patch at line %d"
909 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
911 #, c-format
912 msgid "new file %s depends on old contents"
913 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
915 #, c-format
916 msgid "deleted file %s still has contents"
917 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
919 #, c-format
920 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
921 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
923 #, c-format
924 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
925 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
927 #, c-format
928 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
929 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
931 #, c-format
932 msgid "patch with only garbage at line %d"
933 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
935 #, c-format
936 msgid "unable to read symlink %s"
937 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
939 #, c-format
940 msgid "unable to open or read %s"
941 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
943 #, c-format
944 msgid "invalid start of line: '%c'"
945 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
947 #, c-format
948 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
949 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
950 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
951 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
953 #, c-format
954 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
955 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "while searching for:\n"
960 "%.*s"
961 msgstr ""
962 "tot cercant:\n"
963 "%.*s"
965 #, c-format
966 msgid "missing binary patch data for '%s'"
967 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
969 #, c-format
970 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
971 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
973 #, c-format
974 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
975 msgstr ""
976 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
981 msgstr ""
982 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
983 "actuals."
985 #, c-format
986 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
987 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
989 #, c-format
990 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
991 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
993 #, c-format
994 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
995 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
997 #, c-format
998 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
999 msgstr ""
1000 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1001 "rebut %s)"
1003 #, c-format
1004 msgid "patch failed: %s:%ld"
1005 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot checkout %s"
1009 msgstr "no es pot agafar %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "failed to read %s"
1013 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1017 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1019 #, c-format
1020 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1021 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: does not exist in index"
1025 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: does not match index"
1029 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1031 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1032 msgstr ""
1033 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1035 #, c-format
1036 msgid "Performing three-way merge...\n"
1037 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1041 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1045 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1047 #, c-format
1048 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1049 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1051 #, c-format
1052 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1053 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1055 #, c-format
1056 msgid "Falling back to direct application...\n"
1057 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1059 msgid "removal patch leaves file contents"
1060 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: wrong type"
1064 msgstr "%s: tipus erroni"
1066 #, c-format
1067 msgid "%s has type %o, expected %o"
1068 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid path '%s'"
1072 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: already exists in index"
1076 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: already exists in working directory"
1080 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1082 #, c-format
1083 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1084 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1086 #, c-format
1087 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1088 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1092 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: patch does not apply"
1096 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1098 #, c-format
1099 msgid "Checking patch %s..."
1100 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1102 #, c-format
1103 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1104 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1108 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1110 #, c-format
1111 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1112 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1114 #, c-format
1115 msgid "could not add %s to temporary index"
1116 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1118 #, c-format
1119 msgid "could not write temporary index to %s"
1120 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to remove %s from index"
1124 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1126 #, c-format
1127 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1128 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1132 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1136 msgstr ""
1137 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to add cache entry for %s"
1141 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1143 #, c-format
1144 msgid "failed to write to '%s'"
1145 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1147 #, c-format
1148 msgid "closing file '%s'"
1149 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1153 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1155 #, c-format
1156 msgid "Applied patch %s cleanly."
1157 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1159 msgid "internal error"
1160 msgstr "error intern"
1162 #, c-format
1163 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1164 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1165 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1166 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1168 #, c-format
1169 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1170 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot open %s"
1174 msgstr "no es pot obrir %s"
1176 #, c-format
1177 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1178 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1180 #, c-format
1181 msgid "Rejected hunk #%d."
1182 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipped patch '%s'."
1186 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1188 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1189 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1191 msgid "unable to read index file"
1192 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1194 #, c-format
1195 msgid "can't open patch '%s': %s"
1196 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1198 #, c-format
1199 msgid "squelched %d whitespace error"
1200 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1201 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1202 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1204 #, c-format
1205 msgid "%d line adds whitespace errors."
1206 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1207 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1208 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1210 #, c-format
1211 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1212 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1213 msgstr[0] ""
1214 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1215 msgstr[1] ""
1216 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1218 msgid "Unable to write new index file"
1219 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1221 msgid "don't apply changes matching the given path"
1222 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1224 msgid "apply changes matching the given path"
1225 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1227 msgid "num"
1228 msgstr "nombre"
1230 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1231 msgstr ""
1232 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1233 "tradicionals"
1235 msgid "ignore additions made by the patch"
1236 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1238 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1239 msgstr ""
1240 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1242 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1243 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1245 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1246 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1248 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1249 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1251 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1252 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1254 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1255 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1257 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1258 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1260 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1261 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1263 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1264 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1266 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1267 msgstr ""
1268 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1270 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1271 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1273 msgid "paths are separated with NUL character"
1274 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1276 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1277 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1279 msgid "action"
1280 msgstr "acció"
1282 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1283 msgstr ""
1284 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1286 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1287 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1289 msgid "apply the patch in reverse"
1290 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1292 msgid "don't expect at least one line of context"
1293 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1295 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1296 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1298 msgid "allow overlapping hunks"
1299 msgstr "permet trossos superposats"
1301 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1302 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1304 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1305 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1307 msgid "root"
1308 msgstr "arrel"
1310 msgid "prepend <root> to all filenames"
1311 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1313 msgid "don't return error for empty patches"
1314 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot stream blob %s"
1318 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1320 #, c-format
1321 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1322 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1324 #, c-format
1325 msgid "deflate error (%d)"
1326 msgstr "error de deflació (%d)"
1328 #, c-format
1329 msgid "unable to start '%s' filter"
1330 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1332 msgid "unable to redirect descriptor"
1333 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1335 #, c-format
1336 msgid "'%s' filter reported error"
1337 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1339 #, c-format
1340 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1341 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1343 #, c-format
1344 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1345 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1349 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1351 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1352 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1354 msgid ""
1355 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1356 msgstr ""
1357 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1358 "[<camí>...]"
1360 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1361 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot read '%s'"
1365 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1367 #, c-format
1368 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1369 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1371 #, c-format
1372 msgid "no such ref: %.*s"
1373 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1375 #, c-format
1376 msgid "not a valid object name: %s"
1377 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "not a tree object: %s"
1381 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1383 msgid "current working directory is untracked"
1384 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1386 #, c-format
1387 msgid "File not found: %s"
1388 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1390 #, c-format
1391 msgid "Not a regular file: %s"
1392 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1394 #, c-format
1395 msgid "unclosed quote: '%s'"
1396 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1398 #, c-format
1399 msgid "missing colon: '%s'"
1400 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1402 #, c-format
1403 msgid "empty file name: '%s'"
1404 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1406 msgid "fmt"
1407 msgstr "format"
1409 msgid "archive format"
1410 msgstr "format d'arxiu"
1412 msgid "prefix"
1413 msgstr "prefix"
1415 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1416 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1418 msgid "file"
1419 msgstr "fitxer"
1421 msgid "add untracked file to archive"
1422 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1424 msgid "path:content"
1425 msgstr "camí: contingut"
1427 msgid "write the archive to this file"
1428 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1430 msgid "read .gitattributes in working directory"
1431 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1433 msgid "report archived files on stderr"
1434 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1436 msgid "time"
1437 msgstr "data"
1439 msgid "set modification time of archive entries"
1440 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1442 msgid "set compression level"
1443 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1445 msgid "list supported archive formats"
1446 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1448 msgid "repo"
1449 msgstr "repositori"
1451 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1452 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1454 msgid "command"
1455 msgstr "ordre"
1457 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1458 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1460 msgid "Unexpected option --remote"
1461 msgstr "Opció inesperada --remote"
1463 #, c-format
1464 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1465 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1467 msgid "Unexpected option --output"
1468 msgstr "Opció inesperada --output"
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown archive format '%s'"
1472 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1474 #, c-format
1475 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1476 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1478 #, c-format
1479 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1480 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1482 msgid "unable to add additional attribute"
1483 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1485 #, c-format
1486 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1487 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1489 #, c-format
1490 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1491 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1493 msgid ""
1494 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1495 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1496 msgstr ""
1497 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1498 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1502 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1504 #, c-format
1505 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1506 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per massa gran"
1508 #, c-format
1509 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1510 msgstr "s'ignorarà la blob «%s» gitattributes per massa gran"
1512 #, c-format
1513 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1514 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1516 #, c-format
1517 msgid "We cannot bisect more!\n"
1518 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1520 #, c-format
1521 msgid "Not a valid commit name %s"
1522 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "The merge base %s is bad.\n"
1527 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1528 msgstr ""
1529 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1530 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "The merge base %s is new.\n"
1535 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1536 msgstr ""
1537 "La base de fusió %s és nova.\n"
1538 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The merge base %s is %s.\n"
1543 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1544 msgstr ""
1545 "La base de fusió %s és %s.\n"
1546 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1551 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1552 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1553 msgstr ""
1554 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1555 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1556 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1561 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1562 "We continue anyway."
1563 msgstr ""
1564 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1565 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1566 "%s.\n"
1567 "Continuem de totes maneres."
1569 #, c-format
1570 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1571 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1573 #, c-format
1574 msgid "a %s revision is needed"
1575 msgstr "es necessita una revisió %s"
1577 #, c-format
1578 msgid "could not create file '%s'"
1579 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1581 #, c-format
1582 msgid "could not read file '%s'"
1583 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1585 msgid "reading bisect refs failed"
1586 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1588 #, c-format
1589 msgid "%s was both %s and %s\n"
1590 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "No testable commit found.\n"
1595 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1596 msgstr ""
1597 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1598 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1600 #, c-format
1601 msgid "(roughly %d step)"
1602 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1603 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1604 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1606 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1607 #. steps)" translation.
1609 #, c-format
1610 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1611 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1612 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1613 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1615 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1616 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1618 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1619 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1621 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1622 msgstr ""
1623 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1625 msgid "revision walk setup failed"
1626 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1628 msgid ""
1629 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1630 msgstr ""
1631 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1632 "primers"
1634 #, c-format
1635 msgid "no such path %s in %s"
1636 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1640 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1642 msgid ""
1643 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1644 "rebasing is requested"
1645 msgstr ""
1646 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1647 "referències quan es demana fer «rebase»"
1649 #, c-format
1650 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1651 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1653 #, c-format
1654 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1655 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1657 #, c-format
1658 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1659 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1661 #, c-format
1662 msgid "branch '%s' set up to track:"
1663 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1665 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1666 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1671 "the remote tracking information by invoking:"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1675 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1677 #, c-format
1678 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1679 msgstr ""
1680 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1681 "remot"
1683 #, c-format
1684 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1685 msgstr ""
1686 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1687 "configuració de fusionat"
1689 #, c-format
1690 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1691 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1693 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1694 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1695 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1696 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1698 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1699 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1700 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1701 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1702 #. around.
1704 #, c-format
1705 msgid "  %s\n"
1706 msgstr "  %s\n"
1708 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1709 #. duplicate refspecs, composed above.
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1714 "tracking ref '%s':\n"
1715 "%s\n"
1716 "This is typically a configuration error.\n"
1717 "\n"
1718 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1719 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1720 "tracking namespaces."
1721 msgstr ""
1722 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1723 "de seguiment remot «%s»:\n"
1724 "%s\n"
1725 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1726 "\n"
1727 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1728 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1729 "de seguiment."
1731 #, c-format
1732 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1733 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1735 #, c-format
1736 msgid "a branch named '%s' already exists"
1737 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1739 #, c-format
1740 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1741 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1743 #, c-format
1744 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1745 msgstr ""
1746 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1747 "una branca"
1749 #, c-format
1750 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1751 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1756 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1757 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1758 "\n"
1759 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1760 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1761 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1765 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1766 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1767 "\n"
1768 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1769 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1770 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1771 "mentre pugeu."
1773 #, c-format
1774 msgid "not a valid object name: '%s'"
1775 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1777 #, c-format
1778 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1779 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1781 #, c-format
1782 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1783 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1785 #, c-format
1786 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1787 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1792 "submodules %s && git submodule update --init'"
1793 msgstr ""
1794 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1795 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1797 #, c-format
1798 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1799 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1801 #, c-format
1802 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1803 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1805 #, c-format
1806 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1807 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1809 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1810 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1812 #, c-format
1813 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1814 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1816 #, c-format
1817 msgid "unexpected diff status %c"
1818 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1820 msgid "updating files failed"
1821 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1823 #, c-format
1824 msgid "remove '%s'\n"
1825 msgstr "elimina «%s»\n"
1827 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1828 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1830 msgid ""
1831 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1832 "See its entry in 'git help config' for details."
1833 msgstr ""
1834 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1835 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1837 msgid "Could not read the index"
1838 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1840 msgid "Could not write patch"
1841 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1843 msgid "editing patch failed"
1844 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not stat '%s'"
1848 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1850 msgid "Empty patch. Aborted."
1851 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not apply '%s'"
1855 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1857 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1861 msgid "dry run"
1862 msgstr "fes una prova"
1864 msgid "be verbose"
1865 msgstr "sigues detallat"
1867 msgid "interactive picking"
1868 msgstr "selecció interactiva"
1870 msgid "select hunks interactively"
1871 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1873 msgid "edit current diff and apply"
1874 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1876 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1877 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1879 msgid "update tracked files"
1880 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1882 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1883 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1885 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1886 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1888 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1889 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1891 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1892 msgstr ""
1893 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1895 msgid "don't add, only refresh the index"
1896 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1898 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1899 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1901 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1902 msgstr ""
1903 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1905 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1906 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1908 msgid "override the executable bit of the listed files"
1909 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1911 msgid "warn when adding an embedded repository"
1912 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1917 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1918 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1919 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1920 "\n"
1921 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1922 "\n"
1923 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1924 "index with:\n"
1925 "\n"
1926 "\tgit rm --cached %s\n"
1927 "\n"
1928 "See \"git help submodule\" for more information."
1929 msgstr ""
1930 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1931 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1932 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1933 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1936 "\n"
1937 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1938 "l'índex amb:\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1944 #, c-format
1945 msgid "adding embedded git repository: %s"
1946 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1948 msgid ""
1949 "Use -f if you really want to add them.\n"
1950 "Turn this message off by running\n"
1951 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1952 msgstr ""
1953 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1954 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1955 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1957 msgid "adding files failed"
1958 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1960 #, c-format
1961 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1962 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1964 #, c-format
1965 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1966 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1968 #, c-format
1969 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1970 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1972 msgid ""
1973 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1974 "Turn this message off by running\n"
1975 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1976 msgstr ""
1977 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1978 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1979 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1981 msgid "index file corrupt"
1982 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1984 #, c-format
1985 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1986 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
1988 #, c-format
1989 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1990 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
1992 #, c-format
1993 msgid "could not read '%s'"
1994 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1996 msgid "could not parse author script"
1997 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
1999 #, c-format
2000 msgid "could not parse %s"
2001 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2005 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed input line: '%s'."
2009 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2013 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2015 msgid "fseek failed"
2016 msgstr "fseek ha fallat"
2018 #, c-format
2019 msgid "could not open '%s' for reading"
2020 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2022 #, c-format
2023 msgid "could not open '%s' for writing"
2024 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2026 #, c-format
2027 msgid "could not parse patch '%s'"
2028 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2030 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2031 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2033 msgid "invalid timestamp"
2034 msgstr "marca de temps no vàlida"
2036 msgid "invalid Date line"
2037 msgstr "línia Date no vàlida"
2039 msgid "invalid timezone offset"
2040 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2042 msgid "Patch format detection failed."
2043 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2045 #, c-format
2046 msgid "failed to create directory '%s'"
2047 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2049 msgid "Failed to split patches."
2050 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2052 #, c-format
2053 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2054 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2056 #, c-format
2057 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2058 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2060 #, c-format
2061 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2062 msgstr ""
2063 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2064 "empty»."
2066 #, c-format
2067 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2068 msgstr ""
2069 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2070 "abort»."
2072 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2073 msgstr ""
2074 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2076 #, c-format
2077 msgid "missing author line in commit %s"
2078 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2080 #, c-format
2081 msgid "invalid ident line: %.*s"
2082 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2084 #, c-format
2085 msgid "unable to parse commit %s"
2086 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2089 msgstr ""
2090 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2091 "de 3 vies."
2093 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2094 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2096 msgid ""
2097 "Did you hand edit your patch?\n"
2098 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2099 msgstr ""
2100 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2101 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2103 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2104 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2106 msgid "Failed to merge in the changes."
2107 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2109 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2110 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2112 msgid "applying to an empty history"
2113 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2115 msgid "failed to write commit object"
2116 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2120 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2122 msgid "Commit Body is:"
2123 msgstr "El cos de la comissió és:"
2125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2126 #. in your translation. The program will only accept English
2127 #. input at this point.
2129 #, c-format
2130 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2131 msgstr ""
2132 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2133 "tots: "
2135 msgid "unable to write index file"
2136 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2138 #, c-format
2139 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2140 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2142 #, c-format
2143 msgid "Skipping: %.*s"
2144 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2146 #, c-format
2147 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2148 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2150 msgid "Patch is empty."
2151 msgstr "El pedaç està buit."
2153 #, c-format
2154 msgid "Applying: %.*s"
2155 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2157 msgid "No changes -- Patch already applied."
2158 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2160 #, c-format
2161 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2162 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2164 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2165 msgstr ""
2166 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2168 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2169 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2171 msgid ""
2172 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2173 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2174 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2175 msgstr ""
2176 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2177 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2178 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2180 msgid ""
2181 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2182 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2183 "such.\n"
2184 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2185 msgstr ""
2186 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2187 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2188 "com a tal.\n"
2189 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2190 "fitxer."
2192 msgid "unable to write new index file"
2193 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not parse object '%s'."
2197 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2199 msgid "failed to clean index"
2200 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2202 msgid ""
2203 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2204 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2205 msgstr ""
2206 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2207 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2209 #, c-format
2210 msgid "failed to read '%s'"
2211 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2213 #, c-format
2214 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2215 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2217 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2218 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2220 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2221 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2223 msgid "run interactively"
2224 msgstr "executa interactivament"
2226 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2227 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2229 msgid "historical option -- no-op"
2230 msgstr "opció històrica -- no-op"
2232 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2233 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2235 msgid "be quiet"
2236 msgstr "silenciós"
2238 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2239 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2241 msgid "recode into utf8 (default)"
2242 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2244 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2245 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2247 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2248 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2250 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2251 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2253 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2254 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2256 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2257 msgstr ""
2258 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2260 msgid "strip everything before a scissors line"
2261 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2263 msgid "pass it through git-mailinfo"
2264 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2266 msgid "pass it through git-apply"
2267 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2269 msgid "n"
2270 msgstr "n"
2272 msgid "format"
2273 msgstr "format"
2275 msgid "format the patch(es) are in"
2276 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2278 msgid "override error message when patch failure occurs"
2279 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2281 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2282 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2284 msgid "synonyms for --continue"
2285 msgstr "sinònims de --continue"
2287 msgid "skip the current patch"
2288 msgstr "omet el pedaç actual"
2290 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2291 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2293 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2294 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2296 msgid "show the patch being applied"
2297 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2299 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2300 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2302 msgid "lie about committer date"
2303 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2305 msgid "use current timestamp for author date"
2306 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2308 msgid "key-id"
2309 msgstr "ID de clau"
2311 msgid "GPG-sign commits"
2312 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2314 msgid "how to handle empty patches"
2315 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2317 msgid "(internal use for git-rebase)"
2318 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2320 msgid ""
2321 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2322 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2323 msgstr ""
2324 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2325 "s'eliminarà. No l'useu més."
2327 msgid "failed to read the index"
2328 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2330 #, c-format
2331 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2332 msgstr ""
2333 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2334 "bústia."
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Stray %s directory found.\n"
2339 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2340 msgstr ""
2341 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2342 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2344 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2345 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2347 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2348 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2350 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2351 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2353 msgid "could not redirect output"
2354 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2356 msgid "git archive: Remote with no URL"
2357 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2359 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2360 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2362 #, c-format
2363 msgid "git archive: NACK %s"
2364 msgstr "git archive: %s NACK"
2366 msgid "git archive: protocol error"
2367 msgstr "git archive: error de protocol"
2369 msgid "git archive: expected a flush"
2370 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2372 msgid ""
2373 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2374 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2375 msgstr ""
2376 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2377 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2379 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2380 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2382 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2383 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2385 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2386 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2388 msgid "git bisect replay <logfile>"
2389 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2391 msgid "git bisect run <cmd>..."
2392 msgstr "git bisect run <ordre>..."
2394 #, c-format
2395 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2396 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2398 #, c-format
2399 msgid "could not write to file '%s'"
2400 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2402 #, c-format
2403 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2404 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2406 #, c-format
2407 msgid "'%s' is not a valid term"
2408 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2410 #, c-format
2411 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2412 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2414 #, c-format
2415 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2416 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2418 msgid "please use two different terms"
2419 msgstr "useu dos termes diferents"
2421 #, c-format
2422 msgid "We are not bisecting.\n"
2423 msgstr "No estem bisecant.\n"
2425 #, c-format
2426 msgid "'%s' is not a valid commit"
2427 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2432 msgstr ""
2433 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2434 "<comissió>»."
2436 #, c-format
2437 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2438 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2440 #, c-format
2441 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2442 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2444 #, c-format
2445 msgid "couldn't open the file '%s'"
2446 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2450 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2455 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2456 msgstr ""
2457 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2458 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2463 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2464 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2465 msgstr ""
2466 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2467 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2468 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2470 #, c-format
2471 msgid "bisecting only with a %s commit"
2472 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2474 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2475 #. translation. The program will only accept English input
2476 #. at this point.
2478 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2479 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2481 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2482 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2484 #, c-format
2485 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2486 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2487 msgstr[0] ""
2488 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2489 msgstr[1] ""
2490 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2491 "bones\n"
2493 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2494 msgstr ""
2495 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2497 msgid "no terms defined"
2498 msgstr "cap terme definit"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Your current terms are %s for the old state\n"
2503 "and %s for the new state.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2506 "i %s per al nou estat.\n"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2511 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2512 msgstr ""
2513 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2514 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2516 msgid "revision walk setup failed\n"
2517 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2519 #, c-format
2520 msgid "could not open '%s' for appending"
2521 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2523 msgid "'' is not a valid term"
2524 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2526 #, c-format
2527 msgid "unrecognized option: '%s'"
2528 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2530 #, c-format
2531 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2532 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2534 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2535 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2537 #, c-format
2538 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2539 msgstr ""
2540 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2542 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2543 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid ref: '%s'"
2547 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2549 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2550 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2552 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2553 #. translation. The program will only accept English input
2554 #. at this point.
2556 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2557 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2559 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2560 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2562 #, c-format
2563 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2564 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2566 #, c-format
2567 msgid "Bad rev input: %s"
2568 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2572 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2574 msgid "We are not bisecting."
2575 msgstr "No estem bisecant."
2577 #, c-format
2578 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2579 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2583 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2585 #, c-format
2586 msgid "running %s\n"
2587 msgstr "s'està executant %s\n"
2589 msgid "bisect run failed: no command provided."
2590 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2592 #, c-format
2593 msgid "unable to verify %s on good revision"
2594 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2596 #, c-format
2597 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2598 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2600 #, c-format
2601 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2602 msgstr ""
2603 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2604 "128"
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2608 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2610 msgid "bisect run cannot continue any more"
2611 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2613 msgid "bisect run success"
2614 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2616 msgid "bisect found first bad commit"
2617 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2619 #, c-format
2620 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2621 msgstr ""
2622 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2623 "d'error %d"
2625 #, c-format
2626 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2627 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2629 #, c-format
2630 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2631 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2633 #, c-format
2634 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2635 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2637 msgid "no logfile given"
2638 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2640 #, c-format
2641 msgid "'%s' failed: no command provided."
2642 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2644 msgid "need a command"
2645 msgstr "cal una subordre"
2647 #, c-format
2648 msgid "unknown command: '%s'"
2649 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2651 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2652 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2654 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2655 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2657 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2658 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2660 #, c-format
2661 msgid "expecting a color: %s"
2662 msgstr "s'esperava un color: %s"
2664 msgid "must end with a color"
2665 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2669 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2671 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2672 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2674 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2675 msgstr ""
2676 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2677 "desactivat)"
2679 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2680 msgstr ""
2681 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2683 msgid "show work cost statistics"
2684 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2686 msgid "force progress reporting"
2687 msgstr "força l'informe de progrés"
2689 msgid "show output score for blame entries"
2690 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2692 msgid "show original filename (Default: auto)"
2693 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2695 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2696 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2698 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2699 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2701 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2702 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2704 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2705 msgstr ""
2706 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2708 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2709 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2711 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2712 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
2714 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2715 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2717 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2718 msgstr ""
2719 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2720 "desactivat)"
2722 msgid "ignore whitespace differences"
2723 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2725 msgid "rev"
2726 msgstr "rev"
2728 msgid "ignore <rev> when blaming"
2729 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2731 msgid "ignore revisions from <file>"
2732 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2735 msgstr ""
2736 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2738 msgid "color lines by age"
2739 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2741 msgid "spend extra cycles to find better match"
2742 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2744 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2745 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2747 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2748 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2750 msgid "score"
2751 msgstr "puntuació"
2753 msgid "find line copies within and across files"
2754 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2756 msgid "find line movements within and across files"
2757 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2759 msgid "range"
2760 msgstr "rang"
2762 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2763 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2765 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2766 msgstr ""
2767 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2769 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2770 #. maximum display width for a relative timestamp in
2771 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2772 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2773 #. among various forms of relative timestamps, but
2774 #. your language may need more or fewer display
2775 #. columns.
2777 msgid "4 years, 11 months ago"
2778 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2780 #, c-format
2781 msgid "file %s has only %lu line"
2782 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2783 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2784 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2786 msgid "Blaming lines"
2787 msgstr "S'està fent un «blame»"
2789 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2790 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2792 msgid ""
2793 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2794 "point>]"
2795 msgstr ""
2796 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2797 "point>]"
2799 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2800 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2802 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2803 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2805 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2806 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2808 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2809 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2811 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2812 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2814 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2820 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2821 msgstr ""
2822 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2823 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
2824 "         s'ha fusionat a HEAD."
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2829 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2830 msgstr ""
2831 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2832 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2833 "         fusionada a HEAD."
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2837 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2842 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2843 msgstr ""
2844 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2845 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2847 msgid "Update of config-file failed"
2848 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2850 msgid "cannot use -a with -d"
2851 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2855 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2857 #, c-format
2858 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2859 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2861 #, c-format
2862 msgid "branch '%s' not found."
2863 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2865 #, c-format
2866 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2867 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2869 #, c-format
2870 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2871 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2873 msgid "unable to parse format string"
2874 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2876 msgid "could not resolve HEAD"
2877 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2879 #, c-format
2880 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2881 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2883 #, c-format
2884 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2885 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2889 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2893 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2895 #, c-format
2896 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2897 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2899 #, c-format
2900 msgid "No branch named '%s'."
2901 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2903 msgid "Branch rename failed"
2904 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2906 msgid "Branch copy failed"
2907 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2909 #, c-format
2910 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2911 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2913 #, c-format
2914 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2915 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2917 #, c-format
2918 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2919 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2921 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2922 msgstr ""
2923 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2924 "configuració ha fallat"
2926 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2927 msgstr ""
2928 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2929 "fallat"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Please edit the description for the branch\n"
2934 "  %s\n"
2935 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Editeu la descripció de la branca\n"
2938 "  %s\n"
2939 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2941 msgid "Generic options"
2942 msgstr "Opcions genèriques"
2944 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2945 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2947 msgid "suppress informational messages"
2948 msgstr "omet els missatges informatius"
2950 msgid "set branch tracking configuration"
2951 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2953 msgid "do not use"
2954 msgstr "no usar"
2956 msgid "upstream"
2957 msgstr "font"
2959 msgid "change the upstream info"
2960 msgstr "canvia la informació de font"
2962 msgid "unset the upstream info"
2963 msgstr "treu la informació de la font"
2965 msgid "use colored output"
2966 msgstr "usa sortida amb colors"
2968 msgid "act on remote-tracking branches"
2969 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2971 msgid "print only branches that contain the commit"
2972 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2974 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2975 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2977 msgid "Specific git-branch actions:"
2978 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2980 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2981 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2983 msgid "delete fully merged branch"
2984 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
2986 msgid "delete branch (even if not merged)"
2987 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
2989 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2990 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
2992 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2993 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
2995 msgid "copy a branch and its reflog"
2996 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
2998 msgid "copy a branch, even if target exists"
2999 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3001 msgid "list branch names"
3002 msgstr "llista els noms de branca"
3004 msgid "show current branch name"
3005 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3007 msgid "create the branch's reflog"
3008 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3010 msgid "edit the description for the branch"
3011 msgstr "edita la descripció de la branca"
3013 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3014 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3016 msgid "print only branches that are merged"
3017 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3019 msgid "print only branches that are not merged"
3020 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3022 msgid "list branches in columns"
3023 msgstr "llista les branques en columnes"
3025 msgid "object"
3026 msgstr "objecte"
3028 msgid "print only branches of the object"
3029 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3031 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3032 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3034 msgid "recurse through submodules"
3035 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3037 msgid "format to use for the output"
3038 msgstr "format a usar en la sortida"
3040 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3041 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3043 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3044 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3046 msgid ""
3047 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3048 "propagateBranches is enabled"
3049 msgstr ""
3050 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3051 "propagateBranches està habilitat"
3053 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3054 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3056 msgid "branch name required"
3057 msgstr "cal el nom de branca"
3059 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3060 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3062 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3063 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3065 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3066 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3068 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3069 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3071 msgid "too many branches for a copy operation"
3072 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3074 msgid "too many arguments for a rename operation"
3075 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3077 msgid "too many arguments to set new upstream"
3078 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3083 msgstr ""
3084 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3086 #, c-format
3087 msgid "no such branch '%s'"
3088 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3090 #, c-format
3091 msgid "branch '%s' does not exist"
3092 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3094 msgid "too many arguments to unset upstream"
3095 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3097 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3098 msgstr ""
3099 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3101 #, c-format
3102 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3103 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3105 msgid ""
3106 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3107 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3108 msgstr ""
3109 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3110 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3112 msgid ""
3113 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3114 "'--set-upstream-to' instead."
3115 msgstr ""
3116 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3117 "upstream-to»."
3119 msgid "git version:\n"
3120 msgstr "versió de git:\n"
3122 #, c-format
3123 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3124 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3126 msgid "compiler info: "
3127 msgstr "informació del compilador: "
3129 msgid "libc info: "
3130 msgstr "informació de la libc: "
3132 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3133 msgstr ""
3134 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3136 msgid ""
3137 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3138 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3139 msgstr ""
3140 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3141 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3143 msgid ""
3144 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3145 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3146 "\n"
3147 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3148 "\n"
3149 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3150 "\n"
3151 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3152 "\n"
3153 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3154 "\n"
3155 "Anything else you want to add:\n"
3156 "\n"
3157 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3158 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3161 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3162 "\n"
3163 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3164 "\n"
3165 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3166 "\n"
3167 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3168 "\n"
3169 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3170 "\n"
3171 "Anything else you want to add:\n"
3172 "\n"
3173 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3174 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3176 msgid "mode"
3177 msgstr "mode"
3179 msgid ""
3180 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3181 msgstr ""
3182 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3184 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3185 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3187 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3188 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3190 #, c-format
3191 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3192 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3194 #, c-format
3195 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3196 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3198 msgid "System Info"
3199 msgstr "Informació del sistema"
3201 msgid "Enabled Hooks"
3202 msgstr "Habilita els lligams"
3204 #, c-format
3205 msgid "unable to write to %s"
3206 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3210 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3212 msgid ""
3213 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3214 "progress-implied]\n"
3215 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3216 msgstr ""
3217 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3218 "progress-implied]\n"
3219 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3221 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3222 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3224 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3225 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3227 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3228 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3230 msgid "need a <file> argument"
3231 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3233 msgid "do not show progress meter"
3234 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3236 msgid "show progress meter"
3237 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3239 msgid "show progress meter during object writing phase"
3240 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
3242 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3243 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
3245 msgid "specify bundle format version"
3246 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3248 msgid "Need a repository to create a bundle."
3249 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3251 msgid "do not show bundle details"
3252 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s is okay\n"
3256 msgstr "%s està bé\n"
3258 msgid "Need a repository to unbundle."
3259 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3261 msgid "Unbundling objects"
3262 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot read object %s '%s'"
3266 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3268 msgid "flush is only for --buffer mode"
3269 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3271 msgid "empty command in input"
3272 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3274 #, c-format
3275 msgid "whitespace before command: '%s'"
3276 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3278 #, c-format
3279 msgid "%s requires arguments"
3280 msgstr "%s requereix arguments"
3282 #, c-format
3283 msgid "%s takes no arguments"
3284 msgstr "%s no accepta cap valor"
3286 msgid "only one batch option may be specified"
3287 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3289 msgid "git cat-file <type> <object>"
3290 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3292 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3293 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3295 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3296 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3298 msgid ""
3299 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3300 "objects]\n"
3301 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3302 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3303 msgstr ""
3304 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3305 "objects]\n"
3306 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3307 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3309 msgid ""
3310 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3311 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3312 msgstr ""
3313 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3314 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3316 msgid "Check object existence or emit object contents"
3317 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3319 msgid "check if <object> exists"
3320 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3322 msgid "pretty-print <object> content"
3323 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3325 msgid "Emit [broken] object attributes"
3326 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3328 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3329 msgstr ""
3330 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3331 "«tag», ...)"
3333 msgid "show object size"
3334 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3336 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3337 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3339 msgid "use mail map file"
3340 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3342 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3343 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3345 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3346 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3348 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3349 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3351 msgid "stdin is NUL-terminated"
3352 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3354 msgid "read commands from stdin"
3355 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3357 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3358 msgstr ""
3359 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3361 msgid "Change or optimize batch output"
3362 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3364 msgid "buffer --batch output"
3365 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3367 msgid "follow in-tree symlinks"
3368 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3370 msgid "do not order objects before emitting them"
3371 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3373 msgid ""
3374 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3375 "batch)"
3376 msgstr ""
3377 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3379 msgid "run textconv on object's content"
3380 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3382 msgid "run filters on object's content"
3383 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3385 msgid "blob|tree"
3386 msgstr "blob|tree"
3388 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3389 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3391 #, c-format
3392 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3393 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3395 msgid "path|tree-ish"
3396 msgstr "path|tree-ish"
3398 #, c-format
3399 msgid "'%s' requires a batch mode"
3400 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3402 #, c-format
3403 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3404 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3406 msgid "batch modes take no arguments"
3407 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3409 #, c-format
3410 msgid "<rev> required with '%s'"
3411 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3413 #, c-format
3414 msgid "<object> required with '-%c'"
3415 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3417 #, c-format
3418 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3419 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3421 msgid ""
3422 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3423 "<pathname>..."
3424 msgstr ""
3425 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3426 "<pathname>..."
3428 msgid ""
3429 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3430 msgstr ""
3431 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3433 msgid "report all attributes set on file"
3434 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3436 msgid "use .gitattributes only from the index"
3437 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3439 msgid "read file names from stdin"
3440 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3442 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3443 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3445 msgid "<tree-ish>"
3446 msgstr "<tree-ish>"
3448 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3449 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3451 msgid "suppress progress reporting"
3452 msgstr "omet els informes de progrés"
3454 msgid "show non-matching input paths"
3455 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3457 msgid "ignore index when checking"
3458 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3460 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3461 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3463 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3464 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3466 msgid "no path specified"
3467 msgstr "cap camí especificat"
3469 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3470 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3472 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3473 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3475 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3476 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3478 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3479 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3481 msgid "also read contacts from stdin"
3482 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3484 #, c-format
3485 msgid "unable to parse contact: %s"
3486 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3488 msgid "no contacts specified"
3489 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3491 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3492 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3494 msgid "string"
3495 msgstr "cadena"
3497 msgid "when creating files, prepend <string>"
3498 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3500 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3501 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3503 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3504 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3506 msgid "check out all files in the index"
3507 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3509 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3510 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3512 msgid "force overwrite of existing files"
3513 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3515 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3516 msgstr ""
3517 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3519 msgid "don't checkout new files"
3520 msgstr "no agafis fitxers nous"
3522 msgid "update stat information in the index file"
3523 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3525 msgid "read list of paths from the standard input"
3526 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3528 msgid "write the content to temporary files"
3529 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3531 msgid "copy out the files from named stage"
3532 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3534 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3535 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3537 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3538 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3540 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3541 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3543 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3544 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3546 #, c-format
3547 msgid "path '%s' does not have our version"
3548 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3550 #, c-format
3551 msgid "path '%s' does not have their version"
3552 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3554 #, c-format
3555 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3556 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3558 #, c-format
3559 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3560 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3562 #, c-format
3563 msgid "path '%s': cannot merge"
3564 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3566 #, c-format
3567 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3568 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3570 #, c-format
3571 msgid "Recreated %d merge conflict"
3572 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3573 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3574 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3576 #, c-format
3577 msgid "Updated %d path from %s"
3578 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3579 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3580 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3582 #, c-format
3583 msgid "Updated %d path from the index"
3584 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3585 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3586 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3588 #, c-format
3589 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3590 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3594 msgstr ""
3595 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3597 #, c-format
3598 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3599 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3603 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3607 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "path '%s' is unmerged"
3611 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3613 msgid "you need to resolve your current index first"
3614 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3622 "%s"
3624 #, c-format
3625 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3626 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3628 msgid "HEAD is now at"
3629 msgstr "HEAD ara és a"
3631 msgid "unable to update HEAD"
3632 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3634 #, c-format
3635 msgid "Reset branch '%s'\n"
3636 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3638 #, c-format
3639 msgid "Already on '%s'\n"
3640 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3642 #, c-format
3643 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3648 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3652 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3654 #, c-format
3655 msgid " ... and %d more.\n"
3656 msgstr " ... i %d més.\n"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3661 "any of your branches:\n"
3662 "\n"
3663 "%s\n"
3664 msgid_plural ""
3665 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3666 "any of your branches:\n"
3667 "\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr[0] ""
3670 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3671 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr[1] ""
3675 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3676 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3677 "\n"
3678 "%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3683 "to do so with:\n"
3684 "\n"
3685 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3686 "\n"
3687 msgid_plural ""
3688 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3689 "to do so with:\n"
3690 "\n"
3691 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3692 "\n"
3693 msgstr[0] ""
3694 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3695 "per a fer-ho amb:\n"
3696 "\n"
3697 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3698 "\n"
3699 msgstr[1] ""
3700 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3701 "per a fer-ho amb:\n"
3702 "\n"
3703 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3704 "\n"
3706 msgid "internal error in revision walk"
3707 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3709 msgid "Previous HEAD position was"
3710 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3712 msgid "You are on a branch yet to be born"
3713 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3718 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3719 msgstr ""
3720 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3721 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3723 msgid ""
3724 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3725 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3726 "\n"
3727 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3728 "\n"
3729 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3730 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3731 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3732 msgstr ""
3733 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3734 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3735 "\n"
3736 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3737 "\n"
3738 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3739 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3740 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3742 #, c-format
3743 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3744 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3746 msgid "only one reference expected"
3747 msgstr "només s'esperava una referència"
3749 #, c-format
3750 msgid "only one reference expected, %d given."
3751 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3753 #, c-format
3754 msgid "invalid reference: %s"
3755 msgstr "referència no vàlida: %s"
3757 #, c-format
3758 msgid "reference is not a tree: %s"
3759 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3761 #, c-format
3762 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3763 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3765 #, c-format
3766 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3767 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3769 #, c-format
3770 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3771 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3773 #, c-format
3774 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3775 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3777 msgid ""
3778 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3779 msgstr ""
3780 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3781 "detach."
3783 msgid ""
3784 "cannot switch branch while merging\n"
3785 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3786 msgstr ""
3787 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3788 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3790 msgid ""
3791 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3792 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3793 msgstr ""
3794 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3795 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3797 msgid ""
3798 "cannot switch branch while rebasing\n"
3799 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3800 msgstr ""
3801 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3802 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3804 msgid ""
3805 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3806 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3807 msgstr ""
3808 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3809 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3811 msgid ""
3812 "cannot switch branch while reverting\n"
3813 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3814 msgstr ""
3815 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3816 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3818 msgid "you are switching branch while bisecting"
3819 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3821 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3822 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3824 #, c-format
3825 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3826 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3828 #, c-format
3829 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3830 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3832 #, c-format
3833 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3834 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3838 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3840 msgid "missing branch or commit argument"
3841 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3843 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3844 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3846 msgid "style"
3847 msgstr "estil"
3849 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3850 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3852 msgid "detach HEAD at named commit"
3853 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3855 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3856 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3858 msgid "new-branch"
3859 msgstr "branca-nova"
3861 msgid "new unparented branch"
3862 msgstr "branca òrfena nova"
3864 msgid "update ignored files (default)"
3865 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3867 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3868 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3870 msgid "checkout our version for unmerged files"
3871 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3873 msgid "checkout their version for unmerged files"
3874 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3876 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3877 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3879 #, c-format
3880 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3881 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3883 msgid "--track needs a branch name"
3884 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3886 #, c-format
3887 msgid "missing branch name; try -%c"
3888 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3890 #, c-format
3891 msgid "could not resolve %s"
3892 msgstr "no es pot resoldre %s"
3894 msgid "invalid path specification"
3895 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3897 #, c-format
3898 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3899 msgstr ""
3900 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3901 "comissió"
3903 #, c-format
3904 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3905 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3907 msgid ""
3908 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3909 "checking out of the index."
3910 msgstr ""
3911 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3912 "agafar de l'índex."
3914 msgid "you must specify path(s) to restore"
3915 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3917 msgid "branch"
3918 msgstr "branca"
3920 msgid "create and checkout a new branch"
3921 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3923 msgid "create/reset and checkout a branch"
3924 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3926 msgid "create reflog for new branch"
3927 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3929 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3930 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3932 msgid "use overlay mode (default)"
3933 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3935 msgid "create and switch to a new branch"
3936 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3938 msgid "create/reset and switch to a branch"
3939 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3941 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3942 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3944 msgid "throw away local modifications"
3945 msgstr "descarta les modificacions locals"
3947 msgid "which tree-ish to checkout from"
3948 msgstr "des de quin arbre agafar"
3950 msgid "restore the index"
3951 msgstr "restaura l'índex"
3953 msgid "restore the working tree (default)"
3954 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3956 msgid "ignore unmerged entries"
3957 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3959 msgid "use overlay mode"
3960 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3962 msgid ""
3963 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3964 "[<pathspec>...]"
3965 msgstr ""
3966 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
3967 "[<pathspec>...]"
3969 #, c-format
3970 msgid "Removing %s\n"
3971 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "Would remove %s\n"
3975 msgstr "Eliminaria %s\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "Skipping repository %s\n"
3979 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "Would skip repository %s\n"
3983 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
3985 #, c-format
3986 msgid "failed to remove %s"
3987 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
3989 #, c-format
3990 msgid "could not lstat %s\n"
3991 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
3993 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3994 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
3996 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3997 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Prompt help:\n"
4002 "1          - select a numbered item\n"
4003 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4004 "           - (empty) select nothing\n"
4005 msgstr ""
4006 "Ajuda:\n"
4007 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
4008 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4009 "           - (buit) no seleccionis res\n"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Prompt help:\n"
4014 "1          - select a single item\n"
4015 "3-5        - select a range of items\n"
4016 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4017 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4018 "-...       - unselect specified items\n"
4019 "*          - choose all items\n"
4020 "           - (empty) finish selecting\n"
4021 msgstr ""
4022 "Ajuda:\n"
4023 "1          - selecciona un sol ítem\n"
4024 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
4025 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
4026 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4027 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4028 "*          - tria tots els ítems\n"
4029 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
4031 #, c-format
4032 msgid "Huh (%s)?\n"
4033 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4035 #, c-format
4036 msgid "Input ignore patterns>> "
4037 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4039 #, c-format
4040 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4041 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4043 msgid "Select items to delete"
4044 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4046 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4047 #, c-format
4048 msgid "Remove %s [y/N]? "
4049 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4051 msgid ""
4052 "clean               - start cleaning\n"
4053 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4054 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4055 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4056 "quit                - stop cleaning\n"
4057 "help                - this screen\n"
4058 "?                   - help for prompt selection"
4059 msgstr ""
4060 "clean               - comença a netejar\n"
4061 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4062 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4063 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4064 "quit                - deixa de netejar\n"
4065 "help                - aquesta pantalla\n"
4066 "?                   - ajuda de selecció manual"
4068 msgid "Would remove the following item:"
4069 msgid_plural "Would remove the following items:"
4070 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4071 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4073 msgid "No more files to clean, exiting."
4074 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4076 msgid "do not print names of files removed"
4077 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4079 msgid "force"
4080 msgstr "força"
4082 msgid "interactive cleaning"
4083 msgstr "neteja interactiva"
4085 msgid "remove whole directories"
4086 msgstr "elimina directoris sencers"
4088 msgid "pattern"
4089 msgstr "patró"
4091 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4092 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4094 msgid "remove ignored files, too"
4095 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4097 msgid "remove only ignored files"
4098 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4100 msgid ""
4101 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4102 "clean"
4103 msgstr ""
4104 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4105 "refusant netejar"
4107 msgid ""
4108 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4109 "refusing to clean"
4110 msgstr ""
4111 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4112 "refusant netejar"
4114 msgid "-x and -X cannot be used together"
4115 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4117 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4118 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4120 msgid "don't clone shallow repository"
4121 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4123 msgid "don't create a checkout"
4124 msgstr "no facis cap agafament"
4126 msgid "create a bare repository"
4127 msgstr "crea un repositori nu"
4129 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4130 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4132 msgid "to clone from a local repository"
4133 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4135 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4136 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4138 msgid "setup as shared repository"
4139 msgstr "configura com a repositori compartit"
4141 msgid "pathspec"
4142 msgstr "especificació de camí"
4144 msgid "initialize submodules in the clone"
4145 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4147 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4148 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4150 msgid "template-directory"
4151 msgstr "directori-de-plantilla"
4153 msgid "directory from which templates will be used"
4154 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4156 msgid "reference repository"
4157 msgstr "repositori de referència"
4159 msgid "use --reference only while cloning"
4160 msgstr "usa --reference només en clonar"
4162 msgid "name"
4163 msgstr "nom"
4165 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4166 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4168 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4169 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4171 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4172 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4174 msgid "depth"
4175 msgstr "profunditat"
4177 msgid "create a shallow clone of that depth"
4178 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4180 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4181 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4183 msgid "revision"
4184 msgstr "revisió"
4186 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4187 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4189 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4190 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4192 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4193 msgstr ""
4194 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4196 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4197 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4199 msgid "gitdir"
4200 msgstr "directori de git"
4202 msgid "separate git dir from working tree"
4203 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4205 msgid "key=value"
4206 msgstr "clau=valor"
4208 msgid "set config inside the new repository"
4209 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4211 msgid "server-specific"
4212 msgstr "específic al servidor"
4214 msgid "option to transmit"
4215 msgstr "opció a transmetre"
4217 msgid "use IPv4 addresses only"
4218 msgstr "usa només adreces IPv4"
4220 msgid "use IPv6 addresses only"
4221 msgstr "usa només adreces IPv6"
4223 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4224 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4226 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4227 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4229 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4230 msgstr ""
4231 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4232 "l'arrel"
4234 msgid "uri"
4235 msgstr "uri"
4237 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4238 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4240 #, c-format
4241 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4242 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4244 #, c-format
4245 msgid "failed to stat '%s'"
4246 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4248 #, c-format
4249 msgid "%s exists and is not a directory"
4250 msgstr "%s existeix i no és directori"
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4254 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4256 #, c-format
4257 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4258 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es nega a clonar amb --local"
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to unlink '%s'"
4262 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to create link '%s'"
4266 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4268 #, c-format
4269 msgid "failed to copy file to '%s'"
4270 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to iterate over '%s'"
4274 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4276 #, c-format
4277 msgid "done.\n"
4278 msgstr "fet.\n"
4280 msgid ""
4281 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4282 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4283 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4284 msgstr ""
4285 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4286 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4287 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4291 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4293 msgid "remote did not send all necessary objects"
4294 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4296 #, c-format
4297 msgid "unable to update %s"
4298 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4300 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4301 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4303 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4304 msgstr ""
4305 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4306 "agafar"
4308 msgid "unable to checkout working tree"
4309 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4311 msgid "unable to write parameters to config file"
4312 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4314 msgid "cannot repack to clean up"
4315 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4317 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4318 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4320 msgid "Too many arguments."
4321 msgstr "Hi ha massa arguments."
4323 msgid "You must specify a repository to clone."
4324 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4326 msgid ""
4327 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4328 "exclude"
4329 msgstr ""
4330 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4332 #, c-format
4333 msgid "repository '%s' does not exist"
4334 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4336 #, c-format
4337 msgid "depth %s is not a positive number"
4338 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4340 #, c-format
4341 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4342 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4344 #, c-format
4345 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4346 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4348 #, c-format
4349 msgid "working tree '%s' already exists."
4350 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4352 #, c-format
4353 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4354 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4356 #, c-format
4357 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4358 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4360 #, c-format
4361 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4362 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4364 #, c-format
4365 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4366 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4368 msgid ""
4369 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4370 "able"
4371 msgstr ""
4372 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4373 "able"
4375 #, c-format
4376 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4377 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4379 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4380 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4382 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4383 msgstr ""
4384 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4386 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4387 msgstr ""
4388 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4390 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4391 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4393 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4394 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4396 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4397 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4399 msgid "--local is ignored"
4400 msgstr "--local s'ignora"
4402 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4403 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4405 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4406 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4410 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4412 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4413 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4415 msgid "remote transport reported error"
4416 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4418 #, c-format
4419 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4420 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4422 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4423 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4425 msgid "git column [<options>]"
4426 msgstr "git column [<opcions>]"
4428 msgid "lookup config vars"
4429 msgstr "cerca les variables de configuració"
4431 msgid "layout to use"
4432 msgstr "disposició a usar"
4434 msgid "maximum width"
4435 msgstr "amplada màxima"
4437 msgid "padding space on left border"
4438 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4440 msgid "padding space on right border"
4441 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4443 msgid "padding space between columns"
4444 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4446 msgid "--command must be the first argument"
4447 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4449 msgid ""
4450 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4451 msgstr ""
4452 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4454 msgid ""
4455 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4456 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4457 "--stdin-commits]\n"
4458 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4459 "[no-]progress]\n"
4460 "                       <split options>"
4461 msgstr ""
4462 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4463 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4464 "--stdin-commits]\n"
4465 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4466 "[no-]progress]\n"
4467 "                       <split options>"
4469 msgid "dir"
4470 msgstr "directori"
4472 msgid "the object directory to store the graph"
4473 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4475 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4476 msgstr ""
4477 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4481 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4483 #, c-format
4484 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4485 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4487 #, c-format
4488 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4489 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4491 #, c-format
4492 msgid "invalid object: %s"
4493 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4495 #, c-format
4496 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4497 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4499 msgid "start walk at all refs"
4500 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4502 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4503 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4505 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4506 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4508 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4509 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4511 msgid "enable computation for changed paths"
4512 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4514 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4515 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4517 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4518 msgstr ""
4519 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4521 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4522 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4524 msgid "only expire files older than a given date-time"
4525 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4527 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4528 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4530 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4531 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4533 msgid "Collecting commits from input"
4534 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4536 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4537 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4539 msgid ""
4540 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4541 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4542 msgstr ""
4543 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4544 "                [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4546 #, c-format
4547 msgid "duplicate parent %s ignored"
4548 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4550 #, c-format
4551 msgid "not a valid object name %s"
4552 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4554 #, c-format
4555 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4556 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4562 msgid "parent"
4563 msgstr "pare"
4565 msgid "id of a parent commit object"
4566 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4568 msgid "message"
4569 msgstr "missatge"
4571 msgid "commit message"
4572 msgstr "missatge de comissió"
4574 msgid "read commit log message from file"
4575 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4577 msgid "GPG sign commit"
4578 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4580 msgid "must give exactly one tree"
4581 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4583 msgid "git commit-tree: failed to read"
4584 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4586 msgid ""
4587 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4588 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4589 "reword):]<commit>)]\n"
4590 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4591 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4592 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4593 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4594 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4595 "           [--] [<pathspec>...]"
4596 msgstr ""
4597 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4598 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4599 "reword):]<comissió>)]\n"
4600 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4601 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4602 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4603 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4604 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4605 "           [--] [<pathspec>...]"
4607 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4608 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4610 msgid ""
4611 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4612 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4613 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4614 msgstr ""
4615 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4616 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4617 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4619 msgid ""
4620 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4621 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4622 "\n"
4623 "    git commit --allow-empty\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4627 "conflictes.\n"
4628 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4629 "\n"
4630 "    git commit --allow-empty\n"
4631 "\n"
4633 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4634 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4636 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4637 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4639 msgid ""
4640 "and then use:\n"
4641 "\n"
4642 "    git cherry-pick --continue\n"
4643 "\n"
4644 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4645 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4646 "\n"
4647 "    git cherry-pick --skip\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "i després utilitzeu:\n"
4651 "\n"
4652 "    git cherry-pick --continue\n"
4653 "\n"
4654 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4655 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4656 "\n"
4657 "    git cherry-pick --skip\n"
4658 "\n"
4660 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4661 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4663 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4664 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4666 msgid "unable to create temporary index"
4667 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4669 msgid "interactive add failed"
4670 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4672 msgid "unable to update temporary index"
4673 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4675 msgid "Failed to update main cache tree"
4676 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4678 msgid "unable to write new_index file"
4679 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4681 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4682 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4684 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4685 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4687 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4688 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4690 msgid "cannot read the index"
4691 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4693 msgid "unable to write temporary index file"
4694 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4696 #, c-format
4697 msgid "commit '%s' lacks author header"
4698 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4700 #, c-format
4701 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4702 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4704 msgid "malformed --author parameter"
4705 msgstr "paràmetre --author mal format"
4707 #, c-format
4708 msgid "invalid date format: %s"
4709 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4711 msgid ""
4712 "unable to select a comment character that is not used\n"
4713 "in the current commit message"
4714 msgstr ""
4715 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4716 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4718 #, c-format
4719 msgid "could not lookup commit %s"
4720 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4722 #, c-format
4723 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4724 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4726 msgid "could not read log from standard input"
4727 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4729 #, c-format
4730 msgid "could not read log file '%s'"
4731 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4733 #, c-format
4734 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4735 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4737 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4738 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4740 msgid "could not read MERGE_MSG"
4741 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4743 #, c-format
4744 msgid "could not open '%s'"
4745 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4747 msgid "could not write commit template"
4748 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4753 "with '%c' will be ignored.\n"
4754 msgstr ""
4755 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4756 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4761 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4764 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4765 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4770 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4771 msgstr ""
4772 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4773 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4778 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4779 "An empty message aborts the commit.\n"
4780 msgstr ""
4781 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4782 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4783 "vosaltres\n"
4784 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4789 "If this is not correct, please run\n"
4790 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4791 "and try again.\n"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4795 "Si això no és correcte, executeu\n"
4796 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4797 "i intenteu-ho de nou.\n"
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4804 "and try again.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4808 "Si això no és correcte, executeu\n"
4809 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4810 "i intenteu-ho de nou.\n"
4812 #, c-format
4813 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4814 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4816 #, c-format
4817 msgid "%sDate:      %s"
4818 msgstr "%sData:      %s"
4820 #, c-format
4821 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4824 msgid "Cannot read index"
4825 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4827 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4828 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4830 msgid "Error building trees"
4831 msgstr "Error en construir els arbres"
4833 #, c-format
4834 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4835 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4837 #, c-format
4838 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4839 msgstr ""
4840 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4841 "cap autor existent"
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4845 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4849 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4852 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4854 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4855 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4857 #, c-format
4858 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4859 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4861 #, c-format
4862 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4863 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4865 msgid "You have nothing to amend."
4866 msgstr "No teniu res a esmenar."
4868 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4869 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4871 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4872 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4874 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4875 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4877 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4878 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4880 #, c-format
4881 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4882 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4884 #, c-format
4885 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4886 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4888 msgid "show status concisely"
4889 msgstr "mostra l'estat concisament"
4891 msgid "show branch information"
4892 msgstr "mostra la informació de branca"
4894 msgid "show stash information"
4895 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4897 msgid "compute full ahead/behind values"
4898 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4900 msgid "version"
4901 msgstr "versió"
4903 msgid "machine-readable output"
4904 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4906 msgid "show status in long format (default)"
4907 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4909 msgid "terminate entries with NUL"
4910 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4912 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4913 msgstr ""
4914 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4915 "defecte: all)"
4917 msgid ""
4918 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4919 "traditional)"
4920 msgstr ""
4921 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4922 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4924 msgid "when"
4925 msgstr "quan"
4927 msgid ""
4928 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4929 "(Default: all)"
4930 msgstr ""
4931 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4932 "defecte: all)"
4934 msgid "list untracked files in columns"
4935 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4937 msgid "do not detect renames"
4938 msgstr "no detectis canvis de noms"
4940 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4941 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4943 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4944 msgstr ""
4945 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4947 msgid "suppress summary after successful commit"
4948 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4950 msgid "show diff in commit message template"
4951 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4953 msgid "Commit message options"
4954 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4956 msgid "read message from file"
4957 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4959 msgid "author"
4960 msgstr "autor"
4962 msgid "override author for commit"
4963 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4965 msgid "date"
4966 msgstr "data"
4968 msgid "override date for commit"
4969 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4971 msgid "commit"
4972 msgstr "comissió"
4974 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4975 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
4977 msgid "reuse message from specified commit"
4978 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
4980 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4981 #. and only translate <commit>.
4983 msgid "[(amend|reword):]commit"
4984 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4986 msgid ""
4987 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4988 msgstr ""
4989 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
4990 "especificada"
4992 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4993 msgstr ""
4994 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
4995 "comissió especificada"
4997 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4998 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5000 msgid "trailer"
5001 msgstr "remolc"
5003 msgid "add custom trailer(s)"
5004 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5006 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5007 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5009 msgid "use specified template file"
5010 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5012 msgid "force edit of commit"
5013 msgstr "força l'edició de la comissió"
5015 msgid "include status in commit message template"
5016 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5018 msgid "Commit contents options"
5019 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5021 msgid "commit all changed files"
5022 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5024 msgid "add specified files to index for commit"
5025 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5027 msgid "interactively add files"
5028 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5030 msgid "interactively add changes"
5031 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5033 msgid "commit only specified files"
5034 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5036 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5037 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5039 msgid "show what would be committed"
5040 msgstr "mostra què es cometria"
5042 msgid "amend previous commit"
5043 msgstr "esmena la comissió anterior"
5045 msgid "bypass post-rewrite hook"
5046 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5048 msgid "ok to record an empty change"
5049 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5051 msgid "ok to record a change with an empty message"
5052 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5054 msgid "could not parse HEAD commit"
5055 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5057 #, c-format
5058 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5059 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5061 msgid "could not read MERGE_MODE"
5062 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5064 #, c-format
5065 msgid "could not read commit message: %s"
5066 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5068 #, c-format
5069 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5070 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5072 #, c-format
5073 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5074 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5076 #, c-format
5077 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5078 msgstr ""
5079 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5081 msgid ""
5082 "repository has been updated, but unable to write\n"
5083 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5084 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5085 msgstr ""
5086 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5087 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5088 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5089 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5091 msgid "git config [<options>]"
5092 msgstr "git config [<opcions>]"
5094 #, c-format
5095 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5096 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5098 msgid "only one type at a time"
5099 msgstr "només un tipus cada cop"
5101 msgid "Config file location"
5102 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5104 msgid "use global config file"
5105 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5107 msgid "use system config file"
5108 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5110 msgid "use repository config file"
5111 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5113 msgid "use per-worktree config file"
5114 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5116 msgid "use given config file"
5117 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5119 msgid "blob-id"
5120 msgstr "ID de blob"
5122 msgid "read config from given blob object"
5123 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5125 msgid "Action"
5126 msgstr "Acció"
5128 msgid "get value: name [value-pattern]"
5129 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5131 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5132 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5135 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5137 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5138 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5140 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5141 msgstr ""
5142 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5144 msgid "add a new variable: name value"
5145 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5147 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5148 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5150 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5151 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5153 msgid "rename section: old-name new-name"
5154 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5156 msgid "remove a section: name"
5157 msgstr "elimina una secció: nom"
5159 msgid "list all"
5160 msgstr "llista tots"
5162 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5163 msgstr ""
5164 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5165 "pattern»"
5167 msgid "open an editor"
5168 msgstr "obre un editor"
5170 msgid "find the color configured: slot [default]"
5171 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5173 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5174 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5176 msgid "Type"
5177 msgstr "Tipus"
5179 msgid "type"
5180 msgstr "tipus"
5182 msgid "value is given this type"
5183 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5185 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5186 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5188 msgid "value is decimal number"
5189 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5191 msgid "value is --bool or --int"
5192 msgstr "el valor és --bool o --int"
5194 msgid "value is --bool or string"
5195 msgstr "el valor és --bool o string"
5197 msgid "value is a path (file or directory name)"
5198 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5200 msgid "value is an expiry date"
5201 msgstr "el valor és una data de venciment"
5203 msgid "Other"
5204 msgstr "Altre"
5206 msgid "terminate values with NUL byte"
5207 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5209 msgid "show variable names only"
5210 msgstr "mostra només els noms de variable"
5212 msgid "respect include directives on lookup"
5213 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5215 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5216 msgstr ""
5217 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5218 "d'ordres)"
5220 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5221 msgstr ""
5222 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5223 "«command»)"
5225 msgid "value"
5226 msgstr "valor"
5228 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5229 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5231 #, c-format
5232 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5233 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5235 #, c-format
5236 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5237 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5239 #, c-format
5240 msgid "invalid key pattern: %s"
5241 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5243 #, c-format
5244 msgid "invalid pattern: %s"
5245 msgstr "patró no vàlid: %s"
5247 #, c-format
5248 msgid "failed to format default config value: %s"
5249 msgstr ""
5250 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5252 #, c-format
5253 msgid "cannot parse color '%s'"
5254 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5256 msgid "unable to parse default color value"
5257 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5259 msgid "not in a git directory"
5260 msgstr "no és en un directori git"
5262 msgid "writing to stdin is not supported"
5263 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5265 msgid "writing config blobs is not supported"
5266 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5271 "[user]\n"
5272 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5273 "#\tname = %s\n"
5274 "#\temail = %s\n"
5275 msgstr ""
5276 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5277 "[user]\n"
5278 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5279 "#\tname = %s\n"
5280 "#\temail = %s\n"
5282 msgid "only one config file at a time"
5283 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5285 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5286 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5288 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5289 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5291 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5292 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5294 msgid "$HOME not set"
5295 msgstr "$HOME no està establerta"
5297 msgid ""
5298 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5299 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5300 "section in \"git help worktree\" for details"
5301 msgstr ""
5302 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5303 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5304 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "només una acció cada cop"
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5315 msgid ""
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5317 "list"
5318 msgstr ""
5319 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5321 msgid "--default is only applicable to --get"
5322 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5324 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5325 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5327 #, c-format
5328 msgid "unable to read config file '%s'"
5329 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5331 msgid "error processing config file(s)"
5332 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5334 msgid "editing stdin is not supported"
5335 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5337 msgid "editing blobs is not supported"
5338 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5340 #, c-format
5341 msgid "cannot create configuration file %s"
5342 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5347 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5348 msgstr ""
5349 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5350 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5352 #, c-format
5353 msgid "no such section: %s"
5354 msgstr "no existeix la secció: %s"
5356 msgid "print sizes in human readable format"
5357 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5362 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5363 "\n"
5364 "\tchmod 0700 %s"
5365 msgstr ""
5366 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5367 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5368 "Considereu executar:\n"
5369 "\n"
5370 "\tchmod 0700 %s"
5372 msgid "print debugging messages to stderr"
5373 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5375 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5376 msgstr ""
5377 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5378 "d'unix"
5380 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5381 msgstr ""
5382 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5384 #, c-format
5385 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5386 msgstr ""
5387 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5389 msgid ""
5390 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5391 msgstr ""
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5394 msgid ""
5395 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5396 msgstr ""
5397 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5399 msgid "git describe <blob>"
5400 msgstr "git describe <blob>"
5402 msgid "head"
5403 msgstr "davant per"
5405 msgid "lightweight"
5406 msgstr "lleuger"
5408 msgid "annotated"
5409 msgstr "anotat"
5411 #, c-format
5412 msgid "annotated tag %s not available"
5413 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5415 #, c-format
5416 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5417 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5419 #, c-format
5420 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5421 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5423 #, c-format
5424 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5425 msgstr ""
5426 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5427 "a descriure\n"
5429 #, c-format
5430 msgid "finished search at %s\n"
5431 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5436 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5437 msgstr ""
5438 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5439 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "No tags can describe '%s'.\n"
5444 "Try --always, or create some tags."
5445 msgstr ""
5446 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5447 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5449 #, c-format
5450 msgid "traversed %lu commits\n"
5451 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5456 "gave up search at %s\n"
5457 msgstr ""
5458 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5459 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5461 #, c-format
5462 msgid "describe %s\n"
5463 msgstr "descriu %s\n"
5465 #, c-format
5466 msgid "Not a valid object name %s"
5467 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5469 #, c-format
5470 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5471 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5473 msgid "find the tag that comes after the commit"
5474 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5476 msgid "debug search strategy on stderr"
5477 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5479 msgid "use any ref"
5480 msgstr "usa qualsevol referència"
5482 msgid "use any tag, even unannotated"
5483 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5485 msgid "always use long format"
5486 msgstr "sempre usa el format llarg"
5488 msgid "only follow first parent"
5489 msgstr "només segueix el primer pare"
5491 msgid "only output exact matches"
5492 msgstr "emet només coincidències exactes"
5494 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5495 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5497 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5498 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5500 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5501 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5503 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5504 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5506 msgid "mark"
5507 msgstr "marca"
5509 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5510 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5512 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5513 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5515 msgid "No names found, cannot describe anything."
5516 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5518 #, c-format
5519 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5520 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5522 msgid ""
5523 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5524 "             [--mode=<mode>]"
5525 msgstr ""
5526 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5527 "             [--mode=<mode>]"
5529 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5530 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5532 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5533 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5535 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5536 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5538 msgid "--merge-base only works with two commits"
5539 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5543 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5545 msgid "no merge given, only parents."
5546 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid option: %s"
5550 msgstr "opció no vàlida: %s"
5552 #, c-format
5553 msgid "%s...%s: no merge base"
5554 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5556 msgid "Not a git repository"
5557 msgstr "No és un repositori de git"
5559 #, c-format
5560 msgid "invalid object '%s' given."
5561 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5563 #, c-format
5564 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5565 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5567 #, c-format
5568 msgid "unhandled object '%s' given."
5569 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5571 #, c-format
5572 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5573 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5575 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5576 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5578 #, c-format
5579 msgid "could not read symlink %s"
5580 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5582 #, c-format
5583 msgid "could not read symlink file %s"
5584 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5588 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5590 msgid ""
5591 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5592 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5593 msgstr ""
5594 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5595 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5597 #, c-format
5598 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5599 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5601 msgid "working tree file has been left."
5602 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5604 #, c-format
5605 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5606 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5608 #, c-format
5609 msgid "temporary files exist in '%s'."
5610 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5612 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5613 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5615 #, c-format
5616 msgid "failed: %d"
5617 msgstr "ha fallat: %d"
5619 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5620 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5622 msgid "perform a full-directory diff"
5623 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5625 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5626 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5628 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5629 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5631 msgid "tool"
5632 msgstr "eina"
5634 msgid "use the specified diff tool"
5635 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5637 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5638 msgstr ""
5639 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5641 msgid ""
5642 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5643 "code"
5644 msgstr ""
5645 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5646 "sortida diferent de zero"
5648 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5649 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5651 msgid "passed to `diff`"
5652 msgstr "passa-ho a «diff»"
5654 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5655 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5657 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5658 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5660 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5661 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5663 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5664 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5666 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5667 msgstr ""
5668 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5669 "s'especifiqui --mark-tags."
5671 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5672 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5674 msgid "show progress after <n> objects"
5675 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5677 msgid "select handling of signed tags"
5678 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5680 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5681 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5683 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5684 msgstr ""
5685 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5686 "alternativa"
5688 msgid "dump marks to this file"
5689 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5691 msgid "import marks from this file"
5692 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5694 msgid "import marks from this file if it exists"
5695 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5697 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5698 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5700 msgid "output full tree for each commit"
5701 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5703 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5704 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5706 msgid "skip output of blob data"
5707 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5709 msgid "refspec"
5710 msgstr "especificació de referència"
5712 msgid "apply refspec to exported refs"
5713 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5715 msgid "anonymize output"
5716 msgstr "anonimitza la sortida"
5718 msgid "from:to"
5719 msgstr "des de:a"
5721 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5722 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5724 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5725 msgstr ""
5726 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5727 "identificador d'objecte"
5729 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5730 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5732 msgid "label tags with mark ids"
5733 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5735 #, c-format
5736 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5737 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5739 #, c-format
5740 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5741 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5743 #, c-format
5744 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5745 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5747 #, c-format
5748 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5749 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5751 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5752 msgstr ""
5753 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5754 "submòdul"
5756 #, c-format
5757 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5758 msgstr ""
5759 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5761 #, c-format
5762 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5763 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5765 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5766 msgstr ""
5767 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5769 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5770 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5772 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5773 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5775 msgid "git fetch --all [<options>]"
5776 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5778 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5779 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5781 msgid "fetch from all remotes"
5782 msgstr "obtén de tots els remots"
5784 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5785 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5787 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5788 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5790 msgid "use atomic transaction to update references"
5791 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5793 msgid "path to upload pack on remote end"
5794 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5796 msgid "force overwrite of local reference"
5797 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5799 msgid "fetch from multiple remotes"
5800 msgstr "obtén de múltiples remots"
5802 msgid "fetch all tags and associated objects"
5803 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
5805 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5806 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
5808 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5809 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
5811 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5812 msgstr ""
5813 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
5814 "dins de refs/prefetch/"
5816 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5817 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
5819 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5820 msgstr ""
5821 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
5822 "etiquetes que han canviat"
5824 msgid "on-demand"
5825 msgstr "sota demanda"
5827 msgid "control recursive fetching of submodules"
5828 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
5830 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5831 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
5833 msgid "keep downloaded pack"
5834 msgstr "retén el paquet baixat"
5836 msgid "allow updating of HEAD ref"
5837 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
5839 msgid "deepen history of shallow clone"
5840 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
5842 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5843 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
5845 msgid "convert to a complete repository"
5846 msgstr "converteix en un repositori complet"
5848 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5849 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
5851 msgid "prepend this to submodule path output"
5852 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
5854 msgid ""
5855 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5856 "files)"
5857 msgstr ""
5858 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
5859 "els fitxers de configuració)"
5861 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5862 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
5864 msgid "refmap"
5865 msgstr "mapa de referències"
5867 msgid "specify fetch refmap"
5868 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
5870 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5871 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
5873 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5874 msgstr ""
5875 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
5876 "consells de negociació"
5878 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5879 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
5881 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5882 msgstr ""
5883 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
5885 msgid "write the commit-graph after fetching"
5886 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
5888 msgid "accept refspecs from stdin"
5889 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
5891 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5892 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5894 #, c-format
5895 msgid "object %s not found"
5896 msgstr "objecte %s no trobat"
5898 msgid "[up to date]"
5899 msgstr "[al dia]"
5901 msgid "[rejected]"
5902 msgstr "[rebutjat]"
5904 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5905 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5907 msgid "[tag update]"
5908 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5910 msgid "unable to update local ref"
5911 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5913 msgid "would clobber existing tag"
5914 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5916 msgid "[new tag]"
5917 msgstr "[etiqueta nova]"
5919 msgid "[new branch]"
5920 msgstr "[branca nova]"
5922 msgid "[new ref]"
5923 msgstr "[referència nova]"
5925 msgid "forced update"
5926 msgstr "actualització forçada"
5928 msgid "non-fast-forward"
5929 msgstr "sense avanç ràpid"
5931 #, c-format
5932 msgid "cannot open '%s'"
5933 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5935 msgid ""
5936 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5937 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5938 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5939 msgstr ""
5940 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5941 "forçada,\n"
5942 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5943 "utilitzeu\n"
5944 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5949 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5950 "false'\n"
5951 "to avoid this check\n"
5952 msgstr ""
5953 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5954 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5955 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5957 #, c-format
5958 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5959 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5961 #, c-format
5962 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5963 msgstr ""
5964 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5966 #, c-format
5967 msgid "From %.*s\n"
5968 msgstr "De %.*s\n"
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "some local refs could not be updated; try running\n"
5973 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5974 msgstr ""
5975 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5976 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5977 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5979 #, c-format
5980 msgid "   (%s will become dangling)"
5981 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5983 #, c-format
5984 msgid "   (%s has become dangling)"
5985 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5987 msgid "[deleted]"
5988 msgstr "[suprimit]"
5990 msgid "(none)"
5991 msgstr "(cap)"
5993 #, c-format
5994 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5995 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5997 #, c-format
5998 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5999 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
6001 #, c-format
6002 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6003 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
6005 #, c-format
6006 msgid "%s is not a valid object"
6007 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
6009 #, c-format
6010 msgid "the object %s does not exist"
6011 msgstr "l'objecte %s no existeix"
6013 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6014 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6019 "any branch."
6020 msgstr ""
6021 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
6022 "cap branca."
6024 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6025 msgstr ""
6026 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
6028 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6029 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
6031 msgid "unknown branch type"
6032 msgstr "tipus de branca desconegut"
6034 msgid ""
6035 "no source branch found;\n"
6036 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6037 msgstr ""
6038 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
6039 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
6041 #, c-format
6042 msgid "Fetching %s\n"
6043 msgstr "S'està obtenint %s\n"
6045 #, c-format
6046 msgid "could not fetch %s"
6047 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
6049 #, c-format
6050 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6051 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
6053 msgid ""
6054 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6055 "remote name from which new revisions should be fetched"
6056 msgstr ""
6057 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
6058 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
6060 msgid "you need to specify a tag name"
6061 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6063 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6064 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6066 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6067 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6069 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6070 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6072 #, c-format
6073 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6074 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6076 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6077 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6079 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6080 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6082 #, c-format
6083 msgid "no such remote or remote group: %s"
6084 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6086 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6087 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6089 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6090 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6092 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6093 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6095 msgid ""
6096 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6097 "partialclone"
6098 msgstr ""
6099 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6100 "partialclone"
6102 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6103 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6105 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6106 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6108 msgid ""
6109 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6110 msgstr ""
6111 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6113 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6114 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6116 msgid "alias for --log (deprecated)"
6117 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6119 msgid "text"
6120 msgstr "text"
6122 msgid "use <text> as start of message"
6123 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6125 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6126 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6128 msgid "file to read from"
6129 msgstr "fitxer del qual llegir"
6131 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6132 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6134 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6135 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6137 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6138 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6140 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6141 msgstr ""
6142 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6144 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6145 msgstr ""
6146 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6147 "d'ordres"
6149 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6150 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6152 msgid "quote placeholders suitably for python"
6153 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6155 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6156 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6158 msgid "show only <n> matched refs"
6159 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6161 msgid "respect format colors"
6162 msgstr "respecta els colors del format"
6164 msgid "print only refs which points at the given object"
6165 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6167 msgid "print only refs that are merged"
6168 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6170 msgid "print only refs that are not merged"
6171 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6173 msgid "print only refs which contain the commit"
6174 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6176 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6177 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6179 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6180 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6182 msgid "config"
6183 msgstr "config"
6185 msgid "config key storing a list of repository paths"
6186 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6188 msgid "missing --config=<config>"
6189 msgstr "falta --config=<config>"
6191 msgid "unknown"
6192 msgstr "desconegut"
6194 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6195 #, c-format
6196 msgid "error in %s %s: %s"
6197 msgstr "error en %s %s: %s"
6199 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6200 #, c-format
6201 msgid "warning in %s %s: %s"
6202 msgstr "avís en %s %s: %s"
6204 #, c-format
6205 msgid "broken link from %7s %s"
6206 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6208 msgid "wrong object type in link"
6209 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "broken link from %7s %s\n"
6214 "              to %7s %s"
6215 msgstr ""
6216 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6217 "               fins a %7s %s"
6219 msgid "Checking connectivity"
6220 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6222 #, c-format
6223 msgid "missing %s %s"
6224 msgstr "%s %s manca"
6226 #, c-format
6227 msgid "unreachable %s %s"
6228 msgstr "%s %s inabastable"
6230 #, c-format
6231 msgid "dangling %s %s"
6232 msgstr "%s %s sense assignació"
6234 msgid "could not create lost-found"
6235 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6237 #, c-format
6238 msgid "could not write '%s'"
6239 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6241 #, c-format
6242 msgid "could not finish '%s'"
6243 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6245 #, c-format
6246 msgid "Checking %s"
6247 msgstr "S'està comprovant %s"
6249 #, c-format
6250 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6251 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6253 #, c-format
6254 msgid "Checking %s %s"
6255 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6257 msgid "broken links"
6258 msgstr "enllaços trencats"
6260 #, c-format
6261 msgid "root %s"
6262 msgstr "arrel %s"
6264 #, c-format
6265 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6266 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: object corrupt or missing"
6270 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6274 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6276 #, c-format
6277 msgid "Checking reflog %s->%s"
6278 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6282 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: not a commit"
6286 msgstr "%s: no és una comissió"
6288 msgid "notice: No default references"
6289 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6293 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6297 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6301 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6305 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6307 #, c-format
6308 msgid "bad sha1 file: %s"
6309 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6311 msgid "Checking object directory"
6312 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6314 msgid "Checking object directories"
6315 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6317 #, c-format
6318 msgid "Checking %s link"
6319 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6321 #, c-format
6322 msgid "invalid %s"
6323 msgstr "%s no vàlid"
6325 #, c-format
6326 msgid "%s points to something strange (%s)"
6327 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6331 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6333 #, c-format
6334 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6335 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6337 msgid "Checking cache tree"
6338 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6342 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
6344 msgid "non-tree in cache-tree"
6345 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6349 msgstr "%s: el punter sha1 no és vàlid a «resolve-undo»"
6351 msgid ""
6352 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6353 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6354 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6355 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6356 msgstr ""
6357 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6358 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6359 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6360 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6362 msgid "show unreachable objects"
6363 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6365 msgid "show dangling objects"
6366 msgstr "mostra els objectes penjants"
6368 msgid "report tags"
6369 msgstr "informa de les etiquetes"
6371 msgid "report root nodes"
6372 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6374 msgid "make index objects head nodes"
6375 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6377 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6378 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6380 msgid "also consider packs and alternate objects"
6381 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6383 msgid "check only connectivity"
6384 msgstr "comprova només la connectivitat"
6386 msgid "enable more strict checking"
6387 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6389 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6390 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6392 msgid "show progress"
6393 msgstr "mostra el progrés"
6395 msgid "show verbose names for reachable objects"
6396 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6398 msgid "Checking objects"
6399 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: object missing"
6403 msgstr "%s: falta l'objecte"
6405 #, c-format
6406 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6407 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6409 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6410 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6412 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6413 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6415 #, c-format
6416 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6417 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6419 #, c-format
6420 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6421 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6423 #, c-format
6424 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6425 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6427 #, c-format
6428 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6429 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6431 #, c-format
6432 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6433 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6435 #, c-format
6436 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6437 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6439 #, c-format
6440 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6441 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6443 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6444 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6446 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6447 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6449 msgid "could not initialize listener thread"
6450 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6452 msgid "could not initialize health thread"
6453 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6455 #, c-format
6456 msgid "could not cd home '%s'"
6457 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6459 #, c-format
6460 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6461 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6463 #, c-format
6464 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6465 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6467 #, c-format
6468 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6469 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6471 msgid "daemon failed to start"
6472 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6474 msgid "daemon not online yet"
6475 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6477 msgid "daemon terminated"
6478 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6480 msgid "detach from console"
6481 msgstr "separat de la consola"
6483 msgid "use <n> ipc worker threads"
6484 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6486 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6487 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6489 #, c-format
6490 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6491 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6493 #, c-format
6494 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6495 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6497 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6498 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6500 msgid "git gc [<options>]"
6501 msgstr "git gc [<opcions>]"
6503 #, c-format
6504 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6505 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6507 #, c-format
6508 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6509 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6511 #, c-format
6512 msgid "cannot stat '%s'"
6513 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6518 "and remove %s\n"
6519 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6520 "\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6524 " principal i elimineu %s\n"
6525 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6526 "\n"
6527 "%s"
6529 msgid "prune unreferenced objects"
6530 msgstr "poda objectes sense referència"
6532 msgid "pack unreferenced objects separately"
6533 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6535 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6536 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6538 msgid "enable auto-gc mode"
6539 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6541 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6542 msgstr ""
6543 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6545 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6546 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6548 #, c-format
6549 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6550 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6554 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6556 #, c-format
6557 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6558 msgstr ""
6559 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6560 "rendiment òptim.\n"
6562 #, c-format
6563 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6564 msgstr ""
6565 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6567 #, c-format
6568 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6569 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6574 msgstr ""
6575 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6577 msgid ""
6578 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6579 msgstr ""
6580 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6581 "los."
6583 msgid ""
6584 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6585 msgstr ""
6586 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6588 msgid "--no-schedule is not allowed"
6589 msgstr "--no-schedule no està permès"
6591 #, c-format
6592 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6593 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6595 msgid "failed to write commit-graph"
6596 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6598 msgid "failed to prefetch remotes"
6599 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6601 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6602 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6604 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6605 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6607 msgid "failed to write multi-pack-index"
6608 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6610 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6611 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6613 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6614 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6616 msgid ""
6617 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6618 msgstr ""
6619 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6620 "desactivat"
6622 #, c-format
6623 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6624 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6626 #, c-format
6627 msgid "task '%s' failed"
6628 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6630 #, c-format
6631 msgid "'%s' is not a valid task"
6632 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6634 #, c-format
6635 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6636 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6638 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6639 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6641 msgid "frequency"
6642 msgstr "freqüència"
6644 msgid "run tasks based on frequency"
6645 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6647 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6648 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6650 msgid "task"
6651 msgstr "tasca"
6653 msgid "run a specific task"
6654 msgstr "executa una tasca específica"
6656 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6657 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6659 #, c-format
6660 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6661 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6663 msgid "return success even if repository was not registered"
6664 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6666 #, c-format
6667 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6668 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6670 #, c-format
6671 msgid "repository '%s' is not registered"
6672 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6674 #, c-format
6675 msgid "failed to expand path '%s'"
6676 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6678 msgid "failed to start launchctl"
6679 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to create directories for '%s'"
6683 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to bootstrap service %s"
6687 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6689 msgid "failed to create temp xml file"
6690 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6692 msgid "failed to start schtasks"
6693 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6695 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6696 msgstr ""
6697 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6698 "«cron»"
6700 msgid "failed to create crontab temporary file"
6701 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6703 msgid "failed to open temporary file"
6704 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6706 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6707 msgstr ""
6708 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6710 msgid "'crontab' died"
6711 msgstr "«crontab» ha mort"
6713 msgid "failed to start systemctl"
6714 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6716 msgid "failed to run systemctl"
6717 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6719 #, c-format
6720 msgid "failed to delete '%s'"
6721 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6723 #, c-format
6724 msgid "failed to flush '%s'"
6725 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6727 #, c-format
6728 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6729 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6731 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6732 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6734 #, c-format
6735 msgid "%s scheduler is not available"
6736 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6738 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6739 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6741 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6742 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6744 msgid "scheduler"
6745 msgstr "planificador"
6747 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6748 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6750 msgid "failed to add repo to global config"
6751 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6753 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6754 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6756 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6757 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6759 #, c-format
6760 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6761 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6763 #, c-format
6764 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6765 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6767 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6768 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6769 #. variable for tweaking threads, currently
6770 #. grep.threads
6772 #, c-format
6773 msgid "no threads support, ignoring %s"
6774 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6776 #, c-format
6777 msgid "unable to read tree (%s)"
6778 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6780 #, c-format
6781 msgid "unable to grep from object of type %s"
6782 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6784 #, c-format
6785 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6786 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6788 msgid "search in index instead of in the work tree"
6789 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6791 msgid "find in contents not managed by git"
6792 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6794 msgid "search in both tracked and untracked files"
6795 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6798 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6800 msgid "recursively search in each submodule"
6801 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6803 msgid "show non-matching lines"
6804 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6806 msgid "case insensitive matching"
6807 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6809 msgid "match patterns only at word boundaries"
6810 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6812 msgid "process binary files as text"
6813 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6815 msgid "don't match patterns in binary files"
6816 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6818 msgid "process binary files with textconv filters"
6819 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6821 msgid "search in subdirectories (default)"
6822 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6824 msgid "descend at most <depth> levels"
6825 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6827 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6828 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6830 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6831 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6833 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6834 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6836 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6837 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6839 msgid "show line numbers"
6840 msgstr "mostra els números de línia"
6842 msgid "show column number of first match"
6843 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6845 msgid "don't show filenames"
6846 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6848 msgid "show filenames"
6849 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6851 msgid "show filenames relative to top directory"
6852 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6854 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6855 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6857 msgid "synonym for --files-with-matches"
6858 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6860 msgid "show only the names of files without match"
6861 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6863 msgid "print NUL after filenames"
6864 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6866 msgid "show only matching parts of a line"
6867 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6869 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6870 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6872 msgid "highlight matches"
6873 msgstr "ressalta les coincidències"
6875 msgid "print empty line between matches from different files"
6876 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6878 msgid "show filename only once above matches from same file"
6879 msgstr ""
6880 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6881 "mateix fitxer"
6883 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6884 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6886 msgid "show <n> context lines before matches"
6887 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6889 msgid "show <n> context lines after matches"
6890 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6892 msgid "use <n> worker threads"
6893 msgstr "usa <n> fils de treball"
6895 msgid "shortcut for -C NUM"
6896 msgstr "drecera per a -C NUM"
6898 msgid "show a line with the function name before matches"
6899 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6901 msgid "show the surrounding function"
6902 msgstr "mostra la funció circumdant"
6904 msgid "read patterns from file"
6905 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6907 msgid "match <pattern>"
6908 msgstr "coincideix amb <patró>"
6910 msgid "combine patterns specified with -e"
6911 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6913 msgid "indicate hit with exit status without output"
6914 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6916 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6917 msgstr ""
6918 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6919 "patrons"
6921 msgid "pager"
6922 msgstr "paginador"
6924 msgid "show matching files in the pager"
6925 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6927 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6928 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6930 msgid "maximum number of results per file"
6931 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6933 msgid "no pattern given"
6934 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6936 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6937 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6939 #, c-format
6940 msgid "unable to resolve revision: %s"
6941 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6943 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6944 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6946 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6947 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6949 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6950 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6952 #, c-format
6953 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6954 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
6956 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6957 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
6959 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6960 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
6962 msgid "both --cached and trees are given"
6963 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
6965 msgid ""
6966 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6967 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6968 msgstr ""
6969 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
6970 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
6972 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6973 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6975 msgid "object type"
6976 msgstr "tipus d'objecte"
6978 msgid "write the object into the object database"
6979 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
6981 msgid "read the object from stdin"
6982 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
6984 msgid "store file as is without filters"
6985 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
6987 msgid ""
6988 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6989 msgstr ""
6990 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
6991 "depurar al Git"
6993 msgid "process file as it were from this path"
6994 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
6996 msgid "print all available commands"
6997 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
6999 msgid "show external commands in --all"
7000 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7002 msgid "show aliases in --all"
7003 msgstr "mostra els àlies a --all"
7005 msgid "exclude guides"
7006 msgstr "exclou guies"
7008 msgid "show man page"
7009 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7011 msgid "show manual in web browser"
7012 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7014 msgid "show info page"
7015 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7017 msgid "print command description"
7018 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7020 msgid "print list of useful guides"
7021 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7023 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7024 msgstr ""
7025 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7026 "l'usuari"
7028 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7029 msgstr ""
7030 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7031 "desenvolupador"
7033 msgid "print all configuration variable names"
7034 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7036 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7037 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7039 #, c-format
7040 msgid "unrecognized help format '%s'"
7041 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7043 msgid "Failed to start emacsclient."
7044 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7046 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7047 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7049 #, c-format
7050 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7051 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7053 #, c-format
7054 msgid "failed to exec '%s'"
7055 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7060 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7061 msgstr ""
7062 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7063 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7068 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7069 msgstr ""
7070 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7071 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7073 #, c-format
7074 msgid "'%s': unknown man viewer."
7075 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7077 msgid "no man viewer handled the request"
7078 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7080 msgid "no info viewer handled the request"
7081 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7083 #, c-format
7084 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7085 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7087 #, c-format
7088 msgid "bad alias.%s string: %s"
7089 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7091 #, c-format
7092 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7093 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7095 msgid ""
7096 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7097 msgstr ""
7098 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7099 "«--all»"
7101 #, c-format
7102 msgid "usage: %s%s"
7103 msgstr "ús: %s%s"
7105 msgid "'git help config' for more information"
7106 msgstr "«git help config» per a més informació"
7108 msgid ""
7109 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7110 "args>]"
7111 msgstr ""
7112 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7113 "args>]"
7115 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7116 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7118 msgid "file to read into hooks' stdin"
7119 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7121 #, c-format
7122 msgid "object type mismatch at %s"
7123 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7125 #, c-format
7126 msgid "did not receive expected object %s"
7127 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7129 #, c-format
7130 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7131 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7133 #, c-format
7134 msgid "cannot fill %d byte"
7135 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7136 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7137 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7139 msgid "early EOF"
7140 msgstr "EOF prematur"
7142 msgid "read error on input"
7143 msgstr "error de lectura d'entrada"
7145 msgid "used more bytes than were available"
7146 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7148 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7149 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7151 #, c-format
7152 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7153 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7155 msgid "pack signature mismatch"
7156 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7158 #, c-format
7159 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7160 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7162 #, c-format
7163 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7164 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7166 #, c-format
7167 msgid "inflate returned %d"
7168 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7170 msgid "offset value overflow for delta base object"
7171 msgstr ""
7172 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7174 msgid "delta base offset is out of bound"
7175 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7177 #, c-format
7178 msgid "unknown object type %d"
7179 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7181 msgid "cannot pread pack file"
7182 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7184 #, c-format
7185 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7186 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7187 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7188 msgstr[1] ""
7189 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7191 msgid "serious inflate inconsistency"
7192 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7194 #, c-format
7195 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7196 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7198 #, c-format
7199 msgid "unable to read %s"
7200 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "cannot read existing object info %s"
7204 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot read existing object %s"
7208 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7210 #, c-format
7211 msgid "invalid blob object %s"
7212 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7214 msgid "fsck error in packed object"
7215 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7217 #, c-format
7218 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7219 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7221 msgid "failed to apply delta"
7222 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7224 msgid "Receiving objects"
7225 msgstr "S'estan rebent objectes"
7227 msgid "Indexing objects"
7228 msgstr "S'estan indexant objectes"
7230 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7231 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7233 msgid "cannot fstat packfile"
7234 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7236 msgid "pack has junk at the end"
7237 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7239 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7240 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7242 msgid "Resolving deltas"
7243 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7245 #, c-format
7246 msgid "unable to create thread: %s"
7247 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7249 msgid "confusion beyond insanity"
7250 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7252 #, c-format
7253 msgid "completed with %d local object"
7254 msgid_plural "completed with %d local objects"
7255 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7256 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7258 #, c-format
7259 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7260 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7262 #, c-format
7263 msgid "pack has %d unresolved delta"
7264 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7265 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7266 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7268 #, c-format
7269 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7270 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7272 #, c-format
7273 msgid "local object %s is corrupt"
7274 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7276 #, c-format
7277 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7278 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7280 #, c-format
7281 msgid "cannot write %s file '%s'"
7282 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7284 #, c-format
7285 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7286 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7288 #, c-format
7289 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7290 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7292 msgid "error while closing pack file"
7293 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7295 #, c-format
7296 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7297 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7299 #, c-format
7300 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7301 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7303 #, c-format
7304 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7305 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7307 #, c-format
7308 msgid "non delta: %d object"
7309 msgid_plural "non delta: %d objects"
7310 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7311 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7313 #, c-format
7314 msgid "chain length = %d: %lu object"
7315 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7316 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7317 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7319 msgid "Cannot come back to cwd"
7320 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7322 #, c-format
7323 msgid "bad %s"
7324 msgstr "%s incorrecte"
7326 #, c-format
7327 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7328 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7330 msgid "--stdin requires a git repository"
7331 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7333 msgid "--verify with no packfile name given"
7334 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7336 msgid "fsck error in pack objects"
7337 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7339 #, c-format
7340 msgid "cannot stat template '%s'"
7341 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot opendir '%s'"
7345 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot readlink '%s'"
7349 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7351 #, c-format
7352 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7353 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7355 #, c-format
7356 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7357 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7359 #, c-format
7360 msgid "ignoring template %s"
7361 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7363 #, c-format
7364 msgid "templates not found in %s"
7365 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7367 #, c-format
7368 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7369 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7371 #, c-format
7372 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7373 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7375 #, c-format
7376 msgid "unable to handle file type %d"
7377 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7379 #, c-format
7380 msgid "unable to move %s to %s"
7381 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7383 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7384 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
7386 #, c-format
7387 msgid "%s already exists"
7388 msgstr "%s ja existeix"
7390 #, c-format
7391 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7392 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7394 #, c-format
7395 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7396 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7398 #, c-format
7399 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7400 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7402 #, c-format
7403 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7404 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7406 #, c-format
7407 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7408 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7410 msgid ""
7411 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7412 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7413 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7414 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7415 msgstr ""
7416 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7417 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7418 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7419 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7421 msgid "permissions"
7422 msgstr "permisos"
7424 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7425 msgstr ""
7426 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7428 msgid "override the name of the initial branch"
7429 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7431 msgid "hash"
7432 msgstr "resum"
7434 msgid "specify the hash algorithm to use"
7435 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7437 #, c-format
7438 msgid "cannot mkdir %s"
7439 msgstr "no es pot mkdir %s"
7441 #, c-format
7442 msgid "cannot chdir to %s"
7443 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7448 "dir=<directory>)"
7449 msgstr ""
7450 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7451 "dir=<directori>)"
7453 #, c-format
7454 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7455 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7457 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7458 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7460 msgid ""
7461 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7462 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7463 "                       [--parse] [<file>...]"
7464 msgstr ""
7465 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7466 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7467 "                       [--parse] [<fitxer>...]"
7469 msgid "edit files in place"
7470 msgstr "edita els fitxers in situ"
7472 msgid "trim empty trailers"
7473 msgstr "escurça els remolcs buits"
7475 msgid "where to place the new trailer"
7476 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7478 msgid "action if trailer already exists"
7479 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7481 msgid "action if trailer is missing"
7482 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7484 msgid "output only the trailers"
7485 msgstr "mostra només els «trailer»"
7487 msgid "do not apply config rules"
7488 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7490 msgid "join whitespace-continued values"
7491 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7493 msgid "set parsing options"
7494 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7496 msgid "do not treat --- specially"
7497 msgstr "no tractis --- especialment"
7499 msgid "trailer(s) to add"
7500 msgstr "remolcs a afegir"
7502 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7503 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7505 msgid "no input file given for in-place editing"
7506 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7508 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7509 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7511 msgid "git show [<options>] <object>..."
7512 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7514 #, c-format
7515 msgid "invalid --decorate option: %s"
7516 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7518 msgid "suppress diff output"
7519 msgstr "omet la sortida de diferències"
7521 msgid "show source"
7522 msgstr "mostra la font"
7524 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7525 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7527 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7528 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7530 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7531 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7533 msgid "decorate options"
7534 msgstr "opcions de decoració"
7536 msgid ""
7537 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7538 "<file>"
7539 msgstr ""
7540 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7541 "<fitxer>"
7543 #, c-format
7544 msgid "unrecognized argument: %s"
7545 msgstr "argument no reconegut: %s"
7547 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7548 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7550 #, c-format
7551 msgid "Final output: %d %s\n"
7552 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7554 msgid "unable to create temporary object directory"
7555 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7557 #, c-format
7558 msgid "git show %s: bad file"
7559 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7561 #, c-format
7562 msgid "could not read object %s"
7563 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7565 #, c-format
7566 msgid "unknown type: %d"
7567 msgstr "tipus desconegut: %d"
7569 #, c-format
7570 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7571 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7573 msgid "format.headers without value"
7574 msgstr "format.headers sense valor"
7576 #, c-format
7577 msgid "cannot open patch file %s"
7578 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7580 msgid "need exactly one range"
7581 msgstr "necessita exactament un interval"
7583 msgid "not a range"
7584 msgstr "no és un interval"
7586 msgid "cover letter needs email format"
7587 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7589 msgid "failed to create cover-letter file"
7590 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7592 #, c-format
7593 msgid "insane in-reply-to: %s"
7594 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7596 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7597 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7599 msgid "two output directories?"
7600 msgstr "dos directoris de sortida?"
7602 #, c-format
7603 msgid "unknown commit %s"
7604 msgstr "comissió desconeguda %s"
7606 #, c-format
7607 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7608 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7610 msgid "could not find exact merge base"
7611 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7613 msgid ""
7614 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7615 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7616 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7617 msgstr ""
7618 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7619 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7620 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7621 "commit-id> manualment"
7623 msgid "failed to find exact merge base"
7624 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7626 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7627 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7629 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7630 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7632 msgid "cannot get patch id"
7633 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7635 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7636 msgstr ""
7637 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7639 #, c-format
7640 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7641 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7643 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7644 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7646 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7647 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7649 msgid "print patches to standard out"
7650 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7652 msgid "generate a cover letter"
7653 msgstr "genera una carta de presentació"
7655 msgid "use simple number sequence for output file names"
7656 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7658 msgid "sfx"
7659 msgstr "sufix"
7661 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7662 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7664 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7665 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7667 msgid "reroll-count"
7668 msgstr "reroll-count"
7670 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7671 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7673 msgid "max length of output filename"
7674 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7676 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7677 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7679 msgid "cover-from-description-mode"
7680 msgstr "cover-from-description-mode"
7682 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7683 msgstr ""
7684 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7685 "branca"
7687 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7688 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7690 msgid "store resulting files in <dir>"
7691 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7693 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7694 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7696 msgid "don't output binary diffs"
7697 msgstr "no emetis diferències binàries"
7699 msgid "output all-zero hash in From header"
7700 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7702 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7703 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7705 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7706 msgstr ""
7707 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7709 msgid "Messaging"
7710 msgstr "Missatgeria"
7712 msgid "header"
7713 msgstr "capçalera"
7715 msgid "add email header"
7716 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7718 msgid "email"
7719 msgstr "correu electrònic"
7721 msgid "add To: header"
7722 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7724 msgid "add Cc: header"
7725 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7727 msgid "ident"
7728 msgstr "identitat"
7730 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7731 msgstr ""
7732 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7734 msgid "message-id"
7735 msgstr "ID de missatge"
7737 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7738 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7740 msgid "boundary"
7741 msgstr "límit"
7743 msgid "attach the patch"
7744 msgstr "adjunta el pedaç"
7746 msgid "inline the patch"
7747 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7749 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7750 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7752 msgid "signature"
7753 msgstr "signatura"
7755 msgid "add a signature"
7756 msgstr "afegeix una signatura"
7758 msgid "base-commit"
7759 msgstr "comissió base"
7761 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7762 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7764 msgid "add a signature from a file"
7765 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7767 msgid "don't print the patch filenames"
7768 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7770 msgid "show progress while generating patches"
7771 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7773 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7774 msgstr ""
7775 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7777 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7778 msgstr ""
7779 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7781 msgid "percentage by which creation is weighted"
7782 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7784 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7785 msgstr ""
7786 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7787 "correu electrònic"
7789 #, c-format
7790 msgid "invalid ident line: %s"
7791 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7793 msgid "--name-only does not make sense"
7794 msgstr "--name-only no té sentit"
7796 msgid "--name-status does not make sense"
7797 msgstr "--name-status no té sentit"
7799 msgid "--check does not make sense"
7800 msgstr "--check no té sentit"
7802 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7803 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7805 #, c-format
7806 msgid "could not create directory '%s'"
7807 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7809 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7810 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7812 msgid "Interdiff:"
7813 msgstr "Interdiff:"
7815 #, c-format
7816 msgid "Interdiff against v%d:"
7817 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7819 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7820 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7822 msgid "Range-diff:"
7823 msgstr "Diferència de l'interval:"
7825 #, c-format
7826 msgid "Range-diff against v%d:"
7827 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7829 #, c-format
7830 msgid "unable to read signature file '%s'"
7831 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7833 msgid "Generating patches"
7834 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7836 msgid "failed to create output files"
7837 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7839 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7840 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7845 msgstr ""
7846 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7847 "manualment.\n"
7849 #, c-format
7850 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7851 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7853 #, c-format
7854 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7855 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7857 #, c-format
7858 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7859 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7861 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7862 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7864 msgid "separate paths with the NUL character"
7865 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7867 msgid "identify the file status with tags"
7868 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7870 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7871 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7873 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7874 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7876 msgid "show cached files in the output (default)"
7877 msgstr ""
7878 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7880 msgid "show deleted files in the output"
7881 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7883 msgid "show modified files in the output"
7884 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7886 msgid "show other files in the output"
7887 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7889 msgid "show ignored files in the output"
7890 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7892 msgid "show staged contents' object name in the output"
7893 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7895 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7896 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7898 msgid "show 'other' directories' names only"
7899 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7901 msgid "show line endings of files"
7902 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7904 msgid "don't show empty directories"
7905 msgstr "no mostris els directoris buits"
7907 msgid "show unmerged files in the output"
7908 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7910 msgid "show resolve-undo information"
7911 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7913 msgid "skip files matching pattern"
7914 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7916 msgid "read exclude patterns from <file>"
7917 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7919 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7920 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7922 msgid "add the standard git exclusions"
7923 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7925 msgid "make the output relative to the project top directory"
7926 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7928 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7929 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7931 msgid "tree-ish"
7932 msgstr "arbre"
7934 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7935 msgstr ""
7936 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7938 msgid "show debugging data"
7939 msgstr "mostra les dades de depuració"
7941 msgid "suppress duplicate entries"
7942 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7944 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7945 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7947 msgid ""
7948 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7949 "--eol"
7950 msgstr ""
7951 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7952 "eol"
7954 msgid ""
7955 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7956 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7957 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7958 msgstr ""
7959 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7960 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7961 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7963 msgid "do not print remote URL"
7964 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7966 msgid "exec"
7967 msgstr "executable"
7969 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7970 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7972 msgid "limit to tags"
7973 msgstr "limita a etiquetes"
7975 msgid "limit to heads"
7976 msgstr "limita a «heads»"
7978 msgid "do not show peeled tags"
7979 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7981 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7982 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7984 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7985 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7987 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7988 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7990 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7991 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7993 #, c-format
7994 msgid "could not get object info about '%s'"
7995 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7997 #, c-format
7998 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7999 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
8001 #, c-format
8002 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8003 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
8005 #, c-format
8006 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8007 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8009 msgid "only show trees"
8010 msgstr "mostra només els arbres"
8012 msgid "recurse into subtrees"
8013 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8015 msgid "show trees when recursing"
8016 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8018 msgid "terminate entries with NUL byte"
8019 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8021 msgid "include object size"
8022 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8024 msgid "list only filenames"
8025 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8027 msgid "list only objects"
8028 msgstr "llista només els objectes"
8030 msgid "use full path names"
8031 msgstr "usa els noms de camí complets"
8033 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8034 msgstr ""
8035 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8037 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8038 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8040 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8041 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8042 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8044 msgid "keep subject"
8045 msgstr "mantén l'assumpte"
8047 msgid "keep non patch brackets in subject"
8048 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8050 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8051 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8053 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8054 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8056 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8057 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8059 msgid "encoding"
8060 msgstr "codificació"
8062 msgid "re-code metadata to this encoding"
8063 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8065 msgid "use scissors"
8066 msgstr "usa les tisores"
8068 msgid "<action>"
8069 msgstr "<acció>"
8071 msgid "action when quoted CR is found"
8072 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8074 msgid "use headers in message's body"
8075 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8077 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8078 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8080 #, c-format
8081 msgid "empty mbox: '%s'"
8082 msgstr "mbox buit: «%s»"
8084 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8085 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8087 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8088 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8090 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8091 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8093 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8094 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8096 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8097 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8099 msgid "output all common ancestors"
8100 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8102 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8103 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8105 msgid "list revs not reachable from others"
8106 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8108 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8109 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8111 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8112 msgstr ""
8113 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8115 msgid ""
8116 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8117 "<orig-file> <file2>"
8118 msgstr ""
8119 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8120 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8122 msgid "send results to standard output"
8123 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8125 msgid "use a diff3 based merge"
8126 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8128 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8129 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8131 msgid "for conflicts, use our version"
8132 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8134 msgid "for conflicts, use their version"
8135 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8137 msgid "for conflicts, use a union version"
8138 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8140 msgid "for conflicts, use this marker size"
8141 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8143 msgid "do not warn about conflicts"
8144 msgstr "no avisis de conflictes"
8146 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8147 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8149 #, c-format
8150 msgid "unknown option %s"
8151 msgstr "opció desconeguda %s"
8153 #, c-format
8154 msgid "could not parse object '%s'"
8155 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8157 #, c-format
8158 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8159 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8160 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8161 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8163 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8164 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8166 #, c-format
8167 msgid "could not resolve ref '%s'"
8168 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8170 #, c-format
8171 msgid "Merging %s with %s\n"
8172 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8174 msgid "not something we can merge"
8175 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8177 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8178 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8180 msgid "failure to merge"
8181 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8183 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8184 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8186 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8187 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8189 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8190 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8192 msgid "do a trivial merge only"
8193 msgstr "fes només una fusió trivial"
8195 msgid "also show informational/conflict messages"
8196 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8198 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8199 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8201 msgid "allow merging unrelated histories"
8202 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8204 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8205 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8207 msgid "specify a merge-base for the merge"
8208 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8210 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8211 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8213 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8214 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8216 #, c-format
8217 msgid "malformed input line: '%s'."
8218 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8220 #, c-format
8221 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8222 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8224 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8225 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8227 msgid "switch `m' requires a value"
8228 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8230 #, c-format
8231 msgid "option `%s' requires a value"
8232 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8234 #, c-format
8235 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8236 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8238 #, c-format
8239 msgid "Available strategies are:"
8240 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8242 #, c-format
8243 msgid "Available custom strategies are:"
8244 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8246 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8247 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8249 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8250 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8252 msgid "(synonym to --stat)"
8253 msgstr "(sinònim de --stat)"
8255 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8256 msgstr ""
8257 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8258 "de fusió"
8260 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8261 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8263 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8264 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8266 msgid "edit message before committing"
8267 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8269 msgid "allow fast-forward (default)"
8270 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8272 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8273 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8275 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8276 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8278 msgid "strategy"
8279 msgstr "estratègia"
8281 msgid "merge strategy to use"
8282 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8284 msgid "option=value"
8285 msgstr "opció=valor"
8287 msgid "option for selected merge strategy"
8288 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8290 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8291 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8293 msgid "use <name> instead of the real target"
8294 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8296 msgid "abort the current in-progress merge"
8297 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8299 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8300 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8302 msgid "continue the current in-progress merge"
8303 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8305 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8306 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8308 msgid "could not run stash."
8309 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8311 msgid "stash failed"
8312 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8314 #, c-format
8315 msgid "not a valid object: %s"
8316 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8318 msgid "read-tree failed"
8319 msgstr "read-tree ha fallat"
8321 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8322 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8324 msgid "Already up to date."
8325 msgstr "Ja està al dia."
8327 #, c-format
8328 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8329 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8331 #, c-format
8332 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8333 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8335 #, c-format
8336 msgid "'%s' does not point to a commit"
8337 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8339 #, c-format
8340 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8341 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8343 msgid "Unable to write index."
8344 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8346 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8347 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8349 #, c-format
8350 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8351 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8353 #, c-format
8354 msgid "unable to write %s"
8355 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8357 #, c-format
8358 msgid "Could not read from '%s'"
8359 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8361 #, c-format
8362 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8363 msgstr ""
8364 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8366 msgid ""
8367 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8368 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8369 "\n"
8370 msgstr ""
8371 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8372 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8373 "\n"
8375 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8376 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8381 "the commit.\n"
8382 msgstr ""
8383 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8384 "interromp la comissió.\n"
8386 msgid "Empty commit message."
8387 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8389 #, c-format
8390 msgid "Wonderful.\n"
8391 msgstr "Meravellós.\n"
8393 #, c-format
8394 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8395 msgstr ""
8396 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8397 "resultat.\n"
8399 msgid "No current branch."
8400 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8402 msgid "No remote for the current branch."
8403 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8405 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8406 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8408 #, c-format
8409 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8410 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8412 #, c-format
8413 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8414 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8416 #, c-format
8417 msgid "could not close '%s'"
8418 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8420 #, c-format
8421 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8422 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8424 msgid "--abort expects no arguments"
8425 msgstr "--abort no espera cap argument"
8427 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8428 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8430 msgid "--quit expects no arguments"
8431 msgstr "--quit no espera cap argument"
8433 msgid "--continue expects no arguments"
8434 msgstr "--continue no espera cap argument"
8436 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8437 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8439 msgid ""
8440 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8441 "Please, commit your changes before you merge."
8442 msgstr ""
8443 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8444 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8446 msgid ""
8447 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8448 "Please, commit your changes before you merge."
8449 msgstr ""
8450 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8451 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8453 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8454 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8456 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8457 msgstr ""
8458 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8459 "establert."
8461 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8462 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8464 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8465 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8467 #, c-format
8468 msgid "%s - not something we can merge"
8469 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8471 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8472 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8474 #, c-format
8475 msgid "Updating %s..%s\n"
8476 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8481 "  %s"
8482 msgstr ""
8483 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8484 "  %s"
8486 #, c-format
8487 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8488 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8490 #, c-format
8491 msgid "Nope.\n"
8492 msgstr "No.\n"
8494 #, c-format
8495 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8496 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8498 #, c-format
8499 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8500 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8502 #, c-format
8503 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8504 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8506 #, c-format
8507 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8508 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8510 #, c-format
8511 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8512 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8514 #, c-format
8515 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8516 msgstr ""
8517 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8518 "demanat\n"
8520 #, c-format
8521 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8522 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8524 #, c-format
8525 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8526 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8528 #, c-format
8529 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8530 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8532 #, c-format
8533 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8534 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8536 #, c-format
8537 msgid "could not read tagged object '%s'"
8538 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8540 #, c-format
8541 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8542 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8544 msgid "could not read from stdin"
8545 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8547 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8548 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8550 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8551 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8553 msgid "unable to write tag file"
8554 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8556 msgid "input is NUL terminated"
8557 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8559 msgid "allow missing objects"
8560 msgstr "permet els objectes absents"
8562 msgid "allow creation of more than one tree"
8563 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8565 msgid ""
8566 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8567 "snapshot=<path>]"
8568 msgstr ""
8569 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8570 "snapshot=<camí>]"
8572 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8573 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8575 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8576 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8578 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8579 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8581 msgid "directory"
8582 msgstr "directori"
8584 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8585 msgstr ""
8586 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8587 "de paquets"
8589 msgid "preferred-pack"
8590 msgstr "paquet preferit"
8592 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8593 msgstr ""
8594 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8596 msgid "write multi-pack bitmap"
8597 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8599 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8600 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8602 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8603 msgstr ""
8604 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8606 msgid ""
8607 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8608 "larger than this size"
8609 msgstr ""
8610 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8611 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8613 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8614 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8616 #, c-format
8617 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8618 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8620 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8621 msgstr ""
8622 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8623 "per a procedir"
8625 #, c-format
8626 msgid "%.*s is in index"
8627 msgstr "%.*s és en l'índex"
8629 msgid "force move/rename even if target exists"
8630 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8632 msgid "skip move/rename errors"
8633 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8635 #, c-format
8636 msgid "destination '%s' is not a directory"
8637 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8639 #, c-format
8640 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8641 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8643 msgid "bad source"
8644 msgstr "origen incorrecte"
8646 msgid "destination exists"
8647 msgstr "el destí existeix"
8649 msgid "can not move directory into itself"
8650 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8652 msgid "cannot move directory over file"
8653 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8655 msgid "source directory is empty"
8656 msgstr "el directori d'origen està buit"
8658 msgid "not under version control"
8659 msgstr "no està sota control de versions"
8661 msgid "conflicted"
8662 msgstr "en conflicte"
8664 #, c-format
8665 msgid "overwriting '%s'"
8666 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8668 msgid "Cannot overwrite"
8669 msgstr "No es pot sobreescriure"
8671 msgid "multiple sources for the same target"
8672 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8674 msgid "destination directory does not exist"
8675 msgstr "el directori destí no existeix"
8677 msgid "destination exists in the index"
8678 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8680 #, c-format
8681 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8682 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8684 #, c-format
8685 msgid "Renaming %s to %s\n"
8686 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8688 #, c-format
8689 msgid "renaming '%s' failed"
8690 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8692 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8693 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8695 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8696 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8698 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8699 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8701 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8702 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8704 msgid "only use tags to name the commits"
8705 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8707 msgid "only use refs matching <pattern>"
8708 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8710 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8711 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8713 msgid "list all commits reachable from all refs"
8714 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8716 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8717 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8719 msgid "annotate text from stdin"
8720 msgstr "anota el text de stdin"
8722 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8723 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8725 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8726 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8729 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8731 msgid ""
8732 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8733 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8734 msgstr ""
8735 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8736 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8738 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8739 msgstr ""
8740 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8742 msgid ""
8743 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8744 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8745 msgstr ""
8746 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8747 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8749 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8750 msgstr ""
8751 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8753 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8754 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8756 msgid ""
8757 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8758 msgstr ""
8759 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8760 "<referència-de-notes>"
8762 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8763 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8766 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8768 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8769 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8771 msgid "git notes [list [<object>]]"
8772 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8774 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8775 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8777 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8778 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8780 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8781 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8783 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8784 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8786 msgid "git notes edit [<object>]"
8787 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8789 msgid "git notes show [<object>]"
8790 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8792 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8793 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8795 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8796 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8798 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8799 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8801 msgid "git notes remove [<object>]"
8802 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8804 msgid "git notes prune [<options>]"
8805 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8807 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8808 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8810 #, c-format
8811 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8812 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8814 msgid "could not read 'show' output"
8815 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8817 #, c-format
8818 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8819 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8821 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8822 msgstr ""
8823 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8825 msgid "unable to write note object"
8826 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8828 #, c-format
8829 msgid "the note contents have been left in %s"
8830 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8832 #, c-format
8833 msgid "could not open or read '%s'"
8834 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8836 #, c-format
8837 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8838 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8840 #, c-format
8841 msgid "failed to read object '%s'."
8842 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8844 #, c-format
8845 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8846 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8850 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8852 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8853 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8855 #, c-format
8856 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8857 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8859 #, c-format
8860 msgid "no note found for object %s."
8861 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8863 msgid "note contents as a string"
8864 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8866 msgid "note contents in a file"
8867 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8869 msgid "reuse and edit specified note object"
8870 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8872 msgid "reuse specified note object"
8873 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8875 msgid "allow storing empty note"
8876 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8878 msgid "replace existing notes"
8879 msgstr "reemplaça les notes existents"
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8884 "existing notes"
8885 msgstr ""
8886 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8887 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8889 #, c-format
8890 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8891 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8893 #, c-format
8894 msgid "Removing note for object %s\n"
8895 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8897 msgid "read objects from stdin"
8898 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8900 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8901 msgstr ""
8902 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8904 msgid "too few arguments"
8905 msgstr "massa pocs arguments"
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8910 "existing notes"
8911 msgstr ""
8912 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8913 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8915 #, c-format
8916 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8917 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8922 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8923 msgstr ""
8924 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8925 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8927 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8928 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8930 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8931 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8933 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8934 msgstr ""
8935 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8937 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8938 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8940 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8941 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8943 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8944 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8946 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8947 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8949 msgid "failed to finalize notes merge"
8950 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8952 #, c-format
8953 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8954 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8956 msgid "General options"
8957 msgstr "Opcions generals"
8959 msgid "Merge options"
8960 msgstr "Opcions de fusió"
8962 msgid ""
8963 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8964 "cat_sort_uniq)"
8965 msgstr ""
8966 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8967 "union/cat_sort_uniq)"
8969 msgid "Committing unmerged notes"
8970 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8972 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8973 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8975 msgid "Aborting notes merge resolution"
8976 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8978 msgid "abort notes merge"
8979 msgstr "avorta la fusió de notes"
8981 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8982 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8984 msgid "must specify a notes ref to merge"
8985 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8987 #, c-format
8988 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8989 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8991 #, c-format
8992 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8993 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8995 #, c-format
8996 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8997 msgstr ""
8998 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8999 "actual (%s)"
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9004 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9005 "abort'.\n"
9006 msgstr ""
9007 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9008 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9009 "«git notes merge --abort».\n"
9011 #, c-format
9012 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9013 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9015 #, c-format
9016 msgid "Object %s has no note\n"
9017 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9019 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9020 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9022 msgid "read object names from the standard input"
9023 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9025 msgid "do not remove, show only"
9026 msgstr "no eliminis, només mostra"
9028 msgid "report pruned notes"
9029 msgstr "informa de notes podades"
9031 msgid "notes-ref"
9032 msgstr "referència de notes"
9034 msgid "use notes from <notes-ref>"
9035 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9037 #, c-format
9038 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9039 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9041 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9042 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9044 msgid ""
9045 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9046 msgstr ""
9047 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9052 "pack %s"
9053 msgstr ""
9054 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9055 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9057 #, c-format
9058 msgid "bad packed object CRC for %s"
9059 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9061 #, c-format
9062 msgid "corrupt packed object for %s"
9063 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9065 #, c-format
9066 msgid "recursive delta detected for object %s"
9067 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9069 #, c-format
9070 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9071 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9073 #, c-format
9074 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9075 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9077 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9078 msgstr ""
9079 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9080 "a causa de pack.packSizeLimit"
9082 msgid "Writing objects"
9083 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9085 #, c-format
9086 msgid "failed to stat %s"
9087 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9089 #, c-format
9090 msgid "failed utime() on %s"
9091 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9093 msgid "failed to write bitmap index"
9094 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9096 #, c-format
9097 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9098 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9100 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9101 msgstr ""
9102 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9103 "s'empaqueten"
9105 #, c-format
9106 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9107 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9109 #, c-format
9110 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9111 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9113 msgid "Counting objects"
9114 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9116 #, c-format
9117 msgid "unable to get size of %s"
9118 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9120 #, c-format
9121 msgid "unable to parse object header of %s"
9122 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9124 #, c-format
9125 msgid "object %s cannot be read"
9126 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9128 #, c-format
9129 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9130 msgstr ""
9131 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9132 "%<PRIuMAX>)"
9134 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9135 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9137 #, c-format
9138 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9139 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9141 #, c-format
9142 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9143 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9145 #, c-format
9146 msgid "unable to get type of object %s"
9147 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9149 msgid "Compressing objects"
9150 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9152 msgid "inconsistency with delta count"
9153 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9158 "hash> <uri>' (got '%s')"
9159 msgstr ""
9160 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9161 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9166 msgstr ""
9167 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9168 "rebut «%s»)"
9170 #, c-format
9171 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9172 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9174 #, c-format
9175 msgid "could not find pack '%s'"
9176 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9178 #, c-format
9179 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9180 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9182 msgid "Enumerating cruft objects"
9183 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9185 msgid "unable to add cruft objects"
9186 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9188 msgid "Traversing cruft objects"
9189 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9194 " %s"
9195 msgstr ""
9196 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9197 " %s"
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "expected object ID, got garbage:\n"
9202 " %s"
9203 msgstr ""
9204 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9205 " %s"
9207 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9208 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9210 msgid "cannot open pack index"
9211 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9213 #, c-format
9214 msgid "loose object at %s could not be examined"
9215 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9217 msgid "unable to force loose object"
9218 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9220 #, c-format
9221 msgid "not a rev '%s'"
9222 msgstr "«%s» no és una revisió"
9224 #, c-format
9225 msgid "bad revision '%s'"
9226 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9228 msgid "unable to add recent objects"
9229 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9231 #, c-format
9232 msgid "unsupported index version %s"
9233 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9235 #, c-format
9236 msgid "bad index version '%s'"
9237 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9239 msgid "<version>[,<offset>]"
9240 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9242 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9243 msgstr ""
9244 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9245 "especificada"
9247 msgid "maximum size of each output pack file"
9248 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9250 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9251 msgstr ""
9252 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9254 msgid "ignore packed objects"
9255 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9257 msgid "limit pack window by objects"
9258 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9260 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9261 msgstr ""
9262 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9264 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9265 msgstr ""
9266 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9268 msgid "reuse existing deltas"
9269 msgstr "reusa les diferències existents"
9271 msgid "reuse existing objects"
9272 msgstr "reusa els objectes existents"
9274 msgid "use OFS_DELTA objects"
9275 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9277 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9278 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9280 msgid "do not create an empty pack output"
9281 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9283 msgid "read revision arguments from standard input"
9284 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9286 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9287 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9289 msgid "include objects reachable from any reference"
9290 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9292 msgid "include objects referred by reflog entries"
9293 msgstr ""
9294 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9295 "referències"
9297 msgid "include objects referred to by the index"
9298 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9300 msgid "read packs from stdin"
9301 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9303 msgid "output pack to stdout"
9304 msgstr "emet el paquet a stdout"
9306 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9307 msgstr ""
9308 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9310 msgid "keep unreachable objects"
9311 msgstr "retén els objectes inabastables"
9313 msgid "pack loose unreachable objects"
9314 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9316 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9317 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9319 msgid "create a cruft pack"
9320 msgstr "crea un paquet superflu"
9322 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9323 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9325 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9326 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9328 msgid "create thin packs"
9329 msgstr "crea paquets prims"
9331 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9332 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9334 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9335 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9337 msgid "ignore this pack"
9338 msgstr "ignora aquest paquet"
9340 msgid "pack compression level"
9341 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9343 msgid "do not hide commits by grafts"
9344 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9346 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9347 msgstr ""
9348 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9349 "recompte d'objectes"
9351 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9352 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9354 msgid "write a bitmap index if possible"
9355 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9357 msgid "handling for missing objects"
9358 msgstr "gestió dels objectes absents"
9360 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9361 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9363 msgid "respect islands during delta compression"
9364 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9366 msgid "protocol"
9367 msgstr "protocol"
9369 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9370 msgstr ""
9371 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9373 #, c-format
9374 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9375 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9377 #, c-format
9378 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9379 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9381 #, c-format
9382 msgid "bad pack compression level %d"
9383 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9385 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9386 msgstr ""
9387 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9388 "transferència"
9390 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9391 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9393 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9394 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9396 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9397 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9399 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9400 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9402 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9403 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9405 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9406 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9408 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9409 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9411 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9412 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9414 msgid "Enumerating objects"
9415 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9420 "reused %<PRIu32>"
9421 msgstr ""
9422 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9423 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9425 msgid ""
9426 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9427 "If you still use this command, please add an extra\n"
9428 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9429 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9430 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9431 msgstr ""
9432 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9433 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9434 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9435 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9436 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9438 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9439 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9441 msgid "pack everything"
9442 msgstr "empaqueta-ho tot"
9444 msgid "prune loose refs (default)"
9445 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9447 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9448 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9450 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9451 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9453 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9454 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9456 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9457 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9459 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9460 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9462 msgid "report pruned objects"
9463 msgstr "informa d'objectes podats"
9465 msgid "expire objects older than <time>"
9466 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9468 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9469 msgstr ""
9470 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9472 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9473 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9475 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9476 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9478 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9479 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9481 msgid "Options related to merging"
9482 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9484 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9485 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9487 msgid "allow fast-forward"
9488 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9490 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9491 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9493 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9494 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9496 msgid "Options related to fetching"
9497 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9499 msgid "force overwrite of local branch"
9500 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9502 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9503 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9505 msgid ""
9506 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9507 "fetched."
9508 msgstr ""
9509 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9510 "acabeu d'obtenir."
9512 msgid ""
9513 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9514 msgstr ""
9515 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9517 msgid ""
9518 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9519 "matches on the remote end."
9520 msgstr ""
9521 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9522 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9527 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9528 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9529 msgstr ""
9530 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9531 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9532 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9534 msgid "You are not currently on a branch."
9535 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9537 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9538 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9540 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9541 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9543 msgid "See git-pull(1) for details."
9544 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9546 msgid "<remote>"
9547 msgstr "<remot>"
9549 msgid "<branch>"
9550 msgstr "<branca>"
9552 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9553 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9555 msgid ""
9556 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9557 msgstr ""
9558 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9559 "ho amb:"
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9564 "from the remote, but no such ref was fetched."
9565 msgstr ""
9566 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9567 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9569 #, c-format
9570 msgid "unable to access commit %s"
9571 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9573 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9574 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9576 msgid ""
9577 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9578 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9579 "your next pull:\n"
9580 "\n"
9581 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9582 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9583 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9584 "\n"
9585 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9586 "default\n"
9587 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9588 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9589 "invocation.\n"
9590 msgstr ""
9591 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9592 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9593 "a fer una baixada:\n"
9594 "\n"
9595 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9596 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9597 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9598 "\n"
9599 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9600 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9601 "rebase,\n"
9602 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9603 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9605 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9606 msgstr ""
9607 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9609 msgid "pull with rebase"
9610 msgstr "baixar fent «rebase»"
9612 msgid "please commit or stash them."
9613 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "fetch updated the current branch head.\n"
9618 "fast-forwarding your working tree from\n"
9619 "commit %s."
9620 msgstr ""
9621 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9622 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9623 "la comissió %s."
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9628 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9629 "$ git diff %s\n"
9630 "output, run\n"
9631 "$ git reset --hard\n"
9632 "to recover."
9633 msgstr ""
9634 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9635 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9636 "de\n"
9637 "$ git diff %s\n"
9638 "executeu\n"
9639 "$ git reset --hard\n"
9640 "per a recuperar."
9642 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9643 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9645 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9646 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9648 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9649 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9651 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9652 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9654 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9655 msgstr ""
9656 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9657 "localment"
9659 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9660 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9662 msgid "tag shorthand without <tag>"
9663 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9665 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9666 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9668 msgid ""
9669 "\n"
9670 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9671 msgstr ""
9672 "\n"
9673 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9674 "«git help config».\n"
9676 msgid ""
9677 "\n"
9678 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9679 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9680 "in 'git help config'.\n"
9681 msgstr ""
9682 "\n"
9683 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9684 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9685 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9690 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9691 "on the remote, use\n"
9692 "\n"
9693 "    git push %s HEAD:%s\n"
9694 "\n"
9695 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9696 "\n"
9697 "    git push %s HEAD\n"
9698 "%s%s"
9699 msgstr ""
9700 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9701 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9702 "branca font en el remot, useu\n"
9703 "\n"
9704 "    git push %s HEAD:%s\n"
9705 "\n"
9706 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9707 "\n"
9708 "    git push %s HEAD\n"
9709 "%s%s"
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "You are not currently on a branch.\n"
9714 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9715 "state now, use\n"
9716 "\n"
9717 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9718 msgstr ""
9719 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9720 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9721 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9722 "\n"
9723 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9725 msgid ""
9726 "\n"
9727 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9728 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9729 msgstr ""
9730 "\n"
9731 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9732 "seguiment\n"
9733 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9738 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9739 "\n"
9740 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9741 "%s"
9742 msgstr ""
9743 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9744 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9745 "\n"
9746 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9747 "%s"
9749 #, c-format
9750 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9751 msgstr ""
9752 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9754 msgid ""
9755 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9756 msgstr ""
9757 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9758 "és «nothing»."
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9763 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9764 "to update which remote branch."
9765 msgstr ""
9766 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9767 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9768 "quina branca remota."
9770 msgid ""
9771 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9772 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9773 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9774 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9775 msgstr ""
9776 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9777 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9778 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9779 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9780 "informació."
9782 msgid ""
9783 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9784 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9785 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9786 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9787 msgstr ""
9788 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9789 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9790 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9791 "abans de pujar de nou.\n"
9792 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9793 "informació."
9795 msgid ""
9796 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9797 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9798 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9799 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9800 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9801 msgstr ""
9802 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9803 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9804 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9805 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9806 "pujar de nou.\n"
9807 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9808 "informació."
9810 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9811 msgstr ""
9812 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9814 msgid ""
9815 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9816 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9817 "without using the '--force' option.\n"
9818 msgstr ""
9819 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9820 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9821 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9822 "«--force».\n"
9824 msgid ""
9825 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9826 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9827 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9828 "before forcing an update.\n"
9829 msgstr ""
9830 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9831 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9832 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9833 "una pujada.\n"
9835 #, c-format
9836 msgid "Pushing to %s\n"
9837 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9839 #, c-format
9840 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9841 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9843 msgid ""
9844 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9845 "instead"
9846 msgstr ""
9847 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9848 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9850 #, c-format
9851 msgid "invalid value for '%s'"
9852 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9854 msgid "repository"
9855 msgstr "repositori"
9857 msgid "push all refs"
9858 msgstr "puja totes les referències"
9860 msgid "mirror all refs"
9861 msgstr "reflecteix totes les referències"
9863 msgid "delete refs"
9864 msgstr "suprimeix les referències"
9866 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9867 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
9869 msgid "force updates"
9870 msgstr "força les actualitzacions"
9872 msgid "<refname>:<expect>"
9873 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9875 msgid "require old value of ref to be at this value"
9876 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9878 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9879 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9881 msgid "control recursive pushing of submodules"
9882 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9884 msgid "use thin pack"
9885 msgstr "usa el paquet prim"
9887 msgid "receive pack program"
9888 msgstr "programa que rep els paquets"
9890 msgid "set upstream for git pull/status"
9891 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9893 msgid "prune locally removed refs"
9894 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9896 msgid "bypass pre-push hook"
9897 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9899 msgid "push missing but relevant tags"
9900 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9902 msgid "GPG sign the push"
9903 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9905 msgid "request atomic transaction on remote side"
9906 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9908 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9909 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9911 #, c-format
9912 msgid "bad repository '%s'"
9913 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9915 msgid ""
9916 "No configured push destination.\n"
9917 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9918 "repository using\n"
9919 "\n"
9920 "    git remote add <name> <url>\n"
9921 "\n"
9922 "and then push using the remote name\n"
9923 "\n"
9924 "    git push <name>\n"
9925 msgstr ""
9926 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9927 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9928 "remot fent servir\n"
9929 "\n"
9930 "    git remote add <nom> <url>\n"
9931 "\n"
9932 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9933 "\n"
9934 "    git push <nom>\n"
9936 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9937 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9939 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9940 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9942 msgid "push options must not have new line characters"
9943 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9945 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9946 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9948 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9949 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9951 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9952 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9954 msgid "use simple diff colors"
9955 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9957 msgid "notes"
9958 msgstr "notes"
9960 msgid "passed to 'git log'"
9961 msgstr "passa-ho a «git log»"
9963 msgid "only emit output related to the first range"
9964 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9966 msgid "only emit output related to the second range"
9967 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9969 #, c-format
9970 msgid "not a revision: '%s'"
9971 msgstr "«%s» no és una revisió"
9973 #, c-format
9974 msgid "not a commit range: '%s'"
9975 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9977 #, c-format
9978 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9979 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9981 msgid "need two commit ranges"
9982 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9984 msgid ""
9985 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9986 "prefix=<prefix>)\n"
9987 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9988 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9989 msgstr ""
9990 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9991 "prefix=<prefix>)\n"
9992 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
9993 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9995 msgid "write resulting index to <file>"
9996 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
9998 msgid "only empty the index"
9999 msgstr "només buida l'índex"
10001 msgid "Merging"
10002 msgstr "S'està fusionant"
10004 msgid "perform a merge in addition to a read"
10005 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10007 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10008 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10010 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10011 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10013 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10014 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10016 msgid "<subdirectory>/"
10017 msgstr "<subdirectori>/"
10019 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10020 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10022 msgid "update working tree with merge result"
10023 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10025 msgid "gitignore"
10026 msgstr "gitignore"
10028 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10029 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10031 msgid "don't check the working tree after merging"
10032 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10034 msgid "don't update the index or the work tree"
10035 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10037 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10038 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10040 msgid "debug unpack-trees"
10041 msgstr "depura unpack-trees"
10043 msgid "suppress feedback messages"
10044 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10046 msgid "You need to resolve your current index first"
10047 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10049 msgid ""
10050 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10051 "[<upstream> [<branch>]]"
10052 msgstr ""
10053 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10054 "[<upstream> [<branca>]]"
10056 msgid ""
10057 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10058 msgstr ""
10059 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10060 "[<branca>]"
10062 #, c-format
10063 msgid "could not read '%s'."
10064 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10066 #, c-format
10067 msgid "could not create temporary %s"
10068 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10070 msgid "could not mark as interactive"
10071 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10073 msgid "could not generate todo list"
10074 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10076 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10077 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10079 #, c-format
10080 msgid "%s requires the merge backend"
10081 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10083 #, c-format
10084 msgid "invalid onto: '%s'"
10085 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10087 #, c-format
10088 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10089 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10091 #, c-format
10092 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10093 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10095 #, c-format
10096 msgid "could not remove '%s'"
10097 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10099 msgid ""
10100 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10101 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10102 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10103 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10104 "abort\"."
10105 msgstr ""
10106 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10107 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10108 "continue».\n"
10109 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10110 "skip».\n"
10111 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10112 "executeu «git rebase --abort»."
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "\n"
10117 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10118 "these revisions:\n"
10119 "\n"
10120 "    %s\n"
10121 "\n"
10122 "As a result, git cannot rebase them."
10123 msgstr ""
10124 "\n"
10125 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10126 "aquestes revisions:\n"
10127 "\n"
10128 "    %s\n"
10129 "\n"
10130 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10132 #, c-format
10133 msgid "could not switch to %s"
10134 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10136 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10137 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10142 "\"ask\"."
10143 msgstr ""
10144 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "%s\n"
10149 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10150 "See git-rebase(1) for details.\n"
10151 "\n"
10152 "    git rebase '<branch>'\n"
10153 "\n"
10154 msgstr ""
10155 "%s\n"
10156 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10157 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10158 "\n"
10159 "    git rebase '<branca>'\n"
10160 "\n"
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10165 "\n"
10166 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10167 "\n"
10168 msgstr ""
10169 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10170 "amb:\n"
10171 "\n"
10172 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10173 "\n"
10175 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10176 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10178 msgid "empty exec command"
10179 msgstr "ordre exec buida"
10181 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10182 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10184 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10185 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10187 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10188 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10190 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10191 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10193 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10194 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10196 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10197 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10199 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10200 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10202 msgid "make committer date match author date"
10203 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10205 msgid "ignore author date and use current date"
10206 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10208 msgid "synonym of --reset-author-date"
10209 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10211 msgid "passed to 'git apply'"
10212 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10214 msgid "ignore changes in whitespace"
10215 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10217 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10218 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10220 msgid "continue"
10221 msgstr "continua"
10223 msgid "skip current patch and continue"
10224 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10226 msgid "abort and check out the original branch"
10227 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10229 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10230 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10232 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10233 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10235 msgid "show the patch file being applied or merged"
10236 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10238 msgid "use apply strategies to rebase"
10239 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10241 msgid "use merging strategies to rebase"
10242 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10244 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10245 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10247 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10248 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10250 msgid "how to handle commits that become empty"
10251 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10253 msgid "keep commits which start empty"
10254 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10256 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10257 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10259 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10260 msgstr ""
10261 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10262 "«rebase»"
10264 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10265 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10267 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10268 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10270 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10271 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10273 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10274 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10276 msgid "use the given merge strategy"
10277 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10279 msgid "option"
10280 msgstr "opció"
10282 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10283 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10285 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10286 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10288 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10289 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10291 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10292 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10294 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10295 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10297 msgid ""
10298 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10299 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10300 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10301 msgstr ""
10302 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10303 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10304 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10306 msgid ""
10307 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10308 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10309 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10310 msgstr ""
10311 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10312 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10313 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10315 msgid "No rebase in progress?"
10316 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10318 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10319 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10321 msgid "Cannot read HEAD"
10322 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10324 msgid ""
10325 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10326 "mark them as resolved using git add"
10327 msgstr ""
10328 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10329 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10331 msgid "could not discard worktree changes"
10332 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10334 #, c-format
10335 msgid "could not move back to %s"
10336 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10341 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10342 "case, please try\n"
10343 "\t%s\n"
10344 "If that is not the case, please\n"
10345 "\t%s\n"
10346 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10347 "valuable there.\n"
10348 msgstr ""
10349 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10350 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10351 "\t%s\n"
10352 "Si no és cas, feu:\n"
10353 "\t%s\n"
10354 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10355 "tingueu quelcom valuós.\n"
10357 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10358 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10360 #, c-format
10361 msgid "Unknown mode: %s"
10362 msgstr "Mode desconegut: %s"
10364 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10365 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10367 msgid ""
10368 "apply options are incompatible with rebase.autosquash.  Consider adding --no-"
10369 "autosquash"
10370 msgstr ""
10371 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autosquash. Considereu "
10372 "afegir-hi --no-autosquash"
10374 msgid ""
10375 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10376 "update-refs"
10377 msgstr ""
10378 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10379 "afegir-hi --no-update-refs"
10381 #, c-format
10382 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10383 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10385 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10386 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10388 #, c-format
10389 msgid "invalid upstream '%s'"
10390 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10392 msgid "Could not create new root commit"
10393 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10395 #, c-format
10396 msgid "no such branch/commit '%s'"
10397 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10399 #, c-format
10400 msgid "No such ref: %s"
10401 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10403 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10404 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10406 #, c-format
10407 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10408 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10410 #, c-format
10411 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10412 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10414 #, c-format
10415 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10416 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10418 msgid "Please commit or stash them."
10419 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
10421 msgid "HEAD is up to date."
10422 msgstr "HEAD està al dia."
10424 #, c-format
10425 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10426 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10428 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10429 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10431 #, c-format
10432 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10433 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10435 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10436 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10438 #, c-format
10439 msgid "Changes to %s:\n"
10440 msgstr "Canvis a %s:\n"
10442 #, c-format
10443 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10444 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10446 #, c-format
10447 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10448 msgstr ""
10449 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10450 "damunt...\n"
10452 msgid "Could not detach HEAD"
10453 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10455 #, c-format
10456 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10457 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10459 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10460 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10462 msgid ""
10463 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10464 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10465 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10466 "the work tree to HEAD.\n"
10467 "\n"
10468 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10469 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10470 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10471 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10472 "other way.\n"
10473 "\n"
10474 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10475 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10476 msgstr ""
10477 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10478 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10479 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10480 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10481 "\n"
10482 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10483 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10484 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10485 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10486 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10487 "\n"
10488 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10489 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10490 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10492 msgid ""
10493 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10494 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10495 "\n"
10496 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10497 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10498 "current branch, with or without a warning message.\n"
10499 "\n"
10500 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10501 msgstr ""
10502 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10503 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10504 "confusió.\n"
10505 "\n"
10506 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10507 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10508 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10509 "d'advertència o sense.\n"
10510 "\n"
10511 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10513 msgid "quiet"
10514 msgstr "silenciós"
10516 msgid "you must specify a directory"
10517 msgstr "heu d'especificar un directori"
10519 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10520 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10522 msgid ""
10523 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10524 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10525 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10526 "<refs>...]"
10527 msgstr ""
10528 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10529 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10530 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10531 "<refs>...]"
10533 msgid ""
10534 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10535 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10536 msgstr ""
10537 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10538 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10540 msgid "git reflog exists <ref>"
10541 msgstr "git reflog exists <referència>"
10543 #, c-format
10544 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10545 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10547 msgid "do not actually prune any entries"
10548 msgstr "no eliminis cap entrada"
10550 msgid ""
10551 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10552 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10554 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10555 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10557 msgid "print extra information on screen"
10558 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10560 msgid "timestamp"
10561 msgstr "marca de temps"
10563 msgid "prune entries older than the specified time"
10564 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10566 msgid ""
10567 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10568 "of the branch"
10569 msgstr ""
10570 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10571 "punta actual de la branca"
10573 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10574 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10576 msgid "process the reflogs of all references"
10577 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10579 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10580 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10582 #, c-format
10583 msgid "Marking reachable objects..."
10584 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10586 #, c-format
10587 msgid "%s points nowhere!"
10588 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10590 msgid "no reflog specified to delete"
10591 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10593 #, c-format
10594 msgid "invalid ref format: %s"
10595 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10597 msgid ""
10598 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10599 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10600 msgstr ""
10601 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10602 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10604 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10605 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10607 msgid "git remote remove <name>"
10608 msgstr "git remote remove <nom>"
10610 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10611 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10613 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10614 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10616 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10617 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10619 msgid ""
10620 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10621 msgstr ""
10622 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10624 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10625 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10627 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10628 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10630 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10631 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10633 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10634 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10636 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10637 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10639 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10640 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10642 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10643 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10645 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10646 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10648 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10649 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10651 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10652 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10654 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10655 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10657 #, c-format
10658 msgid "Updating %s"
10659 msgstr "S'està actualitzant %s"
10661 #, c-format
10662 msgid "Could not fetch %s"
10663 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10665 msgid ""
10666 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10667 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10668 msgstr ""
10669 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10670 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10671 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10673 #, c-format
10674 msgid "unknown mirror argument: %s"
10675 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10677 msgid "fetch the remote branches"
10678 msgstr "obtén les branques remotes"
10680 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10681 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10683 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10684 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10686 msgid "branch(es) to track"
10687 msgstr "branques a seguir"
10689 msgid "master branch"
10690 msgstr "branca mestra"
10692 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10693 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10695 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10696 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10698 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10699 msgstr ""
10700 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10702 #, c-format
10703 msgid "remote %s already exists."
10704 msgstr "el remot %s ja existeix."
10706 #, c-format
10707 msgid "Could not setup master '%s'"
10708 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10710 #, c-format
10711 msgid "more than one %s"
10712 msgstr "més d'un %s"
10714 #, c-format
10715 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10716 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10718 #, c-format
10719 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10720 msgstr ""
10721 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10723 msgid "(matching)"
10724 msgstr "(coincident)"
10726 msgid "(delete)"
10727 msgstr "(suprimir)"
10729 #, c-format
10730 msgid "could not set '%s'"
10731 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10733 #, c-format
10734 msgid "could not unset '%s'"
10735 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10740 "\t%s:%d\n"
10741 "now names the non-existent remote '%s'"
10742 msgstr ""
10743 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10744 "\t%s:%d\n"
10745 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10747 #, c-format
10748 msgid "No such remote: '%s'"
10749 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10751 #, c-format
10752 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10753 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10758 "\t%s\n"
10759 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10760 msgstr ""
10761 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10762 "defecte\n"
10763 "\t%s\n"
10764 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10766 msgid "Renaming remote references"
10767 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10769 #, c-format
10770 msgid "deleting '%s' failed"
10771 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10773 #, c-format
10774 msgid "creating '%s' failed"
10775 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10777 msgid ""
10778 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10779 "to delete it, use:"
10780 msgid_plural ""
10781 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10782 "to delete them, use:"
10783 msgstr[0] ""
10784 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10785 "per a suprimir-la, useu:"
10786 msgstr[1] ""
10787 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10788 "eliminat;\n"
10789 "per a suprimir-les, useu:"
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not remove config section '%s'"
10793 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10795 #, c-format
10796 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10797 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10799 msgid " tracked"
10800 msgstr " seguit"
10802 msgid " skipped"
10803 msgstr " omès"
10805 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10806 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10808 msgid " ???"
10809 msgstr " ???"
10811 #, c-format
10812 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10813 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10815 #, c-format
10816 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10817 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10819 #, c-format
10820 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10821 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10823 #, c-format
10824 msgid "rebases onto remote %s"
10825 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10827 #, c-format
10828 msgid " merges with remote %s"
10829 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10831 #, c-format
10832 msgid "merges with remote %s"
10833 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10835 #, c-format
10836 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10837 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10839 msgid "create"
10840 msgstr "crea"
10842 msgid "delete"
10843 msgstr "suprimeix"
10845 msgid "up to date"
10846 msgstr "al dia"
10848 msgid "fast-forwardable"
10849 msgstr "avanç ràpid possible"
10851 msgid "local out of date"
10852 msgstr "local no actualitzat"
10854 #, c-format
10855 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10856 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10858 #, c-format
10859 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10860 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10862 #, c-format
10863 msgid "    %-*s forces to %s"
10864 msgstr "    %-*s força a %s"
10866 #, c-format
10867 msgid "    %-*s pushes to %s"
10868 msgstr "    %-*s puja a %s"
10870 msgid "do not query remotes"
10871 msgstr "no consultis els remots"
10873 #, c-format
10874 msgid "* remote %s"
10875 msgstr "* remot %s"
10877 #, c-format
10878 msgid "  Fetch URL: %s"
10879 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10881 msgid "(no URL)"
10882 msgstr "(sense URL)"
10884 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10885 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10886 #. translation.
10888 #, c-format
10889 msgid "  Push  URL: %s"
10890 msgstr "  URL de pujada: %s"
10892 #, c-format
10893 msgid "  HEAD branch: %s"
10894 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10896 msgid "(not queried)"
10897 msgstr "(no consultat)"
10899 msgid "(unknown)"
10900 msgstr "(desconegut)"
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10905 msgstr ""
10906 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10908 #, c-format
10909 msgid "  Remote branch:%s"
10910 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10911 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10912 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10914 msgid " (status not queried)"
10915 msgstr " (estat no consultat)"
10917 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10918 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10919 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10920 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10922 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10923 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10925 #, c-format
10926 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10927 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10928 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10929 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10931 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10932 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10934 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10935 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10937 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10938 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10940 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10941 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10943 #, c-format
10944 msgid "Could not delete %s"
10945 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10947 #, c-format
10948 msgid "Not a valid ref: %s"
10949 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10951 #, c-format
10952 msgid "Could not setup %s"
10953 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10955 #, c-format
10956 msgid " %s will become dangling!"
10957 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10959 #, c-format
10960 msgid " %s has become dangling!"
10961 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10963 #, c-format
10964 msgid "Pruning %s"
10965 msgstr "S'està podant %s"
10967 #, c-format
10968 msgid "URL: %s"
10969 msgstr "URL: %s"
10971 #, c-format
10972 msgid " * [would prune] %s"
10973 msgstr " * [podaria] %s"
10975 #, c-format
10976 msgid " * [pruned] %s"
10977 msgstr " * [podat] %s"
10979 msgid "prune remotes after fetching"
10980 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
10982 #, c-format
10983 msgid "No such remote '%s'"
10984 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
10986 msgid "add branch"
10987 msgstr "afegeix branca"
10989 msgid "no remote specified"
10990 msgstr "cap remot especificat"
10992 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10993 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
10995 msgid "return all URLs"
10996 msgstr "retorna tots els URL"
10998 #, c-format
10999 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11000 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11002 msgid "manipulate push URLs"
11003 msgstr "manipula els URL de pujada"
11005 msgid "add URL"
11006 msgstr "afegeix URL"
11008 msgid "delete URLs"
11009 msgstr "suprimeix els URL"
11011 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11012 msgstr "--add --delete no té sentit"
11014 #, c-format
11015 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11016 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11018 #, c-format
11019 msgid "No such URL found: %s"
11020 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11022 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11023 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11025 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11026 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11028 msgid "git repack [<options>]"
11029 msgstr "git repack [<opcions>]"
11031 msgid ""
11032 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11033 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11034 msgstr ""
11035 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11036 "de bits.  Useu\n"
11037 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11038 "writeBitmaps."
11040 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11041 msgstr ""
11042 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11043 "«promisor»"
11045 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11046 msgstr ""
11047 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11048 "pack-objects."
11050 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11051 msgstr ""
11052 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11053 "«promisor»"
11055 #, c-format
11056 msgid "cannot open index for %s"
11057 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11059 #, c-format
11060 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11061 msgstr ""
11062 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11064 #, c-format
11065 msgid "pack %s too large to roll up"
11066 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11068 #, c-format
11069 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11070 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11072 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11073 msgstr ""
11074 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11076 #, c-format
11077 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11078 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11080 msgid "pack everything in a single pack"
11081 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11083 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11084 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11086 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11087 msgstr ""
11088 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11089 "separada"
11091 msgid "approxidate"
11092 msgstr "data aproximada"
11094 msgid "with -C, expire objects older than this"
11095 msgstr "amb -C, venç els objectes més antics que aquest"
11097 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11098 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11100 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11101 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11103 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11104 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11106 msgid "do not run git-update-server-info"
11107 msgstr "no executis git-update-server-info"
11109 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11110 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11112 msgid "write bitmap index"
11113 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11115 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11116 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11118 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11119 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11121 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11122 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11124 msgid "size of the window used for delta compression"
11125 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11127 msgid "bytes"
11128 msgstr "octets"
11130 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11131 msgstr ""
11132 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11133 "d'entrades"
11135 msgid "limits the maximum delta depth"
11136 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11138 msgid "limits the maximum number of threads"
11139 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11141 msgid "maximum size of each packfile"
11142 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11144 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11145 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11147 msgid "do not repack this pack"
11148 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11150 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11151 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11153 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11154 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11156 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11157 msgstr ""
11158 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11160 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11161 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11163 msgid "Nothing new to pack."
11164 msgstr "Res nou a empaquetar."
11166 #, c-format
11167 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11168 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11170 #, c-format
11171 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11172 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11174 #, c-format
11175 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11176 msgstr ""
11177 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11179 #, c-format
11180 msgid "could not unlink: %s"
11181 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11183 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11184 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11186 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11187 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11189 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11190 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11192 msgid "git replace -d <object>..."
11193 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11195 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11196 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "invalid replace format '%s'\n"
11201 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11202 msgstr ""
11203 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11204 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11206 #, c-format
11207 msgid "replace ref '%s' not found"
11208 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11210 #, c-format
11211 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11212 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11214 #, c-format
11215 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11216 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11218 #, c-format
11219 msgid "replace ref '%s' already exists"
11220 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "Objects must be of the same type.\n"
11225 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11226 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11227 msgstr ""
11228 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11229 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11230 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11232 #, c-format
11233 msgid "unable to open %s for writing"
11234 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11236 msgid "cat-file reported failure"
11237 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11239 #, c-format
11240 msgid "unable to open %s for reading"
11241 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11243 msgid "unable to spawn mktree"
11244 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11246 msgid "unable to read from mktree"
11247 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11249 msgid "mktree reported failure"
11250 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11252 msgid "mktree did not return an object name"
11253 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11255 #, c-format
11256 msgid "unable to fstat %s"
11257 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11259 msgid "unable to write object to database"
11260 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11262 #, c-format
11263 msgid "unable to get object type for %s"
11264 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11266 msgid "editing object file failed"
11267 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11269 #, c-format
11270 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11271 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11273 #, c-format
11274 msgid "could not parse %s as a commit"
11275 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11277 #, c-format
11278 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11279 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11281 #, c-format
11282 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11283 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11288 "instead of --graft"
11289 msgstr ""
11290 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11291 "useu --edit en lloc de --graft"
11293 #, c-format
11294 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11295 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11297 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11298 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11300 #, c-format
11301 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11302 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11304 #, c-format
11305 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11306 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11308 #, c-format
11309 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11310 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "could not convert the following graft(s):\n"
11315 "%s"
11316 msgstr ""
11317 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11318 "%s"
11320 msgid "list replace refs"
11321 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11323 msgid "delete replace refs"
11324 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11326 msgid "edit existing object"
11327 msgstr "edita un objecte existent"
11329 msgid "change a commit's parents"
11330 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11332 msgid "convert existing graft file"
11333 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11335 msgid "replace the ref if it exists"
11336 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11338 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11339 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11341 msgid "use this format"
11342 msgstr "usa aquest format"
11344 msgid "--format cannot be used when not listing"
11345 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11347 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11348 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11350 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11351 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11353 msgid "-d needs at least one argument"
11354 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11356 msgid "bad number of arguments"
11357 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11359 msgid "-e needs exactly one argument"
11360 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11362 msgid "-g needs at least one argument"
11363 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11365 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11366 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11368 msgid "only one pattern can be given with -l"
11369 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11371 msgid ""
11372 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11373 msgstr ""
11374 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11376 msgid "register clean resolutions in index"
11377 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11379 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11380 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11382 #, c-format
11383 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11384 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11386 msgid ""
11387 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11388 msgstr ""
11389 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11391 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11392 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11394 msgid ""
11395 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11396 msgstr ""
11397 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11399 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11400 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11402 msgid "mixed"
11403 msgstr "mixt"
11405 msgid "soft"
11406 msgstr "suau"
11408 msgid "hard"
11409 msgstr "dur"
11411 msgid "merge"
11412 msgstr "fusió"
11414 msgid "keep"
11415 msgstr "reteniment"
11417 msgid "You do not have a valid HEAD."
11418 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11420 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11421 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11423 #, c-format
11424 msgid "Failed to find tree of %s."
11425 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11427 #, c-format
11428 msgid "HEAD is now at %s"
11429 msgstr "HEAD ara és a %s"
11431 #, c-format
11432 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11433 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11435 msgid "be quiet, only report errors"
11436 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11438 msgid "skip refreshing the index after reset"
11439 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11441 msgid "reset HEAD and index"
11442 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11444 msgid "reset only HEAD"
11445 msgstr "restableix només HEAD"
11447 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11448 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11450 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11451 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11453 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11454 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11456 #, c-format
11457 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11458 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11460 #, c-format
11461 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11462 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11464 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11465 msgstr ""
11466 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11467 "d'això."
11469 #, c-format
11470 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11471 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11473 #, c-format
11474 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11475 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11477 msgid "Unstaged changes after reset:"
11478 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11483 "'--no-refresh' to avoid this."
11484 msgstr ""
11485 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11486 "usar\n"
11487 ".--no-refresh' per a evitar això."
11489 #, c-format
11490 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11491 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11493 msgid "Could not write new index file."
11494 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11496 #, c-format
11497 msgid "unable to get disk usage of %s"
11498 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11500 #, c-format
11501 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11502 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11504 msgid "rev-list does not support display of notes"
11505 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11507 #, c-format
11508 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11509 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11511 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11512 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11514 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11515 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11517 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11518 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11520 msgid "output in stuck long form"
11521 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11523 msgid "premature end of input"
11524 msgstr "final prematur de l'entrada"
11526 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11527 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11529 msgid "missing opt-spec before option flags"
11530 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11532 msgid "Needed a single revision"
11533 msgstr "Cal una sola revisió"
11535 msgid ""
11536 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11537 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11538 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11539 "\n"
11540 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11541 msgstr ""
11542 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11543 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11544 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11545 "\n"
11546 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11547 "ús."
11549 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11550 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11552 #, c-format
11553 msgid "not a gitdir '%s'"
11554 msgstr "no és un directori git «%s»"
11556 msgid "--git-path requires an argument"
11557 msgstr "--git-path requereix un argument"
11559 msgid "-n requires an argument"
11560 msgstr "-n requereix un argument"
11562 msgid "--path-format requires an argument"
11563 msgstr "--path-format requereix un argument"
11565 #, c-format
11566 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11567 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11569 msgid "--default requires an argument"
11570 msgstr "--default requereix un argument"
11572 msgid "--prefix requires an argument"
11573 msgstr "--prefix requereix un argument"
11575 #, c-format
11576 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11577 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11579 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11580 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11582 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11583 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11585 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11586 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11588 msgid "this operation must be run in a work tree"
11589 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11591 #, c-format
11592 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11593 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11595 msgid ""
11596 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11597 "<commit>..."
11598 msgstr ""
11599 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11600 "<comissió>..."
11602 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11603 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11605 msgid ""
11606 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11607 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11608 msgstr ""
11609 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11610 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11612 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11613 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11615 #, c-format
11616 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11617 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11621 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11623 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11624 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11626 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11627 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11629 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11630 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11632 msgid "skip current commit and continue"
11633 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11635 msgid "don't automatically commit"
11636 msgstr "no cometis automàticament"
11638 msgid "edit the commit message"
11639 msgstr "edita el missatge de comissió"
11641 msgid "parent-number"
11642 msgstr "número del pare"
11644 msgid "select mainline parent"
11645 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11647 msgid "merge strategy"
11648 msgstr "estratègia de fusió"
11650 msgid "option for merge strategy"
11651 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11653 msgid "append commit name"
11654 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11656 msgid "preserve initially empty commits"
11657 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11659 msgid "allow commits with empty messages"
11660 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11662 msgid "keep redundant, empty commits"
11663 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11665 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11666 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11668 msgid "revert failed"
11669 msgstr "la reversió ha fallat"
11671 msgid "cherry-pick failed"
11672 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11674 msgid ""
11675 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11676 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11677 "       [--] [<pathspec>...]"
11678 msgstr ""
11679 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11680 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11681 "       [--] [<pathspec>...]"
11683 msgid ""
11684 "the following file has staged content different from both the\n"
11685 "file and the HEAD:"
11686 msgid_plural ""
11687 "the following files have staged content different from both the\n"
11688 "file and the HEAD:"
11689 msgstr[0] ""
11690 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11691 "i a HEAD:"
11692 msgstr[1] ""
11693 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11694 "i a HEAD:"
11696 msgid ""
11697 "\n"
11698 "(use -f to force removal)"
11699 msgstr ""
11700 "\n"
11701 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11703 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11704 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11705 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11706 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11708 msgid ""
11709 "\n"
11710 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11711 msgstr ""
11712 "\n"
11713 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11715 msgid "the following file has local modifications:"
11716 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11717 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11718 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11720 msgid "do not list removed files"
11721 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11723 msgid "only remove from the index"
11724 msgstr "només elimina de l'índex"
11726 msgid "override the up-to-date check"
11727 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11729 msgid "allow recursive removal"
11730 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11732 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11733 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11735 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11736 msgstr ""
11737 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11739 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11740 msgstr ""
11741 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11743 #, c-format
11744 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11745 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11747 #, c-format
11748 msgid "git rm: unable to remove %s"
11749 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11751 msgid ""
11752 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11753 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11754 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11755 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11756 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11757 msgstr ""
11758 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11759 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11760 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11761 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11762 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11764 msgid "remote name"
11765 msgstr "nom del remot"
11767 msgid "use stateless RPC protocol"
11768 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11770 msgid "read refs from stdin"
11771 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11773 msgid "print status from remote helper"
11774 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11776 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11777 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11779 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11780 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11782 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11783 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11785 #, c-format
11786 msgid "using %s with stdin is not supported"
11787 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11789 #, c-format
11790 msgid "unknown group type: %s"
11791 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11793 msgid "group by committer rather than author"
11794 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11796 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11797 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11799 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11800 msgstr ""
11801 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11802 "comissions"
11804 msgid "show the email address of each author"
11805 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11807 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11808 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11810 msgid "linewrap output"
11811 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11813 msgid "field"
11814 msgstr "camp"
11816 msgid "group by field"
11817 msgstr "agrupa per camp"
11819 msgid "too many arguments given outside repository"
11820 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11822 msgid ""
11823 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11824 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11825 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11826 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11827 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11828 msgstr ""
11829 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11830 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11831 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11832 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11833 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11835 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11836 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11838 #, c-format
11839 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11840 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11841 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11842 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11844 #, c-format
11845 msgid "no matching refs with %s"
11846 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11848 msgid "show remote-tracking and local branches"
11849 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11851 msgid "show remote-tracking branches"
11852 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11854 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11855 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11857 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11858 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11860 msgid "synonym to more=-1"
11861 msgstr "sinònim de more=-1"
11863 msgid "suppress naming strings"
11864 msgstr "omet anomenar cadenes"
11866 msgid "include the current branch"
11867 msgstr "inclou la branca actual"
11869 msgid "name commits with their object names"
11870 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11872 msgid "show possible merge bases"
11873 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11875 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11876 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11878 msgid "show commits in topological order"
11879 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11881 msgid "show only commits not on the first branch"
11882 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11884 msgid "show merges reachable from only one tip"
11885 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11887 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11888 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11890 msgid "<n>[,<base>]"
11891 msgstr "<n>[,<base>]"
11893 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11894 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11896 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11897 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11899 msgid "--reflog option needs one branch name"
11900 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11902 #, c-format
11903 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11904 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11905 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11906 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11908 #, c-format
11909 msgid "no such ref %s"
11910 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11912 #, c-format
11913 msgid "cannot handle more than %d rev."
11914 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11915 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11916 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11918 #, c-format
11919 msgid "'%s' is not a valid ref."
11920 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11922 #, c-format
11923 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11924 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11926 msgid "hash-algorithm"
11927 msgstr "algorisme de resum"
11929 msgid "Unknown hash algorithm"
11930 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11932 msgid ""
11933 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11934 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11935 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11936 msgstr ""
11937 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11938 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11939 "             [--heads] [--] [<patró>...]"
11941 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11942 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11944 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11945 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11947 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11948 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11950 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11951 msgstr ""
11952 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11953 "exacte"
11955 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11956 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11958 msgid "dereference tags into object IDs"
11959 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11961 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11962 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11964 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11965 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11967 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11968 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
11970 msgid ""
11971 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11972 msgstr ""
11973 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<opcions>]"
11975 msgid "this worktree is not sparse"
11976 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
11978 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11979 msgstr ""
11980 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
11981 "no existeixi)"
11983 #, c-format
11984 msgid ""
11985 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11986 "cone"
11987 msgstr ""
11988 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
11989 "checkout"
11991 #, c-format
11992 msgid "failed to remove directory '%s'"
11993 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
11995 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11996 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
11998 msgid "failed to initialize worktree config"
11999 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12001 msgid "failed to modify sparse-index config"
12002 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12004 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12005 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12007 msgid "toggle the use of a sparse index"
12008 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12010 #, c-format
12011 msgid "unable to create leading directories of %s"
12012 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12014 #, c-format
12015 msgid "failed to open '%s'"
12016 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12018 #, c-format
12019 msgid "could not normalize path %s"
12020 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12022 #, c-format
12023 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12024 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12026 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12027 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12029 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12030 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12032 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12033 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12035 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12036 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12038 msgid ""
12039 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12040 "'!', pass --skip-checks"
12041 msgstr ""
12042 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12043 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12045 msgid ""
12046 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12047 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12048 msgstr ""
12049 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12050 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12055 "skip-checks"
12056 msgstr ""
12057 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12058 "executar amb --skip-checks"
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12063 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12064 msgstr ""
12065 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12066 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12068 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12069 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12071 msgid ""
12072 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12073 msgstr ""
12074 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12075 "falsos positius"
12077 msgid "read patterns from standard in"
12078 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12080 msgid "no sparse-checkout to add to"
12081 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12083 msgid ""
12084 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12085 "(--stdin | <patterns>)"
12086 msgstr ""
12087 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12088 "(--stdin | <patterns>)"
12090 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12091 msgstr ""
12092 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12094 msgid "error while refreshing working directory"
12095 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12097 msgid "git stash list [<log-options>]"
12098 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12100 msgid ""
12101 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12102 "options>] [<stash>]"
12103 msgstr ""
12104 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12105 "options>] [<stash>]"
12107 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12108 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12110 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12111 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12113 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12114 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12116 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12117 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12119 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12120 msgstr ""
12121 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12123 msgid ""
12124 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12125 "| --quiet]\n"
12126 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12127 "<message>]\n"
12128 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12129 "          [--] [<pathspec>...]]"
12130 msgstr ""
12131 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12132 "| --quiet]\n"
12133 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12134 "<missatge>]\n"
12135 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12136 "          [--] [<pathspec>...]]"
12138 msgid ""
12139 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12140 "--quiet]\n"
12141 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12142 msgstr ""
12143 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12144 "--quiet]\n"
12145 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12147 msgid "git stash create [<message>]"
12148 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12150 #, c-format
12151 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12152 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12154 #, c-format
12155 msgid "Too many revisions specified:%s"
12156 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12158 msgid "No stash entries found."
12159 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12161 #, c-format
12162 msgid "%s is not a valid reference"
12163 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12165 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12166 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12171 "            %s -> %s\n"
12172 "         to make room.\n"
12173 msgstr ""
12174 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12175 "            %s -> %s\n"
12176 "         per a fer-ne espai.\n"
12178 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12179 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12181 #, c-format
12182 msgid "could not generate diff %s^!."
12183 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12185 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12186 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12188 msgid "could not save index tree"
12189 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12191 #, c-format
12192 msgid "Merging %s with %s"
12193 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12195 msgid "Index was not unstashed."
12196 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12198 msgid "could not restore untracked files from stash"
12199 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12201 msgid "attempt to recreate the index"
12202 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12204 #, c-format
12205 msgid "Dropped %s (%s)"
12206 msgstr "Descartada %s (%s)"
12208 #, c-format
12209 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12210 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12212 #, c-format
12213 msgid "'%s' is not a stash reference"
12214 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12216 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12217 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12219 msgid "No branch name specified"
12220 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12222 msgid "failed to parse tree"
12223 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12225 msgid "failed to unpack trees"
12226 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12228 msgid "include untracked files in the stash"
12229 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12231 msgid "only show untracked files in the stash"
12232 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12234 #, c-format
12235 msgid "Cannot update %s with %s"
12236 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12238 msgid "stash message"
12239 msgstr "missatge «stash»"
12241 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12242 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12244 msgid "No staged changes"
12245 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12247 msgid "No changes selected"
12248 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12250 msgid "You do not have the initial commit yet"
12251 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12253 msgid "Cannot save the current index state"
12254 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12256 msgid "Cannot save the untracked files"
12257 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12259 msgid "Cannot save the current worktree state"
12260 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12262 msgid "Cannot save the current staged state"
12263 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12265 msgid "Cannot record working tree state"
12266 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12268 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12269 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12271 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12272 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12274 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12275 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12277 msgid "No local changes to save"
12278 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12280 msgid "Cannot initialize stash"
12281 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12283 msgid "Cannot save the current status"
12284 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12286 #, c-format
12287 msgid "Saved working directory and index state %s"
12288 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12290 msgid "Cannot remove worktree changes"
12291 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12293 msgid "keep index"
12294 msgstr "mantén l'índex"
12296 msgid "stash staged changes only"
12297 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12299 msgid "stash in patch mode"
12300 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12302 msgid "quiet mode"
12303 msgstr "mode silenciós"
12305 msgid "include untracked files in stash"
12306 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12308 msgid "include ignore files"
12309 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12311 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12312 msgstr ""
12313 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12315 msgid "prepend comment character and space to each line"
12316 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12318 #, c-format
12319 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12320 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12322 #, c-format
12323 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12324 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12329 "authoritative upstream."
12330 msgstr ""
12331 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12332 "és el seu repositori font autoritzat."
12334 #, c-format
12335 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12336 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12338 #, c-format
12339 msgid "Entering '%s'\n"
12340 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12346 msgstr ""
12347 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12353 "submodules of %s\n"
12355 msgstr ""
12356 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12357 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12360 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12361 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12363 msgid "recurse into nested submodules"
12364 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12366 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12367 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12369 #, c-format
12370 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12371 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12373 #, c-format
12374 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12375 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12377 #, c-format
12378 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12379 msgstr ""
12380 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12381 "«%s»\n"
12383 #, c-format
12384 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12385 msgstr ""
12386 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12387 "submòdul «%s»"
12389 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12390 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12392 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12393 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12395 #, c-format
12396 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12397 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12399 #, c-format
12400 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12401 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12403 #, c-format
12404 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12405 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12407 msgid "suppress submodule status output"
12408 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12410 msgid ""
12411 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12412 "HEAD"
12413 msgstr ""
12414 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12415 "HEAD del submòdul"
12417 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12418 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12420 #, c-format
12421 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12422 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12424 #, c-format
12425 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12426 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12428 #, c-format
12429 msgid "%s"
12430 msgstr "%s"
12432 #, c-format
12433 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12434 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12436 #, c-format
12437 msgid "unexpected mode %o\n"
12438 msgstr "mode inesperat %o\n"
12440 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12441 msgstr ""
12442 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12443 "HEAD del submòdul"
12445 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12446 msgstr ""
12447 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12448 "HEAD del submòdul"
12450 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12451 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12453 msgid "limit the summary size"
12454 msgstr "limita la mida del resum"
12456 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12457 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12459 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12460 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12462 #, c-format
12463 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12464 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12466 #, c-format
12467 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12468 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12470 #, c-format
12471 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12472 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12474 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12475 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12477 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12478 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12483 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12484 msgstr ""
12485 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12486 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12491 "them"
12492 msgstr ""
12493 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12494 "per a descartar-les"
12496 #, c-format
12497 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12498 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12500 #, c-format
12501 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12502 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12504 #, c-format
12505 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12506 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12508 #, c-format
12509 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12510 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12512 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12513 msgstr ""
12514 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12515 "locals"
12517 msgid "unregister all submodules"
12518 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12520 msgid ""
12521 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12522 msgstr ""
12523 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12525 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12526 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12528 msgid ""
12529 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12530 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12531 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12532 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12533 msgstr ""
12534 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12535 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12536 "establiu\n"
12537 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12538 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12540 #, c-format
12541 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12542 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12544 #, c-format
12545 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12546 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12548 #, c-format
12549 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12550 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12552 #, c-format
12553 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12554 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12556 #, c-format
12557 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12558 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12560 #, c-format
12561 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12562 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12564 #, c-format
12565 msgid "directory not empty: '%s'"
12566 msgstr "directori no buit: «%s»"
12568 #, c-format
12569 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12570 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12572 msgid "alternative anchor for relative paths"
12573 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12575 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12576 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12578 msgid "name of the new submodule"
12579 msgstr "nom del submòdul nou"
12581 msgid "url where to clone the submodule from"
12582 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12584 msgid "depth for shallow clones"
12585 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12587 msgid "force cloning progress"
12588 msgstr "força el progrés del clonatge"
12590 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12591 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12593 msgid ""
12594 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12595 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12596 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12597 msgstr ""
12598 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12599 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12600 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12602 #, c-format
12603 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12604 msgstr ""
12605 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12607 #, c-format
12608 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12609 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12611 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12612 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12614 #, c-format
12615 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12616 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12618 #, c-format
12619 msgid "Skipping submodule '%s'"
12620 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12622 #, c-format
12623 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12624 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12626 #, c-format
12627 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12628 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12630 #, c-format
12631 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12632 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12634 #, c-format
12635 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12636 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12638 #, c-format
12639 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12640 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12642 #, c-format
12643 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12644 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12646 #, c-format
12647 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12648 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12650 #, c-format
12651 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12652 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12654 #, c-format
12655 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12656 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12658 #, c-format
12659 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12660 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12662 #, c-format
12663 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12664 msgstr ""
12665 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12666 "directament %s:"
12668 #, c-format
12669 msgid ""
12670 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12671 "of that commit failed."
12672 msgstr ""
12673 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12674 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12676 #, c-format
12677 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12678 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12683 "the superproject is not on any branch"
12684 msgstr ""
12685 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12686 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12688 #, c-format
12689 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12690 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12692 #, c-format
12693 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12694 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12696 #, c-format
12697 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12698 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12700 #, c-format
12701 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12702 msgstr ""
12703 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12705 msgid "force checkout updates"
12706 msgstr "força les actualitzacions"
12708 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12709 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12711 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12712 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12714 msgid "traverse submodules recursively"
12715 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12717 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12718 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12720 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12721 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12723 msgid "use the 'merge' update strategy"
12724 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12726 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12727 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12729 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12730 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12732 msgid "parallel jobs"
12733 msgstr "tasques paral·leles"
12735 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12736 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12738 msgid "don't print cloning progress"
12739 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12741 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12742 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12744 msgid ""
12745 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12746 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12747 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12748 "[--] [<path>...]"
12749 msgstr ""
12750 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12751 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12752 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12753 "[--] [<camí>...]"
12755 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12756 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12758 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12759 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12761 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12762 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12764 msgid "set the default tracking branch to master"
12765 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12767 msgid "set the default tracking branch"
12768 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12770 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12771 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12773 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12774 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12776 msgid "--branch or --default required"
12777 msgstr "cal --branch o --default"
12779 msgid "print only error messages"
12780 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12782 msgid "force creation"
12783 msgstr "força la creació"
12785 msgid "show whether the branch would be created"
12786 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12788 msgid ""
12789 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12790 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12791 msgstr ""
12792 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12793 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12795 #, c-format
12796 msgid "creating branch '%s'"
12797 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12799 #, c-format
12800 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12801 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12803 #, c-format
12804 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12805 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12807 #, c-format
12808 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12809 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12811 #, c-format
12812 msgid ""
12813 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12814 "  %s\n"
12815 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12816 "repo\n"
12817 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12818 "option."
12819 msgstr ""
12820 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12821 "de\n"
12822 "  %s\n"
12823 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12824 "correcte\n"
12825 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12826 "name»."
12828 #, c-format
12829 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12830 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12832 #, c-format
12833 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12834 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12836 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12837 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12839 #, c-format
12840 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12841 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12843 #, c-format
12844 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12845 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12847 #, c-format
12848 msgid "'%s' already exists in the index"
12849 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12851 #, c-format
12852 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12853 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12855 #, c-format
12856 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12857 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12859 msgid "branch of repository to add as submodule"
12860 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12862 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12863 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12865 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12866 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12868 msgid ""
12869 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12870 "path"
12871 msgstr ""
12872 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12873 "seu camí"
12875 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12876 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12878 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12879 msgstr ""
12880 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12881 "treball"
12883 #, c-format
12884 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12885 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12887 #, c-format
12888 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12889 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12891 msgid "git submodule--helper <command>"
12892 msgstr "git submodule--helper <command>"
12894 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12895 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12897 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12898 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12900 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12901 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12903 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12904 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12906 msgid "delete symbolic ref"
12907 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12909 msgid "shorten ref output"
12910 msgstr "escurça la sortida de referències"
12912 msgid "recursively dereference (default)"
12913 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
12915 msgid "reason"
12916 msgstr "raó"
12918 msgid "reason of the update"
12919 msgstr "raó de l'actualització"
12921 msgid ""
12922 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12923 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12924 msgstr ""
12925 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
12926 "        <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
12928 msgid "git tag -d <tagname>..."
12929 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12931 msgid ""
12932 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12933 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12934 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12935 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12936 msgstr ""
12937 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
12938 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
12939 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12940 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
12942 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12943 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
12945 #, c-format
12946 msgid "tag '%s' not found."
12947 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
12949 #, c-format
12950 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12951 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "\n"
12956 "Write a message for tag:\n"
12957 "  %s\n"
12958 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12959 msgstr ""
12960 "\n"
12961 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12962 "  %s\n"
12963 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 "\n"
12968 "Write a message for tag:\n"
12969 "  %s\n"
12970 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12971 "want to.\n"
12972 msgstr ""
12973 "\n"
12974 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12975 "  %s\n"
12976 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
12977 "mateix si voleu.\n"
12979 msgid "unable to sign the tag"
12980 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12985 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12986 "\n"
12987 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12988 msgstr ""
12989 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
12990 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
12991 "useu:\n"
12992 "\n"
12993 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12995 msgid "bad object type."
12996 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
12998 msgid "no tag message?"
12999 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13001 #, c-format
13002 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13003 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13005 msgid "list tag names"
13006 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13008 msgid "print <n> lines of each tag message"
13009 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13011 msgid "delete tags"
13012 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13014 msgid "verify tags"
13015 msgstr "verifica les etiquetes"
13017 msgid "Tag creation options"
13018 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13020 msgid "annotated tag, needs a message"
13021 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13023 msgid "tag message"
13024 msgstr "missatge d'etiqueta"
13026 msgid "force edit of tag message"
13027 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13029 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13030 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13032 msgid "use another key to sign the tag"
13033 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13035 msgid "replace the tag if exists"
13036 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13038 msgid "create a reflog"
13039 msgstr "crea un registre de referències"
13041 msgid "Tag listing options"
13042 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13044 msgid "show tag list in columns"
13045 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13047 msgid "print only tags that contain the commit"
13048 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13050 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13051 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13053 msgid "print only tags that are merged"
13054 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13056 msgid "print only tags that are not merged"
13057 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13059 msgid "print only tags of the object"
13060 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13062 #, c-format
13063 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13064 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13066 #, c-format
13067 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13068 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13070 #, c-format
13071 msgid "tag '%s' already exists"
13072 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13074 #, c-format
13075 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13076 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13078 #, c-format
13079 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13080 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13082 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13083 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13085 msgid "failed to write object in stream"
13086 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13088 #, c-format
13089 msgid "inflate returned (%d)"
13090 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13092 msgid "invalid blob object from stream"
13093 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13095 msgid "Unpacking objects"
13096 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13098 #, c-format
13099 msgid "failed to create directory %s"
13100 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13102 #, c-format
13103 msgid "failed to delete file %s"
13104 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13106 #, c-format
13107 msgid "failed to delete directory %s"
13108 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13110 #, c-format
13111 msgid "Testing mtime in '%s' "
13112 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13114 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13115 msgstr ""
13116 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13118 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13119 msgstr ""
13120 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13121 "nou"
13123 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13124 msgstr ""
13125 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13127 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13128 msgstr ""
13129 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13130 "d'un subdirectori"
13132 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13133 msgstr ""
13134 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13136 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13137 msgstr ""
13138 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13140 msgid " OK"
13141 msgstr " D'acord"
13143 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13144 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13146 msgid "continue refresh even when index needs update"
13147 msgstr ""
13148 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13150 msgid "refresh: ignore submodules"
13151 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13153 msgid "do not ignore new files"
13154 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13156 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13157 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13159 msgid "notice files missing from worktree"
13160 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13162 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13163 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13165 msgid "refresh stat information"
13166 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13168 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13169 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13171 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13172 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13174 msgid "add the specified entry to the index"
13175 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13177 msgid "mark files as \"not changing\""
13178 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13180 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13181 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13183 msgid "mark files as \"index-only\""
13184 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13186 msgid "clear skip-worktree bit"
13187 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13189 msgid "do not touch index-only entries"
13190 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13192 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13193 msgstr ""
13194 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13195 "d'objectes"
13197 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13198 msgstr ""
13199 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13200 "treball"
13202 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13203 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13205 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13206 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13208 msgid "add entries from standard input to the index"
13209 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13211 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13212 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13214 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13215 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13217 msgid "ignore files missing from worktree"
13218 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13220 msgid "report actions to standard output"
13221 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13223 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13224 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13226 msgid "write index in this format"
13227 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13229 msgid "enable or disable split index"
13230 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13232 msgid "enable/disable untracked cache"
13233 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13235 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13236 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13238 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13239 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13241 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13242 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13244 msgid "enable or disable file system monitor"
13245 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13247 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13248 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13250 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13251 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13253 msgid ""
13254 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13255 "enable split index"
13256 msgstr ""
13257 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13258 "voleu habilitar l'índex dividit"
13260 msgid ""
13261 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13262 "disable split index"
13263 msgstr ""
13264 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13265 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13267 msgid ""
13268 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13269 "to disable the untracked cache"
13270 msgstr ""
13271 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13272 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13274 msgid "Untracked cache disabled"
13275 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13277 msgid ""
13278 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13279 "to enable the untracked cache"
13280 msgstr ""
13281 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13282 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13284 #, c-format
13285 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13286 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13288 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13289 msgstr ""
13290 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13291 "habilitar fsmonitor"
13293 msgid "fsmonitor enabled"
13294 msgstr "fsmonitor habilitat"
13296 msgid ""
13297 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13298 msgstr ""
13299 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13300 "inhabilitar fsmonitor"
13302 msgid "fsmonitor disabled"
13303 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13305 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13306 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13308 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13309 msgstr ""
13310 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13312 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13313 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13315 msgid "delete the reference"
13316 msgstr "suprimeix la referència"
13318 msgid "update <refname> not the one it points to"
13319 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13321 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13322 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13324 msgid "read updates from stdin"
13325 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13327 msgid "update the info files from scratch"
13328 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13330 msgid ""
13331 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13332 "                [--advertise-refs] <directory>"
13333 msgstr ""
13334 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13335 "                [--advertise-refs] <directory>"
13337 msgid "quit after a single request/response exchange"
13338 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13340 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13341 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13343 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13344 msgstr ""
13345 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13347 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13348 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13350 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13351 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13353 msgid "print commit contents"
13354 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13356 msgid "print raw gpg status output"
13357 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13359 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13360 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13362 msgid "verbose"
13363 msgstr "detallat"
13365 msgid "show statistics only"
13366 msgstr "mostra només estadístiques"
13368 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13369 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13371 msgid "print tag contents"
13372 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13374 msgid ""
13375 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13376 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13377 msgstr ""
13378 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13379 "                 [-b <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13381 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13382 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13384 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13385 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13387 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13388 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13390 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13391 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13393 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13394 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13396 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13397 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13399 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13400 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13402 #, c-format
13403 msgid "Removing %s/%s: %s"
13404 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13406 msgid "report pruned working trees"
13407 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13409 msgid "expire working trees older than <time>"
13410 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13412 #, c-format
13413 msgid "'%s' already exists"
13414 msgstr "«%s» ja existeix"
13416 #, c-format
13417 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13418 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13423 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13424 msgstr ""
13425 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13426 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13427 "a netejar"
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13432 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13433 msgstr ""
13434 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13435 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13437 #, c-format
13438 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13439 msgstr ""
13440 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13441 "correctament"
13443 #, c-format
13444 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13445 msgstr ""
13446 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13448 #, c-format
13449 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13450 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13452 #, c-format
13453 msgid "could not create directory of '%s'"
13454 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13456 msgid "initializing"
13457 msgstr "s'està inicialitzant"
13459 #, c-format
13460 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13461 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13463 #, c-format
13464 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13465 msgstr ""
13466 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13467 "estava a %s)"
13469 #, c-format
13470 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13471 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13473 #, c-format
13474 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13475 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13477 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13478 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13480 msgid "create a new branch"
13481 msgstr "crea una branca nova"
13483 msgid "create or reset a branch"
13484 msgstr "crea o restableix una branca"
13486 msgid "populate the new working tree"
13487 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13489 msgid "keep the new working tree locked"
13490 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13492 msgid "reason for locking"
13493 msgstr "raó per a bloquejar"
13495 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13496 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13498 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13499 msgstr ""
13500 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13501 "remot"
13503 #, c-format
13504 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13505 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13507 msgid "added with --lock"
13508 msgstr "afegit amb --lock"
13510 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13511 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13513 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13514 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13516 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13517 msgstr ""
13518 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13520 msgid "terminate records with a NUL character"
13521 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13523 #, c-format
13524 msgid "'%s' is not a working tree"
13525 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13527 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13528 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13530 #, c-format
13531 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13532 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13534 #, c-format
13535 msgid "'%s' is already locked"
13536 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13538 #, c-format
13539 msgid "'%s' is not locked"
13540 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13542 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13543 msgstr ""
13544 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13546 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13547 msgstr ""
13548 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13550 #, c-format
13551 msgid "'%s' is a main working tree"
13552 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13554 #, c-format
13555 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13556 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13561 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13562 msgstr ""
13563 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13564 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13566 msgid ""
13567 "cannot move a locked working tree;\n"
13568 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13569 msgstr ""
13570 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13571 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13573 #, c-format
13574 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13575 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13577 #, c-format
13578 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13579 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13581 #, c-format
13582 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13583 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13585 #, c-format
13586 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13587 msgstr ""
13588 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13590 #, c-format
13591 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13592 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13594 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13595 msgstr ""
13596 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13601 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13602 msgstr ""
13603 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13604 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13606 msgid ""
13607 "cannot remove a locked working tree;\n"
13608 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13609 msgstr ""
13610 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13611 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13613 #, c-format
13614 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13615 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13617 #, c-format
13618 msgid "repair: %s: %s"
13619 msgstr "repara: %s: %s"
13621 #, c-format
13622 msgid "error: %s: %s"
13623 msgstr "error: %s: %s"
13625 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13626 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13628 msgid "<prefix>/"
13629 msgstr "<prefix>/"
13631 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13632 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13634 msgid "only useful for debugging"
13635 msgstr "només útil per a la depuració"
13637 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13638 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13640 #, c-format
13641 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13642 msgstr ""
13643 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13645 #, c-format
13646 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13647 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13649 msgid "failed to create temporary file"
13650 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13652 msgid "insufficient capabilities"
13653 msgstr "capacitats insuficients"
13655 #, c-format
13656 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13657 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13659 msgid "failed to store maximum creation token"
13660 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13662 #, c-format
13663 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13664 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13666 #, c-format
13667 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13668 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13670 #, c-format
13671 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13672 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13674 #, c-format
13675 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13676 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13678 #, c-format
13679 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13680 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13682 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13683 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13685 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13686 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13688 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13689 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13691 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13692 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13694 #, c-format
13695 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13696 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13698 #, c-format
13699 msgid "unknown capability '%s'"
13700 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13702 #, c-format
13703 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13704 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13706 #, c-format
13707 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13708 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13710 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13711 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13713 msgid "need a repository to verify a bundle"
13714 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13716 msgid ""
13717 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13718 "to the repository's history"
13719 msgstr ""
13720 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13721 "connectades a l'historial del repositori"
13723 #, c-format
13724 msgid "The bundle contains this ref:"
13725 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13726 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13727 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13729 msgid "The bundle records a complete history."
13730 msgstr "El farcell registra una història completa."
13732 #, c-format
13733 msgid "The bundle requires this ref:"
13734 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13735 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13736 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13738 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13739 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13741 msgid "Could not spawn pack-objects"
13742 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13744 msgid "pack-objects died"
13745 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13747 #, c-format
13748 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13749 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13751 #, c-format
13752 msgid "unsupported bundle version %d"
13753 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13755 #, c-format
13756 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13757 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13759 msgid "Refusing to create empty bundle."
13760 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13762 #, c-format
13763 msgid "cannot create '%s'"
13764 msgstr "no es pot crear «%s»"
13766 msgid "index-pack died"
13767 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13769 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13770 msgstr ""
13771 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13773 #, c-format
13774 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13775 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13777 #, c-format
13778 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13779 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13781 #, c-format
13782 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13783 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13785 msgid "invalid hash version"
13786 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13788 #, c-format
13789 msgid "invalid color value: %.*s"
13790 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13792 msgid "Add file contents to the index"
13793 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13795 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13796 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13798 msgid "Annotate file lines with commit information"
13799 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13801 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13802 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13804 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13805 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13807 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13808 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13810 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13811 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13813 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13814 msgstr ""
13815 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13816 "fitxer"
13818 msgid "List, create, or delete branches"
13819 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13821 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13822 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13824 msgid "Move objects and refs by archive"
13825 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13827 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13828 msgstr ""
13829 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13830 "repositori"
13832 msgid "Display gitattributes information"
13833 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13835 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13836 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13838 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13839 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13841 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13842 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13844 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13845 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13847 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13848 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13850 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13851 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13853 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13854 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13856 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13857 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13859 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13860 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13862 msgid "Clone a repository into a new directory"
13863 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13865 msgid "Display data in columns"
13866 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13868 msgid "Record changes to the repository"
13869 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13871 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13872 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13874 msgid "Create a new commit object"
13875 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13877 msgid "Get and set repository or global options"
13878 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13880 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13881 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13883 msgid "Retrieve and store user credentials"
13884 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13886 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13887 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13889 msgid "Helper to store credentials on disk"
13890 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13892 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13893 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13895 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13896 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13898 msgid "A CVS server emulator for Git"
13899 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13901 msgid "A really simple server for Git repositories"
13902 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13904 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13905 msgstr ""
13906 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13908 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13909 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
13911 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13912 msgstr ""
13913 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
13915 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13916 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
13918 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13919 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
13921 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13922 msgstr ""
13923 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
13924 "d'arbre"
13926 msgid "Show changes using common diff tools"
13927 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
13929 msgid "Git data exporter"
13930 msgstr "Exportador de dades del Git"
13932 msgid "Backend for fast Git data importers"
13933 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
13935 msgid "Download objects and refs from another repository"
13936 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
13938 msgid "Receive missing objects from another repository"
13939 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
13941 msgid "Rewrite branches"
13942 msgstr "Torna a escriure les branques"
13944 msgid "Produce a merge commit message"
13945 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
13947 msgid "Output information on each ref"
13948 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
13950 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13951 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
13953 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13954 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
13956 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13957 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
13959 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13960 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
13962 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13963 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
13965 msgid "Print lines matching a pattern"
13966 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
13968 msgid "A portable graphical interface to Git"
13969 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
13971 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13972 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
13974 msgid "Display help information about Git"
13975 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
13977 msgid "Run git hooks"
13978 msgstr "Executa els lligams del git"
13980 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13981 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
13983 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13984 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
13986 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13987 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
13989 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13990 msgstr ""
13991 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
13993 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13994 msgstr ""
13995 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
13997 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13998 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14000 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14001 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14003 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14004 msgstr ""
14005 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14007 msgid "Show commit logs"
14008 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14010 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14011 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14013 msgid "List references in a remote repository"
14014 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14016 msgid "List the contents of a tree object"
14017 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14019 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14020 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14022 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14023 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14025 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14026 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14028 msgid "Join two or more development histories together"
14029 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14031 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14032 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14034 msgid "Run a three-way file merge"
14035 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14037 msgid "Run a merge for files needing merging"
14038 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14040 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14041 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14043 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14044 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14046 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14047 msgstr ""
14048 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14050 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14051 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14053 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14054 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14056 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14057 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
14059 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14060 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14062 msgid "Find symbolic names for given revs"
14063 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14065 msgid "Add or inspect object notes"
14066 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14068 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14069 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14071 msgid "Create a packed archive of objects"
14072 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14074 msgid "Find redundant pack files"
14075 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14077 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14078 msgstr ""
14079 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14081 msgid "Compute unique ID for a patch"
14082 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14084 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14085 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14087 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14088 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14090 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14091 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14093 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14094 msgstr ""
14095 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14097 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14098 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14100 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14101 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14103 msgid "Reads tree information into the index"
14104 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14106 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14107 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14109 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14110 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14112 msgid "Manage reflog information"
14113 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14115 msgid "Manage set of tracked repositories"
14116 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14118 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14119 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14121 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14122 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14124 msgid "Generates a summary of pending changes"
14125 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14127 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14128 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14130 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14131 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14133 msgid "Restore working tree files"
14134 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14136 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14137 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14139 msgid "Pick out and massage parameters"
14140 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14142 msgid "Revert some existing commits"
14143 msgstr "Reverteix comissions existents"
14145 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14146 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14148 msgid "Send a collection of patches as emails"
14149 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14151 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14152 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14154 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14155 msgstr ""
14156 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14158 msgid "Common Git shell script setup code"
14159 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14161 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14162 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14164 msgid "Summarize 'git log' output"
14165 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14167 msgid "Show various types of objects"
14168 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14170 msgid "Show branches and their commits"
14171 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14173 msgid "Show packed archive index"
14174 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14176 msgid "List references in a local repository"
14177 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14179 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14180 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14182 msgid "Add file contents to the staging area"
14183 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14185 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14186 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14188 msgid "Show the working tree status"
14189 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14191 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14192 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14194 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14195 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14197 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14198 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14200 msgid "Switch branches"
14201 msgstr "Commuta entre branques"
14203 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14204 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14206 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14207 msgstr ""
14208 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14210 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14211 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14213 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14214 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14216 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14217 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14219 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14220 msgstr ""
14221 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14223 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14224 msgstr ""
14225 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14227 msgid "Send archive back to git-archive"
14228 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14230 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14231 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14233 msgid "Show a Git logical variable"
14234 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14236 msgid "Check the GPG signature of commits"
14237 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14239 msgid "Validate packed Git archive files"
14240 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14242 msgid "Check the GPG signature of tags"
14243 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14245 msgid "Display version information about Git"
14246 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14248 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14249 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14251 msgid "Manage multiple working trees"
14252 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14254 msgid "Create a tree object from the current index"
14255 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14257 msgid "Defining attributes per path"
14258 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14260 msgid "Git command-line interface and conventions"
14261 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14263 msgid "A Git core tutorial for developers"
14264 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14266 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14267 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14269 msgid "Git for CVS users"
14270 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14272 msgid "Tweaking diff output"
14273 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14275 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14276 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14278 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14279 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14281 msgid "The bundle file format"
14282 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14284 msgid "Chunk-based file formats"
14285 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14287 msgid "Git commit-graph format"
14288 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14290 msgid "Git index format"
14291 msgstr "Format de l'índex del Git"
14293 msgid "Git pack format"
14294 msgstr "format de paquet del Git"
14296 msgid "Git cryptographic signature formats"
14297 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14299 msgid "A Git Glossary"
14300 msgstr "Un glossari de Git"
14302 msgid "Hooks used by Git"
14303 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14305 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14306 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14308 msgid "The Git repository browser"
14309 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14311 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14312 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14314 msgid "Defining submodule properties"
14315 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14317 msgid "Git namespaces"
14318 msgstr "Espais de noms del Git"
14320 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14321 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14323 msgid "Things common to various protocols"
14324 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14326 msgid "Git HTTP-based protocols"
14327 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14329 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14330 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14332 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14333 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14335 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14336 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14338 msgid "Git Repository Layout"
14339 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14341 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14342 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14344 msgid "Mounting one repository inside another"
14345 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14347 msgid "A tutorial introduction to Git"
14348 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14350 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14351 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14353 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14354 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14356 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14357 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14359 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14360 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14362 msgid "commit-graph file is too small"
14363 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14365 #, c-format
14366 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14367 msgstr ""
14368 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14370 #, c-format
14371 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14372 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14374 #, c-format
14375 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14376 msgstr ""
14377 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14379 #, c-format
14380 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14381 msgstr ""
14382 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14384 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14385 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14387 msgid "commit-graph chain does not match"
14388 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14390 #, c-format
14391 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14392 msgstr ""
14393 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14395 msgid "unable to find all commit-graph files"
14396 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14398 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14399 msgstr ""
14400 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14401 "malmès"
14403 #, c-format
14404 msgid "could not find commit %s"
14405 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14407 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14408 msgstr ""
14409 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14410 "en té cap"
14412 msgid "Loading known commits in commit graph"
14413 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14415 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14416 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14418 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14419 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14421 msgid "Computing commit graph topological levels"
14422 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14424 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14425 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14427 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14428 msgstr ""
14429 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14431 msgid "Collecting referenced commits"
14432 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14434 #, c-format
14435 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14436 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14437 msgstr[0] ""
14438 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14439 msgstr[1] ""
14440 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14442 #, c-format
14443 msgid "error adding pack %s"
14444 msgstr "error en afegir paquet %s"
14446 #, c-format
14447 msgid "error opening index for %s"
14448 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14450 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14451 msgstr ""
14452 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14453 "empaquetats"
14455 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14456 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14458 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14459 msgstr ""
14460 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14462 msgid "unable to create temporary graph layer"
14463 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14465 #, c-format
14466 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14467 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14469 #, c-format
14470 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14471 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14472 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14473 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14475 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14476 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14478 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14479 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14481 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14482 msgstr ""
14483 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14485 msgid "Scanning merged commits"
14486 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14488 msgid "Merging commit-graph"
14489 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14491 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14492 msgstr ""
14493 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14494 "està desactivat"
14496 msgid "too many commits to write graph"
14497 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14499 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14500 msgstr ""
14501 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14502 "incorrecta i probablement és corrupte"
14504 #, c-format
14505 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14506 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14508 #, c-format
14509 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14510 msgstr ""
14511 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14512 "%u"
14514 #, c-format
14515 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14516 msgstr ""
14517 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14519 msgid "Verifying commits in commit graph"
14520 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14522 #, c-format
14523 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14524 msgstr ""
14525 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14526 "al graf de comissions"
14528 #, c-format
14529 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14530 msgstr ""
14531 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14533 #, c-format
14534 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14535 msgstr ""
14536 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14537 "llarga"
14539 #, c-format
14540 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14541 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14543 #, c-format
14544 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14545 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14547 #, c-format
14548 msgid ""
14549 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14550 msgstr ""
14551 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14552 "té no zero en altres llocs"
14554 #, c-format
14555 msgid ""
14556 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14557 msgstr ""
14558 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14559 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14561 #, c-format
14562 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14563 msgstr ""
14564 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14565 "%<PRIuMAX>"
14567 #, c-format
14568 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14569 msgstr ""
14570 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14571 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14573 #, c-format
14574 msgid "%s %s is not a commit!"
14575 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14577 msgid ""
14578 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14579 "and will be removed in a future Git version.\n"
14580 "\n"
14581 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14582 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14583 "\n"
14584 "Turn this message off by running\n"
14585 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14586 msgstr ""
14587 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14588 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14589 "\n"
14590 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14591 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14592 "\n"
14593 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14594 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14596 #, c-format
14597 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14598 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14600 #, c-format
14601 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14602 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14604 #, c-format
14605 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14606 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14608 #, c-format
14609 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14610 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14612 msgid ""
14613 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14614 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14615 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14616 msgstr ""
14617 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14618 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14619 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14620 "usi el vostre projecte.\n"
14622 msgid "no compiler information available\n"
14623 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14625 msgid "no libc information available\n"
14626 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14628 #, c-format
14629 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14630 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14632 #, c-format
14633 msgid "could not get info for '%s'"
14634 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14636 #, c-format
14637 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14638 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14640 #, c-format
14641 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14642 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14644 #, c-format
14645 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14646 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14648 #, c-format
14649 msgid "BHFI changed '%ls'"
14650 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14652 #, c-format
14653 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14654 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14656 #, c-format
14657 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14658 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14660 #, c-format
14661 msgid "Invalid path: %s"
14662 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14664 msgid "Unable to create FSEventStream."
14665 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14667 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14668 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14670 #, c-format
14671 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14672 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14674 #, c-format
14675 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14676 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14678 #, c-format
14679 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14680 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14682 #, c-format
14683 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14684 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14686 #, c-format
14687 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14688 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14690 #, c-format
14691 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14692 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14694 #, c-format
14695 msgid "opendir('%s') failed"
14696 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14698 #, c-format
14699 msgid "lstat('%s') failed"
14700 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14702 #, c-format
14703 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14704 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14706 #, c-format
14707 msgid "closedir('%s') failed"
14708 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14710 #, c-format
14711 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14712 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14714 #, c-format
14715 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14716 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14718 #, c-format
14719 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14720 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14722 #, c-format
14723 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14724 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14726 msgid "memory exhausted"
14727 msgstr "memòria esgotada"
14729 msgid "Success"
14730 msgstr "Èxit"
14732 msgid "No match"
14733 msgstr "Cap coincidència"
14735 msgid "Invalid regular expression"
14736 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14738 msgid "Invalid collation character"
14739 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14741 msgid "Invalid character class name"
14742 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14744 msgid "Trailing backslash"
14745 msgstr "Barra inversa del final"
14747 msgid "Invalid back reference"
14748 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14750 msgid "Unmatched [ or [^"
14751 msgstr "[ or [^ no emparellat"
14753 msgid "Unmatched ( or \\("
14754 msgstr "( o \\( no emparellat"
14756 msgid "Unmatched \\{"
14757 msgstr "\\{ no emparellat"
14759 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14760 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14762 msgid "Invalid range end"
14763 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14765 msgid "Memory exhausted"
14766 msgstr "Memòria esgotada"
14768 msgid "Invalid preceding regular expression"
14769 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14771 msgid "Premature end of regular expression"
14772 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14774 msgid "Regular expression too big"
14775 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14777 msgid "Unmatched ) or \\)"
14778 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14780 msgid "No previous regular expression"
14781 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14783 msgid "could not send IPC command"
14784 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14786 msgid "could not read IPC response"
14787 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14789 #, c-format
14790 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14791 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14793 #, c-format
14794 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14795 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14797 #, c-format
14798 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14799 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14801 #, c-format
14802 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14803 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14805 #, c-format
14806 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14807 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14809 #, c-format
14810 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14811 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14813 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14814 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14816 msgid "cannot restore terminal settings"
14817 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14819 #, c-format
14820 msgid ""
14821 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14822 "\t%s\n"
14823 "from\n"
14824 "\t%s\n"
14825 "This might be due to circular includes."
14826 msgstr ""
14827 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14828 "\t%s\n"
14829 "des de\n"
14830 "\t%s\n"
14831 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14833 #, c-format
14834 msgid "could not expand include path '%s'"
14835 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14837 msgid "relative config includes must come from files"
14838 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14840 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14841 msgstr ""
14842 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14844 msgid ""
14845 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14846 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14847 msgstr ""
14848 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14849 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14851 #, c-format
14852 msgid "invalid config format: %s"
14853 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14855 #, c-format
14856 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14857 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14859 #, c-format
14860 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14861 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14863 #, c-format
14864 msgid "key does not contain a section: %s"
14865 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14867 #, c-format
14868 msgid "key does not contain variable name: %s"
14869 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14871 #, c-format
14872 msgid "invalid key: %s"
14873 msgstr "clau no vàlida: %s"
14875 #, c-format
14876 msgid "invalid key (newline): %s"
14877 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14879 msgid "empty config key"
14880 msgstr "clau de configuració buida"
14882 #, c-format
14883 msgid "bogus config parameter: %s"
14884 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14886 #, c-format
14887 msgid "bogus format in %s"
14888 msgstr "format erroni a %s"
14890 #, c-format
14891 msgid "bogus count in %s"
14892 msgstr "comptatge erroni a %s"
14894 #, c-format
14895 msgid "too many entries in %s"
14896 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14898 #, c-format
14899 msgid "missing config key %s"
14900 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14902 #, c-format
14903 msgid "missing config value %s"
14904 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14906 #, c-format
14907 msgid "bad config line %d in blob %s"
14908 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14910 #, c-format
14911 msgid "bad config line %d in file %s"
14912 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
14914 #, c-format
14915 msgid "bad config line %d in standard input"
14916 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
14918 #, c-format
14919 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14920 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
14922 #, c-format
14923 msgid "bad config line %d in command line %s"
14924 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
14926 #, c-format
14927 msgid "bad config line %d in %s"
14928 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
14930 msgid "out of range"
14931 msgstr "fora de rang"
14933 msgid "invalid unit"
14934 msgstr "unitat no vàlida"
14936 #, c-format
14937 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14938 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
14940 #, c-format
14941 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14942 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
14944 #, c-format
14945 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14946 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
14948 #, c-format
14949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14950 msgstr ""
14951 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
14953 #, c-format
14954 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14955 msgstr ""
14956 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
14957 "%s: %s"
14959 #, c-format
14960 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14961 msgstr ""
14962 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
14963 "%s"
14965 #, c-format
14966 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14967 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
14969 #, c-format
14970 msgid "invalid value for variable %s"
14971 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
14973 #, c-format
14974 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14975 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
14977 #, c-format
14978 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14979 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
14981 #, c-format
14982 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14983 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
14985 #, c-format
14986 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14987 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
14989 #, c-format
14990 msgid "abbrev length out of range: %d"
14991 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
14993 #, c-format
14994 msgid "bad zlib compression level %d"
14995 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
14997 msgid "core.commentChar should only be one character"
14998 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
15000 #, c-format
15001 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15002 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15004 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15005 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15007 #, c-format
15008 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15009 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15011 #, c-format
15012 msgid "malformed value for %s"
15013 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15015 #, c-format
15016 msgid "malformed value for %s: %s"
15017 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15019 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15020 msgstr ""
15021 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15022 "current"
15024 #, c-format
15025 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15026 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15028 #, c-format
15029 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15030 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15032 #, c-format
15033 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15034 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15036 #, c-format
15037 msgid "failed to parse %s"
15038 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
15040 msgid "unable to parse command-line config"
15041 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15043 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15044 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15046 #, c-format
15047 msgid "Invalid %s: '%s'"
15048 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15050 #, c-format
15051 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15052 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15054 #, c-format
15055 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15056 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15058 #, c-format
15059 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15060 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15062 #, c-format
15063 msgid "invalid section name '%s'"
15064 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15066 #, c-format
15067 msgid "%s has multiple values"
15068 msgstr "%s té múltiples valors"
15070 #, c-format
15071 msgid "failed to write new configuration file %s"
15072 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15074 #, c-format
15075 msgid "could not lock config file %s"
15076 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15078 #, c-format
15079 msgid "opening %s"
15080 msgstr "s'està obrint %s"
15082 #, c-format
15083 msgid "invalid config file %s"
15084 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15086 #, c-format
15087 msgid "fstat on %s failed"
15088 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15090 #, c-format
15091 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15092 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15094 #, c-format
15095 msgid "chmod on %s failed"
15096 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15098 #, c-format
15099 msgid "could not write config file %s"
15100 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15102 #, c-format
15103 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15104 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15106 #, c-format
15107 msgid "invalid section name: %s"
15108 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15110 #, c-format
15111 msgid "missing value for '%s'"
15112 msgstr "falta el valor per «%s»"
15114 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15115 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15117 msgid ""
15118 "Could not read from remote repository.\n"
15119 "\n"
15120 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15121 "and the repository exists."
15122 msgstr ""
15123 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15124 "\n"
15125 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15126 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15128 #, c-format
15129 msgid "server doesn't support '%s'"
15130 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15132 #, c-format
15133 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15134 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15136 msgid "expected flush after capabilities"
15137 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15139 #, c-format
15140 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15141 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15143 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15144 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15146 #, c-format
15147 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15148 msgstr ""
15149 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15151 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15152 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15154 msgid "invalid packet"
15155 msgstr "paquet no vàlid"
15157 #, c-format
15158 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15159 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15161 #, c-format
15162 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15163 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15165 #, c-format
15166 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15167 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15169 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15170 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15172 msgid "expected response end packet after ref listing"
15173 msgstr ""
15174 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15176 #, c-format
15177 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15178 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15180 msgid "expected flush after ref listing"
15181 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15183 #, c-format
15184 msgid "protocol '%s' is not supported"
15185 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15187 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15188 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15190 #, c-format
15191 msgid "Looking up %s ... "
15192 msgstr "S'està cercant %s..."
15194 #, c-format
15195 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15196 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15198 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "done.\n"
15202 "Connecting to %s (port %s) ... "
15203 msgstr ""
15204 "fet.\n"
15205 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "unable to connect to %s:\n"
15210 "%s"
15211 msgstr ""
15212 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15213 "%s"
15215 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15216 msgid "done."
15217 msgstr "fet."
15219 #, c-format
15220 msgid "unable to look up %s (%s)"
15221 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15223 #, c-format
15224 msgid "unknown port %s"
15225 msgstr "port desconegut %s"
15227 #, c-format
15228 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15229 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15231 #, c-format
15232 msgid "strange port '%s' blocked"
15233 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15235 #, c-format
15236 msgid "cannot start proxy %s"
15237 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15239 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15240 msgstr ""
15241 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15242 "URL"
15244 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15245 msgstr ""
15246 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15247 "repositori"
15249 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15250 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15252 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15253 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15255 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15256 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15258 #, c-format
15259 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15260 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15262 msgid "unable to fork"
15263 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15265 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15266 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15268 msgid "failed write to rev-list"
15269 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15271 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15272 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15274 #, c-format
15275 msgid "illegal crlf_action %d"
15276 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15278 #, c-format
15279 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15280 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15282 #, c-format
15283 msgid ""
15284 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15285 "touches it"
15286 msgstr ""
15287 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15288 "vegada que el Git ho modifiqui"
15290 #, c-format
15291 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15292 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15294 #, c-format
15295 msgid ""
15296 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15297 "touches it"
15298 msgstr ""
15299 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15300 "que Git ho modifiqui"
15302 #, c-format
15303 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15304 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15306 #, c-format
15307 msgid ""
15308 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15309 "working-tree-encoding."
15310 msgstr ""
15311 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15312 "a codificacions d'arbre de treball."
15314 #, c-format
15315 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15316 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15318 #, c-format
15319 msgid ""
15320 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15321 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15322 msgstr ""
15323 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15324 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15326 #, c-format
15327 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15328 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15330 #, c-format
15331 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15332 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15334 #, c-format
15335 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15336 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15338 #, c-format
15339 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15340 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15342 #, c-format
15343 msgid "external filter '%s' failed %d"
15344 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15346 #, c-format
15347 msgid "read from external filter '%s' failed"
15348 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15350 #, c-format
15351 msgid "external filter '%s' failed"
15352 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15354 msgid "unexpected filter type"
15355 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15357 msgid "path name too long for external filter"
15358 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15363 "been filtered"
15364 msgstr ""
15365 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15366 "els camins"
15368 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15369 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15373 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15375 #, c-format
15376 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15377 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15379 #, c-format
15380 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15381 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15383 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15384 msgstr ""
15385 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15387 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15388 msgstr ""
15389 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15391 #, c-format
15392 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15393 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15395 #, c-format
15396 msgid "url has no scheme: %s"
15397 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15399 #, c-format
15400 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15401 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15403 msgid "in the future"
15404 msgstr "en el futur"
15406 #, c-format
15407 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15408 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15409 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15410 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15412 #, c-format
15413 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15414 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15415 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15416 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15418 #, c-format
15419 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15420 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15421 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15422 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15424 #, c-format
15425 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15426 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15427 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15428 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15430 #, c-format
15431 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15432 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15433 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15434 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15436 #, c-format
15437 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15438 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15439 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15440 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15442 #, c-format
15443 msgid "%<PRIuMAX> year"
15444 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15445 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15446 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15448 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15449 #, c-format
15450 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15451 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15452 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15453 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15455 #, c-format
15456 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15457 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15458 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15459 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15461 msgid "Propagating island marks"
15462 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15464 #, c-format
15465 msgid "bad tree object %s"
15466 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15468 #, c-format
15469 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15470 msgstr ""
15471 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15473 #, c-format
15474 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15475 msgstr ""
15476 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15477 "captura (màx=%d)"
15479 #, c-format
15480 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15481 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15483 #, c-format
15484 msgid "invalid --%s value '%s'"
15485 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15487 #, c-format
15488 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15489 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15491 #, c-format
15492 msgid "could not open directory '%s'"
15493 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15495 #, c-format
15496 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15497 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15499 msgid "could not duplicate stdout"
15500 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15502 #, c-format
15503 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15504 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15506 msgid "failed to write archive"
15507 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15509 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15510 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15512 msgid "--merge-base only works with commits"
15513 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15515 msgid "unable to get HEAD"
15516 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15518 msgid "no merge base found"
15519 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15521 msgid "multiple merge bases found"
15522 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15524 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15525 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15527 msgid ""
15528 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15529 "tree"
15530 msgstr ""
15531 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15532 "directori de treball"
15534 #, c-format
15535 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15536 msgstr ""
15537 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15538 "«%s»\n"
15540 #, c-format
15541 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15542 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15544 msgid ""
15545 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15546 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15547 msgstr ""
15548 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15549 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15554 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15555 msgstr ""
15556 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15557 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15558 "indentation-change»"
15560 msgid ""
15561 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15562 "whitespace modes"
15563 msgstr ""
15564 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15565 "d'espai en blanc"
15567 #, c-format
15568 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15569 msgstr ""
15570 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15572 #, c-format
15573 msgid ""
15574 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15575 "%s"
15576 msgstr ""
15577 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15578 "%s"
15580 #, c-format
15581 msgid "external diff died, stopping at %s"
15582 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15584 #, c-format
15585 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15586 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15588 #, c-format
15589 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15590 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15595 msgstr ""
15596 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15598 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15599 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15601 #, c-format
15602 msgid "invalid --stat value: %s"
15603 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15605 #, c-format
15606 msgid "%s expects a numerical value"
15607 msgstr "%s espera un valor numèric"
15609 #, c-format
15610 msgid ""
15611 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15612 "%s"
15613 msgstr ""
15614 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15615 "%s"
15617 #, c-format
15618 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15619 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15621 #, c-format
15622 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15623 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15625 #, c-format
15626 msgid "unable to resolve '%s'"
15627 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15629 #, c-format
15630 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15631 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15633 #, c-format
15634 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15635 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15637 #, c-format
15638 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15639 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15641 #, c-format
15642 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15643 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15645 msgid ""
15646 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15647 "\"histogram\""
15648 msgstr ""
15649 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15651 #, c-format
15652 msgid "invalid argument to %s"
15653 msgstr "argument no vàlid a %s"
15655 #, c-format
15656 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15657 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15659 #, c-format
15660 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15661 msgstr ""
15662 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15664 #, c-format
15665 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15666 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15668 msgid "Diff output format options"
15669 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15671 msgid "generate patch"
15672 msgstr "genera el pedaç"
15674 msgid "<n>"
15675 msgstr "<n>"
15677 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15678 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15680 msgid "generate the diff in raw format"
15681 msgstr "genera el diff en format cru"
15683 msgid "synonym for '-p --raw'"
15684 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15686 msgid "synonym for '-p --stat'"
15687 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15689 msgid "machine friendly --stat"
15690 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15692 msgid "output only the last line of --stat"
15693 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15695 msgid "<param1,param2>..."
15696 msgstr "<param1,param2>..."
15698 msgid ""
15699 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15700 msgstr ""
15701 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15702 "subdirectori"
15704 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15705 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15707 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15708 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15710 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15711 msgstr ""
15712 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15713 "blanc"
15715 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15716 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15718 msgid "show only names of changed files"
15719 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15721 msgid "show only names and status of changed files"
15722 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15724 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15725 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15727 msgid "generate diffstat"
15728 msgstr "genera diffstat"
15730 msgid "<width>"
15731 msgstr "<amplada>"
15733 msgid "generate diffstat with a given width"
15734 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15736 msgid "generate diffstat with a given name width"
15737 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15739 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15740 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15742 msgid "<count>"
15743 msgstr "<comptador>"
15745 msgid "generate diffstat with limited lines"
15746 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15748 msgid "generate compact summary in diffstat"
15749 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15751 msgid "output a binary diff that can be applied"
15752 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15754 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15755 msgstr ""
15756 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15758 msgid "show colored diff"
15759 msgstr "mostra un diff amb colors"
15761 msgid "<kind>"
15762 msgstr "<kind>"
15764 msgid ""
15765 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15766 "diff"
15767 msgstr ""
15768 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15769 "al diff"
15771 msgid ""
15772 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15773 "--numstat"
15774 msgstr ""
15775 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15776 "sortida en --raw o --numstat"
15778 msgid "<prefix>"
15779 msgstr "<prefix>"
15781 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15782 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15784 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15785 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15787 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15788 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15790 msgid "do not show any source or destination prefix"
15791 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15793 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15794 msgstr ""
15795 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15796 "línies"
15798 msgid "<char>"
15799 msgstr "<char>"
15801 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15802 msgstr ""
15803 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15805 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15806 msgstr ""
15807 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15809 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15810 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15812 msgid "Diff rename options"
15813 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15815 msgid "<n>[/<m>]"
15816 msgstr "<n>[/<m>]"
15818 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15819 msgstr ""
15820 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15822 msgid "detect renames"
15823 msgstr "detecta els canvis de noms"
15825 msgid "omit the preimage for deletes"
15826 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15828 msgid "detect copies"
15829 msgstr "detecta còpies"
15831 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15832 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15834 msgid "disable rename detection"
15835 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15837 msgid "use empty blobs as rename source"
15838 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15840 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15841 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15843 msgid ""
15844 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15845 "given limit"
15846 msgstr ""
15847 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15848 "nom/còpia supera el límit indicat"
15850 msgid "Diff algorithm options"
15851 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15853 msgid "produce the smallest possible diff"
15854 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15856 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15857 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15859 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15860 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15862 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15863 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15865 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15866 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15868 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15869 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15871 msgid "<regex>"
15872 msgstr "<regex>"
15874 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15875 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15877 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15878 msgstr ""
15879 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15880 "lectura fàcil"
15882 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15883 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15885 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15886 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15888 msgid "<algorithm>"
15889 msgstr "<algorisme>"
15891 msgid "choose a diff algorithm"
15892 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15894 msgid "<text>"
15895 msgstr "<text>"
15897 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15898 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15900 msgid "<mode>"
15901 msgstr "<mode>"
15903 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15904 msgstr ""
15905 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
15906 "modificades"
15908 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15909 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
15911 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15912 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15914 msgid "moved lines of code are colored differently"
15915 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
15917 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15918 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
15920 msgid "Other diff options"
15921 msgstr "Altres opcions diff"
15923 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15924 msgstr ""
15925 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
15926 "camins relatius"
15928 msgid "treat all files as text"
15929 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
15931 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15932 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
15934 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15935 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
15937 msgid "disable all output of the program"
15938 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
15940 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15941 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
15943 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15944 msgstr ""
15945 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
15947 msgid "<when>"
15948 msgstr "<quan>"
15950 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15951 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
15953 msgid "<format>"
15954 msgstr "<format>"
15956 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15957 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
15959 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15960 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
15962 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15963 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
15965 msgid "<string>"
15966 msgstr "<cadena>"
15968 msgid ""
15969 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15970 "string"
15971 msgstr ""
15972 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
15973 "especificada"
15975 msgid ""
15976 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15977 "regex"
15978 msgstr ""
15979 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
15980 "regular especificada"
15982 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15983 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
15985 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15986 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
15988 msgid "control the order in which files appear in the output"
15989 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
15991 msgid "<path>"
15992 msgstr "<camí>"
15994 msgid "show the change in the specified path first"
15995 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
15997 msgid "skip the output to the specified path"
15998 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16000 msgid "<object-id>"
16001 msgstr "<id de l'objecte>"
16003 msgid ""
16004 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16005 "object"
16006 msgstr ""
16007 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16008 "especificat"
16010 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16011 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16013 msgid "select files by diff type"
16014 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16016 msgid "<file>"
16017 msgstr "<fitxer>"
16019 msgid "output to a specific file"
16020 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16022 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16023 msgstr ""
16024 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16026 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16027 msgstr ""
16028 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16030 #, c-format
16031 msgid ""
16032 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16033 msgstr ""
16034 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16035 "l'ordre."
16037 #, c-format
16038 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16039 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16041 msgid "Performing inexact rename detection"
16042 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16044 #, c-format
16045 msgid "No such path '%s' in the diff"
16046 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16048 #, c-format
16049 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16050 msgstr ""
16051 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16053 #, c-format
16054 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16055 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16057 #, c-format
16058 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16059 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16061 #, c-format
16062 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16063 msgstr ""
16064 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16065 "repeteix"
16067 msgid "disabling cone pattern matching"
16068 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16070 #, c-format
16071 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16072 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16074 msgid "failed to get kernel name and information"
16075 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16077 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16078 msgstr ""
16079 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16081 msgid ""
16082 "No directory name could be guessed.\n"
16083 "Please specify a directory on the command line"
16084 msgstr ""
16085 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16086 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16088 #, c-format
16089 msgid "index file corrupt in repo %s"
16090 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16092 #, c-format
16093 msgid "could not create directories for %s"
16094 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16096 #, c-format
16097 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16098 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16100 #, c-format
16101 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16102 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16104 msgid "Filtering content"
16105 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16107 #, c-format
16108 msgid "could not stat file '%s'"
16109 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16111 #, c-format
16112 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16113 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16115 #, c-format
16116 msgid "too many args to run %s"
16117 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16119 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16120 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16122 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16123 msgstr ""
16124 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16126 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16127 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16129 #, c-format
16130 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16131 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16133 msgid "unable to write to remote"
16134 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16136 msgid "Server supports filter"
16137 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16139 #, c-format
16140 msgid "invalid shallow line: %s"
16141 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16143 #, c-format
16144 msgid "invalid unshallow line: %s"
16145 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16147 #, c-format
16148 msgid "object not found: %s"
16149 msgstr "objecte no trobat: %s"
16151 #, c-format
16152 msgid "error in object: %s"
16153 msgstr "error en objecte: %s"
16155 #, c-format
16156 msgid "no shallow found: %s"
16157 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16159 #, c-format
16160 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16161 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16163 #, c-format
16164 msgid "got %s %d %s"
16165 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16167 #, c-format
16168 msgid "invalid commit %s"
16169 msgstr "comissió no vàlida %s"
16171 msgid "giving up"
16172 msgstr "s'abandona"
16174 msgid "done"
16175 msgstr "fet"
16177 #, c-format
16178 msgid "got %s (%d) %s"
16179 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16181 #, c-format
16182 msgid "Marking %s as complete"
16183 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16185 #, c-format
16186 msgid "already have %s (%s)"
16187 msgstr "ja es té %s (%s)"
16189 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16190 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16192 msgid "protocol error: bad pack header"
16193 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16195 #, c-format
16196 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16197 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16199 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16200 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16202 #, c-format
16203 msgid "%s failed"
16204 msgstr "%s ha fallat"
16206 msgid "error in sideband demultiplexer"
16207 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16209 #, c-format
16210 msgid "Server version is %.*s"
16211 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16213 #, c-format
16214 msgid "Server supports %s"
16215 msgstr "El servidor accepta %s"
16217 msgid "Server does not support shallow clients"
16218 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16220 msgid "Server does not support --shallow-since"
16221 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16223 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16224 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16226 msgid "Server does not support --deepen"
16227 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16229 msgid "Server does not support this repository's object format"
16230 msgstr ""
16231 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16233 msgid "no common commits"
16234 msgstr "cap comissió en comú"
16236 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16237 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16239 #, c-format
16240 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16241 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16243 #, c-format
16244 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16245 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16247 msgid "Server does not support shallow requests"
16248 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16250 msgid "unable to write request to remote"
16251 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16253 #, c-format
16254 msgid "expected '%s', received '%s'"
16255 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16257 #, c-format
16258 msgid "expected '%s'"
16259 msgstr "s'esperava «%s»"
16261 #, c-format
16262 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16263 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16265 #, c-format
16266 msgid "error processing acks: %d"
16267 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16269 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16270 #. keyword.
16272 #, c-format
16273 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16274 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16276 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16277 #. keyword.
16279 #, c-format
16280 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16281 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16283 #, c-format
16284 msgid "error processing shallow info: %d"
16285 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16287 #, c-format
16288 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16289 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16291 #, c-format
16292 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16293 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16295 #, c-format
16296 msgid "error processing wanted refs: %d"
16297 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16299 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16300 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16302 msgid "no matching remote head"
16303 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16305 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16306 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16308 #, c-format
16309 msgid "no such remote ref %s"
16310 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16312 #, c-format
16313 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16314 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16316 #, c-format
16317 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16318 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16320 #, c-format
16321 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16322 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16324 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16325 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16327 #, c-format
16328 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16329 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16331 #, c-format
16332 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16333 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16335 #, c-format
16336 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16337 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16339 #, c-format
16340 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16341 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16343 #, c-format
16344 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16345 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16350 "sockets support"
16351 msgstr ""
16352 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16353 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16355 msgid ""
16356 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16357 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16358 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16359 "bare]\n"
16360 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16361 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16362 msgstr ""
16363 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16364 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16365 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16366 "bare]\n"
16367 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16368 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16370 msgid ""
16371 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16372 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16373 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16374 "See 'git help git' for an overview of the system."
16375 msgstr ""
16376 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16377 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16378 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16379 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16381 #, c-format
16382 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16383 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16385 #, c-format
16386 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16387 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16389 #, c-format
16390 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16391 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16393 #, c-format
16394 msgid "-c expects a configuration string\n"
16395 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16397 #, c-format
16398 msgid "no config key given for --config-env\n"
16399 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16401 #, c-format
16402 msgid "unknown option: %s\n"
16403 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16405 #, c-format
16406 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16407 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16412 "You can use '!git' in the alias to do this"
16413 msgstr ""
16414 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16415 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16417 #, c-format
16418 msgid "empty alias for %s"
16419 msgstr "àlies buit per a %s"
16421 #, c-format
16422 msgid "recursive alias: %s"
16423 msgstr "àlies recursiu: %s"
16425 msgid "write failure on standard output"
16426 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16428 msgid "unknown write failure on standard output"
16429 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16431 msgid "close failed on standard output"
16432 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16434 #, c-format
16435 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16436 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16438 #, c-format
16439 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16440 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 "usage: %s\n"
16445 "\n"
16446 msgstr ""
16447 "ús: %s\n"
16448 "\n"
16450 #, c-format
16451 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16452 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16454 #, c-format
16455 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16456 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16458 msgid "could not create temporary file"
16459 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16461 #, c-format
16462 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16463 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16465 msgid ""
16466 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16467 "signature verification"
16468 msgstr ""
16469 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16470 "verificació de la signatura ssh"
16472 msgid ""
16473 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16474 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16475 msgstr ""
16476 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16477 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16479 #, c-format
16480 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16481 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16483 #, c-format
16484 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16485 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16487 #, c-format
16488 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16489 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16491 msgid ""
16492 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16493 msgstr ""
16494 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16496 #, c-format
16497 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16498 msgstr ""
16499 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16501 #, c-format
16502 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16503 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16505 #, c-format
16506 msgid ""
16507 "gpg failed to sign the data:\n"
16508 "%s"
16509 msgstr ""
16510 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16511 "%s"
16513 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16514 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16516 #, c-format
16517 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16518 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16520 #, c-format
16521 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16522 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16524 msgid ""
16525 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16526 "8.2p1+)"
16527 msgstr ""
16528 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16529 "versió 8.2p1+)"
16531 #, c-format
16532 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16533 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16535 #, c-format
16536 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16537 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16539 msgid ""
16540 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16541 "with -P under PCRE v2"
16542 msgstr ""
16543 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16544 "amb -P sota PCRE v2"
16546 #, c-format
16547 msgid "'%s': unable to read %s"
16548 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16550 #, c-format
16551 msgid "'%s': short read"
16552 msgstr "«%s»: lectura curta"
16554 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16555 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16557 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16558 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16560 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16561 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16563 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16564 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16566 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16567 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16569 msgid "Main Porcelain Commands"
16570 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16572 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16573 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16575 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16576 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16578 msgid "Interacting with Others"
16579 msgstr "Interaccionar amb altres"
16581 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16582 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16584 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16585 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16587 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16588 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16590 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16591 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16593 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16594 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16596 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16597 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16599 #, c-format
16600 msgid "available git commands in '%s'"
16601 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16603 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16604 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16606 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16607 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16609 msgid "The Git concept guides are:"
16610 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16612 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16613 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16615 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16616 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16618 msgid "External commands"
16619 msgstr "Ordres externes"
16621 msgid "Command aliases"
16622 msgstr "Àlies d'ordres"
16624 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16625 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16630 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16631 msgstr ""
16632 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16633 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16635 #, c-format
16636 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16637 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16639 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16640 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16642 #, c-format
16643 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16644 msgstr ""
16645 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16647 #, c-format
16648 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16649 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16651 #, c-format
16652 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16653 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16655 #, c-format
16656 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16657 msgstr ""
16658 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16660 msgid ""
16661 "\n"
16662 "The most similar command is"
16663 msgid_plural ""
16664 "\n"
16665 "The most similar commands are"
16666 msgstr[0] ""
16667 "\n"
16668 "L'ordre més similar és"
16669 msgstr[1] ""
16670 "\n"
16671 "Les ordres més similars són"
16673 msgid "git version [--build-options]"
16674 msgstr "git version [--build-options]"
16676 #, c-format
16677 msgid "%s: %s - %s"
16678 msgstr "%s: %s - %s"
16680 msgid ""
16681 "\n"
16682 "Did you mean this?"
16683 msgid_plural ""
16684 "\n"
16685 "Did you mean one of these?"
16686 msgstr[0] ""
16687 "\n"
16688 "Volíeu dir això?"
16689 msgstr[1] ""
16690 "\n"
16691 "Volíeu dir un d'aquests?"
16693 #, c-format
16694 msgid ""
16695 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16696 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16697 msgstr ""
16698 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16699 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16701 #, c-format
16702 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16703 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16705 msgid "not a git repository"
16706 msgstr "no és un repositori de git"
16708 #, c-format
16709 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16710 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16712 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16713 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16715 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16716 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16718 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16719 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16721 #, c-format
16722 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16723 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16725 #, c-format
16726 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16727 msgstr ""
16728 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16729 "rerefons SSL"
16731 #, c-format
16732 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16733 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16735 #, c-format
16736 msgid ""
16737 "unable to update url base from redirection:\n"
16738 "  asked for: %s\n"
16739 "   redirect: %s"
16740 msgstr ""
16741 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16742 "  petició: %s\n"
16743 "   redirecció: %s"
16745 msgid "Author identity unknown\n"
16746 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16748 msgid "Committer identity unknown\n"
16749 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16751 msgid ""
16752 "\n"
16753 "*** Please tell me who you are.\n"
16754 "\n"
16755 "Run\n"
16756 "\n"
16757 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16758 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16759 "\n"
16760 "to set your account's default identity.\n"
16761 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16762 "\n"
16763 msgstr ""
16764 "\n"
16765 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16766 "\n"
16767 "Executeu\n"
16768 "\n"
16769 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16770 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16771 "\n"
16772 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16773 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16775 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16776 msgstr ""
16777 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16778 "inhabilitada"
16780 #, c-format
16781 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16782 msgstr ""
16783 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16784 "rebut «%s»)"
16786 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16787 msgstr ""
16788 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16790 #, c-format
16791 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16792 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16794 #, c-format
16795 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16796 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16798 #, c-format
16799 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16800 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16802 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16803 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16805 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16806 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16808 #, c-format
16809 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16810 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16812 #, c-format
16813 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16814 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16816 #, c-format
16817 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16818 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16820 msgid "expected something after combine:"
16821 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16823 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16824 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16826 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16827 msgstr ""
16828 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16829 "amb un clonatge parcial"
16831 msgid "args"
16832 msgstr "arguments"
16834 msgid "object filtering"
16835 msgstr "filtratge d'objecte"
16837 #, c-format
16838 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16839 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16841 #, c-format
16842 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16843 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16845 #, c-format
16846 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16847 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16849 #, c-format
16850 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16851 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16853 #, c-format
16854 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16855 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16857 #, c-format
16858 msgid ""
16859 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16860 "\n"
16861 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16862 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16863 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16864 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16865 "remove the file manually to continue."
16866 msgstr ""
16867 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16868 "\n"
16869 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16870 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16871 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16872 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16873 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16874 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16876 #, c-format
16877 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16878 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16880 #, c-format
16881 msgid "unexpected line: '%s'"
16882 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16884 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16885 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16887 msgid "quoted CRLF detected"
16888 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
16890 #, c-format
16891 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16892 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16894 #, c-format
16895 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16896 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
16898 #, c-format
16899 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16900 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
16902 #, c-format
16903 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16904 msgstr ""
16905 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
16906 "segueixen merge-base)"
16908 #, c-format
16909 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16910 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
16912 #, c-format
16913 msgid "Failed to merge submodule %s"
16914 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
16916 #, c-format
16917 msgid ""
16918 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16919 msgstr ""
16920 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
16921 "possible: %s"
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16926 "%s"
16927 msgstr ""
16928 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
16929 "solucions possibles:\n"
16930 "%s"
16932 msgid "Failed to execute internal merge"
16933 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
16935 #, c-format
16936 msgid "Unable to add %s to database"
16937 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
16939 #, c-format
16940 msgid "Auto-merging %s"
16941 msgstr "S'està autofusionant %s"
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16946 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16947 msgstr ""
16948 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
16949 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
16950 "els camins següents a: %s."
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16955 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16956 msgstr ""
16957 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
16958 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
16959 "aquests camins a: %s segons"
16961 #, c-format
16962 msgid ""
16963 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16964 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16965 "majority of the files."
16966 msgstr ""
16967 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
16968 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
16969 "per a la majoria dels fitxers."
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16974 "renamed."
16975 msgstr ""
16976 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
16977 "mateix ja havia canviat de nom."
16979 #, c-format
16980 msgid ""
16981 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16982 "moving it to %s."
16983 msgstr ""
16984 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
16985 "a %s; movent-lo a %s."
16987 #, c-format
16988 msgid ""
16989 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16990 "%s; moving it to %s."
16991 msgstr ""
16992 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
16993 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16998 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16999 msgstr ""
17000 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17001 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17006 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17007 msgstr ""
17008 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17009 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17010 "a %s."
17012 #, c-format
17013 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17014 msgstr ""
17015 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17017 #, c-format
17018 msgid ""
17019 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17020 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17021 "markers."
17022 msgstr ""
17023 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17024 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17025 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17027 #, c-format
17028 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17029 msgstr ""
17030 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17031 "suprimit a %s."
17033 #, c-format
17034 msgid "cannot read object %s"
17035 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17037 #, c-format
17038 msgid "object %s is not a blob"
17039 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17041 #, c-format
17042 msgid ""
17043 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17044 "%s instead."
17045 msgstr ""
17046 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17047 "comptes es mou a %s."
17049 #, c-format
17050 msgid ""
17051 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17052 "of them so each can be recorded somewhere."
17053 msgstr ""
17054 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17055 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17057 #, c-format
17058 msgid ""
17059 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17060 "of them so each can be recorded somewhere."
17061 msgstr ""
17062 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17063 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17064 "lloc."
17066 msgid "content"
17067 msgstr "contingut"
17069 msgid "add/add"
17070 msgstr "afegiment/afegiment"
17072 msgid "submodule"
17073 msgstr "submòdul"
17075 #, c-format
17076 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17077 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17082 "of %s left in tree."
17083 msgstr ""
17084 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17085 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17087 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17088 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17089 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17090 #. commit that needs to be merged.  For example:
17091 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17093 #, c-format
17094 msgid ""
17095 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17096 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17097 msgstr ""
17098 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17099 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17101 #, c-format
17102 msgid ""
17103 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17104 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17105 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17106 "%s - come back to superproject and run:\n"
17107 "\n"
17108 "      git add %s\n"
17109 "\n"
17110 "   to record the above merge or update\n"
17111 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17112 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17113 msgstr ""
17114 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17115 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17116 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17117 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17118 "\n"
17119 "      git add %s\n"
17120 "\n"
17121 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17122 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17123 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17125 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17126 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17128 #, c-format
17129 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17130 msgstr ""
17131 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17133 msgid "(bad commit)\n"
17134 msgstr "(comissió errònia)\n"
17136 #, c-format
17137 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17138 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17140 #, c-format
17141 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17142 msgstr ""
17143 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17145 #, c-format
17146 msgid "failed to create path '%s'%s"
17147 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17149 #, c-format
17150 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17151 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17153 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17154 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17156 #, c-format
17157 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17158 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17160 #, c-format
17161 msgid "blob expected for %s '%s'"
17162 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17164 #, c-format
17165 msgid "failed to open '%s': %s"
17166 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17168 #, c-format
17169 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17170 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17172 #, c-format
17173 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17174 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17176 #, c-format
17177 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17178 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17180 #, c-format
17181 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17182 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17184 #, c-format
17185 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17186 msgstr ""
17187 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17189 #, c-format
17190 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17191 msgstr ""
17192 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17194 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17195 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17200 "by using:\n"
17201 "\n"
17202 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17203 "\n"
17204 "which will accept this suggestion.\n"
17205 msgstr ""
17206 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17207 "utilitzant:\n"
17208 "\n"
17209 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17210 "\n"
17211 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17213 #, c-format
17214 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17215 msgstr ""
17216 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17217 "fusions)"
17219 #, c-format
17220 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17221 msgstr ""
17222 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17223 "escrit a %s."
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17228 "in tree."
17229 msgstr ""
17230 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17231 "s'ha deixat en l'arbre."
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17236 "left in tree."
17237 msgstr ""
17238 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17239 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17244 "in tree at %s."
17245 msgstr ""
17246 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17247 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17252 "left in tree at %s."
17253 msgstr ""
17254 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17255 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17257 msgid "rename"
17258 msgstr "canvi de nom"
17260 msgid "renamed"
17261 msgstr "canviat de nom"
17263 #, c-format
17264 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17265 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17267 #, c-format
17268 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17269 msgstr ""
17270 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17271 "de l'operació."
17273 #, c-format
17274 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17275 msgstr ""
17276 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17277 "%s a %s"
17279 #, c-format
17280 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17281 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17283 #, c-format
17284 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17285 msgstr ""
17286 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17287 "com a %s"
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17292 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17293 msgstr ""
17294 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17295 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17297 msgid " (left unresolved)"
17298 msgstr " (deixat sense resolució)"
17300 #, c-format
17301 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17302 msgstr ""
17303 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17304 "nom %s->%s en %s"
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17309 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17310 "getting a majority of the files."
17311 msgstr ""
17312 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17313 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17314 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17319 ">%s in %s"
17320 msgstr ""
17321 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17322 "nom de directori %s->%s en %s"
17324 msgid "modify"
17325 msgstr "modificació"
17327 msgid "modified"
17328 msgstr "modificat"
17330 #, c-format
17331 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17332 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17334 #, c-format
17335 msgid "Adding as %s instead"
17336 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17338 #, c-format
17339 msgid "Removing %s"
17340 msgstr "S'està eliminant %s"
17342 msgid "file/directory"
17343 msgstr "fitxer/directori"
17345 msgid "directory/file"
17346 msgstr "directori/fitxer"
17348 #, c-format
17349 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17350 msgstr ""
17351 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17352 "%s"
17354 #, c-format
17355 msgid "Adding %s"
17356 msgstr "S'està afegint %s"
17358 #, c-format
17359 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17360 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17362 #, c-format
17363 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17364 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17366 msgid "Merging:"
17367 msgstr "S'està fusionant:"
17369 #, c-format
17370 msgid "found %u common ancestor:"
17371 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17372 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17373 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17375 msgid "merge returned no commit"
17376 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17378 #, c-format
17379 msgid "Could not parse object '%s'"
17380 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17382 msgid "failed to read the cache"
17383 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17385 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17386 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17388 #, c-format
17389 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17390 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17392 #, c-format
17393 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17394 msgstr ""
17395 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17396 "0x%08x"
17398 #, c-format
17399 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17400 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17402 #, c-format
17403 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17404 msgstr ""
17405 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17407 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17408 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17410 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17411 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17413 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17414 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17416 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17417 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17419 #, c-format
17420 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17421 msgstr ""
17422 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17423 "«%s»"
17425 #, c-format
17426 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17427 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17429 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17430 msgstr ""
17431 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17432 "massa petit"
17434 #, c-format
17435 msgid "failed to add packfile '%s'"
17436 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17438 #, c-format
17439 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17440 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17442 #, c-format
17443 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17444 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17446 msgid "cannot store reverse index file"
17447 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17449 #, c-format
17450 msgid "could not parse line: %s"
17451 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17453 #, c-format
17454 msgid "malformed line: %s"
17455 msgstr "línia mal formada: %s"
17457 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17458 msgstr ""
17459 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17460 "coincideix"
17462 msgid "could not load pack"
17463 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17465 #, c-format
17466 msgid "could not open index for %s"
17467 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17469 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17470 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17472 #, c-format
17473 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17474 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17476 #, c-format
17477 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17478 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17480 #, c-format
17481 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17482 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17484 #, c-format
17485 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17486 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17488 msgid "no pack files to index."
17489 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17491 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17492 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17494 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17495 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17497 msgid "could not write multi-pack-index"
17498 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17500 #, c-format
17501 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17502 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17504 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17505 msgstr ""
17506 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17508 msgid "incorrect checksum"
17509 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17511 msgid "Looking for referenced packfiles"
17512 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17517 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17519 msgid "the midx contains no oid"
17520 msgstr "el midx no conté cap oid"
17522 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17523 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17525 #, c-format
17526 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17527 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17529 msgid "Sorting objects by packfile"
17530 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17532 msgid "Verifying object offsets"
17533 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17535 #, c-format
17536 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17537 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17539 #, c-format
17540 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17541 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17543 #, c-format
17544 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17545 msgstr ""
17546 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17547 "%<PRIx64>"
17549 msgid "Counting referenced objects"
17550 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17552 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17553 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17555 msgid "could not start pack-objects"
17556 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17558 msgid "could not finish pack-objects"
17559 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17561 #, c-format
17562 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17563 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17565 #, c-format
17566 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17567 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17569 #, c-format
17570 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17571 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17576 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17577 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17578 msgstr ""
17579 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17580 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17581 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17583 #, c-format
17584 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17585 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17587 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17588 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17590 #, c-format
17591 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17592 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17594 #, c-format
17595 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17596 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17598 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17599 #. the environment variable, the second %s is
17600 #. its value.
17602 #, c-format
17603 msgid "Bad %s value: '%s'"
17604 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17606 #, c-format
17607 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17608 msgstr ""
17609 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17611 #, c-format
17612 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17613 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17615 #, c-format
17616 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17617 msgstr ""
17618 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17619 "massa profunda"
17621 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17622 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17624 msgid "unable to read alternates file"
17625 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17627 msgid "unable to move new alternates file into place"
17628 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17630 #, c-format
17631 msgid "path '%s' does not exist"
17632 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17634 #, c-format
17635 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17636 msgstr ""
17637 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17639 #, c-format
17640 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17641 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17643 #, c-format
17644 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17645 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17647 #, c-format
17648 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17649 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17651 #, c-format
17652 msgid "could not find object directory matching %s"
17653 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17655 #, c-format
17656 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17657 msgstr ""
17658 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17660 #, c-format
17661 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17662 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17664 #, c-format
17665 msgid "mmap failed%s"
17666 msgstr "mmap ha fallat%s"
17668 #, c-format
17669 msgid "object file %s is empty"
17670 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17672 #, c-format
17673 msgid "corrupt loose object '%s'"
17674 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17676 #, c-format
17677 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17678 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17680 #, c-format
17681 msgid "unable to open loose object %s"
17682 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17684 #, c-format
17685 msgid "unable to parse %s header"
17686 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17688 msgid "invalid object type"
17689 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17691 #, c-format
17692 msgid "unable to unpack %s header"
17693 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17695 #, c-format
17696 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17697 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17699 #, c-format
17700 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17701 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17703 #, c-format
17704 msgid "replacement %s not found for %s"
17705 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17707 #, c-format
17708 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17709 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17711 #, c-format
17712 msgid "unable to write file %s"
17713 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17715 #, c-format
17716 msgid "unable to set permission to '%s'"
17717 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17719 msgid "error when closing loose object file"
17720 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17722 #, c-format
17723 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17724 msgstr ""
17725 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17726 "repositori %s"
17728 msgid "unable to create temporary file"
17729 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17731 msgid "unable to write loose object file"
17732 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17736 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17738 #, c-format
17739 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17740 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17742 #, c-format
17743 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17744 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17746 #, c-format
17747 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17748 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17750 #, c-format
17751 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17752 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17754 #, c-format
17755 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17756 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17758 #, c-format
17759 msgid "unable to create directory %s"
17760 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17762 #, c-format
17763 msgid "cannot read object for %s"
17764 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17766 #, c-format
17767 msgid "object fails fsck: %s"
17768 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
17770 msgid "refusing to create malformed object"
17771 msgstr "es nega a crear un objecte mal format"
17773 #, c-format
17774 msgid "read error while indexing %s"
17775 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17777 #, c-format
17778 msgid "short read while indexing %s"
17779 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: failed to insert into database"
17783 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17785 #, c-format
17786 msgid "%s: unsupported file type"
17787 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17789 #, c-format
17790 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17791 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to open %s"
17795 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17797 #, c-format
17798 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17799 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17801 #, c-format
17802 msgid "unable to mmap %s"
17803 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17805 #, c-format
17806 msgid "unable to unpack header of %s"
17807 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17809 #, c-format
17810 msgid "unable to parse header of %s"
17811 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17813 #, c-format
17814 msgid "unable to unpack contents of %s"
17815 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17817 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17818 #. output shown when we cannot look up or parse the
17819 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17821 #, c-format
17822 msgid "%s [bad object]"
17823 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17825 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17826 #. object output. E.g.:
17827 #. *
17828 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17830 #, c-format
17831 msgid "%s commit %s - %s"
17832 msgstr "%s comissió %s - %s"
17834 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17835 #. tag object output. E.g.:
17836 #. *
17837 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17838 #. *
17839 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17840 #. in the tag.
17841 #. *
17842 #. The third argument is the "tag" string
17843 #. from object.c.
17845 #, c-format
17846 msgid "%s tag %s - %s"
17847 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17849 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17850 #. tag object output where we couldn't parse
17851 #. the tag itself. E.g.:
17852 #. *
17853 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17855 #, c-format
17856 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17857 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17859 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17860 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17862 #, c-format
17863 msgid "%s tree"
17864 msgstr "arbre %s"
17866 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17867 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17869 #, c-format
17870 msgid "%s blob"
17871 msgstr "blob %s"
17873 #, c-format
17874 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17875 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17877 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17878 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17879 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17881 #, c-format
17882 msgid ""
17883 "The candidates are:\n"
17884 "%s"
17885 msgstr ""
17886 "Els candidats són:\n"
17887 "%s"
17889 msgid ""
17890 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17891 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17892 "may be created by mistake. For example,\n"
17893 "\n"
17894 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17895 "\n"
17896 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17897 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17898 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17899 msgstr ""
17900 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17901 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17902 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17903 "exemple,\n"
17904 "\n"
17905 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17906 "\n"
17907 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
17908 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
17909 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
17910 "«git config advice.objectNameWarning false»"
17912 #, c-format
17913 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17914 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
17916 #, c-format
17917 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17918 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
17920 #, c-format
17921 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17922 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17927 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17928 msgstr ""
17929 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
17930 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
17932 #, c-format
17933 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17934 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
17936 #, c-format
17937 msgid ""
17938 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17939 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17940 msgstr ""
17941 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
17942 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
17944 #, c-format
17945 msgid ""
17946 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17947 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17948 msgstr ""
17949 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
17950 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
17952 #, c-format
17953 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17954 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
17956 #, c-format
17957 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17958 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
17960 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17961 msgstr ""
17962 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
17964 #, c-format
17965 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17966 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
17968 #, c-format
17969 msgid "invalid object name '%.*s'."
17970 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
17972 #, c-format
17973 msgid "invalid object type \"%s\""
17974 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
17976 #, c-format
17977 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17978 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
17980 #, c-format
17981 msgid "object %s has unknown type id %d"
17982 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
17984 #, c-format
17985 msgid "unable to parse object: %s"
17986 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
17988 #, c-format
17989 msgid "hash mismatch %s"
17990 msgstr "el resum no coincideix %s"
17992 msgid "trying to write commit not in index"
17993 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
17995 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17996 msgstr ""
17997 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
17999 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18000 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18002 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18003 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18005 #, c-format
18006 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18007 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18009 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18010 msgstr ""
18011 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18012 "memòria cau de hash)"
18014 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18015 msgstr ""
18016 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18017 "taula de cerca)"
18019 #, c-format
18020 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18021 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18023 #, c-format
18024 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18025 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18027 #, c-format
18028 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18029 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18031 msgid "corrupted bitmap pack index"
18032 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18034 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18035 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18037 msgid "cannot fstat bitmap file"
18038 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18040 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18041 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18043 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18044 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18046 #, c-format
18047 msgid "could not open pack %s"
18048 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18050 #, c-format
18051 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18052 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18054 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18055 msgstr ""
18056 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18058 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18059 msgstr ""
18060 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18061 "d'entrades"
18063 #, c-format
18064 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18065 msgstr ""
18066 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18067 "rang"
18069 #, c-format
18070 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18071 msgstr ""
18072 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18073 "comissió «%s»"
18075 #, c-format
18076 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18077 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18079 #, c-format
18080 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18081 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18083 #, c-format
18084 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18085 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18087 #, c-format
18088 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18089 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18091 msgid "failed to load bitmap indexes"
18092 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18094 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18095 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18097 #, c-format
18098 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18099 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18101 msgid "mismatch in bitmap results"
18102 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18104 #, c-format
18105 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18106 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18108 #, c-format
18109 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18110 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18112 #, c-format
18113 msgid "mtimes file %s is too small"
18114 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18116 #, c-format
18117 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18118 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18120 #, c-format
18121 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18122 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18124 #, c-format
18125 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18126 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18128 #, c-format
18129 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18130 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18132 #, c-format
18133 msgid "reverse-index file %s is too small"
18134 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18136 #, c-format
18137 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18138 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18140 #, c-format
18141 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18142 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18144 #, c-format
18145 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18146 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18148 #, c-format
18149 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18150 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18152 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18153 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18155 #, c-format
18156 msgid "could not stat: %s"
18157 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18159 #, c-format
18160 msgid "failed to make %s readable"
18161 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18163 #, c-format
18164 msgid "could not write '%s' promisor file"
18165 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18167 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18168 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18170 #, c-format
18171 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18172 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18174 #, c-format
18175 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18176 msgstr ""
18177 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18179 #, c-format
18180 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18181 msgstr ""
18182 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18184 #, c-format
18185 msgid "malformed expiration date '%s'"
18186 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18188 #, c-format
18189 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18190 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18192 #, c-format
18193 msgid "malformed object name '%s'"
18194 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18196 #, c-format
18197 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18198 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18200 #, c-format
18201 msgid "%s requires a value"
18202 msgstr "%s requereix un valor"
18204 #, c-format
18205 msgid "%s is incompatible with %s"
18206 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18208 #, c-format
18209 msgid "%s : incompatible with something else"
18210 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18212 #, c-format
18213 msgid "%s takes no value"
18214 msgstr "%s no accepta cap valor"
18216 #, c-format
18217 msgid "%s isn't available"
18218 msgstr "%s no és disponible"
18220 #, c-format
18221 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18222 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18224 #, c-format
18225 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18226 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18228 #, c-format
18229 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18230 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18232 #, c-format
18233 msgid "alias of --%s"
18234 msgstr "àlies de --%s"
18236 msgid "need a subcommand"
18237 msgstr "cal una subordre"
18239 #, c-format
18240 msgid "unknown option `%s'"
18241 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18243 #, c-format
18244 msgid "unknown switch `%c'"
18245 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18247 #, c-format
18248 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18249 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18251 msgid "..."
18252 msgstr "..."
18254 #, c-format
18255 msgid "usage: %s"
18256 msgstr "ús: %s"
18258 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18259 #. one in "usage: %s" translation.
18261 #, c-format
18262 msgid "   or: %s"
18263 msgstr "   o: %s"
18265 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18266 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18267 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18268 #. Russian, Chinese etc.).
18269 #. *
18270 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18271 #. because options have wrapped to the next line. The line
18272 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18273 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18274 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18275 #. "git cmd ".
18276 #. *
18277 #. This format string prints out that already-translated
18278 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18279 #. padding at the start of the line that we add in this
18280 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18281 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18282 #. newlines before we split it up.
18284 #, c-format
18285 msgid "%*s%s"
18286 msgstr "%*s%s"
18288 #, c-format
18289 msgid "    %s"
18290 msgstr "    %s"
18292 msgid "-NUM"
18293 msgstr "-NUM"
18295 msgid "expiry-date"
18296 msgstr "data-de-caducitat"
18298 msgid "no-op (backward compatibility)"
18299 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18301 msgid "be more verbose"
18302 msgstr "sigues més detallat"
18304 msgid "be more quiet"
18305 msgstr "sigues més discret"
18307 msgid "use <n> digits to display object names"
18308 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18310 msgid "prefixed path to initial superproject"
18311 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18313 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18314 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18316 msgid "read pathspec from file"
18317 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18319 msgid ""
18320 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18321 msgstr ""
18322 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18323 "separats amb el caràcter NUL"
18325 #, c-format
18326 msgid "Could not make %s writable by group"
18327 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18329 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18330 msgstr ""
18331 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18332 "valor d'un atribut"
18334 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18335 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18337 msgid "attr spec must not be empty"
18338 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18340 #, c-format
18341 msgid "invalid attribute name %s"
18342 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18344 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18345 msgstr ""
18346 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18347 "incompatibles"
18349 msgid ""
18350 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18351 "pathspec settings"
18352 msgstr ""
18353 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18354 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18356 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18357 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18359 #, c-format
18360 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18361 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18363 #, c-format
18364 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18365 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18367 #, c-format
18368 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18369 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18373 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18375 #, c-format
18376 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18377 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18379 #, c-format
18380 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18381 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18383 #, c-format
18384 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18385 msgstr ""
18386 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18388 #, c-format
18389 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18390 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18392 #, c-format
18393 msgid "line is badly quoted: %s"
18394 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18396 msgid "unable to write flush packet"
18397 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18399 msgid "unable to write delim packet"
18400 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18402 msgid "unable to write response end packet"
18403 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18405 msgid "flush packet write failed"
18406 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18408 msgid "protocol error: impossibly long line"
18409 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18411 msgid "packet write with format failed"
18412 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18414 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18415 msgstr ""
18416 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18417 "paquet"
18419 #, c-format
18420 msgid "packet write failed: %s"
18421 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18423 msgid "read error"
18424 msgstr "error de lectura"
18426 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18427 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18429 #, c-format
18430 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18431 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18433 #, c-format
18434 msgid "protocol error: bad line length %d"
18435 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18437 #, c-format
18438 msgid "remote error: %s"
18439 msgstr "error remot: %s"
18441 msgid "Refreshing index"
18442 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18444 #, c-format
18445 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18446 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18448 msgid "unable to parse --pretty format"
18449 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18451 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18452 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18454 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18455 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18457 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18458 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18460 #, c-format
18461 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18462 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18464 #, c-format
18465 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18466 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18468 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18469 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18471 msgid "Removing duplicate objects"
18472 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18474 msgid "could not start `log`"
18475 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18477 msgid "could not read `log` output"
18478 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18480 #, c-format
18481 msgid "could not parse commit '%s'"
18482 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18484 #, c-format
18485 msgid ""
18486 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18487 "'%s'"
18488 msgstr ""
18489 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18490 "amb «commit»: «%s»"
18492 #, c-format
18493 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18494 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18496 msgid "failed to generate diff"
18497 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18499 #, c-format
18500 msgid "could not parse log for '%s'"
18501 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18503 #, c-format
18504 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18505 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18507 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18508 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18510 #, c-format
18511 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18512 msgstr ""
18513 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18515 #, c-format
18516 msgid "unable to index file '%s'"
18517 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18519 #, c-format
18520 msgid "unable to add '%s' to index"
18521 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18523 #, c-format
18524 msgid "unable to stat '%s'"
18525 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18527 #, c-format
18528 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18529 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18531 msgid "Refresh index"
18532 msgstr "Actualitza l'índex"
18534 #, c-format
18535 msgid ""
18536 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18537 "Using version %i"
18538 msgstr ""
18539 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18540 "S'està usant la versió %i"
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18545 "Using version %i"
18546 msgstr ""
18547 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18548 "S'està usant la versió %i"
18550 #, c-format
18551 msgid "bad signature 0x%08x"
18552 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18554 #, c-format
18555 msgid "bad index version %d"
18556 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18558 msgid "bad index file sha1 signature"
18559 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18561 #, c-format
18562 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18563 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18565 #, c-format
18566 msgid "ignoring %.4s extension"
18567 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18569 #, c-format
18570 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18571 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18573 #, c-format
18574 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18575 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18577 msgid "unordered stage entries in index"
18578 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18580 #, c-format
18581 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18582 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18584 #, c-format
18585 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18586 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18588 #, c-format
18589 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18590 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18592 #, c-format
18593 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18594 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18596 #, c-format
18597 msgid "%s: index file open failed"
18598 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: cannot stat the open index"
18602 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18604 #, c-format
18605 msgid "%s: index file smaller than expected"
18606 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18608 #, c-format
18609 msgid "%s: unable to map index file%s"
18610 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18612 #, c-format
18613 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18614 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18616 #, c-format
18617 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18618 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18620 #, c-format
18621 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18622 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18624 #, c-format
18625 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18626 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18628 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18629 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18631 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18632 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18634 #, c-format
18635 msgid "could not stat '%s'"
18636 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18638 #, c-format
18639 msgid "unable to open git dir: %s"
18640 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18642 #, c-format
18643 msgid "unable to unlink: %s"
18644 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18646 #, c-format
18647 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18648 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18652 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18654 msgid ""
18655 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18656 "continue'.\n"
18657 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18658 msgstr ""
18659 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18660 "continue».\n"
18661 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18666 msgstr ""
18667 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18668 "ignorant."
18670 msgid ""
18671 "\n"
18672 "Commands:\n"
18673 "p, pick <commit> = use commit\n"
18674 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18675 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18676 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18677 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18678 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18679 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18680 "                   opens the editor\n"
18681 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18682 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18683 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18684 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18685 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18686 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18687 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18688 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18689 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18690 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18691 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18692 "                      updated at the end of the rebase\n"
18693 "\n"
18694 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18695 msgstr ""
18696 "\n"
18697 "Ordres:\n"
18698 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18699 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18700 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18701 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18702 "prèvia\n"
18703 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18704 "missatge\n"
18705 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18706 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18707 "mateix\n"
18708 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18709 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18710 "d'ordres\n"
18711 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18712 "continue»)\n"
18713 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18714 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18715 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18716 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18717 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18718 "original\n"
18719 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18720 "especificada).\n"
18721 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18722 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18723 "<ref>\n"
18724 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18725 "s'actualitza\n"
18726 "                      al final del «rebase»\n"
18727 "\n"
18728 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18730 #, c-format
18731 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18732 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18733 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18734 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18736 msgid ""
18737 "\n"
18738 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18739 msgstr ""
18740 "\n"
18741 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18742 "comissió.\n"
18744 msgid ""
18745 "\n"
18746 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18747 msgstr ""
18748 "\n"
18749 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18751 msgid ""
18752 "\n"
18753 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18754 "To continue rebase after editing, run:\n"
18755 "    git rebase --continue\n"
18756 "\n"
18757 msgstr ""
18758 "\n"
18759 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18760 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18761 "    git rebase --continue\n"
18762 "\n"
18764 msgid ""
18765 "\n"
18766 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18767 "\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18771 "\n"
18773 #, c-format
18774 msgid "could not write '%s'."
18775 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18777 #, c-format
18778 msgid ""
18779 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18780 "Dropped commits (newer to older):\n"
18781 msgstr ""
18782 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18783 "accidentalment.\n"
18784 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18789 "\n"
18790 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18791 "warnings.\n"
18792 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18793 "\n"
18794 msgstr ""
18795 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18796 "comissió.\n"
18797 "\n"
18798 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18799 "d'advertències.\n"
18800 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18804 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18806 msgid "gone"
18807 msgstr "no hi és"
18809 #, c-format
18810 msgid "ahead %d"
18811 msgstr "davant per %d"
18813 #, c-format
18814 msgid "behind %d"
18815 msgstr "darrere per %d"
18817 #, c-format
18818 msgid "ahead %d, behind %d"
18819 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18821 #, c-format
18822 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18823 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
18825 #, c-format
18826 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18827 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
18829 #, c-format
18830 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18831 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18833 #, c-format
18834 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18835 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18837 #, c-format
18838 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18839 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18841 #, c-format
18842 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18843 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18845 #, c-format
18846 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18847 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18849 #, c-format
18850 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18851 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18853 #, c-format
18854 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18855 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18857 #, c-format
18858 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18859 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18861 #, c-format
18862 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18863 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18865 #, c-format
18866 msgid "unrecognized position:%s"
18867 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18869 #, c-format
18870 msgid "unrecognized width:%s"
18871 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18873 #, c-format
18874 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18875 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18877 #, c-format
18878 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18879 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18881 #, c-format
18882 msgid "malformed field name: %.*s"
18883 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18885 #, c-format
18886 msgid "unknown field name: %.*s"
18887 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18892 msgstr ""
18893 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
18894 "l'objecte"
18896 #, c-format
18897 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18898 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
18900 #, c-format
18901 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18902 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
18904 #, c-format
18905 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18906 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
18908 #, c-format
18909 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18910 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
18912 #, c-format
18913 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18914 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
18916 #, c-format
18917 msgid "malformed format string %s"
18918 msgstr "cadena de format mal format %s"
18920 #, c-format
18921 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18922 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
18924 #, c-format
18925 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18926 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
18928 #, c-format
18929 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18930 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
18932 #, c-format
18933 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18934 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
18936 #, c-format
18937 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18938 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
18940 #, c-format
18941 msgid "(HEAD detached at %s)"
18942 msgstr "(HEAD separat a %s)"
18944 #, c-format
18945 msgid "(HEAD detached from %s)"
18946 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
18948 msgid "(no branch)"
18949 msgstr "(sense branca)"
18951 #, c-format
18952 msgid "missing object %s for %s"
18953 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
18955 #, c-format
18956 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18957 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
18959 #, c-format
18960 msgid "malformed object at '%s'"
18961 msgstr "objecte mal format a «%s»"
18963 #, c-format
18964 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18965 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
18967 #, c-format
18968 msgid "ignoring broken ref %s"
18969 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
18971 #, c-format
18972 msgid "format: %%(end) atom missing"
18973 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
18975 #, c-format
18976 msgid "malformed object name %s"
18977 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
18979 #, c-format
18980 msgid "option `%s' must point to a commit"
18981 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
18983 msgid "key"
18984 msgstr "clau"
18986 msgid "field name to sort on"
18987 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
18989 #, c-format
18990 msgid "not a reflog: %s"
18991 msgstr "no és un registre de referència: %s"
18993 #, c-format
18994 msgid "no reflog for '%s'"
18995 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
18997 #, c-format
18998 msgid "%s does not point to a valid object!"
18999 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19004 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19005 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19006 "\n"
19007 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19008 "\n"
19009 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19010 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19011 "\n"
19012 "\tgit branch -m <name>\n"
19013 msgstr ""
19014 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19015 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19016 "que\n"
19017 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19018 "useu:\n"
19019 "\n"
19020 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19021 "\n"
19022 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19023 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19024 "l'ordre:\n"
19025 "\n"
19026 "\tgit branch -m <nom>\n"
19028 #, c-format
19029 msgid "could not retrieve `%s`"
19030 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19032 #, c-format
19033 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19034 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19036 #, c-format
19037 msgid "ignoring dangling symref %s"
19038 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19040 #, c-format
19041 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19042 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19044 #, c-format
19045 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19046 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19048 #, c-format
19049 msgid "log for %s is empty"
19050 msgstr "el registre per a %s és buit"
19052 #, c-format
19053 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19054 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19056 #, c-format
19057 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19058 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19060 #, c-format
19061 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19062 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19064 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19065 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19067 msgid "ref updates aborted by hook"
19068 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19070 #, c-format
19071 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19072 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19074 #, c-format
19075 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19076 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19078 #, c-format
19079 msgid "could not remove reference %s"
19080 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19082 #, c-format
19083 msgid "could not delete reference %s: %s"
19084 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19086 #, c-format
19087 msgid "could not delete references: %s"
19088 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19090 #, c-format
19091 msgid "invalid refspec '%s'"
19092 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19094 #, c-format
19095 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19096 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19098 #, c-format
19099 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19100 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19102 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19103 msgstr ""
19104 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19105 "neteja"
19107 #, c-format
19108 msgid "invalid server response; got '%s'"
19109 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19111 #, c-format
19112 msgid "repository '%s' not found"
19113 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19115 #, c-format
19116 msgid "Authentication failed for '%s'"
19117 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19119 #, c-format
19120 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19121 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19123 #, c-format
19124 msgid "unable to access '%s': %s"
19125 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19127 #, c-format
19128 msgid "redirecting to %s"
19129 msgstr "s'està redirigint a %s"
19131 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19132 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19134 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19135 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19137 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19138 msgstr ""
19139 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19140 "http.postBuffer"
19142 #, c-format
19143 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19144 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19146 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19147 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19149 #, c-format
19150 msgid "RPC failed; %s"
19151 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19153 msgid "cannot handle pushes this big"
19154 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19156 #, c-format
19157 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19158 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19160 #, c-format
19161 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19162 msgstr ""
19163 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19165 #, c-format
19166 msgid "%d bytes of length header were received"
19167 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19169 #, c-format
19170 msgid "%d bytes of body are still expected"
19171 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19173 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19174 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19176 msgid "fetch failed."
19177 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19179 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19180 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19182 #, c-format
19183 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19184 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19186 #, c-format
19187 msgid "http transport does not support %s"
19188 msgstr "El transport http no admet %s"
19190 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19191 msgstr ""
19192 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19194 #, c-format
19195 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19196 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19198 msgid "git-http-push failed"
19199 msgstr "git-http-push ha fallat"
19201 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19202 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19204 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19205 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19207 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19208 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19210 #, c-format
19211 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19212 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19214 #, c-format
19215 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19216 msgstr ""
19217 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19219 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19220 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19222 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19223 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19225 #, c-format
19226 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19227 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19229 #, c-format
19230 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19231 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19233 #, c-format
19234 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19235 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19237 #, c-format
19238 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19239 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19241 #, c-format
19242 msgid "%s tracks both %s and %s"
19243 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19245 #, c-format
19246 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19247 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19249 #, c-format
19250 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19251 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19253 #, c-format
19254 msgid "src refspec %s does not match any"
19255 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19257 #, c-format
19258 msgid "src refspec %s matches more than one"
19259 msgstr ""
19260 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19262 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19263 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19264 #. the <src>.
19266 #, c-format
19267 msgid ""
19268 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19269 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19270 "\n"
19271 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19272 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19273 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19274 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19275 "\n"
19276 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19277 msgstr ""
19278 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19279 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19280 "\n"
19281 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19282 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19283 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19284 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19285 "\n"
19286 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19288 #, c-format
19289 msgid ""
19290 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19291 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19292 "'%s:refs/heads/%s'?"
19293 msgstr ""
19294 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19295 "comissió.\n"
19296 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19297 "«%s:refs/heads/%s»?"
19299 #, c-format
19300 msgid ""
19301 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19302 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19303 "'%s:refs/tags/%s'?"
19304 msgstr ""
19305 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19306 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19308 #, c-format
19309 msgid ""
19310 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19311 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19312 "'%s:refs/tags/%s'?"
19313 msgstr ""
19314 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19315 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19317 #, c-format
19318 msgid ""
19319 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19320 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19321 "'%s:refs/tags/%s'?"
19322 msgstr ""
19323 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19324 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19325 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19327 #, c-format
19328 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19329 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19331 #, c-format
19332 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19333 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19335 #, c-format
19336 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19337 msgstr ""
19338 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19340 #, c-format
19341 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19342 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19344 msgid "HEAD does not point to a branch"
19345 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19347 #, c-format
19348 msgid "no such branch: '%s'"
19349 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19351 #, c-format
19352 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19353 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19355 #, c-format
19356 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19357 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19359 #, c-format
19360 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19361 msgstr ""
19362 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19364 #, c-format
19365 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19366 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19368 #, c-format
19369 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19370 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19372 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19373 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19375 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19376 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19378 #, c-format
19379 msgid "couldn't find remote ref %s"
19380 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19382 #, c-format
19383 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19384 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19386 #, c-format
19387 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19388 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19390 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19391 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19393 #, c-format
19394 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19395 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19397 #, c-format
19398 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19399 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19401 #, c-format
19402 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19403 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19405 #, c-format
19406 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19407 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19408 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19409 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19411 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19412 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19414 #, c-format
19415 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19416 msgid_plural ""
19417 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19418 msgstr[0] ""
19419 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19420 "ràpidament.\n"
19421 msgstr[1] ""
19422 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19423 "se ràpidament.\n"
19425 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19426 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19428 #, c-format
19429 msgid ""
19430 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19431 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19432 msgid_plural ""
19433 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19434 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19435 msgstr[0] ""
19436 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19437 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19438 msgstr[1] ""
19439 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19440 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19442 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19443 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19445 #, c-format
19446 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19447 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19449 #, c-format
19450 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19451 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19453 #, c-format
19454 msgid "bad replace ref name: %s"
19455 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19457 #, c-format
19458 msgid "duplicate replace ref: %s"
19459 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19461 #, c-format
19462 msgid "replace depth too high for object %s"
19463 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19465 msgid "corrupt MERGE_RR"
19466 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19468 msgid "unable to write rerere record"
19469 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19471 #, c-format
19472 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19473 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19475 #, c-format
19476 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19477 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19479 #, c-format
19480 msgid "failed utime() on '%s'"
19481 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19483 #, c-format
19484 msgid "writing '%s' failed"
19485 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19487 #, c-format
19488 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19489 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19491 #, c-format
19492 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19493 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19495 #, c-format
19496 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19497 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19499 #, c-format
19500 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19501 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19503 #, c-format
19504 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19505 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19507 #, c-format
19508 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19509 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19511 #, c-format
19512 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19513 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19515 #, c-format
19516 msgid "cannot unlink '%s'"
19517 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
19519 #, c-format
19520 msgid "Updated preimage for '%s'"
19521 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19523 #, c-format
19524 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19525 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19527 msgid "unable to open rr-cache directory"
19528 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19530 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19531 msgstr ""
19532 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19534 msgid "could not determine HEAD revision"
19535 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19537 #, c-format
19538 msgid "failed to find tree of %s"
19539 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19541 #, c-format
19542 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19543 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19545 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19546 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19548 #, c-format
19549 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19550 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19552 #, c-format
19553 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19554 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19556 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19557 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19559 msgid "your current branch appears to be broken"
19560 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19562 #, c-format
19563 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19564 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19566 msgid "object filtering requires --objects"
19567 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19569 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19570 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19572 #, c-format
19573 msgid "cannot create async thread: %s"
19574 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19576 #, c-format
19577 msgid "'%s' does not exist"
19578 msgstr "«%s» no existeix"
19580 #, c-format
19581 msgid "could not switch to '%s'"
19582 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19584 msgid "need a working directory"
19585 msgstr "cal un directori de treball"
19587 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19588 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19590 #, c-format
19591 msgid "could not configure %s=%s"
19592 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19594 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19595 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19597 msgid "could not add enlistment"
19598 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19600 msgid "could not set recommended config"
19601 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19603 msgid "could not turn on maintenance"
19604 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19606 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19607 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19609 msgid "could not turn off maintenance"
19610 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19612 msgid "could not remove enlistment"
19613 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19615 #, c-format
19616 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19617 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19619 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19620 msgstr ""
19621 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19622 "predeterminada localment"
19624 msgid "failed to get default branch name"
19625 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19627 msgid "failed to unregister repository"
19628 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19630 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19631 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19633 msgid "failed to delete enlistment directory"
19634 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19636 msgid "branch to checkout after clone"
19637 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19639 msgid "when cloning, create full working directory"
19640 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19642 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19643 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19645 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19646 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19648 #, c-format
19649 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19650 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19652 #, c-format
19653 msgid "directory '%s' exists already"
19654 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19656 #, c-format
19657 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19658 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19660 #, c-format
19661 msgid "could not configure remote in '%s'"
19662 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19664 #, c-format
19665 msgid "could not configure '%s'"
19666 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19668 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19669 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19671 msgid "could not configure for full clone"
19672 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19674 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19675 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19677 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19678 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19680 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19681 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19683 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19684 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19686 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19687 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19689 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19690 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19692 #, c-format
19693 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19694 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19696 #, c-format
19697 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19698 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19700 #, c-format
19701 msgid "git repository gone in '%s'"
19702 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19704 msgid ""
19705 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19706 "Tasks:\n"
19707 msgstr ""
19708 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
19709 "Tasques:\n"
19711 #, c-format
19712 msgid "no such task: '%s'"
19713 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19715 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19716 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19718 msgid "scalar delete <enlistment>"
19719 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19721 msgid "refusing to delete current working directory"
19722 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19724 msgid "include Git version"
19725 msgstr "inclou la versió del Git"
19727 msgid "include Git's build options"
19728 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19730 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19731 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19733 msgid "-C requires a <directory>"
19734 msgstr "-C requereix un <directory>"
19736 #, c-format
19737 msgid "could not change to '%s'"
19738 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19740 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19741 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19743 msgid ""
19744 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19745 "\n"
19746 "Commands:\n"
19747 msgstr ""
19748 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19749 "\n"
19750 "Ordres:\n"
19752 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19753 msgstr ""
19754 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19755 "desempaquetament remot"
19757 #, c-format
19758 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19759 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19761 #, c-format
19762 msgid "remote unpack failed: %s"
19763 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19765 msgid "failed to sign the push certificate"
19766 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19768 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19769 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19771 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19772 msgstr ""
19773 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19774 "l'empenta"
19776 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19777 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
19779 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19780 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19782 msgid ""
19783 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19784 "signed push"
19785 msgstr ""
19786 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19787 "admet pujar --signed"
19789 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19790 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19792 msgid "the receiving end does not support push options"
19793 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19795 #, c-format
19796 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19797 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19799 #, c-format
19800 msgid "could not delete '%s'"
19801 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19803 msgid "revert"
19804 msgstr "revertir"
19806 msgid "cherry-pick"
19807 msgstr "cherry-pick"
19809 msgid "rebase"
19810 msgstr "rebase"
19812 #, c-format
19813 msgid "unknown action: %d"
19814 msgstr "acció desconeguda: %d"
19816 msgid ""
19817 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19818 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19819 msgstr ""
19820 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19821 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19823 msgid ""
19824 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19825 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19826 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19827 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19828 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19829 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19830 msgstr ""
19831 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19832 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19833 "«git cherry-pick --continue».\n"
19834 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19835 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19836 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19838 msgid ""
19839 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19840 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19841 "\"git revert --continue\".\n"
19842 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19843 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19844 "run \"git revert --abort\"."
19845 msgstr ""
19846 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19847 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19848 "«git revert --continue».\n"
19849 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19850 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19851 "executeu «git revert --abort»."
19853 #, c-format
19854 msgid "could not lock '%s'"
19855 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19857 #, c-format
19858 msgid "could not write to '%s'"
19859 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
19861 #, c-format
19862 msgid "could not write eol to '%s'"
19863 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19865 #, c-format
19866 msgid "failed to finalize '%s'"
19867 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19869 #, c-format
19870 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19871 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19873 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19874 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19876 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19877 #. "rebase".
19879 #, c-format
19880 msgid "%s: Unable to write new index file"
19881 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19883 msgid "unable to update cache tree"
19884 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19886 msgid "could not resolve HEAD commit"
19887 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19889 #, c-format
19890 msgid "no key present in '%.*s'"
19891 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19893 #, c-format
19894 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19895 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19897 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19898 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19900 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19901 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19903 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19904 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
19906 #, c-format
19907 msgid "unknown variable '%s'"
19908 msgstr "variable «%s» desconeguda"
19910 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19911 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
19913 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19914 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19916 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19917 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
19919 #, c-format
19920 msgid ""
19921 "you have staged changes in your working tree\n"
19922 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19923 "\n"
19924 "  git commit --amend %s\n"
19925 "\n"
19926 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19927 "\n"
19928 "  git commit %s\n"
19929 "\n"
19930 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19931 "\n"
19932 "  git rebase --continue\n"
19933 msgstr ""
19934 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
19935 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
19936 "executeu:\n"
19937 "\n"
19938 "  git commit --amend %s\n"
19939 "\n"
19940 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
19941 "\n"
19942 "  git commit %s\n"
19943 "\n"
19944 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
19945 "\n"
19946 "  git rebase --continue\n"
19948 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19949 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
19951 msgid ""
19952 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19953 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19954 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19955 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19956 "your configuration file:\n"
19957 "\n"
19958 "    git config --global --edit\n"
19959 "\n"
19960 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19961 "\n"
19962 "    git commit --amend --reset-author\n"
19963 msgstr ""
19964 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19965 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19966 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19967 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
19968 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
19969 "fitxer de configuració:\n"
19970 "\n"
19971 "    git config --global --edit\n"
19972 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
19973 "comissió amb:\n"
19974 "\n"
19975 "    git commit --amend --reset-author\n"
19977 msgid ""
19978 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19979 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19980 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19981 "\n"
19982 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19983 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19984 "\n"
19985 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19986 "\n"
19987 "    git commit --amend --reset-author\n"
19988 msgstr ""
19989 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19990 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19991 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19992 "missatge establint-los explícitament:\n"
19993 "\n"
19994 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
19995 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
19996 "\n"
19997 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
19998 "comissió amb:\n"
19999 "\n"
20000 "    git commit --amend --reset-author\n"
20002 msgid "couldn't look up newly created commit"
20003 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20005 msgid "could not parse newly created commit"
20006 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20008 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20009 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20011 msgid "detached HEAD"
20012 msgstr "HEAD separat"
20014 msgid " (root-commit)"
20015 msgstr " (comissió arrel)"
20017 msgid "could not parse HEAD"
20018 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20020 #, c-format
20021 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20022 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20024 msgid "unable to parse commit author"
20025 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20027 #, c-format
20028 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20029 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20031 #, c-format
20032 msgid "invalid author identity '%s'"
20033 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20035 msgid "corrupt author: missing date information"
20036 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20038 #, c-format
20039 msgid "could not update %s"
20040 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20042 #, c-format
20043 msgid "could not parse commit %s"
20044 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20046 #, c-format
20047 msgid "could not parse parent commit %s"
20048 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20050 #, c-format
20051 msgid "unknown command: %d"
20052 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20054 msgid "This is the 1st commit message:"
20055 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20057 #, c-format
20058 msgid "This is the commit message #%d:"
20059 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20061 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20062 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20064 #, c-format
20065 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20066 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20068 #, c-format
20069 msgid "This is a combination of %d commits."
20070 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20072 #, c-format
20073 msgid "cannot write '%s'"
20074 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20076 msgid "need a HEAD to fixup"
20077 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20079 msgid "could not read HEAD"
20080 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20082 msgid "could not read HEAD's commit message"
20083 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20085 #, c-format
20086 msgid "could not read commit message of %s"
20087 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20089 msgid "your index file is unmerged."
20090 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20092 msgid "cannot fixup root commit"
20093 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20095 #, c-format
20096 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20097 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20099 #, c-format
20100 msgid "commit %s does not have parent %d"
20101 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20103 #, c-format
20104 msgid "cannot get commit message for %s"
20105 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20107 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20108 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20109 #, c-format
20110 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20111 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20113 #, c-format
20114 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20115 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20117 #, c-format
20118 msgid "could not revert %s... %s"
20119 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20121 #, c-format
20122 msgid "could not apply %s... %s"
20123 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20125 #, c-format
20126 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20127 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20129 #, c-format
20130 msgid "git %s: failed to read the index"
20131 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20133 #, c-format
20134 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20135 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20137 #, c-format
20138 msgid "'%s' is not a valid label"
20139 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20141 #, c-format
20142 msgid "'%s' is not a valid refname"
20143 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20145 #, c-format
20146 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20147 msgstr ""
20148 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20150 #, c-format
20151 msgid "invalid command '%.*s'"
20152 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20154 #, c-format
20155 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20156 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20158 #, c-format
20159 msgid "missing arguments for %s"
20160 msgstr "falten els arguments per a %s"
20162 #, c-format
20163 msgid "could not parse '%s'"
20164 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20166 #, c-format
20167 msgid "invalid line %d: %.*s"
20168 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20170 #, c-format
20171 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20172 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20174 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20175 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20177 msgid "cancelling a revert in progress"
20178 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20180 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20181 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20183 #, c-format
20184 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20185 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20187 msgid "no commits parsed."
20188 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20190 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20191 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20193 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20194 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20196 msgid "unusable squash-onto"
20197 msgstr "«squash-onto» no usable"
20199 #, c-format
20200 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20201 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20203 msgid "empty commit set passed"
20204 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20206 msgid "revert is already in progress"
20207 msgstr "una reversió ja està en curs"
20209 #, c-format
20210 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20211 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20213 msgid "cherry-pick is already in progress"
20214 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20216 #, c-format
20217 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20218 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20220 #, c-format
20221 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20222 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20224 msgid "could not lock HEAD"
20225 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
20227 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20228 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20230 msgid "cannot resolve HEAD"
20231 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20233 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20234 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20236 #, c-format
20237 msgid "cannot read '%s': %s"
20238 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20240 msgid "unexpected end of file"
20241 msgstr "final de fitxer inesperat"
20243 #, c-format
20244 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20245 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20247 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20248 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20250 msgid "no revert in progress"
20251 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20253 msgid "no cherry-pick in progress"
20254 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20256 msgid "failed to skip the commit"
20257 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20259 msgid "there is nothing to skip"
20260 msgstr "no hi ha res a ometre"
20262 #, c-format
20263 msgid ""
20264 "have you committed already?\n"
20265 "try \"git %s --continue\""
20266 msgstr ""
20267 "heu fet ja una comissió?\n"
20268 "proveu «git %s --continue»"
20270 msgid "cannot read HEAD"
20271 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20273 #, c-format
20274 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20275 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20277 #, c-format
20278 msgid ""
20279 "You can amend the commit now, with\n"
20280 "\n"
20281 "  git commit --amend %s\n"
20282 "\n"
20283 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20284 "\n"
20285 "  git rebase --continue\n"
20286 msgstr ""
20287 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20288 "\n"
20289 "  git commit --amend %s\n"
20290 "\n"
20291 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20292 "\n"
20293 "  git rebase --continue\n"
20295 #, c-format
20296 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20297 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20299 #, c-format
20300 msgid "Could not merge %.*s"
20301 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20303 #, c-format
20304 msgid "Executing: %s\n"
20305 msgstr "S'està executant: %s\n"
20307 #, c-format
20308 msgid ""
20309 "execution failed: %s\n"
20310 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20311 "\n"
20312 "  git rebase --continue\n"
20313 "\n"
20314 msgstr ""
20315 "ha fallat: %s\n"
20316 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20317 "\n"
20318 " git rebase --continue\n"
20319 "\n"
20321 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20322 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20324 #, c-format
20325 msgid ""
20326 "execution succeeded: %s\n"
20327 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20328 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20329 "\n"
20330 "  git rebase --continue\n"
20331 "\n"
20332 msgstr ""
20333 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20334 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20335 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20336 "\n"
20337 " git rebase --continue\n"
20339 #, c-format
20340 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20341 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20343 #, c-format
20344 msgid "could not resolve '%s'"
20345 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20347 msgid "writing fake root commit"
20348 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20350 msgid "writing squash-onto"
20351 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20353 msgid "cannot merge without a current revision"
20354 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20356 #, c-format
20357 msgid "unable to parse '%.*s'"
20358 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20360 #, c-format
20361 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20362 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20364 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20365 msgstr ""
20366 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20368 #, c-format
20369 msgid "could not get commit message of '%s'"
20370 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20372 #, c-format
20373 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20374 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20376 msgid "merge: Unable to write new index file"
20377 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20379 #, c-format
20380 msgid ""
20381 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20382 msgstr ""
20383 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20385 #, c-format
20386 msgid ""
20387 "Updated the following refs with %s:\n"
20388 "%s"
20389 msgstr ""
20390 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20391 "%s"
20393 #, c-format
20394 msgid ""
20395 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20396 "%s"
20397 msgstr ""
20398 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20399 "%s"
20401 msgid "Cannot autostash"
20402 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20404 #, c-format
20405 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20406 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20408 #, c-format
20409 msgid "Could not create directory for '%s'"
20410 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20412 #, c-format
20413 msgid "Created autostash: %s\n"
20414 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20416 msgid "could not reset --hard"
20417 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20419 #, c-format
20420 msgid "Applied autostash.\n"
20421 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20423 #, c-format
20424 msgid "cannot store %s"
20425 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20427 #, c-format
20428 msgid ""
20429 "%s\n"
20430 "Your changes are safe in the stash.\n"
20431 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20432 msgstr ""
20433 "%s\n"
20434 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20435 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20437 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20438 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20440 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20441 msgstr ""
20442 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20444 msgid "could not detach HEAD"
20445 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20447 #, c-format
20448 msgid "Stopped at HEAD\n"
20449 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20451 #, c-format
20452 msgid "Stopped at %s\n"
20453 msgstr "Aturat a %s\n"
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "Could not execute the todo command\n"
20458 "\n"
20459 "    %.*s\n"
20460 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20461 "edit the todo list first:\n"
20462 "\n"
20463 "    git rebase --edit-todo\n"
20464 "    git rebase --continue\n"
20465 msgstr ""
20466 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20467 "\n"
20468 "    %.*s\n"
20469 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20470 "la llista de tasques pendents:\n"
20471 "\n"
20472 "    git rebase --edit-todo\n"
20473 "    git rebase --continue\n"
20475 #, c-format
20476 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20477 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20479 #, c-format
20480 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20481 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20483 #, c-format
20484 msgid "unknown command %d"
20485 msgstr "ordre %d desconeguda"
20487 msgid "could not read orig-head"
20488 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20490 msgid "could not read 'onto'"
20491 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20493 #, c-format
20494 msgid "could not update HEAD to %s"
20495 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20497 #, c-format
20498 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20499 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20501 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20502 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20504 msgid "cannot amend non-existing commit"
20505 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20507 #, c-format
20508 msgid "invalid file: '%s'"
20509 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20511 #, c-format
20512 msgid "invalid contents: '%s'"
20513 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20515 msgid ""
20516 "\n"
20517 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20518 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20519 msgstr ""
20520 "\n"
20521 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20522 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20524 #, c-format
20525 msgid "could not write file: '%s'"
20526 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20528 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20529 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20531 msgid "could not commit staged changes."
20532 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20534 #, c-format
20535 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20536 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20538 #, c-format
20539 msgid "%s: bad revision"
20540 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20542 msgid "can't revert as initial commit"
20543 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20545 #, c-format
20546 msgid "skipped previously applied commit %s"
20547 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20549 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20550 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20552 msgid "make_script: unhandled options"
20553 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20555 msgid "make_script: error preparing revisions"
20556 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20558 msgid "nothing to do"
20559 msgstr "res a fer"
20561 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20562 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20564 msgid "the script was already rearranged."
20565 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20567 #, c-format
20568 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20569 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20571 #, c-format
20572 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20573 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20575 #, c-format
20576 msgid ""
20577 "%s: no such path in the working tree.\n"
20578 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20579 msgstr ""
20580 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20581 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20582 "localment."
20584 #, c-format
20585 msgid ""
20586 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20587 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20588 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20589 msgstr ""
20590 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20591 "treball.\n"
20592 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20593 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20595 #, c-format
20596 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20597 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20599 #, c-format
20600 msgid ""
20601 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20602 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20603 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20604 msgstr ""
20605 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20606 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20607 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20609 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20610 msgstr ""
20611 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20612 "vàlida"
20614 #, c-format
20615 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20616 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20618 msgid "unknown repository extension found:"
20619 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20620 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20621 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20623 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20624 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20625 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20626 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20628 #, c-format
20629 msgid "error opening '%s'"
20630 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20632 #, c-format
20633 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20634 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20636 #, c-format
20637 msgid "error reading %s"
20638 msgstr "error en llegir %s"
20640 #, c-format
20641 msgid "invalid gitfile format: %s"
20642 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20644 #, c-format
20645 msgid "no path in gitfile: %s"
20646 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20648 #, c-format
20649 msgid "not a git repository: %s"
20650 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20652 #, c-format
20653 msgid "'$%s' too big"
20654 msgstr "«$%s» massa gran"
20656 #, c-format
20657 msgid "not a git repository: '%s'"
20658 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20660 #, c-format
20661 msgid "cannot chdir to '%s'"
20662 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20664 msgid "cannot come back to cwd"
20665 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20667 #, c-format
20668 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20669 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20671 msgid "Unable to read current working directory"
20672 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20674 #, c-format
20675 msgid "cannot change to '%s'"
20676 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20678 #, c-format
20679 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20680 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20682 #, c-format
20683 msgid ""
20684 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20685 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20686 msgstr ""
20687 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20688 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20689 "no està establert)."
20691 #, c-format
20692 msgid ""
20693 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20694 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20695 "\n"
20696 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20697 msgstr ""
20698 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20699 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20700 "\n"
20701 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20703 #, c-format
20704 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20705 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20707 #, c-format
20708 msgid ""
20709 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20710 "The owner of files must always have read and write permissions."
20711 msgstr ""
20712 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20713 "(0%.3o).\n"
20714 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20715 "escriptura."
20717 msgid "fork failed"
20718 msgstr "el «fork» ha fallat"
20720 msgid "setsid failed"
20721 msgstr "«setsid» ha fallat"
20723 #, c-format
20724 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20725 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20727 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20728 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20730 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20731 #, c-format
20732 msgid "%u.%2.2u GiB"
20733 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20736 #, c-format
20737 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20738 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20740 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20741 #, c-format
20742 msgid "%u.%2.2u MiB"
20743 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20745 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20746 #, c-format
20747 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20748 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20750 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20751 #, c-format
20752 msgid "%u.%2.2u KiB"
20753 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20755 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20756 #, c-format
20757 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20758 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20760 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20761 #, c-format
20762 msgid "%u byte"
20763 msgid_plural "%u bytes"
20764 msgstr[0] "%u byte"
20765 msgstr[1] "%u bytes"
20767 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20768 #, c-format
20769 msgid "%u byte/s"
20770 msgid_plural "%u bytes/s"
20771 msgstr[0] "%u byte/s"
20772 msgstr[1] "%u bytes/s"
20774 #, c-format
20775 msgid "could not edit '%s'"
20776 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20778 #, c-format
20779 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20780 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20782 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20783 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
20785 #, c-format
20786 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20787 msgstr ""
20788 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20789 "d'ordres: %s"
20791 #, c-format
20792 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20793 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20795 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20796 msgstr ""
20797 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20798 "de fusió"
20800 #, c-format
20801 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20802 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20804 #, c-format
20805 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20806 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20808 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20809 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20811 #, c-format
20812 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20813 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20815 #, c-format
20816 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20817 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20819 #, c-format
20820 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20821 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20823 #, c-format
20824 msgid ""
20825 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20826 "same. Skipping it."
20827 msgstr ""
20828 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20829 "el mateix nom. Ometent-lo."
20831 #, c-format
20832 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20833 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20835 #, c-format
20836 msgid ""
20837 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20838 "submodule %s"
20839 msgstr ""
20840 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20841 "en el submòdul %s"
20843 #, c-format
20844 msgid "process for submodule '%s' failed"
20845 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20847 #, c-format
20848 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20849 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20851 #, c-format
20852 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20853 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20855 #, c-format
20856 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20857 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20859 #, c-format
20860 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20861 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20863 #, c-format
20864 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20865 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20867 #, c-format
20868 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20869 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "Errors during submodule fetch:\n"
20874 "%s"
20875 msgstr ""
20876 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20877 "%s"
20879 #, c-format
20880 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20881 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20883 #, c-format
20884 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20885 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20887 #, c-format
20888 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20889 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20891 #, c-format
20892 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20893 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20895 #, c-format
20896 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20897 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20899 #, c-format
20900 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20901 msgstr ""
20902 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20904 #, c-format
20905 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20906 msgstr ""
20907 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
20909 msgid "could not reset submodule index"
20910 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
20912 #, c-format
20913 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20914 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
20916 #, c-format
20917 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20918 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
20920 #, c-format
20921 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20922 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
20924 #, c-format
20925 msgid ""
20926 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20927 msgstr ""
20928 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
20929 "treball"
20931 #, c-format
20932 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20933 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
20935 #, c-format
20936 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20937 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
20939 #, c-format
20940 msgid ""
20941 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20942 "'%s' to\n"
20943 "'%s'\n"
20944 msgstr ""
20945 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
20946 "«%s» a\n"
20947 "«%s»\n"
20949 msgid "could not start ls-files in .."
20950 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
20952 #, c-format
20953 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20954 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
20956 #, c-format
20957 msgid "failed to lstat '%s'"
20958 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
20960 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20961 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
20963 #, c-format
20964 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20965 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
20967 msgid "could not get the bundle-uri list"
20968 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
20970 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20971 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
20973 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20974 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
20976 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20977 msgstr ""
20978 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
20980 msgid "unhandled options"
20981 msgstr "opcions no gestionades"
20983 msgid "error preparing revisions"
20984 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
20986 #, c-format
20987 msgid "commit %s is not marked reachable"
20988 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
20990 msgid "too many commits marked reachable"
20991 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
20993 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20994 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
20996 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20997 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
20999 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21000 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
21002 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21003 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
21005 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21006 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21008 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21009 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
21011 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21012 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
21014 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21015 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21017 msgid ""
21018 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21019 "[<batchsize>]"
21020 msgstr ""
21021 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21022 "[<batchsize>]"
21024 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21025 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21027 msgid "named-pipe name"
21028 msgstr "nom del conducte amb nom"
21030 msgid "number of threads in server thread pool"
21031 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21033 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21034 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21036 msgid "number of bytes"
21037 msgstr "nombre d'octets"
21039 msgid "number of requests per thread"
21040 msgstr "nombre de peticions per fil"
21042 msgid "byte"
21043 msgstr "octet"
21045 msgid "ballast character"
21046 msgstr "caràcter de llast"
21048 msgid "token"
21049 msgstr "testimoni"
21051 msgid "command token to send to the server"
21052 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21054 #, c-format
21055 msgid "running trailer command '%s' failed"
21056 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21058 #, c-format
21059 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21060 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21062 #, c-format
21063 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21064 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21066 #, c-format
21067 msgid "could not read input file '%s'"
21068 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21070 #, c-format
21071 msgid "could not stat %s"
21072 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21074 #, c-format
21075 msgid "file %s is not a regular file"
21076 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21078 #, c-format
21079 msgid "file %s is not writable by user"
21080 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21082 msgid "could not open temporary file"
21083 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21085 #, c-format
21086 msgid "could not rename temporary file to %s"
21087 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21089 msgid "full write to remote helper failed"
21090 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21092 #, c-format
21093 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21094 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21096 msgid "can't dup helper output fd"
21097 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21102 "version of Git"
21103 msgstr ""
21104 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21105 "necessita una versió més nova del Git"
21107 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21108 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21110 #, c-format
21111 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21112 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21114 #, c-format
21115 msgid "%s also locked %s"
21116 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21118 msgid "couldn't run fast-import"
21119 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21121 msgid "error while running fast-import"
21122 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21124 #, c-format
21125 msgid "could not read ref %s"
21126 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21128 #, c-format
21129 msgid "unknown response to connect: %s"
21130 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21132 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21133 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21135 msgid "invalid remote service path"
21136 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21138 msgid "operation not supported by protocol"
21139 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21141 #, c-format
21142 msgid "can't connect to subservice %s"
21143 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21145 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21146 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21148 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21149 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21151 #, c-format
21152 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21153 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21155 #, c-format
21156 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21157 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21159 #, c-format
21160 msgid "helper %s does not support dry-run"
21161 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21163 #, c-format
21164 msgid "helper %s does not support --signed"
21165 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21167 #, c-format
21168 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21169 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21171 #, c-format
21172 msgid "helper %s does not support --atomic"
21173 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21175 #, c-format
21176 msgid "helper %s does not support --%s"
21177 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21179 #, c-format
21180 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21181 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21183 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21184 msgstr ""
21185 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21187 #, c-format
21188 msgid "helper %s does not support 'force'"
21189 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21191 msgid "couldn't run fast-export"
21192 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21194 msgid "error while running fast-export"
21195 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21197 #, c-format
21198 msgid ""
21199 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21200 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21201 msgstr ""
21202 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21203 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21205 #, c-format
21206 msgid "unsupported object format '%s'"
21207 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21209 #, c-format
21210 msgid "malformed response in ref list: %s"
21211 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21213 #, c-format
21214 msgid "read(%s) failed"
21215 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21217 #, c-format
21218 msgid "write(%s) failed"
21219 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21221 #, c-format
21222 msgid "%s thread failed"
21223 msgstr "%s ha fallat el fil"
21225 #, c-format
21226 msgid "%s thread failed to join: %s"
21227 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21229 #, c-format
21230 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21231 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21233 #, c-format
21234 msgid "%s process failed to wait"
21235 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21237 #, c-format
21238 msgid "%s process failed"
21239 msgstr "el procés %s ha fallat"
21241 msgid "can't start thread for copying data"
21242 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21244 #, c-format
21245 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21246 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21248 #, c-format
21249 msgid "could not read bundle '%s'"
21250 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21252 #, c-format
21253 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21254 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21256 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21257 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21259 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21260 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21262 msgid "server does not support wait-for-done"
21263 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21265 msgid "could not parse transport.color.* config"
21266 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21268 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21269 msgstr ""
21270 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21272 #, c-format
21273 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21274 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21276 #, c-format
21277 msgid "transport '%s' not allowed"
21278 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21280 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21281 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21283 #, c-format
21284 msgid ""
21285 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21286 "not be found on any remote:\n"
21287 msgstr ""
21288 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21289 "es poden trobar en cap remot:\n"
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "\n"
21294 "Please try\n"
21295 "\n"
21296 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21297 "\n"
21298 "or cd to the path and use\n"
21299 "\n"
21300 "\tgit push\n"
21301 "\n"
21302 "to push them to a remote.\n"
21303 "\n"
21304 msgstr ""
21305 "\n"
21306 "Intenteu\n"
21307 "\n"
21308 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21309 "\n"
21310 "o feu cd al camí i useu\n"
21311 "\n"
21312 "\tgit push\n"
21313 "\n"
21314 "per a pujar-los a un remot.\n"
21316 msgid "Aborting."
21317 msgstr "S'està avortant."
21319 msgid "failed to push all needed submodules"
21320 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21322 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21323 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21325 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21326 msgstr ""
21327 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21329 msgid "too-short tree object"
21330 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21332 msgid "malformed mode in tree entry"
21333 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21335 msgid "empty filename in tree entry"
21336 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21338 msgid "too-short tree file"
21339 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21341 #, c-format
21342 msgid ""
21343 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21344 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21345 msgstr ""
21346 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21347 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21352 "%%s"
21353 msgstr ""
21354 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21355 "%%s"
21357 #, c-format
21358 msgid ""
21359 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21360 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21361 msgstr ""
21362 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21363 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21365 #, c-format
21366 msgid ""
21367 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21368 "%%s"
21369 msgstr ""
21370 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21371 "%%s"
21373 #, c-format
21374 msgid ""
21375 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21376 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21377 msgstr ""
21378 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21379 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21381 #, c-format
21382 msgid ""
21383 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21384 "%%s"
21385 msgstr ""
21386 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21387 "%%s"
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21392 "%s"
21393 msgstr ""
21394 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21395 "%s"
21397 #, c-format
21398 msgid ""
21399 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21400 "%s"
21401 msgstr ""
21402 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21403 "%s"
21405 #, c-format
21406 msgid ""
21407 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21408 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21409 msgstr ""
21410 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21411 "agafar:\n"
21412 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21417 "%%s"
21418 msgstr ""
21419 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21420 "agafar:\n"
21421 "%%s"
21423 #, c-format
21424 msgid ""
21425 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21426 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21427 msgstr ""
21428 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21429 "fusionar:\n"
21430 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21432 #, c-format
21433 msgid ""
21434 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21435 "%%s"
21436 msgstr ""
21437 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21438 "fusionar:\n"
21439 "%%s"
21441 #, c-format
21442 msgid ""
21443 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21444 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21445 msgstr ""
21446 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21447 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21449 #, c-format
21450 msgid ""
21451 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21452 "%%s"
21453 msgstr ""
21454 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21455 "%%s"
21457 #, c-format
21458 msgid ""
21459 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21460 "checkout:\n"
21461 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21462 msgstr ""
21463 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21464 "a agafar:\n"
21465 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21467 #, c-format
21468 msgid ""
21469 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21470 "checkout:\n"
21471 "%%s"
21472 msgstr ""
21473 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21474 "a agafar:\n"
21475 "%%s"
21477 #, c-format
21478 msgid ""
21479 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21480 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21481 msgstr ""
21482 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21483 "a fusionar:\n"
21484 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21489 "%%s"
21490 msgstr ""
21491 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21492 "a fusionar:\n"
21493 "%%s"
21495 #, c-format
21496 msgid ""
21497 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21498 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21499 msgstr ""
21500 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21501 "%s:\n"
21502 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21504 #, c-format
21505 msgid ""
21506 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21507 "%%s"
21508 msgstr ""
21509 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21510 "%s:\n"
21511 "%%s"
21513 #, c-format
21514 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21515 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
21517 #, c-format
21518 msgid ""
21519 "Cannot update submodule:\n"
21520 "%s"
21521 msgstr ""
21522 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21523 "%s"
21525 #, c-format
21526 msgid ""
21527 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21528 "patterns:\n"
21529 "%s"
21530 msgstr ""
21531 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21532 "patrons dispersos:\n"
21533 "%s"
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21538 "%s"
21539 msgstr ""
21540 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21541 "dispersos:\n"
21542 "%s"
21544 #, c-format
21545 msgid ""
21546 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21547 "patterns:\n"
21548 "%s"
21549 msgstr ""
21550 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21551 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21552 "%s"
21554 #, c-format
21555 msgid "Aborting\n"
21556 msgstr "S'està avortant\n"
21558 #, c-format
21559 msgid ""
21560 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21561 "reapply`.\n"
21562 msgstr ""
21563 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21564 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21566 msgid "Updating files"
21567 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21569 msgid ""
21570 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21571 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21572 "colliding group is in the working tree:\n"
21573 msgstr ""
21574 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21575 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21576 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21577 "de treball:\n"
21579 msgid "Updating index flags"
21580 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21582 #, c-format
21583 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21584 msgstr ""
21585 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21587 msgid "expected flush after fetch arguments"
21588 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21590 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21591 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21593 #, c-format
21594 msgid "invalid %XX escape sequence"
21595 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21597 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21598 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21600 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21601 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21603 msgid "invalid characters in host name"
21604 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21606 msgid "invalid port number"
21607 msgstr "número de port no vàlid"
21609 msgid "invalid '..' path segment"
21610 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21612 msgid "usage: "
21613 msgstr "ús: "
21615 msgid "fatal: "
21616 msgstr "fatal: "
21618 msgid "error: "
21619 msgstr "error: "
21621 msgid "warning: "
21622 msgstr "avís: "
21624 msgid "Fetching objects"
21625 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21627 #, c-format
21628 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21629 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21631 #, c-format
21632 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21633 msgstr ""
21634 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21636 #, c-format
21637 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21638 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21640 #, c-format
21641 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21642 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21644 msgid "not a directory"
21645 msgstr "no és en un directori"
21647 msgid ".git is not a file"
21648 msgstr ".git no és un fitxer"
21650 msgid ".git file broken"
21651 msgstr "fitxer .git malmès"
21653 msgid ".git file incorrect"
21654 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21656 msgid "not a valid path"
21657 msgstr "no és un camí vàlid"
21659 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21660 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21662 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21663 msgstr ""
21664 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21665 "repositori"
21667 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21668 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21670 msgid "gitdir unreadable"
21671 msgstr "gitdir illegible"
21673 msgid "gitdir incorrect"
21674 msgstr "gitdir incorrecte"
21676 msgid "not a valid directory"
21677 msgstr "no és en un directori vàlid"
21679 msgid "gitdir file does not exist"
21680 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21682 #, c-format
21683 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21684 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21686 #, c-format
21687 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21688 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21690 msgid "invalid gitdir file"
21691 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21693 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21694 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21696 #, c-format
21697 msgid "unable to set %s in '%s'"
21698 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21700 #, c-format
21701 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21702 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21704 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21705 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21707 #, c-format
21708 msgid "could not setenv '%s'"
21709 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21711 #, c-format
21712 msgid "unable to create '%s'"
21713 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21715 #, c-format
21716 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21717 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21719 #, c-format
21720 msgid "unable to access '%s'"
21721 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21723 msgid "unable to get current working directory"
21724 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21726 msgid "Unmerged paths:"
21727 msgstr "Camins sense fusionar:"
21729 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21730 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21732 #, c-format
21733 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21734 msgstr ""
21735 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21737 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21738 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21740 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21741 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21743 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21744 msgstr ""
21745 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21746 "resolució)"
21748 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21749 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21751 msgid "Changes to be committed:"
21752 msgstr "Canvis a cometre:"
21754 msgid "Changes not staged for commit:"
21755 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21757 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21758 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21760 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21761 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21763 msgid ""
21764 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21765 msgstr ""
21766 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
21767 "treball)"
21769 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21770 msgstr ""
21771 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21773 #, c-format
21774 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21775 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21777 msgid "both deleted:"
21778 msgstr "suprimit per ambdós:"
21780 msgid "added by us:"
21781 msgstr "afegit per nosaltres:"
21783 msgid "deleted by them:"
21784 msgstr "suprimit per ells:"
21786 msgid "added by them:"
21787 msgstr "afegit per ells:"
21789 msgid "deleted by us:"
21790 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21792 msgid "both added:"
21793 msgstr "afegit per ambdós:"
21795 msgid "both modified:"
21796 msgstr "modificat per ambdós:"
21798 msgid "new file:"
21799 msgstr "fitxer nou:"
21801 msgid "copied:"
21802 msgstr "copiat:"
21804 msgid "deleted:"
21805 msgstr "suprimit:"
21807 msgid "modified:"
21808 msgstr "modificat:"
21810 msgid "renamed:"
21811 msgstr "canviat de nom:"
21813 msgid "typechange:"
21814 msgstr "canviat de tipus:"
21816 msgid "unknown:"
21817 msgstr "desconegut:"
21819 msgid "unmerged:"
21820 msgstr "sense fusionar:"
21822 msgid "new commits, "
21823 msgstr "comissions noves, "
21825 msgid "modified content, "
21826 msgstr "contingut modificat, "
21828 msgid "untracked content, "
21829 msgstr "contingut no seguit, "
21831 #, c-format
21832 msgid "Your stash currently has %d entry"
21833 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21834 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21835 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21837 msgid "Submodules changed but not updated:"
21838 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21840 msgid "Submodule changes to be committed:"
21841 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21843 msgid ""
21844 "Do not modify or remove the line above.\n"
21845 "Everything below it will be ignored."
21846 msgstr ""
21847 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21848 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21850 #, c-format
21851 msgid ""
21852 "\n"
21853 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21854 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21855 msgstr ""
21856 "\n"
21857 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21858 "darrere.\n"
21859 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21861 msgid "You have unmerged paths."
21862 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21864 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21865 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21867 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21868 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21870 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21871 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21873 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21874 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21876 msgid "You are in the middle of an am session."
21877 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21879 msgid "The current patch is empty."
21880 msgstr "El pedaç actual està buit."
21882 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21883 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21885 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21886 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21888 msgid ""
21889 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21890 msgstr ""
21891 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21892 "comissió buida)"
21894 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21895 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21897 msgid "git-rebase-todo is missing."
21898 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21900 msgid "No commands done."
21901 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21903 #, c-format
21904 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21905 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21906 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
21907 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
21909 #, c-format
21910 msgid "  (see more in file %s)"
21911 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
21913 msgid "No commands remaining."
21914 msgstr "No manca cap ordre."
21916 #, c-format
21917 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21918 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21919 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
21920 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
21922 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21923 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
21925 #, c-format
21926 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21927 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
21929 msgid "You are currently rebasing."
21930 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
21932 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21933 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
21935 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21936 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21938 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21939 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
21941 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21942 msgstr ""
21943 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
21945 #, c-format
21946 msgid ""
21947 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21948 msgstr ""
21949 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21950 "«%s» en «%s»."
21952 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21953 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
21955 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21956 msgstr ""
21957 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
21958 "rebase --continue»)"
21960 #, c-format
21961 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21962 msgstr ""
21963 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21964 "«%s» en «%s»."
21966 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21967 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
21969 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21970 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
21972 msgid ""
21973 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21974 msgstr ""
21975 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
21976 "vostres canvis)"
21978 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21979 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
21981 #, c-format
21982 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21983 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
21985 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21986 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
21988 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21989 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
21991 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21992 msgstr ""
21993 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
21994 "continue»)"
21996 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21997 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21999 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22000 msgstr ""
22001 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22002 "pick»)"
22004 msgid "Revert currently in progress."
22005 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22007 #, c-format
22008 msgid "You are currently reverting commit %s."
22009 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22011 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22012 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22014 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22015 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22017 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22018 msgstr ""
22019 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22021 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22022 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22024 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22025 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22027 #, c-format
22028 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22029 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22031 msgid "You are currently bisecting."
22032 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22034 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22035 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22037 msgid "You are in a sparse checkout."
22038 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22040 #, c-format
22041 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22042 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22044 msgid "On branch "
22045 msgstr "En la branca "
22047 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22048 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22050 msgid "rebase in progress; onto "
22051 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22053 msgid "HEAD detached at "
22054 msgstr "HEAD separat a "
22056 msgid "HEAD detached from "
22057 msgstr "HEAD separat des de "
22059 msgid "Not currently on any branch."
22060 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22062 msgid "Initial commit"
22063 msgstr "Comissió inicial"
22065 msgid "No commits yet"
22066 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22068 msgid "Untracked files"
22069 msgstr "Fitxers no seguits"
22071 msgid "Ignored files"
22072 msgstr "Fitxers ignorats"
22074 #, c-format
22075 msgid ""
22076 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22077 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22078 msgstr ""
22079 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22080 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22081 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22083 #, c-format
22084 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22085 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22087 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22088 msgstr ""
22089 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22091 #, c-format
22092 msgid "Untracked files not listed%s"
22093 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22095 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22096 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22098 msgid "No changes"
22099 msgstr "Sense canvis"
22101 #, c-format
22102 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22103 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22105 #, c-format
22106 msgid "no changes added to commit\n"
22107 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22109 #, c-format
22110 msgid ""
22111 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22112 "track)\n"
22113 msgstr ""
22114 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22115 "per a seguir-los)\n"
22117 #, c-format
22118 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22119 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22121 #, c-format
22122 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22123 msgstr ""
22124 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22125 "los)\n"
22127 #, c-format
22128 msgid "nothing to commit\n"
22129 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22131 #, c-format
22132 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22133 msgstr ""
22134 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22136 #, c-format
22137 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22138 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22140 msgid "No commits yet on "
22141 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22143 msgid "HEAD (no branch)"
22144 msgstr "HEAD (sense branca)"
22146 msgid "different"
22147 msgstr "diferent"
22149 msgid "behind "
22150 msgstr "darrere "
22152 msgid "ahead "
22153 msgstr "davant per "
22155 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22156 #, c-format
22157 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22158 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22160 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22161 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22163 #, c-format
22164 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22165 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22167 msgid ""
22168 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22169 "merge"
22170 msgstr ""
22171 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22172 "a fusionar"
22174 msgid "Automated merge did not work."
22175 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22177 msgid "Should not be doing an octopus."
22178 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22180 #, sh-format
22181 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22182 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22184 #, sh-format
22185 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22186 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22188 #, sh-format
22189 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22190 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22192 #, sh-format
22193 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22194 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22196 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22197 msgstr ""
22198 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22200 #, sh-format
22201 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22202 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22204 #, sh-format
22205 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22206 msgstr ""
22207 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22208 "treball"
22210 #, sh-format
22211 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22212 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22214 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22215 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22217 #, sh-format
22218 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22219 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22221 #, sh-format
22222 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22223 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22225 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22226 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22228 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22229 msgstr ""
22230 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22232 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22233 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22235 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22236 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22238 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22239 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22241 #, perl-format
22242 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22243 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22245 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22246 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22248 #, perl-format
22249 msgid ""
22250 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22251 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22253 #, perl-format
22254 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22255 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22257 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22258 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22260 msgid ""
22261 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22262 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22263 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22264 msgstr ""
22265 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22266 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22267 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22268 "la comprovació.\n"
22270 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22271 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22273 msgid ""
22274 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22275 "configuration option)\n"
22276 msgstr ""
22277 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22278 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22280 #, perl-format
22281 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22282 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22284 #, perl-format
22285 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22286 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22288 #, perl-format
22289 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22290 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22292 #, perl-format
22293 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22294 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22296 #, perl-format
22297 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22298 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22300 #, perl-format
22301 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22302 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22304 #, perl-format
22305 msgid ""
22306 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22307 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22308 "\n"
22309 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22310 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22311 msgstr ""
22312 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22313 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22314 "\n"
22315 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22316 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22318 #, perl-format
22319 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22320 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22322 msgid ""
22323 "\n"
22324 "No patch files specified!\n"
22325 "\n"
22326 msgstr ""
22327 "\n"
22328 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22329 "\n"
22331 #, perl-format
22332 msgid "No subject line in %s?"
22333 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22335 #, perl-format
22336 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22337 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22339 msgid ""
22340 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22341 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22342 "for the patch you are writing.\n"
22343 "\n"
22344 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22345 msgstr ""
22346 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22347 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22348 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22349 "\n"
22350 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22352 #, perl-format
22353 msgid "Failed to open %s: %s"
22354 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22356 #, perl-format
22357 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22358 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22360 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22361 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22363 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22364 #, perl-format
22365 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22366 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22368 msgid ""
22369 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22370 "Encoding.\n"
22371 msgstr ""
22372 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22373 "Encoding.\n"
22375 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22376 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22378 #, perl-format
22379 msgid ""
22380 "Refusing to send because the patch\n"
22381 "\t%s\n"
22382 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22383 "want to send.\n"
22384 msgstr ""
22385 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22386 "\t%s\n"
22387 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22388 "realment voleu enviar-ho.\n"
22390 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22391 msgstr ""
22392 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22394 #, perl-format
22395 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22396 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22398 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22399 msgstr ""
22400 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22401 "cap)? "
22403 #, perl-format
22404 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22405 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22407 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22408 #. translation. The program will only accept English input
22409 #. at this point.
22410 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22411 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22413 #, perl-format
22414 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22415 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22417 msgid ""
22418 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22419 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22420 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22421 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22422 "    configuration setting.\n"
22423 "\n"
22424 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22425 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22426 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22427 "\n"
22428 msgstr ""
22429 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22430 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22431 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22432 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22433 "    sendemail.confirm.\n"
22434 "\n"
22435 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22436 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22437 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22438 "\n"
22440 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22441 #. translation. The program will only accept English input
22442 #. at this point.
22443 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22444 msgstr ""
22445 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22447 msgid "Send this email reply required"
22448 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22450 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22451 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22453 #, perl-format
22454 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22455 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22457 #, perl-format
22458 msgid "STARTTLS failed! %s"
22459 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22461 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22462 msgstr ""
22463 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22464 "useu --smtp-debug."
22466 #, perl-format
22467 msgid "Failed to send %s\n"
22468 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22470 #, perl-format
22471 msgid "Dry-Sent %s\n"
22472 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22474 #, perl-format
22475 msgid "Sent %s\n"
22476 msgstr "Enviat %s\n"
22478 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22479 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22481 msgid "OK. Log says:\n"
22482 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22484 msgid "Result: "
22485 msgstr "Resultat: "
22487 msgid "Result: OK\n"
22488 msgstr "Resultat: correcte\n"
22490 #, perl-format
22491 msgid "can't open file %s"
22492 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22494 #, perl-format
22495 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22496 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22498 #, perl-format
22499 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22500 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22502 #, perl-format
22503 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22504 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22506 #, perl-format
22507 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22508 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22510 #, perl-format
22511 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22512 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22514 #, perl-format
22515 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22516 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22518 #, perl-format
22519 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22520 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22522 msgid "cannot send message as 7bit"
22523 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22525 msgid "invalid transfer encoding"
22526 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22528 #, perl-format
22529 msgid ""
22530 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22531 "%s\n"
22532 "warning: no patches were sent\n"
22533 msgstr ""
22534 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22535 "%s\n"
22536 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22538 #, perl-format
22539 msgid "unable to open %s: %s\n"
22540 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22542 #, perl-format
22543 msgid ""
22544 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22545 "warning: no patches were sent\n"
22546 msgstr ""
22547 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22548 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22550 #, perl-format
22551 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22552 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22554 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22555 #, perl-format
22556 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22557 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22559 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22560 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22562 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
22563 #~ msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
22565 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
22566 #~ msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
22568 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
22569 #~ msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22571 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
22572 #~ msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
22574 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
22575 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
22577 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
22578 #~ msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
22580 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
22581 #~ msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
22583 #, c-format
22584 #~ msgid ""
22585 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
22589 #, c-format
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
22592 #~ "not `%s`"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», "
22595 #~ "no «%s»"
22597 #, c-format
22598 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22599 #~ msgstr "%s no admet --super-prefix"
22601 #, c-format
22602 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22603 #~ msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
22605 #, c-format
22606 #~ msgid "failed to read object %s"
22607 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
22609 #~ msgid "file write error"
22610 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
22612 #~ msgid "corrupt commit"
22613 #~ msgstr "comissió corrupta"
22615 #~ msgid "corrupt tag"
22616 #~ msgstr "etiqueta corrupta"
22618 #, c-format
22619 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22620 #~ msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
22622 #, c-format
22623 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22624 #~ msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
22626 #, c-format
22627 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
22628 #~ msgstr "%%(body) no accepta arguments"
22630 #, c-format
22631 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
22632 #~ msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
22634 #, c-format
22635 #~ msgid ""
22636 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22637 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22638 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
22641 #~ "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
22642 #~ "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
22643 #~ "«git help status»)."
22645 #, perl-format
22646 #~ msgid "%12s %12s %s"
22647 #~ msgstr "%12s %12s %s"
22649 #, perl-format
22650 #~ msgid "touched %d path\n"
22651 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
22652 #~ msgstr[0] "modificat %d camí\n"
22653 #~ msgstr[1] "modificat %d camins\n"
22655 #~ msgid ""
22656 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22657 #~ "marked for staging."
22658 #~ msgstr ""
22659 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22660 #~ "immediatament\n"
22661 #~ "per «staging»."
22663 #~ msgid ""
22664 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22665 #~ "marked for stashing."
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22668 #~ "immediatament\n"
22669 #~ "per «stashing»."
22671 #~ msgid ""
22672 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22673 #~ "marked for unstaging."
22674 #~ msgstr ""
22675 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22676 #~ "immediatament\n"
22677 #~ "per «unstaging»."
22679 #~ msgid ""
22680 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22681 #~ "marked for applying."
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22684 #~ "immediatament\n"
22685 #~ "per a aplicar-se."
22687 #~ msgid ""
22688 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22689 #~ "marked for discarding."
22690 #~ msgstr ""
22691 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22692 #~ "immediatament\n"
22693 #~ "per a descartar-se."
22695 #, perl-format
22696 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22697 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
22699 #, perl-format
22700 #~ msgid ""
22701 #~ "---\n"
22702 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22703 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22704 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "---\n"
22707 #~ "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
22708 #~ "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
22709 #~ "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
22711 #, perl-format
22712 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22713 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "y - stage this hunk\n"
22717 #~ "n - do not stage this hunk\n"
22718 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22719 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22720 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
22723 #~ "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
22724 #~ "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22725 #~ "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22726 #~ "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22728 #~ msgid ""
22729 #~ "y - stash this hunk\n"
22730 #~ "n - do not stash this hunk\n"
22731 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22732 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22733 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
22736 #~ "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
22737 #~ "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22738 #~ "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22739 #~ "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "y - unstage this hunk\n"
22743 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
22744 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22745 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22746 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
22749 #~ "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
22750 #~ "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22751 #~ "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22752 #~ "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22754 #~ msgid ""
22755 #~ "y - apply this hunk to index\n"
22756 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
22757 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22758 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22759 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
22762 #~ "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
22763 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22764 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22765 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22767 #~ msgid ""
22768 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
22769 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22770 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22771 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22772 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22773 #~ msgstr ""
22774 #~ "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
22775 #~ "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
22776 #~ "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22777 #~ "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22778 #~ "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22780 #~ msgid ""
22781 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22782 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22783 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22784 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22785 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22786 #~ msgstr ""
22787 #~ "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22788 #~ "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22789 #~ "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22790 #~ "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22791 #~ "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22793 #~ msgid ""
22794 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22795 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22796 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22797 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22798 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22799 #~ msgstr ""
22800 #~ "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
22801 #~ "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22802 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22803 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22804 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
22808 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22809 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22810 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22811 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
22814 #~ "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
22815 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22816 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22817 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22819 #~ msgid ""
22820 #~ "g - select a hunk to go to\n"
22821 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22822 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22823 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22824 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22825 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22826 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22827 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
22828 #~ "? - print help\n"
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
22831 #~ "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
22832 #~ "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
22833 #~ "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
22834 #~ "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir "
22835 #~ "anterior\n"
22836 #~ "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
22837 #~ "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
22838 #~ "e - edita manualment el tros actual\n"
22839 #~ "? - mostra l'ajuda\n"
22841 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22842 #~ msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
22844 #, perl-format
22845 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22846 #~ msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
22848 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
22849 #~ msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
22851 #, perl-format
22852 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
22853 #~ msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
22855 #, perl-format
22856 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22857 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22858 #~ msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
22859 #~ msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
22861 #~ msgid "No other hunks to search\n"
22862 #~ msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
22864 #, perl-format
22865 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22866 #~ msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
22868 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22869 #~ msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
22871 #~ msgid "No previous hunk\n"
22872 #~ msgstr "Sense tros previ\n"
22874 #~ msgid "No next hunk\n"
22875 #~ msgstr "No hi ha tros següent\n"
22877 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22878 #~ msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
22880 #, perl-format
22881 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
22882 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22883 #~ msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
22884 #~ msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
22886 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22887 #~ msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "status        - show paths with changes\n"
22891 #~ "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22892 #~ "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22893 #~ "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22894 #~ "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22895 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22896 #~ "changes\n"
22897 #~ msgstr ""
22898 #~ "status        - mostra els camins amb canvis\n"
22899 #~ "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de "
22900 #~ "canvis «staged»\n"
22901 #~ "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió "
22902 #~ "HEAD\n"
22903 #~ "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
22904 #~ "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
22905 #~ "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt "
22906 #~ "de canvis «staged»\n"
22908 #~ msgid "missing --"
22909 #~ msgstr "manca --"
22911 #, perl-format
22912 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
22913 #~ msgstr "desconegut --patch mode: %s"
22915 #, perl-format
22916 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
22917 #~ msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
22919 #, c-format
22920 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
22921 #~ msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"